Sunteți pe pagina 1din 110

Biblioteca Breve

SRIE LNGUA PORTUGUESA

A LNGUA PORTUGUESA,
ESPAO DE COMUNICAO

COMISSO CONSULTIVA

FERNANDO NAMORA
Escritor
JOO DE FREITAS BRANCO
Historiador e crtico musical
JOS-AUGUSTO FRANA
Prof. da Universidade Nova de Lisboa
JOS BLANC DE PORTUGAL
Escritor e Cientista
HUMBERTO BAQUERO MORENO
Prof. da Universidade do Porto
JUSTINO MENDES DE ALMEIDA
Doutor em Filologia Clssica pela Univ. de Lisboa
DIRECTOR DA PUBLICAO

LVARO SALEMA

MARIA LEONOR CARVALHO BUESCU

A lngua portuguesa,
espao de comunicao

MINISTRIO DA EDUCAO

Ttulo
A Lngua Portuguesa,
Espao de Comunicao

Biblioteca Breve / Volume 85

1. edio 1984

Instituto de Cultura e Lngua Portuguesa


Ministrio da Educao

Instituto de Cultura e Lngua Portuguesa


Diviso de Publicaes

Praa do Prncipe Real, 14-1., 1200 Lisboa


Direitos de traduo, reproduo e adaptao
reservados para todos os pases

Tiragem

5000 exemplares

Coordenao geral

Beja Madeira

Orientao grfica

Lus Correia

Distribuio comercial

Livraria Bertrand, SARL


Apartado 37, Amadora Portugal

Composio e impresso

Oficinas Grficas da Minerva do Comrcio


de Veiga & Antunes, Lda.
Tr. da Oliveira Estrela, 10
Junho 1984

NDICE

Pg.
I / GRAMTICA E CULTURA........................................... 6
II / A ESCRITA: UMA SOCIOGNESE........................... 18
III / J TIVRAMOS CONQUISTADA A LNGUA
LATINA ..................................................................... 42
IV / MAIS NOBRE O VULGAR ................................ 73
V / OS VRTICES DO HEXGONO:
O ALCANCE DA NORMA ......................................... 82
NOTAS ............................................................................... 95
BIBLIOGRAFIA .............................................................. 105

I / GRAMTICA E CULTURA

Quando, em 1536, publicada em Lisboa a Gramtica da Lingua Portuguesa de Ferno de Oliveira (1)
gramtica, diremos avant-la-lettre mas antes,
segundo o autor, uma primeira anotao da lngua;
quando, em 1539-40, so publicadas a Cartinha e a
Gramtica (2) de Joo de Barros esta j uma
verdadeira gramtica, dotada de sistematizao e dum
carcter no s vincadamente pedaggico mas tambm
normativo; quando, ainda, se publicam as primeiras
Cartinhas, a do Bispo Frei Joo Soares, pregador de ElRei e mestre dos Infantes, por volta da dcada de 40, e,
no ltimo quartel do sculo XVI, tratados de
Ortografia, como o de Pro de Magalhes de Gndavo
em 1574, e o de Duarte Nunes de Leo, em 1576
esses factos significam no o comeo mas o termo de
um longo processo cultural que, sem soluo de
continuidade, articula a Gramtica do Renascimento
com os seus criadores clssicos e tambm com aqueles
a quem iro passar o testemunho. , no fundo, o que
resulta da anlise de Michel Foucault (Les Mots et les
Choses, Gallimard, 1966) ao postular a viragem

epistemolgica de que um dos pilares , no


Renascimento e da ao sculo XIX, at instaurao
das correntes estruturalistas e ps-estruturalistas, a
tomada de conscincia da linguagem como objecto de
formalizao.
Efectivamente, no seria correcto fazer comear a
histria da filosofia e da lingustica pelo Renascimento,
porque o renovo da Antiguidade comeara muito
antes e podemos dizer que no sofrera interrupo. Os
gramticos do Renascimento, gramticos da lngua
vulgar (3), acentuemos, so antes verdadeiros elos de
ligao, garantes duma continuidade, mediante o
aproveitamento duma herana. As suas inovaes, por
vezes espectaculares, no que diz respeito
terminologia e audcia de repensar a formulao
clssica-escolstica, decorrem de um novo contexto
perante o qual no deixam de estar atentos, numa tpica
atitude presencialista.
A civilizao grego-romana, na sua essncia e em
todas as expresses da sua vida, manifestara uma
unanimidade, sem que possamos, com preciso,
delimitar-lhe o incio e o termo. Poderemos, talvez,
defini-la, articulada segundo uma axiologia espciotemporal.
A cultura, que nos empenhamos por compreender e
penetrar, uma unidade e como unidade tem de ser
captada e interpretada.
Verificamos, portanto, que da gramtica grega j
cientfica, se bem que ainda no uma cincia histrica,
sobrevivendo talvez decadente ou menos criadora em
Roma e em Bizncio, derivou a nossa cincia
gramatical. A gramtica grega o modelo

arquetpico de toda a arquitectura gramatical


moderna.
Efectivamente, quando Plato, no Crtilo, emite a
opinio de que, segundo a natureza, para cada ser
existe uma designao exacta, ele aborda j um
problema de ordem especulativa que vai servir de ponto
de partida a Aristteles para a elaborao de todo um
sistema de categorias que exprimem a constituio da
frase, a sua diviso em unidades e classes de palavras.
As categorias lgicas de substncia, qualidade e
quantidade esto claramente representadas e
correspondem simetricamente s categorias gramaticais
de substantivo, adjectivo e advrbio. Ora, nessa
correspondncia lgico-gramatical, condicionando-se
reciprocamente, reside, a nosso ver, a fundamentao
terica da prpria constituio da gramtica, isto , a
sua natureza formal; a reside tambm, por outro lado, a
sua justificao pedaggica, de um ponto de vista
pragmtico e, de certo modo, substancial. A gramtica
converte-se, pois, no sustentculo de todo o
pensamento formal. Num parntesis antecipativo,
diremos mesmo que essa correspondncia ser um dos
parmetros da Lingustica Moderna.
Ora, o facto de essa correspondncia sistemtica se
dever, em primeira instncia, a Aristteles, garantir,
durante a Idade Mdia aristotlica por definio a
conservao da correlao estabelecida entre a lgica e
a gramtica e a salvaguarda do pensamento formalizado. Assim, se a organizao da Gramtica Clssica,
como sistema de pensamento, legado grego, a sua
construo como quadro ou estrutura sistemtica,
alcanada pelos Alexandrinos, assume uma projeco

divulgativa atravs dos gramticos romanos, voltados


para um pragmatismo que os leva a introduzir a
Gramtica no plano de estudos que, da poca imperial,
passar Idade Mdia.
Na Europa ocidental, a Gramtica antiga, na sua
formulao latina, devia servir de sustentculo ao
ensino da lngua, que sobrevivia no uso prtico, como
lngua da Igreja universal do Ocidente, a Igreja
catlica. Ela seria, portanto, o veculo duma cultura
que, parecendo destinada a uma runa total, todavia
resistiria insularmente, nas formas artsticas do
discurso, produzindo uma nova literatura latina e
preservando a tradio jurdica romana.
Simetricamente, segundo o eixo espacial, a lngua e
a gramtica gregas desempenham um papel e ocupam
um lugar semelhante na cultura bizantina da Europa
oriental. A diviso do Imprio Romano em duas
metades fora irreversvel e provocara uma ruptura
cultural articulada em torno de duas lnguas de
civilizao o latim e o grego, respectivamente.
Ambas, provenientes de fonte comum a cincia
helenstica da gramtica, vinculada pela teoria das
partes do discurso e pela etimologia doutrina dos
sofistas criam, por sua vez, reas culturais
diferenciadas entre si mas internamente unitrias.
Essa fragmentao bipolar conhecer uma tendncia
de reunificao aps a queda de Constantinopla. O
Ocidente revitalizar de modo precrio talvez o
interesse pelos estudos helnicos. Em Portugal, os
estudos gregos conhecem tambm uma fase de
aprofundamento e ampliao: um dos nomes do de
Vasco Fernandes de Lucena, tradutor de Xenofonte,

que dedicou a traduo de Ciropedia a Carlos o


Temerrio, filho de Isabel de Portugal (4).
Contudo, o Oriente e o Ocidente da Europa haviam
j evoludo separadamente e construdo culturas
diferenciadas, de cariz prprio e fisionomia especfica.
Era j demasiado tarde para promover um unitarismo
cultural. No Ocidente, em que a Igreja escolhera para
seu uso, quer litrgico quer evangelizador, a lngua
latina literria, a Gramtica e a Retrica foram salvas
pela Escola Crist, e com elas um resto da cultura
enciclopdica antiga nas Sete Artes Liberais da
Universidade medieval.
Com efeito, no limiar da Idade Mdia, os mosteiros
do Reino Franco e das Espanhas tornam-se os centros
culturais em que se salvam da conquista rabe as runas
da cultura mediterrnica. Da, a preocupao prioritria
dos conclios hispnicos quanto organizao das
escolas paroquiais e episcopais. Em 527, o Conclio de
Toledo havia decidido a constituio de internatos de
clrigos, formados desde a tenra idade na domus
ecclesiae. O quarto Conclio de Toledo, em 633, torna
o percurso escolar mais exigente. A so formados
homens como Frutuoso, Martinho e Leandro de Braga
que, segundo as prescries de Isidoro de Sevilha,
deviam, antes de mais nada, conhecer satisfatoriamente a gramtica para compreender, sem o auxlio da
pontuao, onde termina um grupo de palavras, onde a
frase fica em suspenso e onde, finalmente, se completa
do sentido (5).
Ao examinarmos a programao curricular da escola
medieval, verificamos que a cincia gramatical, a
partir de Isidoro, durante toda a Idade Mdia, apoiada

10

sobretudo pelos manuais de Donato e Prisciano, a fonte


primeira da sabedoria e da lucidez. S depois de
conhecidas as principais regras do latim o aluno passa a
interpretar poetas e historiadores, como Virglio,
Estcio, Terncio, Horcio, Ovdio, Lvio. De tal
modo, que alguns letrados consideram excessiva a
importncia da Gramtica. Raoul Gilbert refere que
em Itlia esse excessivo culto levava negligncia das
outras artes: a Gramtica, por antonomsia, a
gramtica latina, , portanto, a cincia omnipresente e
omnipotente. Segundo Isidoro ainda, ela o
fundamento das belas letras, a me gloriosa da
eloquncia, a ama de todas as artes.
A imprensa, introduzida em Roma na segunda
metade do sc. XV, abre, naturalmente, uma poca
nova. Comea, pois, a fazer-se sentir o desejo de
reproduzir textos que falassem uma linguagem
acessvel a um pblico infinitamente mais vasto. Ora,
significativo notar que o advento da imprensa coincide
cronologicamente com os primeiros gramticos
italianos. As Regole, primeira obra gramatical, depois
do pioneirismo lingustico de Dante, so de cerca de
1498. A Gramtica Castellana, de Antnio de Nebrija,
aparecera em 1492. Significativo parece tambm o
facto de a imprensa promover e exigir uma
uniformidade regulamentar da Ortografia, at ento
anrquica e caprichosa.
Durante o sc. XV, assiste-se, portanto, a um
progressivo movimento de imposio do uso do
vernculo, em concorrncia com o latim, nos nveis
literrio, cientfico e administrativo. Previses e
decretos visam paulatina mas definitiva substituio

11

do latim pelas lnguas vernculas ou vulgares.


Generalizam-se as tradues, com privilgio para
Ccero, Tito Lvio, Virglio, Horcio e Plnio. Os
homens do Renascimento so conduzidos chamada
questo da lngua e, logo, reviso do conceito e do
esquema gramatical, que ter de corresponder feio
diferenciada das lnguas modernas em relao ao latim.
o que faz entre ns, de modo notavelmente crtico,
Joo de Barros, cuja reviso crtica expressivamente se
manifesta atravs da sistemtica comparao entre ns
(os romnicos) e eles (os latinos). No se trata,
portanto, no Renascimento, de tentar reviver e admirar
passiva e acriticamente o passado clssico. Trata-se,
principalmente, de revestir esse legado duma arte nova.
Assim, se alguns, intransigentemente, se agarram
velha tradio humanstica, e defendem ponta de
espada a primazia do latim, ns vemos que essa defesa
v, e que, partida, a causa est perdida. As lnguas
vernculas abriram definitivamente caminho, e debalde
Romolo Amaseo em 1529, pronuncia duas oraes De
Lngua latina usu retinendo. Ariosto, Machiavelli,
Bembo, reconhecem e defendem o vernculo como
lngua nacional.
Atingindo as lnguas modernas uma maioridade, no
momento de plenitude do Renascimento, a que se
situam os domnios da Gramtica moderna. O termo
Gramtica deixa de ser, por antonomsia, a gramtica
latina. Pela primeira vez, embora a princpio
timidamente, se preconiza a prioridade do ensino
gramatical da lngua materna. o que significam as
palavras de Antnio, no Dilogo em louvor da nossa
lnguagem, de 1540: se eu no soubera da gramtica

12

portuguesa o que me vossa merc ensinou, parece-me


que em quatro anos soubera da latina pouco e dela
muito menos. Mas com saber a portuguesa, fiquei
alumiado em ambas (6).
Em Espanha, Pedro Simn Abril prope a Filipe II a
convenincia de se proceder ao ensino das vrias
matrias em lngua vulgar e de se ensinar aos meninos
a gramtica espanhola antes da latina, o que,
efectivamente, representava uma fractura em relao
tradio pedaggica anterior.
As lnguas modernas parece estarem, pois,
definitivamente codificadas nos finais do sc. XV, o
bom uso definido a partir dessa codificao
gramtica e, finalmente, o contexto cultural exige
que a gramtica assuma um carcter normativo.
O sc. XVII voltar-se-, preferentemente, para a
lexicografia: em 1612, a Accademia della Crusca
publica o seu Vocabulrio Toscano; a Academia
Francesa, sob Richelieu, iniciou a elaborao de
dicionrios e gramticas oficiais. Em Portugal, precocemente, surgira, em 1563, o Dictionarium LatinoLusitanum e Lusitanum-Latinum, de Jernimo Cardoso,
publicado em 1570. Quase ao mesmo tempo, os
Jesutas publicam o Dictionarium Latino-Lusitanum ac
Japonicum.
Entretanto, em 1606, a Origem da Lngua
Portuguesa, de Duarte Nunes de Leo, incluiu j longas
listas vocabulares. O Dicionrio de Morais Silva sair
em 1789, enquanto, em 1793, a Academia Real das
Cincias de Lisboa iniciar, malogradamente, a

13

redaco do seu Dicionrio, interrompida no final da


letra A.
Por seu lado, os estudos gramtico-lingusticos, ao
avanarem, conhecem uma profunda alterao de
conceitos. Ao concretismo pragmtico e presencialista
do Renascimento, equilibrado na serenidade clssica,
sucede a dor do tempo, que caracteriza a crise
espiritual, religiosa e social do Barroco.
A dialctica dramtica que se exprime pelo binmio
interrogao/resposta, abre caminho para a pesquisa
teleolgica. A etimologia, desprestigiada e ironicamente ou timidamente abordada pelos Renascentistas,
como cincia dos poucos doutos, segundo a irreverente
expresso de Ferno de Oliveira, , na nova formulao
lingustica, a busca das Origens. Em 1669, publicada
em Paris a obra Origini della lingua Toscana: em 1606,
Nunes de Leo publicara a Origem da Lingua
Portuguesa.
Essa dialctica inicia-se nos tempos modernos, em
que se esboa a luta contra a lgica anstotlica, em que
se rejeita o dogmatismo, em que se opera, em suma,
uma revoluo filosfica atravs duma ruptura
epistemolgica. lgica aristotlica recusado o
direito de se intitular a sistemtica do esprito.
A correspondncia, a aliana, at, entre a lngua e
uma gramtica universal, a pedra de toque da nova
formulao. A partir da, com Lorenzo Valla em Itlia,
Vives em Espanha, Pierre de la Rame em Frana, tenta
romper-se o equilbrio da filosofia aristotlicoescolstica. O cartesianismo lanara uma nova luz
sobre a teoria da linguagem, buscando o ideal dum
saber unificado. E, ao lado da mathesis universalis

14

surge o conceito de lingua universalis. Ao lado da


filologia emprica, vai surgir uma nova forma universal
de gramtica. O estudo da linguagem posto na
presena imediata do problema central que domina o
conjunto da histria espiritual do sc. XVII, o problema
da subjectividade, que tenta afirmar-se atravs duma
viso mais larga e mais profunda da realidade
arrancando-a aos estreitos limites conceptuais dum
empirismo psicolgico, fazendo-a sair, em suma, da
esfera da simples existncia contingente e da actividade
arbitrria, para reconhecer a sua forma especificamente espiritual.
O problema da linguagem e, em consequncia, da
sua reduo a quadros gramaticais coerentes, surge no
conjunto duma metafsica universal do esprito. Logo,
ao problema especfico, j colocado anteriormente, da
origem das lnguas vulgares, vai suceder-se o problema
da origem e essncia da linguagem humana, como
capacidade universal, numa perspectiva racionalista e
filosfica.
A gramtica filosfica de Port-Royal o corolrio
desta nova perspectiva. Surgida em 1660, ela inicia a
tradio duma gramtica filosfica, fundamentada na
teoria cartesiana. A Escola de Port-Royal, frutificando
em Paris e Beauvais, com Charles Rollin, j em meados
do sc. XVIII revolucionaria o mtodo gramatical e iria
impor-se como formulao terica capaz de cobrir toda
a realidade lingustica, a nvel universal. O eco dessa
nova formulao atinge o pragmatismo da programao
escolar. ndice desse facto, em 1759, o Regulamento
para professores de Gramtica, Latim, Grego, Hebreu e
de Retrica, para uso das escolas, em que se preconiza

15

o mtodo de Port-Royal e se recomenda o manual de


Charles Rollin (7), pedra basilar da Reforma pombalina.
Em 1784, o editor da tipografia Rollandiana, reedita,
sobre a 1. edio, a obra de Duarte Nunes de Leo,
dizendo: Nestas duas obras (Ortographia e Origem)
tm muito de que se aproveitar os que se abalanarem
ao desempenho do Programa da Academia das
Sciencias de Lisboa, sobre a composio de uma
gramtica filosfica de lngua portuguesa
gramtica notoriamente inspirada no prestigioso
modelo de Port-Royal, de que houve alis, algumas
tentativas de maior ou menor alcance.
A Gramtica continua, pois, o seu percurso
metodolgico da formalizao do pensamento: a
Gramtica de Port-Royal o termo dum longo caminho
de sucessivas mas ininterruptas formulaes, e est, de
certo modo, presente na lingustica moderna. Chomsky,
consciente dessa filiao, afirma: Mencionei
anteriormente que h impressionantes semelhanas
entre o clima de opinio do sc. XVII e o da psicologia
cognoscitiva e da lingustica contemporneas. A
gramtica filosfica assemelha-se muito de perto
gramtica generativa corrente (8).
Ao chegar ao fim deste itinerrio necessariamente
breve da cincia gramatical, no momento em que
assistimos a um abandono muitas vezes sistemtico do
ensino da gramtica, a nvel pedaggico, parece
oportuno deixar algumas perguntas, espera de
resposta:
Estaremos, neste preciso momento, perante uma
degradao da gramtica como disciplina?

16

A sua eliminao total da praxis aos nveis


pedaggicos ser sintoma dessa degradao?
Ou, pelo contrrio, essa eliminao significar
uma re-aristocratizao da gramtica, a sua reduo a
cincia de poucos, os privilegiados do pensamento
formal?

17

II / A ESCRITA: UMA SOCIOGNESE

A origem da escrita (donde o conceito de


gramatologia, termo empregado pela primeira vez por
I. J. Gelb (9) identificada com a origem da linguagem:
ler e escrever so definitemas dum conceito complexo.
E, todavia, a escrita surge como um substituto
imperfeito e perigoso, infeccionado pela mysre
orthographique (de que fala Vendryes (10)), baseado
sempre na diferena (11) alteridade e no ardil.
Surge como um suprimento, a partir duma viso
contrastiva entre uma substncia auditiva e uma
substncia visual. Assim, a Gramtica que, num plano
mental, nascera com a lgica, sucedendo averiguao
especulativo-filosfica pura, separa-se dela para se
infixar numa diferena e nasce, em segundo
nascimento, num plano tcnico, com a Gramatologia.
Assenta num axioma base, a partir do momento em que
a cultura ocidental faz a grande opo dum alfabeto
fontico e supe, num itinerrio explorativo, a
indagao, em primeiro lugar, do nvel fonolgico da
linguagem, isto , da sua segunda articulao.

18

Ora, as vrias modificaes verificadas na evoluo


da escrita dependem de dois estratos presentes no acto
da escrita: as primeiras, do estrato caligrfico; a ltima,
do estrato da diferena ou correspondncia, isto , da
relao contrastiva entre som e grafema, resultante da
anlise fonolgica. Este nvel de anlise, com efeito
anlise da segunda articulao tal como a define
Martinet por oposio primeira articulao da
linguagem, supe j no s um grau de abstraco
como um grau de secundaridade notvel, j que a
escrita um sistema auxiliar, criado pelo pensamento,
signo de signo, significante de significante. , no
fundo, uma tcnica ao servio da linguagem e o
primeiro passo para a formao duma ars, com tudo o
que ela implica de doutrinao e tambm de
aplicabilidade: ars que vai traduzir-se na criao da
cincia gramatical, potenciando a forma metalingustica
do discurso. A secundaridade da escrita j est
claramente definida por Aristteles, ao afirmar que os
sons emitidos pela voz so smbolos da realidade e as
palavras escritas smbolos dos sons emitidos. No so
portanto as coisas que so submetidas a discusso, mas
os smbolos das coisas, isto , as palavras. , alis,
este o fundamento da lingustica estruturalista moderna,
que define a linguagem como sistema de signos e a
lingustica como cincia de signos. Se, porm, nos
debruarmos sobre a reflexo aristotlica, veremos que,
na verdade, quanto a ns, a escrita ser mais do que
uma instncia secundria: ela , na verdade, uma
instncia terciria, j que as paixes da alma
instncia primria so simbolizadas pelas palavras
emitidas pela voz instncia secundria e

19

finalmente estas simbolizadas pela escrita, instncia


terciria e tambm alternativa.
A mesma base operatria, isto , a anlise ao nvel
da segunda articulao, presente na translao do
alfabeto fencio para a escrita grega, introduzida em
Atenas no princpio do sc. V a. C., preside
constituio dos alfabetos itlicos, provenientes do
grego e donde, provavelmente, por intermdio do
etrusco, se formar o alfabeto latino (12). Este oferecia
apenas cinco vogais (das oito gregas), sem distinguir
longas de breves. As dezassete letras alfabticas que
formavam a mtica grafia evandriana (13), no eram
suficientes para corresponder estrutura fonolgica do
latim. Por outro lado, se faltavam letras, outras eram
ociosas e eis, portanto, novamente em jogo uma
anlise de segunda articulao que vai permitir suprir
as inadequaes dum alfabeto de origem estrangeira ao
ser aplicado a um novo sistema lingustico, numa
estratgia que poderemos chamar desenvolvimento ou
expanso alfabtica: com efeito, por uma translao,
esse alfabeto, que provm dum espao exterior, efectua
uma trajectria e instaura uma ordem nova que se
erigir como um novo espao cultural. Contudo, o
suprimento dessas inadequaes ser sempre
imperfeito, no obstante os esforos, desde Digenes
da Babilnia at cio, atravs dos mtodos da
dialctica estica, para resolver o inconcilivel: a
antinomia entre a escrita e a leitura, entre grafema e
fonema. que, de facto, a escrita sempre uma
instncia de imperfeio: sempre uma aproximao,
um revestimento mal ajustado a uma realidade
diferente. a irrupo do de fora no de dentro (14).

