Sunteți pe pagina 1din 16

FORUM Vol. 1, No.

2
October 2003
pp. 1-16

L'Histoire de la Traduction : Son Importance


en Traductologie, Son Enseignement au
Moyen d'un Didacticiel Multimdia et Multilingue

Jean DELISLE
Directeur, cole de traduction et d'interprtation
Universit d'Ottawa

PRESSES DE LA SORBONNE NOUVELLE KSCI

L'Histoire de la Traduction :
Son Enseignement
Son Importance en
au Moyen d'un Didacticiel Multimdht et Multilingue
Jean DELISLE
Directeur, cole de traduction et d'interprtation
Universit d'Ottawa
Abstract/ Rsum
This paper illustrates why the study of the history of translation is essential in a translation
program. Many historical functions of translation are presented as \vell as severa! sub-fields of
research. The main objectives of a course on history of translation are listed. Finally, an
innovative multimedia and multilingual cd-rom on the history of translation is presented.

Keywords/ Mots-Cls
histoire de la traduction, traductologie, functions de la traduction, didacticiel, cd-rom

1. L'intrt de l'histoire de la traduction

Des tudes universitaires en traduction seraient incompltes, mon avis, sans un cours
d'histoire de la traduction. Et les raisons cela sont nombreuses. La traduction- ce mot
englobe ici 1'interprtation- est un mtier que 1'on a pratiqu depuis des millnaires dans
des circonstances trs varies. Aussi, la connaissance des conditions d'exercices de cette
activit de communication relaye telle qu'elle a t pratique et pense dans le pass
peut assurment contribuer mieux faire comprendre la nature profonde du travail du
traducteur. En tudiant l'histoire de la traduction, on se rend vite compte que traduire
c'est beaucoup plus que faire passer un message d'une langue dans une autre. Le
traducteur n'est pas seulement un technicien.
L'tude de l'histoire de la traduction prsente au moins cinq avantages en traductologie,
selon Lieven D'hulst (1994: 12-13). Ces avantages sont les suivants:

1.1 L'histoire de la traduction constitue une excellente voie d'accs la .discipline.


Elle fait connatre, en effet, les grands traducteurs du pass, leur conception de la
traduction, leurs crits, les raisons qui les ont amens traduire tel ou tel ouvrage.

L'histoire de la traduction est la traductologie ce que l'histoire littraire est la


littrature : elle offre un panorama critique, inform et document de la discipline.

1.2 L'histoire de ,la traduction procure au chercheur la flexibilit intellectuelle


ncessa,ire afin qu'il puisse adapter ses ides de nouvelles manires de penser. De
penser les rapports la langue, au pouvoir, la littrature, 1'Autre. L' preuve de
1'trangem,ne va pas toujours de soi.

1.3 L'histoire de la traduction incite une plus grande tolrance l'endroit de manires
1

dviantes de poser les problmes de traduction.>> Il serait erron de croire que l'on a
toujours traduit de la mme faon au cours des sicles. Comme en littrature, il y a
eu en traduction des coles, des courants, des chapelles ainsi que des querelles sur la
meilleure manire de traduire.

1.4 L'histoire de la traduction reprsente un moyen quasi unique de faire l'unit de la


discipline en rapprochant le pass et le prsent et en montrant les parallles et les
recoupements qui existent entre des traditions de pense ou de pratique
divergentes. Le prsent et le pass de sont pas des caissons tanches et, par sa
recherche de la singularit, l'historien fait contre-poids aux forces qui tendent
1'uniformisation, la massification, au prt--penser que la socit moderne
cherche imposer.

1.5 Enfin, 1 'histoire de la traduction offre aux traducteurs la possibilit de se ressourcer


des modles passs. Ce ressourcement peut les amener modifier leurs stratgies
de traduction ou encore leur en faire dcouvrir de nouvelles.

La seule numration de ces cinq avantages pour Je chercheur comme pour le praticien
laisse deviner quel point l'histoire est incontournable du point de vue des fondements
pistmologiques de la discipline. L'histoire de la traduction occupe une place importante
en traductologie pour plusieurs autres raisons.

L'Histoire de la Traduction: Son Importance en Traductologie, ...

