Sunteți pe pagina 1din 25

BEZ, Alessandra da Silveira. Traduo: palavras (des) construdas e (in) acabadas. ReVEL, v. 9, n. 16, 2011.

[www.revel.inf.br].

TRADUO: PALAVRAS (DES) CONSTRUDAS E (IN) ACABADAS


Alessandra da Silveira Bez1
alesbez@yahoo.com
RESUMO: O presente artigo prope um estudo sobre o processo tradutrio e seu funcionamento
dentro da perspectiva de Mikhail Bakhtin sobre concepo de palavra, reflexo e refrao do signo e a
Teoria da Traduo, de Rosemary Arrojo. Para ilustrar esta pesquisa, buscou-se o texto original de
Oswald Ducrot e colaboradores, estudiosos da linguagem que desenvolveram a Teoria da
Argumentao na Lngua e suas respectivas tradues. Atravs de uma breve anlise de palavras do
texto alvo e palavras do texto fonte, procura-se mostrar que nenhuma traduo pode ser totalmente
construda e acabada, pois alm do fato de uma lngua no recobrir a outra, percebe-se que a
expressividade do locutor, inevitavelmente, transparece no texto traduzido.
PALAVRAS-CHAVE: processo tradutrio; palavra; refrao; expressividade.

INTRODUO
O tradutor , muitas vezes, chamado de traidor, uma espcie de profissional que, no
raro, modifica o texto do autor sem sua permisso. O senso comum acredita que esse
transformador da linguagem apenas precisa transpor palavras de um idioma a outro e isso
deve ser feito dentro dos preceitos da fidelidade. Por trs dessa ideia de que a traduo
precisa ser fiel ao texto original, est uma concepo de que a linguagem transparente,
sendo capaz de refletir a realidade.
Frota (2000:110) chama a ateno para a Sempre difcil tentativa de atravessar
barreiras lingusticas e culturais que caracterizam o trabalho de traduo. Isso porque as
lnguas, quando so postas em ato, implicam, de modo incontornvel, aquele que diz. Sendo
assim, a reproduo plena do original no texto traduzido coloca-se como um ideal que no
pode ser alcanado, pois os atos de linguagem, isto , atos de fala entre indivduos, longe de
serem unvocos, constituem-se como um processo ininterrupto, que se realiza atravs da
interao social dos locutores (Bakhtin, 1995:127). De fato, a linguagem no apenas reflete o
uso da lngua, mas tambm o refrata. O tradutor , ento, um aprendiz e um pesquisador
1

Pontifcia Universidade Catlica do Rio Grande do Sul PUCRS.

ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 371

constantes que, para transmitir ideias de uma cultura para outra, molda os signos
delicadamente, como um escultor, cuidadoso e consciente do complexo ofcio que est em
suas mos.
Este trabalho recorre teoria da linguagem presente em Marxismo e Filosofia da
Linguagem de Mikhail Bakhtin (Volochinov) e Teoria da Traduo de Rosemary Arrojo e
tem como objetivo fazer uma breve discusso sobre a traduo em uma perspectiva
enunciativo-cultural. Bakhtin problematiza a concepo de que a linguagem reflete o mundo,
afirmando que caracterstica do signo a reflexo e a refrao, ou seja, um signo tem a
possibilidade de ressignificao e valorao, a cada vez que enunciado. Dessa forma, os
signos so caracterizados pelas suas ressonncias, no sendo possvel o fechamento de
sentido. Por sua vez, Rosemary Arrojo afirma que para uma traduo ser considerada boa, ela
precisa estar desprovida de erros, explicando melhor, uma traduo boa aquela que
apresenta conhecimentos estruturais e lingusticos da lngua fonte e da lngua alvo (no nosso
caso, o francs e o portugus); apropriao dos aspectos culturais de ambas as lnguas. Outra
forma de se ter uma traduo eficaz saber quais so os pressupostos e quais so as
concepes cientficas da comunidade que a produziu para no ocorrer desvios de ordem
terminolgica. Para a autora, quando o tradutor toma conhecimento desses fatores, ele capaz
de ler melhor o texto assim como escrev-lo. Recorrendo ao estudo desses dois escultores da
linguagem, pergunta-se: o sentido de uma traduo pode ser construdo e acabado?
Primeiramente, o estudo traz algumas consideraes do filsofo Russel sobre a viso
representacionista da linguagem que sustenta o consenso de que o sentido da traduo
fechado. Pode-se afirmar que esse sentido fechado o sentido literal, que desconsidera o uso
da lngua. A seguir, apresenta-se a viso sobre traduo que busca legitimar e pensar as
consequncias da interveno do tradutor. Na sequncia, so apresentados os princpios e
noes que orientam este trabalho, buscadas na teoria dialgica de Mikhail Bakhtin e na
teoria lingustico-cultural de Rosemary Arrojo.
Para ilustrar, apresenta-se uma breve anlise a partir de diferentes obras de Oswald
Ducrot e a sua respectiva traduo, o que ser detalhadamente exposto na seo dedicada
apresentao da Metodologia.

ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 372

1 FUNDAMENTAO TERICA
1.1 VISO REPRESENTACIONISTA DA LINGUAGEM
Conforme Arajo (2004:58), Estudos clssicos do sentido acreditam que os
enunciados so transparentes em relao ao contedo que eles exprimem, ou seja, o que se diz
exprime um pensamento que poderia ser traduzido em qualquer outra lngua. Essa viso
representacionista da linguagem coloca entre parnteses a dimenso discursiva da linguagem,
ou seja, o que os enunciados como acontecimentos discursivos exprimem no levado em
considerao na determinao do sentido.
O filsofo Russel (apud Arajo, 2004:74) acredita que o nome, como tal, inseparvel
do objeto que o designa. Esse filsofo v uma distino entre nomes prprios e nomes como
substantivos e adjetivos. Os nomes prprios representam particulares, enquanto os
substantivos e adjetivos representam universais, pois tm por significao propriedades e
relaes. Nota-se, portanto, a desvinculao entre a lngua e a pragmtica.
Com o surgimento da pragmtica, a linguagem deixa de ser considerada como
instrumento para o pensamento representar as coisas e passa a ser vista como uma estrutura
articulada que depende do uso para significar. As palavras no so mais submetidas funo
exclusiva de nomeao ou designao, no se limitando a estabelecer uma relao direta com
a coisa nomeada.
Tais estudos produzem uma mudana no modo de encarar a linguagem, dando
destaque ao papel do contexto e dos participantes do ato de linguagem no processo de
construo de sentido, o que acaba se refletindo na compreenso do processo tradutrio. No
se trata mais de esterilizar a prtica de traduo em um prescritivismo pretensioso e incuo
pela tentativa de limitar a interferncia do tradutor em seu trabalho, mas de dirigir a reflexo
para o papel seminal da presena do locutor no texto traduzido (Frota, 2000:15).
O reconhecimento da traduo como escritura do tradutor, visto como produtor de
significados necessariamente singulares, abre uma frtil perspectiva de produo de
conhecimento sobre esse complexo tema.
Antes de propriamente apresentar os elementos da teoria bakhtiniana que
fundamentam este trabalho, trazido o posicionamento sobre traduo de Rosemary Arrojo
que j reconhece a interferncia do tradutor no processo.

ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 373

1.2 TRADUO: UMA TEORIA LINGUSTICO-CULTURAL


Para compreender o que traduo, Arrojo, em seu livro Oficinas de Traduo2
(1986), posiciona-se contra os tericos que defendem o processo de traduo como
transferncia ou substituio. J.C.Catford (apud Arrojo, 1986:20) o conceitua como a
substituio do material textual de uma lngua pelo material equivalente em outra. Eugene
Nida (apud Arrojo, 1986) desenvolve essa ideia afirmando que algumas palavras carregam
vrios conceitos e outras tm que se juntar para conter apenas um, comparando as palavras de
uma sentena a uma fileira de vages de carga.
Nida sugere o controle de contedo das palavras at que a transposio na ntegra para
um outro conjunto de vages seja garantida. Notamos que essa viso tradicional mostra o ato
de traduzir como um transporte de significados entre lngua A e lngua B, em que o texto
original apresentaria sentidos fixos e completos. Dessa forma, o tradutor assume uma funo
mecanicista, isto , transporta a carga de significados de forma intacta, no interferindo nela
ou interpretando-a. Assim, de acordo com Arrojo (1986), temos os trs princpios bsicos para
uma boa traduo, sugeridos por um de seus tericos pioneiros, Alexandre Fraser Tytler:
1 a traduo deve produzir em sua totalidade a ideia do original
2 o estilo da traduo deve ser o mesmo do original e
3- a traduo deve ter toda a fluncia e a naturalidade do original
Arrojo contesta esses princpios e os desmistifica na obra de Jorge Luis Borges,
intitulado Pierre Menard, autor del Quijote.3 Conforme o narrador explica ao longo do livro,
Menard tinha o objetivo de repetir na ntegra o texto escrito por Cervantes a fim de buscar a
interpretao e o controle total sobre o texto. Menard tem uma ideia de traduo e de leitura
semelhante de Catford e Nida: o significado de uma palavra independente do contexto
lingustico em que est inserida.
Arrojo sugere, a partir da, que traduzir no transferir significados estveis de uma
lngua para outra porque o prprio sentido de uma palavra, ou de um texto na lngua fonte s
pode ser determinado, de forma provisria, atravs de uma leitura. Por isso, a transferncia
total de significado no possvel porque o significado do texto fonte depende do contexto
lingustico e extralingustico em que ocorre e da leitura realizada pelo tradutor. Arrojo
2

A teoria da traduo desse livro partiu de teorias textuais geralmente rotuladas de ps-estruturalistas. Entre os
autores mais influentes, incluem-se Roland Barthes, Jacques Derrida e Stanley Fish.
3
O conto apresentado como uma resenha pstuma das obras de Pierre Menard (personagem fictcio criado por
Borges), um homem de letras francs que viveu na primeira metade do sculo XX. O narrador um crtico
literrio que enumera a obra visvel de Menard; o narrador nos apresenta 19 obras, entre elas monografias,
tradues, anlises e alguns poemas.

ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 374

desconstri a ideia de que o texto um contedo depositado e mantido sob controle e constri
a imagem do texto-palimpsesto, em que o texto se apaga em cada comunidade cultural e em
cada poca, para dar lugar a outra escritura (ou interpretao, ou leitura, ou traduo) do
mesmo texto. Assim, o texto de Dom Quixote, ilustrado pelo conto de Borges, no pode ser
definido como um conjunto de significados estveis e imveis, eternizados nas palavras de
Miguel de Cervantes, mas sim mltiplas leituras, interpretaes, palimpsestos. Dessa forma, a
traduo jamais protege os sentidos originais de um autor, mas assume a condio de
produtora de significados.
Ao afirmar que a traduo uma atividade essencialmente produtora de significados e
que o ofcio do tradutor e o do escritor de textos originais possui o mesmo grau de
complexidade, evidencia-se que traduzir uma tarefa rdua. Segundo Arrojo (1986:76), esse
escultor da linguagem deve ter o domnio das lnguas envolvidas no processo e deve aprender
a traduzir, pois traduzir tambm uma forma de aprender a ler, uma vez que aprender a ler
significa, portanto, aprender a produzir significados a partir de um determinado texto, que
sejam aceitveis para a comunidade cultural da qual participa o leitor.
Arrojo afirma ainda que o tradutor aprendiz, alm de aprender a ler cuidadosamente,
deve aprender a escrever. Escrever e traduzir so, dessa forma, operaes conjuntas: ao
traduzir o tradutor reflete a leitura feita a partir do original; consequentemente o texto
traduzido ser texto de partida para a construo de outras leituras para um pblico que no
tem acesso ao original, ou mesmo tendo acesso, no domina a lngua fonte.
Percebemos, at agora, como a leitura e a escrita adequadas so ferramentas
fundamentais para que o tradutor faa um bom trabalho. Arrojo reitera que ele deve ter
conhecimento a respeito das teorias e dos estudos sobre traduo para que compreenda e
reflita criticamente sobre a natureza de seu trabalho de forma a obter recursos que o ajudem
nessa rdua tarefa. Para a autora, cada traduo exige do tradutor a capacidade de confrontar
reas especficas de duas lnguas e de duas culturas diferentes e esse confronto nico,
irrepetvel, pois suas variveis so imprevisveis.
Considerando o texto cientfico, Arrojo aplica a mesma ideia explicitada
anteriormente: para que o tradutor consiga l-lo de forma apropriada, necessrio que ele
saiba dos pressupostos e das concepes cientficas da comunidade que o produziu, assim
como as convenes que devem guiar sua leitura. Se o tradutor no tiver o domnio dos
conceitos e das terminologias de uma determinada cincia, ocorrer certamente problema de
traduo, podendo ocasionar desvios de sentido. Dessa forma, podem surgir diversas
interpretaes, caracterizando m compreenso da ideia proposta pelo texto original.
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 375

Percebe-se, a partir da, que, alm do conhecimento das duas lnguas e da prtica de
leitura, a informao (tanto a comum como a cientfica) tambm uma forte aliada do
tradutor: quanto mais bem informado ele for, quanto mais conhecedor ele for da obra do
escritor que ele pretende traduzir, mais bem-sucedidas sero sua leitura e sua traduo. A
viso dialgica da linguagem, proposta por Bakhtin (1995), outra ferramenta que tambm
ajuda o tradutor no seu ofcio, como ser visto na prxima seo.
1.3 VISO DIALGICA DA LINGUAGEM
Representar a linguagem sob uma perspectiva enunciativa uma viso praticamente
nova na Lingustica. A enunciao concebe a lngua a partir de seu uso, considerando os
sujeitos falantes. No entanto, alguns linguistas como Benveniste e Ducrot apresentam a
enunciao sob um vis diferente de Mikhail Bakhtin.
Para Benveniste (1989), a enunciao a colocao da lngua em funcionamento por
um ato individual de realizao, ou seja, a enunciao se caracteriza como um ato individual
de produzir enunciados. Por sua vez, para Ducrot (1987) a enunciao um acontecimento
constitudo pelo aparecimento de um enunciado. O linguista francs estuda como o processo
se marca no produto, ou seja, como a enunciao se marca no enunciado. De acordo com
Ducrot, o enunciado uma realidade emprica observvel (1990:65), uma ocorrncia
particular da frase (2008:7).
Primeiramente, esclarece-se que Bakhtin no um linguista, mas um filsofo da
linguagem, cujas ideias antecipam o que se pode chamar de viso enunciativa da linguagem,
caracterizada, fundamentalmente, por levar em conta a interveno da subjetividade nos
processos de construo do sentido. Para Bakhtin, a subjetividade essencial, uma vez que o
sujeito expressa seu ponto de vista ao usar a lngua.
Essa viso de linguagem perpassa a obra de Bakhtin, tendo sido particularmente
desenvolvida em Marxismo e Filosofia da Linguagem (1929), obra que tem sua autoria
questionada. Sabe-se que Bakhtin se reunia com um grupo multidisciplinar, conhecido como
Crculo de Bakhtin, de que fazia parte Volochinov, um estudioso da linguagem. Algumas
obras do Crculo, como Marxismo e Filosofia da Linguagem, so atribudas ou somente a
Volochinov ou a ele e Bakhtin, em co-autoria. Neste artigo, no se toma posio sobre essa
questo, por no ser ela relevante para seus propsitos. Faz-se referncia apenas a Bakhtin,
por ser ele notoriamente o pensador mais destacado do grupo, no se desconhecendo que suas

ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 376

ideias foram desenvolvidas em dilogo com os tericos que frequentavam as reunies do


