Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
de la fraseologa espaola
Larissa Timofeeva
ACERCA DE
LOS ASPECTOS TRADUCTOLGICOS
DE LA FRASEOLOGA ESPAOLA
Larissa Timofeeva
A Santi y Katia
AGRADECIMIENTOS
Durante la elaboracin de esta tesis doctoral he contado con la ayuda, el apoyo y
los buenos consejos de muchas personas a las que quiero expresar mi ms sincero
agradecimiento.
En primer lugar, quiero dar las gracias a mi directora Leonor Ruiz Gurillo a
quien le debo mi formacin y, en gran medida, mis preferencias investigadoras.
Leonor ha sido mi principal gua en este trabajo, y a lo largo de estos aos se ha
convertido en mi maestra y, sobre todo, en una gran amiga, que es lo que ms
aprecio.
Por otra parte, siento una profunda gratitud hacia mis compaeros, y muy
especialmente hacia Jos Luis Cifuentes y Dolores Azorn, por creer en m y por
ayudarme a encontrar mi sitio. Gracias a mis compaeros del rea de Lengua
Espaola, a Carmen, Isabel, Herminia, Jos Joaqun, Xose y otros, en cuya
compaa he vivido tantos momentos felices y cuyos pequeos detalles y
palabras me han dado fuerzas para seguir en este camino.
Doy las gracias a Susana Pastor Cesteros, del rea de Lingstica General, que
dirigi mi trabajo de investigacin y de la que ahora, a causa de esas vueltas que
a veces da la vida, soy compaera de trabajo.
A mis amigos de la Universidad, Beln, Elisa, Susana, Jorge, Ruth, Mar, Sandra,
Maribel, Vicent y muchsimos ms cuya alegra, desinters y entusiasmo llenan
de sentido muchos momentos de mi vida.
Quiero agradecer al profesor Gerd Wotjak de la Universidad de Leipzig, por la
atencin, comprensin y amabilidad con la que siempre me trata. Y tambin
gracias infinitas al profesor Dmitrij Dobrovolskij, la huella de cuyo magisterio es
muy notable en mi tesis.
A mis padres va mi ms sincero agradecimiento, pues sin su esfuerzo nada de lo
que tengo hubiera existido. A mi hermana Irina que es una parte de mi misma. A
mi familia poltica, por el amor y la paciencia.
Y finalmente, mi mayor agradecimiento va dirigido a las dos personas que ms
quiero en este mundo, a Santi y a Katjusha, por su paciencia, su amor, su apoyo y
por todas estas cosas que hacen que cada da tenga instantes de felicidad. A ellos
dos va dedicada esta tesis doctoral.
NDICE
Captulo 0. INTRODUCCIN ...................................................................... 1
Captulo I. EL PASADO Y EL PRESENTE DE LA
TRADUCTOLOGA FRASEOLGICA ..................................................... 11
0. Introduccin ............................................................................................... 12
1.1. La traductologa: la bsqueda de su propio lugar ............................ 13
1.2. Hitos histricos de la disciplina ........................................................... 16
1.2.1. La escuela traductolgica rusa ....................................................... 17
1.2.2. La traductologa en Occidente ....................................................... 26
1.3. La traductologa en la actualidad ........................................................ 33
1.3.1. El proceso de traduccin: Baranov y Dobrovolskij, 2000 .......... 36
1.4. Cuestiones centrales de la traductologa ............................................ 46
1.4.1. La nocin de equivalencia .............................................................. 47
1.4.2. Dos problemas de fondo ................................................................. 55
1.5. La traductologa fraseolgica: estado de la cuestin ........................ 58
1.5.1. La equivalencia fraseolgica .......................................................... 59
1.5.1.1. La fase de identificacin y de interpretacin ......................... 60
1.5.1.2. La fase de bsqueda de correspondencias ............................. 62
1.5.2. La traductologa fraseolgica: la concepcin funcional ............. 66
1.5.2.1. Enfoque funcional de la traduccin de la fraseologa
locucional cinsica: Mellado (2000) ...................................................... 68
1.6. Crticas a la traductologa fraseolgica funcional ............................. 71
1.6.1. Problemas derivados del enfoque clasificatorio:
sobreespecificacin y heterogeneidad de criterios ................................ 72
1.6.2. Desatencin al nivel del discurso .................................................. 74
1.7. Nuevas vas de investigacin: la aplicacin de las teoras
pragmticas..................................................................................................... 76
1.7.1. El enfoque comunicativo vs. el enfoque input-output ............. 77
1.7.2. Hacia la reformulacin de la traduccin ...................................... 85
1.8. La traductologa: conclusiones ............................................................. 86
Captulo II. LA FRASEOLOGA. HISTORIA Y RETOS .......................... 91
0. Introduccin ............................................................................................... 92
II
III
IV
VI
BRAFS = Bolshoj
Lubenskaja, S. (2004)
russko-anglijskij
fraseologuicheskij
slovar
0. INTRODUCCIN
Larissa Timofeeva
de
actividad
interlingistica.
Los
paradigmas
tericos
que
-2-
0. Introduccin
Asimismo,
la
fraseologa
y,
muy
especialmente,
la
-3-
Larissa Timofeeva
-4-
0. Introduccin
revisin
del
estado
de
la
cuestin
de
la
fraseologa,
-5-
Larissa Timofeeva
-6-
0. Introduccin
-7-
Larissa Timofeeva
-8-
0. Introduccin
-9-
I. EL PASADO Y EL PRESENTE DE LA
TRADUCTOLOGA FRASEOLGICA
Larissa Timofeeva
0. INTRODUCCIN
Cuando hablamos de la traduccin, hablamos de, tal vez, uno de los
ms antiguos oficios del hombre. Es lgico pensar que los primeros actos
de traduccin se fechan en el mismo momento en que los hombres de un
lugar toman conciencia de que hablan una lengua distinta a la de los
hombres de otro lugar. Y, por supuesto, el nacimiento de la escritura
marca el inicio de la actividad traductora como una actividad profesional.
Las obras monumentales de distintas culturas se ven envueltas en el
proceso de traslacin de su contenido a otras lenguas, proceso que se ve
como parte esencial de la conquista cultural una vez acabada la faena
blica.
Pese a tal antigedad, la traduccin no se convierte en objeto de
estudio terico hasta los primeros aos del siglo pasado. De esta forma,
estamos ante una disciplina de fuerte raigambre emprica, que ha ido
construyendo y sistematizando su base terica tras muchos siglos de
prctica. Tal hecho se hace sentir hasta hoy, pues la traduccin es una de
esas disciplinas que acoge o ejecuta las propuestas que surgen en su
seno en funcin de la aplicabilidad que tienen a la prctica traductolgica
real. Por ello, enfrentarse a la elaboracin de una propuesta traductolgica
siempre es un reto, mxime si nos movemos en una parcela del lenguaje
tan compleja como es la fraseologa.
En este captulo presentaremos las lneas generales por las que
trascurre la problemtica de la traduccin de las UFs en la actualidad. Para
ello, en primer lugar, nos ocuparemos del marco general de la traduccin
como una disciplina autnoma (1.1.-1.4.): haremos un recorrido histrico
por los principales hitos que marcaron la constitucin de dicha disciplina,
con especial atencin a la escuela traductolgica rusa, para llegar a la
concepcin funcional de la traduccin vigente, fundamentalmente, en la
- 12 -
- 13 -
Larissa Timofeeva
- 14 -
Competencia comunicativa L1
Competencia comunicativa L2
- 15 -
Larissa Timofeeva
- 16 -
La lingstica forma parte de las llamadas ciencias especulativas, junto con la filosofa, la
psicologa, etc., en oposicin a las ciencias exactas (matemticas) y las experimentales
(geografa) (cfr. Cabr, 1993: 139-148).
- 17 -
Larissa Timofeeva
- 18 -
- 19 -
Larissa Timofeeva
(Sobre
las
de
esta
idea
inicial
Retsker
elabora
una
tipologa
de
correspondencias traductolgicas, que, como seala Komissarov (2002: 1011), pese a que no gozaba de buena claridad definicional y acierto
Al hacer tal afirmacin Alekseev (1934) recoge y adapta las ideas del fillogo alemn
Willamowitz-Moellendorf (1902) que planteaba que dicho objetivo exige que el traductor
no siga la letra, sino el espritu de la obra, y que traduzca no palabras y frases, sino
pensamientos e impresiones.
- 20 -
- 21 -
Larissa Timofeeva
contiene
otras
interesantes
observaciones
sobre
las
- 22 -
- 23 -
Larissa Timofeeva
tericas
pertinentes.
De
esta
forma,
la
teora
- 24 -
del
legado
terico
sea
reconocida
justamente.
Ese
- 25 -
Larissa Timofeeva
- 26 -
Como ya hemos visto en 1.2.1., la idea no es original de Nida, sino que ya apareca en
los trabajos sobre la traduccin de los principios de siglo, todava ubicados en el seno de
la visin literaria de la traduccin.
10
- 27 -
Larissa Timofeeva
junto
con
Translationswissenschaft,
pasa
Esta tendencia terica debe su nombre al ttulo del libro de uno de sus fundadores, W.
Wilss, que en 1977 escribi su bersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden (apud
Carbonell, 1999: 24).
12 Por ejemplo, la concepcin de la que parte la bersetzungswissenschaft es de carcter
ciertamente prescriptivo, aspecto que ha sufrido una notable reformulacin en la
actualidad.
11
- 28 -
De
esta
forma,
el
aproximadamente as13:
13
- 29 -
esquema
de
Holmes
queda
Larissa Timofeeva
ESTUDIOS DE
TRADUCCIN
Puros
Descriptivos
Aplicados
Tericos
Poltica de
traduccin
Formacin
Orientados
al producto
Orientados
a la
funcin
Herramientas
de apoyo
Crtica de
traduccin
Orientados
al proceso
- 30 -
- 31 -
Larissa Timofeeva
grupo
Translation
Studies,
que
ubic
su
actividad
investigadora en Pases Bajos, y la llamada escuela traductolgica de TelAviv15 (cfr. Carbonell, 1999: 28-32). Su carcter integrador contrasta
claramente con la visin cientfica de la bersetzungswissenschaft
alemana de metodologa ms prescriptiva.
- 32 -
actual
de
la
traduccin
tal
como
se
entiende,
- 33 -
Larissa Timofeeva
Descripcin y comparacin
de lenguas
Enfoques textuales
1. Tipos de traduccin
1. Lingstica comparada
tradicional
2. Enfoque tipolgico
2. Estilstica comparada
3. Enfoque funcional
3. Gramtica comparada
4. Enfoque intercultural
4. Enfoques semiticos
5. Enfoques semnticos
- 34 -
- 35 -
Larissa Timofeeva
19
- 36 -
de
una
gran
complejidad
cognitiva.
Como
sealan
Baranov
Texto en L1
Texto en L2
Conocimientos y
habilidades lingsticos
Comprensin del
texto en la L1
Diversos conocimientos
extralingsticos
- 37 -
Larissa Timofeeva
- 38 -
- 39 -
Larissa Timofeeva
diferencias
semnticas
relevantes
no
estn
fijadas
- 40 -
23
Se trata de un ejemplo real, aunque hemos cambiado los nombres de los contrayentes.
- 41 -
Larissa Timofeeva
- 42 -
- 43 -
Larissa Timofeeva
que
analizan
Baranov
Dobrovolskij
se
sealan
continuacin:
- La anfora. Como demuestra un anlisis contrastivo entre varias
lenguas, el inventario de expresiones lingsticas capaces de
desempear
funciones
anafricas
est
lejos
de
considerarse
- 44 -
cognitivista
puede
proveernos
de
herramientas
- 45 -
Larissa Timofeeva
lista
de
problemas
traductolgicos
de
diversa
ndole,
- 46 -
- 47 -
Larissa Timofeeva
reconocerse
casi
unnimemente
la
multidisciplinariedad
- 48 -
- 49 -
Larissa Timofeeva
- 50 -
tarea de explicar no solo qu hay que traducir en el caso de las UFs, sino
tambin cmo hacerlo.
Pero retomemos la problemtica de la concepcin evaluativa de la
equivalencia. Adems del aspecto sealado, y relacionado con l, otra
afirmacin resulta pertinente. Y es que si nos centramos en cmo se hace la
evaluacin, parece evidente que sta no se abarca tan solo con sealar
similitudes y diferencias, sino tambin con determinar el valor de las
mismas (cfr. House, 198127). Tal planteamiento implica que la nocin de
equivalencia debe contemplarse dentro, o en estrecha relacin, con una
teora ms amplia, que estudie las nociones valorativas vigentes en cada
sociedad. Dicho de otro modo, ello supone el desarrollo de la tarea de
determinacin de equivalencias en, al menos, dos dimensiones. Por un
lado, se trata de decidir el grado de relevancia de las diferencias y
similitudes detectadas respecto a las escalas de valores de diversa ndole
vigentes en cada una de las culturas lingsticas comparadas (la de texto
origen y la de texto meta). Por otro lado, todo ese anclaje valorativo debe
situarse en la cultura meta para que el resultado traductolgico final sea
vlido en el marco de la misma. De lo contrario, la bsqueda de
equivalencias de cualquier tipo no tiene sentido, pues su fin ltimo es la
construccin de un texto adecuado en la lengua meta.
A pesar de que semejantes reflexiones son casi inevitables en el
marco descrito, los partidarios de preservar la categora evaluativa de la
equivalencia proponen una solucin jerrquica que permite determinar el
grado de prioridad de distintas categoras y parmetros. Tal visin ha sido
asumida de manera casi generalizada por las distintas subreas de la
- 51 -
Larissa Timofeeva
- 52 -
- 53 -
Larissa Timofeeva
- 54 -
- 55 -
Larissa Timofeeva
- 56 -
profesional del traductor, sin embargo, es harto distinta, pues no trata con
clases, sino con fenmenos individuales que aparecen combinados con
otros, igualmente individuales, y configuran una situacin discursiva
tambin totalmente nica e individual. Por ello, consideramos que una
teora traductolgica moderna debe proveer bases o lneas aproximativas
que permitan el tratamiento de fenmenos individuales sin tener que,
necesariamente, agruparlos en clases o categoras.
Gutt (2000: 20) seala que tambin el problema de evaluacin en la
traduccin puede ligarse, en mayor o menor medida, al enfoque
descriptivo-clasificatorio. No resulta difcil advertir que las concepciones
presentadas arriba, tanto la de equivalencia como la de adecuacin de
escopos, se basan en la categorizacin de los fenmenos, ya sea del texto
origen, del texto meta o de las funciones. La introduccin de la concepcin
jerrquica del organigrama general constituye un intento de paliar las
deficiencias del marco clasificatorio, pero resulta algo fuera de lugar en
dicho marco. En palabras de Gutt (2000: 20)
The postulation of hierarchical structures is an attempt to
incorporate value judgements into the classificatory
framework, but strictly speaking does not have a
methodological basis in that framework, which exhausts
itself in classifying phenomena in terms of their intrinsic
properties.
Dicho de otro modo, la intuicin y la experiencia nos sugieren que ni
la evaluacin, ni la toma de decisiones traductolgicas deben discurrir por
el camino propuesto, pues el valor, la importancia, el significado de los
fenmenos no radica en sus caractersticas inherentes, sino en su relacin
con las vivencias humanas (cfr. Gutt, 2000: 21).
- 57 -
Larissa Timofeeva
- 58 -
- 59 -
Larissa Timofeeva
despliega
un
abanico
de
informaciones
semnticas,
- 60 -
de
correctamente,
la
debe
UF
el
recurrir
traductor,
a
aunque
materiales
de
la
identifique
apoyo,
como
- 61 -
Larissa Timofeeva
- 62 -
- 63 -
Larissa Timofeeva
- 64 -
- 65 -
Larissa Timofeeva
realidad aglutina todas las anteriores; o, mejor dicho, las deficiencias que
en ella se manifiestan son arrastradas directamente de las fases anteriores.
Visto el panorama expuesto hasta ahora, parece que el proceso
completo de la traduccin de las UFs puede representarse segn aparece
en el esquema 5:
IDENTIFICACIN
INTERPRETACIN
BSQUEDA DE
CORRESPONDENCIAS
Plano
lxico
1. Equivalencia
total
2. Equivalencia
parcial
Plano
textual
3. Equivalencia
nula
- 66 -
- 67 -
Larissa Timofeeva
- 68 -
- 69 -
Larissa Timofeeva
- 70 -
6.
CRTICAS
LA
TRADUCTOLOGA
FRASEOLGICA
FUNCIONAL
Pese a los buenos propsitos del enfoque funcional enunciados en el
apartado anterior, tambin el tratamiento interlingstico de las UFs desde
dicha perspectiva, revela, a nuestro juicio, una serie de defectos que
impiden aceptarlo incondicionalmente. A continuacin exponemos
nuestras razones para considerar dicho enfoque de la problemtica de la
traduccin de las UFs como incompleto y necesitado de un marco ms
amplio.
- 71 -
1.
6.
1.
Problemas
derivados
del
Larissa Timofeeva
enfoque
clasificatorio:
UF.
Recordemos
que
estamos
hablando
de
unidades
de
- 72 -
concepcin
descriptivo-clasificatoria
presentada
manifiesta
otra
- 73 -
Larissa Timofeeva
Advirtase que el planteamiento que estamos realizando supone que los estudios
descriptivos deben ocuparse justamente de describir los casos fraseolgicos concretos, sin
el objetivo de clasificarlos.
38
- 74 Siguiente
contemple
dicha
funcin
solo
en
el
nivel
del
significado
- 75 -
Larissa Timofeeva
pragmtico
puede
revelar
las
particularidades
del
- 76 -
- 77 -
Larissa Timofeeva
implica
reformulaciones
ajustes
importantes
respecto,
- 78 -
- 79 -
Larissa Timofeeva
Gutt (2000: 50-51) seala, respecto a las traducciones de los folletos tursticos, que la
bsqueda de equivalencia funcional suscita al menos dos preguntas relacionadas con el
cumplimiento de la funcin de atraer a los turistas a un determinado lugar, exaltando su
belleza e inters. En primer lugar, cmo puede determinar el traductor si su traduccin
es funcionalmente equivalente respecto al original en lo que a los efectos halagadores se
refiere? debe comprobar si su traduccin conserva el efecto buscado en las partes
concretas del texto; o comparar la correlacin numrica de los enunciados halagadores en
el texto origen y en el meta; o contrastar una especie de efecto halagador total como suma
de todos los enunciados halagadores a lo largo del texto? Y en segundo lugar, qu
sucede si la exaltacin y la pretensin excesivas no estn bien aceptadas en la cultura
meta? La reflexin en torno a estas preguntas le lleva a Gutt a realizar la afirmacin
citada.
43
- 80 -
- 81 -
Larissa Timofeeva
secundaria,
naturalmente,
se
ve
afectada
por
las
- 82 -
- 83 -
Larissa Timofeeva
- 84 -
- 85 -
Larissa Timofeeva
este
ltimo
apartado
queremos
recapitular
las
ideas
- 86 -
afirma su carcter cientfico, lo que significa que dicho proceso debe ser
estudiado e investigado.