II. Fonctions historiques de la traduction


Une de ces raisons, cruciale nos yeux, est de faire dcouvrir les multiples fonctions
historiques de la traduction. La finalit premire de la traduction a toujours t et sera
toujours de donner accs aux productions trangres (textes littraires ou non). Quelle
que soit la langue, il y aura toujours moins de lecteurs capables de lire la version originale
d'une uvre que de lecteurs potentiels de cette uvre. Les traductions dispensent de la
lecture de l'original en palliant l'ignorance o nous sommes des langues trangres. Dans
tous les domaines de l'activit humaine, la traduction a t un puissant agent de progrs.
L'histoire de la traduction nous enseigne donc qu' cette double fonction,
instrumentale et mdiatrice (donner accs une oeuvre trangre), s'en greffent de
nombreuses autres. La traduction peut avoir une trentaine d'autres fonctions selon la
nature des textes traduits, le contexte historique, les courants de pense dominants ou les
circonstances entourant leur traduction. Voici quelques exemples de ces fonctions :

Une fonction gntique. Les traducteurs contribuent faonner une langue encore
en gestation. Qu'il suffise de penser la naissance des langues vernaculaires au
Moyen ge.
Une fonction stylistique. Les traducteurs contribuent enrichir les moyens
d'expression d'une langue en y introduisant de nouvelles structures syntaxiques, de
nouveaux effets par mimtisme avec une autre langue.
Une fonction littraire. Les traducteurs importent des genres littraires inconnus
dans la littrature d'accueil. Pensons Chaucer ( 1340-1400) qui a introduit dans la
littrature anglaise, en les acclimatant, la ballade, la romance, le fabliau, les rcits
populaires des Flandres et les fables mettant en scne des animaux.
Une fonction interpretative. Les traductions successives d'une mme uvre en
rvlent chaque fois de nouvelles facettes. Les retraductions sont autant de
relectures actualisees d'une uvre, ce qui a fait dire un traducteur contemporain de
Dostoevski, Andr Markowicz qu'<ron auteur tranger est la somme de toutes ses
traductions, passes, prsentes et venim (Markowicz 1991 : 211).
Une fonction formatrice. La pratique de la traduction a servi de banc d'essai de
nombreux auteurs pour qui elle a t une vritable cole de style. Des auteurs

Jean DELISLE

comme Rivarol, Gide, Tournier et combien d'autres ont reconnu avoir pratiqu la
traduction pour se former leur mtier d'crivain.
Une fonction identitaire. L'O:uvre collective des traducteurs, une poque donne
de l'histoire d'un peuple, peut nourrir la conscience identitaire de ce peuple, veiller
la ferveur nationaliste, dvelopper Je sentiment patriotique. Les exemples de cette
fonction sont nombreux.
Une fonction palliative. La traduction est une faon subtile, sous un rgime
totalitaire, par exemple, de djouer la censure qui rduit les auteurs au silence.
Pensons la traduction subversive pratique en ex-URSS ou dans l'Italie fasciste.
La censure fasciste fit natre une vritable industrie de la traduction qui devint une
forme d'activit politique en entretenant subtilement le culte de l'Amrique,
symbole de libert (voir Lefevere, dans Delisle et Woodsworth 1995: 149-152).
Une fonction dmocratique. La traduction s'est souvent rvle un moyen efficace
pour vulgariser les connaissances, comme ce fut le cas l'poque mdivale o la
traduction en langue vulgaire a, entre autres, contribu briser le monopole des
clercs et saper leurs privilges.

Voil, brivement numres, quelques-unes seulement des fonctions que la traduction


a assumes au cours de l'histoire. Nous en avons isol une vingtaine d'autres dont nous
donnons la liste en annexe. Et notre dpouillement est loin d'tre exhaustif. C'est dire
tout 1'intrt que reprsente 1'histoire de la traduction, cette branche de la traductologie
dont 1'objet principal est l'tude, sous tous les aspects, du phnomne de la traduction au
cours des ges. Ce phnomne, on peut l'aborder de divers points de vue: thorique,
comparatif, culturel, littraire, sociologique ... Mais quel que soit l'angle sous lequel on
l'aborde, l'histoire de la traduction ne peut s'crire indpendamment de l'histoire des
empires, des cultures, des religions, des littratures, des sciences ou des changes
commerciaux. Discipline-carrefour, la traduction a t souvent pratiqu autrefois, faut-il
s'en tonner, des carrefours - villes ou pays - o des cultures et des peuples se
rencontraient, se mlaient, s'hybridaient. Istanbul, ville-carrefour par excellence, en est
un bel exemple. C'est l que saint Jrme, celui que l'on considre en Occident chrtien
comme le patron des traducteurs, a fait ses toutes premires traductions : des homlies sur
le Cantique des Cantiques et 1'vangile selon saint Luc.

