Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Iniţiativa traducerii acestor poeme ale lui Rilke îi aparţine Elizei Simion. Ea a realizat, cu
promptitudine şi talent, o primă variantă românească. Ulterior, i-am dat spre lectură propria-mi versiune.
Din confruntarea minuţioasă a celor două redactări şi, apoi, din succesive reluări ale textului şi reveniri
asupra multor detalii a rezultat traducerea de faţă.
Această transpunere a Recviem-urilor lui R.M. Rilke, cea dintâi în limba română, are avantajele,
dar, deopotrivă, şi inconvenientele pe care le presupune (aproape) orice premieră.
Mulţumiri se cuvin aduse Roxanei Din, cea care s-a îngrijit cu atenţie şi prietenie de apariţia
acestui volum.
Am folosit pentru traducere ediţia Rainer Maria Rilke, GESAMMELTE WERKE , Insel-Verlag,
Leipzig, 1930, Band II, pp. 319-350, coroborată cu textul german al unei recente ediţii bilingve apărute în
Franţa: Rainer Maria Rilke, REQUIEM, traduit par Jean-Yves Masson; illustré par Alexandre Hollan,
Fata Morgana, 1996.
George State
Requiem
PENTRU O PRIETENĂ
(PAULA MODERSOHN-BECKER)
Scris în 31 noiembrie,
1şi 2 noiembrie, la Paris