20

Assim, cremos que, de facto, a formao da


Gramtica deve ser buscada no momento que precede a
inveno do discurso metalingustico. Deve procurar-se
na sua pr-Histria, quando o homem reage contra a
inquietao dum devir portador da precaridade da
linguagem oral e encontra numa artificiosa tcnica o
meio de exorcizar essa precaridade, conferindo fixidez
e permanncia a uma realidade lbil e fugidia. por
isso que as teses teolgicas relativas origem da
linguagem tm a sua rplica nas que se referem
origem da escrita, aco restrita, reservada a iniciados,
sacerdotes e fundadores duma nova ordem, antes que a
des-sacralizao da escrita instituisse os alfabetos
laicos, patrimnio generalizado pelo uso comercial e
burocrtico.
Vai ser essa, simetricamente, em suma, a situao
com que deparam, no ainda os gramticos das lnguas
romnicas mas, antes deles, os annimos e humildes
copistas, escrives e tabelies, que possuem um
alfabeto o latino j longamente e de modo quase
perfeito adaptado lngua latina. No obstante a
extensa e prestigiosa tradio que o consagrara, ele
apresenta-se ainda sujeito a uma certa flutuao, que
varia entre as 21 letras e as 22 (com incluso de Z e Y),
apesar de estes dois caracteres haverem sempre sido
considerados como letras peregrinas (15). , portanto,
esse alfabeto que eles se vem obrigados a utilizar para
registar as lnguas brbaras do Ocidente cristo,
oscilantes, fragmentadas e hesitantes ainda. So esses
homens obscuros e sem nome que vo elaborar uma
doutrina emprica laboratorialmente ensaiada no
interior dos scriptoria transmitida por ensino

21

directo, semelhante a uma tradio oral e aceite por


consenso. Ora, essa doutrina parte, inevitavelmente,
duma anlise da segunda articulao da linguagem.
Eles vo solucionar, mediante essa anlise, ou, pelo
menos, vo equacionar os problemas que na sua maior
parte sero legitimados pelos gramticos que, a partir
do Renascimento, imprimem s lnguas respectivas
uma fisionomia definitiva, ainda que passando por
propostas que, acaso, o uso e a doutrinao posterior
(algumas vezes bem menos audaciosa) rejeitaro.
Efectivamente, numa apreciao global da situao,
verificamos que o sc. XVI foi o sculo das grandes
criaes ou tentativas gramaticais em geral e
ortogrficas em especial. Ao terminar o sculo,
podemos dizer que os dados esto lanados e a
fisionomia ortogrfica delineada na sua feio
moderna, aps um estudo reflexivo do certo e do
errado. Vai, enfim, projectar-se o estabelecimento
duma norma, baseada no uso e na autoridade, a partir
de definio do justo, do legtimo e do correcto, aps a
superao conseguida pela instaurao dos modelos.
assim e por isso que Duarte Nunes de Leo, embora na
transio de um sculo para outro , notoriamente, pela
estrutura do seu pensamento, um homem do sc. XVII,
representa j um novo universo mental e lgico:
podemos, pois, dizer que a dcada de 1540-1550 marca
o encerramento ntido de um processo de pesquisa e
de experimentalismo. Representa, afinal, uma nova
atitude de dinamismo e destemor, o esprito de
rebelio de que fala Eugnio Garin. Criador do
universo baseado na realidade circundante a cada passo
inventada, o sc. XVI aparece, na histria, como o

22

momento das grandes opes e dos grandes alcances


da confrontao com o real.
Mas tomemos como testemunho a figura, talvez
modesta se a compararmos com as figuras gigantescas
de alguns dos humanistas do sculo, de Pro Magalhes
de Gndavo.
Nasceu em Braga, filho de pai flamengo, origem de
que d conta o nome Gndavo, derivado do topnimo
alatinado Gandavum, Gand, cidade da Flandres com a
qual Portugal mantinha estreitas relaes comerciais, e
que era conhecida com o nome de Gante ou Guante
(16). Foi, contudo, na sua provncia natal de Entre
Douro e Minho, regio conservador da semente
portuguesa, como lhe chamara Joo de Barros (17) que
Pro de Magalhes de Gndavo, que entretanto ocupara
tambm o cargo de copista da Torre do Tombo, foi
casado e ensinou latim e, obviamente, portugus.
Apesar de pouco sabermos sobre a sua preparao
escolar, a verdade que a sua obra, ainda que exgua,
testemunha que o humanista estava a par do panorama
literrio portugus do sc. XVI, mencionando, com
entusiasmo adequadamente hierarquizado, os poetas e
humanistas que assinalaram o movimento intelectual do
tempo, desde S de Miranda a Lus de Cames,
passando por Andr de Resende e Joo de Barros.
Apreo talvez recproco, como fazem pensar os tercetos
e o soneto que, servindo de prlogo sua Histria da
Provncia de Santa Cruz (1576), constituem uma
homenagem de Cames ao autor.
Embora uma parte da sua vida tenha decorrido, pois,
em Entre Douro e Minho, o percurso biogrfico de Pro
de Magalhes leva-o por duas vezes ao Brasil,

23

resultando, de cada uma dessas estadias, a redaco de


uma obra de contedo brasileiro, as quais fazem do
mestre de Braga o primeiro historiador do Brasil, muito
provavelmente fonte, com Jos de Anchieta, por
exemplo, da obra de Jean de Lry ou Ioannis Lerius
que, em verses e tradues vrias, difunde, atravs
duma Europa vida, as primeiras imagens dum mundo
novo e pujante.
Assim, o Tratado da Provncia do Brasil que se
manteve indito at ao sc. XIX (18), deve ter sido
redigido por volta de 1569, data provvel da sua
primeira estadia no continente sul-americano, e a
Histria da Provncia de Santa Cruz em 1576, aquando
da sua segunda estadia, em que desempenhou o cargo
de Provedor da Fazenda da Capitania de S. Salvador da
Baa. Ambas essas obras constituem no s uma
exortao pragmtica ao povoamento, mas uma
primeira homenagem europeia, atravs duma viso
euforizante, ao pas do genus angelicum, o grande
mito que alimentar o pensamento utpico do sc.
XVII, e que encontrar como arautos, entre outros o
jesuta Antnio Vieira e o franciscano Mendieta.
Todavia, a primeira dessas obras s tardiamente
conhecer a difuso da imprensa. O Tratado
publicado pela primeira vez em 1826 pela Academia
Real das Cincias, na Coleco de notcias para a
Histria da Geografia das Naes ultramarinas e a
Histria, aps a primeira edio de 1576, apenas
republicada em 1858 pelo Instituto Histrico e
Geogrfico Brasileiro e, no mesmo ano, tambm pela
Academia Real das Cincias.

24

Parece, pois, existir uma paradoxal desproporo


entre o desinteresse pelo menos em Portugal pela
obra histrica de Gndavo e o que poderamos
considerar o xito editorial dos seus dois opsculos
de contedo lingustico e gramatical. Essa
desproporo ter, talvez, explicaes histricosociolgicas que, por sarem do mbito deste texto, no
discutiremos mas apenas propomos: por um lado, o
relativo desinteresse pela Terra de Vera Cruz, qual,
apesar das tentativas no de todo conseguidas de D.
Joo III, s D. Joo V ir dar ateno aguada por um
imediato interesse econmico. Por outro lado e pelo
contrrio, a estimulante colocao dos problemas
lingustico-gramaticais durante o sc. XVI e a partir
das obras-padro de Ferno de Oliveira e de Joo de
Barros, bem como, num aspecto menos tcnico mas
no menos decisivo, a polmica envolvente da
Questo da Lngua, na qual se empenham poetas e
humanistas.
Eis porque nos parece que as duas zonas que a obra
de Gndavo abrange a zona histrica e a zona
lingustico-gramatical tiveram diferente e
significativa fortuna editorial. Com efeito, a divulgao
e a democratizao cultural permitida pela imprensa
projecta-se, atravs da obra de Gndavo, no sentido
duma circulao que ultrapassa largamente os circuitos
da educao palaciana e aristocrtica (background da
obra de Barros) e tambm a especializao, por vezes
polmica, da de outro dos gramticos do sc. XVI:
Ferno de Oliveira: As regras que ensinam a maneira
de escrever a Orthographia da Lngua Portuguesa,

25

com hum Dilogo que adiante se segue em defenso da


mesma lngua.
Trata-se, em confronto com a obra dos seus dois
antecessores, dum breve trabalho de propores
reduzidas e de intenes modestas que, na edio de
1592, a terceira, vem publicado acostado ao tratado
de escrita de Manuel Baratta e a hum tratado de
Arismetica. E, contudo, se atribumos sua obra a
dimenso dum instrumento divulgativo, esse facto
decerto comprovado pela circunstncia de, durante o
sc. XVI, ter sido o nico, da trade dos gramticos,
portugueses, a ter mais de uma edio: a de 1574,
edio princeps, por Antnio Gonalves; a de 1590, por
Belchior Rodrigues; e, finalmente, a de 1592, por
Antnio de Siqueira, a qual, por circunstncias
histrico-polticas circular em duas verses, merc,
como veremos adiante, dum processo de censura a
posteriori.
De facto, dirigindo-se ao discreto e curioso lector
(19), ele tem em vista toda pessoa que escreve (20), a
quem convm saber bem guardar a orthographia,
pondo em seu lugar as letras e os accentos necessrios
que se requerem no discurso das escripturas (21).
Assim, trabalhou por comprehender em breves
palavras pera com ellas aproveitar a toda pessoa que
as quiser seguir (22). Mais significativo ainda, ele
escreve pera os que no so latinos (23). Se
compararmos esta posio com a assumida no discurso
contido na Gramtica de Joo de Barros e na mais
prolixa exposio de Ferno de Oliveira, obras nas
quais intervm, como suposto, o conhecimento ou, pelo
menos, a notcia das lnguas grega, hebraica e latina,

26

alm do rabe e das lnguas romnicas e at exticas;


se, sobretudo, examinarmos os pressupostos culturais
do interlocutor de Joo de Barros no Dilogo em louvor
da nossa linguagem, facilmente reconheceremos uma
profunda e significativa alterao, ou antes, alargamento do projecto.
Alis, Gndavo define mais claramente esse projecto
quanto ao estatuto cultural dos seus destinatrios:
E por esta razo quis nellas (regras de orthographia)
dar algs explos, para que assim ficassem mais claras,
c menos trabalho fossem entendidas de qualquer
pessoa ainda que nam tenha (como digo) inteligencia
de latim. Porque se meu intento fora somente
aproveitar com ellas aos grammaticos, ouvera os taes
exemplos por escusados; pois est claro no serem
necessarios seno a estes que escassamente sabem que
cousa he nome e que cousa he verbo (24).
O Dilogo em defensam da lngua Portuguesa, que
se segue ortografia, assume-se igualmente como um
discurso popularizante, em que a prpria matria da
argumentao se desenvolve de modo adequado ao
estatuto cultural j definido: (se no qual
desapassionadamente quiserdes pr os olhos, ()
achareis que em muitas partes faz ventagem vossa
(lngua castelhana), como logo vos posso mostrar em
hum vocabulo que agora me lembra () e he que
dizemos olhar, e vs mirar: pois se o instrumento com
que vemos chamamos olhos, com razo dizemos olhar
e vs chamais ojos, e vs dizeis mirar. O qual verbo
no pode ser conveniente, nem conforme a sua
significao, sem dizerdes ojar, ou chamardes aos olhos
miros (25).

27

Assim, num discurso simplificado, num tom afastado


de qualquer conotao aristocrtica, a obra de Gndavo,
a nica de que o pblico destinatrio justificou, no
sculo XVI, trs edies, avanou um largo e decisivo
passo na via aberta pelo livro impresso, instrumento
poderoso do acesso de muitos a um espao cultural at
ento de poucos.
Com efeito, a introduo da imprensa apresenta-se
como um instrumento novo que vai proporcionar ao
prprio acto comunicativo uma fora at ento
insuspeitada, perante a qual a primeira reaco quase
a dum temor reverente. Significativo o testemunho de
certo modo ingnuo de Garcia de Resende, na
imediatez dum primeiro encontro, que inclui a
tipografia entre as maravilhas ou monstros do seu
tempo tempo que com a mais aguda percepo ele
identifica como um tempo de viragens e rupturas:
E vimos em nossos dias
ha letra de forma achada
com que a cada passada
crescem tantas livrarias
e a sciencia he augmentada.
Tem Alemanha louvor
por dela ser o auctor
daquesta cousa tam digna.
Outros affirmam na China
o primeiro inventador (26).

Aprendiz de feiticeiro, o humanista est, de certo


modo, ultrapassado e subjugado por uma tcnica que
avanou talvez a um ritmo imprevisvel e incontrolvel.
A ortografia submete-se, pois, de algum modo, a uma
tecnocracia dominadora e imparvel. anarquia

28

ortogrfica do escrivo, sujeito sua imaginao e at a


projectos e iniciativas individuais, por vezes
caprichosos e discordantes ou mesmo dependentes da
fantasia ornamental e simblica do esprito medieval,
sucede a supremacia da vaga tipogrfica avassaladora
e to capaz de recusar propostas como de impor
costumes. Sempre, porm, no sentido duma
regularizao. E essa regularizao passa pela
atribuio de valores adequados aos smbolos
alfabticos, isto , em suma, ao estabelecimento de um
alfabeto.
Assim, essa arte (que) vem novamente Terra (27)
constitui uma presso tecnolgica que, de certo modo,
controla e condiciona as opes tericas dos
humanistas e gramticos. Kukenheim, efectivamente,
afirma, em relao ao caso francs: Au dbut du XVIe
sicle lcriture relevait () plutt de la typographie
(28) Em Itlia, Gelli, por exemplo, numa Carta ao
Cardeal de Ferrara, observaria que tinha lasciato la
cura della ortografia allo stampatore. E, quanto
situao castelhana, Valds, no seu Dilogo de la
Lengua afirma, atenuando as suas crticas a Nebrija:
Quanto a la ortografia no digo nada, porque la culpa se
puede atribuir a los impressores y no al autor des
libro. O impressor , portanto, aquele que detm a
tcnica e, com ela, o poder de ditar a lei ortogrfica,
resistindo, por vezes inquebrantavelmente, s tentativas
reformadoras com base nas posies doutrinrias dos
teorizadores da lngua. A essa resistncia teremos,
porventura, ficado a dever a efemeridade do sistema
proposto por Joo de Barros, bem como a ainda maior

29

efemeridade do sistema de Ferno de Oliveira, sistemas


que, ambos, continham reformulaes importantes na
constituio do alfabeto que pretendiam capaz de
corresponder s realidades fonolgicas da lngua.
Observa-se, pois, que na Gramtica de Joo de
Barros (de que consideramos parte a Cartinha, sua
introduo) aparece por quatro vezes a indicao e at
a descrio do alfabeto. Mas, paradoxalmente e
primeira vista, nunca de modo coincidente. Na Cartinha
apresentado em primeiro lugar um alfabeto figurado,
em que cada letra acompanhada duma pequena
imagem em cujo nome existe, como primeira, a letra a
designar: rvore (para o a), besta (para o b), etc.
Um alfabeto do mesmo tipo faz tambm parte da
Cartinha do Bispo de Coimbra, Frei Joo Soares,
correspondendo, portanto, a uma matriz-tipo que, ainda
que no a mesma matriz, aparece em obras da mesma
espcie e no resulta necessariamente duma criao
especificamente destinada quela ocorrncia. Pelo
contrrio, parece provir duma tradio pedaggicodidctica e simblica anterior. Cotejando os dois
alfabetos figurados, verificamos que o alfabeto da
Cartinha de Frei Joo Soares contm apenas vinte e
uma letras, visto no fazer parte dele o x, representado
na Cartinha de Barros pela figura xarroco, que
perfaz, portanto, o total de vinte e duas letras. As
gravuras no so as mesmas, mas correspondem a
idnticas simbolizaes:
a rvore
b besta

c cesta
d dado
etc.

30

Ora, o alfabeto ou abece das figuras, como lhe


chama Frei Joo Soares, no corresponde na Cartinha
do Bispo de Coimbra ao alfabeto no figurado que
encabea a primeira pgina da sua Cartinha e que
apresenta vinte e nove letras, contando com as
duplicaes das letras a, d, r, s e v. Essas duplicaes
no aparecem no alfabeto das figuras. Idnticas
divergncias se verificam nas vrias edies da
Cartinha de Frei Joo Soares que tivemos possibilidade
de examinar (29).
De facto, ao examinarmos a constituio do alfabeto
figurado de Barros, reconheceremos desde logo que ele
se afasta da doutrina repetidamente exposta e discutida
ao longo da Gramtica. O alfabeto figurado consta
das seguintes letras, que formam aquilo que se chamar
alfabeto latino, sendo no entanto concorrente com
outro alfabeto latino em que no figura o k:
a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, x, z.
Consta, portanto, de vinte e duas letras e coincide
com os alfabetos caligrficos que existem nos pequenos
e numerosos tratados para o ensino da escrita que
circulam no espao cultural-europeu romano-saxnico.
Ora, este alfabeto das vinte e uma ou vinte e duas
letras aquele que a arte da impresso acolhe nas suas
matrizes e representa uma simplificao em relao aos
complicados alfabetos que, nas audaciosas propostas de
Ferno de Oliveira e Joo de Barros, atentos realidade
fonolgica, atingem o nmero de trinta e uma e at
trinta e quatro letras em figura. Este nmero, alis, o
mais elevado, obtido pela contagem de (til) como
figura de letra, alm da incluso de signos grficos

31

diferenciados para as vogais abertas e fechadas, para i/j


e u/v e ainda dos dgrafos ch, nh e lh, e de ss e rr.
Do exame contrastivo dos diferentes alfabetos
propostos e, ao mesmo tempo, dos silabrios que
constituem, diremos, a praxis alfabtica, julgamos
poder extrair, em ltima anlise, duas concluses
importantes. Em primeiro lugar, que os homens do sc.
XVI (e no s aqueles a quem podemos atribuir o ttulo
prestigioso de humanistas) se encontravam envolvidos
num processo de descoberta no qual audaciosamente se
empenham. Sem preconceito e sem sujeio. Em
segundo lugar, concluiremos tambm que nesse
processo de descoberta ou inveno est presente
uma conscincia lingustica cujo primeiro vector aponta
para uma conscincia fonolgica a qual, no entanto vai
rapidamente obliterar-se em favor da normalizao
imposta pela tcnica tipogrfica.
certamente por isso que Magalhes de Gndavo
apresenta o seu alfabeto internacionalizado, formado
por vinte letras, ou vinte e ha, com este y grego e fora
h que lhe no chamam os latinos letra seno aspirao
(30). Parece, pois, conformar-se com o alfabeto latino
das vinte e uma letras. No enfileira, muito pelo
contrrio, nas propostas graficamente inovadoras e de
feio fonologista, no se afeioando incluso dos
dgrafos como ch, nh, lh, rr, ss, nem das novas vogais
preconizadas por Ferno de Oliveira, , , : limita-se
ao alfabeto internacional da tradio latino-romana: o
uso dos acentos, com o qual transigir, e que fizera
parte da doutrinao de Joo de Barros, no altera a
fisionomia j fixada e, no fundo, inaltervel, do velho

32

alfabeto latino. O carcter recessivo da proposta de


Gndavo, parece, pois, evidente. Opsculo que
podemos considerar como um pronturio ou guia
ortogrfico de caractersticas acentuadamente pragmticas, mais do que uma obra doutrinria, mantm-se
dentro de um critrio de regrada prudncia, avesso a
propostas demasiado discutveis ou at polmicas.
Note-se, ainda, que os Exemplares de diversas sortes
de letras de Manuel Baratta com que o pequeno tratado
de Gndavo andou editado, apresenta os alfabetos
segundo idntico critrio, apenas acrescentando em
alguns casos as variantes caligrficas de s e de r.
Do exame comparativo dos alfabetos propostos
durante o sc. XVI, parece resultar com clareza que, se
os abcs de Ferno de Oliveira e de Joo de Barros
representam uma expanso, o de Magalhes de
Gndavo, pelo contrrio, representa o que chamaramos
contraco ou recesso alfabtica, ao retomar a
substncia grfica do alfabeto latino. A sua proposta
marca, na verdade, uma regresso em relao aos
projectos anteriores. A estrutura em mudana, sentida
como tal nos meados do sculo, converte-se, no seu
ltimo quartel, numa estrutura estvel.
Se os seus dois antecessores quinhentistas, por
exemplo, haviam adoptado as designaes de grande e
pequena respectivamente para as vogais abertas e
fechadas, divergindo, no entanto, quanto sua
representao grfica, verifica-se que Magalhes de
Gndavo renuncia a tais designaes e omite a distino
fonolgica brilhantemente anotada pelos gramticos de
1536 e 1540. E se, como j dissemos, transige quanto
utilizao dos acentos sobre algas letras, limitar-se-