L'Histoire de la Traduction: Son Importance en Traductologie, ...

III. Tches spcifiques et champs de recherche


On peut ausst attribuer plusieurs tches spcifiques 1'histoire de la traduction.
L'historien peut chercher savoir depuis quand et pourquoi l'on a traduit; qui a traduit et
pour qui; quels ont t les grandes capitales de la traduction et pourquoi, telle poque,
des villes telles que Jundishapur (en Perse), Alexandrie, Rome, Bagdad, Tolde ont t le
foyer- des villes-carrefours- d'une intense activit de traduction.
L'historien de la traduction s'autorise galement pntrer dans le cabinet du
traducteur afin de mieux connatre cet artisan, indissociable de son uvre. Le sujet
traduisant, tout comme 1'crivain, est porteur des reprsentations symboliques de sa
socit et la connaissance de ce sujet est indispensable l'interprtation et la
comprhension des uvres traduites. Tracer le portrait d'un traducteur est essentiel la
lecture et la comprhension d'une uvre de traducteur)), de la mme manire que la
biographie d'un crivain nous renseigne sur son oeuvre en dissipant certaines zones
d'ombre qui l'obscurcissent. Le traducteur, et a fortiori le traducteur littraire, met en
oeuvre un projet d'criture, tout comme l'crivain. L'histoire de la traduction en apporte
de multiples preuves irrfutables. Le traducteur est le lien vivant entre le texte original et
sa rcriture crative au moyen d'une autre langue.
On attend aussi de l'historien de la traduction qu'il procde la dfinition de manires
de traduire et qu'il propose des priodisations qui aient une valeur explicative ou tout au
moins une application didactique. Qu'il recense galement les traits qui codifient les
rgles de l'art de

si tant est qu'il soit possible de rduire une poigne de rgles

l'art complexe de la traduction.


Parmi les nombreux champs de recherche qui ont retenu jusqu'ici l'intrt des
historiens de la traduction, on peut numrer les suivants (nous citons un ou deux
ouvrages titre d'exemple seulement):

L'historiographie de la traduction (D'hulst 1995, Pym 1998)


L'histoire gnrale de la traduction (Kelly 1979, Rener 1989, Van Hoof 1991,
Ballard 1992)
L'histoire gnrale de l'interprtation (Roland 1999)
L'histoire d'un genre d'interprtation (Baigorri 2000 -l'interprtation de confrence)

Jean DELISLE

L'histoire de la traduction d'un pays en particulier (Cronin 1996- 1'Irlande)


L'histoire d'un genre de document (Montgomery 2000 -les documents scientifiques)
L'histoire d'une priode donne (Contamine 1989- Le Moyen ge)
L'histoire de la Bible (Bogaert 1991- La Bible en franais)
L'histoire des femmes traductrices (Agomi 2002; Delisle 2002)
L'histoire de la traduction automatique (Hutchins 2000)
L'histoire thmatique crite partir des fonctions de la traduction (Delisle et
Woodsworth 1995)
Les biographies de grands traducteurs ou de thoriciens de la traduction (Christie
1886- tienne Dolet; Gamett 1991- Constance Gamett)
L'tude de la manire de traduire une poque donne (Mounin 1994- Les belles
infidles)
L'tude sociocritique de la traduction (Brisset 1990b)
Le rle de la traduction durant les priodes postcolonialistes (Simon et St-Pierre
2000)
La diffusion des uvres par la traduction
La rception d'une uvre trangre dans une littrature nationale
L'histoire d'une socit professionnelle de traducteurs (Delisle 1990)
L'historique d'un grand organisme de traduction (Delisle 1984)
L'historique d'une cole de traduction et d'interprtation (Del isle 1981)
L'historique d'une discipline connexe la traduction (ex. :la terminologie)