En este sentido, un denominador comn de la prctica mayora de
los estudios traductolgicos corresponde al patrn terico de ndole
funcionalista, revisado y reformulado en muchos aspectos por las
recientes aportaciones del cognitivismo. No obstante, el enfoque funcional
no consigue dar cuenta de todos los hechos y fenmenos traductolgicos,
por lo que en los ltimos aos est naciendo una nueva lnea
investigadora, heredera de las concepciones tericas desarrolladas en el
marco de la pragmtica actual. A nuestro juicio, esta lnea, ms que una
alternativa, constituye un complemento imprescindible para los anlisis
de corte funcional, pues permite abarcar ciertos aspectos de la dimensin
enunciativa para los que el anlisis funcional no tiene herramientas.
Un buen exponente de la situacin presentada es la traductologa
fraseolgica.
Segn
hemos
visto
lo
largo
de
los
apartados
establecen
las
particularidades
del
significado
fraseolgico
- 87 -
Larissa Timofeeva
Enunciado en L1
L2
Significado fraseolgico
convencionalizado
- 88 -
necesitan
pragmticas
ser
actuales
completadas
nos
reformuladas.
proporcionan,
su
vez,
Las
teoras
herramientas
- 89 -
Larissa Timofeeva
0. INTRODUCCIN
En el captulo I hemos comprobado que el proceso de traduccin en
general, y el de las unidades fraseolgicas en particular, requiere un
enfoque que d cuenta de toda la complejidad del mismo, tanto desde el
punto de vista meramente lingstico, como, y sobre todo, del reflejo que
debe ser de la realidad del uso de la lengua. Dicho de otro modo, hemos
abogado por la necesidad de tomar en consideracin la dimensin
comunicativa del proceso traductolgico, aunque, lgicamente, con
atencin a su carcter interlingstico.
En este sentido, segn hemos adelantado, la pragmtica ofrece una
visin ms completa del fenmeno, pues justamente abarca como objeto
de su estudio todos estos aspectos. De esta manera, la opcin por el
enfoque pragmtico de la problemtica de la traduccin de UFs no es un
mero tributo a la moda, sino que se impone por la propia dinmica del
proceso.
Las afirmaciones sobre la necesidad de un enfoque pragmtico no se
refieren solo a la traduccin, sino tambin a la fraseologa. Este es el
objetivo clave del captulo que sigue, el de poner de manifiesto la utilidad
de las herramientas metapragmticas para el estudio del lenguaje
fraseolgico. Para ello, en este segundo captulo realizaremos una breve
incursin histrica en el mbito de la fraseologa con el objetivo de hacer
evidente la evolucin que ha experimentado esta disciplina, as como la
inexorable conclusin que se ha hecho patente sobre la necesidad de
estudiar las UFs desde una perspectiva eminentemente pragmtica. Las
tcnicas y las herramientas proporcionadas por las corrientes tericas
tradicionales desempearon un papel decisivo en la configuracin de la
disciplina fraseolgica, pero en la actualidad se ha visto agotado su
potencial descriptivo.
- 92 -
- 93 -
Larissa Timofeeva
- 94 -
(units
indcomposables)
agrupaciones
cambiantes
variedad
de
sintagmas
que
muestran
diverso
grado
de
- 95 -
Larissa Timofeeva
realidad entra en
- 96 -
- 97 -
la
imposibilidad
de
sustitucin
Larissa Timofeeva
conmutacin
de
los
constituyentes.
Como el propio Bally advierte, los criterios externos son insuficientes
para caracterizar una locucin fraseolgica, ya que no resultan exclusivos
de esta clase de estructuras y, al mismo tiempo, existen construcciones
fraseolgicas que no cumplen alguno de los criterios establecidos.
Son los ndices internos los que se presentan como determinantes y
se resumen en los siguientes:
- la posibilidad de sustituir el significado de la locucin por una
palabra. Bally subraya que no estamos ante un procedimiento
infalible, ya que no indica exactamente el nivel de cohesin del
sintagma. Efectivamente, es un ndice vlido tanto para las unidades
fraseolgicas como para las clases intermedias de la clasificacin
ballyana que hemos visto arriba;
- la prdida del significado inicial de los componentes. Bajo este
rtulo Bally agrupa toda una serie de ndices concretos, como las
distinciones semnticas entre sintagmas formalmente anlogos, la
presencia de arcasmos en la expresin, alteraciones de patrones
sintcticos sincrnicos, etc.
Naturalmente, no resulta difcil encontrar numerosos contraejemplos
de sintagmas que no cumplen los criterios establecidos, y no por ello dejan
de ser locuciones fraseolgicas. El propio Bally, as como Vinogradov ms
tarde, reconocan que no son suficientes ni determinantes y deben tomarse
solo como criterios complementarios a la hora de decidir si un sintagma es
fraseolgico o no.
De esta manera, en la obra de Bally aparecen claramente delimitadas
las dos categoras polares de sintagmas libres frente a sintagmas
- 98 -
- 99 -
Larissa Timofeeva
- 100 -
- 101 -
Larissa Timofeeva
- 102 -
- factor del significado real de la palabra. Por ejemplo, los verbos mugir,
ladrar, cacarear, relinchar se usan, en sentido literal, con los sustantivos
que denominan a los respectivos animales;
- factor de la tendencia estilstica de la palabra. Por ejemplo, jamar, papear
respecto a comer; mear frente a orinar, etc.;
- factor de la tradicin de uso. En todas las lenguas existen palabras que
resultan arcaicas desde el punto de vista sincrnico, y aunque su
significado todava puede resultar bastante transparente para el
hablante moderno, su uso se limita a unas cuantas expresiones
concretas: doquier por doquier, so so pena, etc.
De esta manera, a diferencia de Bally - que considera la tradicin de
uso que impone la utilizacin de unas formas y rechaza otras como el
criterio bsico de la diferenciacin entre UFs y sintagmas libres - en la
propuesta de Vinogradov la cuestin se plantea como un problema de
significacin lxica. En un trabajo de los aos 50 el acadmico deca
(Vinogradov, 1953: 176 apud Telia, 1996):
[] muchas palabras, o algunas acepciones de muchas
palabras, especialmente de carcter figurado o sinonmico, se
encuentran restringidas en sus relaciones. Alrededor de una
palabra polismica se agrupan varias series fraseolgicas. La
mayor parte de significados lxicos estn fraseolgicamente
conectados y determinados. Para una palabra tener varios
significados en la mayora de los casos supone formar parte
de distintas, semnticamente restringidas, relaciones de tipo
fraseolgico.
De esta manera, la problemtica de construcciones fraseolgicas se
entronca con la semntica de una lengua, y ms concretamente, con el
fenmeno de la polisemia, por lo que el estudio de tal fenmeno en la
lingstica rusa a partir de ese momento empieza a plantearse desde la
perspectiva de significado determinado.
- 103 -
Larissa Timofeeva
- 104 -
grupo
combinaciones
fraseolgicas
- 105 -
Larissa Timofeeva
aglutinaciones
fraseologuicheskoje
fraseolgicas
sraschenije)
agrupan
sintagmas
totalmente
- 106 -
- 107 -
Larissa Timofeeva
determinado
en
el
marco
de
la
teora
de
- 108 -
- 109 -
Larissa Timofeeva
de cada grupo. Tal enfoque era propio del marco estructuralista general,
dominante en esos momentos en la lingstica, y que perpetu en el
estudio de la fraseologa hasta bien entrada la dcada de los 70. De esa
poca datan, fundamentalmente, los trabajos que ponen en tela de juicio
algunos de los presupuestos bsicos de la herencia terica de Vinogradov,
como veremos en el siguiente apartado.
Sin embargo, y pese a lo expuesto en el prrafo anterior, ya en el
periodo clsico en el seno de la fraseologa se oan algunas voces
disonantes que intentaron ofrecer alternativas y, de alguna manera,
desmarcarse de la visin vinogradoviana. Entre esas voces se puede citar a
I. Meluk (1960), que ya en sus primeros trabajos intentaba indagar en las
causas de la fijacin y la idiomaticidad fraseolgicas y encontrar criterios
formales de esos rasgos7. Tambin la propuesta de N. Amosova (1963),
una de las ms originales del panorama fraseolgico de ese momento,
segn Telia (1996: 21), abogaba por definir los fraseologismos como
unidades pertenecientes a un tipo especial de contexto permanente. Tal
contexto se basaba en la seleccin tradicional, por parte de una palabra, de
otro trmino, de manera que ste ltimo adquira un significado
fraseolgicamente determinado. Las unidades de este tipo se llamaron
frasemas ( frasema), mientras que los idioms ( idioma) se
caracterizaban mediante el criterio de la combinatoria nica de los
componentes para configurar un significado dado. Las combinaciones que
no respondan a los criterios de contexto fraseolgico permanente fueron
delegadas a una difusa zona de uso estilstico, y llamadas fraseloides (apud
Telia, 1996: 21-22). Pese a su originalidad, la teora de N. Amosova, en
opinin de Telia, no consigue despojarse de la concepcin clsica y sigue
en la lnea de la bsqueda de similitudes y diferencias entre los
- 110 -
- 111 -
Larissa Timofeeva
- 112 -
- 113 -
Larissa Timofeeva
drug
(amigo
inseparable,
donde
Se trata del comn Boletus edulis, un boleto de tallo blanco y sombrerillo marrn oscuro,
muy apreciado en la cocina rusa.
9 Como veremos en 2.2.4., este tipo de combinaciones correspondera a lo que Ruiz
Gurillo (1997a; 1998) llama, siguiendo, bsicamente, la estela de Benveniste (1977),
unidades sintagmticas. A la luz de las ideas expuestas, se podra plantear la cuestin de si
no es ms lgico llamarlas unidades paradigmticas, atendiendo a las razones de su
formacin.
8
- 114 -
- 115 -
Larissa Timofeeva
de
los
fraseologismos.
La
perspectiva
histrica,
que
- 116 -
10
- 117 -
Larissa Timofeeva
- 118 -
- 119 -
Larissa Timofeeva
11
- 120 -
- 121 -
Larissa Timofeeva
distingue
tres
grandes
clases
de
unidades
lxicas
- 122 -
- 123 -
Larissa Timofeeva
- 124 -
proverbiales.
Son
unidades
pluriverbales
que
comparten
- 125 -
Larissa Timofeeva
- 126 -
- 127 -
Larissa Timofeeva
- 128 -
- 129 -
Larissa Timofeeva
17
- 130 -
- 131 -
La
idiomaticidad,
otro
rasgo
constitutivo
Larissa Timofeeva
de
las
unidades
- 132 -
- 133 -
Larissa Timofeeva
- 134 -
- 135 -
Larissa Timofeeva
- 136 -
- 137 -
Larissa Timofeeva
- 138 -
distintas
esta
sealar
cuestin
que
nos
ms
parece
adelante.
ms
Por
acertado
ahora,
asignar
solo
la
- 139 -
Larissa Timofeeva
- 140 -
V.g. la irona, segn analizamos en Timofeeva (2007b), Timofeeva (en prensa a y b),
Timofeeva y Ruiz Gurillo (en prensa), as como en 4.3.3.
26
- 141 -
Larissa Timofeeva
27
- 142 -
- 143 -
Larissa Timofeeva
- 144 -
- 145 -
Larissa Timofeeva
- 146 -
- 147 -
Larissa Timofeeva
La contigidad entre los dos mbitos se concibe como una coinfluencia, ya que las citas
con el tiempo pueden ir perdiendo su autora o sufrir una serie de alteraciones, y pasar a
engrosar el repertorio fraseolgico de una lengua. Por otra parte, las UFs, naturalmente,
pueden convertirse en los componentes de una cita.
32
- 148 -
- 149 -
Larissa Timofeeva
- 150 -
- 151 -
Larissa Timofeeva
- 152 -
La
gradacin
entre
la
lexicologa
la
sintaxis
pasa
necesariamente por las UFs, pues stas anan las caractersticas de ambas
clases: la estructura sintagmtica junto con el comportamiento lexemtico
(cfr. Ruiz Gurillo, 1997a: 52). Su anlisis a menudo se ha encontrado con
dificultades insalvables por la mera razn de plantearse desde la
perspectiva ora lexicolgica ora sintctica, y nunca desde la integracin de
ambas.
Tal situacin ha desembocado en la necesidad de disear el estudio
de las UFs desde su propia identidad. Efectivamente, segn subraya Ruiz
Gurillo (1997a: 52-53), las UFs
no constituyen nicamente irregularidades con respecto a
otras unidades, sino que contienen rasgos y propiedades
que, aunque pueden encontrarse en otros fenmenos,
caracterizan lo fraseolgico como hecho peculiar.
Las propuestas para un estudio sistemtico de las que da cuenta la
autora (Thun, 1978; Grciano, 1984; Newmeyer, 1972; Bosque, 1982; Lpez
Garca, 1990) son buena prueba de la conciencia naciente sobre el carcter
mucho ms regular de las UFs de lo que se ha afirmado tradicionalmente.
Su irregularidad se manifiesta respecto a otros subsistemas de la lengua,
pero es posible dilucidar las tendencias comunes que sigue todo el
subsistema fraseolgico. Estas condiciones de las UFs, para Ruiz Gurillo,
no han hecho otra cosa que preparar el camino para su observacin
desde otro punto de vista, desde su interior, desde su mismo ncleo
(Ruiz Gurillo, 1997a: 54).
La concepcin del universo fraseolgico desde sus orgenes ha
seguido bsicamente dos vas: la ancha y la estrecha. As, las concepciones
anchas engloban hechos fraseolgicos tan heterogneos como locuciones,
colocaciones, lugares comunes, citas, refranes, consignas, rdenes,
- 153 -
Larissa Timofeeva
- 154 -
36
- 155 -
Larissa Timofeeva
computable
partir
de
los
significados
de
los
- 156 -
- 157 -
Larissa Timofeeva
Dos son, segn Ruiz Gurillo (1997a: 74), las propiedades esenciales
que definen las UFs, la de fijacin y la de idiomaticidad. Son propiedades
graduales41 que se concretan en todo un conjunto de rasgos y
particularidades que se manifiestan en distintos niveles de configuracin
lingstica, y que permiten la identificacin de una UFs y su localizacin
dentro del sistema. Ruiz Gurillo (1997a: 75-81) realiza un somero, pero
muy completo, repaso por todos los niveles sistmicos (fonticofonolgico, morfolgico, sintctico, lxico-semntico y pragmtico), con el
fin de establecer los rasgos concretos que suelen manifestar las distintas
UFs en ellos.
Tal acotacin de las caractersticas fraseolgicas determinantes
permite disear el prototipo de UF que acoger el mayor nmero de
aqullas y constituir el ncleo del universo fraseolgico. Para la autora
dicho ncleo est formado por locuciones totalmente fijas e idiomticas
que
adems
contienen
algn
elemento
diacrtico
y/o
anomala
los
rasgos
de
fijacin
idiomaticidad,
se
ramifican
otras
- 158 -
Dentro del modelo presentado las frases proverbiales de tipo I reciben el mismo
tratamiento que las locuciones, ya que como anota acertadamente la autora son
estructuralmente idnticas. La nica diferencia destacable entre ellas se debe a su origen,
literario por ejemplo, en el caso de las frases proverbiales (Ruiz Gurillo, 1997a: 81).
44 No olvidemos que el modelo diseado se ubica en los lmites de una concepcin
estrecha de la fraseologa.
43
- 159 Anterior
Inicio
Siguiente
idiomaticidad
fraseolgica
se
plantea
Larissa Timofeeva
como
una
propiedad
- 160 -
- 161 -
Larissa Timofeeva
- 162 -
3.
LAS
UNIDADES
FRASEOLGICAS:
HACIA
NUEVOS
ENFOQUES
En el presente captulo hemos realizado un sucinto repaso por el
estado de la cuestin de la fraseologa en dos mbitos geogrficos y
tericos. En primer lugar, hemos visto la trayectoria terica de la
disciplina en el seno de la lingstica rusa, pionera en tratar los contenidos
fraseolgicos como parte de la teora lingstica general. En dicho
recorrido histrico hemos comprobado la evolucin de los planteamientos
fundamentales de la fraseologa desde las ideas innovadoras para su
momento de Vinogradov, hasta las contribuciones ms tardas que
reformulan la postura clsica.
En segundo lugar, una introspeccin en el estado de la fraseologa
espaola ha revelado un avance sin parangn de la disciplina, de la mano
de investigadores como Corpas Pastos, Ruiz Gurillo y otros. Gracias a las
aportaciones de dichos investigadores, la fraseologa en el mbito espaol,
a pesar de su corta edad, ya ha realizado un recorrido marcado por
enfoques modernos, lo que ha permitido en poco tiempo situar la
disciplina en la primera lnea de la investigacin lingstica.
El desarrollo de la fraseologa en los dos mbitos reseados pone de
manifiesto, asimismo, la evolucin de sus objetivos. Como hemos visto en
los apartados correspondientes, el periodo posclsico de la fraseologa
rusa dej ver que un anlisis taxonmico de las expresiones fraseolgicas
ya no consegua cubrir toda la palestra de rasgos y efectos que
manifestaban las mismas en su uso. Se pona de relieve la necesidad de un
estudio sobre la capacidad sgnica de un fraseologismo, su funcin
- 163 -
Larissa Timofeeva
- 164 -
14), se ocupe del estudio de los principios cognitivos que regulan el uso de
lenguaje en la comunicacin. En otras palabras, para la fraseologa se trata
de estudiar las condiciones que determinan tanto el empleo de una UF
concreta por parte de un hablante concreto en una situacin comunicativa
concreta, como su interpretacin por parte del destinatario. Y ese marco
terico, como ya hemos adelantado, lo ofrece la pragmtica.
El anlisis de las estructuras fraseolgicas desde dicho marco posee
una serie de caractersticas propias, que ms que aislarlas suponen una
integracin y complementacin de las metodologas pragmticas. En
primer lugar, estamos ante la evidencia de que, a diferencia de los
lexemas, una UF representa un significado ms complejo, un significado
enunciativo en s, en tanto que conlleva integrada cierta carga intencional.
En segundo lugar, ese enunciado particular, a su vez, se integra dentro de
otro enunciado, en el que desempea una determinada funcin
comunicativa, funcin que vacila entre la equivalente a un lexema simple
y la que corresponde a un enunciado.
De ah que resulte plausible que planteemos el anlisis del
significado de las UFs en dos niveles: en primer lugar, en el de la
complejidad de su significado en tanto que signo lingstico de
denominacin secundaria; y en el segundo, en el de los efectos
pragmticos de tal significado dentro del enunciado principal. Dicho de
otro modo, cabe definir el significado de una UF tanto desde su propio
interior, como desde su interaccin con el exterior enunciativo. En ambos
niveles de significacin las herramientas metapragmticas se presentan
sumamente tiles. En el caso del significado de primer nivel actan como
complementos de la visin ms funcionalista del mismo, mientras que en
el segundo nivel son las nicas adecuadas para dar cuenta del
comportamiento discursivo de las UFs.