33

quelas que tiverem duvidosa significao (31), pista


alis tambm j aberta por Barros: nam escrevendo as
dies onde cada um srve, ficariam anfibolgicas e
duvidsas, ddo que o modo da construim as mis
das vezes nos ensine a tirr sta anfibologia (32).
Assim, o uso de acentos , para Gndavo, fundamentalmente, uma funo grfica distintiva e
impeditiva da homonmia, ferindo, todavia apenas a
slaba tnica. Escreve ele: Tambm h muitos verbos
que no se sabe se falo do tempo passado se do porvir:
e pera se tirar esta duvida, quando falarem do tempo
passado, se por o accento na penultima, que no he a
derradeira sylaba, seno a que est antes della, assi
como alcanra, louvra, agradecra, etc. E quando
falarem do por vir, prseha na ultima desta maneira,
assicomo, alcanar, louvar, agradecer, etc.(33).
A funo distintiva ou profilctica do acento foi,
alis, tambm proposta por Barros, relativamente ao
acento circunflexo, cuja utilizao se reduz a e ,
formas pronominais, representando fonicamente o
mesmo que a e o, artigos. Neste caso encontramos, na
utilizao do acento grfico, uma nova e ambgua
funo: a funo indicadora da categoria morfolgica e,
por consequncia, afectada dum valor significativo ou
semntico (34).
A utilizao do acento circunflexo , porm,
diferente para Gndavo, cuja doutrina, de certo modo,
se dilui num pragmatismo simplificativo e reducionista.
Tendo, como j vimos, o acento circunflexo um
valor semntico e/ou morfologicamente distintivo, a
exemplificao ocorrente mostra-nos, no entanto, ao
afectar a vogal o pode corresponder vogal aberta: E

34

assi tambem quando se ouver de usar desta letra o, em


alga invocao, prseha com hum accento emcima,
assicomo: Vos poderoso Senhor valeinos, gro Rey
ajudainos, etc. (35). A aplicao ortogrfica do prprio
texto gandaviano parece apontar para o timbre aberto
de : s = s, ainda que pensemos que a praxis
tipogrfica s sob cauo pode ser considerada como
probatria.
Em contrapartida, o acento agudo, marcando a slaba
tnica, parece nada ter que ver com a abertura da vogal,
a julgar pela exemplificao do autor: agradecra em
oposio com agradecer (36).
De modo semelhante ao de Joo de Barros, embora
decerto sem a mesma sistematizao didctica,
Gndavo apresenta os seguintes casos: Quando este
articulo a, ou as, se ajuntar a algs nomes femininos, a
que se concede ou nega alga cousa, ter um accento
em cima, assicomo, vossa gerao se deve esta honra
() (37) Poderemos interpretar esta ambiguidade
como uma interferncia entre a primeira e a segunda
articulao da linguagem? Em qualquer caso, porm,
parece-nos que o acento, sinal auxiliar ou diacrtico
cujas funes convergem com o uso do h, = he como
veremos, que est na base desse jogo interferencial.
Incoerncia ou disparidade de critrio na qual
incorre tambm Joo de Barros ao considerar
dispensvel sta ltra u, com que (g) fa a prolam
de ga, go, gu, (38) diante das vogais e e i.
Dos problemas discutidos, s a este se refere
Magalhes de Gndavo, seguindo a doutrina unnime
dos dois antecessores:

35

Sempre diante g, se seguir u, ante e, e ante i,


quando se pronunciar com fora, assim como guerra,
sangue, guitarra, guia, etc. E se no tever este u, ante e,
e ante i, ter a pronunciao desta maneira, assicomo,
gente, gerao () (39).
Ora, comparando a posio dos trs doutrinadores
que exigem a presena de u quando (g) se pronunciar
com fora, com as grafias medievais segia = seja, agia
= aja (40), reconhecer-se- que em ambos os casos,
embora em sentido inverso, se recorreu a uma vogal
(respectivamente e e i) que assuma uma funo
diacrtica.
A oitava letra da matriz alfabtica herdada do latim
colocava os linguistas e gramticos das lnguas
vulgares (italiano, portugus e francs (41) perante um
problema. Mas a verdade que, por outro lado, se lhes
oferecia como um instrumento capaz de produzir a
soluo para outros problemas. De facto, tratava-se de
atribuir a uma substncia grfica um novo contedo de
representao: a um elemento da sinaltica grfica,
tornado (aparentemente) intil conferir a capacidade
representativa, a qual vai apresentar-se, no unvoca,
mas multivocamente. essa natureza multvoca que, de
algum modo, vem perturbar a ordem no sistema
alfabtico.
Se, por um lado, o h figura como letra no interior do
alfabeto, a verdade que o poder que detm no se
identifica com o poder das outras letras: s lhes
semelhante em figura. A definio de letra dada por
Nebrija (no es otra cosa la letra sino figura por la cual
se representa la boz e pronunciacion (42) engendra

36

um debate interno acerca da considerao de h como


letra. , pois letra imperfeita, visto que no tem
voz e no se pronuncia por si s.
Para Joo de Barros, porm, cujo discurso gramatical
foge ao tom polmico e at ao discurso expositivo, por
economia didctico-pedaggica, e apesar de considerar
que h tem os Latinos ser espirao e no ltera (43), h,
e tambm til entram no nmero delas e com elas se
perfaz o nmero de trinta e quatro que compem o mais
audacioso dos alfabetos barrosianos (44). que, para o
gramtico, e, em coerncia com a sua prpria definio
de letra (a mais pequena prte de qualqur dim que
se pde escrever) (45), as trs cousas que as lteras
veram ter (46), a saber, nome, figura, poder, esto na
natureza de til e de h. Logo, elas so letras, ainda que o
autor insista: sta figura h os Latinos nam lhe
chamam lteras mas aspiram (47). Ora, o termo
aspirao, parece funcionar para Gndavo apenas
como designativo ou nome de h, sem que se nos afigure
referir-se, de algum modo, aspirao fonolgica que
para os seus dois antecessores se apresentava somente
no caso de algumas interjeies, e, mesmo assim, com
certa reserva.
Examinando globalmente a postura dos ortografistas
perante a existncia primariamente injustificada de h na
srie alfabtica, qualquer que esta fosse (quer se
mantivesse fiel ao alfabeto latino quer tivesse sofrido as
mutaes ou implantes que a anlise fonolgica
postulara) verifica-se que a essa letra so agora
adstritas trs funes: funo etimolgica, funo
distintiva e funo diacrtica.

37

No caso da funo distintiva, julgamos poder ainda


identificar, como subfunes, a distino grfica e a
distino semntica, as quais por vezes se identificam
ou coincidem com a funo etimolgica ou at com a
funo diacrtica (48). Efectivamente Magalhes de
Gndavo escreve:
Tambem a esta letra e, se ajuntar h, quando for
verbo, quer significar ser alga cousa, quer negando
quer affirmando, assicomo, he muito meu amigo. No
he quem parecia, etc. E isto no porque o tenha de sua
origem, mas pera com elle denotar que he verbo como
digo, e no conjuno. Posto que tambem costumo
algas pessoas por escusar este h, no tal verbo,
escrevello somente com hum accento em cima desta
maneira . Finalmente que de qualquer destas se pode
usar. Mas porque com este accento he muito pouco
usado, e muitas pessoas o avero por novidade,
ignorando pela ventura o que o tal accento denota,
pareceme que sera mais acertado e melhor escrevello
com h () (49).
Vemos, neste passo, que a funo diacrtica
equivalente do acento coincide com a funo
distintiva (50).
Assim, a viso dos linguistas portugueses apresentase como uma viso moderada, intermdia entre o
radicalismo do princpio ortofnico e do princpio
etimolgico. No h, efectivamente, guerra movida
contra o h etimolgico, mas somente uma certa reserva
quanto sua necessidade. Para Ferno de Oliveira, h,
sinal de aspirao na escritura e no na voz (51), , no
entanto, admitido como marca etimolgica, no

38

fazendo mais que s para mais certo conhecimento de


quem so, como homem, o qual segue ainda a escritura
latina, Haver outro tanto (52).
Gndavo , neste passo, o mais explcito, ainda que
apenas aceite (sem parecer recomend-lo) o uso
etimolgico de h: muy raramente, ou nunqua teremos
necessidade em princpio de dio, usar mais delle,
salvo em algs vocabulos que o teverem de sua origem,
assicomo homem, honra, honestidade, historia, etc.
(53). No entanto, num rasgo que no deixa de ser
surpreendente, o emprego do h etimolgico associado
a essa instncia quase abstracta e talvez por isso mesmo
poderosa e incontestvel: o uso. E ele, de resto, que
justifica alguns dos casos do emprego do h no
etimolgico e desprovido tambm de qualquer das
outras funes que lhe so adstritas: E pelo
conseguinte he necessrio usarse tambem deste h ()
no porque seja necessario () mas por razo de se
entenderem e significarem melhor, conforme ao uso
desta nossa linguagem, assicomo hum, ha, hia, hi.
Porem tirando estes, muy raramente, ou nunqua
teremos necessidade () (54).
E ao uso poderoso, mais uma vez impondo leis, que
Ferno de Oliveira se submete sem discusso: Mas,
hum e alghum, hi e ahi, advrbios de lugar, honra,
honrado, s de nosso costume os escrevemos sem mais
outra necessidade (55). Assim, h no tem, para os
gramticos portugueses, nem voz nem virtude prpria.
letra imperfeita, definio que se aproxima da
designao de Salviati de mezza lettera. No tendo
voz nem virtude, ela nem sequer tem nome: chamam-

39

lhe aspirao, espirao. S Ferno de Oliveira ousa


chamar-lhe aha.
Intil e sobeja, nada mais por si prpria
representando do que um sinal de aspirao
realidade fonolgica duvidosa e precria em
interjeies que nem parecem de bom riso portugus,
essa letra fica, portanto, disponvel para outras
funes: como signo distintivo na profilaxia grfica e
como diacrtico, modificando a voz das outras letras,
quando misturado com elas, representando esses
fonemas novos que, no alfabeto portugus
apresentam a figura de nh, lh, ch.
A flutuao no registo dos ditongos nasais, que se
verifica na praxis ortogrfica, ainda que,
doutrinariamente, todos os gramticos paream estar de
acordo, regride, no entanto, a partir da dcada-chave de
40. Se, na Gramtica de Joo de Barros am e o finais
oscilam, apesar do discurso categrico de Ferno de
Oliveira (56), em 1574 Magalhes de Gndavo parece
testemunhar uma doutrina j fixada, ao menos pelo uso,
e facilitada, certamente, por um caso de profilaxia
verbal (57) isto , a fim de evitar a ambiguidade do
discurso escrito. Diz, portanto: E estes verbos e todos
os mais no plural, quando falarem do passado que
fezerem o accento na penultima se escrevero com m,
assicomo, alcanaram, louvaram, etc. E quando falarem
do futuro que fezerem o accento na ultima, se
escrevero com o, assicomo, alcanaro, louvaro,
etc. (58).
E, contudo, hesita ainda: Ou tambm se podem
escrever com m, quer falem do passado quer do porvir,

40

distinguindo esta duvida com os mesmos accentos da


maneira que acima digo (59).
O processo de imposio e generalizao da grafia
dos ditongos nasais, provenientes da convergncia das
terminaes -om, -am, -o, em curso desde a reforma
ortogrfica da Chancelaria Real de D. Dinis, de que fala
Lindley Cintra (60) est, pois, prestes a terminar,
fixando-se na terminao -o. Til representa, na
ortografia portuguesa, uma marca de originalidade, na
medida em que utiliza, de forma autnoma e
diferenciada, um sinal que, ausente das grafias italiana
e francesa (61), se reduz, na castelhana, funo de
abreviatura ou suprimento de n apenas (62).

41

III / J TIVRAMOS CONQUISTADA


A LNGUA LATINA

Comecemos com o mestre quinhentista das questes


da lngua vulgar, Joo de Barros, falando com seu filho
Antnio, submisso interlocutor no Dilogo em louvor
da nossa Linguagem: Mas agora, em nossos tempos,
com ajuda da empressam, deu-se tanto a gente
castelhana e italiana e francesa s treladaes latinas,
usurpando vocbulos, que os fez mais elegantes que
foram ora h cinquenta anos. Este exerccio, se o ns
usramos j tivramos conquistada a lngua latina,
como temos frica e sia, conquista das quais nos
mais demos que s treladaes latinas.
Conquista da lngua latina, como factor de
ampliao lingustica e conceptual, registo da ambio
de nobilitar a lngua e fazer dela um instrumento total
de comunicao, capaz de veicular todas as mensagens.
A traduo, porm, exerccio, como lhe chama
Joo de Barros, no deixa de ser objecto de
controversas opinies. Mas tarde, Custdio Jos de
Oliveira, escreve, em 1771, na Prefao do Tratado
do Sublime, cuja traduo d estampa: Estes (que

42

por muitas vezes tm tido o impulso de o traduzirem),


agora, vendo completos os antigos desejos, de bom
nimo se esforaram em limar algumas frases que
conferi com eles, a cujo voto muitas vezes me sujeitei,
para assim conservar, com a maior possibilidade, na
nossa lngua, a fora, a energia, a magestade e a
harmonia que mais se pudesse assemelhar do Autor
original (...). No deixaro outros de desaprovar este
meu trabalho, por terem uma ideia muito desavantajosa
das tradues ().
O que certo, porm, que o problema da traduo,
como factor de enriquecimento, se constituira como
tema de debate e como campo de exerccio desde a
Idade Mdia. Podemos dizer que, desde ento e sem
soluo de continuidade, a omnipresena duma cultura
latinizante atestada nomeadamente atravs dos
cdices alcobacenses, a qual regista j um certo cunho
leigo e clssico, que toma como instrumento o latim
da Igreja. Prisciano, o italiano Ppias, outros
gramticos italianos do sc. XI, Eberhard e Villa Dei,
impressos j no sc. XV, bem como Eugcio e
Caracena, tutelam de algum modo uma latinidade que
pouco a pouco amplia um projecto cultural que ir
muito alm do mero utenslio eclesistico e litrgico. O
exame dos Cdices Alcobacenses (63) mostra,
efectivamente, uma supreendente riqueza de manuscritos de carcter lingustico-gramatical, muitos deles
originrios dos scriptoria alcobacenses, ainda que
outros tenham provenincia estrangeira. Assinalemos,
entre os mais significativos, as vrias cpias da
Grammatica Ebrardi, o cdice intitulado Notabilia seu
annotationes in Grammaticam e o espantoso cdice

43

Vocabularium Latinum tribus partibus distributum...


per Fr. Alphonsum do Lourial. Mencione-se ainda a
Anonymi Glossa in Isaiam, dotada de uma listagem
importante de verbos latinos traduzidos em portugus.
Alguns exemplos apenas de uma srie de instrumentos
lingusticos que demonstram uma preocupao
claramente evidenciada, em termos tericos, por D.
Duarte no Leal Conselheiro, ao indicar uma a uma, as
regras para bem trelladar do latim (64). Alis,
anotaes e uma quase-doutrina em torno da
problemtica da traduo do latim em vulgar so uma
vez mais abordadas pelo rei-escritor no Livro dos
Conselhos, proveniente da Cartuxa de vora.
Doutrina que no deixa, de resto, de deparar com um
certo nmero de dificuldades partida: a diferena das
estruturas lxico-semnticas a primeira dificuldade, a
qual vem postular, para os potenciais tradutores, a
menor capacidade das lnguas vulgares, escassas em
vocbulos. Tal postulado tem como funo
desencadear uma polmica em torno da possibilidade
ou impossibilidade de traduo, isto , da traduzibilidade ou intraduzibilidade dos textos clssicos. E se
D. Duarte, prudentemente, aconselhara (e praticara) a
introduo de vocbulos capazes de responder s
necessidades semnticas, eis que ser aos gramticos e
doutrinadores do sc. XVI que caber o encargo de
legitimar a traduo, postulando a traduzibilidade: E
manifesto que as lnguas grega e latina primeiro foram
grosseiras e os homens as puseram na perfeio que
agora tm, diz Ferno de Oliveira (65), acrescentando
ainda: Sempre afirmarei que, pois Quintiliano, no
primeiro livro, confessa que os Latinos usavam de

44

vocbulos emprestados, quando lhe os seus faltavam,


que tambm da nossa lngua tomaram alguns, como ns
tommos da sua, os quais como nossos os havemos de
tratar e pronunciar (...). E, para que isto seja bem feito,
necessrio que nesta parte no tenha licena seno
quem, com habilidade e saber, for merecedor dela (66).
Acreditamos poder, talvez, definir, o sc. XVI em
Portugal como um tempo de ambiguidade, marcado
simultaneamente por continuidade e rupturas. E
tambm como um lugar de encruzilhada, ponto de
encontro das culturas mediterrnicas, entre a Europa e
os outros Continentes.
Tal ambiguidade assinala, de certo modo, a
especificidade do Renascimento ibrico e portugus:
Slo en el siglo XVIII, y por influjo francs, se
comenz a estabelecer aqu (em Espanha) la
divergencia y el antagonismo entre la tradicin clssica
y la popular () (67). Esta reflexo coloca, assim
parece, o problema nos termos em que se define a
esttica renascentista no contexto das humanidades em
Portugal. O Renascimento no constitui, com efeito,
uma ruptura em relao aos modelos medievais, mas,
antes, uma busca de conciliao entre esses modelos e a
cultura italianizante. Desta conciliao, ou deste
compromisso no polmico, emerge, efectivamente,
uma leitura autnoma de um movimento cultural cujos
denominadores comuns produzem a grande unidade da
Europa italianizada e cuja autonomia engendra a
especificidade da cultura quinhentista hispnica. Nesse
sentido, parece significativa a reflexo de Georges le
Gentil: Alors que chez nous Du Bellay et Ronsard
lanaient lanathme contre les genres prims du

45

Moyen ge, les potes de Cour, au Portugal ne


voulaient rien abdiquer dun pass encore vivant (68).
O Renascimento em Portugal define-se, pois,
segundo um duplo registo: o que poderemos chamar
herana clssica correspondente emergncia de
elementos que, por via italianizante e, mais tarde por
via directa, transmitem um dos parmetros que vo
funcionar na construo do edifcio cultural do
Renascimento, isto , a cultura da Antiguidade grecolatina; a herana medieval, correspondente a essa
outra zona de elementos aproveitados que, provenientes
de uma tradio anterior, funcionam quer
autonomamente, como no caso de Gil Vicente, quer em
simbiose com os elementos clssicos, como no caso,
por exemplo, de S de Miranda e at de Bernardim
Ribeiro, mais tarde de Cames. Se possvel afirmar,
pois, que o Renascimento portugus no significa uma
ruptura com os modelos culturais da Idade Mdia,
certo tambm que a cultura medieval no constitui
tampouco a ruptura total com uma herana clssica,
embora se tenha organizado, selectivamente, em torno
de alguns mentores cujo pensamento se adequava aos
padres mentais instaurados e vo, de algum modo,
funcionar como garantes duma continuidade, no
interrompida, entre a Idade Mdia e o Renascimento.
Assim, Virglio, por exemplo (que o P.e Antnio Vieira
julgar como o prncipe dos poetas antigos), foi um
daqueles que a Idade Mdia no considerara proscritos,
antes, merc da sua cloga IV, suposta previso do
advento de Cristo, fora tido como pago iluminado.
No entanto, s nos finais do sc. XVI a sua obra
traduzida para portugus, por Leonel da Costa (69) e s

46

a partir de ento as tradues se multiplicam, o que nos


parece poder ter que ver com o virgilianismo
evidente de Cames e de Os Lusadas. Significativo,
sem dvida, que s depois da publicao do poema
camoniano (1572) se ampliasse de golpe o interesse
pelo poema-modelo de Os Lusadas e que a restante
obra virgiliana recebesse o mesmo tratamento e fosse
objecto do mesmo culto. E assim Virglio se torna, a
partir de ento, o poeta latino privilegiado pelos
tradutores portugueses.
Pelo contrrio, durante a Idade Mdia, quase no h
obra mstica e moral que no mencione e at cite
Ccero e Sneca, s vezes Virglio e Bocio (mais
raramente Horcio, cujo risonho epicurismo o tornava
mais dificilmente concilivel com o pensamento cristo
de tendncia estica) ao lado de Santo Agostinho, So
Bernardo ou So Toms. que, precisamente as obras
(filosfico-morais) de Ccero e de Sneca se prestavam,
aos olhos dos pensadores da Idade Mdia, como
esplendidamente adequadas fundamentao do
estoicismo moral que determinava um dos mais
importantes parmetros da reflexo crist (70).
A presena de Ccero assinala-se, pois, ao longo da
Idade Mdia portuguesa sobretudo a partir de dois
vectores, ambos determinantes da cultura medieval: a
Moral e a Retrica, esta, gmea da gramtica, a
disciplina omnipresente e tutelar.
Longo seria, ainda que, certamente, significativo,
inventariar todos os lugares da escrita medieval em que
se encontra Ccero como autoridade moral.
Familiarmente, ele aparece chamado quer por Marco
Tlio, Tlio, Cicero e at, pitorescamente, por Dom

47

Cicero, nessa obra curiosssima, o Boosco delleytoso


que, publicada em Lisboa, em 1515 , certamente mais
antiga, (talvez derivada da obra de Petrarca De vita
solitaria), cuja linguagem aponta para o princpio do
sc. XV ou, at, finais do sc. anterior (71). No Boosco
se referem Dom Pratom Dom Virglio, Dom
Cicerom, Dom Quintiliano, Dom Seneca e ainda
Oracio como autoridades de peso equivalente a So
Bernardo ou So Toms, no incitamento vida retirada
e ao abandono das tribulaes mundanas.
Outros cdices de feio mstico-religiosa,
nomeadamente o Virgeu de Consolan e o Castelo
Periguoso (1368) reflectem limpidamente a presena
de Ccero, como lugar de exemplificao moral.
Transcreve-se o seguinte saboroso passo, que , na
realidade, uma trelladao de um passo bem
conhecido de Ccero: Foram dous filosofos pagos
que muito se amavam. () u dos amigos avia nome
Damon e o outro Pitias. O emperador de Roma
mandava matar u, o qual demandou espao para
ordenar seus feitos (). E aquele seu amigo o fiou de
boa mente ().
Contudo, o itinerrio e a presena ciceroniana
tornam-se constantes e imperiosos na corte dos
Prncipes de Avis.
Assim, Vasco Fernandes de Lucena, representante
do rei D. Duarte no Conclio de Basileia, em 1435,
traduziu, provavelmente a pedido do Infante D. Pedro,
o dilogo De Senectute, que deixou manuscrito e ter
sido destrudo no terramoto de 1755. Esse dilogo,
alis, que formava, de certo modo um corpus com De
Amicitia e De Officis foi, depois traduzido e publicado