L'historien de la traduction procde aussi la gense de la pense thorique. C'est l


sans aucun doute son apport le plus important la traductologie. Les liens unissant
l'histoire et la thorie sont trs troits. La thorisation de la pratique de la traduction a t
jusqu 'ici mal historicise et est reste cantonne dans son empirisme. C'est sans doute
pourquoi les thoriciens modernes tentent de lui donner la dimension historique qui lui a
fait dfaut. Ils sont de plus en plus nombreux ceux qui pensent que toute rflexion
thorique srieuse sur la traduction doit se faire dans une perspective historique. Antoine
Berman voit dans la constitution d'une histoire de la traduction [... ) la premire tche
d'une thorie moderne de la traduction (Berman 1984: 12). Henri Meschonnic estime
lui-aussi que toute rflexion thorique de la traduction est indissociable de 1'histoire : Il

L'Histoire de la Traduction: Son Importance en Traductologie, ...

n'y a pas de thorie de la traduction sans son histoire, pas d'histoire sans en impliquer la
thorie>> (Meschonnic. 1999 : 34). Pour sa part, Susan Bassnett reconnat elle aussi
l'importance de l'histoire dans les tudes traductologiques: <<No introduction to

Translation Studies could be complete without consideration of the discipline in an


historica/ perspective[.. .} (Bassnett 2000 : 45).
Ds lors, sans fairc,de l'histoire de la traduction la cl de vote du vaste difice de la
traductologie, il faut bien reconnatre que cette discipline a le mrite de donner du champ
aux travaux thoriques contemporains. On peut mme dire que l'histoire est la
traductologie ce que la perspective est l'art pictural: elle ajoute une troisime
dimension essentielle la comprhension du phnomne complexe de la traduction. Elle
permet de mettre en perspective les notions thoriques; de les prsenter dans toutes
leurs dimensions en les situant dans un contexte plus large que celui dlimit par telle ou
telle approche thorique. Elle rend possible galement l'essentielle recontextualisation
des uvres originales et traduites. La perspective historique offre la meilleure protection
contre les explications simplistes, les dfinitions un peu courtes, les conclusions trop
htives. Elle prmunit le chercheur contre toute forme de dogmatisme.
Deux brefs exemples illustreront comment 1'histoire de la traduction peut contribuer
faire tomber certains prjugs dus 1'ignorance ou une mconnaissance du pass. Les
historiens, dont Jean Stfanini (1971), ont bien montr que les premires mthodes
consacres 1'apprentissage de la traduction remontent au xvn sicle, plus prcisment
aux Rgles de la. traduction de Gaspard de Tende (1660). Les premiers manuels de
traduction ne datent donc pas du milieu du

xx sicle, comme l'a prtendu Georges

Mounin qui, saluant la parution de la Stilistique compare du franais et de l'anglais d.e


Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, crit : [ ... ] cet ouvrage est sans doute le premier trait
de traduction (Mounin 1960 : 46). L'auteur des Belles infidles connaissait pourtant trs
bien l'histoire de la traduction littraire en France, mais apparemment moins bien
l'histoire de la didactique de la traduction, domaine encore trop mconnu, faut-il prciser
sa dcharge. Le sentiment de nouveaut dcoulait de toute vidence d'une connaissance
imparfaite de

de la traduction.

Le deuxime exemple apporte la preuve que l'tude du pass, .en J'occurrence la


biographie d'un traducteur ou d'une traductrice, peut branler certaines ides reues, sur
1'invisibilit du traducteur, par exemple. Notre collgue Michael Cronin a trac le portrait

Jean DELISLE

de la mre d'Oscar Wilde, Jane Francesca Elgee (1821-1896), dont les traductions de
Meinhold, Dumas, Lamartine et Canz ont servi Ja cause nationaliste irlandaise. Jane
publia la plupart de ses-traductions sous le couvert de l'anonymat, tout comme l'ont fait
bon nombre de traductrices et de traducteurs avant et aprs elle. L'auteur du portrait nous
rappelle fort propos qu'il est dangereux, en histoire de la traduction, de dnoncer sans
nuance l'invisibilit des traducteurs. Cette invisibilit peut tre parfaitement dlibre et
assume par le traducteur lorsqu'elle fait partie d'un stratagme destin atteindre un but
prcis : prendre la parole, par exemple, sous un rgime totalitaire, ou encore protester
contre l'attitude arrogante d'un groupe linguistique majoritaire qui impose ses volonts
une minorit.
En procdant la gense de la pense thorique, l'historien de la traduction renseigne
du mme coup le thoricien sur la gense du mtalangage de la traduction, sur les
courants d'opinion qui se sont succds ou ont coexist au cours d'une priode donne
concernant la meilleure manire de traduire. L'exploration historique facilite la
conceptualisation du champ traductologique et le classement des faits lis la rflexion
sur la traduction et sa pratique. En glanant chez les traducteurs d'hier les notions
thoriques prsentes en germe dans leurs crits, 1'historien ne manque pas de dcouvrir

qu'il existe
2002 : l 0).