- 165 -
Los
dos
niveles
de
actuacin
fraseolgica
Larissa Timofeeva
reseados
son
- 166 -
Larissa Timofeeva
0. INTRODUCCIN
Como hemos apuntado en los captulos anteriores, el enfoque
pragmtico nos proporciona un marco adecuado para afrontar la
problemtica del tratamiento interlingstico de las UFs. Ha quedado
patente que, tanto el proceso de traduccin en general, como el de las
construcciones fijas en particular, ha de integrar aspectos relativos al uso
del lenguaje, para ofrecer una visin ms realista del proceso.
Bajo tal prisma, y como ya hemos dicho, creemos que la
remodelacin terica ha de partir del reanlisis de la configuracin del
significado fraseolgico. Dicho reanlisis, a nuestro juicio, ha de recurrir a
herramientas pragmticas para reflejar la complejidad designativa de las
UFs. A travs de la explicitacin de las informaciones de diversa ndole
que
articulan
el
funcionamiento
discursivo
de
las
expresiones
- 168 -
En Yus (1997: 19-23) se analizan las razones que permiten considerar la pragmtica
como un paradigma terico, a la par con el estructuralismo y el generativismo.
2 Aunque ya Peirce en sus escritos utiliza el trmino pragmatismo (v.g. 1978: 217-249), su
concepcin del mismo es bastante particular y prcticamente no recibe eco en la
lingstica. As, para Peirce el pragmatismo se asocia a la abduccin, esto es, a la lgica de
las hiptesis; y su fin ltimo es, mediante su sometimiento a la prueba del experimento,
1
- 169 -
Larissa Timofeeva
- 170 -
Larissa Timofeeva
Vid. v.g. Carston (1998: 1-12), donde se resume la evolucin de la relacin entre la
pragmtica y la semntica.
6 Tarea esta en la que ha centrado sus esfuerzos la llamada pragmtica radical (cfr. Cole
(ed.), 1981).
5
- 173 -
Larissa Timofeeva
implcitos
independientemente
de
las
circunstancias
- 174 -
- 175 -
Larissa Timofeeva
estructura lingstica para otras reas (Levinson, 1989: 7)7. Tal definicin,
acogida por los partidarios de la visin de la pragmtica como
componente (vid. 3.1. arriba), tambin presenta controversias que ya han
sido apuntadas con anterioridad. Y es que con frecuencia los rasgos del
contexto se inmiscuyen en la estructura lingstica, y entonces resulta
imposible discernir la gramtica de la pragmtica.
Otra posible definicin que ofrece Levinson (1989: 8) presenta la
pragmtica como el estudio de aquellas relaciones entre el lenguaje y el
contexto que estn gramaticalizadas o codificadas en la estructura de una
lengua. Como se observa, dicha definicin aparece contrastada con la
anterior, ya que propone, justamente, ocuparse de los fenmenos que no
tenan cabida en aquella. Ahora bien, tal concepcin abarcara con xito el
estudio de fenmenos como la deixis o los actos de habla, mientras que
una nocin tan eminentemente pragmtica como la de implicatura
conversacional (que analizaremos ms adelante), quedara fuera del
inters de la disciplina.
Ciertamente relacionada con la definicin anterior se encuentra otra,
propuesta por Gazdar (1979: 2), que defiende que la pragmtica debe
ocuparse de todos aquellos aspectos del significado que no son
contemplados en una teora semntica (Levinson, 1989: 10); o como el
propio
Gazdar
lo
presenta
de
una
forma
muy
grfica:
- 176 -
- 177 -
Larissa Timofeeva
caracterizacin formal de la nocin del contexto, tarea esta que hasta ahora
no ha conseguido establecer parmetros claros para tal caracterizacin9.
Una de las definiciones de la pragmtica ms favorecidas en la
literatura sobre el tema se refiere a ella como estudio de la capacidad de
los usuarios del lenguaje para emparejar oraciones con los contextos en
que stas seran adecuadas (Levinson, 1989: 21). En esta definicin, como
se ve, se hace cierto eco de la tricotoma de Carnap (vid. 3.1.), ya que la
pragmtica aparece concebida como un aspecto de investigacin
lingstica en igualdad de condiciones con otros, como la semntica y la
sintaxis. En este sentido, la pragmtica debera ocuparse de la tarea de
predecir para todas y cada una de las oraciones bien formadas de una
lengua el conjunto de contextos en los cuales sera adecuada segn una
interpretacin semntica concreta (Levinson, 1989: 21). El problema
radica, segn seala Levinson, en que definida as la pragmtica se
confunde con el concepto de competencia comunicativa de Hymes (1971),
esto es, con el campo de sociolingstica construida a modo de este autor.
Por otra parte, la tarea de la pragmtica entonces solo sera planteable en
el marco de una sola comunidad lingstica homognea, ya que supondra
la multiplicacin de submodelos pragmticos en funcin de las variedades
lingstico-culturales que engloban una comunidad mayor.
Adems, sigue Levinson (1989: 22), respecto a la definicin de la
pragmtica en trminos de adecuacin se plantea otro problema,
relacionado con el concepto de explotacin de Grice (vid. 3.3.). Como
veremos ms adelante, Grice defenda que tanto el cumplimiento como el
incumplimiento, por parte del hablante, de los principios de comunicacin
(mximas) colaboran para un mismo fin cooperativo, el de comunicar una
determinada intencin. Sin embargo, si partimos de la definicin de la
En Yus (1997: 27-45) se analiza la importancia y la evolucin de la nocin del contexto
en el desarrollo de la pragmtica. Tambin en Verschueren (2002: 136-190) se ofrece una
extensa reflexin sobre el contexto.
- 178 -
- 179 -
Larissa Timofeeva
- 180 -
- 181 -
Larissa Timofeeva
permita descubrir las intenciones del hablante. Sin duda, estas ideas
parten de la doctrina filosfica de W. James (1974), que afirmaba que todo
organismo social se rige por la confianza de que en una interaccin cada
uno har lo que debe, por lo que, y como consecuencia de dicha confianza,
el resultado de la cooperacin y de los esfuerzos de cada uno hace posible
el xito (apud Abbagnano, l97l: 362).
De esta forma, los principios comunicativos se presentan como
condiciones sociales que estn compartidas por todos los participantes de
la
interaccin
comunicativa.
De
ah
su
carcter
ciertamente
- 182 -
- 183 -
Larissa Timofeeva
- 184 -
Sin embargo, Yus (1997: 60) remite a un trabajo de Donaldson (1984) en el que ste, a
travs de un anlisis de conversaciones reales y ficticias, comprueba que la segunda
submxima de Cantidad no siempre tiene que ver con la intencin del hablante de ser
ms o menos relevante.
16
- 185 -
Larissa Timofeeva
Fjese, que se trata de la informacin que no forma parte de la intencin del hablante.
Lo que constituira, en todo caso, una trasgresin de la mxima de Cantidad.
- 186 -
Larissa Timofeeva
- 188 -
- 189 -
Larissa Timofeeva
El tema de cortesa desde hace muchos aos constituye uno de los focos de inters de la
pragmtica. Vid., por ejemplo, Haverkate (1994), Briz y Bravo (eds.) (2004), entre otros,
para el espaol.
19
- 190 -
- 191 -
Larissa Timofeeva
- 192 -
- 193 -
Larissa Timofeeva
por
parte
de
determinadas
unidades
individuales
de
cada
persona,
como
el
- 194 -
el
incumplimiento
de
las
mximas
conversacionales
- 195 -
Larissa Timofeeva
- 196 -
se
denominan
convencionales22
se
generan
- 197 -
Larissa Timofeeva
- 199 -
Larissa Timofeeva
- 200 -
- 201 -
Larissa Timofeeva
As, dice Grice (1989: 89), el enunciado como (4) tiene dos posibles
significados:
(4) Si ayudo a cuidar la hierba, no tendr tiempo para leer.
(a) Si ayudo con algo mediante lo que el csped crezca, no
tendr tiempo para leer.
(b) Si ayudo con algo mediante lo que marihuana crezca, no
tendr tiempo para leer.
Tales significados son intemporales y objetivos, pues obedecen a la
semntica interna del enunciado, y no necesitan de mayores
precisiones circunstanciales. Las especificaciones de significado (a) y
(b) afectan al enunciado en su totalidad, por ello se denomina el
significado intemporal de un enunciado-tipo completo. Si nos centramos
solamente en las especificaciones de significado del elemento hierba
(grass), con las respectivas acepciones de csped y marihuana,
estaramos ante el significado intemporal de un enunciado-tipo
incompleto.
- Significado intemporal aplicado de un enunciado-tipo. Como seala
Grice (1989: 89), puesto que el enunciado-tipo X puede tener ms de
un significado intemporal, como sucede en el ejemplo anterior,
debemos ser capaces de conectar el enunciado concreto X solo con un
significado intemporal, y excluir los otros posibles. Por ello, este tipo
de significado se representa como X ha significado aqu , donde X
es el enunciado-tipo.
Al igual que en el caso anterior, el significado intemporal aplicado
puede referirse al enunciado completo, o solo a alguno de sus
componentes. En otras palabras, y en relacin al ejemplo presentado,
en un enunciado particular debemos saber especificar, por una parte,
si se trata del significado (a) o el (b); y por otra, si la palabra hierba en
este caso concreto (i.e. aqu) significa csped o marihuana.
- 202 -
- 203 -
Larissa Timofeeva
para
generar
las
implicaturas
conversacionales.
Como
- 205 -
Larissa Timofeeva
- 206 -
- 207 -
Larissa Timofeeva
- 208 -
- 209 -
Larissa Timofeeva
- 211 -
Larissa Timofeeva
- 212 -
explcita (semntica?), sino que los trata como implicaturas (cfr. el anlisis
de and en Grice, 1989: 68). De esta manera, la Teora de la Relevancia
ampla la lista de los procesos pragmticos que actan en el nivel explcito
del enunciado, y que en la concepcin de Grice se limitaba solo a la
desambiguacin y a la asignacin de referente.
En segundo lugar, en opinin de Sperber y Wilson, la teora de Grice
no deja clara la cuestin de la expresin de las actitudes proposicionales y,
por consiguiente, no se sabe qu parcela abarca lo explcito y lo implcito
en este mbito.
Finalmente, la concepcin griceana, segn Sperber y Wilson, no
contempla el carcter gradativo de la explicitud, aspecto que se hace
patente precisamente al enfocar la cara inferencial de la informacin
trasmitida por la forma lgica del enunciado.
De este modo, la dicotoma griceana lo dicho/lo implicado se tacha de
tericamente invlida justamente a causa de la imposibilidad de ceir lo
dicho solo al mecanismo de decodificacin o de lectura literal del mensaje
lingstico (cfr. Wilson y Sperber, 2000: 248-255). Para la Teora de la
Relevancia la interrelacin entre los procesos decodificadores y los
inferenciales es mucho ms compleja, por lo que la informacin aportada
por un enunciado se representa como una red de tales relaciones32. El
esquema 7 presenta la tipologa de la informacin que se comunica en un
enunciado, as como establece direcciones de relacin entre los distintos
tipos (Wilson y Sperber, 1993: 3).
32 Portols (2004: 145-147) seala que la construccin de una proposicin esto es, unidad
semntica de la que se puede afirmar su verdad o su falsedad precisa de determinado
aporte contextual que vara en funcin de la parte codificada de cada enunciado. Incluso
en los enunciados supuestamente explcitos se produce dicho aporte contextual. Como
afirma el autor: La lengua proporciona nicamente un esquema [] o plantilla [] de
una suposicin [] que ayuda o dirige el funcionamiento del mecanismo inferencial. Es
gracias al enriquecimiento pragmtico como se llega a obtener una suposicin que se
corresponde, al menos, con una proposicin (Portols, 2004: 147). Los distintos tipos de
enriquecimiento pragmtico se analizan en Portols (2004: 151-160).
- 213 -
Larissa Timofeeva
Comunicada no ostensivamente
Comunicada lingsticamente
Comunicada no lingsticamente
Codificada lingsticamente
Codificada no lingsticamente
Codificada conceptualmente
Codificada procedimentalmente
Contribuye a
explicaturas
Contribuye a
implicaturas
Restringe las
explicaturas
Restringe la
proposicin
expresada
Contribuye a las
explicaturas de nivel
superior
Contribuye a la
proposicin
expresada
Restringe las
implicaturas
Restringe las
explicaturas de nivel
superior
del
significado
enunciativo
en
trminos
relevantistas33.
- 214 -
- 215 -
Larissa Timofeeva
conceptos
funcionan
como
constituyentes
de
aquellas
34
- 217 -
Larissa Timofeeva
- 218 -
- 219 -
Larissa Timofeeva
37
- 220 -
- 221 -
Larissa Timofeeva
A veces se utilizan otros trminos para los mismos procesos. As, el proceso de
enriquecimiento en ocasiones se llama de ajuste o de estrechamiento (narrowing o
strengthening). El de imprecisin, a su vez, tambin recibe el nombre de ensanchamiento
(broadening) o de debilitamiento (weakening).
38
- 222 -
3. 4. 2. 1. El enriquecimiento conceptual
Cuando hablamos de enriquecimiento (o de ajuste) conceptual, nos
referimos a la necesidad, impuesta por el contexto, de realizar una
concrecin cuando un concepto decodificado proporciona mayor
informacin enciclopdica de la que se requiere en el contexto dado (cfr.
Vega-Moreno, 2001: 81). En palabras de Carston (1996: 3):
There is a subset relation between the extension of the
concept actually communicated [...] and the extension of the
lexical concept from which it has been derived.
As, seala Carston, en el ejemplo (10), dentro de la amplitud del
concepto de CORTAR se comunica un particular modo de realizarlo, que
incluye, adems, la presuposicin de los objetos que se utilizan para ello, y
que difiere del expresado por el mismo verbo en (11) y (12):
(10) Mara cort el pastel.
(11) Mara cort el pelo.
(12) Mara cort el csped.
Cabe subrayar, que la creacin del concepto ad hoc mediante el
enriquecimiento es un proceso local y requiere una actualizacin en cada
enunciado nuevo. Dicho de otro modo, la explicatura derivada del proceso
de enriquecimiento o de ajuste conceptual no permanece fija e inalterable
a lo largo de todo el discurso, sino que dentro del mismo pueden convivir
perfectamente distintas parcelas ajustadas de un mismo concepto.
Carston representa as la operacin de enriquecimiento, donde L es
la extensin del concepto lxico y C la del concepto ajustado ad hoc
(Carston, 1996: 4):
- 223 -
Larissa Timofeeva
3. 4. 2. 2. La imprecisin conceptual
El otro, presumiblemente opuesto proceso, es el de imprecisin
conceptual. Los ejemplos (13) y (14) son muestras del mismo (Carston,
1996: 5 y sigs.):
(13) Francia es hexagonal.
(14) Te has comido mi corazn de chocolate?
Como podemos comprobar, en ambos casos es el concepto ms
debilitado, ms difuso el que aparece codificado mediante la forma lxica.
En otras palabras, y viendo los ejemplos, parece claro que en (13) hexagonal
no se incluye dentro de la extensin conceptual HEXGONO en tanto que
una figura geomtrica; ni que en (14) la unidad lxica corazn expresa
alguna subparte del concepto CORAZN en tanto que un rgano. El
concepto expresado por el hablante en cada ejemplo se construye
basndose solo en unos cuantos rasgos, la forma en este caso, del concepto
original codificado por la unidad lxica. Advirtase, asimismo, que los
rasgos seleccionados no son los ms definitorios ni los ms destacables del
concepto original, por lo que la relacin entre ste y el concepto expresado
- 224 -
prefiere
producir
un
enunciado
que
constituye
una
Carston (1996: 15-18) registra tambin al menos tres variedades del esquema 9, cuya
explicacin aparece acompaada de ejemplos pertinentes. Remitimos al lector al artculo
en cuestin, pues para nuestros objetivos solo resulta importante resaltar el tipo de
relacin que se manifiesta entre el concepto origen y el resultante en el proceso de
imprecisin conceptual.
39
- 225 -
Larissa Timofeeva
- 226 -
C
C*
- 227 -
Larissa Timofeeva
Para ms detalle, vid. Sperber y Wilson (1994: cap. 4); Carston (1996: 25-29), entre otros.
Cabe sealar que la concepcin presentada en el esquema 11 ha sido revisada en las
versiones posteriores de la Teora de la Relevancia (cfr. v.g. Wilson y Sperber, 2004),
aunque, a nuestro juicio, tales revisiones no han supuesto un cambio significativo.
40
41
- 228 -
Forma proposicional
del enunciado
Interpretacin del
Interpretacin de
Un pensamiento
atribuido
Descripcin de
Un pensamiento
deseable
Un estado de cosas
real
Un estado de cosas
deseable
explcitamente
en
el
enunciado
(i.e.
los
casos
de
- 229 -
Larissa Timofeeva
- 230 -
de
esta
locucin?
Como
una
implicatura?
- 231 -
Larissa Timofeeva
el cubo con el pie) equivalente a estirar la pata morir. Esta ltima locucin
sera accesible de manera directa, tomada como un todo conceptual.
De esta forma, la reconstruccin del significado que el hablante
pretende trasmitir a travs del uso de una UF se realiza recurriendo a los
mecanismos inferenciales de concrecin conceptual contemplados por la
Teora de la Relevancia (i.e. de enriquecimiento y/o de imprecisin) que
toman como input los supuestos conceptuales codificados por la UF, as
como los elementos lxicos constituyentes de la secuencia fraseolgica
dada (Vega-Moreno, 2003). Tal afirmacin supone que la concrecin
conceptual se realiza tanto en el nivel de palabra, como en el de la frase, lo
que permite dar cuenta de los distintos grados de la fijacin conceptual
(i.e. de explicatura) que manifiestan las UFs.
La postura que sostiene Vega-Moreno intenta conjugar los
argumentos de la vertiente semntica no composicional (i.e. la que
contemplaba las UFs como una especie de palabras largas, con relaciones
arbitrarias entre sus componentes) con los argidos por las recientes
corrientes de ndole composicional (i.e. que proponen analizar las UFs
como conceptos holsticos, en los que la relacin entre la forma lingstica
y el significado idiomtico no es totalmente arbitraria). Tal actuacin
permite a la autora poner de manifiesto la supervivencia de los procesos
inferenciales
en
el
procesamiento
del
lenguaje
fraseolgico.
- 232 -
nos muestra que el oyente tiene un olfato especial para detectar una
secuencia fraseolgica. As, un extranjero con un nivel no muy alto de
competencia comunicativa en una lengua es capaz de aislar correctamente
una UF, sin conocer ni saber inferir su significado convencionalizado.
