Sunteți pe pagina 1din 18

Adverbios de cantidad ms utilizados en francs:

Beaucoup (mucho)

Trs (muy)

Bien (muy, mucho)

Assez (bastante)

Trop (demasiado)

Peu (poco)

Plus (ms)

Moins (menos)

Autant (tanto)

Aussi (tan, igualmente)

Tant (tanto, tan)

Si (tan)

Tellement (tanto, de tal


modo)

Hay una serie de adverbios (autant, aussi, tant, si, tellement) que tienen unsignificado
parecido (tan, tanto) pero que cada uno de ellos se utiliza en unos determinados
casos:

Autant: acompaa a un verbo o a un sustantivo (precedido de "de")


Aussi: acompaa a un adjetivo o a un adverbio
Tant: en oraciones exclamativas, acompaando a un verbo o

unsustantivo (precedido de "de")


Si: se utiliza en oraciones exclamativas, acompaando a unadjetivo o a

un adverbio
Tellement: se utiliza en oraciones exclamativas, tanto en lugar de"tant",
como de "si"
EJEMPLOS
Il travaille autant que toi
Il rpond aussi vite que toi
Il fait si chaud!
Tu conduis si vite!
Ton cousin est tellement intelligent!
Il a autant d'amis que toi
Cette voiture est aussi puissante que la mienne
Ton frre tudie tant!

verbe

nom

Marc sort

plus
autant
moins

Marc mange

plus de
autant de
moins de

adjectif

Marc est

plus
aussi
moins

adverbe

Marc sort

plus
aussi
moins

que Luc

fruits que Luc

malin que Luc

rarement que Luc

You should generally use the


pass compos...

You should generally use the


imparfait...
when describing in the pastwhen
when narrating completed events narrating incomplete or interrupted
in the past
events in the pastwhen relating
repeated, habitual events in the past
with expressions of time that
with expressions of time that
suggest completion, duration,
suggest repetition:
starting points or ending points:
souvent
pendant trois jours
frquemment
pendant les vacances
chaque lundi
entre 7h00 et 7h30
tous les jours
longtemps
You, the speaker, the narrator, can often choose which of the two tenses you wish to use, depending
on what connotations you wish to convey.
Hier, je t'ai attendu devant le cinma.
Yesterday I waited for you in front of the movie theater.
(Connotations: I waited for you for a certain period of time. Then I
stopped. I gave up. I went home.)
Hier, je t'attendais devant le cinma.
Yesterday I was waiting for you in front of the movie theater.

(Connotations: I waited for you endlessly, forever. I was expecting


you.)

BON adjectif / BIEN adverbe


BON = ADJECTIF

BIEN = ADVERBE

certains verbes + bon :


- Faire > Il fait bon. ( l'air est agrable )
- Sentir > a sent bon.

bien + verbe :
- J'ai bien mang, j'ai bien bu, je me sens bien.
- Le train est bien ( = effectivement ) arriv, mais personne
n'est descendu.

bon + nom :
- J'ai de bonnes adresses.
- J'ai un bon contact avec lui.

bien + de + nom : ( = beaucoup de... )


- Bien des annes ont pass.
- Tu as bien de la chance.
bien + adjectif : ( = trs, vraiment )
- Tu m'as l'air bien fatigu aujourd'hui.
- Ce pantalon est bien long. Il faut le raccourcir.

BON / BIEN - Adjectifs avec TRE ou synonymes : DEVENIR, PARATRE,


RESTER, SEMBLER...
BON = JUGEMENT DES SENS, AFFECTIF

BIEN = JUGEMENT INTELLECTUEL, MORAL

- Ce gteau est vraiment bon.

- Cet appartement est bien : il est spacieux, calme etc.

- Il est trs bon en maths. Il comprend tout.

- Ce film est bien : Il est bien cadr, intressant.

- Cet homme est bon ( Masc.! = Il fait le bien ).

- C'est un homme bien. ( Il est honnte, intgre )

C'est bon : sens diffrents selon l'intonation :

- Tu as dj fini ? C'est bien !

- C'est bon maintenant, hein ! Tu as assez caus !


(= a suffit)
- C'est bon, tu as gagn : Nous irons au cirque ce
week-end. (= c'est d'accord )

LE BON / LE BIEN - Noms


-

Il vaut mieux choisir le bon et viter le mauvais.