48

por Damio de Gis, Cato Maior ou Livro da Velhice


(72). Alis, quanto a essa obra formosssima do orador,
retrico, filsofo e moralista latino, assinale-se que o
tradutor, Duarte de Resende, parece t-la traduzido
tambm, segundo nos informa na carta-prefcio que
dirige a Garcia de Resende; Tomei este atrevimento
neste tratado De Amicicia (sic), mas ainda ousei tirar
nesta linguagem os trs livros De Officiis e o De
Senectute, que se intitula Cato Maior, com as
Paradoxas (sic) e o tratado do sexto livro da Repblica
que se diz o Sonho de Cipio (). E quis somente que
viessem por mim luz estes () que atee aguora nam
foram em lingoagem alga trasladadas, o que nam fiz
em os De Officiis e Senectute, porque estando pera os
mandar com estes imprimir, os vi impressos, tirados em
linguagem castelhana (73). Julgamos que se trataria da
traduo, publicada em Sevilha, em 1501, do De
officiis y de senectute en romance.
O De Officiis traduzido pelo Infante D. Pedro, que
dedica a obra a seu irmo, o rei D. Duarte, que, por sua
vez, no Leal Conselheiro (74) informa explicitamente:
fiz tralladar () algs cappitulus doutros livros,
entre os quais, exactamente, o De Oficiis ou Livro dos
Deveres.
Uma coerncia ou, se quisermos, coincidncia de
contedo parece relacionar o De Ofiiciis, De Amicitia,
De Senectute, Paradoxa e Somnium Scipionis: com
efeito, essas obras aparecem frequentemente
associadas. Dolce publica em Veneza, em 1563, o
conjunto das cinco, o mesmo sucedendo em 1619, na
traduo de Francisco Thamara e Juan Javara
(juntamente com o Econmico de Xenofonte): como j

49

vimos, esse havia sido o projecto de Duarte de


Resende, modificado pelas anteriores tradues em
romance de De Officiis e de De Senectute.
Para alm da traduo de D. Pedro do De Officiis, no
Livro da Virtuosa Benfeyturia, mais prximo,
argumentativamente, do De Beneficiis de Sneca, por
vrias vezes Ccero tambm citado como referente
moral e mestre da arte retrica, e, numa delas, o que
nos parece significativo, mencionado o sonho de
Scipiom africano. Na biblioteca de D. Duarte, qual
remonta o fundo mais antigo da Biblioteca Nacional,
existia o Libro de Marcho Tullio ieron que se lhama
la Retorica trasladado de latin en romance por el muy
reverendo don Alfonso de Cartagena obispo de Burgos
a ynstancia del muy esclareido Prinipe don Eduarte
Rey de Portugal (75). E, para alm das tralladaes
feitas ou encomendadas pelo rei, certo que a lio
moral de Ccero est presente em muito da reflexo
eduardiana. No Leal Conselheiro, ainda que remetendo
para uma experincia vivida ( alis, esse um dos
factores de originalidade do autor, na pesquisa quase
masoquista dos mistrios do eu), ao captulo Do Amor
subjaz uma leitura pessoal do dilogo ciceroniano,
nomeadamente na taxinomia da Amizade. E, no
Prolloguo do IV Nobilirio, D. Pedro, Conde de
Barcelos, ainda que cite Moiss, na vedra lei e
Aristteles (tica a Nicmaco), estabelece os limites e
deveres da afeio, num discurso em que se pressente,
uma vez mais, a dialtica ciceroniana em torno da
Amizade: E os amigos verdadeiros devem-se guardar
em sas palavras de dizer coudsa per que seus amigos
nom venham a fama ou a mal, ca per i se desataria a

50

amizade. E nom se devem mover a crer de ligeiro as


cousas que lhes deles digam de mal e devem-se guardar
segredos e nom devem retraer as obras que se fizeram
(76). tambm na fundamentao das afeies que
Ccero citado por Ferno Lopes, no Prlogo da
Crnica de Dom Joo I: E assi parece que o sentiu
Tlio, quando veio a dizer: Ns no somos nados a ns
mesmos, porque a parte de ns tem a terra e outra os
parentes.
Assim, Ccero atravessa triunfantemente a Idade
Mdia para entrar no Renascimento, ainda que
aproveitado segundo novos vectores. Es muy difcil
(diz K. Kohut), casi imposible, llegar a apreciar en una
justa medida la influencia de Cicern sobre el
humanismo espaol (). Es el siglo XVI donde la
influencia de Cicern alcanza su grado ms alto. Sus
obras estn, com las de Aristteles y Quintiliano, entre
las que forman el capital de la tradicin retrica (77).
Afigura-se no entanto, que outro o Ccero que
aparece, em pleno fervor humanstico: diferente desse
que a Idade Mdia entronizara, tomando-o como
modelo moral e como doutrinador e gracioso
retrico, como lhe chamava o Infante D. Pedro no
Tratado da Virtuosa Benfeitoria. Ccero agora o
motivo e o motor da polmica entre Cicerorianos e
Erasmistas, e as obras em torno das quais se disputa
so, de preferncia, as de contedo esttico-retrico,
nomeadamente o Brutus, o De Oratore e o Orator. Lus
Vives, em espanha, chega mesmo a uma subtil
compendiao de Quintiliano e de Ccero, no seu
tratado De ratione dicendi; e Alfonso Garcia
Matamoros,
mestre
complutense,
declara-se

51

decididamente ciceroniano, por oposio ao iracundo


Erasmo.
Assim, o chamado Ciceronianismo, ainda que talvez
menos violentamente que em Itlia, (onde, alis,
Bembo, na epstola De imitatione (1512) d uma pista
de conciliao ao recusar a mera formalizao em
detrimento da eficcia do discurso) desencadeou,
tambm na Pennsula Ibrica, a polmica da imitatio,
pondo em confronto os Ciceronianos e os Erasmistas,
cujo apoio se buscava justamente no Ciceronianus de
Erasmo. Nessa linha, por exemplo, a obra Commentum
in Plinii naturalis historiae prologum a iuris utriusque
doctore Martino Figuereto editum serenissimi
Portugaliae regis senatore coloca-se como um dos
manifestos mais expressivos do Ciceronianismo em
Portugal, ao lado, por exemplo, de Andr de Resende
(na sua orao Pro Rostris pronunciada em 1534) e de
Jernimo Cardoso que, na Oratio Pro Rostris habita
Calendis Octobribus Olisiponensi Academia de
laudibus Omnium disciplinarium (1536) segue, a par e
passo, quase em parfrase (de si mesma ciceroniana
pela elegncia), a argumentao de Ccero no De
Oratore, atribuindo eloquncia os poderes de
persuaso, de fora emotiva e estimuladora de
Virtudes: Tambm no negaremos que a desmedida
audcia de Catilina, o mais criminoso homem que
conspirara contra a Ptria, foi reprimida e desfeita pela
eloquncia arrebatadora de Marco Ccero (). Por isso
que Ccero, no livro intitulado Do Orador, afirma que
nada h superior eloquncia para manter os agregados
humanos, seduzir o esprito, levar as vontades (78).

52

Alis, o mesmo Jernimo Cardoso, coloca, de algum


modo o seu Dictionarium Latino-Lusitanicum et vice
versa (1592) sob a tutela do modelo ciceroniano, ao
acrescentar-lhe Varii loquendi ex praecipuis auctoribus
decerpti praesertim ex Marco Tullio Cicerone.
Mais ainda do que traduzido (o que, de algum modo,
poderia ser intil e ilgico para homens latinos, como
seriam os Ciceronianos), Ccero largamente
comentado na Pennsula Ibrica, e, no s comentado
como imitado. Entre os castelhanos, avolumam-se os
nomes de Lus Vves, Antnio de Nebrija, Pedro Simn
Abril. Entre os portugueses, podero destacar-se, alm
dos j mencionados, Andr de Resende (In M. T.
Ciceronis Topica Annotationes, 1552), Jernimo
Cardoso, Antnio de Gouveia (irmo mais novo de
Andr de Gouveia) e Aquiles Estao Lusitano. O
primeiro, com Commentaria in M. T. Ciceronis
vatinianam interrogationem (1542); Critica logicae
pars certans cum Ciceronis Topicis (1545);
Commentaria in Ciceronis epistolas (1544);
Commentaria in libros De Legibus (1553);
Commentaria in orationes: Pro Balbo, Pro Ligurio et
Pro Lege Manilia. O segundo, Aquiles Estao, compe,
comentando Ccero, as seguintes obras: M. T. Ciceronis
De optimo genere oratorum liber Achillis Statii
Lusitani in eundem. Commentarii (Lovanii, 1552;)
Appendiculae explanationum Achillis Statii Lusitani In
libros Tres M. Tullii Ciceronis De optimo genere
oratorum, Topica De Fato, atque Observationes rerum
aliarum (Antuerpiae, 1553).
Neste contexto, as tradues de Duarte de Resende
parecem-nos significativas duma situao no unvoca,

53

segundo a qual se define o Renascimento em Portugal.


Por um lado, pelo seu contedo tico, elas prolongam o
prestgio do Ccero que a Idade Mdia consagrara, isto
do doutrinador moral. Mas, por outro lado, o prprio
facto do empreendimento da sua verso em romance
insere-se num programa cultural que nos parece ir alm
da polmica erudita do humanismo ciceroniano. Com
efeito, a divulgao e a democratizao cultural
permitida pela imprensa projectam-se, atravs da
actividade tradutora, no sentido duma circulao que
ultrapassara largamente os circuitos da educao
palaciana, aristocrtica e acadmica. As tradues
tomam a dimenso e assumem a funo de
instrumentos divulgativos de expanso cultural,
dirigindo-se, por definio, aos no latinos, isto ,
aqueles a quem, tendo apenas acesso ao vernculo,
estaria vedada a inteligibilidade dos textos em latim. A
introduo da imprensa apresenta-se, assim, como um
instrumento novo que vai proporcionar ao prprio acto
comunicativo uma fora at ento insuspeitada, perante
a qual a primeira reaco quase a dum temor
reverente.
O pequeno volume, publicado em Coimbra, por
Germo Galharde, em 30 de Agosto de 1531,
apresenta, pois, em conjunto, as trs obras: Marco
Tullio Cicerom de Amicicia, Paradoxas e Sonho de
Scipio. Tirado em lingoag Portuguesa per Duarte de
Resende, Cavaleyro Fidalguo da Casa del Rey nosso
Senhor. , no entanto, de notar que a ordem por que
elas se apresentam no volume no aquela por que so
anunciadas, pelo que o clofon rectifica essa
apresentao: Acabou-se de emprimir a presente Obra

54

de Amicicia e Sonho de Scipio, e Paradoxas em sa


nobre e sempre leal cidade de Coimbra per Germ de
Galharde, tirada em lingoaj per Duarte de Resende
Cavaleyro Fidalgo de Casa del Rey nosso Senhor.
Se a associao dessas obras (a que, como j vimos,
autor projectara juntar o De Officis e o De Senectute)
corresponde, talvez, a uma tradio medievalizante, o
facto de textos de autor latino serem publicados em
romance (no caso vertente, em portugus) denotam,
como j sugerimos, um conceito novo de um homem
novo: o homem do Renascimento, decidido a tentar
novas aventuras lingusticas, cuja primeira etapa
demonstrar a aptido da lngua vernacular para a
expresso de qualquer ordem de discurso, at ento, por
definio, privativa de uma das grandes lnguas
clssicas. Duarte de Resende coloca-se pois, entre
aqueles humanistas que encaram sem superstio a
valorizao comunicativa das lnguas vulgares e que,
embora com reverncia em relao s criaes da
cultura antiga, optam pela autonomia expressiva das
lnguas modernas.
O tratado ciceroniano Da Amizade adopta a forma de
dilogo, largamente utilizada em toda a rea do
Humanismo europeu como instrumento de indagao.
Apresenta-se como um dos elos mais nobres duma
cadeia que se inicia, talvez, no mbito da cultura
ocidental, com o Lsias de Plato e a tica a Nicmaco
de Aristteles. Plutarco e Luciano, entre outros,
retomam a problemtica da amizade e dos seus limites
e obrigaes. De entre os modernos e apenas a ttulo de
referncia, (pondo de lado a vasta genealogia das
tradues que a partir de meados do sculo XVI se

55

multiplicam pela Europa) lembramos, em Portugal, o


Dilogo da Verdadeira Amizade, de Frei Heitor Pinto,
fazendo parte da Imagem da Vida Crist, publicada no
ltimo quartel do sc. XVI. A literatura europeia dos
sculos XVII e XVIII multiplica as rplicas
tratadsticas sobre a amizade: Jeremy Taylor publica,
em 1657 uma pequena obra, Friendship; Louis de Sacy,
em 1703, o seu Trait de lAmiti, o que, em suma,
parece apontar para uma notvel identidade e
permanncia de preocupaes e de interesses. O que se
afigura, no entanto, que nenhuma dessas obras
consegue, como a de Ccero, alcanar a elevao e
nobreza e tambm a popularidade dum pensamento que
se exprime atravs dum discurso em que a habilidade
dialctica no obscurece a limpidez conceptual. Ao
colocar, em confronto, Gaio Llio, (companheiro de
armas de Cipio Emiliano, no cenrio da conquista de
Numncia, apelidado de sapiens pelos seus
contemporneos, merc da severidade do seu carcter e
da amplitude da sua cultura) com os seus dois genros,
Cvola e Fnio, o primeiro, notvel jurisconsulto, o
segundo, soldado e historiador, Ccero acaba por eleger
como personagem central, ainda que ausente, o grande
Cipio Africano. No deixa de ser significativo que
seja precisamente essa nobre figura que, no texto
colocado a seguir, na edio de que nos ocupamos, em
O Sonho de Cipio, toma o lugar principal, j que ele
o protagonista e relator do Sonho, e, por conseguinte, o
portador da mensagem que lhe subjaz.
No empreendemos neste lugar a anlise desse texto
a vrios ttulos extraordinrio e talvez enigmtico, cuja
transmisso de deve a Macrbio, e que constitui a parte

56

final do De Republica, de Ccero, isto , o VI Livro


desse tratado poltico. Mas julgamos significativo
estabelecer algumas correlaes entre esse texto de
Ccero e alguns lugares relevantes da literatura e da
cultura portuguesas.
O Sonho de Cipio constitui, indubitavelmente, uma
das mais belas nekuias, isto , evocao dos mortos
da literatura antiga. Literariamente, o seu modelo
discursivo denota uma notvel perfeio e equilbrio
estrutural, ainda que, porventura, moldada sobre
exemplos anteriores (79). porm, o seu contedo ou,
se quisermos, a sua mensagem, que nos parece de
sublinhar, se tivermos em conta que esse contedo
subjaz, no s ao episdio camoniano do Sonho de D.
Manuel (Lus., IV, 68-75) como (ainda que
sumariamente) foi apontado por F. Rebelo Gonalves
(80), mas tambm e sobretudo ao sentido global que o
poeta atribui totalidade do Poema.
Enquanto o Sonho de Cipio implica, por si s, um
determinado corpo doutrinrio, no cremos que seja
esse o caso do Sonho de D. Manuel, que se nos
apresenta como um belo episdio, sem dvida, com
uma certa dimenso alegrica, admitimos, mas
despojado do sentido escatolgico que constitui o
ncleo significativo da nekuia ciceroniana.
Esse sentido escatolgico, se em ltima instncia
remonta a Plato, tem que ver com o pensamento
estico e tambm com o pitagoricismo que, segundo
Carcopino (81), se instala como um dos vectores em
certo momento dominantes do pensamento romano, por
intermdio de Posidnio, por um lado e de Pancio, por
outro. Afirma a imortalidade, prmio para aqueles que

57

se tornam eminentes pelas prprias aces praticadas


para o bem pblico: Mas pera que tu, Africano, sejas
mais alegre em conservar a repblica, toma isto, que
todos os que a ptria conservarem, ajudarem e
acrescentarem, tem certo e determinado lugar no Cu,
onde os bem aventurados gozam para sempre (82).
Mais ainda, situa essa imortalidade num lugar que
assembleia dos deuses, lugar de princpio e de retorno.
Eis o que diz Cames (Lus., IX, 88-91):

dos feitos grandes, da ousadia


Forte e famosa, o mundo est guardando
O prmio l no fim, bem merecido,
Com fama grande e nome alto e subido.

Que as imortalidades que fingia


A antiguidade, que os ilustres ama,
L no estelante Olimpo ()

No seno prmios que reparte,


Por feitos imortais e soberanos,
O mundo e os bares que esforo e arte
Divinos os fizeram, sendo humanos;

Que Jpiter, Mercrio, Febo e Marte,


Eneias e Quirino e os dous Tebanos,
Ceres, Palas e Juno com Diana,
Todos foram de fraca carne humana.

Aqui, sim, cremos que o sentido escatolgico do


Sonho de Cipio foi plenamente captado por Lus de
Cames, captao, alis, talvez reforada pela sugesto
dos comentrios de Macrbio, e que se confirma, ao
longo do Poema, em aparentemente fragmentrias
reflexes, a que o sentido total do Poema, no entanto,
58

afecto. A divinizao dos humanos, nas palavras de


Baco: () temo/Que do Mar e do Cu, em poucos
anos,/Venham Deuses a ser; a conquista da
imortalidade pela participao da ambrsia e do nectar,
alimento dos deuses.
A terceira obra de Ccero, que completa o volume de
1531, sada dos prelos de Germo Galharde, a
traduo dos Paradoxa Stoicorum ad M. Brutum,
considerados por alguns crticos apenas como um
exerccio retrico, atravs do qual o autor pretenderia
divulgar ou popularizar seis conhecidos paradoxos
esticos: a honestidade o nico bem; a virtude a
nica via para a felicidade; todas as ms como as boas
aces so iguais; todos os ignorantes so loucos; s o
homem sbio livre, e todo o ignorante escravo; s o
sbio rico.
Em breves traos, convm fazer uma apreciao
crtica do valor da traduo dada por Duarte de
Resende, em 1531, reeditada na Rgia Oficina
Tipogrfica, em 1790. Com efeito, os comentadores
variam quanto a essa apreciao e dessa disparidade
de opinio que se faz eco Inocncio da Silva: a
traduo recomenda-se, no s pela fidelidade mas
pela riqueza da frase e nativa graa dos vocbulos
prprios da antiga linguagem em que est escrita (83).
Logo a seguir, porm, no mesmo lugar, o autor
acrescenta: H todavia quem sustente () e tenha por
destitudos os louvores (). O Sr. P. Francisco dos
Sanctos Saraiva mostra que a traduo no fiel; etc.
Parece-nos, com efeito, que, em termos de exegese
filolgica, poderiam apontar-se desvios, omisses
pontuais ou, pelo contrrio, a introduo de expresses

59

destinadas a clarificar o sentido ou a situao no


totalmente acessvel ao leitor no latino. Trata-se,
porm, nem sequer de deslizes de tradutor inadvertido,
mas to somente de factores de adequao textual, a
nosso ver, de sinal positivo. necessrio no esquecer
que o conceito rigoroso de traduo fiel uma
conquista da cincia filolgica como tal instaurada
apenas nos finais do sculo XVIII e, sobretudo, no
sculo XIX, a partir dos trabalhos de filologia clssica
da escola alem.
O que nos parece em extremo positivo que o texto
portugus de Duarte de Resende nunca atraioa o
fundo; e, quanto forma, dando testemunho de notvel
sensibilidade lingustica, capaz de recriar essa dupla
caracterstica da literatura dialgica de Ccero,
associando, em dose adequada, a elegncia despojada
do estilo e a familiaridade coloquial. Alis, os
relativamente escassos dados biogrficos que
alcanmos do autor mostram-no em comunicao com
os grandes humanistas do seu tempo, entre os quais
Joo de Barros, Andr de Resende e Garcia de
Resende, de quem era irmo ou parente prximo, e a
quem dedica as suas tradues de Ccero, na cartaprefcio a que j nos referimos. (84)
Por seu lado, esses seus contracenadores no grande
teatro do humanismo portugus do tempo retribuem-lhe
o apreo, como testemunha a dedicatria que lhe
dirigida por Joo de Barros no prefcio da Rpica
Pnefma. E no cremos que seja esse facto de tomar
como mera cortesia, dado o carinho que o autor teria
por essa sua controversa obra. Diz, pois, Joo de
Barros: Em toda-las cousas que se pedem, se a de

60

considerar quem pede, quem da, a cousa pedida, e se


e tempo della e convm a ambas as partes. Esta regra
quis seguir no que me pedistes (85). De resto, a
publicao da Rpica, por Germo Galharde, em 1531,
parece dever-se a uma interveno de Duarte de
Resende que a havia pedido a Joo de Barros para ser
publicada. Ao autor das Dcadas se devem tambm
algumas das poucas informaes biogrficas
sobre Duarte de Resende, quando se refere, no lugar a
que j aludimos da Rpica ao recente seu regresso das
ilhas de Maluco, onde estivera por fector del Rey
nosso senhor, mais precisamente na fortaleza de
Ternate, ao que parece desde 1522.
A actividade literria do tradutor de Ccero
documenta-se j a partir do Cancioneiro Geral, onde,
dentro dos modelos da poesia palaciana, no deixa de
evidenciar uma certa originalidade e pendor para as
subtilezas duma anlise sentimental de feio
petrarquista:
Sobedecera rezam
e resestira vontade,
eu vivera em liberdade
e no tivera paixam (86).