Naturalmente, ello sucede por el mero hecho de que la lectura literal se ve
desechada por la incompatibilidad con las circunstancias contextuales
explcitamente expresadas. Pero tambin ello demuestra que una UF es
captada como una unidad conceptual, antes que como una secuencia
pragmtica de lexemas constituyentes. Los procesos inferenciales de
concrecin conceptual parecen ms bien posteriores y opcionales, pues se
dan en los casos de desconocimiento del significado convencionalizado o
movidos por el inters etimolgico (verdadero o apcrifo), por ejemplo43.
En definitiva, segn la visin relevantista, la interpretacin de las
UFs constituye una explicatura, a la que, en unos casos, se accede a travs
del conocimiento enciclopdico general (en tanto que es la interpretacin
de un pensamiento atribuido), y en otros, mediante la concrecin
conceptual de los componentes de la UF. El primer problema que
observamos en referencia a tal concepcin, consiste en que la explicatura
de
una
UF
parece
identificarse
meramente
con
el
significado
Esta idea se ve corroborada por las investigaciones de R. Gibbs (v.g. Gibbs, 2002) que
afirma que el acceso al significado fraseolgico a menudo se realiza de forma directa,
saltando la fase de la lectura literal. De esta forma, la fase literal no solo no es primaria,
sino que en muchos casos ni siquiera tiene lugar.
43
- 233 -
Larissa Timofeeva
cuenta
que
nos
movemos
en
el
mbito
del
significado
- 234 -
podido
comprobar
en
el
caso
de
UFs,
la
dicotoma
conceptual.
No
obstante,
los
procedimientos
de
Larissa Timofeeva
inferencialmente
en
funcin
de
las
circunstancias
- 236 -
fisiolgicamente
determinada
de
los
seres
humanos
- 237 -
Larissa Timofeeva
- 238 -
los
inferidos,
compuestos
por
implicaturas
anteriores,
tal
naturaleza
heterognea
del
significado
46
- 239 -
Larissa Timofeeva
- 241 -
Larissa Timofeeva
acoger
tanto
las
implicaturas
convencionales
como
las
- 242 -
- 243 Anterior
Inicio
Siguiente
Larissa Timofeeva
Efectivamente,
las
interpretaciones
por
defecto
Por ello a menudo resulta especialmente difcil distinguir una implicatura convencional
de una implicatura generalizada, algo que, como hemos visto, ya subrayaba Grice (1989:
37).
47
- 244 -
Significado lxicogramatical
Significado del
enunciado-tipo
Significado del
hablante
Larissa Timofeeva
- 246 -
de
varias
vertientes
dentro
del
mismo
marco.
- 247 -
Larissa Timofeeva
- 248 -
otra
opcin
alternativa
consiste
en
contemplar
la
- 249 -
Larissa Timofeeva
- 250 -
Levinson presenta tales fuerzas en el marco pragmtico. Sin embargo, parece que las
heursticas podran tener una base neurolgica. Las recientes investigaciones sobre las
neuronas de espejo resultan muy significativas en este sentido. Se trata de un grupo de
neuronas localizadas en la corteza cerebral que presentan la propiedad de descargar los
mismos impulsos tanto cuando el sujeto realiza una accin, como cuando observa a otro
realizarla. Tal accin de las neuronas de espejo est en la base de la capacidad emptica
de los humanos, as como en la importancia de la imitacin en los procesos educativos.
Pero las ltimas investigaciones han demostrado que la tarea de las neuronas de espejo
va ms all de la simple paridad motora, ya que estn implicadas no solo en el
reconocimiento de acciones de otros, sino tambin en su interpretacin. Cuando se
activan durante la ejecucin y la observacin de una accin, tambin aaden intenciones
a tales acciones si stas son presentadas en el contexto. Como consecuencia, la propia
accin queda asociada a la intencin que la puso en marcha, por lo que el individuo crea
un complejo cuadro asociativo accin/intencin que le permite atribuir una determinada
intencin a la accin de su interlocutor como si l mismo la realizara. En definitiva, y
aplicando al caso que aqu abordamos, parece legtimo afirmar que las heursticas de
Levinson nacen de las asociaciones accin/intencin citadas de base neurolgica, y es por
ello por lo que constituyen inferencias preferentes. Para saber ms sobre las
investigaciones de las neuronas de espejo se puede consultar los trabajos de sus
descubridores Fadiga et alii (1995); Rizzolatti y Arbib (1998); Iacoboni et alii (1999);
Rizzolatti et alii (2001) entre otros.
53
- 251 -
Larissa Timofeeva
- 252 -
- 253 -
Larissa Timofeeva
esperamos
que
se
nos
avise
de
las
posibles
De ah viene su denominacin.
- 254 -
Inferencias legitimadas:
(27) a. La figura azul no es exactamente un cubo;
b. La figura azul no est sujeta directa o central o
establemente por el cubo rojo.
Se puede observar que la Heurstica M se presenta como una
contrapartida a la Heurstica I, pues significa que la informacin
estereotpica aparecer codificada en una expresin simple, mientras
que cualquier alejamiento de tal estereotipicidad ser marcado de
algn modo.
En el marco de nuestro trabajo la Heurstica M muestra un inters
especial, ya que guarda una relacin directa con el uso de las UFs en
el discurso. En efecto, puesto que las UFs se definen como unidades
de denominacin secundaria (vid. v.g. 4.2.1.1. para ms detalle),
resulta lgico pensar en ellas como expresiones marcadas, esto es,
cumplidoras de la Heurstica M. Volveremos a este aspecto ms
adelante.
3. 5. 3. 1. Interrelaciones entre las heursticas
Cada una de las tres heursticas presentadas se encarga de un
determinado gnero de implicaturas. Naturalmente, si admitimos la
eficacia comunicativa de las heursticas en los trminos presentados arriba,
debemos considerar las implicaturas a las que dan lugar como inferencias
por defecto, o que es lo mismo, como implicaturas conversacionales
generalizadas (ICGs).
Las ICGs se relacionan e interactan, pues como es lgico pensar, los
distintos elementos del enunciado pueden originar ICGs basadas en
diferentes heursticas. Veamos, por ejemplo, (28) en relacin con las ICGs
recogidas en (29), (30) y (31):
(28) La figura cuboide azul est sobre el cubo rojo.
- 255 -
Larissa Timofeeva
- 256 -
- 257 -
Larissa Timofeeva
especial
en
la
configuracin
semntica/pragmtica.
- 258 -
de
la
interfaz
- 259 -
Larissa Timofeeva
- 260 -
- 261 -
Larissa Timofeeva
ha
concretamente
demostrado
su
vertiente
la
teora
de
la
pragmtico-discursiva
gramaticalizacin,
(vid.
3.5.2.),
la
- 262 -
para
la
dimensin
diacrnica
para
una
reflexin
- 263 -
Larissa Timofeeva
- 264 -
del
significado
convencionalizado
de
una
UF
y,
- 265 -
Larissa Timofeeva
indagar
en
cmo
se
ha
realizado
el
proceso
de
concepcin
de
la
fraseologizacin
en
trminos
de
- 266 -
proceso
de
gramaticalizacin.
ste
se
concibe
como
la
- 267 -
Larissa Timofeeva
de
fraseologizacin
como
parte
del
fenmeno
de
II
I
Implicatura
convencional
ICG
ICP
- 268 -
que
participan
en
la
construccin
del
significado
- 269 -
Larissa Timofeeva
- 270 -
Larissa Timofeeva
0. INTRODUCCIN
En los captulos I y II de este trabajo hemos tenido por objeto mostrar
el estado de la cuestin de los dos mbitos disciplinarios directamente
implicados en el proceso del tratamiento interlingstico de las UFs, a
saber, la traductologa y la fraseologa. Como se ha podido comprobar,
pese a un desarrollo sin parangn de ambas disciplinas a lo largo del siglo
pasado bajo el paraguas de la lingstica, la situacin actual demanda
nuevos planteamientos, aquellos que sean capaces de explicar los
comportamientos comunicativos de las expresiones fijas, tanto dentro de
una sola lengua, como entre distintas lenguas y culturas. Segn hemos
presentado en el captulo III, el paradigma terico de la pragmtica se
erige en la mejor alternativa para cumplir con tales objetivos, pues es el
nico enfoque actual que sita el punto de atencin exclusivamente en la
dimensin comunicativa del lenguaje.
En el presente captulo pretendemos suplir las carencias y reformular
las concepciones tradicionales que han sustentado la traductologa
fraseolgica hasta el momento. La clave, en nuestra opinin, consiste en
indagar en las caractersticas del significado fraseolgico, concretamente,
segn hemos defendido en el captulo II, en la dimensin designativa del
mismo. La adopcin de un marco pragmtico para tal indagacin sugiere,
segn hemos adelantado tambin en el captulo II, un anlisis de la
significacin fraseolgica en dos niveles de actuacin. Seguidamente nos
ocuparemos de exponer el contenido de cada uno de dichos niveles.
Para ello, en primer lugar revisaremos los principales aspectos de la
identidad fraseolgica, a saber, las propiedades que tradicionalmente han
sido atribuidas a las UFs (vid. 4.1.). Las caractersticas de fijacin e
idiomaticidad, as como las conexiones entre ambos rasgos, se pondrn en
- 272 -
- 273 -
Larissa Timofeeva
posibles.
El
alcance
de
tales
extensiones,
calculado
- 275 -
Larissa Timofeeva
- 276 -
- 277 -
Larissa Timofeeva
- 278 -
forma.
Como
consecuencia
de
tal
concepcin,
- 279 -
Larissa Timofeeva
aunque,
nuestro
juicio,
dicho
planteamiento
ha
tenido
consecuencias negativas.
En el marco terico vigente en la fraseologa actual parece evidente
que una panormica completa de la propiedad de la fijacin fraseolgica
ha de abarcar dos aspectos, el estructural y el uso-social, esto es, el relativo
al uso de la UF dentro de un grupo social (cfr. Baranov y Dobrovolskij,
1996: 56). Tal distincin responde a la necesidad de abordar el anlisis de
las UFs en dos niveles de su actuacin, segn anuncibamos unas lneas
ms arriba. As, mientras que el aspecto estructural caracteriza la UF
desde el punto de vista de su organizacin interna (defectividad del
paradigma, restricciones transformativas, etc.), el uso-social refleja la
percepcin sobre una aparicin frecuente de la UF en el habla de distintos
hablantes de una lengua.
Esta concepcin bidimensional de la fijacin encuentra puntos en
comn con algunas propuestas anteriores, como, por ejemplo, la que haca
Thun (1978) (vid. cap. II, nota 18). La distincin entre la fijacin interna y la
fijacin
externa,
que
realiza
este
autor,
en
realidad
refleja
un
- 280 -
- 281 -
Larissa Timofeeva
El
hecho
de
que
una
construccin
admita
pocas
- 282 -
- 283 -
Larissa Timofeeva
- 284 -
A (A)
- 285 -
A(A)
Larissa Timofeeva
Por ejemplo, en el caso de las locuciones agachar las orejas o irse con el
rabo entre las piernas con el significado de vencido, humillado,
avergonzado
(DFEM)
ha
sucedido
la
reinterpretacin
de
un
In linguistics, ordinary language philosophy, and other fields, intension is the set of
meaning(s) or characteristic(s) encompassed by a given word, often those expressed by
its definition.
Intension is generally discussed with regard to extension (or denotation). Intension refers
to the set of all possible things a word could describe, extension to the set of all actual
things the word describes [...] (http://en.wikipedia.org).
- 286 -
A(A)
- 287 -
Larissa Timofeeva
- 288 -
e. La reinterpretacin secundaria
Un tipo especial de reinterpretacin, llamado la reinterpretacin
secundaria, se vincula directamente a la formacin de eufemismos
fraseolgicos, como me caso en diez, mandar a la porra, tocarse las narices, estar
hasta los cataplines [de algo o alguien], etc. La comprensin y la utilizacin
de este tipo de construcciones se apoya en el conocimiento de las
expresiones obscenas correspondientes. Para Baranov y Dobrovolskij
(1996: 54), la esencia de la reinterpretacin secundaria consiste en la
relacin paradigmtica entre la expresin obscena y su eufemismo:
mientras que la UF obscena es el resultado de la reinterpretacin primaria,
la UF eufemstica es la consecuencia de su re-denominacin. Claro que con
frecuencia las UFs eufemsticas aparecen sincrnicamente desposedas de
su vinculacin con la expresin obscena original, por lo que en tales casos
deben analizarse bajo el prisma de otros tipos de transformacin.
f. La reinterpretacin pseudoabarcadora
Otro tipo interesante de reinterpretacin que resean Baranov y
Dobrovolskij (1996, 2000), es el denominado pseudoabarcador12, cuyo
procedimiento consiste en enumerar algunos elementos formantes de un
total que no lo agotan, pero se reinterpretan como si lo hicieran. Por
ejemplo, en la locucin no ser ni carne ni pescado no tener carcter
definido (DFEA), ni carne ni pescado no agota todas las posibilidades de
ser algo y de pertenecer a alguna categora, sin embargo funciona como si
abarcara el total clasificatorio. Tambin en tirios y troyanos unos y otros
(DFEA) observamos el efecto de la reinterpretacin pseudoabarcadora.
Como se advierte, dicho mecanismo se apoya en los principios
Los autores denominan este mecanismo psevdoischerpanije y se
refieren con l a los fraseologismos tipo ni svat ni brat (trad. lit. ni
consuegro ni hermano) persona ajena, con la que no hay nada en comn (FSRYa);
ni kola ni dvora (trad. lit. ni estaca ni patio) nada, normalmente referido a un
estado de extrema pobreza (FSRYa), etc.
12
- 289 -
Larissa Timofeeva
- 290 -
fraseologa
espaola,
que
se
entiende
en
trminos
de
no
boca
sincrnicamente
abajo
(DFEA)
contiene
ha
adquirido
un
el
elemento
significado
bruces
que
fraseolgicamente
Cfr. v.g. Lakoff (1987: 465): We will argue instead that grammatical constructions in
general are holistic, that is, that the meaning of the whole construction is motivated by
the meanings of the parts, but is not computable from them.
14
- 291 -
Larissa Timofeeva
las
operaciones
reinterpretativas
que
llevaron
un
- 292 -
- 293 -
Larissa Timofeeva
- 294 -
- 295 -
Larissa Timofeeva
- 296 -
- 297 -
Larissa Timofeeva
El
autor
ironiza
sobre
esta
presuposicin
mediante
la
mesas
de
negociacin,
mesa
de
negociaciones,
mesa
de
19
- 298 -
conversaciones, etc.). Sin embargo, su abundante uso (solo hay que ver la
cantidad de entradas que genera en un buscador de Internet) indica un
grado alto de su fijacin uso-social, esto es, la percepcin por parte de un
hablante de la frecuente aparicin de dicha combinacin en el discurso de
otros hablantes. Este es el factor que convierte la idiomaticidad de mesa de
negociacin en una caracterstica fraseolgica, pues estamos ante una
idiomaticidad convencionalizada.
Tal afirmacin no resulta nada balad, pues contradice las opiniones
sobre la primaca de la fijacin (Zuluaga, 1980; Ruiz Gurillo, 1997a; etc.) ya
que, parafraseando a Zuluaga, podemos decir que toda expresin fija es
idiomtica. Debemos precisar que en esta afirmacin ambas propiedades
fraseolgicas se ajustan a la concepcin presentada, esto es, la
idiomaticidad entendida como mecanismo creador de las unidades
estructuralmente complejas de denominacin secundaria a partir de la
reinterpretacin de las construcciones compuestas por las unidades de
denominacin
primaria;
la
fijacin
contemplada
como
- 299 -
Larissa Timofeeva
idiomaticidad
concebido
aisladamente
para
considerar
una
idiomy
expresiones
idiomticas
en
la
nomenclatura rusa). Las locuciones, segn Telia, son las nicas unidades
que actan como equivalentes de lexemas en tanto que cumplen la funcin
denominativa globalmente. En otras palabras, esta funcin hace referencia
a la capacidad de la locucin de indicar el objeto relativo a un solo
Como argumenta la autora (Telia, 1996: 59), todos los tipos de estructuras usualmente
fijas se agrupan en conjuntos con lmites imprecisos en base a determinadas
caractersticas propias para cada uno de ellos y en funcin de relaciones entre los mismos.
Ello legitima, segn Telia, hablar de fraseologas para subrayar el carcter categorial de
cada conjunto.
20
- 301 -
Larissa Timofeeva
unidades
fraseolgicas
que
correspondan
las
la
nocin
de
significado
fraseolgicamente
- 303 -
Larissa Timofeeva
sintagmticos
no
pueden
tratarse
como
estructuras
- 304 -
- 305 -
Larissa Timofeeva
- 306 -
- 307 -
Larissa Timofeeva
el
cuadro
de
valores
de
un
pueblo.
Agrupados
- 308 -
- 309 -
Larissa Timofeeva
- 310 -
- 311 -
Larissa Timofeeva
incluirse tambin unidades a las que nos hemos referido con distintos
nombres (frases proverbiales, frmulas discursivas, locuciones enunciativas,
etc.), aunque en relacin al mismo fenmeno. Tal opcin debe recurrir,
como ya decamos, a un cambio de enfoque, pues el estudio de las
propiedades ilocutivas de este tipo de estructuras ciertamente debe
interesar ms a las teoras pragmticas, como la de actos de habla, por
ejemplo24; no obstante, las races o las causas de dichas propiedades, as
como las particularidades discursivas que enmarcan las mismas, se
encuentran en la forma interna de las estructuras a las que nos referimos.
Y eso es objeto del estudio fraseolgico. Por ello, a nuestro juicio, la
fraseologa planteada como una disciplina que se ocupa del estudio de
unidades lingsticas sintagmticas desde la perspectiva de su funcin
sgnica debe centrar su objeto en las locuciones, las combinaciones
fraseolgicas y las locuciones enunciativas25. Dentro de esta concepcin,
las locuciones ocupan un lugar nuclear, mientras que la periferia es
compartida por las combinaciones fraseolgicas y las locuciones
enunciativas, tal como se refleja en el esquema 17:
Combinaciones
libres
Combinaciones
fraseolgicas
Locuciones
Locuciones
enunciativas
Paremias,
aforismos,
citas, etc
Este es el enfoque del problema en la concepcin de Telia, seguido, por cierto, tambin
en la fraseologa espaola (cfr. Corpas, 1996). Paradjicamente para esta ltima,
concebidas desde tal perspectiva las formulas discursivas efectivamente pueden interesar
a la fraseologa solo de manera secundaria.
25 Finalmente, optamos por el trmino de Dobrovolskij, pues nos parece que es el que
mejor refleja la identidad fraseolgica de dichas combinaciones.
24
- 312 -
F6
F5
F1
F2
F4
F3
26
El esquema 18 representa una versin simplificada del que aparece en Telia (1996: 76).
- 313 -
Larissa Timofeeva
- 314 -
4.
2.