Crculo.
Para Bakhtin, todo discurso no est voltado para a realidade em si, mas para os
discursos que a circundam. Ele trabalha a lngua em uso, concreta e viva, no acontecimento da
enunciao.
O pensador desenvolve sua teoria da linguagem sob o princpio de que o dialogismo
constitutivo dos processos de tomada da palavra. Trata das relaes do enunciado com
enunciados j constitudos, e para a incorporao pelo enunciador da voz ou das vozes do
outro no enunciado. A lngua, ento, se molda atravs das experincias e vises de mundo do
locutor e do outro, que sempre se encontram presentes na fala desse locutor, promovendo
sentidos impregnados por valores ideolgicos.
A recepo/compreenso ativa proposta por Bakhtin retrata o movimento dialgico da
enunciao, a qual constitui o territrio comum do locutor e do interlocutor. O locutor enuncia
em funo do interlocutor (real ou virtual), esperando deste ltimo uma atitude responsiva,
em um ato de ratificao, reiterao, reformulao ou oposio. A compreenso da
enunciao ocorre porque a colocamos no movimento dialgico dos enunciados, em
confronto tanto com os nossos dizeres quanto com os dizeres alheios. O que importa a
interao dos significados das palavras e seu contedo ideolgico do ponto de vista
enunciativo, das condies da produo e da interao receptor/locutor.
Portanto, nota-se que vrios fatores so determinantes na constituio do dialogismo: o
dilogo com o outro, a produo da significao, o momento histrico em que produzido, o
lugar de onde produzido e as relaes com outros enunciados. Um discurso, quando
produzido, dialoga com o momento histrico, o espao social e outros enunciados e esse
mesmo discurso considera que essa produo um ato responsivo que pede a interferncia do
outro. Enfim, as relaes dialgicas lidam com os sentidos, com os discursos permeados por
outros e com a interao entre o locutor e o interlocutor num jogo intenso de compreenso e
troca de papis. Percebe-se, dessa forma, que a traduo encaixa-se diretamente na
perspectiva bakhtiniana, uma vez que o tradutor est inserido em um determinado momento
histrico e em determinado espao social. Toda traduo , ento, o resultado de ecos de
outros enunciados. Cabe ao tradutor reescrev-los adequadamente, utilizando no s seus
conhecimentos tericos, mas tambm suas experincias como escultor da linguagem.
A expresso, para Bakhtin, uma forma de o sujeito interagir com o outro, conforme
veremos a seguir.

ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 377

1.3.1 CRTICA TEORIA DA EXPRESSO E NOO DE PALAVRA: MARCAS DE DIALOGISMO E


DE SUBJETIVIDADE

Em parte da obra Marxismo e Filosofia da Linguagem (MFL), Bakhtin busca a


verdadeira substncia da linguagem. A partir do captulo 4, submete crtica duas orientaes
do pensamento filosfico-lingustico: o objetivismo abstrato e o subjetivismo idealista. Essas
crticas so feitas no intuito de buscar resposta para questes colocadas no final do cap. 4:
Qual o verdadeiro ncleo da realidade lingustica? O ato individual da fala? (cf. subjetivismo
idealista) ou o sistema da lngua? (cf. o objetivismo abstrato)
O objetivismo abstrato critica o conceito de lngua enquanto sistema sincrnico de
relaes. Para Bakhtin, o sistema sincrnico no corresponde a nenhum momento efetivo do
processo de evoluo da lngua (1995). Contesta tambm a ideia de lngua como sistema de
regras imutveis e incontestveis (ibid, p. 90-92), considerando que O centro de gravidade da
lngua no reside na conformidade norma da forma utilizada, mas na nova significao que
essa forma adquire no contexto. Problematiza ainda a concepo de compreenso como ato
passivo (ibid, p. 98), a partir da qual coloca a lngua fora do fluxo da comunicao verbal
(ibid, p. 107).
No captulo 6, Bakhtin prossegue na busca da verdadeira substncia da linguagem. A
crtica dirigida, nesse momento, ao subjetivismo individualista, que se apoia tambm sobre a
ideia de que a enunciao ato puramente individual, expresso da conscincia individual, ou
seja, monolgica.
A enunciao monolgica do ponto de vista do subjetivismo individualista se
apresenta como expresso da conscincia individual, de seus desejos, suas intenes, seus
impulsos criadores, entre outros. Bakhtin contesta a noo de expresso, tal como presente no
subjetivismo idealista, como tudo aquilo que, tendo se formado e determinado de alguma
maneira no psiquismo do indivduo, exterioriza-se objetivamente para outrem com a ajuda de
algum cdigo de signos exteriores (ibid, 111). Em sua viso, esse conceito de expresso
pressupe dualismo entre exterior e interior, quando, de fato, todo ato de objetivao
(expresso) procede do interior para o exterior. Exteriorizando-se, o contedo interior muda
de aspecto, pois obrigado a apoderar-se do material exterior, que dispe de suas prprias
regras. Ao dominar o material, transform-lo em meio obediente, de expresso, o contedo da
atividade verbal a exprimir muda de natureza e obriga-se a assumir um compromisso.
A crtica de Bakhtin (1992:12) teoria da expresso que sustenta o subjetivismo
idealista ntida no trecho a seguir:
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 378

Basicamente, a expresso se constri no interior; sua exteriorizao no seno uma


traduo. Disso resulta a compreenso, o comentrio e a explicao do fato ideolgico
devem dirigir-se para o interior, isto , fazer o caminho do inverso, da expresso:
procedendo da objetivao exterior, a explicao deve infiltrar-se at as suas razes
formadoras internas. Esta a concepo da expresso no subjetivismo individualista.

Segundo Bakhtin, a teoria da expresso da primeira orientao do pensamento


filosfico-lingustico falsa. O contedo a exprimir e sua objetivao externa so criados a
partir de um nico e mesmo material, pois no h atividade mental sem expresso semitica.
a expresso que organiza a atividade mental, que a modela e determina a sua orientao.
O aspecto da expresso-enunciao determinado pelas condies reais da enunciao
em questo, a situao social mais imediata, no entendimento do autor. Assim, a enunciao
o produto da interao de dois indivduos socialmente organizados. A palavra dirige-se a um
interlocutor: ela funo da pessoa desse interlocutor. Dessa forma, Bakhtin faz uma crtica
afirmando que no pode haver interlocutor abstrato, no obteramos linguagem comum com
tal interlocutor, nem na conotao nem na denotao. Para o dilogo, necessrio perceber o
meio social concreto e a ideologia do grupo social e da poca que pertencemos. No processo
tradutrio se torna fundamental considerar em qual meio social e em que ideologia o texto
fonte se insere. Se o tradutor no levar em conta esses aspectos, acabar produzindo um
sentido conotativo ou denotativo, sentidos que causam repulsa a Bakhtin.
A reflexo e o mundo interior de cada indivduo tm um auditrio social prprio
estabelecido, em cuja atmosfera se constri suas dedues interiores, e suas motivaes,
apreciaes. A cultura do indivduo influenciar o auditrio, criando uma cadeia ideolgica
atravs da classe e da poca. A orientao da palavra em funo do interlocutor comporta
duas faces: ela procede de algum e se dirige a algum. Em Marxismo e Filosofia da
Linguagem, Bakhtin define palavra como produto da interao do locutor e do ouvinte.
atravs da palavra que um indivduo se define em relao ao outro, coletividade; o
territrio comum entre o locutor e o interlocutor; e atravs do signo que o indivduo expe a
sua ideologia, essencial para a sua funcionalidade.
Complementando esse conceito, no texto Gneros do Discurso, o filsofo russo afirma
que as palavras so escolhidas de acordo com as especificidades dos gneros do discurso,
visto que elas evidenciam a expresso tpica e ecos do gnero em que circulam. A partir disso
as palavras so infiltradas no discurso, permeadas por ecos e tons de enunciao alheias.
Atravs de um excerto de Bakhtin (2003:294), podemos compreender os trs aspectos
essenciais da palavra para o falante:
... como a palavra da lngua neutra e no pertencente a ningum, como palavra alheia
dos outros, cheia de eco dos outros enunciados; e por ltimo, como a minha palavra,

ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 379

porque, uma vez que eu opero com ela em uma situao determinada, com uma
inteno discursiva determinada, ela j est compenetrada da minha expresso. Nos
dois aspectos finais, a palavra expressiva, mas essa expresso, reiteramos, no
pertence prpria palavra: ela nasce no ponto do contato da palavra com a realidade
concreta e nas condies de uma situao real, contato esse que realizado pelo
enunciado individual. Neste caso, a palavra atua como expresso de certa posio
valorativa do homem individual (...) como abreviatura do enunciado.