Trata-se, portanto, de uma presena literria, que a


data de publicao do Cancioneiro de Garcia de
Resende (1516) leva a situar nos primeiros anos do
sculo. Em 1531, mal regressado ao reino, publica a
traduo dos trs textos de Ccero; mas, no intervalo,
talvez de nove anos (se certa a data avanada pelos
bigrafos de 1522 para a sua passagem ndia) ter
aproveitado para comear os seus trabalhos de tradutor,

61

j que no seria em poucos meses, ainda que, segundo


Joo de Barros fosse homem de boas letras, latino
e estudioso (87) que poderia ter levado a cabo to
laboriosa tarefa.
A ele se deve tambm a conservao dum
manuscrito, hoje perdido (88), relativo viagem de
Ferno de Magalhes: () e assi (eu) houve outros
papeis, e livros, que Duarte de Rezende, Feitor de
Maluco recolheo do Astrologo Andres de San Martin.
Porque como era Latino, e homem estudioso das cousas
do mar e Geografia, entendeo logo nellas; e vindo a
este Reyno, houvemos delle alguns, principalmente
hum livro que elle Andres de San Martin escreveo de
sua mo (89). Segundo confirmao da mesma fonte, o
prprio Duarte de Resende ter redigido um Tratado da
Navegao que Ferno de Magalhes e seus
companheiros fizeram s ilhas de Maluco, dedicado a
Joo de Barros, mas de cuja impresso no h notcia:
Elle (Duarte de Resende) me dirigio um Tratado
sobre esta navegao de Castela, como quem teve na
mo huns apontamentos que o Astrologo Faleiro tinha
feitos (). E porque Duarte de Rezende traz as
formaes palavras que Andres de San Martin diz sobre
esta materia, e tambem sobre hum eclipse de Sol, que
alli tomou () e falla per termos Astronomicos, ou foi
do Tratado que me elle dirigio, que eu emprestei, ou
que tambm elle em sua vida daria o traslado a outrem
() quizeram-se aproveitar delle em huma escrita desta
navegao () (90)
Latinista e poeta, entendido em coisas do mar,
geografia e astronomia, envolvido na aventura oriental,
Duarte de Resende, de quem, paradoxalmente poucos

62

dados biogrficos se coligem, representa o tipo comum


do humanista e aventureiro, em suma do Homem
Portugus de Quinhentos.
Se o latim se apresentava, em muitos casos, como
um suporte lingustico capaz de veicular uma literatura,
no causar, no entanto espanto que as tradues de
textos clssicos de algum modo escasseiem. As
tradues parafrsticas do Cancioneiro Geral (a
epstola de Enone a Pris, traduzida de Ovdio por Joo
Rodrigues de Lucena; a de Penlope a Ulisses, e de
Dido a Eneia por Joo Rodrigues de S de Meneses,
por exemplo) apresentam-se talvez mais como glosas
ou exerccios literrios do que como tradues
funcionando como tal e, objectivamente, destinadas a
permitir o acesso a textos inacessveis. Do mesmo
modo, parfrases ou rplicas se encontram entre as
composies lricas, por exemplo de S de Miranda ou
de Antnio Ferreira, privilegiando Horcio, como
modelo tico e esttico. que, de facto, ainda que o
grego houvesse reentrado no convvio cultural da rea
romnica, virtualizando, com o conhecimento do
hebraico, o ideal humanstico da linguagem trifrica
(91), ainda que as elites culturais portuguesas contassem
com nomes famosos de helenistas, e que oraes de
sapincia e discusses acadmicas houvessem sido
sustentadas em grego, no mbito da Universidade
portuguesa, o que nos parece que essa tardia
helenizao nunca ultrapassou em Portugal os limites
da pura erudio e era sentida como uma zona de
conhecimento limitada rea prestigiosa duma alta
cultura e, por isso mesmo, distanciada dos homens de
comum saber. Pelo contrrio, no duvidamos de que,

63

em Portugal e no sc. XVI, no necessrio atingir o


grau de erudito para saber latim, programado j nos
Estudos Menores sob a desigano modesta de
Gramtica, preldio das Humanidades Studia
Humanitatis. Para tal, basta que se possua uma boa
cultura mdia. Assim, no Colgio das Artes, por
meados do sculo XVI, encontramos apenas um mestre
de grego, Vicente Fabrcio, capaz de comentar Homero
na lngua original, segundo o testemunho de Clenardo,
contra oito mestres de latim, ensinando em quatro
regras (nveis). Isto, no plano do ensino superior, j
que, como sabido a gramtica que todo o jovem
escolar comeava a aprender logo a seguir
aprendizagem da leitura e da escrita era a latina. Assim,
humanistas como Duarte e Andr de Resende, Diogo
de Teive, Damio de Gis, Aires Barbosa, Jernimo
Osrio, Baltasar Estao, para no citar seno poucos do
vasto coro de latinistas portugueses do sc. XVI, no
podiam ter surgido num contexto cultural que no
estivesse estritamente vinculado a uma tradio
humanstica. E, o que mais significativo, essa tradio
no era, de modo algum, uma aristocracia cultural.
Era, antes, o registo duma cultura democratizada: em
latim, os mdicos redigiam as suas receitas, os
astrnomos e matemticos expunham as suas doutrinas
e concluses; os mestres ditavam as suas notas e
compunham os seus tratados, os pregadores pregavam,
os crentes oravam e at as damas escreviam por vezes a
sua correspondncia pessoal. A poesia e a prosa latinas
de cunho literrio, ainda que jamais houvessem
prejudicado a produo em portugus, apareciam por
vezes, aos olhos dos humanistas, dotados de uma

64

capacidade de difuso, penetrao e permanncia


superior quela que pertencia escrita em portugus.
O que certo, porm, o que o estatuto de
tradutor surge, no sc. XVI, ligado desde logo s
obras clssicas dos mais prestigiosos autores latinos, a
saber, Ccero, Horcio e, finalmente Virglio. verdade
que tambm Sneca e tambm Ccero haviam
lacunarmente sido traduzidos (ou parafraseados)
pelos prncipes de Avis, cuja obra , em muitos casos, o
registo duma leitura interpretativa desses autores: o De
Officiis de Ccero, o De Beneficiis de Sneca, no s
funcionam como textos traduzidos mas como modelos
de contedo doutrinrio na obra de D. Pedro, Duque de
Coimbra.
Por outro lado, torna-se claro e significativo que,
nas tradues portuguesas da Eneida se encontrem
paradoxalmente invertidos os termos do paradigma e
encontremos como modelo da traduo o prprio texto
de Os Lusadas. Explica-se tambm que, aps e a par
do interesse (entusistico, no hesitamos) pelo poemamodelo de Os Lusadas, toda a restante obra virgiliana
recebesse o mesmo tratamento e fosse objecto do
mesmo culto.
Ora, Leonel da Costa que empreende a dificultosa
e longa tarefa de traduzir as clogas e Gergicas,
certamente com melhor fortuna do que a Eneida, j
que, aquelas foram publicadas em 1626 e reeditadas em
1761, permanecendo esta em manuscrito, contrariamente, alis, previso do seu autor, no prlogo da
traduo das clogas e Gergicas: a Eneida, em cuja
traduo fico ocupado, que, com o conselho de amigos,
e principalmente com o favor do Cu, sair cedo luz.

65

Torna-se, pois, Virglio o poeta privilegiado pelos


tradutores portugueses (92). Poucos, porm, se
abalanaram traduo das trs grandes obras
virgilianas. Em certos casos, existem tradues
parciais, por vezes condicionadas pelas directrizes
programticas da escolaridade. Uma razo a mais para
o leitor moderno no deixar de prestar tributo, mau
grado as possveis limitaes da obra, ao primeiro
tradutor portugus da obra integral de Virglio, Leonel
da Costa. Que saibamos, s Lima Leito empreendeu a
traduo das trs obras virgilianas: Buclicas (1818),
Gergicas (1818) e Eneida (1819).
Leonel da Costa foi natural de Santarm, onde
nasceu em 1570, filho legtimo de Domingos da Costa
e de Catarina Vaz, pessoas distintas da mesma Villa,
segundo apreciao de Jos Maria da Costa e Silva (93).
Pouco se sabe do seu percurso biogrfico: morreu
tambm em Santarm, em 1647. presumvel, porm,
que tenha sido preceptor, j que se mostra versado nas
lnguas latina, grega, italiana e espanhola. Ter sido
mestre de D. Margarida de Vilhena nos anos da sua
adolescncia, mais tarde casada com D. Francisco de
Vilhena, Vice-Rei da ndia. Com efeito, a essa senhora
dedica Leonel da Costa as redondilhas do seu poema A
converso miraculosa da felice egipcia penitente Santa
Maria: Vs, illustre Margarida, / Que por me dar
dignidade, / Quizestes, oh gro bondade, / Ser
doutrinada e servida / De mim na primeira idade.
No entanto, as escassas notcias biogrficas indicam
que no aturou muito nesta profisso e surge na carreira
das armas. H tambm notcia de que foi casado com

66

sua prima Francisca Rodrigues Serra, no constando ter


havido descendncia.
A actividade literria de Leonel da Costa comea
com a traduo hoje reeditada das clogas e Gergicas
de Verglio, publicadas em casa de Giraldo da Vinha
em 1626. A traduo dos dois textos virgilianos
precedida da Vida de Publio Verglio Maro, que
alguns dizem ser composta por Tiberio Donato, ainda
que Valla o nega, por lhe no parecer a fraze, nem o
estylo seu. Traduo, pois, de um texto atribudo a
Donato. No final do volume, o tradutor apresenta um
extenso acervo de notas (que do conta duma erudio
notvel) apresentadas livro por livro. A mitologia, as
interpretaes dos vrios comentadores de Virglio, a
discusso de versos duvidosos, a elucidao de passos
obscuros, atestam por parte do tradutor, cuidado e, ao
mesmo tempo, preocupao didctica. evidente que
essas notas podem parecer, aos olhos do crtico
moderno, desajeitadas por vezes, ultrapassadas outras:
mas a prpria construo discursiva de que do conta
constitui um testemunho importante e, sem dvida,
esclarecedor para o leitor actual da mentalidade e da
atmosfera cultural da poca. Alis, o mais severo
crtico da sua obra, Jos Maria da Costa e Silva, ainda
que apontando acerbamente as deficincias,
insuficincias e desajustamentos da traduo, afirma:
Leonel da Costa acompanhou a traduo das clogas
e das Gergicas de muitas notas, que podem ser de
muito interesse e uso para principiantes e para as
pessoas curiosas de poesia mas que no tiveram
educao cientfica. Talvez a estas notas devesse ele
uma boa parte da reputao que adquiriu (94). Tais

67

notas documentam uma vez mais o pendor didctico de


Leonel da Costa que se escusa de certa rudeza ou
menor elegncia da sua frase com o argumento
seguinte: se os versos no parecem to correntes e
expeditos, que agradem e deleitem, me desculpem que,
por trabalhar quanto a mim foi por no me desviar da
ordem e construio do verso latino, para dar menos
trabalho aos estudantes, no me foi possvel faz-los
mais gratos.
Costa e Silva verbera gravemente no s a traduo
das clogas e Gergicas como tambm toda a restante
obra de Leonel da Costa qualificando-o de falta de
imaginao, versificador medocre, escritor pouco
elegante. Reconhece, porm, algum mrito na verso
das Gergicas, mas afirma a cada passo que falta a
Leonel da Costa o verdadeiro flego potico,
considerando que a sua fama resulta de um notvel
equvoco. E aqui, a explicao de Costa e Silva no
deixa de ser especiosa e pitoresca: Leonel da Costa,
vivendo e escrevendo no perodo dominado pela poesia
gongrica no um gongorista; no porque tenha
melhor gosto que os seus contemporneos, mas porque
lhe falta engenho para tanto. Da que a sua fama fosse
forjada por aqueles que trabalhavam por desacreditar o
poeta cordovs (95). No nos demoraremos a
demonstrar o excesso de azedume que contm as
pginas do Ensaio biogrfico-crtico: uma certa rudeza
de discurso, a utilizao da ordem no natural da frase
esto muitas vezes presentes no laborioso trabalho da
verso de Leonel da Costa. Mas, para alm das
dificuldades do texto latino, para alm da
intraduzibilidade por vezes do tom certo do discurso

68

virgiliano, a traduo portuguesa do humanista de


Santarm apresenta-se como uma obra digna e
meritria. A Gergica IV , por exemplo um dos
lugares que do a medida desse mrito.
Consideraramos at que a linguagem ou o tom
estilstico do conta de uma certa sensibilidade na
escolha do tipo do discurso adaptado natureza das
obras, apontando para uma apropriao que no
seno a marca duma traduo que diramos mesmo
dotada de criatividade.
Cronologicamente, a segunda obra publicada por
Leonel da Costa A converso miraculosa da Felice
Egpcia penitente Santa Maria, sua vida e morte,
publicada pela primeira vez em Lisboa, por Giraldo da
Vinha, em 1627. Curiosamente, esta obra modesta,
composta em redondilhas, distribudas por sete cantos,
teve numerosas e sucessivas edies, sempre esgotadas
e constituindo uma raridade bibliogrfica. Remete, de
facto, para o texto medieval do sc. XIV, proveniente
da tradio hagiogrfica anterior (96), depois retomada
por S de Miranda, tambm em redondilha.
Na sua tarefa de tradutor, para alm da Eneida j
referida, que permaneceu manuscrita, Leonel da Costa
apresentou As primeiras quatro comdias de Pblico
Terncio Africano, traduzidas do latim em verso solto
portugus, dadas luz com o texto latino em frente, por
Jorge Bertrand, mercador de livros em Lisboa. A
primeira parte publicada em 1788 e a segunda em
1789. Segundo Cndido Lusitano, porm, as duas
restantes comdias de Terncio teriam ficado
manuscritas, pertencendo livraria do P.e Jos Barbosa,
da Congregao de S. Caetano. Delas, porm, outra

69

notcia, alm da confirmao de Diogo Barbosa, irmo


do precedente, no pudemos obter.
Correspondendo mais uma vez vocao
pedaggica do tradutor, so publicados, em 1790, dois
novos tomos terencianos: Ordem ou construo literal,
palavra por palavra, das primeiras quatro comdias de
Terncio Africano. Note-se, alis, de passagem, a
fortuna pedaggica que, at finais do sc. XIX, teve o
mtodo da traduo linear, de que um exemplo
notvel nos parece ser a obra de Matias Viegas da
Silva: Ordo verborum cum commentariis in
Fasciculum es selectioribus auctorum Viridariis ad
commodiorem Scholasticorum usum industrie
concinnatum, Lisboa, 1731.
Alm das tradues clssicas devem-se tambm a
Leonel da Costa tradues das obras do heterodoxo
Jernimo Savonarola, conservadas em manuscrito,
merc do rigor censrio: Obras do P.e Fr. Jernimo
Savonarola, da Ordens dos Pregadores, traduzidas da
lngua latina em a Portuguesa. Traduziu, tambm,
finalmente, do italiano, a obra Ordens da Cavalaria
compostas e oferecidas por Federico Grisone
Neapolitano ao Cardeal Hipolito de Este de Ferrara
traduzido do Italiano em Portugus por Leonel da
Costa, onde se ensina a mandar e conhecer os cavalos
e dedicado a D. Joo de Mascarenhas, Lisboa, 1600.
Curioso nos parece notar que, tal como em A converso
miraculosa Leonel da Costa retoma a tradio msticohagiogrfica medieval, a obra Ordens de Cavalaria
remete para a tradio tcnico-desportiva representada
pelo Livro da Montaria e Arte de Bem Cavalgar toda a

70

Sela, respectivamente de D. Joo I e D. Duarte, no


declinar da Idade Mdia.
No prlogo Ao Leitor o prprio tradutor aponta
para os problemas tcnicos, estticos e culturais da
traduo de um texto potico: problemas para os
quais, alis, Georges Mounin chama a ateno na sua
obra Les problmes thoriques de la traduction
(Gallimard, 1963): o problema do intraduzvel,
levantado pela diversificao lingustica e pelo
diferencial entre as duas estruturas lingusticas em
confronto. O acto de traduzir ter, pois, como funes
neutralizar uma situao bablica de incomunicabilidade e, alm disso, possibilitar a apropriao
da obra literria dada, como patrimnio comum e
universal. No deixa, pois, Leonel da Costa de
considerar o seu intento como temerrio, ainda que
no renuncie a ele, pretendendo abrir novo caminho
traduo do Prncipe dos Poetas.
No obstante, para alm dos problemas tcnicos (que
o autor sente principalmente como dificuldades de
metrificao), estticos e culturais (ao ver que quasi
todas as naes que no ignoram a lngua latina,
traduziram todas as obras que nela esto escritas)
Leonel da Costa assume a sua tarefa colocando uma
problemtica de ordem sociolgica que nos parece de
relevar: considera, antes de mais nada que o seu
trabalho testemunho de amor da ptria. Mais:
reassume o velho tpico das letras e das armas, ao
dizer que semelhantes empresas tero como funo
mostrarem ao mundo que a nossa Lusitnia no s
prprio domiclio de Belona, mas tambm de
Minerva. No podemos, uma vez mais, deixar de

71

pensar na reflexo camoniana, que aponta no mesmo


sentido e que, se constitui uma crtica, foi talvez
tomada por Leonel da Costa, militar e humanista, como
um exemplo e um estmulo ao instituir Cames como
seu modelo: O nosso Homero Portugus, o grande
Lus de Cames, a quem oxal pudera, como desejo,
imitar em alguma cousa.
Assim, a traduo apresenta-se segundo uma dupla
hipstase: se por um lado permite a busca de um
suporte novo para um texto antigo, por outro lado
constitui ela prpria um exerccio de enriquecimento
lingustico, de pesquisa e experimentao das
potencialidades lingusticas do portugus.

72

IV / MAIS NOBRE O VULGAR

O opsculo de Gndavo a que j nos referimos


consta de duas seces correspondentes aos dois
vectores da problemtica segundo os quais se
organizava o pensamento lingustico-gramatical no sc.
XVI: por um lado o problema da normalizao
ortogrfica, por outro lado o problema da dignificao
lingustica que se assume como uma Questo da
Lngua dotada, no entanto, de certa especificidade.
Este ltimo problema, que envolve no s aspectos
tcnicos como, principalmente, scio-culturais,
encontra no Dilogo em defensam da mesma lngua o
seu espao discursivo.
Ora, na abordagem da Questo da Lngua importa
estabelecer, em primeira instncia, o conceito e o
modelo. Em seguida, tentar detectar a estratgia ou o
percurso mental que, num determinado momento e
lugar (o sc. XVI e em Portugal) levou colocao
duma problemtica complexa e at contraditria,
conduzindo, enfim, inveno de solues. Importa
descobrir por que vias, subtilmente, o latim passa a ser
assumido e vai funcionar como um instrumento posto

73

ao servio do portugus. E detectar como e porqu se


opera a trasferncia dos tpicos da Questo e esta,
deixando, de algum modo, cair o binmio dialctico
latim/vulgar, o assume apenas como binmio
contrastivo, para criar uma nova dialctica ou uma nova
tenso que ope duas lnguas vulgares: o portugus e o
castelhano. Como outras questes ou outros problemas,
no Renascimento e nas dcadas da grande aventura
lingustica que esta vai ser colocada com audcia e at
com alguma astcia. Mas se, em outros casos, se
verifica por vezes uma regresso, nas dcadas
seguintes, em que os problemas sero recolocados mas,
num refluxo mental, obliterados ou escamoteados, no
caso da Questo da Lngua, em termos de oposio
portugus-castelhano, pelo contrrio, verificar-se- uma
agudizao a que no , por certo, alheio o contexto
vicissitudinrio das condies polticas.
Em cada momento, a histria cultural e
sociolgica do homem coloca a sua Questo da
Lngua. Ora, a profunda relao que existe entre a
Questo da Lngua e todas as questes que
sacodem com maior ou menor fora o edifcio sciocultural , certamente, a mesma profunda relao que
existe entre a lngua em si prpria e outros elementos
da estrutura social. A lngua ou faz parte do aparelho
ideolgico, comunicativo e esttico da sociedade que a
prpria lngua define e individualiza. Assim, o conceito
que est na origem duma Questo da Lngua parte
duma dialctica interna e mais profunda, que
transcende, decerto, os limites mais ou menos
acadmicos que exteriormente parece, por vezes,
revestir (97). Busca de identidade, resposta a uma crise

74

que em cada momento se erige como um estmulo, um


desafio e at uma aposta.
Quando os humanistas acentuam e exaltam a
semelhana com o latim, implicitamente querem
sublinhar a diferena mais ainda, reivindicam o direito
diferena em relao s outras lnguas, com ou sem
razo consideradas mais afastadas da lngua-me: no
caso presente, a diferena em relao ao castelhano,
cujo estatuto de lngua cortes o tornava concorrente
com o portugus como instrumento de expresso
literria. Assim, o latim passa a estar ao servio do
portugus, servio polivalenciado, na medida em que
origem, modelo e fonte. tambm razo de
diferena (98).
Assim se define a verdadeira Questo da Lngua
em Portugal. E, se a Questo (que , no fundo, uma
pseudo-questo) que pe em confronto o portugus e o
latim apenas poderia envolver uma minoria culta, a
elite intelectual dos humanistas (99), a Questo posta
em termos de portugus-castelhano envolve, pelo
contrrio, os latinos e os no latinos, os
gramticos e tambm aqueles que escassamente
sabem que cousa he nome, e que cousa he verbo (100).
No atinge, portanto, apenas a esfera duma alta e
restrita cultura, mas compromete a existncia colectiva,
em termos de comunidade lingustica (101).
Ora o binmio portugus/castelhano, aparentemente
adversativo do binmio latim/portugus traz, afinal, a
neutralizao deste, na medida em que a posio em
relao ao castelhano releva duma praxis: apresenta a
iminncia de um risco que os humanistas pressentem
o do predomnio da lngua competitiva, forma de

75

expresso duma nao de algum modo rival e em


termos objectivos mais poderosa no plano poltico
interno e tambm no plano duma poltica expansionista
e imperial.
Assim, a reaproximao com o latim representa o
estreitamento dum vnculo que, sendo tutelar, tambm libertador. Da decorrem profundas consequncias
culturais. Tentam reforar-se os verdadeiros elos e
encontrar, at, outros novos e por vezes artificiais,
manobra inserida numa estratgia que, efectivamente,
vai resultar. Com efeito, os prprios gramticos
castelhanos e do castelhano reconhecem esse
parentesco prestigioso como a marca duma diferena.
Deste modo, o reconhecimento dessa diferena e, por
ela, duma autonomia, no deixa de trazer problemas de
formalizao. De facto, o ideal humanstico, preso, por
definio, ao modelo da linguagem trifrica clssica,
sugere a descoberta de novos mecanismos tridicos
que permitam a preservao da harmonia do sistema.
A seduo (102) da trade invade o pensamento
clssico, a partir do pensamento medieval, e participa
de todos os sistemas taxinmicos, desde os gneros
literrios, at aos conceitos teolgicos. Mas o facto
que parece que a obsesso trinitria que atingira o seu
cume e procurara cobrir a totalidade das reas
conceptuais antes que fosse tarde e antes que a
inveno do real desdobrado na at ento insuspeitada
infinidade de realizaes, se tornasse definitivamente
inclassificvel e recusasse, para sempre, os esquemas
trinitrios, representaes duma harmonia abstractizante e perfeita. Ora essa seduo est agora prestes a
entrar em colapso.