HACIA
UNA
NUEVA
CONCEPCIN
DE
IDENTIDAD
FRASEOLGICA
Una vez delimitado lo que, en nuestra opinin, podramos
denominar como consecuencias clasificatorias de nuestra concepcin de la
identidad fraseolgica (vid. 4.1.5.), podemos pasar a profundizar en la
naturaleza de tal identidad. Segn concluamos en 4.1.3., la idiomaticidad
se contempla como el rasgo primario de las UFs, pues se encuentra en los
propios orgenes de stas. En la creacin de las UFs el hablante parte de un
determinado proyecto denominativo para designar un objeto, una
cualidad, un proceso, un estado, etc., que todava no tienen nombre. Para
ello, uno de los procedimientos ms comunes consiste en la bsqueda de
una entidad parcialmente similar, que ya posee una denominacin
lingstica, y que sirve de base conceptual para la nueva denominacin.
En otras palabras, estamos ante un proceso de metaforizacin en el sentido
amplio. La metaforizacin fraseolgica, esto es, la idiomatizacin de una
estructura sumada a su convencionalizacin, posee una serie de
caractersticas propias que analizamos a continuacin.
La constitucin de una UF en los trminos que llevamos explicando a
lo largo de varios apartados revela la existencia de tres parmetros
imprescindibles.
En
primer
lugar,
estamos
ante
unidades
de
- 315 -
Larissa Timofeeva
de una lengua. Estos tres puntos se plasman en los tres requisitos que la
Teora del Lenguaje Figurativo Convencional (Conventional Figurative Language
Theory), promovida por Dobrovolskij y Piirainen (2005), presenta como
criterios para determinar si una unidad es figurativa y, seguidamente, si es
fraseolgica (4.2.1.).
Una vez delimitado el alcance de la identidad fraseolgica, cabe
plantearse un estudio ms detallado de los criterios mencionados, con el
fin de concebir y sistematizar la variedad de factores que participan en la
configuracin del significado de una UF (4.2.2.).
4. 2. 1. La Teora del Lenguaje Figurativo Convencional y el proceso de
fraseologizacin
La pertenencia de la fraseologa al acervo del lenguaje figurativo
constituye un hecho comnmente aceptado, aunque los criterios de la
figuratividad fraseolgica generalmente no se llegan a explicitar. Dicha
figuratividad se asume casi como una caracterstica natural que se
atribuye a todo tipo de unidades lingsticas cuyo significado se define
como no literal. No obstante, las investigaciones recientes (cfr. Dirven,
2002; Padueva, 2004; Dobrovolskij y Piirainen, 2005) ponen de manifiesto
que, pese a la indiscutible relacin entre los dos fenmenos, no resulta
adecuada la formulacin de figurativo igual a no literal. Efectivamente,
los numerosos ejemplos de metforas28 muertas y regulares (patas de una
mesa, se ha bebido toda la botella) revelan un contraste conceptual mnimo
Ante la enorme popularidad que haba cosechado la Teora de la Metfora de Lakoff y
su equipo (Lakoff y Johnson, 1980; Lakoff; 1987), y las distintas aplicaciones que ha
experimentado desde entonces, el mecanismo cognitivo de la metonimia se ha
convertido, de alguna manera, en un elemento casi complementario de la metfora. Las
afirmaciones sobre el papel primario de la metonimia, en tanto que base de cualquier
metfora (cfr. Barcelona, 1998; 2000), ms que revalorizar su importancia han llevado a la
integracin de ambos mecanismos bajo el paraguas comn de la metfora. Ni siquiera las
evidencias sobre el papel fundamental de la metonimia que proporcionan algunas
investigaciones llevadas a cabo en el seno de la Teora de la gramaticalizacin (cfr. v.g.
Traugott y Dasher, 2002) han conseguido sobrepasar las fronteras de sta y tener
consecuencias en otras reas.
28
- 316 -
- 317 -
Larissa Timofeeva
- 318 -
rusa
(Baranov,
Dobrovolskij,
Telia,
Cherdantseva,
- 319 -
Larissa Timofeeva
adicionales
resultantes
de
la
interaccin
entre
dos
- 320 -
- 321 -
Larissa Timofeeva
- 322 -
reinterpretacin /
opacidad
SINTAGMA
DAdicional
convencionalizacin
UF
CImagen
es
porque
aceptamos
que
presentan
peculiaridades
- 323 -
Larissa Timofeeva
- 324 -
una propuesta claramente lexicologista, pues contempla las UFs como una
variedad del lxico en general. No obstante, el Anlisis Semmico pone de
manifiesto aspectos muy importantes que conciernen a la configuracin
del significado fraseolgico, al tiempo que constituye un interesante
modelo de comparacin interlingstica. Precisamente, esta faceta
contrastiva de la teora atrae nuestra atencin en esta ocasin.
Siguiendo la tipologa de significados lxicos del acadmico
Vinogradov ([1953] 1977), Kopylenko y Popova distinguen dos tipos de
sememas denotativos y tres de sememas connotativos que pueden
identificarse en las unidades lxicas. La descripcin de distintos sintagmas
lxicos se representa como una esquematizacin basada en el principio de
combinacin de tales sememas denotativos (D) con los sememas
connotativos (C).
El primer tipo de semema denotativo D1 se refiere al significado
denominativo primario del lexema, esto es, el significado para el que fue
creado el lexema. Por ejemplo, pata como extremidad de un animal, falda
como parte de vestuario, cuello como parte de cuerpo, etc. El segundo tipo
de semema denotativo D2 es el significado derivado, secundario que
utiliza un lexema ya existente en la lengua, como, por ejemplo, pata de una
mesa, faldas de una montaa, cuello de una camisa, etc.
Los sememas connotativos, a su vez, se crean solo en combinaciones
fraseolgicas, fuera de las cuales no pueden ser identificados (Kopylenko
y Popova, 1972: 41). En esta cita combinaciones fraseolgicas deben ser
entendidas en relacin con el concepto de significado fraseolgicamente
determinado de Vinogradov (vid. 2.1.2.), pues para Kopylenko y Popova el
hecho de que un lexema desarrolle dicho significado indica que estamos
ante una estructura fraseolgica. Por otra parte, tal afirmacin tambin
significa que la presencia de un semema connotativo es un requisito sine
qua non de las unidades fraseolgicas.
- 325 -
Larissa Timofeeva
- 326 -
tipologa
semmica
permite
comparar
los
lexemas
- 327 Anterior
Inicio
Siguiente
Larissa Timofeeva
D1D1
D1D2
D1C1
D1C2
D1C3
D2D2
D2C1 C1C1
D2C2 C1C2 C2C2
D2C3 C1C3 C2C3 C3C3
- 328 -
Como subraya Doval (1995: 212) esta comparacin [] se ha ido adaptando al paso de
los tiempos y a las novedades. [] Antiguamente, en tiempos en que an no se haba
inventado el envasado en lata, y al menos hasta que su uso se fue generalizando, se deca:
como sardinas en banasta o en cesta.
32
- 329 -
Larissa Timofeeva
- 330 -
- 331 -
Larissa Timofeeva
ms
relevante,
especialmente,
de
cara
un
estudio
- 332 -
convierten as en sus propiedades (cfr. Ruiz Gurillo, 1997a)34. Pero hay que
recordar, como bien dice A. Zuluaga (1980: 128), que la irregularidad y la
arbitrariedad de las UFs se refiere a su funcionamiento actual, no a su
origen. En este punto de encuentro entre lo diacrnico y lo sincrnico se
sita tradicionalmente la nocin de motivacin de las expresiones
idiomticas.
Desde la perspectiva fraseolgica clsica, el concepto de motivacin
de las UFs idiomticas se relaciona con el grado de transparencia del
significado fraseolgico. A partir de la asuncin de que el significado de
una expresin idiomtica no se deduce de la suma de los significados de
sus partes, se observa que no todas las UFs poseen el mismo grado de
idiomaticidad y en muchas de ellas podemos adivinar el significado de
la expresin total recurriendo a nuestros conocimientos extralingsticos y
culturales. Dicho de otro modo, hay unidades cuyo significado total no
coincide, pero s est motivado por los significados de las partes. El grado
de idiomaticidad, en este sentido, es inversamente proporcional al grado
de motivacin de una UF: a mayor idiomaticidad y opacidad del
significado menor motivacin.
Establecer la motivacin de las expresiones fraseolgicas constituye
una especie de justificacin histrica o explicacin etimolgica (Zuluaga,
1980: 128), ya que se trata de indagar en la procedencia de la UF, puesto
que no surgen de la nada, sino que se constituyen a partir de los elementos
previamente existentes en el acervo lingstico y cultural de una
comunidad. Sin embargo, es importante no sobrevalorar este aspecto, pues
La irregularidad es el eje de relacin, asimismo, entre los rasgos de fijacin e
idiomaticidad entendidos en trminos tradicionales. Pese al carcter relativamente
independiente de ambas propiedades, es evidente que encuentran un punto de unin en
la categora de la irregularidad, por lo que si pudiramos establecer el umbral a partir del
que una irregularidad pasa a ser una caracterstica fraseolgica, podramos definir un
criterio comn para la inclusin de distintas combinaciones polilexemticas en la clase de
los fraseologismos. Como muestran los estudios, tal investigacin debe partir del anlisis
de grupos relativamente homogneos de UFs (cfr. Baranov y Dobrovolskij, 1996: 59).
34
- 333 -
Larissa Timofeeva
Motivacin
originaria
Funcionamiento
actual
sincrona
diacrona
Esquema 21. La motivacin fraseolgica
- 334 -
- 335 -
Larissa Timofeeva
la
perspectiva
del
oyente,
ste
desconoce
el
significado
- 336 -
36 Lakoff (1987: 451 y sigs.) afirma que el hablante establece conexiones entre la imagen
convencional, conjunto de conocimientos y metfora que permite relacionar el
idiomatismo con su significado, y este tipo de etimologa, llamada folk etymology, es la
nica relevante para el hablante. Todo tipo de bsquedas de etimologas reales de una
expresin no dejan de ser, en su opinin, especulaciones que no pueden ser
rigurosamente corroboradas. Nuestro planteamiento, sin embargo, no rechaza el
componente etimolgico de la motivacin, pero consideramos que ste no puede
- 337 -
Larissa Timofeeva
- 338 -
- 339 -
Larissa Timofeeva
investigadora
no
podamos
explicitar
todos
los
enlaces
posibles
en
trminos
etimolgicos,
conceptuales
culturales, por lo que es esta dificultad la que nos hace considerar este tipo
de unidades como desprovistas de motivacin. No es as para el hablante,
pues para l siempre existe una relacin asociativa entre el componente de
imagen y el significado convencionalizado, ya que de lo contrario no
podra almacenar dicha UF en su memoria.
A continuacin echaremos una ojeada a los tipos ms importantes de
motivacin con los que opera un hablante. Para Dobrovolskij y Piirainen
(2005: cap. 4) se destacan tres tipos bsicos de motivacin que grosso modo
responden a la tricotoma semitica de Ch. S. Peirce. Como es bien sabido,
para Peirce (1960)39 hay tres clases de signos: ndices, iconos y smbolos.
Los ndices, o los signos indexicales, a diferencia de los iconos que se
vern inmediatamente despus, no basan su relacin con la realidad en
trminos de semejanza, sino que aparecen como sntomas, indicios de
aquella. En otras palabras, los ndices muestran algo sobre las cosas por
encontrarse en una conexin fsica con ellas. As, es conocidsimo el
ejemplo de Peirce sobre que el humo indica que hay fuego en alguna
- 340 -
- 341 -
Larissa Timofeeva
- 343 -
Larissa Timofeeva
de
las
locuciones
funcionan
como
indicadores
de
Para esta locucin y otras UFs que han codificado un significado irnico vid. Ruiz
Gurillo (2006a); Timofeeva y Ruiz Gurillo (en prensa); Timofeeva (en prensa b), as como
4.3.3. de este trabajo.
41
- 344 -
- 345 -
Larissa Timofeeva
- 346 -
- 347 -
Larissa Timofeeva
- 348 -
es como una habitacin que acoge un mobiliario que puede estar bien o
mal distribuido por la misma (nivel bsico). Aparte de que este marco,
por ser muy concreto, no tiene carcter universal, su incidencia adems
est sujeta a factores culturales, pues es difcilmente imaginable que se
utilice en sociedades donde la pauta es, por las razones que sea, amueblar
las habitaciones de acuerdo con el criterio meramente funcional ms que
decorativo.
Si volvemos al ejemplo de la unidad sintagmtica (o combinacin
fraseolgica si utilizamos la nomenclatura de Vinogradov) mesa de
negociacin, que hemos visto en 4.1.4., no conseguimos establecer su
adscripcin a ningn esquema metafrico conocido. Para la comprensin
de su motivacin, al igual que en el caso anterior, es necesario recurrir a
un marco conceptual concreto, en el que imaginamos a varias personas
que se renen alrededor de una mesa con la intencin de llegar a un
consenso
sobre
determinadas
cuestiones
en
las
que
presentan
- 349 -
Larissa Timofeeva
- 350 -
- 351 -
Larissa Timofeeva
comprobar
que
distintos
conocimientos
culturales
estn
- 352 -
nuevo
- 353 -
Larissa Timofeeva
- 354 -
- 355 -
Larissa Timofeeva
- 356 -
Los dos extremos opuestos obedecen, hasta cierto punto, a las posturas lingsticas y
semiticas que marcan el estudio del smbolo. As, Ch. S. Peirce defendi la idea de total
arbitrariedad del smbolo, cuya relacin entre el significante y significado se establece
exclusivamente en trminos de convencionalidad; por su parte, F. de Saussure, sin
rechazar el carcter ciertamente convencional del smbolo, defiende la presencia en el
mismo de un significado secundario, derivado del primario, que se define como
significado connotativo. Ello permite a Saussure afirmar que, siendo culturalmente
dependiente, dicho significado connotativo no es del todo arbitrario y es claramente
derivado del significado primario (para ms detalle, vid. Dobrovolskij y Piirainen, 2005:
cap. 11).
51 Basado ste, en el sentido ms amplio, en algn grado de isomorfismo entre la realidad
y la representacin de la misma a travs del componente de imagen de la UF.
50
- 357 -
Larissa Timofeeva
o
o
DFEA seala que esta locucin se combina con frecuencia con el verbo beber, pero
tambin recoge bastantes ejemplos en los que como un cosaco forma sintagma con otros
verbos, como mear, disfrutar, mentir, etc.
53 En espaol tambin existe una larga tradicin del anlisis de la fraseologa cinsica.
Para mayor detalle se puede consultar Coll et alii (1990), Martinell (1996), Martinell y
Forment (1998), Mellado (2000), entre otros. Tambin en Timofeeva (2002a), as como en
Timofeeva (2002b) y Timofeeva (2006) abordbamos la problemtica de UFs de este tipo
desde la perspectiva de ELE.
52
- 358 -
- 359 -
Larissa Timofeeva
- 360 -
- 361 -
Larissa Timofeeva
expresiones ojos que no ven, batacazo (hostia) que te pegas o amor con amor se
paga, lo dems con dinero, que constituyen modificaciones de enunciados
fraseolgicos ojos que no ven, corazn que no siente y amor con amor se paga,
respectivamente. Como demuestra un rpido vistazo a travs de cualquier
buscador de Internet, dichos juegos de palabras ya estn ciertamente
convencionalizados, pues su aparicin en la forma descrita es bastante
frecuente en el discurso de distintos hablantes60. En ambos casos
podramos decir que se desautomatiza semnticamente61 el enunciado, lo
que se produce gracias a la informacin contenida en la segunda parte del
mismo. As, en ojos que no ven, batacazo que te pegas la segunda parte del
enunciado aparece como una consecuencia alternativa a la codificada
(corazn que no siente) que hace realizar, a posteriori, una lectura literal de la
parte ojos que no ven. Tambin en amor con amor se paga, lo dems con dinero
la adicin de la segunda parte del enunciado lleva a considerar el
componente se paga como vnculo semntico entre ambas partes, esto es, se
produce la redistribucin semntica y, consecuentemente, se llevan a cabo
determinadas inferencias que no estaban presentes en el original.
Al segundo tipo de juegos de palabras (non-modification puns)
podramos adscribir, por ejemplo, la locucin pagar el pato cargar con las
culpas o con las consecuencias negativas [de algo] (DFEA) que
originalmente surgi como juego de palabras en el que pato sustitua a
Pacto62. Naturalmente, esta corrupcin fontica oscurece la motivacin de
Por ejemplo, una pgina web, dedicada a explicar el significado de algunas de las UFs
espaolas ms usadas a los alumnos que vienen a Espaa a travs de la beca Erasmus
(http://erasmusv.wordpress.com/) destaca la modificacin ojos que no ven, batacazo que te
pegas como una forma que se ha hecho muy popular entre los jvenes.
61 Sobre nuestra propuesta de tipos de desautomatizacin vid. Timofeeva (en prensa a y
b), as como 4.3.3.3. de este trabajo.
62 Doval (1995: 151) sostiene que este modismo fue utilizado originalmente en referencia
burlesca [] que los cristianos viejos hacan a los judeoespaoles. stos decan sostener
su fe en un acuerdo mantenido a travs de los siglos con Dios, y a ese acuerdo le
llamaban genricamente Pacto. A consecuencia de ello, los cristianos, en son de burla y
jugando con las palabras, comenzaron a decirles que, por su condicin de judos y por
perseverar en mantenerse fieles a su acuerdo secular con Dios, deberan a cambio pagar
60
- 362 -
- 363 -
Larissa Timofeeva
- 364 -
- 365 -
Larissa Timofeeva
- 366 -
- 367 -
Larissa Timofeeva
han
participado
en
la
definicin
del
lenguaje
- 369 -
Larissa Timofeeva
- 370 -
que
combinan
una
faceta
enunciativa
con
un
- 371 -
Larissa Timofeeva
de
desambiguacin,
asignacin
de
referentes
el
- 372 -
primer nivel son las que imponen la tnica general de todo el enunciado
en el que est integrada la UF, y determinan la direccionalidad inferencial
del mismo. Asimismo, como comprobaremos en los apartados siguientes,
el concepto de explicatura no logra reflejar el carcter gradual de la
convencionalizacin de las implicaturas de primer nivel, ni tampoco las
propiedades cualitativas de las mismas. Por todo ello, nos permitimos
afirmar la especificidad de tales implicaturas de primer nivel, que deriva
inmediatamente de la especificidad de la semntica fraseolgica que ser
analizada a continuacin.
En tercer lugar, la hiptesis que cabe plantear es que si una UF es
una unidad del lexicn, su integracin dentro de un enunciado mayor
debe desencadenar, a su vez, una serie de significados implicados de
carcter circunstancial, esto es, originados a partir de la interaccin de la
forma interna de una UF con el contexto dado65. Dichos significados, que
hemos llamado implicaturas de segundo nivel (vid. 3.5.5.), entran en relacin
de interaccin con las implicaturas de primer nivel, pues, como es lgico,
estas ltimas ejercen influencia en las primeras, mientras que las primeras
a veces pueden modificar, en alguna medida, las implicaturas de primer
nivel. En 4.3.2.1. desarrollaremos esas relaciones entre niveles. Lo que de
entrada parece evidente es que debido a que no todas las UFs presentan el
mismo grado de convencionalizacin de las implicaturas de primer nivel,
tambin su impacto en el enunciado mayor resultar desigual.