Esses trs aspectos so essenciais no processo tradutrio, podendo criar aspectos


semnticos distintos entre o texto fonte e o texto alvo, como ser visto nas anlises. Na seo
a seguir, dar-se- incio viso enunciativa propriamente bakhtiniana.
1.3.2 SIGNO IDEOLGICO
Para Bakhtin, todo produto ideolgico representa uma realidade (natural ou social),
mas difere do corpo fsico, instrumento de produo ou produto de consumo porque reflete e
refrata uma outra realidade. A ideologia revestida de significado e remete a algo exterior.
Dizendo de outra forma, toda a ideologia um signo. Sem signos no h ideologia. O corpo
fsico converte-se em signo quando simbolizado pelo princpio da inrcia e do determinismo
por um objeto nico. A imagem artstico-simblica ocasionada por um objeto fsico tambm
um produto ideolgico. Os produtos de consumo (po e vinho comunho crist) e os
instrumentos de produo (foice e martelo da Unio Sovitica) podem ser signos ideolgicos,
mas no apagam a sua funo. Eles existem paralelamente ao universo dos signos, que um
universo particular.
Os signos so tambm objetos naturais, especficos e podem adquirir um sentido que
ultrapasse suas prprias particularidades. O signo existe a partir de uma realidade, mas
tambm faz a reflexo e refrao de outra. Desta forma, o signo e a ideologia possuem uma
relao mtua.
O signo ideolgico , ento, caracterizado pela materialidade, pela reflexo/refrao e
pelo sentido. A materialidade do signo (som, massa fsica, cor, movimento do corpo) se
caracteriza pela objetividade da realidade e por sua exterioridade. A conscincia se constitui
em realidade a partir desta encarnao material dos signos. E, atravs da criatividade e da
compreenso ideolgica, busca-se o deslocamento de signo em signo para um novo signo,
passando de um elo semitico para outro elo de natureza idntica, sem quebrar a existncia
interior, de natureza no material e no corporificada em signos.
Para Bakhtin, essa cadeia ideolgica estende-se de conscincia individual em
conscincia individual, ligando umas s outras. Os signos s emergem, decididamente, do
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 380

processo de interao entre uma conscincia individual e uma outra. E a prpria conscincia
individual est repleta de signos. A conscincia s se torna conscincia quando se impregna
de contedo ideolgico (semitico) e, consequentemente, somente no processo de interao
social. Os signos, ento, so fundamentais para a conscincia individual, para a matria de seu
desenvolvimento, refletindo sua lgica comunicao ideolgica e interao semitica de um
grupo social - e suas leis.
O aspecto semitico e a comunicao social decorrem dessa interao feita atravs da
linguagem, especificamente da palavra, que um fenmeno ideolgico e que estabelece a
relao social. Citando Bakhtin, precisamente na palavra que melhor se revelam as formas
bsicas, as formas ideolgicas gerais da comunicao semitica.
Outro fator importante para entender a palavra como material semitico da vida
interior, da conscincia, desprov-la de qualquer material extra corporal, pois produzida
pelos meios do organismo individual. A palavra pode funcionar como signo interior, sem
expresso externa, sendo provida de valor ideolgico, apresentando ressonncias de sentido e
podendo se ressignificar. Dessa forma, as palavras so signos ideolgicos por excelncia,
refletindo e refratando a realidade. A traduo uma forma clssica de refrao, pois uma
palavra na lngua fonte pode refratar diversos sentidos na lngua alvo. Utilizando-se
brevemente do trecho 5 da seo 3, temos: Pierre a achet un magntophone Paris, e a
traduo correspondente Pedro comprou livros em Campinas. Poderamos ter outras
tradues, como: Pedro comprou computadores em So Paulo, ou at mesmo Pedro comprou
souvenirs no Rio de Janeiro. Essas diferentes formas de traduzir mostram que nenhum texto
tem um sentido fixo, o tradutor que lhe define. E a refrao est sempre presente. Na seo a
seguir, veremos como Bakhtin conceitua esse fenmeno to importante.
1.3.3 TEORIA DA REFRAO
A condio de existncia do signo bakhtiniano a reflexo e a refrao de uma outra
realidade, diferente daquela j vista. O signo capaz de distorcer a realidade, segui-la ou
apreend-la de um ponto de vista especfico, sofrendo uma avaliao ideolgica. Cada rea da
ideologia representao, smbolo religioso, frmula cientfica, dentre outras - tem uma
forma de refletir a realidade e a refrata de modo particular. a semitica que une os
fenmenos ideolgicos, generalizando-os.
O signo bakhtiniano ao estabelecer-se em um conjunto valorado mostra como ocorrem
as ressonncias de sentido: a reflexo o signo como pura abstrao, a realidade. A refrao
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 381

uma condio necessria do signo e ocorre a partir da interferncia do sujeito na realidade.


Vrias refraes podem surgir a partir de uma reflexo j que os indivduos esto cercados por
ambientes ideolgicos diversos. Essa situao recorrente na traduo: a transformao de
um signo de uma lngua para outra sem perder o sentido impossvel. No entanto, preciso
que o tradutor conhea a cultura de outro grupo e reconhea e respeite as suas ideologias para
escolher o signo adequado. medida que o signo posto, ele refrata vrios sentidos porque
ganha o suporte do outro, num jogo constante de trocas e criao de novos elos. Na seo 3,
trecho 1, temos um exemplo em que reprables traduzido como orientveis. Essa palavra
adequada para o enunciado. No entanto, se o tradutor levasse em considerao o que o
dicionrio francs define como reprables, ele no conseguiria recuperar o sentido proposto
pelo tradutor. Verifica-se, assim, que o tradutor tem vrias opes lexicais, cabe a ele refratla da forma que designa apropriada.
1.3.4 TEMA E SIGNIFICAO
O tema e a significao, na viso de Bakhtin, constituem a enunciao. Cada um deles
apresenta caractersticas especficas, fundamentais para a compreenso da traduo. O tema
da enunciao se caracteriza por seu carter individual e no reitervel. Ele determinado
pelas formas lingusticas da composio, ou seja, a significao, e por elementos no verbais
da situao. O tema da enunciao concreto assim como o instante histrico ao qual ela
pertence. Segundo Bakhtin (1995:128) Somente a enunciao tomada em toda a sua
amplitude concreta, como fenmeno histrico, possui um tema. Isto o que se entende por
tema da enunciao.
A enunciao tambm composta pela significao que, contrariamente ao tema,
apresenta os elementos da enunciao como reiterveis e idnticos cada vez que so repetidos.
A significao da enunciao realizada a partir do conjunto de significaes e dos elementos
lingusticos que a compem. O tema e a significao precisam estabelecer laos para que um
e outro possam conservar suas caractersticas: o tema apresenta o sistema de signos pela sua
complexidade e dinamicidade e procura adaptar-se a um momento especfico, j a
significao um aparato tcnico para a realizao do tema. A significao, por outro lado,
pertence a um conjunto de elementos na sua relao com o todo.
Conforme Bakhtin, o tema constitui o estgio superior real da capacidade lingustica
de significar. A significao o estgio inferior da capacidade de significar. A significao

ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 382

no quer dizer nada em si mesma, ela apenas um potencial, uma possibilidade de significar
no interior de um tema concreto.
O sentido (constitudo de tema, significao e valorao), por sua multiplicidade,
realiza a unio entre os interlocutores, isto , ela se mantm no processo de compreenso ativa
e responsiva. Pode-se dizer que ela o efeito da interao do locutor e do receptor produzido
atravs do material de um determinado complexo sonoro.
O significado tambm se corporifica pelo acento de valor ou apreciativo, ou seja, o
contedo objetivo pela fala sempre tem um acento apreciativo especfico. Este acento
transmitido pela entoao expressiva determinada pela situao social e pelos sentidos
abertos e distintos estabelecidos por enunciadores diversos. Assim, em cada enunciao h
um sentido e uma orientao apreciativa. Alm disso, a criatividade nas mudanas de
significao ocorre por causa da apreciao. Estas mudanas so um deslocamento de certa
palavra de um contexto apreciativo para outro.
Percebe-se, portanto, que o sentido apresenta algumas caractersticas bsicas: o tema
(que irrepetvel e possui um grau de valorao); a significao (que coletiva e tem
elementos reiterveis e idnticos), o acento apreciativo (que determina a entoao expressiva)
e a entoao expressiva (determinada pela situao social, pela orientao apreciativa e pelos
julgamentos de valor). No processo tradutrio, cabe ao tradutor captar a entoao dos signos
para que consiga ressignific-los e preench-los com novos sentidos, sempre incompletos e
reveladores da subjetividade. O trecho 3, da seo 3, um exemplo tpico dessa revelao da
subjetividade: ao traduzir Jai vu des cousins doit recouvrir au moins deux noncs
diffrents, selon que les cousins sont des insectes ou des parents por Refiz as contas com ele,
deve corresponder a pelo menos dois enunciados diferentes, conforme as contas sejam
operaes aritmticas ou de esfera de vidro ou metal, a ser enfiada num rosrio, nota-se que
o tradutor faz uma adaptao para transmitir o sentido proposto pelo trecho original,
mostrando como o signo se apresenta sempre inacabado e pronto para ser ressignificado.
Na seo a seguir, ser apresentada a metodologia, em que est caracterizado o corpus
de anlise, assim como a teoria a ser utilizada.
2. METODOLOGIA
Nesta pesquisa, de carter qualitativo, so analisados textos cientficos em francs
referentes Semntica Argumentativa de Oswald Ducrot e colaboradores e sua respectiva
traduo. O corpus constitudo por dez enunciados, sendo cinco deles em francs e cinco em
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 383

portugus. Seguindo a concepo bakhtiniana, o enunciado uma unidade viva da


comunicao real que envolve trs caractersticas: 1) a relao do locutor e os outros
interlocutores da comunicao verbal; 2) a alternncia entre o locutor e os interlocutores; 3) o
acabamento especfico. O enunciado , portanto, a unidade da comunicao verbal que
permite tratar a linguagem como movimento de interlocuo real.
Os captulos dos livros so os seguintes: Les mots du discours captulo 1: Lanalyse
de textes et linguistique de lnonciation (Ducrot, 1980) e a traduo Anlise de textos e
lingustica da enunciao, e Dire et ne pas dire. Principes de smantique linguistique
(Ducrot, 1972), captulos 2 e 4 - La notion de prsupposition: prsentation historique e La
prsupposition dans la description smantique e as respectivas tradues A noo de
pressuposio Apresentao histrica e A pressuposio na descrio semntica.
Para a anlise recorre-se aos conceitos bakhtinianos como o signo ideolgico, que v o
signo atravs do fenmeno da reflexo/refrao e tambm noo de palavra e seus trs
aspectos, apresentados na seo 1.3.1. A partir desses trs aspectos, podem-se definir os trs
discursos no processo tradutrio que sero analisados adiante: a palavra da lngua o
dicionrio, a palavra alheia o texto fonte, ou seja, o texto de Ducrot e os ecos de outros
discursos e a minha palavra o texto alvo, fruto da apropriao do texto fonte pelo tradutor.
Outra teoria que servir de base a teoria da traduo, de Rosemary Arrojo, que
define a traduo como uma leitura do texto fonte a fim de buscar o sentido na lngua alvo,
uma transformao de uma lngua em outra, um texto em outro, produzindo sentidos,
considerando as diferenas lingustico-culturais. Acreditamos que essas duas teorias
apresentam recursos suficientes para que possamos realizar as seguintes etapas de anlise:
- identificao das diferenas lingustico-culturais (em itlico);
- explicao do sentido pelas teorias escolhidas (podemos utilizar as duas teorias ou somente
uma, dependendo do contexto discursivo que nos apresentado);
Um tradutor, assim como seus textos, deixa marcas enunciativas em seu discurso e
cabe a ele buscar os recursos necessrios para a realizao de um bom trabalho. O tradutor
no busca um texto final, pois est imerso em um processo de leitura e, a partir dele, capaz
de construir sentidos para tornar-se, enfim, tradutor. A traduo envolve o domnio da lngua
alvo e da lngua fonte assim como a aprendizagem de como se l um texto. Temos a a grande
responsabilidade do tradutor perante o texto que traduz e perante o pblico para quem traduz,
pois cada traduo exige do tradutor a capacidade de confrontar dois sistemas lingusticos, e
esse confronto sempre nico, irrepetvel, j que as variveis so imprevisveis e os sentidos
diversos.
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 384

3. ANLISES
3.1 TRADUO
As anlises de textos traduzidos so apresentadas de acordo com as diferentes obras.
Comea-se a anlise com um enunciado do livro Les mots du discours captulo 1:
Lanalyse de textes et linguistique de lnonciation (Ducrot, 1980) e a traduo Anlise de
textos e lingustica da enunciao. Aps apresenta-se trs enunciados do captulo 4 do livro
Dire et ne pas dire. Principes de smantique linguistique (Ducrot, 1972) La prsupposition
dans la description smantique e a traduo A pressuposio na descrio semntica. O
ltimo enunciado a ser analisado tambm do livro Dire et ne pas dire: La notion de
prsupposition: prsentation historique e a traduo A noo de pressuposio
Apresentao histrica.
3.1.1 ANLISE DE TEXTOS E LINGUSTICA DA ENUNCIAO

Trecho 1:
...Ainsi, dans la notation la plus habituelle du Calcul propositionnel, on trouve toujours,
immdiatement droite dun connecteur comme et, une et une seule suite de symboles qui
constitue une proposition, et de mme gauche: ce sont ces deux suites, mcaniquement
reprables, qui sont conjointes par le et. (p.15)
Assim, na notao mais habitual do Clculo proposicional, sempre se encontra,
imediatamente direita de um conector como e, uma e uma nica continuao de smbolos
que constitui a proposio e o mesmo esquerda: so estas duas continuaes,
mecanicamente orientveis, que so colocadas juntas pelo e. (p.9)
Nesse enunciado temos duas marcas de diferenas lingustico-culturais: suite traduzido
por continuao e reprables traduzido por orientveis. Utilizando a teoria de Bakhtin
percebe-se que os signos so caracterizados pela ideologia. E toda ideologia revestida de
sentido, pois cria novos elos a partir da contribuio do outro. Dessa forma, o tradutor
tambm autor do texto. Os pares de signos suite - continuao e reprables-orientveis
revela que o tradutor capta as ressonncias enunciadas atravs da entoao, ou seja, estabelece
uma valorao a partir da realidade a que pertence. Essa realidade sofre um processo de
reflexo, e consequentemente, uma refrao caracterizada pelas ressignificaes possveis,
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 385

marca da subjetividade e da singularidade. Recorrendo noo de palavras e seus trs


aspectos palavra da lngua, palavra alheia e minha palavra pode-se fazer a seguinte
anlise: a palavra da lngua o significado descontextualizado que as palavras suite e
reprables tm, por exemplo, no dicionrio Le Robert Micro Dictionnaire dapprentissage
de la langue franaise (2006):
Suite. n.f I. (Dans des loc.) 1. Situation de ce qui suit. Prendre la suite de qqn,
lui succder (...) 2. Ordre de ce qui se suit en formant un sens. La suite de
phrases dun texte. (...)
Reprables. n.m. repaire.1. Marque, signe... utilis pour retrouver un
endroit dans un travail avec prcision. Tracer des repres sur des pices de
bois. Choisir un repre. (...)

