Sunteți pe pagina 1din 3

UNIVERSIDAD NACIONAL DE ROSARIO

FACULTAD DE HUMANIDADES Y ARTES / ESCUELA DE LENGUAS


Traductorado Pblico de Portugus I AO
Materia: Teora y Metodologa de la Traduccin
APUNTE DE CTEDRA Unidad 1 (2014)
Prof. Mara G. Piemonti
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
Adaptacin de:
- Hurtado Albir, Amparo (2004 [2001]): Traduccin y Traductologa, Madrid, Ctedra.
Competencia traductora
Conjunto/ sistema de conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes necesarios para traducir. Se compone
de varias subcompetencias:
-

bilingstica o bilinge: conocimientos y habilidades interrelacionados, necesarios para la


comunicacin lingstica en las dos lenguas. Est integrada por una competencia gramatical, textual,
ilocutiva y sociolingstica de comprensin de la lengua fuente y de expresin en la lengua trmino.
Incluye la capacidad de control de interferencias y la habilidad de cambio de cdigo.

extralingstica: conocimientos implcitos y explcitos interrelacionados acerca del mundo en


general y de mbitos particulares. Est integrada por conocimientos traductivos, biculturales,
enciclopdicos y temticos.

instrumental y profesional: conocimientos y habilidades interrelacionados, propios del ejercicio


de la traduccin profesional. Integrada por:
a. conocimiento y uso de las fuentes de documentacin de todo tipo
b. conocimiento y uso de las nuevas tecnologas
c. conocimiento del mercado laboral (honorarios, tipos de encargo, etc.).

estratgica:
1. Como subcompetencia de la competencia traductora, es el conjunto/sistema de
procedimientos conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, utilizados para
resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor y mejorar su
eficacia. Afecta todas las dems subcompetencias ya que sirve para detectar problemas,
reparar errores ocasionales o deficiencias en alguna de ellas, as como para planificar y
evaluar el proceso traductor y los resultados parciales obtenidos. Acta tambin como
subcompetencia reguladora de las dems. Tiene un papel decisivo en la toma de
decisiones.
2. Como subcompetencia de la competencia comunicativa, es el conjunto/sistema de
procedimientos verbales y no verbales utilizados para compensar fallas en la
comunicacin o para reforzar su efectividad. Sirve para evaluar, planificar y ejecutar la
comunicacin.

psicofisiolgica: habilidad de aplicacin de mecanismos psicomotores, cognitivos y actitudinales de


diverso tipo. Est integrada por:
a. facultades cognitivas de memoria y atencin
b. actitudes psicolgicas tales como: curiosidad intelectual, perseverancia, espritu crtico,
conocimiento y confianza en las propias capacidades, capacidad de medir las propias
posibilidades o limitaciones.
c. la habilidad para desarrollar procesos de creatividad, razonamiento lgico, anlisis y
sntesis, etc.

La competencia traductora aplica tanto en la traduccin propiamente dicha como en la interpretacin. La


primera trabaja con textos escritos, mientras que la segunda, con textos orales. En general, se sostiene que
ambas, traduccin e interpretacin, si bien comparten principios y una misma base, son profesiones distintas
que requieren de una formacin especfica. Algo as como lo son las profesiones de odontlogo y mdico, o
traumatlogo y obstetra, por ejemplo.
DOBLAJE: Traduccin audiovisual en la que el texto visual permanece inalterado y se reemplaza el texto oral
original por otro texto oral en otra lengua. Su caracterstica fundamental es la fase de ajuste, es decir, la