76

Na complicada carta lingustica da Europa romnica,


os humanistas apontam, certo, para um novo
trifarismo (o trifarismo romnico) que continua a ter
como modelo o trifarismo clssico (103), de que , afinal
descendente. Instaura-se, por consequncia, a trade
romnica, cuja harmonia triangular no entanto,
abruptamente se rompe pela existncia dessa quarta (ou
quinta) lngua, o portugus, cuja individualidade
todavia parecia irrecusvel. Assim, se Joo de Barros se
refere vezes sem conta lngua castelhana, em dado
passo ele fala de lngua espanhl, como uma das que
tomaram das primeiras (trade clssica) prtes de
seus vocbulos (): a dstas, a italiana, outra a
franesa, outra a espanhl (l04). No sem ambiguidade,
porm. Efectivamente, a designao parece cobrir
unitariamente, para Joo de Barros, a diversidade das
lnguas ibricas, sem embargo da diversidade interna
do espao hispnico. Mas, em contradio, logo a
seguir, lngua espanhl reaparece na boca de
Antnio, e desta vez coincide com o conceito de lngua
castelhana: Pois muitos dizem que a lngua espanhl
desfaleida de vocbulos, e que, quanta vantge tem a
italiana castelhana, tanto sta excde a portuguesa
() (105). Afinal, duplicidade semelhante quela que
sobrepe as designaes de italiana e toscana (106).
Eis, portanto, perdido o modelo tridico por imposio
do real, por vezes de face anrquica e de algum modo
perturbadora.
Mas a conscincia contrastiva do portugus e do
castelhano desenvolve-se segundo duas hipstases. Se a
diferena (fundamentada na semelhana com o latim)
garante a individualidade do portugus como uma das

77

lnguas de Espanha, esta individualidade, enobrecida


pela dignidade da origem, encontra, uma vez mais, no
seu paradigma latino-romano, um estmulo e um
modelo: lngua capaz de servir como instrumento de
soberania, ideal que Loureno de Mdicis havia j
concebido, ao sonhar com o fiorentino imperio. A
conscincia romnica, transformada em conscincia
ibrica, sofre agora uma derradeira e talvez dolorosa
metamorfose e assume-se como conscincia imperial.
Individualizada, nobre, viril, graciosa, expressiva e
copiosa de tal modo que a quem nam faleer matria e
engenho () nam lhe faleeram vocbulos (107), a
lngua serve agora um ideal expansionista o ideal do
homem portugus de Quinhentos.
A Questo da Lngua, instncia de autonomizao
e afirmao histrica em vspera de declnio ,
parece, pois, desenvolver-se em trs momentos que
correspondem, de alguma maneira, a trs inflexes do
mesmo modo de pensar.
Primeiro, como confirmao duma conscincia
nacional, em relao ao castelhano, j que em relao
ao latim no nos parece que tenha havido questo, no
sentido polmico e reivindicativo que a designao
sugere. Neste primeiro momento, distingue-se, com
evidncia, uma componente poltico-cultural; a lngua
o instrumento de criao duma literatura e esta serve a
superao duma possvel indiferenciao cultural. Mais
uma vez, o paradigma latino-romano intervm como
exemplar (108).
Mas, num segundo momento, a Questo da Lngua
inserida j em diferente contexto poltico-social,
correspondente ao conceito de Imprio, torna-se num

78

instrumento novo duma ideia nova. A breve euforia


expansionista e a perseverante missionao, que
buscam mais uma vez o seu modelo justificativo no
exemplo latino-romano, fazem da lngua o seu mais
subtil instrumento (109).
Mais tarde, num terceiro momento, porm, a
Questo da Lngua surge de novo metamorfoseada,
mas sempre articulada ao binmio portugus/castelhano. E aps a instaurao da dinastia
filipina que a conscincia do factor lingustico como
factor de autonomia poltica surge com maior
agudizao. Nesse aspecto e muito prximo ainda do
acontecimento, parece significativa a alterao do texto
de Gndavo da primeira edio (1574) para a segunda
(1590) (110).
Todo este processo metamrfico se situa
cronologicamente nesse sculo extenso, o sc. XVI,
e a partir da dcada-chave de que a obra de Ferno de
Oliveira, em 1536, um preldio significativo. E a
ltima metamorfose desse processo d conta, segundo
cremos, em outro contexto e noutra dimenso polticosocial e esttica, da criao do universo conceptual do
barroco e das novas categorias mentais alcanadas (111).
Ora, durante os decnios que desencadeiam e fecham
o processo de que nos ocupamos, julgamos distinguir,
nos trs doutrinadores quinhentistas portugueses,
Oliveira, Barros e Gndavo, trs posies diferenciadas
que visam e conseguem segundo pticas e
estratgias tambm diferenciadas, um objectivo
comum: a dignificao do portugus como lngua
autnoma e instrumento totalmente capacitado para
todas as aventuras da comunicao.

79

Ao discurso dos trs subjaz a mesma situao que a


praxis impunha, a despeito das vozes de protesto que
provinham, sobretudo, dum grupo de humanistas que
assume a defesa da lngua: a situao de bilinguismo
literrio e palaciano, a que raramente escaparam os
poetas duma corte que se tornara, por alianas
matrimoniais, uma corte luso-castelhana (112).
Perante a mesma situao, porm, a estratgia dos
trs doutrinadores quinhentistas assume prticas
diferentes. Se Oliveira muito mais severo em relao
ao binmio latino-portugus, mais atenuada a sua
conscincia do desenvolvimento do castelhano como
lngua literria (113). Barros anula qualquer oposio
quanto ao primeiro binmio que, na verdade, e j o
dissemos, no chega a constituir matria de questo.
Para ele, o latim sempre o modelo exemplar e a razo
de prestgio. E, quanto ao castelhano, a oposio
implcita toma uma forma discreta (ou no fosse ele o
escritor palaciano sempre elegante e atento conteno
do seu discurso) e exprime-se por dois modos: por um
lado, colocando o castelhano a par do italiano e do
francs, ao mesmo nvel de distanciamento (114); por
outro lado, assumindo como seu contraponto a
enumerao das excelncias do portugus.
Mas na obra de Magalhes de Gndavo, no seu
Dilogo em defensam, que, de facto, encontramos com
perfeita clareza o n do problema. Assim, enquanto
Oliveira se serve do espao discursivo da sua
anotao para colocar os seus pontos de vista:
enquanto Barros utiliza o processo dialgico, falso
dilogo, em que escamoteia a relao axiolgica entre o
eu e o tu, na medida em que a hierarquizao dos

80

interlocutores postula a autoridade de um deles e ambos


so portugueses, pelo contrrio, Gndavo coloca num
frente a frente audacioso o portugus Petrnio e o
castelhano Falncio. E a verdade que o dilogo de
ambos poderia at, partida, transformar-se num
debate talvez acre; de certo modo, podemos dizer que
s a pacincia de Falncio e a cortesia de ambos ter
evitado o azedume da despedida (115)
Contudo, pensamos que nesta formulao quase
primria, imediata e fundamentada numa argumentao
por vezes ingnua, que, a nvel duma populao
destinatria, cujo ndice cultural no atinge a erudio,
o projecto de dignificao da lngua pode encontrar eco
e frutificar. E de novo, neste aspecto tambm, a
personalidade diferenciada dos trs doutrinadores do
sculo XVI se afirma em coerncia com a globalidade
da obra de cada um: Oliveira, polmico; Barros,
palacianamente diplomtico; e, finalmente, Magalhes
de Gndavo, realisticamente empenhado num programa
de divulgao cultural.

81

V / OS VRTICES DO HEXGONO
O ALCANCE DA NORMA

Lemos, mui excelente Prncipe, na vida de Esopo,


fabulador moral que, perguntado per um hortelo, a
causa por que a terra mais facilmente criava as ervas
que no recebiam benefcio da agricultura ()
respondeu que a terra era madre das ervas que per si
dava e madrasta das que ns queramos que desse ().
(Assim), os meninos destes reinos por lhe ser madre e
no madrasta, madre e no ama, nossa e no alheia,
com muito amor recebero os preceitos da lngua
(116).
assim que Joo de Barros prefacia a sua Cartinha,
na qual d os primeiros elementos das letras a que se
seguiro os preceitos de Gramtica. Com efeito, quatro
obras tm de ser consideradas no traado do perfil do
humanista e gramtico, historiador nas Dcadas,
pensador erasmista na Ropica Pnefma e no Dilogo
evanglico contra o Talmud. Publicados no espao de
cerca de um ms, entre Dezembro de 1539 e Janeiro de
1540, a Cartinha, a Gramtica, o Dilogo em louvor da
nossa Linguagem e o Dilogo da Viciosa Vergonha

82

constituem, efectivamente, um Corpus pedaggicodidctico. Esse Corpus corresponde a uma planificao


conjunta e coerente e destina-se a ensinar gramtica
portuguesa antes da latina percurso pedaggico
inverso em relao ao praticado na Idade Mdia aos
meninos portugueses, representados na pessoa do
jovem Antnio, filho do autor.
A inteno estritamente pedaggica, que tantas vezes
sublinha, conduziu-o a uma redaco cuja deliberada
conciso se contm no enquadramento sistemtico dos
mecanismos gramaticais. , porm, no Dilogo em
louvor da nossa Linguagem que Joo de Barros criar
um espao discursivo para a abordagem duma
problemtica, que, sendo lingustica, tambm
epistemolgica, cultural e social.
A antiguidade, a proximidade estrutural com o latim,
lngua ascendente e, finalmente a eficcia comunicativa
do discurso, formam a parte mais importante da
reflexo renascentista sobre o fenmeno da linguagem.
Dissera Ferno de Oliveira em 1536: (Gramtica da
Linguagem Portuguesa): E assim, desta feio, j
tambm este nome de Portugal antigo e agora com a
virtude da gente, muito enobrecido e com muitos bons
tratos e conversaes, assim em armas como em letras
engrandecido (117)
E, quanto eficcia comunicativa, postulando as
funes da linguagem, diz Joo de Barros (Dilogo em
louvor da nossa Linguagem): A linguagem
portuguesa, que tenha esta gravidade, no perde a fora
para declarar, mover, deleitar e exortar a parte a que se
enclina, seja em qual gnero de escritura (118)

83

Declarar, mover, deleitar e exortar, funes da


linguagem.
Com efeito, duma tomada de conscincia que fora,
talvez, lenta durante os sculos preparatrios do
Renascimento, passa-se, na primeira metade do sculo
XVI, para uma conscincia nacional, desde a Itlia, a
Castela, a Portugal e Frana: de facto na primeira
metade do sculo que se desencadeia na Europa
romnica o esforo de codificao das lnguas vulgares,
aps a abertura precoce dos italianos e da gramtica
castelhana de Nebrija, em 1492.
Se nos parece que a conscincia romnica implicara
um processo de certo modo lento e penoso, queremos
dizer com isso, fundamentalmente, que os homens do
Renascimento se encontraram perante uma situao
dilemtica e radicalmente contraditria. Dilema e
contradio que tentaram resolver, ultrapassando os
riscos duma contradio de fundo que o culto da lgica
e da razo ao primeiro embate rejeitaria. Assim, por um
lado, eles encontram nos modelos clssicos o seu
prprio modelo. Mas, por outro lado, e a actua o
profundo sentido duma conquista de autonomia mental
reivindicam a sua prpria existncia em termos
contrastivos em relao quela existncia fechada que
era j para eles o Universo mental clssico.
Para Joo de Barros, to importante a influncia
greco-latina, que, no estudo da flexo ele dispe os
nomes distribudos artificialmente por declinaes que
decalcam as declinaes latinas. Mas, se observarmos
em profundidade o modelo gramatical do mais latino
dos nossos gramticos verificamos que a sua
subordinao ao paradigma clssico mais formal do

84

que real. A anlise do seu texto mostra-nos,


estatisticamente, que ele se preocupa mais em
demonstrar diferenas do que identidades. E, ao
proclamar o direito diferena, proclama a autonomia
dum modo novo de comunicao. Quase fogosamente,
Joo de Barros, reivindica a individualidade contrastiva
da lngua portuguesa em relao ao latim e, ao
reconhecer a conformidade com a lngua ascendente,
essa conformidade invocada como argumento
apologtico, garantia de antiguidade e vernaculidade, e
como ponto de referncia. Pelo contrrio, ao colocar a
tnica na desconformidade, postula, de imediato, a
individualidade e autonomia e, o que mais, a aptido
expansionista e criativa da lngua portuguesa. Assim,
no fundo, a gramtica vulgar, isto , das lnguas
vulgares, e, no caso em presena, do portugus, surge,
dentro de cada comunidade lingustico-cultural, como
um manifesto: manifesto de Romanidade.
Antnio, interlocutor de Joo de Barros no Dilogo
em louvor da nossa linguagem, interroga: A lngua
portuguesa, onde desfalecer com verbo ou nome ()
poder formar algum verbo aprazvel orelha?
Ao que o pai responde: Sim, porque a licena que
Horcio em sua Arte Potica () d aos latinos pera
compoerem vocbulos novos, contanto que saiam da
fonte grega, essa poderemos tomar, se os derivarmos da
latina (119).
A Romanidade surge, assim, como uma forma ou um
modo novo de ser. E, se possvel encontrar graus de
existncia, constitui-se como uma existncia que
potencia a actualizao de diversas formas particulares
de existir, enquanto entidade nacional. dela que vo

85

emergir as conscincias nacionais, tuteladas por um


elemento unificador que se traduz pela conscincia da
Romanidade.
A preocupao em individualizar a lngua
portuguesa em relao lngua-me, torna-se insistente
no discurso didctico-gramatical de Joo de Barros,
pelo recurso repetido e quase sistemtico s oposies
entre os factos latinos e as realidades romnicas do
portugus oposies marcadas pelo uso constante do
pronome ns contraposto a eles, os latinos.
Eis alguns exemplos:
Nos quais (cinco) gneros repartem os latinos os
seus (nomes). Ns, destes cinco gneros, temos
somente dous (120)
Ns no temos estes verbos (que os latinos tm).
Temos mais este verbo hei, hs (121).
E antre ns e os Latinos h esta diferena: eles
fazem comparativos de todos os seus nomes adjectivos
() e ns no temos mais comparativos que estes:
maior, menor (122)
No discurso dos gramticos do Renascimento,
nomeadamente no de Joo de Barros, o latim e os
latinos so objecto, de certo modo, do tratamento que
se d aos mortos e s abstraces. Ao longo do seu
corpus pedaggico-gramatical, utiliza por trs vezes a
expresso filhos da lngua latina dentro dum conceito
quase biolgico de gerao. E a, mais uma vez, a
escrita se erige como funo memorativa ou poder de
lembrana, por oposio ao uso oral, mbil, inconstante
e criador. O latim uma lngua morta, impassvel de
modificao, fixada para sempre no monumento quase

86

funerrio da escrita: E ainda se como vemos em


muitos vocbulos gregos, hebraicos e latinos que foram
as trs linguagens a que podemos chamar princesas do
mundo, porque esta autoridade lhes deu o ttulo da cruz
onde foram postas, estas, porque perderam j a vez do
uso e tem somente a parte da escritura, deix-laemos (123)
portanto o uso que distingue as lnguas mortas
imutveis e permanentes das lnguas vivas, sujeitas
s oscilaes dessa entidade varivel e poderosa, a que
se chama uso, costume, orelha, harmonia, melodia,
msica, e, enfim, vontade do povo. esse que vai
produzir o que se chama tambm unidade de lngua
prpria de nosso tempo e terra. Os humanistas duma
Idade j moderna, so pois, actores e espectadores
como em grande teatro aberto, duma aco que envolve
uma viragem epistemolgica a grande viragem do
Renascimento. E, se haviam sido capazes de adoptar os
quadros analgicos do esquema gramatical s lnguas
vulgares, vo agora tentar a mesma aventura ao apliclo s lnguas exticas, num alargamento criativo da
categorizao mental. Lucidamente, e numa abertura
que no mais que o corolrio da abertura dos espaos
na poca do Renascimento, admitem factores de
transmutao no uso da lngua que, tornando-se to
naturaes na boca dos homens, so absorvidos sem
alterarem a harmonia interna do paradigma original.
Organismo em mutao, eis como Joo de Barros v
a lngua: E agora, da conquista da sia, tommos
chatinar por mercadejar; beniaga por mercadoria;
lascarim por homem de guerra; umbaia por mesura e
cortesia, e outros vocbulos que so j tam naturais na

87

boca dos homens que naquelas partes andaram, como


seu prprio portugus. Assi, que podemos usar
dalguns termos latinos que a orelha bem receba,
porque ela julga a linguagem e msica e censor de
ambas, e, como os consentir um dia, ficaro
prepetuamente (124).
Mas, a conscincia colectiva que vai assumir o
encargo de eleger e depois impor uma norma
lingustica, atravs da liderana doutrinria dum
pequeno nmero de bares doutos, enredar-se- (mas
sair triunfante desse enredo), numa teia de princpios
contraditrios e em tenso. Dinmica criativa, atravs
do crivo cerrado duma atitude crtica sempre atenta s
exigncias presenciais.
A interligao ou at interaco dos problemas da
ortopica e da ortografia havia, de resto, sido
pressentida j na Antiguidade e constitura uma
preocupao que se agravaria medida que o Imprio
Romano estendia os seus limites e se acentuava a
diversidade dialectal nas diferentes partes do Imprio.
Eis o que dissera Donato, equacionando o problema
jamais solucionado da escrita e da diferena:
Barbarismus fit duobus modis, pronuntiatione et
scripto (125). Pe-se ento em confronto o princpio da
urbanitas e da rusticitas, que j funcionara perante a
ideia unificadora, traduzida pela Pax Romana de
Augusto e que fora militantemente encarada por
Quintiliano. Para ele, mestre e mentor dos gramticos
romnicos de Quinhentos (como tinha sido dos
gramticos do latim medieval), a doutrina fundamental
consiste no reconhecimento, seno oficial, ao menos
oficioso, do uso. Assim, um novo confronto e uma

88

nova linha na teia poligonal em cujo ponto de


cruzamento se erigir a norma: o usus, em face da
auctoritas. dentro destes limites, ngulos dum
quadriltero, que se constri a norma em funo da
lngua latina. Mas, a conscincia romnica assumida
contrastivamente e no sem dificuldade, criara dois
novos ngulos que transformam a teia quadrangular no
hexgono em que entram em tenso e em equilbrio,
simultaneamente, dois novos factores: a vetustas e a
modernitas.
A auctoritas, a urbanitas, a vetustas, constituem trs
factores de possvel fixidez e imobilismo: mas os seus
correlata, usus, rusticitas e modernitas so, pelo
contrrio, factores de mutao. Eis, portanto, a trama
interna e vivificante duma dinmica que vai entrar em
jogo na constituio da norma. Dinmica que Ferno de
Oliveira, num discurso que consideramos espectacular
pelo lcio criticismo, define: () desses vocbulos
novos tomemos os mais velhos (). () com serem
mais velhos, sejam tambm mais usados e o uso deles
seja aprovado por aqueles que mais sabem (126).
A aprovao dos que mais sabem , para Ferno
de Oliveira, um dos princpios que garantem a
auctoritas, como tambm para Joo de Barros, cujo
conceito de gramtica, enquanto arte, resulta do
mdo rto e justo () colheito do uso e autoridde
dos bares doutos (127), numa linguagem que, afinal,
coincide com a de Ferno de Oliveira, este num
discurso mais pitoresco e arrebatado: Gramtica ()
resguardo e anotao desse costume e uso, tomada
depois que os homens souberam falar, e no lei posta

89

que os tire da boa liberdade, quando bem regida e


ordenada por seu saber, nem divindade mandada do
cu que nos possa de novo ensinar o que j temos e
nosso, no embargando que mais divino quem melhor
entende. E, assim, verdade que a arte nos pode
ensinar a falar melhor, ainda que no de novo ensina
aos que no sabiam e aos que sabiam ajuda (128).
, pois, a diagonal traada entre auctoritas e usus,
em estvel equilbrio, que vai ser a primeira geradora
da norma. Mas a auctoritas depende tambm do
modelo latino. a conformidade com o latim, tantas
vezes invocada no discurso de Joo de Barros e, mais
reticentemente, no de Oliveira, que constitui, com o
assentimento dos que mais sabem, a garantia da
legitimidade do uso. E tambm a autoridade dos poetas
(latu-sensu) e daqueles que, atravs dos estudos
liberais, escrevendo, traduzindo, ilustravam o verbo
informe das lnguas a princpio incultas (129). Assim,
diz ainda Ferno de Oliveira, so os melhores da
lngua () que mais leram e viram e viveram ()
sisudos e assentados (130), os garantes de autoridade e
fixao. , alis, no texto de Magalhes de Gndavo
que mais longamente se confere aos poetas o direito da
autoridade (131), j que no de Oliveira h apenas uma
referncia aligeirada aos Autos de Gil Vicente, a Jorge
da Silveira, Garcia de Resende e Nuno Pereira (132).
Quanto a Joo de Barros, por duas vezes lamenta a
pouca inclinao dos portugueses para as trovas,
desterradas destes reinos (133).
Ora, para alm da autoridade dos poetas que,
segundo o juzo de Barros escasseiam, e antes da
imposio do uso, existe outra autoridade: a da

90

erudio. Ferno de Oliveira refere-se por duas vezes


ao Padre Mestre Baltasar, da Ordem do Carmo, cuja
lngua eu no tenho em pouco entre os Portugueses
(134) e a Joo de Barros (135). Assim substitui, como
detentores da autoridade, Quintiliano e Varro,
senhores da lngua latina, na qual, como lngua morta e
ferida de fixidez, depois que os Latinos acabaram, no
temos ns, que no somos Latinos, licena de pr nem
tirar, nem mudar nada () (136). Licena que concede,
em relao lngua portuguesa, queles que tm
habilidade e saber: toda a inovao, em princpio
legtima, quando o houvermos mister, seja conforme
melodia da nossa lngua e seja entregue no a qualquer
pessoa, mas queles de cujo saber e vontades nos
poderemos fiar com razo () (137). Estabelece-se,
pois, uma dinmica entre autoridade e liberdade (138).
Dinmica ou tenso criativa, atravs da qual os
humanistas procuram erigir uma entidade que, seja qual
for o nome que tiver, corresponder, assim cremos, ao
conceito moderno de norma. Se, com efeito, e julgamos
que sem dificuldade, esse conceito emerge da doutrina
dos gramticos quinhentistas, e se eles claramente
aperceberam o conceito de lngua como sistema de
equilbrios e coerncias, parece-nos tambm claro que a
esse outro problema, a existncia (ou aspirao) a uma
norma-padro, foram igualmente sensveis: segundo
um discurso evidentemente diferente do discurso
moderno mas, talvez, dotado duma total ou, pelo
menos, grande eficcia. O uso varivel, portador, como
j vimos, duma multiplicidade de nomes, aparece como
uma espcie de intermedirio entre a Lngua e a Fala e
identifica-se, (uma vez sancionado pela auctoritas) com