A palavra alheia o sentido proposto por Ducrot, assim como outros discursos que
ecoam suas vozes. Tem-se a minha palavra, a palavra do tradutor que se apropria do texto
fonte e estabelece ressignificaes no texto alvo: suite traduzido por continuao e reprables
traduzido por orientveis. Acredita-se que a proposta do tradutor no caracteriza de forma
alguma um erro, pois ele considera o contexto da obra de Ducrot. Assim, o tradutor enfatiza
sua singularidade e o seu modo de ler e reinventar o discurso.
3.1.2 A PRESSUPOSIO NA DESCRIO SEMNTICA

Trecho 2:
Il reste voir maintenant lorganisation

interne donner cet ensemble de

connaissances qui constitue la description smantique . Elles risquent en effet dtre trs
htrognes, voire htroclites. Car on devra y loger, outre des connaissances habituellement
appeles linguistiques, un certain

nombre de lois dordre psychologique, logique ou

sociologique, un inventaire des figures de style employes par la collectivit qui parle la
langue dcrite, avec leurs conditions dapplication, des renseignments aussi, sur les
diffrentes utilisations du langage dans cette mme collectivit. Comment rendre compte
autrement du fait que lnonc Quel beau temps ! puisse, dans certaines circonstances, avoir
peu la mme valeur que Le mauvais temps !, dans dautres, tre compris comme Nous navons
rien nous dire...etc Ou encore, comment expliquer que ltiquette Ouvert le mardi, la
devanture dun magasin, se comprend tantt comme ouvert mme le mardi , tantt comme
ouvert seulement le mardi . Si lon veut, pour chaque nonc, prvoir linfinit des
significations que lui donne linfinit de contextes possibles, il faut introduire dans le
rectangle par lequel nous avons figur la description smantique, des renseignements traitant,

ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 386

peu de chose prs, de omni re scibili. Quest-ce que la linguistique va gagner cette
confusion ? (p.110)
Resta ver, agora, a organizao interna a ser dada a esse conjunto de conhecimentos
que constitui a descrio semntica. Eles correm, com efeito, o risco de ser muito
heterogneos, para no dizer heterclitos. Pois nessa organizao ser preciso abrigar, alm
dos conhecimentos habitualmente chamados lingusticos certo nmero de leis de ordem
psicolgica, lgica ou sociolgica; um inventrio das figuras de estilo empregadas pela
coletividade que fala a lngua descrita, com suas condies de aplicao, e com informaes
tambm sobre as diferentes utilizaes da lngua nessa mesma coletividade. Como dar conta,
sem isso, do fato, de que o enunciado Que dia bonito! pode, em certas circunstncias, ter
quase o mesmo valor de Que dia horrvel!; e em outras circunstncias ser compreendido
como No temos nada a nos dizer... etc? Ou ainda, como explicar o fato de que o cartaz
Aberto noite na porta de um restaurante, se compreenda ora como aberto somente de
noite ora como aberto tambm de noite? Se quisermos, para cada enunciado, prever a
infinidade de significaes que lhe d a infinidade dos contextos possveis, cumprir
introduzir, no retngulo por meio do qual representamos a descrio semntica, informaes
que tratam praticamente de omni re scibili. O que que a lingustica pode ganhar com essa
confuso? (p.121)
Nesses enunciados percebem-se dois signos com valorao diferentes: langage
traduzido por lngua e o enunciado Ouvert le mardi, la devanture dun magasin, se
comprend tantt comme ouvert mme le mardi , tantt comme ouvert seulement le
mardi traduzido por Aberto noite na porta de um restaurante, se compreenda ora como
aberto somente de noite ora como aberto tambm de noite?
Para a anlise da primeira distino lingustica (langage-lngua) pode-se afirmar que
ela confirma a ideia de Bakhtin: cada discurso apresenta uma pluralidade de sentidos visto
que o outro interfere o tempo todo no discurso do tradutor, dada a incompletude de signos
ideolgicos. Nenhum sentido mais proeminente que o outro, todos tm seu valor. Outra
anlise possvel atravs da noo de palavra: na palavra da lngua, ou seja, no dicionrio
v-se o seguinte sentido:

ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 387

Langage n.m. I. 1. Fonction dexpression de la pense et de communication


entre les hommes, mise en oeuvre par la parole ou par lcriture. Etude du
langage. linguistique. Le langage et les langues.

Considerando esse sentido fora do contexto discursivo, tem-se uma potencialidade de


sentido. No entanto, a palavra alheia o texto em francs de Ducrot e os ecos de outros
discursos possui outro valor semntico, pois est em um contexto de uso da lngua: a
linguagem, para o linguista francs, engloba a lngua (sistema) e a fala (uso desse sistema). A
minha palavra, a palavra do tradutor, apresenta um conceito distinto daquele do texto base,
visto que a lngua traduzida como linguagem. Salienta-se que esse trabalho no procura
julgar as escolhas do tradutor, apenas mostra a forma como ele interfere no texto, deixando
seus rastros dialgicos.
No segundo enunciado, Ouvert le mardi, la devanture dun magasin, se comprend
tantt comme ouvert mme le mardi , tantt comme

ouvert seulement le mardi

traduzido por Aberto noite na porta de um restaurante, se compreenda ora como aberto
somente de noite ora como aberto tambm de noite?,podemos usar o conceito de dialogia
aliado teoria de traduo de Rosemary Arrojo. Verificamos que o segundo enunciado no
apresenta somente caractersticas lingusticas, mas diz respeito tambm s diferenas culturais
entre Brasil e Frana recuperadas pelo tradutor. Conforme Arrojo (1986), um bom tradutor
no necessita somente conhecer as duas lnguas em questo, mas tambm as culturas para que
no cometa desvios de sentido. Pensamos que a adaptao do tradutor para a realidade
brasileira possibilita uma compreenso para o pblico leitor. Utilizando a teoria bakhtiniana,
pode-se afirmar que o tradutor utiliza suas experincias e vises de mundo e tambm das
relaes do enunciado com outros j constitudos para moldar o sentido. Nesse caso, nota-se
que o tradutor, ao adaptar os signos do texto fonte para signos compreensveis para o leitor do
texto alvo, teve a capacidade de reconhecer que no so todos que sabem que no comum os
restaurantes abrirem s teras-feiras na capital francesa. Quando h a troca de mardi por noite
se preserva o sentido e tambm se marca a subjetividade do tradutor, um ressignificador do
sentido.

Trecho 3
Tel quil apparat dans le schma de la pIII, le composant linguistique prend pour point de
dpart les noncs considrs hors de tout contexte, et leur assigne des significations. En quoi
consistent donc ces noncs ? Il ne saurait sagir

ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

des suites de sons ou des lettres

ISSN 1678-8931 388

perceptibles. Pour deux raisons au moins. La premire est que nous serons souvent obligs
dadmettre quune mme forme matrielle manifeste plusieurs noncs distincts: nous dirons
en ce cas quelle est ambigu. Pour prendre un exemple grossier, la suite, phonique ou crite,
correspondant Jai vu des cousins doit recouvrir au moins deux noncs diffrents, selon
que les cousins sont des insectes ou des parents. (p.113)
Conforme aparece no esquema da p.122, o componente lingustico toma como ponto de
partida os enunciados considerados fora de qualquer contexto e atribui-lhes [sic]
significaes. Em que consistem, pois, esses enunciados? No pode tratar-se de sequncia
de sons ou letras perceptveis, pelo menos por duas razes. A primeira a de que seremos
frequentemente obrigados a admitir que uma mesma forma material manifesta vrios
enunciados distintos: diremos, nesse caso, ela ambgua. Para tomar um exemplo grosseiro, a
sequncia, fnica ou escrita correspondente a Refiz as contas com ele, deve corresponder a
pelo menos dois enunciados diferentes, conforme as contas sejam operaes aritmticas ou
de esfera de vidro ou metal, a ser enfiada num rosrio. (p.124)
Nesse trecho tem-se: Jai vu des cousins doit recouvrir au moins deux noncs
diffrents, selon que les cousins sont des insectes ou des parents traduzido por Refiz as contas
com ele, deve corresponder a pelo menos dois enunciados diferentes, conforme as contas
sejam operaes aritmticas ou de esfera de vidro ou metal, a ser enfiada num rosrio.
Acredita-se que se pode usar a teoria enunciativa e a teoria da traduo. Pela teoria de Arrojo
(1986) nota-se que o tradutor fez a adaptao para que o pblico brasileiro compreendesse.
Acredita-se, conforme Arrojo (1986), que algumas barreiras culturais devem ser quebradas
pelo tradutor, a fim de construir o sentido proposto pelo autor. Sabemos que a adaptao
necessria e uma possibilidade de traduo, restabelecendo o sentido entre o texto fonte e o
texto alvo assim como fazendo um elo entre tradutor e leitor. Para uma explicao via
Bakhtin, pode-se afirmar que a diversidade tradutria marcada pela refrao do signo, em
que vrios sentidos so articulados. Este fato ocorre porque o tradutor usa a sua
expressividade, a sua valorao, as suas experincias, as suas ideologias para que possa
construir um sentido, que ressignificado cada vez que enunciado. Com a noo de palavra,
tem-se a palavra da lngua
cousin: n. 1. Se dit des enfants et des descendants de personnes qui sont frres
et soeurs. 2.moustique.

ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 389

A palavra alheia, o texto base, nesse caso, idealiza o sentido do dicionrio. A


caracterstica do dicionrio mostrar os sentidos das palavras mais usadas pelos falantes em
determinados contextos. Dessa forma, palavras dicionarizadas so cristalizadas e definidas. A
minha palavra, a apropriao do tradutor, define cousin como contas. A adaptao do tradutor
revela que o signo em francs, quando traduzido para o portugus, uma potencializadora de
sentido. A ambiguidade e o sentido transparecem no momento em que cousin substitudo
por contas (contas aritmticas e contas de um rosrio)

Trecho 4
Les rgles dont il va tre question en commun de produire un effet de sens que nous avons
propos ailleurs dappeler sous-entendu. Une premire caractristique du sous-entendu est
sa dpendance par rapport au contexte, son instabilit. En disant au patron dun hotel Ces
matins, les croissants taient frais,

on laisse entendre

quils taient secs les jours

prcdents. Mais il est impossible de formuler une rgle: En employant un nonc de la


forme Au moment t, lobjet A a la proprit P,on donne toujours penser que A a la proprit
P ce seul moment. Car lnonc prcdent peut trs bien tre utilis par le patron, sur le
point dannoncer que le lendemain, par suite de la grve des boulangers, il ne pourra pas,
exceptionnellement, servir des croissants frais. On peut dautre part facilement imaginer un
client qui, aprs une journe passe lhtel, numre ses griefs: Ce matin, les croissants
taient secs; au djeuner, la viande tait dure Cest une des raisons pour lesquelles nous
rservons au composant rhtorique, qui connat les contextes, le calcul des sous - entendus. Si
nous introduisions ds le composant linguistique la rgle prcdente, il faudrait donner au
composant rhtorique le moyen de prvoir les exceptions imposes par le contexte ce qui ne
simplifierait en rien la description totale. (p.131)
As regras de que vamos tratar tm em comum o fato de produzirem um efeito de sentido que
propusemos alhures chamar subentendidos. Uma primeira caracterstica do subentendido
sua dependncia em relao ao contexto, sua instabilidade. Dizendo ao gerente de um hotel
Esta manh o caf estava quente, d-se a entender que estava frio nos dias anteriores. Mas
impossvel formular uma regra: Ao empregar um enunciado da forma No momento t, o
objeto A tem a propriedade P, sempre se d a entender que A tem a propriedade P somente
nesse momento. Pois o enunciado precedente pode muito bem ser empregado pelo prprio
gerente, prestes a anunciar que no dia seguinte, em consequncia de uma falha de
abastecimento de gs, no poder, excepcionalmente, servir caf quente. Por outro lado,
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 390

pode-se facilmente imaginar um hspede que, depois de um dia passado no hotel, enumera
suas crticas: Esta manh o caf estava frio; na hora do almoo, a carne estava dura... Eis
uma das razes pelas quais reservamos ao componente retrico, que conhece os contextos, o
clculo dos subentendidos. Se introduzssemos desde o componente lingustico a regra
precedente, seria preciso dar ao componente retrico o meio de prever as excees impostas
pelo contexto o que no simplificaria em nada a descrio total. (p.142)
Verificamos nesse trecho trs marcas de traduo decorrentes de exemplos: Ces
matins, les croissants taient frais, on laisse entendre quils taient secs les jours prcdents
traduzido por Esta manh o caf estava quente, d-se a entender que estava frio nos dias
anteriores; Car lnonc prcdent peut trs bien tre utilis par le patron, sur le point
dannoncer que le lendemain, par suite de la grve des boulangers, il ne pourra pas,
exceptionnellement, servir des croissants frais traduzido por Pois o enunciado precedente
pode muito bem ser empregado pelo prprio gerente, prestes a anunciar que no dia seguinte,
em consequncia de uma falha de abastecimento de gs, no poder, excepcionalmente,
servir caf quente e Ce matin, les croissants taient scs; au djeuner, la viande tait
dure traduzido por Esta manh o caf estava frio; na hora do almoo, a carne estava
dura.... Para explicar essas marcas, pensa-se em aplicar o procedimento de traduo de
Arrojo (1986) e o conceito de reflexo/refrao. Arrojo (1986) afirma que o conhecimento
das diferenas lingustico-culturais um dos fatores essenciais para que o tradutor seja
promissor em seu ofcio. A adaptao, como foi vista no trecho anterior, no demonstra um
erro ou um desvio, mas uma forma de traduzir, uma das ferramentas que servem de auxlio
para o escultor das palavras. A partir da teoria dialgica, pode-se evocar os seguintes
enunciados: o hbito de comer croissants pela manh legitimamente francs, o hbito de
tomar caf legitimamente brasileiro. O tradutor buscou em seu conhecimento de mundo as
informaes necessrias para fazer uma traduo coerente. Assim, a criao de novos elos do
material para o simblico e do simblico para o material ocorre por causa da interveno de
um discurso no outro.
3.1.3 A NOO DE PRESSUPOSIO: APRESENTAO HISTRICA

Trecho 5
Ainsi donc, si on utilise, dans la recherche des prsupposs, les critres signals par Strawson
et Collingwood, on ne peut pas les considrer comme des conditions dinformativit. La
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 391

rciproque est dailleurs vraie. Dincontestables conditions dinformativit ne possdent pas


cette rsistance la ngation et linterrogation qui est une des manifestations les plus
spectaculaires de la prsupposition. Que lon considre par exemple:
16. Pierre a achet un magntophone Paris.
Si vous tes convaincu que Pierre na pas achet de magntophone, de quoi pourriez-vous
tre inform lorsquon vous dit quil en a achet un Paris? Or on vrifie facilement que la
ngation Pierre na pas achet de magntophone Paris, et linterrogation Est-ce que
Pierre a achet un magntophone Paris? ne maintiennent en rien quil a achet un
magntophone. La ngation, par exemple, devrait tre paraphrase ici par Ou bien Pierre
na pas achet de magntophone, ou bien il la achet ailleurs qu Paris. (p.58)
Assim, pois, utilizando no estudo dos pressupostos, os critrios apontados por Strawson e
Collingwood, no se pode consider-los como condies de informatividade. A recproca,
porm, verdadeira. Condies de informatividade incontestveis no possuem essa
resistncia negao e interrogao que uma das manifestaes mais espetaculares da
pressuposio. Consideremos por exemplo:
16. Pedro comprou livros em Campinas.
Se estivessem convencidos de que Pedro no comprou livros, de que poderiam ser informados
quando lhes dissessem que ele comprou livros em Campinas? Ora, verifica-se facilmente que
a negao Pedro no comprou livros em Campinas e a interrogao Pedro comprou
livros em Campinas? no sustentam necessariamente que ele comprou livros. A negao,
por exemplo, deveria ser parafraseada aqui por Ou Pedro no comprou livros, ou comprouos em outro lugar que no Campinas?
Nesse trecho utilizaremos a teoria de Arrojo (1986), enfatizando a questo cultural e
lingustica. Nesses enunciados, percebem-se os seguintes signos: Pierre a achet un
magntophone Paris por Pedro comprou livros em Campinas; Pierre na pas achet de
magntophone por Pedro no comprou livros em Campinas; Est-ce que Pierre a achet
un magntophone Paris? por Pedro comprou livros em Campinas?e Ou bien Pierre
na pas achet de magntophone, ou bien il la achet ailleurs qu Paris por Ou Pedro
no comprou livros, ou comprou-os em outro lugar que no Campinas? Como afirma
Arrojo (1986), o tradutor no deve apenas usar dos conhecimentos das duas lnguas em
questo, ele deve ter domnio tanto de uma como da outra em seus aspectos culturais. Sabe-se
que tanto a lngua francesa como a lngua portuguesa reconhecem essas duas palavras, mas o
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 392