El anlisis planteado en dos niveles revela que resulta de capital
importancia iniciar el estudio de significacin fraseolgica a partir de un
anlisis riguroso de los aspectos semnticos de una UF, pues es ah donde
podemos plantear cierta sistematicidad que de un modo u otro tiene
consecuencias en las capacidades inferenciales de las UFs y, por tanto, en
su funcionalidad comunicativa.
65
- 373 -
Larissa Timofeeva
- 374 -
- 375 -
Larissa Timofeeva
o,
dicho
de
otro
modo,
desempean
una
funcin
en
la
funcin
identificadora.
Dicho
mdulo
engloba
- 376 -
peculiaridades
en
el
cumplimiento
del
requisito
de
denominacin adicional;
- un tercer subgrupo ana las unidades idiomticas que funcionan
como denominaciones objetivas, a saber, que designan objetos
concretos, como las espaolas ojo de buey, mesa camilla, etc.
La exposicin de este tipo de unidades idiomticas en funcin
identificadora nos lleva a una reflexin que resulta importante para los
objetivos planteados. Como resulta fcilmente comprobable, pese a que la
funcin principal de todas estas combinaciones es la de identificar un
objeto, el modo de realizar dicha identificacin, expresado a travs de la
forma interna de la unidad, encierra la referencia calificativa (cfr. El
Caballero de la Triste Figura que no solo designa a Don Quijote, sino lo
caracteriza). Dicho de otro modo, la capacidad calificadora parece ser una
caracterstica inherente a la forma interna, y muy especialmente al
componente de imagen, de una UF.
- 377 -
Larissa Timofeeva
- 378 -
- 379 -
Larissa Timofeeva
e. La funcin cuantificadora
Por ltimo, Dobrovolskij (1990: 53 y sigs.) considera un posible
quinto mdulo de unidades idiomticas que aparecen en la funcin
cuantificadora. A esta categora pueden adscribirse expresiones como todo
quisque todo el mundo (DFEA), tirios y troyanos unos y otros (DFEA),
etc. Su funcionalidad es equiparable a cuantificadores lingsticos como
todos, cada, alguno, etc. Sin embargo, no son cuantificadores puros, pues
a menudo contienen, adems, un componente evaluativo-emocional o
estilstico, por lo que tambin les es propia la funcin predicativa.
La presente clasificacin, basada en el criterio comunicativofuncional, nos permite avanzar en la bsqueda de la respuesta a la
pregunta que plantebamos arriba, a saber, cmo designan las UFs?
Como ha quedado reflejado, las unidades fraseolgicas no solo designan,
sino caracterizan su denotado (cfr. tambin Telia, 1996: cap. II). La
dimensin predicativa, en el sentido semntico (cfr. Arutjunova, 1976 o
Stepanov,
1981),
es
una
caracterstica
inherente
del
significado
- 380 -
- 381 -
Larissa Timofeeva
que recuerda la clebre batalla del siglo XVI. Pese a que los hablantes
modernos no recuerdan los detalles de dicha batalla, la referencia queda
grabada en la memoria etimolgica, y por ello reconocen la procedencia
de la locucin en cuestin.
Un puado de UFs espaolas recogen referencias al periodo de
dominio rabe en la Pennsula, as como a la Reconquista de dichos
territorios por los cristianos. Por ejemplo, la locucin [prometer] el oro y el
moro cosas exageradas o fantsticas (DFEA) es una de ellas; la memoria
etimolgica de la comunidad lingstica hace relacionar dicha expresin
con el periodo histrico concreto, aunque no se conozcan los detalles que
originaron su formacin.
Tambin las tradiciones y costumbres de un pueblo encuentran su
reflejo en el lenguaje fraseolgico. As, pese a que la imagen literal de la
locucin quedarse para vestir santos permanecer definitivamente soltera
(DFEA) resulta totalmente anacrnica, la memoria etimolgica permite
establecer vnculos motivacionales claros.
En conclusin, lo que pone de manifiesto este pequeo muestrario de
ejemplos es que el factor etimolgico todava est muy presente en el
componente de imagen de muchas UFs, y en algunos casos constituye la
nica va para determinar bases motivacionales de las mismas. Tambin
queda patente que los hablantes actuales no disponen necesariamente de
detalles sobre los hechos histricos o costumbristas reflejados en la
expresin, sino que guardan referencias relevantes a los mismos en una
especie de memoria etimolgica colectiva. En otras palabras, estamos ante
una realidad cultural que consiste en una amalgama de hechos ms o
menos verificables y verdicos que forman el imaginario de una
comunidad de hablantes.
- 383 -
Larissa Timofeeva
b. El conocimiento conceptual
Otro parmetro presente en la configuracin del componente de
imagen de una UF es el conceptual. La idiomatizacin de un sintagma
como mecanismo desencadenante de la fraseologizacin, es un proceso
fundamentalmente metafrico, en el sentido en que una UF es un signo
que utiliza el contenido de otro signo como molde que se rellena con un
nuevo contenido. Como consecuencia, las asociaciones adicionales
resultantes de la interaccin entre dos significados de un mismo
significante emergen con fuerza. As pues, la habilidad sincrnica de una
unidad fraseolgica de designar su referente de manera indirecta a travs
de otro concepto es la esencia y la razn de ser del componente de imagen.
Segn hemos podido comprobar, algunas unidades figurativas
convencionales
presentan
relaciones
motivacionales
basadas
en
- 384 -
Determinados
rasgos
de
un
marco
conceptual
- 385 -
Larissa Timofeeva
- 386 -
- 387 -
Larissa Timofeeva
c. El conocimiento cultural
Adems de una presencia trasversal que hemos comentado lneas
ms arriba, el factor cultural se convierte en el foco del componente de
imagen de algunas UFs. As, aparte de los smbolos que ya han sido
comentados en 4.2.2.3., otros fenmenos culturales aparecen reflejados en
el lenguaje fraseolgico.
(i) Segn Dobrovolskij y Piirainen (2005: 214 y sigs.), las interacciones
sociales son otra fuente cultural de la que beben muchas UFs. Dichas
interacciones
sociales
abarcan
los
llamados
modelos
culturales
(matrimonio, poder, familia, etc.), las convenciones sociales, los tabes, los
comportamientos gestuales, las relaciones entre los gneros. As, la
locucin quedarse para vestir santos, que analizbamos arriba, recoge un
modelo cultural en el que para la mujer se establece cierto umbral de edad
en el que ha de estar casada, condicin que no se plantea para el hombre.
Las UFs como me caso en diez, me caso en la mar (DFEA) reflejan los tabes
sociales relacionados con la figura de Dios y otras cuestiones religiosas.
Tambin las variaciones locucionales en estado de buena esperanza o en estado
interesante aluden al conjunto de convenciones y supersticiones sociales
relacionados con el tema del embarazo.
(ii) Los fenmenos de la cultura material tambin estn muy presentes
en la configuracin de una UF. As, los distintos objetos especficos de
determinado
mbito
cultural,
las
tradiciones
arquitectnicas,
- 388 -
- 389 -
Larissa Timofeeva
Segn Doval (1995: 297), esta UF procede del relato que del martirio de San Esteban,
hecho sucedido en el ao 33, se hace en los Hechos de los Apstoles. Segn este texto,
cuando el mrtir soportaba estoicamente el suplicio que le infligan sus encolerizados
verdugos, [] de pronto, elev sus ojos a las alturas y exclam: Veo los cielos abiertos, y
a Hijo del Hombre que est en pie a la diestra de Dios.
76 Segn est teora clsica, creada por Hipcrates, todos los individuos estn compuestos
por cuatro humores la sangre, la flema, la bilis amarilla y la bilis negra de cuyo
equilibrio depende la salud y el carcter de una persona. La desproporcin de alguno de
los cuatro elementos, o humores, lleva a diversos desequilibrios mentales o
temperamentales. Esta Teora fue dogma de aceptacin universal durante siglos, y
aunque hoy en da resulta totalmente anacrnica, se ha perpetuado en el lenguaje.
75
- 390 -
- 391 -
Larissa Timofeeva
- 392 -
- 393 -
Larissa Timofeeva
- 394 -
- 395 -
Larissa Timofeeva
- 396 -
- 397 -
Larissa Timofeeva
- 398 -
- 399 -
Larissa Timofeeva
- 400 -
sapos
culebras.
La
evaluacin
- 401 -
racionalizada
negativa,
Larissa Timofeeva
- 402 -
- 403 -
Larissa Timofeeva
- 404 -
- 405 -
Larissa Timofeeva
- 406 -
91
- 407 -
Larissa Timofeeva
del
texto
origen
ha
de
conllevar,
necesariamente,
ciertas
- 409 -
Larissa Timofeeva
aumenta
cuando
nos
enfrentamos
al
tratamiento
- 410 -
que nos hacamos en 4.3.1., concretamente cmo designan las UFs sus
denotados? La respuesta, como hemos querido mostrar, se debe articular
en torno a dos aspectos. En primer lugar, cabe plantear un modelo
sistematizado que represente la tipologa de las informaciones que
integran el significado de primer nivel. En segundo lugar, hay que indagar
en las caractersticas inferenciales de tales informaciones, especialmente de
las de ndole evaluativa y estilstica. A continuacin presentamos la
recapitulacin de ambas ideas.
a. El modelo macrocomponencial del significado fraseolgico de primer nivel
Como hemos podido comprobar, la designacin fraseolgica
presenta caractersticas propias que se plasman en la prevalencia de
valores predicativos frente a los identificadores. Dicho de otro modo, la
funcin fundamental de las UFs consiste no tanto en identificar sus
referentes, como en caracterizarlos. Hemos visto, a travs de los ejemplos,
que tal valor predicativo es caracterstico incluso para las UFs en funcin
inicialmente identificadora. Bajo este prisma analizamos la informacin
que configura el primer bloque del modelo macrocomponencial del
significado fraseolgico de primer nivel (vid. 4.3.1.1.). ste ha sido el
punto de partida para el estudio de valores predicativos concretos que
integran dicho modelo.
En 4.3.1.2. hemos abordado la descripcin del segundo bloque, que
contiene la informacin motivacional. El componente de imagen, como eje
articulador del mismo, as como el elemento central de la significacin
fraseolgica en general, se convierte en el soporte y desencadenante
principal de los valores predicativos de la denominacin fraseolgica. Las
distintas conexiones motivacionales que sustentan su configuracin, y que
ya fueron expuestas en 4.2.2.2., permiten explicar la generacin de
inferencias, o implicaturas, que forman parte del significado de una UF en
el primer nivel. Dicho de otro modo, las informaciones implicaturales
- 411 Anterior
Inicio
Siguiente
Larissa Timofeeva
- 412 -
Denotativo
Motivacional
(componente
de imagen)
Gramatical
Evaluacin
racionalizada
Evaluacin
emotivoemocional
Estilstico
- 413 -
Larissa Timofeeva
- 414 -
Asimismo, los dos bloques evaluativos estn marcados por una estrecha
interrelacin, especialmente en la dimensin emocional (vid. 4.3.1.4.) en la
que prcticamente se solapan. As, el componente de imagen de la
locucin [echar] sapos y culebras genera un sentimiento-actitud de
aprensin y repugnancia, lo que incide en una valoracin racionalizada en
trminos negativos. A su vez, en una locucin como mosquita muerta la
evaluacin racionalizada negativa (en alusin al concepto subyacente de
MENTIRA) da lugar al sentimiento de desaprobacin y rechazo en el nivel
emotivo-emocional.
Respecto a las relaciones mantenidas entre los dos bloques
evaluativos, cabe destacar, asimismo, que las valoraciones realizadas en el
nivel racionalizado no siempre desencadenan consecuencias emotivoemocionales en este primer nivel de significado fraseolgico que
analizamos ahora. A menudo se requieren datos adicionales, procedentes
de un contexto ms amplio (i.e. el segundo nivel del enunciado mayor)
para activar las valoraciones emotivo-emocionales. Por ejemplo, las UFs
que se caracterizan cualitativamente como neutras o las que recogen
evaluaciones cuantitativas (vid. 4.3.1.3.), pueden no manifestar en su
significado de primer nivel valores emocionales. La locucin poner los pies
en polvorosa huir (DFEA), que en el bloque de evaluacin racionalizada
recoge aspectos relacionados con la intensidad del denotado (i.e.
evaluacin cuantitativa) necesita de ms datos contextuales para desvelar
si tal intensidad presenta consecuencias en el bloque emotivo-emocional.
Las relaciones descritas ponen de manifiesto un hecho que, por otra
parte, resulta obvio. Efectivamente, es obvio que la secuenciacin
informativa presentada no responde a la realidad, pues en la
comunicacin
real
todos
los
bloques
informativos
se
activan
simultneamente. Sin embargo, tal secuenciacin nos parece muy til para
los fines traductolgicos que en este trabajo planteamos, ya que explicita
- 415 -
Larissa Timofeeva
del
modelo
informaciones
macrocomponencial
inferidas,
propiciadas
indica
por
las
que
se
trata
caractersticas
de
del
- 417 -
Larissa Timofeeva
- 418 -
significacin
fraseolgica,
y,
en
definitiva,
muestran
mayor
son
totalmente
fijos
- 419 -
forman
parte
del
contenido
Larissa Timofeeva
comprobar
macrocomponencial
defendido
el
funcionamiento
con
las
extensiones
del
modelo
implicaturales
- 420 -
una
UF
integrada
en
un
enunciado
mayor
desencadena,
- 421 -
Larissa Timofeeva
racionalizado,
como
emotivo-emocional,
ya
que
la
97
- 422 -
- 423 -
Larissa Timofeeva
- 424 -
- 425 -
Larissa Timofeeva
- 426 -
100
- 427 -
Larissa Timofeeva
cuya
semntica
recoge
inferencias
con
alto
grado
de
pese
mostrar
una
preferencia
por
determinadas
- 429 -
Larissa Timofeeva
- 431 -
Larissa Timofeeva
lugar, sino que alude al enfado del IKER por ser ignorada su pregunta
por el resto de los participantes del foro.
A la luz de lo expuesto, observamos que en (55) y (57) asistimos a la
generacin de implicaturas nicas, difcilmente reproducibles en otros
contextos debido a su circunstancialidad, aunque no incomprensibles para
los oyentes. Tales implicaturas contextuales son excepcionales, pero no
son, naturalmente, arbitrarias, ya que se basan en la informacin
proporcionada por algn bloque del significado macrocomponencial de
primer nivel, el denotativo en los casos analizados. Gracias a ello, y pese a
que en muchas de las ocasiones resulta dudosa la adecuacin del
fraseologismo elegido, la comprensin tanto de ste, como del enunciado
total, no se ve dificultada para el oyente.
4. 3. 2. 3. El segundo nivel de significacin fraseolgica: conclusiones
El anlisis de los ejemplos presentado en este subapartado muestra
que podemos distinguir dos ejes de interaccin entre el significado
fraseolgico de primer nivel y el significado de segundo nivel.
El primer eje, segn hemos expuesto, representa las influencias que
ejercen las construcciones fraseolgicas en un enunciado mayor, esto es,
las consecuencias que tienen en este nivel las particularidades del
significado de primer nivel de la UF. Concretamente, hemos comprobado
que el grado de convencionalizacin de las implicaturas semnticas
repercute en el grado de interrelacin con el contexto general. Mientras
que las implicaturas de primer nivel definibles en trminos de ICs suelen
imponer su carga al enunciado general, aquellas otras que se caracterizan
como ICGs muestran mayor dependencia de las condiciones contextuales
ms amplias.
El segundo eje recoge la influencia del contexto en la UF, en tanto
que generador de implicaturas circunstanciales (i.e. ICPs), no presentes en
el primer nivel del significado de la UF dada. En efecto, hemos visto que
- 432 -
101
- 433 -
Larissa Timofeeva
las preclaras mentes de nuestros polticos."Construiremos dijo el ms idealista con su media neurona - sobre sus
cenizas un camino ecolgico que colmar de felicidad a
nuestros estimados contribuyentes! Aleluya! Y con qu
poco esfuerzo mejoraremos la salud ciudadana arrancndola
del aburrimiento y evitndole los males de la contaminacin!
Y seguro que as todos se sentirn tan cojonudos como
beneficiados!" "Esto servir - sugiri un segundo iluminado para que, al deambular y contemplar la naturaleza haya
alguien que la adopte como madre. Aleluya!" "Yo creo...,no,
no, estoy seguro - afirm un tercer crneo privilegiado -, que
esa ruta es buena, que digo buena, es buensima!" Y LA
ACEPTARON.
ALELUYA!
(http://www.mulavirtual.net/iu/acequia/am0048.htm,
04/01/2007).
En (58) nos encontramos con la locucin crneo privilegiado cuyo
significado acoge la irona como IC (i.e. el primer nivel de significado
fraseolgico). Gracias a este hecho, entendemos que en realidad el autor
desea ponderar la torpeza intelectual del poltico en cuestin, y la eleccin
de dicha locucin favorece la creacin de un entorno irnico (cfr. Utsumi,
2000; Ruiz Gurillo, 2006a). Adems, en (58) crneo privilegiado forma parte
de toda una cadena de elementos valorativos las preclaras mentes, el ms
idealista con su media neurona, un segundo iluminado que van descubriendo
la intencin irnica del hablante. El significado irnico de la locucin est
directamente relacionado con el componente de imagen (i.e. el bloque
motivacional) que la sustenta. Dicho componente desencadena la
matizacin irnica gracias al uso metonmico de la palabra crneo102. El
mecanismo metonmico mediante el que se hace referencia al contenido a
En cuanto a la etimologa de la locucin, diversos indicios apuntan a una referencia
literaria, ya que aparece al final de Luces de bohemia de Valle Incln. Crneo
privilegiado! es una exclamacin compuesta por una sincdoque particularmente cruda
pronunciada por un borracho y probablemente dirigida a Max Estrella
(http://www.liceoamaldi.com/PEI/esperpento.htm. 01/IX/2006).
Sin embargo, en nuestra opinin, incluso un hablante no muy avispado en cuestiones
literarias es capaz de captar la irona de la locucin, precisamente gracias a esa
sincdoque particularmente cruda, y en ello est la prueba, asimismo, de que el factor
individual desempea un papel importante en la configuracin del componente de
imagen de una UF.
102
- 434 -
travs del continente permite dotar la locucin de cierto tono burlesco, que
se acenta por la eleccin de la palabra crneo para tal continente (ya que
la matizacin irnica se pierde si sustituimos crneo por cabeza). Pero el
anlisis de los ejemplos descubre, adems, otro valor de la locucin crneo
privilegiado. Veamos el ejemplo (59).