91

uma antecipao do que vai ser a norma. A oscilao


terminolgica dos doutrinadores correponde a uma
indefinio conceptual mas, por outro lado, leva a
identificar aquilo que nos usos permite eleger um e
erigi-lo ao estatuto de norma, sobrepondo-se ou
ganhando terreno sobre os demais.
Se , pois, a orelha e a vontade do povo que vo
produzir a unidade de lngua e essa boa
linguagem, bom costume, bom uso (139), eis que
se estabelece uma ordem normativa proveniente dum
juzo de valor que, se depende, em princpio, da
auctoritas, deriva tambm dum conceito de urbanitas a
que, no contexto da Europa renascentista, corresponde
o uso ulico ou, para os italianos, nomeadamente para
Bembo, a lingua cortigiana, por oposio com
popolaresco uso.
Se, no caso dos italianos, existe, como referimos,
uma tenso entre os vrios usos e uma dificuldade
em encontrar, a partir da eleio entre diferentes
modos de falar, a norma, como estatuto lingustico
unificador, no caso dos gramticos portugueses do sc.
XVI parece, pelo contrrio, estabelecer-se uma
tendncia capaz de eliminar a tenso entre o uso ulico
e o uso regional, correspondente ao conceito designado,
no discurso latino, por rusticitas, a qual alguns
indoutos desprezam (140), mas que no pode tambm
confundir-se com fala de cortesos (141).
Assim, numa postura sincrnica, os dois doutrinadores portugueses apercebem-se da dialectao,
ainda que atenuada, de Entre Douro e Minho, Beira e
Alentejo (142); mais ainda, da nova dialectao que
vai produzir a fla de negros (143). E assim se

92

entrecruzam agora e se definem os conceitos que


designmos por vetustas e modernitas. Se a fala de
Entre Douro e Minho marca de antiguidade, para Joo
de Barros, e por isso entra, na hierarquia conceptual,
numa ordem venervel (144), a fla de negros marca a
modernidade, to imediata que constitui parte da
experincia testemunhal dos observadores. E essa
modernidade entra tambm na teia complexa de
princpios em tenso, mas em equilbrio, da qual vai
surgir o tecido da norma que o tempo consagra: ser
cousa trabalhsa serem lgo stas nvas figuras
reebidas em nssa ortografia, mas o tempo s far to
prprias como sam as outras de que o usamos (145). E
sobre o tempo, entidade legitimadora do ilegtimo,
sustenta o autor o seguinte discurso:
Pois as cantigas, compstas do povo, sem cabea,
sem ps, sem nome ou vrbo que se entenda, quem
cuidas que s trz e lva da terra? quem s fz serem
tratdas e reebidas do comum consintimento? (146) O
tempo, pois este fz as cousas to natures, como a
prpria natureza. Este nos deu a elegancia latina; este
nos trouxe a barbria dos godos; este nos deu xa e cha
dos mouriscos, e este nos pode fazer ricos e pbres de
vocbulos, segundo o uso e prtica que tivrmos das
cousas (147).
Equilbrio, portanto, entre usus e auctoritas, tambm
entre a rusticitas e a urbanitas e entre a vetustas e a
modernitas, formando os vrtices do hexgono
normativo:

93

Assim se constitui, em ltima anlise, uma viso


que, de sincrnica, se assume como viso diacrnica do
fenmeno da linguagem: abertura singular em direco
a uma Gramtica Histrica que no chega, todavia, a
erigir-se como rea de reflexo, mas se limita a uma
verificao imposta pela prpria evidncia. que, de
facto, ao descrever a norma, dum ponto de vista
sincrnico, os doutrinadores no perdem de vista a
dinmica da evoluo lingustica, que leva a que as
orelhas no consintam a msica e vozes fora do seu
tempo e costume (148).
Assim, sujeita ao tempo, a norma emerge como
resultante duma dinmica de foras contraditrias mas
em equilbrio, ultrapassado o carcter fragmentrio e a
oscilao, mas perdida talvez tambm essa sinergia
que, durante sculos, se manifestara como uma
indomvel fora criadora.

94

NOTAS

(1) 1. ed., Lisboa, 1536; 2. ed., pelo Visconde de Azevedo e Tito de


Noronha, Porto, 1871; 3. ed., por Rodrigo de S Nogueira, Lisboa, 1936; 4.
ed., por Maria Leonor Buescu, Imprensa Nacional, Lisboa, 1975.
(2) 1. ed., Lisboa, 1540; 2. ed., in Compilaom, Lisboa, 1785; 3.
ed., por J. Pedro Machado, Lisboa, 1957; 4. ed., por Maria Leonor Buescu,
Fac. de Letras, Lisboa, 1971.
(3) Note-se que elas patenteiam j uma clara noo da diferente estrutura
das lnguas a nvel de sintaxe (construam). No Prlogo de Cartilha em
Tamul e Portugus, Lisboa 1554, reed., Lisboa, 1970 por D. Fernando de
Almeida, os autores observam que naquela lngua oriental algumas vezes (a
frase) comea donde os portugueses acabam, pelo que d uma segunda
traduo, a que chama declaraam mostrando a ordem e estatuto diferente
dos vocbulos na frase,
(4) Gallet-Guerne, Danielle Vasque de Lucne et la Cyropdie a la
cour de Bourgogne (1470), Genve. Droz., 1975.
(5) De Ecc. Officiis, II, 11.
(6) J. Barros, gram. p. 4.
(7) Instrues para os professores de Gramtica Latina, grega, hebraica
e de Rhetorica, Ordenadas e mandadas publicar por El Rey nosso Senhor,
para o uso das Escolas novamente fundadas nestes reinos e seus Domnios,
Lisboa, Miguel Rodrigues, 1759.
(8) Linguagem e Pensamento, Vozes, Petrpolis, 1971.
(9) Cf. Derrida, De la Grammatologie, p. 13, n.
(10) Cf. Le Langage, Introduction linguistique lhistoire, Albin Michel,
1968.
(11) Cf. Derrida, De la Grammatologie, p. 85 e segs.; Posies, Pltano
Editora, Lisboa, 1975, p. 11-12 e ainda, do mesmo autor, Lcriture et la
diffrence, Seuil, Paris, 1967. Preferimos o termo diferena e no
diferncia utilizado na traduo portuguesa de Positions, Minuit, Paris,

95

1972, para corresponder ao francs diffrance, por nos parecer aquele um


neologismo rebarbativo.
(12) Alis, a precedncia do alfabeto etrusco em relao ao latino
matria controversa, visto que, segundo algumas teses, teria sido o contrrio.
curioso notar que, desta controvrsia, ainda no resolvida, d testemunho
Ferno de Oliveira, Gramtica p. 44: () diz Mersilo que de Etrria tem
Itlia as letras e doutrinas () mas, ao contrrio, diz Cato, nos livros dos
nascimentos antigos, que os Etruscos aprenderam as letras latinas ().
(13) A lenda da introduo das letras em solo itlico, atribuda a
Nicstrata (ou Carmenta) e Evrando, seu filho, proveniente da tradio
latina, conheceu fortuna entre os gramticos da Idade Mdia e do
Renascimento. Antonio de Nebrija d-lhe certo relevo, e a ela se referem
tambm os gramticos portugueses. Com Ferno de Oliveira, assume a
forma duma aluso alis erudita, pela acumulao de referncias:
Homero diz que Arquloco foi o primeiro que depois daqueles (Mercrio e
Cadmo) emendou as escrituras e letras em Grcia, e Xenofonte diz que nessa
terra Palamedes e Sinmides ajudaram os princpios desta nossa arte. Plnio
diz que Apolodoro floresceu em ela e podemos entender que entre os
primeiros em Italia. Diz Beroso: comer o galo ensinou letras e leis, e muito
depois Nicstrata e Evrandro, seu filho, porque j a primeira doutrina nessa
terra esquecia. (Gramtica, p. 44). Joo de Barros escreve: E dizem a
mair prte dos historiadores que Nicstrata, mdre de Evandro, rei dos
latinos, foi inventor dtas dezasste: a, b, c, d, e, f, g, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u.
Depois, pelo tempo, se acresentram stas seies: h, k, q, x, y, z ().
(Gramtica, p. 295). Ver ainda Sergii: Explanationes Artis Donati, Keil IV:
Latinas litteras invenisse dicitur Carmentis, mater Evandri, quae proprio
nomine Nicostrata dieta est.
(14) Cf. Fedro 275 a.
(15) O nmero de 23 letras , talvez, aquele que generalizadamente
comporta o alfabeto latino clssico, aps a influncia grega do sc. I a. C.,
nmero garantizado pela doutrina de Prisciano: Sunt igitur figurae
literarum quibus nos utimur viginti tres. (Princiani Inst., I, Keil II). No
obstante, Ccero, por exemplo, aponta o nmero de 21 letras unius et viginti
formae litterarum (De Natura Deorum, 2, 37, 93). No alfabeto clssico, o
nmero de 21 letras, em relao s 23, consagradas a partir da helenizao,
deve-se ausncia de Y e Z, duas letras gregas que vieram incorporar-se no
alfabeto latino clssico. Sobre a histria do alfabeto latino, remetemos para a
extensa bibliografia existente, nomeadamente para Michel Bral, Sur les
rapports de lAlphabet trusque avec lAlphabet Latin, in Mmoires de la
Socit de Linguistique de Paris, VII, 1892, p. 129 e segs. e E. Faria,
Fontica Histrica do Latim, Livraria Acadmica, Rio de Janeiro, 1957.
(16) De facto, segundo Antenor Nascentes, Dicionrio Etimolgico do
Portugus, vol. II, R. de Janeiro, 1959, Gandavo seria prefervel a Gndavo,
tendo em vista a prosdia do vocabulrio latino correspondente, Gandavam.
No entanto, opinio contrria defendida por Joaquim da Silveira e outros.

96

(17) Dilogo em louvor da nossa linguagem, p. 402. Cita-se pela edio


de 1971.
(18) Note-se que o facto de no ter sido impressa no significa,
necessariamente, que a obra fosse desconhecida.
(19) Pro Magalhes de Gndavo, Regras que ensinam a Orthographia da
lngua Portuguesa, 2. v. Cita-se pela edio princeps, Lisboa 1574.
(20) Ibid., 2 v.
(21) Ibid., 3 r.
(22) Ibid., 3 r.
(23) Ibid., 3 r.
(24) Ibid., 24 v 25 r.
(25) Ibid.
(26) Garcia de Resende, Crnica de Dom Joo III e Miscelnea, nova ed.
conforme a de 1798, com introduo de Joaquim Verssimo Serro,
Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisboa, 1973, p. 362.
(27) Ferno de Oliveira, Gramatica da Lingua Portuguesa, Lisboa, 1975,
p. 87.
(28) L. Kukenheim, Contributions lhistoire de la Grammaire italienne,
espagnole et franaise lpoque de la Renaissance, Amsterdam, 1932, p.
22.
(29) Da Cartilha de Joo Soares parece terem-se publicado cinco edies
durante o sc. XVI, das quais pudemos examinar duas: uma delas existente
na Biblioteca Pblica de vora e outra na Biblioteca do Pao Ducal de Vila
Viosa, cuja fotocpia nos foi facultada pela Fundao da Casa de Bragana.
Sero, portanto, as edies de 1550 e de 1596-97 (segundo estimativa de
Fernando Castelo-Branco, Cartilhas para ensinar a ler), sendo que das
restantes edies mencionadas por Barbosa Machado (Biblioteca Lusitana,
2. ed.. vol. II, p. 699) no se conhece o paradeiro.
(30) V. infra, Ortografia, 7 v.
(31) V. infra, Orthographia, 12 v.
(32) Joo de Barros, Gramtica, p. 376.
(33) V. infra, Orthographia, 13 r. 13 v.
(34) Cf. Joo de Barros, Gramtica, p. 376: (A pequeno) Srve do
relativo per semelhante exemplo: ssa tua palmatria, se eu tmar, far-teei lembrr sta rgra. E entm tem neessidade daquele esprto que lhe vs
em ima. Cf. ainda p. 379.
(35) V. infra, Orthographia. 13 r.
(36) Ibid.
(37) Magalhes de Gndavo, Orthographia, 12 v.
(38) Magalhes de Gndavo, Orthographia, 15 v. 16 r.
(39) Grafias ocorrentes com frequncia na primeira metade do sc. XIII.
Veja-se o Testamento de D. Afonso III (supra n. 89 deste captulo): Segia
en poder da raina sa madre e meu reino segia em poder da raine e de meus
vassalos ata quando agia revora.
(40) Situao paralela s grafias italianas atestadas, embora com certo
carcter recessivo, como observara Migliorini, em que a funo de i

97

claramente diacrtica. Cf. Bruno Migliorini, Note sulla grafia italiana nel
Rinascimento, in Saggi Linguitici, Felice Le Mounier, Firenze, 1957, p.
201: La -i- con valore diacrtico ancora adoperata molto irregolarmente
nella scrittura, man mano pi rare nella stampa sone scrizione come
Franciesco, conosciero, agiente, guadagnio. Cf. ainda ibid., p. 216-217.
(41) Excluir-se o castelhano porque, embora os ortografistas castelhanos
tenham tambm polivalenciado o h, o fonema inicial f > h (hambre) torna
mais fcil que ele seja recebido no nmero das letras. Cf. Nebrija,
Gramtica, p. 23.
(42) Nebrija, Gramtica, p. 51. Sobre a questo de considerar h uma letra,
eis o que diz Nebrija, op. cit., p. 22-23: L h no sirve por si en nuestra
lengua, mas usamos della para tal sonido cual pronunciamos en las primeras
letras destas diciones hago, hecho; la cual letra, aunque enel latin no tenga
fuera de letra, es cierto que, como nos otros la pronunciamos hiriendo enla
garganta, se puede contar enel numero delas letras, como los judios i moros,
delos cuales nos otros la recebimos, cuanto io pienso, la tienen por letra.
Sublinhado nosso: salvo melhor opinio, julgamos estar subjacente a este
discurso o conceito massortico de littera quiescens.
(43) Joo de Barros, Gramtica, p. 295.
(44) Cf. Ibid., p. 296.
(45) Ibid., p. 295.
(46) Ibid.
(47) Ibid., p. 382.
(48) Cf. B. Migliorini, Note sulla grafia italiana nel Rinascimento in
Saggi Linguistici. Veja-se ainda a sntese contrastiva oferecida por
Kukenheim, Grammaire italienne, espagnole et francaise, p. 60-62.
(49) Magalhes de Gndavo, Orthographia, 16v.-17r.
(50) Cf. J. Leite de Vasconcellos, Lies de Filologia Portuguesa, Publ.
da Biblioteca Nacional, Lisboa, 1926, p. 60-61 e ainda p. 223.
(51) Ferno de Oliveira, Gramtica, p. 57.
(52) Ibid.
(53) Magalhes de Gndavo, Orthographia, 17r-17v.
(54) Ibid.
(55) Ferno de Oliveira, Gramtica, p. 57. Note-se que a exemplificao
apresentada pelo autor contm um equvoco, corrigido j por Magalhes de
Gndavo, ao apresentar os vocbulos honra e honrado como exemplos de h
no etimolgico mas conforme a um uso arbitrrio.
(56) Parece-nos da maior importncia e por isso a transcrevemos, a
exposio de Ferno de Oliveira, Gramtica, p. 50: Disse que esta letra m
no semivogal nem podem fenecer em ela as nossas vozes. Porque isto
verdade, que nesses cabos onde a escrevemos e tambm no meio das dices
em cabo de muitas slabas soa uma letra muito branda que nem m nem n
(). Mas, a meu ver, de necessidade, escrevamos nos em tais lugares esta
letra que chamamos til, ainda que a alguns parecera sobeja (). aos quais eu
pergunto se nas dices que acabam em o e es e es e os escrevemos m

98

ou n e o pusermos entre aquelas duas vogais, que soar? Ou se o pusermos


no cabo, que parecer?.
(57) Alis, tambm Joo de Barros se referiu a esse subtil oficio de til:
obviar anfibologia. E declara: E em alguas dies onde ele (m) final e
que diante de si tem ltera vogl, nunca o poremos, senm til por nam faer a
prte anfibolgica, como: c stas e com stas c pare que diz: cme
stas. (Joo de Barros, Gramtica, p. 383).
(58) Magalhes de Gndavo, Ortographia, 18v.
(59) Ibid. Veja-se tambm Ferno de Oliveira, Gramtica, p. 50.
(60) Cf. L.F. Lindley Cintra, Observations sur lorthographe, p. 64:
Cest donc entre 1265 et 1275 quon peut placer la rforme orthographique
de la Chancellerie royale.
(61) Note-se que no est ausente como abreviatura ou suprimento, j
que paleograficamente procede duma tradio latina e epigrfica.
(62) Observemos, portanto, que a atribuio do novo ofcio abreviatura
de m uma inovao dos ortografistas portugueses.
(63) Cf. Inventrio dos Cdices Alcobacenses, B. N. L., Lisboa, 1978.
(64) D. Duarte, Leal Conselheiro, ed. crtica de J. M. Piel, Bertrand,
Lisboa, 1942, cap. xc.
(65) Ferno de Oliveira, Gramtica de linguagem Portuguesa, Imprensa
Nacional, Lisboa, 1975, p. 43.
(66) Ibid., p. 84-85.
(67) Menndez Pelayo, Histria de las ideas estticas en Espaa, I, p.
728.
(68) Georges le Gentil, Camoens, Hatier-Boivin, Paris, 1954, p. 107.
(69) Leonel da Costa, As clogas e Gergicas de Virglio, intr. e
actualizao do texto por Maria Leonor Carvalho Buescu, INCM, Lisboa,
1982.
(70) Cf. a reflexo de M. Gonalves Cerejeira, O Renascimento em
Portugal, II. Clenardo, o Humanismo a Reforma, Coimbra, 1975, p. 31:
Latinos e Gregos () conservaram sobre a alma medieval um secreto
prestgio. Aristteles reinou despoticamente no terreno da filosofia; Ccero
no campo moral era citado, como um Padre da Igreja. Os poetas Verglio,
Ovdio, e Lucano foram lidos com fervor.
(71) Cf. J. Leite de Vasconcellos, Lies de Filologia Portuguesa, Lisboa,
1926, p. 136-137.
(72) Publicado em Veneza em 1534, alguns anos depois, portanto, da
traduo de Duarte de Resende.
(73) Cf. infra.
(74) Leal Conselheiro, Prefcio. pg. 9.
(75) Traduo feita entre 1421 e 1424, impressa pela primeira vez em
1969.
(76) Livro das Linhagens do Conde Dom Pedro, P.M.H., I, 230.
(77) Karl Kohut, Las Teorias Literarias en Espaa y Portugal durante los
Siglos XV y XVI, Madrid, 1973, p. 24.

99

(78) CARDOSO, Jernimo, Orao de Sapincia proferida em louvor de


todas as disciplinas, reprod. fac. similada da ed. de 1550. Trad. de Miguel
Pinto de Menezes. Introd. do Doutor Justino Mendes de Almeida, Lisboa,
1965, p. 103 104.
(79) Cf. Francisco Rebelo Gonalves, O sonho na poesia clssica in
Filologia e Literatura, So Paulo, 1937, p. 85-109.
(80) O Sonho de D. Manuel in Dissertaes Camonianas, So Paulo,
1937, p. 63-90. Afirma o autor: naturalmente ciceroniana a latinidade que
a se descobre e nos deslumbra, pois no custa a crer que Cames estivesse
lembrando o quadro do Sonho de Cipio, cuidando na altura celestial onde
remontara o filho de Paulo Emlio, e ainda no seu encanto de ver bem perto
o dossel dos astros, no seu vasto cosmorama, no seu olhar sobranceiro
terra (p. 79-80).
(81) J. Carcopino, La Basilique pythagoricienne de la Porte Majeure,
Paris, 1926, p. 190.
(82) Servimo-nos da traduo de Duarte de Resende, (De Rep., IV, 13).
(83) Dicionrio Bibliogrfico Portugus, Lisboa, 1860 (reed. 1973).
(84) Ao que parece tambm seria parente de Joo de Barros, como se
deduz do seguinte passo: Fica aqui dizer huma cousa, por honra de Duarte
de Rezende, que quero acudir por razo de sangue, e tambm das boas
letras que tinha (Dc. III, Liv. V, Cap. X).
(85) Ropica Pnefma, f. A IIII, v..
(86) Cancioneiro Geral, V, 163.
(87) Cf. Joo de Barros, loc. cit.
(88) Cf. Pierre Valire, Le Voyage de Magelan, Fundao Calouste
Gulbenkian, Centre Culturel Portugais, Paris, 1976, p. 202.
(89) Joo de Barros, loc. cit.
(90) Ibid. Note-se que este passo tem valor no sentido de, sendo
desconhecidas as datas do nascimento e morte de Duarte de Resende, nos
informar de que j era morto em 1563, data da publicao da Dcada III.
(91) Remetemos para a vasta bibliografia sobre o Humanismo italiano e a
re-introduo dos estudos gregos na Itlia. Veja-se tambm de J. V. de Pina
Martins, Cultura Italiana, Verbo, Lisboa, 1971, especialmente Bud
redivivo, p. 187-199 e Humanistas, p. 200-233. Sobre o conhecimento do
grego em Portugal: A. da Costa Ramalho, Estudos sobre a poca do
Renascimento. Instituto de Alta Cultura, Coimbra, 1969.
(92) Remetemos para o Catlogo da Exposio biblio-iconogrfica
comemorativa do bimilenrio da morte de Virglio, efectuada na B.N.L. de
Nov. a Dez. de 1981, catlogo elaborado pela Comisso Organizadora,
presidida pela Professora Maria Helena Urea Prieto (Fac. de Letras de
Lisboa).
(93) Ensaio biogrfico-crtico, vol. VI, onde publica um ensaio sobre a
obra de Leonel da Costa, julgando-a severamente.
(94) Op. Cit.
(95) Op. Cit.