que Jean-Paul Vinay a appel des universaux de la traduction (Vinay

et saint Jrme amorcent en Occident la rflexion sur la notion de

fidlit et esquissent dj la thorie de la traduction transparente ou, comme on dit plus


couramment maintenant, de la traduction cibliste; Horace pose le problme de la
modulation; Jean d'Antioche et Jacques Amyot, celui des variantes stylistiques; Joachim
du Bellay, quant lui, dgage la notion de lacune et formule la rgle de la compensation
dans la prface de sa traduction du quatrime livre de l'nide (1552); pour sa part,
Pierre-Daniel Huet disserte sur la notion d'adaptation, tandis qu'tienne Pasquier aborde
l'pineux problme des limites de la traduction ou, si l'on prfre, de l'intraduisibilit.
Enfin, c'est chez

Hugo (1973) qu'il faut chercher, semble-t-il, l'une des premires

mentions de la notion de traductioe-introduction, notion reprise par certains thoriciens


modernes.
Si l'on accepte que la pratique de la traduction et son enseignement font intervenir un
ensemble de concepts et de procdures, et que la thorie puisse avoir comme utilit, entre
autres, de fournir au traducteur la matrise de ces concepts et de ces procdures, [... ) de

L'Histoire de la Traduction: Son Importance en Traductologie, ...

lui apprendre les nommer, comme n'importe quel technicien apprend le nom de ses
outils et des oprations qu'il effectue (Brisset 1990a : 240), on mesure alors toute
l'importance de la gense historique pour dfinir le mtalangage de la traduction. On
dcouvre, ds lors, que la rflexion thorique plonge ses racines loin dans le temps.
En descendant dans les soubassements historiques de la rflexion sur l'art de
traduire, le thoricien prend conscience de 1'extrme relativit de la manire de traduire,
et dcouvre que des motifs de tous ordres ont pouss les traducteurs d'autrefois faire
acte d'allgeance tantt au sens, tantt la forme du texte tranger, quand ils n'ont pas
tent le difficile pari de concilier les deux. Quand il tient compte de la dimension
historique de la traduction, le thoricien est oblig d'abandonner ses constructions bases
sur la seule comparai.son d'quivalences linguistiques et d'appliquer sa rflexion la
formule sociolinguistique bien connue : qui traduit quoi, pour qui, quand, o, pourquoi et
dans quelles circonstances. Tel est, notre avis, l'apport le plus important de l'histoire de
la traduction 1'difice encore en construction des tudes traductologiques.

IV. Objectifs d'apprentissage


En guise de conclusion, nous aimerions numrer une douzaine d'objectifs
d'apprentissage que l'on peut assigner un cours d'introduction 1'histoire gnrale de la
traduction.

1. Effectuer U'1 survol de l'histoire de la traduction, principalement en Occident et


au Moyen-Orient.
2. Prsenter q1::k;ues grandes figures de la profession diverses poques, en
particulier,

codificateurs ayant publi des rgles, des principes ou des traits

de traduction.
3. Prsenter quelques conceptions de la traduction et leurs auteurs.
4. Dfinir des priodes caractrises par une manire particulire et dominante de
traduire.
5. Faire ressOI1ir le rle jou par les traducteurs dans l'histoire

d'un peuple.

Jean DELISLE

6. Montrer l'apport des traducteurs dans la gestation et la cration d'alphabets, de


langues et de littratures nationales.
7. Montrer que les traducteurs contribuent la conservation et la diffusion des
connaissances.
8. Exposer le rle crucial des traducteurs dans la propagation des crits religieux.
9. Assimiler les principales notions du mtalangage de l'histoire gnrale de la
tnduction : ex. : altrit, annexion, belles infidles, cibliste, disparates,
retraduction,

sourcier,

traduction-appropriation,

traduction

dpaysante,

traduction ethnocentrique, verres colors, etc.


10. Apprendre connatre les principales sources documentaires en histoire de la
traduction.
11. Apprendre effectuer des recherches en histoire de la traduction.