tradutor usou a adaptao como uma forma de estabelecer um vnculo com seu pblico leitor.
A partir da teoria dialgica se pode constatar que a reflexo/refrao so conceitos flutuantes,
pois no h no uso da lngua sentidos pr-determinados, os sentidos so vrios devido ao
contexto discursivo, a relao locutor e interlocutor e aos elos discursivos existentes. Dessa
forma, nenhum signo pode substituir o outro j que cada um forma o sentido a partir do tema
(irrepetibilidade), significao ( repetibilidade, coletividade), acento apreciativo ( entoao
expressiva) e a entoao expressiva ( valorao do signo por determinada situao social e
pela orientao apreciativa).
Verifica-se, portanto, que todos os signos so caracterizados pelas suas especificidades
e seus sentidos singulares que revelam as escolhas do tradutor, um ser subjetivo que carrega
no seu discurso realidades refletidas, refratadas atravs da sua tomada de deciso. A
ressignificao sempre revela o sujeito como autor do seu prprio discurso, sendo o
acabamento e a conclusibilidade iluses que procuram tornar invisveis as vrias
subjetividades presentes nos signos ideolgicos.
4. CONSIDERAES FINAIS
Verifica-se, portanto, que o acabamento e a conclusibilidade, entendidas como
sentidos fechados, isentos de quaisquer intervenes, no existem. Para Arrojo (1986), o
sentido de um texto traduzido depende das ferramentas usadas pelo tradutor. Se ele aplic-las
adequadamente, o sentido no apenas ter marcas de subjetividade, mas de algum que antes
de tradutor, um eterno leitor-aprendiz. Para Bakhtin (1995), o sentido sustentado pelo
signo ideolgico, revestido de entoao expressiva. Essa entoao caracteriza-se pela
valorao e o tradutor precisa capt-la no processo de transformao de seu texto, perceber as
ressonncias para ter um texto estvel, ou seja, desconstruir o desnvel que h de uma
lngua para outra.
O tradutor trabalha o signo que, segundo Bakhtin, no pode ser entendido como pura
abstrao, pois capaz de criar diversas refraes da realidade. As refraes so
caracterizadas pelas possibilidades de ressignificaes que so marcadas por outros discursos,
pelo conhecimento de mundo e pelas posies valorativas do autor-tradutor. No processo
tradutrio, percebe-se a expressividade do tradutor. Nenhum tradutor invisvel na sua obra e
nenhuma palavra construda e acabada. Bakhtin acredita na desconstruo e no
inacabamento de um texto traduzido, pois no existe um potencial texto nico dos textos. O
texto mostra a subjetividade e as escolhas do tradutor atravs dos signos escolhidos. Dessa
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 393

forma, traduzir no promover igualdade lingustica entre original e traduo, mas implica
transformar o original pela ao do sujeito na linguagem. Acredita-se que estudos nessa linha
podem contribuir para a valorizao do tradutor, um estudioso da linguagem que marca a sua
posio de sujeito a cada signo que utiliza, produzindo sentidos.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
1. ARAJO, Ins. Lacerda. Do signo ao discurso: introduo filosofia da linguagem. So
Paulo: Parbola Editorial, 2004.
2. ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo A teoria na prtica. So Paulo: tica, 1986.
3. BAKHTIN, Mikhail (Volochinov). Estudo das ideologias e Filosofia da linguagem. In:
BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e Filosofia da Linguagem. 7 ed. So Paulo: Hucitec, 1995. p.
31-38. Trad. de Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira.
4. BAKHTIN, Mikhail (Volochinov). A interao verbal. In: BAKHTIN, Mikhail. Marxismo
e Filosofia da Linguagem. 7ed. So Paulo: Hucitec, 1992.p.110-114. Trad. de Michel Lahud
e Yara Frateschi Vieira.
5. BAKHTIN, Mikhail (Volochinov). O tema e a significao na lngua. In: BAKHTIN,
Mikhail. Marxismo e Filosofia da Linguagem. 7ed. So Paulo: Hucitec, 1995. p.128-136.
Trad. de Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira.
6. BAKHTIN, Mikhail (Volochinov). Os gneros do discurso. In: BAKHTIN, Mikhail.
Esttica da criao verbal. 4ed.So Paulo: Martins, 2003.p.261-306.Trad. Paulo Bezerra.
7. BENVENISTE, mile. Problemas de Lingustica Geral II. Campinas : Pontes, 1989.
8.CAREL, Marion ; Ducrot, Oswald. Descrio argumentativa e descrio polifnica : o caso
da negao. In : Letras de Hoje, Porto Alegre: EdiPUCRS, v.43, n.1, p. 7-18, jan./mar.2008
Traduo: Leci Borges Barbisan.
9. DUCROT, Oswald. La notion de prsupposition : prsentation historique. In : DUCROT,
Oswald. Dire et ne pas dire- Principes de smantique linguistique. 2ed. Paris: Hermann,
1972.
10. DUCROT, Oswald. A noo de pressuposio Apresentao histrica. In: DUCROT,
Oswald. Princpios de semntica lingustica. Dizer e no dizer. 2ed. So Paulo: Cultrix.
Traduo: Carlos Vogt.
11. DUCROT, Oswald. La prsupposition dans la description smantique. In : DUCROT,
Oswald. Dire et ne pas dire- Principes de smantique linguistique. 2 ed. Paris: Hermann,
1972.
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 394

12. DUCROT, Oswald. A pressuposio na descrio semntica. In: DUCROT, Oswald.


Princpios de semntica lingustica. Dizer e no dizer. 2 ed. So Paulo: Cultrix. Traduo:
Carlos Vogt.
13. DUCROT, Oswald. Analyse de textes et linguistique de lnonciation. In : DUCROT,
Oswald. Les mots du discours. Paris : Les ditions de Minuit, 1980.
14. DUCROT, Oswald. O dizer e o dito. Campinas : Pontes, 1987.
15. DUCROT, Oswald. Polifona y argumentacin. Conferencias del seminrio teoria de la
argumentacion y analisis del discurso. 1 ed. Cali: Universidad del Valle, 1990.
16. FLORES, Valdir do Nascimento; BARBISAN, Leci Borges; FINATTO, Maria Jos
Bocorny; TEIXEIRA, Marlene. Dicionrio de Lingustica da Enunciao. So Paulo:
Contexto, 2009.
17. FROTA, Maria Paula. A singularidade na escrita tradutora linguagem e subjetividade
nos estudos da traduo, na lingustica e na psicanlise. Campinas: Pontes, 2000.
18. REY, Alain. Le Robert Micro Dictionnaire dapprentissage de la langue franaise.
3ed. Paris : Poche, 2006.
ABSTRACT: This article aims to study the translation process and its functionality within the
perspective of Mikhail Bakhtin about the conception of word, reflexion and refraction of the sign.
Another perspective is the Translation Theory, by Rosemary Arrojo. In order to illustrate this research,
the source text written by Oswald Ducrot and his collaborators was used, researchers of the language
who develop the Theory of Argumentation within Language and its respective translations. Through a
brief analysis of words of the target text and words of the source text, the study aims to show that no
translation can be totally built and finished because besides the fact that one language can not recover
another one, it was noticed that the expressiveness of the translator, inevitably, comes out in the
translated text.
KEYWORDS: translation process; word; refraction; expressiveness.

Recebido no dia 30 de novembro de 2010.


Artigo aceito para publicao no dia 28 de fevereiro de 2011.

ReVEL, v. 9, n. 16, 2011

ISSN 1678-8931 395

S-ar putea să vă placă și