J'ai un bon de rduction dans ce magasin.
Il en raconte toujours de bonnes ! (des histoires)
La bonne ( = la domestique ).

- Il faut distinguer le bien et le mal.

BON / BIEN - Exclamations


- Bon, on y va !

- Bien, c'est parti !


- Eh bien, oui, vous avez raison.

Les participes passs des verbes irrguliers


courir
accourir
concourir
parcourir
tenir
appartenir
contenir
entretenir
maintenir
obtenir
retenir
soutenir
venir
convenir
devenir
parvenir
prvenir
revenir
(se) souvenir
vtir

> couru
accouru
concouru
parcouru
tenu
appartenu
contenu
entretenu
maintenu
obtenu
retenu
soutenu
venu
convenu
devenu
parvenu
prvenu
revenu
(se) souvenu
vtu

dire
contredire
crire
interdire
maudire
mdire
prdire

> dit
contredit
crit
interdit
maudit
mdit
prdit

asseoir

> assis

tre

> t

avoir

> eu [y]

faire
satisfaire

> fait
satisfait

boire
croire

> bu
cru

falloir
valoir
vouloir

> fallu
valu
voulu

conclure

> conclu

lire
lire

> lu
lu

conduire
construire
cuire
dtruire
instruire
introduire
produire
rduire
sduire
traduire

> conduit
construit
cuit
dtruit
instruit
introduit
produit
rduit
sduit
traduit

mettre
admettre
omettre
permettre
promettre

> mis
admis
omis
permis
promis

connatre
reconnatre
apparatre
disparatre
paratre

> connu
reconnu
apparu
disparu
paru

mourir

> mort

coudre
moudre
rsoudre

> cousu
moulu
rsolu

natre

> n

craindre
atteindre
contraindre
teindre
feindre
peindre
plaindre
teindre

> craint
atteint
contraint
teint
feint
peint
plaint
teint

ouvrir
couvrir
dcouvrir
offrir
souffrire

> ouvert
couvert
dcouvert
offert
souffert

decevoir
apercevoir
concevoir
recevoir

> deu
aperu
conu
reu

plaire
taire
pleuvoir
pouvoir
savoir
voir
entrevoir
revoir

> plu
tu
plu
pu
su
vu
entrevu
revu

devoir
mouvoir

> d (due, dus, dues)


m (mue, mus, mues)

prendre
apprendre
comprendre
entreprendre
surprendre

> pris
appris
compris
entrepris
surpris

rire
sourire
suffire

> ri
souri
suffi

suivre
poursuivre
luire

> suivi
poursuivi
lui

joindre
rejoindre

> joint
rejoint

vivre
survivre

> vcu
survcu

acqurir
conqurir

> acquis
conquis

PLUS-IMPARFAIT
uses
In past narration, the plus-que-parfait is used to express an action which precedes another past action or
moment. In other words, the action in the plus-que-parfait is prior to another past action or moment. In English
the plus-que-parfait is indicated by had + past participle. In affirmative sentences in French, it is often, but not
always, accompanied by the adverb dj (already).
A l'ge de sept ans, Tex avait dj
rdigdix pomes.

At the age of seven, Tex had already


composed ten poems.

Quelques annes plus tard, il avait


abandonn tout espoir de gloire littraire.
Mais il a chang d'avis quand il a lu les
pomes Tammy.

A few years later, he had abandoned all


hope of literary fame. But he changed his
mind when he read the poems to Tammy.

Elle a ador les pomes innocents que


Tex avait crits pendant sa jeunesse.

She adored the innocent poems that Tex


had written during his youth.

Not all instances of had + past participle in English are translated into plus-que-parfait in French. For example,
in French depuis is usually used with the imperfect (not the pluperfect) and 'had just done something' is generally
translated by venir de in the imparfait.
Le public littraire attendait depuis des
annes la nouvelle posie de Tex quand il
a enfin retrouv son inspiration.

The literary public had been waiting for


years for new poetry from Tex when at
last he found his inspiration again.

En fait, Tex venait de commencer un


nouveau pome quand son diteur a
tlphon.

In fact, Tex had just started a new poem


when his editor called.