V. Le didacticiel Didak

Ces objectifs sont ceux de notre cours de matrise en histoire de Ja traduction. Nous
aimerions maintenant dcrire sommairement le contenu d'un didacticiel, baptis Didak,
que nous avons conu et ralis en collaboration avec un programmeur. Ce cd-rom
multimdia et multilingue est en constante volution. C'est la fois un outil pdagogique
et une base de donnes. Il est beaucoup plus qu'un simple cahier d'tudiant numris.
Son contenu, principalement franais et anglais, fait une place grandissante 1'espagnol
et allemand. Outre un plan de cours dtaill et des suggestions de travaux pour les
tudiants, le cd--rom renferme des diaporamas sur diverses priodes de 1'histoire de la
traduction, des livres complets (dont l'ouvrage de Paul A. Horguelin, Anthologie de la

manire de traduire. Domaine franais), des rsums (abstracts) et des comptes rendus,
des thses, des 1rticles, des chronologies, divers rpertoires de traducteurs, des
traductions, des portraits de traducteurs et d'interprtes, des glossaires, un dictionnaire
biographique, un recueil de citations sur la traduction et son histoire, de volumineuses
bibliographies, rn tablec.u des principales notions d'histoire de la traduction, environ
vingt-cinq tests comportant plus de deux cent cinquante questions de type objectif avec
possibilit d'auto--valuation et d'auto-correction et des prsentations PowerPoint. Ce

10 L'Histoire de la Traduction: Son Importance en Traductologie, ...

didacticiel comporte d'autres caractristiques, dont la possibilit d'impression, une


fonction recherche dans tous les modules, un accs direct Internet et de nombreux
menus d'aide en ligne. Pour une description dtaille de chacun des modules du cd-rom,
nous renvoyons notre site Web: http://aixl.uottawa.ca/-jdelisle/index.htm
Comment utilisons-nous ce didacticiel dans notre sminaire d'histoire de la traduction

l'Universit d'Ottawa? Nous recommandons nos tudiants de l'utiliser de la manire


suivante:

1.

AVANT une sance en classe, il leur est conseill de visionner le diaporama de


la leon en lisant attentivement les textes accompagnant les illustrations et les
conclusions. Le plan du cours qui figure aussi sur le cd-rom en versions

et anglaise leur indique la progression suivie. Les tudiants doivent

aussi faire les lectures indiques la semaine prcdente : choix d'articles ou


chapitre(s) de livre. Beaucoup de textes lire sont reproduits sur le cd (module

2.

livres et text-.:s).

APRS le cours, il est recommand de rpondre aux questions du test portant


sur la leon qui vient d'avoir lieu (module Tests))). Les tudiants peuvent aussi,
au besoin, revoir les prsentations PowerPoint projetes en classe (module
Plan et travaux).

Mentionnon:.;, enfb, que les tudiants savent, ds le premier cours, que leurs travaux,
s'ils sont bor.s, seront verss sur le cd-rom, ce qui favorise la production de travaux de
recherche de

A la

fin du Bminaire, ils reoivent une mise jour du cd o sont

gravs leurs tr!Y?.UX.

Jean DELISLE Il

Annexe
AUTRES FONCTIONS HISTORIQUES
DE LA TRADUCTION

Exploratrice. Rvler les possibilits caches d'une langue cible.


Ractualisatrice. Moderniser des uvres anciennes retraduites en les rendant de nouveau
pertinentes.
Analytique. Rendre manifestes les structures caches d'un texte soumis la critique littraire.

Esthtique. Renouveler les formes d'expression.


Culturelle. Enrichir une culture d'apports trangers divers.
Rcupratrice. Conserver des uvres dont les originaux sont perdus.
Importatrice. Faire dcouvrir une socit des productions textuelles trangres.
Exportatrice. Diffuser une production textuelle nationale l'tranger.
Baromtre. lncliquer les tendances ditoriales d'un pays, son ouverture aux cultures
trangres ou son autarcie culturelle- taux d'intraduction ou d'extraduction.

Universaliste. lever certaines grandes uvres au rang d'uvres Internationales et crer


ainsi la littrature mondiale.

Slective. Contribuer la fortune des uvres dignes d'tre sauvegardes.


Dissminatrice. Diffuser les connaissances, les doctrines religieuses, etc.
Patriotique. f:Ji:"\' natre et entretenir la ferveur nationaliste.
Sociopolitiquc.

un quilibre linguistique, grce au colinguisme, dans les pays

composs de plusieurs groupes linguistiques.

puratrice. Filtrer tout ce qui risque de choquer un public lecteur donn, compte tenu de
son horizon d'attente.