UNIVERSIDAD NACIONAL DE ROSARIO


FACULTAD DE HUMANIDADES Y ARTES / ESCUELA DE LENGUAS
Traductorado Pblico de Portugus I AO
Materia: Teora y Metodologa de la Traduccin
APUNTE DE CTEDRA Unidad 1 (2014)
Prof. Mara G. Piemonti
adecuacin visual y temporal del texto traducido a los movimientos bucales, los gestos y la duracin temporal
de los enunciados de los personajes de pantalla.
SUBTITULACIN: El texto audiovisual original permanece inalterado y se aade un texto escrito que se
emite simultneamente a los enunciados correspondientes en lengua fuente. Sus caractersticas
fundamentales son la sincronizacin y el pautado del texto fuente (divisin del guin en lengua original en
unidades que darn lugar a los subttulos, teniendo en cuenta grupos fnicos completos y respetando
estructuras sintcticas consolidadas y unidades de sentido).
INTERPRETACIN
CONSECUTIVA: consiste en expresar en forma oral no espontnea un texto tambin oral. La interpretacin
se efecta posteriormente al texto oral y puede estar apoyada en la toma de notas simultnea al desarrollo del
texto original.
DE CONFERENCIAS: se realiza entre especialistas que necesitan adquirir o intercambiar informacin.
DE ENLACE (de tratativa): Interpretacin, entre pocos interlocutores, de conversaciones (polticas, de
negocios, etc.). Suele tener doble direccionalidad (directa e inversa).
JUDICIAL: Interpretacin que se realiza en mbito judicial (ante tribunales, jueces, fiscales) con el fin de
establecer comunicacin entre privados y autoridades judiciales.
SIMULTNEA: se realiza a partir de un texto oral a medida que ste se desarrolla. Se caracteriza por el
desfase (o dcalage), es decir, una diferencia determinada de segundos o minutos de tiempo que transcurren
entre el discurso del orador y la versin del intrprete.
SOCIAL: Se efecta para establecer una relacin de los sujetos con servicios pblicos o privados gestores de
servicios pblicos. Modalidad de sumo inters europeo especialmente a partir de la deteccin de problemas de
comprensin y tolerancia cultural con respecto a los inmigrantes ilegales provenientes de pases pobres.
SUSURRADA (cuchicheo): Consiste en una interpretacin simultnea realizada en voz baja al odo del
destinatario.
TRADUCCIN
A LA VISTA: Consiste en la traduccin oral de un texto escrito. En otras palabras, es la lectura en lengua
terminal de un texto escrito en lengua fuente.
CIENTFICA
COMERCIAL
COMPARADA: Anlisis comparativo de varias traducciones de un mismo TF. Puede ser sincrnica,
diacrnica o multilinge.
DE PRODUCTOS INFORMTICOS MULTIMEDIA: incluye de forma integrada texto escrito, audio y
vdeo.
DE PROGRAMAS INFORMTICOS (sistemas, aplicaciones, archivos)
DIRECTA: Traduccin hacia la lengua materna del traductor.
ENCUBIERTA: Traduccin que disfruta de la condicin de texto original en su contexto sociocultural al no
estar el texto original ligado especficamente al contexto sociocultural de partida. La funcin del texto original
se mantiene intacta.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE ROSARIO


FACULTAD DE HUMANIDADES Y ARTES / ESCUELA DE LENGUAS
Traductorado Pblico de Portugus I AO
Materia: Teora y Metodologa de la Traduccin
APUNTE DE CTEDRA Unidad 1 (2014)
Prof. Mara G. Piemonti
ICONO-GRFICA: Traduccin de textos subordinados de tipo icnico-grfico, como jeroglficos,
crucigramas, sopas de letras y carteles publicitarios.
INDIRECTA: Traduccin que se realiza no a partir del texto original sino a partir de una traduccin de ese
texto.
INVERSA: Traduccin realizada hacia la lengua extranjera activa del traductor 1.
JURDICA
LITERARIA
NATURAL: es la que realizan los bilinges en circunstancias cotidianas sin haber recibido una formacin
especfica.
PEDAGGICA: actividad didctica cuyo objetivo es el perfeccionamiento de la lengua terminal a travs de la
manipulacin de textos, el anlisis contrastivo y la reflexin consciente. Muchas veces, el estudiante no ve en
esta actividad una utilidad tan directa como cuando se hace un debate en clase o tiene que escribir una carta
con una finalidad en particular. La diferencia est en que la traduccin es bsicamente una actividad de
language usage, mientras que las otras dos citadas, estrictamente lingstico-pedaggicas, entraran en lo que
Widdonson llama language use2. La traduccin pedaggica no prepara para ni habilita a la traduccin
profesional porque es nicamente una actividad didctica (un ejercicio) de ndole estrictamente lingstica,
inserta en un proceso ms amplio cual es el aprendizaje de una lengua extranjera.
PERIODSTICA
PUBLICITARIA
TCNICA

1
Lengua materna (LM) es la primera lengua o idioma que aprende un sujeto y que incide decisivamente en la configuracin de
visin del mundo que esta persona tendr a lo largo de toda su vida, aun inconscientemente. Es la forma del inconsciente y de los
valores. El proceso de adquisicin de la lengua materna se diferencia sustancialmente de las lenguas que se adquieren con
posterioridad. Lengua activa (LA) es una lengua extranjera adquirida posteriormente a la LM, en la que el sujeto es altamente
competente, tanto como para poder expresarse con comodidad en esta LA y producir textos que pueden ser ledos como si hubieran
sido producidos por un hablante nativo de esa lengua. Lengua pasiva (LP) es una lengua extranjera adquirida posteriormente a la LM,
en la que el sujeto es altamente competente pero slo en la comprensin de esta lengua. As, no puede expresarse con comodidad en
esta LP ni tanto menos producir textos sin que puedan detectarse interferencias. En muchos casos, traductores e intrpretes rechazan
expresarse, tanto en forma oral como escrita, aun aceptando los interlocutores/lectores las inevitables interferencias.
2
Widdowson, H.G. (1980), Teaching Language as Communication, Oxford, Oxford University Press, citado por: Hernndez, M.
Rosario (University College Dublin, 1996): La traduccin pedaggica en la clase de E/LE. ASELE. Actas VII, Centro Virtual
Cervantes, p. 253; disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0247.pdf, .f.c.: 10/04/14)

S-ar putea să vă placă și