Contrast the plus-que-parfait in this sentence with the examples above:


Tex avait (dj) commenc son pome
quand son diteur a tlphon.

Tex had begun his poem when his


publisher called.

Remember that the opposite of dj is the negative expression pas encore, just as 'already' is replaced by 'yet' in
English.
Tex n'avait pas (encore) fini son pome
quand son diteur a tlphon.

Tex had not (yet) finished his poem when


his editor called.

In French and in English alike, the plus-que-parfait is also used to express wishes about the past, as in this
example:
Editeur: Si seulement tu avais fini ton
nouveau pome!

Editor: If only you had finished your new


poem! (but you haven't)

The plus-que-parfait is also commonly used in si clauses followed by the past conditional. For example:
Tex son diteur: Imbcile! Si vous ne
m'aviez pas interrompu, j'aurais pu finir
mon nouveau pome. A cause de vous, je

Tex to his editor: Imbecile! If you had not


interrupted me, I would have been able to
finish my new poem. Because of you, I'm

sens que je perds nouveau mon


inspiration.

losing my inspiration again.

Editeur: Mon Dieu, si j'avais su combien


les artistes taient difficiles, je serais
devenu comptable!

Editor: My God. If I had known how


difficult artists were, I'd have become an
accountant!

INVERSIN DE PREGUNTAS
Vous savez Savez-vous?
Pero no es siempre tan sencillo. Todo funciona bien con los pronombres T,
Nosotros, Vosotros, Ellos, Ellas pero no siempre con Yo y El, ella

1. INVERSIN IL, ELLE, ON Y UN VERBO QUE SE TERMINA CON UNA


VOCAL:
Il chante Chante-t-il?
Se usa una T para ayudar la pronunciacin con un guin.
Elle va Va-t-elle? etc

2. INVERSIN IL, ELLE, ON Y UN VERBO QUE SE TERMINA CON UNA


CONSONANTE:
Il peut Peut-il? (no hay problema)
Elle prend Prend-elle (la D se dice como la T)

3. INVERSIN JE:
No hay problema con estos verbos: Suis-je, Vais-je, Dois-je, Fais-je, Dis-je, Vois-je,
Entends-je
Veux-je existe pero solo en los libros, cuando hablamos, decimos: est-ce que je veux?
Peux-je no existe, se dice Puis-je?
Con verbos que se terminan con una vocal: je chante

4. INVERSIN CON UN PRONOMBRE:

chant-je?

Tu le veux Le veux-tu?
Elle y va Y va-t-elle?
On en prend En prend-on?
Como lo puede ver, solo el sujeto se mueve.

5. CON DOS VERBOS:


Tu veux manger le gteau Veux-tu manger le gteau?
Tu veux le manger Veux-tu le manger?
Paul veut manger le gteau Paul, veut-il manger le gteau?

PRONOMBRE DEMOSTRATIVO
1- Traduccin de: ste, se, sta, sa,
stos, sos, stas, sas, aqul, aqulla, aqullos, aqullas
Masculino

Femenino

ste, Aqul

Celui-ci

sta, Aqulla

Celle-ci

se, Aqul

Celui-l

sa, Aqulla

Celle-l

stos, Aqullos

Ceux-ci

stas, Aqullas

Celles-ci

sos, Aqullos

Ceux-l

sas, Aqullas

Celles-l

Libro:
Quiero ste: je veux celui-ci
Quiero se: je veux celui-l
Flor:
Me gusta est: jaime celle-ci
Me gusta es; jaime celle-l

2- Traduccin de: El, La, Los, Las, Aquel, Aquella, Aquellos, Aquellas
Se usan demostrativos en Francs para traducir:

La de delante: Celle de devant


Los que pueden ver: Ceux que vous pouvez voir
Masculine

Feminine

El de / que,
Aquel de / que
Los de / que,
Aquellos de /
que

Celui de / que /
qui

La de / que,
Celle de / que /
Aquella de / que qui

Ceux de / que /
qui

Las de / que,
Aquellas de /
que

Celles de / que /
qui

Libro:
Un libro como el de Pedro: un livre comme celui de Pedro
Libros como los de Pedro: des livres comme ceux de Pedro
Revolucin:
Una revolucin como la de 1789 en Francia: une rvolution comme celle de 1789 en
France
El que est sobre la mesa: celui qui est sur la table
La que yo he visto: celle que jai vu