Transgressive. Introduire sur un territoire national des uvres interdites afin de dfier
des autorits civiles ou religieuses, des pouvoirs tablis.

Novatrice. Offrir une S<)UfCe d'ides nouvelles ou de nouveaux modes de pense


Transformatrict'. Remettre en question les certitudes de sa propre culture ou ses propres valeurs
Pdagogique. "'aciliter l'accs certaines uvres difficiles, en les prsentant dans des
versions simplifies, comme cela s'est fait au

xvne

sicle pour certains traits

scientifiques simplifis 1'intention des apprentis.

12 L'Histoire de la Traduction: Son Importance en Traductologie, ...

REFERENCES

Agomi, M. (2002), Translating Italy for the Eighteenth Century. British' Women,
Translation and Travel Writing (1739-I 797), Manchester, St. Jerome Publishing,
169 p.
Baigorri J. J. (2000), La interpretacion de conferencias: el nacimiento de una profesion.
De Paris a Nuremberg, Grenade, Editorial Comares, coll. lnterlingua, n14,
xv-344 p.
Ballard, M. (1992), De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, Lille,
Presses Universitaires de Lille, coll. tude de la traduction, 299 p.
Bassnett, S. (2000), Translation Studies, 3e d., Londres, Routledge, xii-176 p.
Berman, A. (

L'preuve de 1'tranger. Culture et traduction dans l'Allemagne

romantique, Paris, Gallimard, coll. Les essais, 311 p.


Bogaert, P. M. (dir.) (1991 ), Les Bibles en franais. Histoire illustre du Moyen ige nos
jours, Brepols, Centre Informatique et Biblique de l'abbaye de Maredsous, 279 p.
Brisset, A. (l990a), La thorie : pour une meilleure qualification du traducteur, dans
Monique C. Cormier (dir.) Les Acquis et les dfis, actes du 2e congrs

des traducteurs r.t interprtes du Canada, Montral, CTIC, p. 235-243.


Brisset, A. (l990b ), Soociti']uc de la traduction, Montral, Le Prambule/Balzac, coll.

des discours, 347 p.

Christie, R. C. (1886). tienne Dolet. Le martyr de la Renaissance. Sa vie et sa mort,


Paris, Lib. Fischbacher, 557 p.
Contamine, G. (d;r) (1989), Traduction et traducteurs au Moyen ige, actes du colloque
international du CNRS, Paris, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes 26-28
mai J 98f', Paris, ditions du CNRS, 381 p.
Cronin, M. (' 906), Trmslating freland. Translation Languages, Cultures, Cork, Cork
Universit:r Press, 229 p.
Cronin, M. (2nc 2), Jane Wilde, ou 1'importance d'tre Speranza, dans Jean Delisle
(dir.),

coll. <?.egards

ie tradActriccs, Ottawa, Les Presses de l'Universit d'Ottawa,


Sltr

la traduction 1 Arras, Artois Presses Universit, coll.

TradlJG'ologie, p. 267-289.
Delisle, J. ( 19P 1\ Historique de 1'enseignement de la traduction l'Universit

Jean DELISLE 13

d'Ottawa, Revue de l'Universit d'Ottawa, vol. 51, n 3, p. 315-327. Reproduit


dans Jean Delisle, Jean et Gilbert Lafond (2002), Histoire de la traduction
(cd-rom pour PC), Gatineau (Qubec), dition restreinte aux seules fins
d'enseignement par J. Delisle, professeur, cole de traduction et d'interprtation,
Universit d'Ottawa.
Del isle, J. (1984), Au cur du trialogue canadien. Historique du Bureau des traductions

du gouvernement canadien, 1934-1984, Ottawa, Secrtariat d'tat, 78 p.


Delisle, l (1990), !.,es Alchimistes des langues. Socit des traducteurs du Qubec

(1940-1990), Ottawa, Les Presses de l'Universit d'Ottawa, 446 p.


Delisle, J. (2002) (dir.), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l'Universit
d'Ottawa, coll. Regards sur la traduction 1Arras, Artois Presses Universit, coll.
Traductologie, p. 267-289.
Delisle, J. & Woodsworth J. (dir.) (1995), Les Traducteurs dans l'histoire, Ottawa, Les
Pres>es de l'Universit d'Ottawa 1 Paris, ditions UNESCO, coll. Pdagogie de
la !Llduction, 348 p.
Delisle, J.