100

(96) Vida de Maria Egpcia, publicada em 1882 segundo manuscrito


alcobacense. Uma nova verso foi publicada por Jos Joaquim Nunes, no
tomo XX (1917) da Revista Lusitana. Posteriormente a Leonel da Costa o
tema volta a ser tratado por Fr. Isidoro da Barreira na sua Comdia famosa
de Santa Maria Egipcaca.
(97) Cf. A. Gramsci, Gli intellettuali e lorganizzazione della cultura,
Einaudi, Torino, 1949, p. 153: la lingua dovrebbe essere trattata come una
concezione del mondo, come lespressione di una concezione del mondo
().
(98) Consideramos particularmente feliz a expresso que serve de
subttulo ao artigo de Eugenio Asensio, Loureno de Cceres o el Latn al
servicio del Portugus, in Boletim Internacional de Bibliografia LusoBrasileira, vol. II, n. 2, Fundao Galouste Gulbenkian, Lisboa, 1961.
(99) Cf. J. S. da Silva Dias, Os Descobrimentos e a problemtica cultural
do sculo XVI, Univ. de Coimbra, Coimbra, 1973.
(100) Magalhes de Gndavo, Orthographia, 3r.
(101) Remetemos de novo para Stegagno-Picchio, op. cit., p. 15: Quando
pertanto, in pieno Umanesimo, si porr anche per il portoghese un problema
linguistico affine a quello che contrappone in Italia, in Spagna e in Francia il
volgare al latino, un altro binomio, quello portoghese-castigliano, si ser
costituido in termini tali da influenzare il futuro corso della questione della
lingua in Portogallo.
(102) Sobre a seduo da trade ver: C. Guilln, Literature as System
(1970), in Literature as System, Princeton University Press, Princeton, 1971.
A propsito do triadismo literrio e dum modo expressivo diz, por exemplo,
Grard Genette: Kalidoscope taxinomique o le schme trop sduisant de
la triade ne cesse de se mtamorphoser pour survivre, forme accueillante
tous sens Grard Genette, Genres, types, modes, in Potique. Revue de
thorie et danalyse littraires, 32, Seuil, Paris, 1977, p. 408.
(103) Sobre a nova trade, ver Stegagno-Picchio, op. cit., p. 27: Alla
triade classica delle lingue eccelse, nellordine lebraico, il greco e il latino.
Barros oppone in campo moderno la nuova triade affidata ad una pi recente
storia di prestigio letterario: italiano, francese e spagnolo. Traspare da questa
realistica impostazione del problema, la quale non postula neppure in questa
sede la candidatura del portoghese, una coscienza europea di cui dobbiano
por render gli atto.
(104) Joo de Barros, Dilogo em louvor da nssa lingugem, p. 396.
(105) Ibid., p. 397. Sublinhados nossos. evidente que a reflexo de
Antnio, admitindo a superioridade do espanhol-castelhano vai ser
imediatamente rebatida pelo seu interlocutor.
(106) Ibid.
(107) Ibid., p. 400.
(108) Alm de outros passos mencionados que ilustram este conceito,
sublinharemos a seguinte reflexo de Ferno de Oliveira, significativa,
sobretudo, por contraste com o seu insistente anti-latinismo: Porque Grcia
e Roma s por isto ainda vivem, porque quando senhoreavam o Mundo

101

mandaram a todas as gentes a eles sujeitas aprender suas lnguas e em elas


escreviam muitas boas doutrinas (). E desta feio nos obrigaram a que
ainda agora trabalhemos em aprender e a apurar o seu, esquecendo-nos do
nosso. (Ferno de Oliveira, Gramtica, p. 42). O autor tem, pois, uma clara
conscincia da autonomia lingustica como corolrio da autonomia nacional:
A lngua e a unidade dela mui certo apelido do reino, do senhor e da
irmandade dos vassalos. (Ibid., p. 88).
(109) Cf. Cario Tagliavini, Le origini delle Lingue Neolatine, Ricardo
Ptron, Bologna, (1970), em especial Romnia perduta e Romnia nuova,
p. 130-133.
(110) Na Edio de 1574 existe j uma referncia, sob a forma de aluso,
obra de Cames e ao contedo da estrofe 33 do Canto I. Mas, na edio de
1590, Gndavo amplia essa referncia, extraindo dela todo o seu contedo
apologtico: com tudo lembrame dizervos para remate, e confirmao da
ventagem que a lingoa portugueza tem sobre todas as mais, o que o nosso
celebrado Camoens nos conta, ou finge daquella affeio, que Venus
chegara a ter aos Portuguezes, enamorada no somente do seu raro valor,
mas ainda da excellencia da sua lingoa, dizendo assim Na qual quando
imagina/Com pouca corrupo cr, que h Latina. (Magalhes de Gndavo,
Dilogo em defenso, 1590, 28r).
(111) A anlise do desenvolvimento dessa metamorfose sai j do mbito
cronolgico-temtico deste estudo, pelo que nos escusamos de nos
debruarmos sobre esse processo complexo.
(112) Sobre o bilinguismo palaciano e literrio do sc. XVI, veja-se:
Luciana Stegagno-Picchio. La Questione della Lingua in Portogallo; Jorge
Ferreira de Vasconcelos, Comedia Eufrosina, texto de la edicin prncipe de
1555 com las variantes de 1561 y 1566, Edicin, prlogo y notas de Eugenio
Asensio, Madrid, 1951: Prlogo, T. I., p. VII-XCIII.
(113) , no entanto, significativo que Ferno de Oliveira dedique um
excurso de certo modo longo utilizao, que considera aberrante, da
expresso el-rei: Aqui quero lembrar como em Portugal temos uma coisa
alheia e com grande dissonncia, onde menos se devia fazer, a qual esta:
que a este nome rei damos-lhe artigo castelhano, chamando-lhe el-rei. No
lhe havamos de chamar seno o rei, posto que algs, doces de orelhas,
estranharo este meu parecer, se no quiserem bem olhar quanto nele vai. E
com tudo isto, abasta para ser a minha melhor msica que a destes, por que o
nosso rei senhor, pois tem terra e mando: tenha tambm nome prprio e
distinto por si, e a sua gente tenha fala ou linguagem no mal misturada mas
bem apartada (). (Ferno de Oliveira, Gramtica, p. 111). Discurso que
deixa de ser lingustico para ser poltico.
(114) Entre os vrios lugares onde se verifica essa distncia simtrica do
portugus em relao s outras trs linguagens presentes, citamos: a
prolam e r que temos da lingugem, diferente das outras naes, temos
no mdo de cantr, c mui estranha compostura a franesa e italiana e
espanhl (). (Joo de Barros, Dilogo em louvor da nssa Lingugem, p.
399).

102

(115) Na edio de 1574, Falncio despede-se do arguto Petrnio dizendo:


Y por esso demos fin a nuestra disputa, y seamos amigos como siempre
fuimos, que lo demais poco nos importa (Dilogo em defensam, 36r). Na
edio de 1590, aps a citao dos versos de Os Lusadas (I, 33), o narrador
d fim ao debate, dizendo: Esta razo faz dar fim pratica do Portuguez, e
Castelhano, os quaes se despediro hum do outro com aquella cortezania,
que h propria daquelles genios inclinados a instruiremse sem aferro, nem
apego aos seos sentimentos proprios. (Dilogo em defensam, 28r).
transformao censurada da parte final do Dilogo no estranha,
indubitavelmente, a nova situao poltica. No entanto, at ao presente, no
se conhecendo com preciso a data da sua morte (sabe-se que era ainda vivo
em 1576), no podemos atribuir ao autor, com segurana, a responsabilidade
da alterao do texto da edio princeps. Sobre a biografia algo duvidosa de
Gndavo, veja-se: Diogo Barbosa Machado, Biblioteca Lusitana (Lisboa,
1741); Coimbra, 1965-67; Lus de Matos, Pro de Magalhes de Gndavo e
o Tratado da Provncia do Brasil, in Boletim Internacional de Bibliografia
Luso-Brasileira, vol. III, 1965, p. 625-639.
(116) Joo de Barros, Cartinha, p. 239. Citamos pela ed. organizada por M.
Leonor Carvalho Buescu, Fac. de Letras, Lisboa, 1971.
(117) Ferno de Oliveira, Gramtica da Linguagem Portuguesa, p. 41.
Citamos pela ed. organizada por M. Leonor Carvalho Buescu, Imprensa
Nacional-Casa da Moeda, Lisboa, 1975.
(118) Joo de Barros, Dilogo em louvor da nossa Linguagem, p. 400.
(119) Joo de Barros, Dilogo em louvor da nossa Linguagem, p. 401.
(120) Joo de Barros, Gramtica, p. 108.
(121) Ibid., p. 125.
(122) Ibid, p. 305.
(123) Joo de Barros, Dilogo em louvor da nossa Linguagem, p. 396.
(124) Ibid., p. 401.
(125) Don. Ars Gramm., Keil IV, 392, 7.
(126) Ferno de Oliveira, Gramtica, p. 97.
(127) Joo de Barros, Gramtica, p. 191 (Sublinhado nosso).
(128) Ferno de Oliveira, Gramtica, p. 106. Sublinhados nossos.
(129) Cf. Ferno de Oliveira, Gramtica, p. 42: (os estudos liberais)
fazem durar mais a glria da Terra em que florescem. Porque Grcia e Roma
s por isto ainda vivem, porque quando senhoreavam o Mundo mandaram a
todas as gentes a eles sujeitas aprender suas lnguas e em elas escreviam
muitas boas doutrinas, e no somente o que entendiam escreviam nelas mas
tambm trasladavam para elas todo o bom que liam em outras.
(130) Ibid., p. 98-99.
(131) Cf. Magalhes de Gndavo, Dilogo em Defenso, 30v-32r, enumera
os escritores que, segundo ele, trataram cousas graves e de importancia em
portugus: S de Miranda, Joo de Barros, Heitor Pinto, Loureno de
Cceres, Francisco de Morais, Jorge Ferreira, Antnio Pinto e ainda, como
poetas, Lus de Cames, Diogo Bernardes e Antnio Ferreira. No mesmo
entusistico passo, refere-se segunda vez a Joo de Barros, como autor da

103

arte da gramatica da lngua Portuguesa e a Mestre Andr de Resende


que, no livro da antiguidade de vora mostra a nobre origem latina da
lngua portuguesa. Note-se que esta editio princeps foi publicada em 1574,
dois anos depois da 1. edio de Os Lusadas, cuja leitura parece j
subjacente ao texto gandaviano: (lede a arte da grammatica () e o mesmo
podeis ver no livro da antiguidade de vora () onde claramente se mostra
que c pouca corrupo deixa de ser latina (a lngua portuguesa).
De sublinhar ainda o pargrafo que inserido nas edies seguintes da
obra de Gndavo (15902, 15923, 15924) em que referido mais detidamente
o passo do poema em que o nosso celebrado Camoens mostra a
excellencia da lngua.
(132) Cf. Ferno de Oliveira, Gramtica, p. 116.
(133) Cf. Joo de Barros, Gramtica, p. 394.
(134) Ferno de Oliveira, Gramtica, pp. 72 e 92.
(135) Joo de Barros, Gramtica, p. 121.
(136) Ferno de Oliveira, Gramtica, p. 98.
(137) Ibid., p. 104.
(138) Ibid., p. 106.
(139) Expresses igualmente frequentes ao longo dos textos e de que no
relevante apresentar a exaustiva recolha.
(140) Joo de Barros, Gramtica, p. 402.
(141) Ibid., p. 342. Cf. ainda Ferno de Oliveira, Gramtica, p. 87: os
aldeos no sabem as falas corte () nem os lavradores de Entre Douro e
Minho entendem as novas vozes ().
(142) Cf. Ferno de Oliveira, Gramtica, pp. 87, 95, 98, 117 e 121; Joo de
Barros, Dilogo em louvor da nssa Lingugem, p. 402.
(143) Joo de Barros, Gramtica, p. 350.
(144) A antiguidade (no se entenda a Antiguidade Clssica) constantemente aparece como factor de prestgio. Veja-se por exemplo, Ferno de
Oliveira, Gramtica, p. 39: em muitas outras coisas tem a nossa lngua
vantagem, porque ela antiga, ensinada, prspera e bem conservada e
tambm exercitada em bons tratos e ofcios. Sublinhado nosso. Note-se que
neste passo se encontra o embrechamento da vetustas, da auctoritas e do
usus.
(145) Joo de Barros, Gramtica, p. 375. Cf. ainda Ferno de Oliveira,
Gramtica, p. 86-88.
(146) Comum consintimento , pois, a norma.
(147) Joo de Barros, Dilogo em louvor da nssa Linguagem, p. 403.
(148) Ferro de Oliveira, Gramtica, p. 94. Cf. ainda Ibid., p. 85 e seg.:
ibid., p. 108.

104

BIBLIOGRAFIA SELECTIVA

ALMEIDA, Justino Mendes de Uma Grammtica Latina


de Joo de Barros, in Euphrosyne, II, Lisboa, 1959.
O culto do idioma ptrio, Sep. do Boletim da Sociedade
de Geografia de Lisboa, Jan.-Maro, Lisboa, 1968.
ANSELMO, Antnio Joaquim e Raul PROENA
bibliografia das obras impressas em Portugual no sc. VI,
B.N.L. (reed.), Lisboa, 1977.
ASENSIO, Eugnio Estudios Portugueses, Fundao
Calouste Gulbenkian, Centre Culturel Portugais, Paris,
1979. La Lengua compaera del Imperio. Historia de
una idea de Nebrija en Espaa y Portugal, in Revista de
Filologia Espaola, XLIII, 1960. Republicado in Estudios
Portugueses, Fundao Calouste Gulbenkian, Centre
Culturel Portugais, Paris, 1974. Loureno de Cceres
o el latn al servicio del portugus, in Boletim
Internacional de Bibliografia Luso-Brasileira, Fundao
Calouste Gulbenkian, II, 2, Lisboa, 1961.
BAIO, Antnio Documentos inditos sobre Joo de
Barros, Imprensa da Universidade, Coimbra, 1917.
BARROS, Joo de Da sia, dos Feitos, que os
Portuguezes fizeram no descubrimento, e conquista dos
mares, e Terras do Oriente. Dcada Terceira. Parte
Primeira. Na Regia Officina Typografica, Lisboa, 1777.

105

BATAILLON, Marcel tudes sur le Portugal au temps de


lHumanisme, Fundao Calouste Gulbenkian, Centre
Cultural Portugais, Paris, 1974.
BELL, Aubrey A Literatura Portuguesa (Histria e
Crtica), Coimbra, 1931.
BOURDON, Lon Jernimo Osrio et Roger Ascham
(1553-1568).
BUCETA, E. La tendencia a identificar el espaol con el
latn. Un episodio cuatrocentista, in Homenaje a
Menndez Pidal, I, 1926.
BUENO, Francisco da Silveira A Formao Histrica da
Lngua Portuguesa, Livraria Acadmica, Rio de Janeiro,
1958.
BUESCU, Maria Leonor Carvalho Aspectos da herana
clssica na cultura portuguesa, Biblioteca Breve, Lisboa,
1979. Dois ortografistas portugueses do sc. XVI, in
Boletim de Filologia, Lisboa, 1971. Gramticos
Portugueses do sculo XVI, Instituto de Cultura
Portuguesa, Lisboa, 1978.
CARDOSO, Jernimo Orao de Sapincia proferida em
louvor de todas as disciplinas, reprod. fac. similada da ed.
de 1550. Trad. de Miguel Pinto de Menezes. Introd.
Doutor Justino Mendes de Almeida, Lisboa, 1965.
CASTRO, Anbal Pinto de Retrica e Teorizao
literria em Portugal. Do Humanismo ao Neoclassicismo.
Coimbra, 1973. Aquiles Estao, o primeiro
comentador peninsular da Arte Potica de Horcio, in
Arquivos do Centro Cultural Portugus. Fundao
Calouste Gulbenkian, vol. X, Paris, 1976, p. 38-102.
CEREJEIRA, M. Gonalves O Renascimento em
Portugal, 2 vols., Coimbra, 1974-1975.
CINTRA, L. F. Lindley , Observations sur lorthographe
et la langue de quelques textes non littraires GaliciensPortugais de la seconde moiti du XIIIe sicle in Revue
de Linguistique Romane, XXVII, 1963.

106

COELHO, Jacinto do Prado Lingustica, in Dicionrio


de Literatura, Figueirinhas Porto, 1973, s/v.
COUTINHO, Ismael de Lima Gramtica Histrica,
Livraria Acadmica, Rio de Janeiro, 1962.
DIAS, J. Sebastio da Silva Os Descobrimentos e a
problemtica cultural do sculo XVI, Coimbra, 1973.
FERNANDES, Rogrio O pensamento pedaggico em
Portugal, Instituto de Cultura Portuguesa, Lisboa, 1978.
GARCIA, Jos Martins As ideias lingusticas em Portugal
no sc. XVI, dissert. de licenciatura em Fil. Romnica,
dactil., Faculdade de Letras, Lisboa, 1969.
GONALVES, Francisco Rebelo Dissertaes
Camonianas, So Paulo, 1937. Filologia e Literatura,
So Paulo, 1937. Histria da Filologia Portuguesa, I.
Os Fillogos Portugueses do sc. XVI, in Boletim de
Filologia, IV, 1936.
GRAMSCI, A. Gli intellettuali e lorganizzazione della
cultura, Einaudi, Torino, 1949. Letteratura e vita
nazionale, Einaudi, Torino, 1952.
GUILLEN, C. Literature as System (1970) in
Literatura as System, Princeton University Press,
Princeton, 1971.
JONG, M. de Um roteiro indito da Circumnavegao de
Ferno de Magalhes, Faculdade de Letras, Coimbra,
1937.
KOHNT, Karl Las teorias literarias en Espaa y
Portugal durante los siglos XV e XVI, Consejo Superior
de Investigaciones Cientficas, Madrid, 1973.
LOURO, Estanco Gramticos Portugueses do sc. XVI:
F. de Oliveira, J. de Barros, P. de M. de Gndavo, D. N.
de Leo, Ressurgimento, Lisboa, s/d.
MAMCZARC, Irena Alcuni aspetti della questione della
lingua in Polonia nel cinquecento, in Studi sulla
questione della lingua presso gli slavi, Edizioni
dellAteneo, Roma, 1972.

107

MARTINS, Jos V. de Pina, Humanismo e Erasmismo na


Cultura Portuguesa do sc. XVI, Fundao Calouste
Gulbenkian, Centre Culturel Portugais, Paris, 1973.
Ciceronianismo, in Enciclopdia Luso-Brasileira de
Cultura, Lisboa, s/v. Cultura Italiana, Lisboa, 1971.
Pico della Mirandola e o Humanismo italiano nas origens
do humanismo portugus, Lisboa, 1964.
MATOS, Lus de Pro de Magalhes de Gndavo e o
Tratado da Provncia do Brasil, in Boletim Internacional
de Bibliografia Luso-Brasileira, III, Lisboa 1962.
MATOS, Ricardo Pinto, Manual Bibliogrfico portugus,
Porto, 1878.
MENENDEZ PELAYO, Marcelino Historia de las ideas
estticas en Espaa, 2 vols., Madrid, 1974.
MIGLIORINI, Bruno La questione della lingua, in
Questioni e correnti di storia letteraria, Marzorati,
Milano, 1949.
NAGEL, Rolf Die Orthographieregeln des Pro de
Magalhes de Gndavo, in Ausfstze zur Portugiesischen
Kulturgeschichte, Herausgegeben von Hans Flasche,
Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung,
Mnster
Westfalen, IX, 1969.
NETO, Serafim da Silva Manual de Filologia
Portuguesa, Livraria Acadmica, Rio de Janeiro, 1957.
NOGUEIRA, Rodrigo de S Contribuies para a
Histria da Filologia Portuguesa, in Congresso do Mundo
Portugus, Publicaes, XIII, Lisboa, 1940.
PEREIRA FILHO, Emmanuel As Regras de Ortografia
de Pro de Magalhes de Gndavo, in Revista Brasileira
de Filologia, 6, 1, Rio de Janeiro, 1961. Ver
GNDAVO, Pro Magalhes de Gndavo e Lus de
Cames, in Revista Brasileira de Filologia, 5, 1-2, Rio
de Janeiro, 1959-60. As duas verses do Tratado de
Pro de Magalhes de Gndavo, in Revista do Brasil, n.
21-22, Maro-Junho, Rio de Janeiro, 1961.

108

PEREIRA, Maria Helena da Rocha Temas clssicos na


poesia portuguesa, Verbo, Lisboa, 1972.
PICCHIO, Ricardo Questione della lingua e Slavia
Cirillometodiana, in Studii sulla questione della lingua
preso gli slavi, Edizioni dellAteneo, Roma, 1972.
PINTO, Rolando Morel Gramticos Portugueses do
Renascimento, in Revista de Letras, S. Paulo, 1961 e sep.
da Revista de Portugal Srie A Lngua Port., vol.
XXVII, Lisboa, 1962.
RAMALHO, Amrico da Costa Estudos sobre a poca do
Renascimento, Coimbra, 1969. Estudos sobre o sculo
XVI, Fundao Calouste Gulbenkian, Centre Culturel
Portugais, Paris, 1980.
RVAH, I.S. tudes Portugaises, Fundao Calouste
Gulbenkian, Centre Culturel Portugais, Paris, 1975.
SARAIVA, Antnio Jos Histria da Cultura em
Portugal, Lisboa, 1950-1960.
SEGRE, Cesare Uno studio sociologico di storia della
lingua, in Itinerari, 1956.
SILVA, Inocncio da , Dicionrio bibliogfico portugus,
Lisboa, 1860.
SILVA, Jos Maria da Costa e , Ensaio biogrfico-crtico
sobre os melhores poetas portugueses, Lisboa, 1861.
SILVEIRA, Joaquim da Gndavo, no Gandavo, in
Braslia, III, Coimbra, 1946.
TAGLIAVINI, Carlo Le origini delle lingue Neolatine.
Introduzione alla Filologia Romanza, Riccardo Ptron,
Bologna, 1970. Especialmente: Romnia perduta e
Romnia nuova, p. 130-133.
TERRACINI, Lore Appunti sulla coscienza linguistica
nella Spagna del Rinascimento e del secolo doro, in
Cultura Neolatina, XIX, 1959.
TEYSSIER, Paul La prononciation des voyelles
portugaises ao XVIeme sicle daprs le systhme
orthographique de Joo de Barros, in Annali dellIstituto

109

Universitario Orientale, Sez. Romanza, Napoli, 1966, p.


127-128.
VALIRE, Pierre Le Voyage de Magellan racont par un
homme qui fut en sa compagnie, Fundao Calouste
Gulbenkian, Centre Culturel Portugais, Paris, 1976.
VASCONCELOS, Frazo de Ortografistas Portugueses
dos sculos XVI a XVIII, in Liceus de Portugal, III,
Lisboa, 1932.
VASCONCELOS, Jorge Ferreira de Eufrosina, ed.
Eugenio Asensio, Madrid, 1951.
VASCONCELOS, Jos Leite de A filologia portuguesa,
in Opsculos, vol IV, Imprensa da Universidade,
Coimbra 1929.
VIANA, Hlio A primeira verso do Tratado da Terra
do Brasil, In Revista de Histria, S. Paulo, 1953.
VILLEY, Pierre Les sources italiennes de la Dffense et
Illustration de la langue franoise, Slatkine, Genve,
1969.

110

S-ar putea să vă placă și