SUPERLATIVO
1- Lo/la ms, lo/la menos + ADJETIVO o ADVERBIO
Lo ms guapo
La menos lenta
l/la ms

Le/la plus

l/la menos

Le/la moins

Ejemplos:
Es l ms grande: Cest le plus grand
Ella es la menos grande: Cest la moins grande
Ella es la chica menor: Cest la fille la plus jeune
El es el hombre ms rico de la ciudad: Cest lhomme le plus riche de la ville
Le / la + sustantivo+ le / la + superlativo
Trabajo lo ms: Je travaille le plus

Lo que me hizo reir lo ms es el payaso: Ce qui ma fait rire le plus cest le clown
Como lo menos posible: Je mange le moins possible

2- Le plus, le moins + Sustantivo


Aqui en Francs, plus y moins son sustantivos y se usan como nombres pero en
espaol no es asi, ms y menos son adjetivos, por eso tenemos que cambiar la frase
para traducirla. (no se usan las formas femeninas, no se dice la plus de)
Le plus dargent
Le moins derreur
La mayor cantidad de

Le plus de

La menos cantidad de

Le moins de

Ejemplos:
Soy yo quien gano la mayor cantidad de plata: Cest moi qui ai gagn le plus dargent
Hizo la menor cantidad de errores de la clase: Il a fait le moins derreur de la classe

The Passive

Passive sentences emphasize the receiver of the action, by making what is normally theobject of the
verb the subject. Passive sentences are usually formed with the verb tre and the past participle.
The past participle will always agree with the subject. The perpetrator of the action need not be
mentioned at all; if it is mentioned it is introduced by the prepositionpar and appears after the verb.
Malheureusement, Pierre a t mang par des crocodiles.
Unfortunately, Pierre was eaten by crocodiles.
Le ciel a t illumin par la foudre.
The sky was illuminated by the lightning.
La maison sera brle.
The house will be burned.

Elle est gravement blesse.


She is gravely injured.
In French, the passive is often avoided by using on, the "stand for just about anything"subject
pronoun.
On vide les poubelles le lundi.
The trash cans are emptied on Mondays.
Dans l'usine, on fabrique des jouets.
In the factory, toys are made.
In addition, passive sentences are often formed with the pronominal. (See no external objects).
Sometimes a pronominal has both passive and active interpretations:
La porte s'est ferme.
The door closed.
While othertimes it is clearly passive:
Les glaces se vendent mieux l't que l'hiver.
Ice cream sells better during summer than winter.

Les Pronoms personnels - 2 : Y et EN


Among the French pronouns, "y" and "en" stand apart for their ubiquitous
roles and function. This page summarizes the main instances of their use and
provides examples in respect of their placement in the sentence.

1. Les diffrentes fonctions des pronoms Y et EN.


Y

EN

complment

complment

de lieu

indirect : prposition
""

de lieu

direct : article indfini ou


partitif

indirect : prposition
"de"

3e personne du singulier ou du pluriel

2. Utilisation
(a) Complment circonstanciel de lieu introduit par "", "en" ou
"chez"

Tu habites Paris ?

Oui, j'y habite.

Tu vas au bureau aujourd'hui ?

Non, je n'y vais pas.

Et demain ?

Oui, je vais y aller.

Tu aimerais aller en Chine ?

Oui, j'aimerais y aller.

Vous tes dj all chez le dentiste ?

Non, je n'y suis pas encore all.

(b) Complment d'objet indirect de certains verbes fonctionnant avec


la prposition "". (e.g., penser qqch; rflchir qqch; veiller
qqch).

Tu penses quelquefois ton avenir ?

Oh oui, j'y pense tout le temps.

Vous avez pens acheter le journal ?

Oh non, dsol, je n'y ai pas du tout pens.

As-tu rflchi ce que tu vas faire plus tard ?

Non, pas du tout, je n'y ai pas encore rflchi.

J'espre que tout se passera bien.

Ne vous inquitez pas, je vais y veiller.

(a) Complment circonstanciel de lieu introduit par "de"

EN

Vous venez de Paris ?