Lafond G. (2002), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau


1)

(Quhcc), dition restreinte aux seules fins d'enseignement par J. Delisle,


professem, cole de traduction et d'interprtation, Universit d'Ottawa.
D'hulst, L. ( 1994), Enseigner la traductologie: pour qui et quelles fins?, dans Meta,
vol. 19, n 1, p. 8-14.
D'hulst, L (1 l.l95), Pour une historiographie des thories de la traduction : questions de
mthcdc', r:l;;ns 1TR, vol. 8, n 1, p. 13-33.
Gamett, R. ( 1 991),

Garnett. A Heroic Life, Londres, Sinclair-Stevenson,

402 p
Hugo, V. (19'"3), Les traducteurs, dans William Shakespeare, introd. par Bernard
Leuilliot, Paris, Flammarion, coll.

Nouvelle bibliothque romantique,

p. 423-449.
Hutchins, Vl. I_ (dir.) (2000), Early Years in Machine Translation: Memoirs and

Bhgraphies of Pioneers, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, 400 p.


Kelly, L. G. ( 1 979), The True Interpreter, Oxford, Basil Blackwell, 282 p.
Markowicz, :\. (1991 ), 1'-'ctf:' du traducteur>:-, Le Joueur, de Dostoevski, nouv. trad.
d'Andr

Arles, Actes Sud, p. 211-214.

14 L'Histoire de la Traduction: Son Importance en Traductologie, ...

Meschonnic, H. (1999), Potique du traduire, Paris, ditions Verdier, 475p.


Montgomery, S. L. (2000), Science in Translation: Movements of Knowledge through

Cultures and Time, University of Chicago Press, 325 p.


Mounin, G (1960), Compte rendu de la Stylistique compare dufranais et de l'anglais,
de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, dans Bulletin de la

de Linguistique,

t. 55, fasc. 2, p. 46-50. Rimpression dans Linguistique et traduction, Bruxelles,


Dessart et 'v!.ardaga, 1976, p. 227-234.
Mounin, G (1994), Les belles infidles, Lille, Presses Univershaires de Lille, 1re d. 1955,
coll. tude de la traduction>>, 109 p.
Pym, A. ( 1998), Method in Translation History, Manchester, St. Jerome Publishing,
220 p.
Rener, F. M. (198Q), lnterp.-ct,ltio: language and Translation from Cicero to Tytler,
Amsterd1tr Atlanta, Rodopi, 367 p.
Roland, R. A. (1999), Interpreters as Diplomats. A Diplomatie History of the Role of

Interpreten in World Politics, Ottawa, Les Presses de l'Universit d'Otetawa, coll.

on Translation)), 209 p.

Simon, S. & St. Pierre P. (dir.) (2000), Changing the Terms. Translating in the

Postcolon:. Fra, OttPwa, Les Presses de l'Universit d'Ottawa, coll.

or. Translation)), 305 p.

Stefanini, J. (197;i, :<Un manuel de traduction en 1660)), dans Karl-Richard Bausch et


Hans-Marti'1 Gauger (dir.), Interlinguistica. Sprachvergleich und bersetzung,
Tbingen, Mnx Niemeyer Verlag, p. 597-606.
Tende, G de, Sieu- de l'Estang (1660), Rgles de la traduction, ou moyens pour

apprendre ri 1raduire de latin en franois, Paris, Damien Foucault, colL Archives


de l. !ingu;;tiq.:-::- fran-;.ai'C>>, n 373, 386 p.
Van Hoof, H. (:'JSJ), Histoire de la traduction en Occident, Paris/Louvain-la-Neuve,
ditions lit .ulc'. cr)!. Bibliothque de linguistique)), 368 p.
Vinay, J. P. (2007.),

;Jnthologie de la manire de traduire (c1981) de Paul A.

HorgueliP 2e d. revue, corrige et illustre, dans J. Delisle et G. Lafond (2002),

Histoire de!'.' traduction (cd-rom pour PC), Gatineau (Qubec), dition restreinte
aux seulff. fhs d'enseignement par J. Delisle, professeur, cole de traduction et
d'interpn\t:ion, Universit d'Ottawa.

Jean DELISLE 15

S-ar putea să vă placă și