(59) No reabriremos aqu el viejo tpico de los paralelismos
entre ambos gneros [el blues y el flamenco]; al fin y al cabo,
algn crneo privilegiado se habr encargado ya de sacarles,
musicalmente hablando, parentesco de primos hermanos
(http://www.tristeyazul.com/cronicas/anv07.htm,
04/I/2007).
Como podemos observar aqu, al igual que en el ejemplo anterior,
crneo privilegiado indica una desproporcin entre el esfuerzo intelectual
que se supone que se ha realizado y las conclusiones a las que ha llevado
tal esfuerzo. Las conclusiones o los resultados aparecen como nimios, ya
sea por la obviedad de la cuestin planteada, ya sea por la poca
importancia que representan en un contexto dado. Dicha desproporcin
est en la base de la irona que se presenta en trminos de la no
coincidencia entre lo literal y lo semnticamente convencionalizado103.
Un buen puado de ejemplos de UFs con el significado irnico en
espaol constituyen las construcciones con el calificativo bueno, como a
buenas horas, hacerla buena, estar bueno, etc. (cfr. Martnez Sempere, 2005,
Ruiz Gurillo, 2006a). En todas ellas bueno significa todo lo contrario, por lo
que los significados respectivos son tarde, hacer una fechora y estar
en mala situacin o equivocado en algo (DFEA). Observemos un ejemplo:
Como se puede observar, la irona, en tanto que la no coincidencia entre el enunciado
literal y la intencin del hablante, constituye, de alguna manera, un caso de
denominacin adicional (vid. 4.2.1.1.). Sin embargo, los mecanismos por los que se
produce tal hecho son de naturaleza distinta a los que actan en el lenguaje figurativo,
pues son, bsicamente, de orden discursivo (recurdese que la irona, generalmente, es
una ICP). Por ello, consideramos que la irona no cumple el requisito de denominacin
adicional y, por tanto, y pese a la concepcin tradicional, no pertenece al acervo del
lenguaje figurativo (cfr. tambin Dobrovolskij y Piirainen, 2005: 20 y sigs.)
103
- 435 -
Larissa Timofeeva
104
- 436 -
105
- 437 -
Larissa Timofeeva
ita. As
- 438 -
- 439 -
Larissa Timofeeva
interna
de
tales
unidades,
esto
es,
de
su
significado
- 440 -
- 441 -
Larissa Timofeeva
- 442 -
de
expresiones
fraseolgicas
que
han
experimentado
la
- 443 -
Larissa Timofeeva
significado
fraseolgico
desautomatizado
no
es
unitario
ni
convencionalizado, por lo que las inferencias que genere solo pueden ser
contextuales, es decir, ICPs. Adems, justo en ello radica la gracia del
procedimiento de desautomatizacin, la de descomponer algo fijo para
- 444 -
106
- 445 -
Larissa Timofeeva
- 446 -
contextuales
(i.e.
ICPs)
generadas
partir
de
la
La Diosa romana Iustitia, equivalente de la helnica Temis, se representa con los ojos
vendados como smbolo de la imparcialidad con los juzgados.
110 En el caso del dictador chileno incluso se podra decir que se contradice el significado
original, pues para sus vctimas la actuacin de la justicia en general ha sido precisamente
parcial.
111 Aqu el significado es entendido en el sentido amplio del trmino, es decir, el que
abarca tanto el significado propiamente decodificado, primario del calificativo, como sus
posibles derivaciones secundarias (i.e. utilizaciones metafrico-metonmicas y otras de
ndole figurativa).
109
- 447 -
Larissa Timofeeva
- 448 -
La
desautomatizacin
discursiva
hace
referencia
un
uso
- 449 -
Larissa Timofeeva
UF para conseguir
- 450 -
indagar
en
la
naturaleza
designativa
de
las
unidades
- 451 -
Larissa Timofeeva
- 452 -
juicio,
en
dos
niveles
que
reflejan
el
comportamiento
comunicativo de la UF.
En primer lugar, la estructura enunciativa constituye la base del
significado fraseolgico de primer nivel (vid. 4.3.1.), por lo que no puede
ser
obviado
su
carcter
eminentemente
pragmtico.
El
modelo
- 453 -
Larissa Timofeeva
su
parte,
la
carga
implicatural
del
significado
de
inferencias
semnticas
(i.e.
ICs)
acaba
- 454 -
II
D
M
ER
EEE
Es.
G
- 455 -
Larissa Timofeeva
- 456 -
V. EL MODELO DESCRIPTIVO DE
SIGNIFICACIN FRASEOLGICA
PARA LA TRADUCTOLOGA
FRASEOLGICA
Larissa Timofeeva
0. INTRODUCCIN
A lo largo de los captulos anteriores hemos ido exponiendo un
modelo explicativo de la traduccin de las UFs que se basa en la
concepcin del significado fraseolgico en dos niveles. Tal concepcin,
segn hemos defendido, parte de la propia naturaleza de las UFs,
estructuralmente enunciativas y funcionalmente lexemticas.
As, hemos postulado que en el primer nivel de significado
fraseolgico es posible determinar una gama de informaciones que hemos
repartido en seis bloques, siguiendo la propuesta inicial de Telia (1990,
1996). No obstante, y a diferencia de la propuesta de la lingista rusa,
hemos adoptado una perspectiva pragmtica para nuestro anlisis de
significado fraseolgico de primer nivel, concretamente la visin de
significado ofrecida por Levinson (2004). Ello nos ha permitido ver que los
bloques informativos que configuran el significado fraseolgico de primer
nivel, fundamentalmente los dos evaluativos y el estilstico, no presentan
el mismo grado de convencionalizacin y, consecuentemente, no
presentan el mismo grado de fijacin de informaciones inferenciales.
Estamos, por tanto, ante un claro ejemplo de intrusin pragmtica en la
semntica (vid. 3.5.).
Por otra parte, la concepcin del significado de primer nivel descrita
arriba nos ha permitido afirmar que el grado de convencionalizacin de
informacin implicatural correspondiente tiene consecuencias en el
segundo nivel de significado fraseolgico, el nivel del enunciado. En
efecto, debido a su naturaleza funcionalmente lexemtica, la UF se integra
dentro de un enunciado mayor para desplegar todo el abanico de
informaciones que la conforman. En este segundo nivel, como hemos visto
en el captulo IV, el grado de convencionalizacin de las implicaturas de
primer nivel afecta de forma variable a la totalidad del enunciado.
- 458 -
II
D
M
ER
L2
EEE
Es.
G
- 459 -
Larissa Timofeeva
- 460 -
modelo
cmo
sta
puede
redundar
en
mejores
resultados
traductolgicos.
Asimismo, en el anlisis de los fragmentos que acometemos a
continuacin
nos
centramos
exclusivamente
en
los
aspectos
- 461 -
Larissa Timofeeva
- 462 -
- 463 -
Larissa Timofeeva
- 464 -
Como se observa, la explicacin del DEA es de orden sinonmico, mientras que DRAE
ofrece una definicin mucho ms correcta y completa.
1
- 465 -
Larissa Timofeeva
- 466 -
- 467 -
Larissa Timofeeva
- 468 -
emotivo-emocional).
La
evaluacin
racionalizada,
sin
- 469 -
Larissa Timofeeva
(76)
Moj kompjuter prikazal dolgo zhit (trad. lit. Mi ordenador ha
ordenado una larga vida).
Advirtase que el componente de imagen de las UFs anteriores
impide, en principio, la misma posibilidad de diversificacin de
significado denotativo.
En lo que a los dos bloques evaluativos se refiere, tambin presentan
una clara neutralidad, ya que ni la accin en cuestin se juzga en trminos
valorativos, ni los elementos constitutivos de la UF suscitan ninguna
actitud especialmente marcada hacia el sujeto de la accin. Con todo lo
dicho, podemos concluir, que la locucin acta
como una construccin eufemstica bastante neutra, y su funcin
predicativa (vid. 4.3.1.1.) se centra en el bloque de componente de imagen
(i.e. motivacional).
La siguiente UF que aparece en el fragmento que estamos analizando
es . A diferencia de la anterior, esta locucin aparece
marcada en su bloque estilstico como coloquial (cfr. BRAFS) o popular
(cfr. FSRYa), y tal marcaje est determinado, en gran medida, por el
componente de imagen que sustenta la UF. El mismo se formula como una
imagen de alguien que estira las piernas, esto es, adquiere la posicin
propia de un ser muerto. Como observamos, el componente de imagen de
en tanto que morir una persona presenta una clara
impronta de la metaforizacin de un comportamiento animal7, algo que
tiene consecuencias en el bloque de evaluacin emotivo-emocional. En
efecto, la locucin recoge la expresin de una actitud
ciertamente despectiva hacia su sujeto, y tal informacin presenta un
carcter bastante fijo. Asimismo, vemos que el espaol posee una locucin
prcticamente idntica en todos los sentidos, como es estirar la pata, y en
7
- 470 -
- 471 -
Larissa Timofeeva
- 472 -
procedimiento
da
lugar
la
generacin
tanto
de
significados
- 473 -
Larissa Timofeeva
- 474 -
por
lo
que
la
opcin
traductolgica
ofrecida
chirra
considerablemente.
Como ya hemos observado antes, la UF presenta en
espaol una correspondencia prcticamente idntica que es estirar la pata.
Ambas locuciones coinciden en lo que a la informacin por bloques se
refiere, por lo que resulta lgico que sean mutuamente sustituibles en la
comunicacin interlingstica como sucede en la traduccin de Moradell.
Por ltimo, la locucin se ve traducida por quedarse tieso
que comparte ciertas caractersticas en el primer nivel de significado con
aquella. Por ejemplo, ambas locuciones, la rusa y la espaola, en su bloque
estilstico pertenecen a un registro ms o menos informal, aunque parece
que resulta de un nivel diastrtico inferior. Por otra parte, en el
- 475 -
Larissa Timofeeva
- 476 -
- 477 -
Larissa Timofeeva
- 478 -
- 479 -
Larissa Timofeeva
(80) , , ...
... ,
, ? ! ! .
, ? .
, ...
... , .
!
Zhivjom my, znajete, kak na vulkanje... Vsjo mozhet
proizojti... kinutsja togda ljudi iskat svoi mebelja, a gde oni,
mebelja? Vot oni gde! Zdes oni! V shkafu. A kto sokhranil,
kto uberjog? Korobejnikov. Vot gospoda spasibo i skazhut
starichku, pomogut na starosti let... A mnje mnogo nje
nuzhno po desjatochke za orderok podadut i na tom
spasibo A to poprobuj, ischi vetra v polje. Bez menja ne
najdut!
Aqu aparece la frmula, o la locucin enunciativa, segn la
propuesta seguida en el captulo IV (vid. 4.1.5.5.), ischi
vetra v pole (trad. lit. busca el viento en el campo) cuyo significado se puede
definir como ya no lo encontrars nunca; en relacin a una persona o cosa
que ha desaparecido por completo y es imposible localizarla (cfr. BRAFS
y FSRYa). El componente de imagen de esta locucin determina el
significado dado, pues la motivacin se presenta en trminos de
iconicidad con la situacin de bsqueda de algo tan efmero e inestable
como el viento en un mbito tan difano y abierto como el campo. De ah
que Ozhegov aada otro matiz importante al significado de la locucin, ya
que la define como sobre la bsqueda intil de algo desaparecido. Por
todo ello, podemos decir que en el bloque evaluativo racionalizado
aparece caracterizada como una locucin enunciativa de
carcter ponderativo, esto es, se realiza una valoracin cuantitativa de la
dificultad de la bsqueda propuesta. La valoracin cuantitativa se sita,
lgicamente, en el extremo superior, o lo que es lo mismo, se pondera la
extrema dificultad, asociada incluso a la imposibilidad e inutilidad de la
- 480 -
preservar
necesariamente
para
cumplir
con
los
objetivos
- 481 -
Larissa Timofeeva
- 482 -
,
, ,
, ,
N
.
Na vtoroj den posle pokhoron, upravlenije kotorymi
ljubezno vzjal na sebja grobovoj master Bezenchuk, Ippolit
Matveevich
otpravilsja
na
sluzhbu
i,
ispolnjaja
vozlozhennyje na nego objazannosti, zareguestriroval
sobstvennoruchno konchinu Klavdiji Ivanovny Petukhovoj,
pjatidesjati devjati let, domashnej khozjajki, bespartijnoj,
zhitelstvo imevshej v ujezdnom gorode N i rodom
proiskhodivshej iz dvorjan Stargorodskoj guberniji.
Como vemos, se trata de una unidad sintagmtica cuyo significado
aparece como encargarse o responsabilizarse de algo (cfr. Ozhegov,
BRAFS). Su componente de imagen presenta tal significado como algo que
el sujeto carga sobre su persona y, consecuentemente, se hace responsable
de su carga. Es una construccin muy habitual en ruso y constituye la
manera ms comn de expresar el significado denotado. Se muestra como
totalmente neutra en los dos bloques evaluativos y en el estilstico, y en el
gramatical, como vemos, representa una perfrasis verbal en la que el
verbo (tomar, coger) ha perdido parte de su significado lxico.
Asimismo, el pronombre reflexivo indica que la accin de est
dirigida al propio agente. Todos estos datos apuntan a que es muy posible
- 483 -
Larissa Timofeeva
- 484 -
- 485 -
Larissa Timofeeva
- 486 -
propuestas
no
importantes.
Tal
tiene
hecho
presentan
peculiaridades
importantes
estilsticas
implicaciones
en
la
Naturalmente, se podra aducir que el cotexto previo ya habla de ganarse la vida ganar
los medios necesarios para vivir (DFEA), pero como muestra la definicin, tampoco aqu
est tan presente la idea de dinero como en la locucin rusa.
10
- 487 -
Larissa Timofeeva
- 488 -
- 489 -
Larissa Timofeeva
- 490 -
- 491 -
Larissa Timofeeva
- 492 -
- 493 -
Larissa Timofeeva
Levintova (1985) presenta como equivalentes de como quien oye llover las UFs
kak ob stenku gorokh (trad. lit. como guisantes contra la pared),
/ khot by chto (trad. lit. como si nada) que, a diferencia de la solucin adoptada
en (90) s codifican la expresin de la indiferencia. Ahora bien, la adopcin de los
equivalentes propuestos como traduccin requerira ciertos ajustes estilsticos en el nivel
del enunciado, ya que no todos ellos comparten el mismo grado de coloquialidad que
la UF original.
13 Advirtase que el signo de guin largo ( ) en el texto traducido indica justamente la
elipsis de un elemento, en este caso del adverbio, al que modifica la construccin
comparativa .
12
- 494 -
- 495 Anterior
Inicio
Siguiente
Larissa Timofeeva
- 496 -
truenos y rayos) que se define como reir a alguien, hablar con ira
reprendiendo o amenazando a alguien (cfr. FSRYa). De esta forma, tal
opcin consigue preservar la expresin de la intensidad presente en el
original, as como ana en su significado el hecho de que doa Rosa
expresa y muestra a Lpez su enojo a travs de una gran bronca.
Este ltimo comentario resulta importante, ya que aunque en el
significado de primer nivel de la locucin original echar las muelas no est
claramente presente el acto de reprensin, el contexto del enunciado
indica que el enfado de doa Rosa se traduce justamente en una gran ria
a Lpez. Dicho de otro modo, la locucin de la traduccin rusa ya recoge
en su significado los datos que confiere a la locucin original el entorno
contextual15.
De esta manera, la traduccin (92), que recurre a la UF
, consigue aunar en s tanto los valores intensificadores presentes
en la locucin original, como otros, originados por influencia de factores
puramente contextuales. Y lo hace pese a no conservar el componente de
imagen del original, por lo que se convierte, a nuestro modo de ver, en
una prueba de que los valores intensificadores se imponen, en este caso,
sobre el resto de informaciones de primer nivel en virtud de su carcter de
inferencias convencionales. El componente de imagen, a pesar de ser un
elemento
clave
del
significado
fraseolgico,
se
ve
sacrificado
- 497 -
Larissa Timofeeva
- 498 -
- 499 -
Larissa Timofeeva
- 500 -
5. 3. CONCLUSIONES
El presente captulo ha tenido por objetivo la ejemplificacin del
funcionamiento y de la aplicabilidad del modelo traductolgico
desarrollado en este trabajo. Para ello, hemos seleccionado diez
fragmentos de algunas de las novelas ms representativas de la literatura
rusa y la espaola del siglo XX, con el objetivo de analizar las soluciones
traductolgicas que se proponen en las respectivas traducciones de las
mismas.
El anlisis ha seguido un esquema ajustado al modelo de la
significacin fraseolgica que hemos defendido en este trabajo (cfr. cap.
IV). Pese a que, a primera vista, dicho modelo parece complejo, creemos
que en el presente captulo hemos podido comprobar su fcil aplicacin a
los casos de traduccin concretos. Tal facilidad se explica, ante todo, por
su carcter descriptivo, pues parte, justamente, de la descripcin de los
factores de configuran la complejidad del significado fraseolgico.
Asimismo, la manejabilidad del modelo se asegura a travs de una
concepcin gradual y no discreta de las informaciones presentes en el
significado de una UF, lo que supone su actuacin en trminos de
simultaneidad y de solapamiento. Ello implica que con frecuencia resulta
complicado discernir un tipo de informacin de la otra, pero tal cosa no
invalida el modelo propuesto, sino tan solo reafirma el papel
imprescindible de un traductor competente.
En efecto, como ha mostrado el anlisis acometido en este captulo,
nuestro modelo traductolgico pretende ayudar y ser una herramienta de
referencia para el traductor, pues explicita, de alguna manera, los pasos
que se deben seguir y los aspectos que se deben tomar en consideracin a
la hora de traducir un enunciado que contiene una UF. Indudablemente,
es al traductor al que le corresponde decir la ltima palabra, ya que
ningn modelo terico es capaz de abarcar toda la variedad de
- 501 -
Larissa Timofeeva
en
el
original
en
aras
de
conseguir
una
solucin
comunicativamente ms adecuada.
Dicho sacrificio, a nuestro juicio, tambin presenta un inters
especial para la investigacin. Creemos que del mismo modo que hemos
defendido un modelo que permite sistematizar las informaciones
presentes en la UF, podemos, quiz, establecer ciertas pautas y jerarquizar
de alguna manera el sacrificio de tales informaciones en los casos en los
que resulta necesario. O mejor dicho, tal vez es posible decidir el orden de
relevancia de informaciones que deben ser conservadas, y creemos que
dicho orden dependera necesariamente de las propiedades inferenciales
de los valores presentes en la UF. Pero por ahora, se trata de una cuestin
que dejamos en el tintero.