Oui, j'en viens.

Et la Chine, vous y tes dj all ?

Oui, j'en reviens justement.

(b) Complment d'objet direct introduit par un article indfini (un,


une des) ou partitif (du, de la, des).

Tu as de l'argent ?

Oui, j'en ai !

Tu as une voiture ?

Non, je n'en ai pas.

Tu veux encore des pommes de terre ?

Non merci, je n'en veux plus.

Vous avez achet des fruits ?

Oui j'en ai achet.

Vous avez trouv un travail ?

Non, je n'en ai pas encore trouv.

Vous aviez des amis dans cette soire ?

Oh oui, j'en ai rencontr beaucoup.

(c) Complment d'objet indirect introduit par la prposition "de"


( e.g., parler de, se souvenir de, se servir de).

Elle vous parle de son travail ?

Oui, elle m'en parle souvent.

Tu te souviens de ce jour-l ?

Non, je ne m'en souviens pas du tout.

Qu'est-ce que c'est ?

C'est un stylo, je m'en sers pour crire.

Tu lui a parl de notre projet ?

Non, je ne lui en ai pas encore parl.

Elle est neuve votre voiture ?

Oui, je ne m'en suis jamais servi.

1. Les diffrentes formes des pronoms personnels.

singulier

pluriel

COD

COI

Toniques

Rflchis

complment direct

complment indirect

aprs prposition

pronominaux

me, m'

me, m'

moi

me, m'

te, t'

te, t'

toi

te, t'

le, la, l' (en*)

lui (y, en*)

lui, elle

se, s'

nous

nous

nous

nous

vous

vous

vous

vous

les (en*)

leur (y, en*)

eux, elles

se, s'

*voir Pronoms 2e partie.

Ordre des pronoms dans la phrase


me

le

lui

te

la

leur

en

se

les

nous
vous

Segunda parte: cuando la primera parte


de la oracin no es tiempo presente.
Hay dos dificultades, la concordancia de los pronombres y posesivos y la
concordancia de los tiempos.

1. Concordancia Pronombres y
Posesivos:
Pierre dit: Je veux parler avec mon frre (Pierre dice: quiero hablar con mi
hermano)
Pierre dit quil veut parler avec son frre (Pierre dice que quiere hablar con su
hermano)
Pierre dit: Elle ne veut pas crire ma mre (Pierre dice: ella no quiere escribir a su
madre)

Pierre dit quelle ne veut pas crire sa mre (Pierre dice que ella no quiere escribir
a se madre)

2. Concordancia de los tiempos:


A. Tiempo Presente:
1
Pierre dit:

2
Je veux parler ma mre

Tiempo Presente

Pierre dit qu

Tiempo Presente

il veut parler sa mre

Tiempo Presente

1
Pierre dit:

Tiempo Presente

Pierre dit qu

Tiempo Presente

Tiempo Presente

2
Je voudrais parler ma mre

Condicional

il voudrait parler sa mre

Condicional

Como lo pueden ver la primera parte 1 es presente y la segunda no cambia que sea
discurso directo o indirecto
B. Tiempos Pasados

a. Parte 2: Tiempo Presente o Imparfait (Discurso directo) Imparfait (Discurso


Indirecto)
1
Pierre a dit (disait, avait dit):

Past Tense

Pierre a dit (disait, avait dit) qu

Past Tense

2
Je veux (voulais) parler ma mre

Tiempo Presente o Imparfait

il voulait parler sa mre

Imparfait

b. Parte 2: Pass Compos o Plus-que-parfait (Discurso directo) Plus-que-parfait


(Discurso indirecto)
1
Pierre a dit (disait, avait dit):

Past Tense

Pierre a dit (disait, avait dit) qu

Past Tense

2
Jai (javais) voulu parler ma mre

Past Tense or Plus-que-parfait

il avait voulu parler sa mre

Plus-que-parfait

1. Tiempo Presente 2. Tiempo no cambia


1. Tiempos pasados 2. Discurso directo: Tiempo Presente o Imparfait Discurso
indirecto: Imparfait
1. Tiempos pasados 2. Discurso directo: Pass Compos o Plus-que-parfait Discurso
indirecto: Plus-que-parfait

S-ar putea să vă placă și