- 502 -
V. EL MODELO DESCRIPTIVO DE
SIGNIFICACIN FRASEOLGICA
PARA LA TRADUCTOLOGA
FRASEOLGICA
Larissa Timofeeva
0. INTRODUCCIN
A lo largo de los captulos anteriores hemos ido exponiendo un
modelo explicativo de la traduccin de las UFs que se basa en la
concepcin del significado fraseolgico en dos niveles. Tal concepcin,
segn hemos defendido, parte de la propia naturaleza de las UFs,
estructuralmente enunciativas y funcionalmente lexemticas.
As, hemos postulado que en el primer nivel de significado
fraseolgico es posible determinar una gama de informaciones que hemos
repartido en seis bloques, siguiendo la propuesta inicial de Telia (1990,
1996). No obstante, y a diferencia de la propuesta de la lingista rusa,
hemos adoptado una perspectiva pragmtica para nuestro anlisis de
significado fraseolgico de primer nivel, concretamente la visin de
significado ofrecida por Levinson (2004). Ello nos ha permitido ver que los
bloques informativos que configuran el significado fraseolgico de primer
nivel, fundamentalmente los dos evaluativos y el estilstico, no presentan
el mismo grado de convencionalizacin y, consecuentemente, no
presentan el mismo grado de fijacin de informaciones inferenciales.
Estamos, por tanto, ante un claro ejemplo de intrusin pragmtica en la
semntica (vid. 3.5.).
Por otra parte, la concepcin del significado de primer nivel descrita
arriba nos ha permitido afirmar que el grado de convencionalizacin de
informacin implicatural correspondiente tiene consecuencias en el
segundo nivel de significado fraseolgico, el nivel del enunciado. En
efecto, debido a su naturaleza funcionalmente lexemtica, la UF se integra
dentro de un enunciado mayor para desplegar todo el abanico de
informaciones que la conforman. En este segundo nivel, como hemos visto
en el captulo IV, el grado de convencionalizacin de las implicaturas de
primer nivel afecta de forma variable a la totalidad del enunciado.
- 458 -
II
D
M
ER
L2
EEE
Es.
G
- 459 -
Larissa Timofeeva
- 460 -
modelo
cmo
sta
puede
redundar
en
mejores
resultados
traductolgicos.
Asimismo, en el anlisis de los fragmentos que acometemos a
continuacin
nos
centramos
exclusivamente
en
los
aspectos
- 461 -
Larissa Timofeeva
- 462 -
- 463 -
Larissa Timofeeva
- 464 -
Como se observa, la explicacin del DEA es de orden sinonmico, mientras que DRAE
ofrece una definicin mucho ms correcta y completa.
1
- 465 -
Larissa Timofeeva
- 466 -
- 467 -
Larissa Timofeeva
- 468 -
emotivo-emocional).
La
evaluacin
racionalizada,
sin
- 469 -
Larissa Timofeeva
(76)
Moj kompjuter prikazal dolgo zhit (trad. lit. Mi ordenador ha
ordenado una larga vida).
Advirtase que el componente de imagen de las UFs anteriores
impide, en principio, la misma posibilidad de diversificacin de
significado denotativo.
En lo que a los dos bloques evaluativos se refiere, tambin presentan
una clara neutralidad, ya que ni la accin en cuestin se juzga en trminos
valorativos, ni los elementos constitutivos de la UF suscitan ninguna
actitud especialmente marcada hacia el sujeto de la accin. Con todo lo
dicho, podemos concluir, que la locucin acta
como una construccin eufemstica bastante neutra, y su funcin
predicativa (vid. 4.3.1.1.) se centra en el bloque de componente de imagen
(i.e. motivacional).
La siguiente UF que aparece en el fragmento que estamos analizando
es . A diferencia de la anterior, esta locucin aparece
marcada en su bloque estilstico como coloquial (cfr. BRAFS) o popular
(cfr. FSRYa), y tal marcaje est determinado, en gran medida, por el
componente de imagen que sustenta la UF. El mismo se formula como una
imagen de alguien que estira las piernas, esto es, adquiere la posicin
propia de un ser muerto. Como observamos, el componente de imagen de
en tanto que morir una persona presenta una clara
impronta de la metaforizacin de un comportamiento animal7, algo que
tiene consecuencias en el bloque de evaluacin emotivo-emocional. En
efecto, la locucin recoge la expresin de una actitud
ciertamente despectiva hacia su sujeto, y tal informacin presenta un
carcter bastante fijo. Asimismo, vemos que el espaol posee una locucin
prcticamente idntica en todos los sentidos, como es estirar la pata, y en
7
- 470 -
- 471 -
Larissa Timofeeva
- 472 -
procedimiento
da
lugar
la
generacin
tanto
de
significados
- 473 -
Larissa Timofeeva
- 474 -
por
lo
que
la
opcin
traductolgica
ofrecida
chirra
considerablemente.
Como ya hemos observado antes, la UF presenta en
espaol una correspondencia prcticamente idntica que es estirar la pata.
Ambas locuciones coinciden en lo que a la informacin por bloques se
refiere, por lo que resulta lgico que sean mutuamente sustituibles en la
comunicacin interlingstica como sucede en la traduccin de Moradell.
Por ltimo, la locucin se ve traducida por quedarse tieso
que comparte ciertas caractersticas en el primer nivel de significado con
aquella. Por ejemplo, ambas locuciones, la rusa y la espaola, en su bloque
estilstico pertenecen a un registro ms o menos informal, aunque parece
que resulta de un nivel diastrtico inferior. Por otra parte, en el
- 475 -
Larissa Timofeeva
- 476 -
- 477 -
Larissa Timofeeva
- 478 -
- 479 -
Larissa Timofeeva
(80) , , ...
... ,
, ? ! ! .
, ? .
, ...
... , .
!
Zhivjom my, znajete, kak na vulkanje... Vsjo mozhet
proizojti... kinutsja togda ljudi iskat svoi mebelja, a gde oni,
mebelja? Vot oni gde! Zdes oni! V shkafu. A kto sokhranil,
kto uberjog? Korobejnikov. Vot gospoda spasibo i skazhut
starichku, pomogut na starosti let... A mnje mnogo nje
nuzhno po desjatochke za orderok podadut i na tom
spasibo A to poprobuj, ischi vetra v polje. Bez menja ne
najdut!
Aqu aparece la frmula, o la locucin enunciativa, segn la
propuesta seguida en el captulo IV (vid. 4.1.5.5.), ischi
vetra v pole (trad. lit. busca el viento en el campo) cuyo significado se puede
definir como ya no lo encontrars nunca; en relacin a una persona o cosa
que ha desaparecido por completo y es imposible localizarla (cfr. BRAFS
y FSRYa). El componente de imagen de esta locucin determina el
significado dado, pues la motivacin se presenta en trminos de
iconicidad con la situacin de bsqueda de algo tan efmero e inestable
como el viento en un mbito tan difano y abierto como el campo. De ah
que Ozhegov aada otro matiz importante al significado de la locucin, ya
que la define como sobre la bsqueda intil de algo desaparecido. Por
todo ello, podemos decir que en el bloque evaluativo racionalizado
aparece caracterizada como una locucin enunciativa de
carcter ponderativo, esto es, se realiza una valoracin cuantitativa de la
dificultad de la bsqueda propuesta. La valoracin cuantitativa se sita,
lgicamente, en el extremo superior, o lo que es lo mismo, se pondera la
extrema dificultad, asociada incluso a la imposibilidad e inutilidad de la
- 480 -
preservar
necesariamente
para
cumplir
con
los
objetivos
- 481 -
Larissa Timofeeva
- 482 -
,
, ,
, ,
N
.
Na vtoroj den posle pokhoron, upravlenije kotorymi
ljubezno vzjal na sebja grobovoj master Bezenchuk, Ippolit
Matveevich
otpravilsja
na
sluzhbu
i,
ispolnjaja
vozlozhennyje na nego objazannosti, zareguestriroval
sobstvennoruchno konchinu Klavdiji Ivanovny Petukhovoj,
pjatidesjati devjati let, domashnej khozjajki, bespartijnoj,
zhitelstvo imevshej v ujezdnom gorode N i rodom
proiskhodivshej iz dvorjan Stargorodskoj guberniji.
Como vemos, se trata de una unidad sintagmtica cuyo significado
aparece como encargarse o responsabilizarse de algo (cfr. Ozhegov,
BRAFS). Su componente de imagen presenta tal significado como algo que
el sujeto carga sobre su persona y, consecuentemente, se hace responsable
de su carga. Es una construccin muy habitual en ruso y constituye la
manera ms comn de expresar el significado denotado. Se muestra como
totalmente neutra en los dos bloques evaluativos y en el estilstico, y en el
gramatical, como vemos, representa una perfrasis verbal en la que el
verbo (tomar, coger) ha perdido parte de su significado lxico.
Asimismo, el pronombre reflexivo indica que la accin de est
dirigida al propio agente. Todos estos datos apuntan a que es muy posible
- 483 -
Larissa Timofeeva
- 484 -
- 485 -
Larissa Timofeeva
- 486 -
propuestas
no
importantes.
Tal
tiene
hecho
presentan
peculiaridades
importantes
estilsticas
implicaciones
en
la
Naturalmente, se podra aducir que el cotexto previo ya habla de ganarse la vida ganar
los medios necesarios para vivir (DFEA), pero como muestra la definicin, tampoco aqu
est tan presente la idea de dinero como en la locucin rusa.
10
- 487 -
Larissa Timofeeva
- 488 -
- 489 -
Larissa Timofeeva
- 490 -
- 491 -
Larissa Timofeeva
- 492 -
- 493 -
Larissa Timofeeva
Levintova (1985) presenta como equivalentes de como quien oye llover las UFs
kak ob stenku gorokh (trad. lit. como guisantes contra la pared),
/ khot by chto (trad. lit. como si nada) que, a diferencia de la solucin adoptada
en (90) s codifican la expresin de la indiferencia. Ahora bien, la adopcin de los
equivalentes propuestos como traduccin requerira ciertos ajustes estilsticos en el nivel
del enunciado, ya que no todos ellos comparten el mismo grado de coloquialidad que
la UF original.
13 Advirtase que el signo de guin largo ( ) en el texto traducido indica justamente la
elipsis de un elemento, en este caso del adverbio, al que modifica la construccin
comparativa .
12
- 494 -
- 495 -
Larissa Timofeeva
- 496 -
truenos y rayos) que se define como reir a alguien, hablar con ira
reprendiendo o amenazando a alguien (cfr. FSRYa). De esta forma, tal
opcin consigue preservar la expresin de la intensidad presente en el
original, as como ana en su significado el hecho de que doa Rosa
expresa y muestra a Lpez su enojo a travs de una gran bronca.
Este ltimo comentario resulta importante, ya que aunque en el
significado de primer nivel de la locucin original echar las muelas no est
claramente presente el acto de reprensin, el contexto del enunciado
indica que el enfado de doa Rosa se traduce justamente en una gran ria
a Lpez. Dicho de otro modo, la locucin de la traduccin rusa ya recoge
en su significado los datos que confiere a la locucin original el entorno
contextual15.
De esta manera, la traduccin (92), que recurre a la UF
, consigue aunar en s tanto los valores intensificadores presentes
en la locucin original, como otros, originados por influencia de factores
puramente contextuales. Y lo hace pese a no conservar el componente de
imagen del original, por lo que se convierte, a nuestro modo de ver, en
una prueba de que los valores intensificadores se imponen, en este caso,
sobre el resto de informaciones de primer nivel en virtud de su carcter de
inferencias convencionales. El componente de imagen, a pesar de ser un
elemento
clave
del
significado
fraseolgico,
se
ve
sacrificado
- 497 -
Larissa Timofeeva
- 498 -
- 499 -
Larissa Timofeeva
- 500 -
5. 3. CONCLUSIONES
El presente captulo ha tenido por objetivo la ejemplificacin del
funcionamiento y de la aplicabilidad del modelo traductolgico
desarrollado en este trabajo. Para ello, hemos seleccionado diez
fragmentos de algunas de las novelas ms representativas de la literatura
rusa y la espaola del siglo XX, con el objetivo de analizar las soluciones
traductolgicas que se proponen en las respectivas traducciones de las
mismas.
El anlisis ha seguido un esquema ajustado al modelo de la
significacin fraseolgica que hemos defendido en este trabajo (cfr. cap.
IV). Pese a que, a primera vista, dicho modelo parece complejo, creemos
que en el presente captulo hemos podido comprobar su fcil aplicacin a
los casos de traduccin concretos. Tal facilidad se explica, ante todo, por
su carcter descriptivo, pues parte, justamente, de la descripcin de los
factores de configuran la complejidad del significado fraseolgico.
Asimismo, la manejabilidad del modelo se asegura a travs de una
concepcin gradual y no discreta de las informaciones presentes en el
significado de una UF, lo que supone su actuacin en trminos de
simultaneidad y de solapamiento. Ello implica que con frecuencia resulta
complicado discernir un tipo de informacin de la otra, pero tal cosa no
invalida el modelo propuesto, sino tan solo reafirma el papel
imprescindible de un traductor competente.
En efecto, como ha mostrado el anlisis acometido en este captulo,
nuestro modelo traductolgico pretende ayudar y ser una herramienta de
referencia para el traductor, pues explicita, de alguna manera, los pasos
que se deben seguir y los aspectos que se deben tomar en consideracin a
la hora de traducir un enunciado que contiene una UF. Indudablemente,
es al traductor al que le corresponde decir la ltima palabra, ya que
ningn modelo terico es capaz de abarcar toda la variedad de
- 501 -
Larissa Timofeeva
en
el
original
en
aras
de
conseguir
una
solucin
comunicativamente ms adecuada.
Dicho sacrificio, a nuestro juicio, tambin presenta un inters
especial para la investigacin. Creemos que del mismo modo que hemos
defendido un modelo que permite sistematizar las informaciones
presentes en la UF, podemos, quiz, establecer ciertas pautas y jerarquizar
de alguna manera el sacrificio de tales informaciones en los casos en los
que resulta necesario. O mejor dicho, tal vez es posible decidir el orden de
relevancia de informaciones que deben ser conservadas, y creemos que
dicho orden dependera necesariamente de las propiedades inferenciales
de los valores presentes en la UF. Pero por ahora, se trata de una cuestin
que dejamos en el tintero.
- 502 -
Larissa Timofeeva
- 504 -
traductor que, a su vez, estaba regido por los propsitos del original. De
esta forma, el trabajo del traductor consista en la transmisin del mensaje
del texto original empleando en dicho proceso sus conocimientos y
habilidades de manera intuitiva. En tal marco, obviamente, no se poda
plantear una tarea de sistematizacin de los conocimientos y habilidades
mencionados, lo que, lgicamente, redundaba en la imposibilidad de
construir una metodologa ptima y eficaz de la formacin de nuevos
traductores.
En el captulo I hemos visto que la concepcin de la traduccin como
ciencia se erigi en una alternativa a la concepcin meramente artstica del
proceso. La visin cientfica ha ido consolidando y profundizando en sus
bases y ha conseguido, en la actualidad, conjugar ambas visiones, la
cientfica y la artstica, en una modelacin terica del proceso
traductolgico que permite plantear la tarea de formacin de nuevos
traductores como un mbito suficientemente independiente y especfico.
La prueba de ello consiste en la aparicin y la consolidacin de los
estudios de traduccin como una carrera universitaria.
Junto con el carcter prctico de la disciplina de traduccin,
destacbamos su multidisciplinariedad intrnseca. En efecto, y la
concepcin actual de la disciplina lo acenta, estamos ante un mbito en el
que confluyen los conocimientos y las habilidades de muy diversa ndole
que, tras una amalgamacin compleja, dan como resultado un objeto de
estudio propio. Dicho de otro modo, el hecho de proceder a una
sistematizacin del acto traductolgico ha permitido, tambin, aunar la
dispersin inicial propiciada por la diversidad de factores implicados en el
mismo y, consecuentemente, formular una finalidad propia y definitoria
de la disciplina.
Segn hemos comprobado en el captulo I, la etapa cientfica de los
estudios de traduccin debe mucho a la lingstica. Los presupuestos
- 505 -
Larissa Timofeeva
- 506 -
menudo
aparecen
incapaces
de
explicar
las
- 507 -
Larissa Timofeeva
lingstica.
Hemos
visto
que
pese
la
prctica
- 508 -
- 509 -
Larissa Timofeeva
Tal idea fue retomada ms tarde con un enfoque muy renovado por
Levinson, quien desarroll la tipologa de relaciones entre los dominios de
la semntica y de la pragmtica. La propuesta de Levinson recoge los
postulados bsicos de la teora de Grice y procede a una revisin del
concepto de implicatura. As, para Levinson, la comunicacin se compone
de tres niveles, a diferencia de dos que promulgaban Grice y la Teora de
la Relevancia. Mientras que Grice defenda la concepcin del significado
repartido entre lo dicho y lo implicado, y los relevantistas entre la
explicatura y la implicatura, Levinson afirma que la totalidad de aqul se
compone de tres niveles: significado lxico-gramatical, significado del
enunciado-tipo y significado del hablante. En el marco de tal concepcin
adquiere una importancia especial el denominado significado del
enunciado-tipo, por su valor de puente entre otros dos significados.
La visin tripartita de Levinson establece correlaciones con los tres
tipos de implicaturas postulados por Grice y aclara los puntos oscuros de
la nocin de explicatura relevantista. El primer nivel de significado (i.e.
lxico-gramatical) abarcara las dimensiones de lo dicho y de implicatura
convencional griceanos, y se solapara parcialmente en la dimensin
inferencial con la explicatura relevantista. El segundo nivel (i.e. del
enunciado-tipo) correspondera a las inferencias por defecto o, en trminos
griceanos, a implicatura conversacional generalizada. Su situacin
intermedia y su carcter preferente, planteados por Levinson, tambin le
aseguran puntos de coincidencia con la nocin de explicatura. Finalmente,
el tercer nivel (i.e. del hablante) se relaciona con la nocin de implicatura
conversacional particularizada.
El cuadro de significado presentado por Levinson y que explicamos
en el captulo III, concede una especial relevancia a las inferencias
preferentes, esto es, a las implicaturas generalizadas, por su capacidad de
inmiscuirse en el significado vericondicional del enunciado sin que ello
- 510 -
mayor.
de
En
definitiva,
parmetros
tal
descripcin,
descriptivos
y,
posibilita
una
consecuentemente,
- 511 -
Larissa Timofeeva
- 512 -
- 513 -
Larissa Timofeeva
sino
que
actan
simultneamente
se
relacionan
fraseolgico
de
primer
nivel.
Concretamente,
como
- 514 -
de
primer
nivel
llevan
el
carcter
convencional,
- 515 -
Larissa Timofeeva
- 516 -
- 517 -
BIBLIOGRAFA
Larissa Timofeeva
fraseologa.
Corua,
- 520 -
Bibliografa
- 521 -
Larissa Timofeeva
- 522 -
Bibliografa
- 523 -
Larissa Timofeeva
- 524 -
Bibliografa
specifika
vo
specifika
vo
Dobrovolskij,
D.
(2000a)
(www.krugosvet.ru.).
Sema,
Dobrovolskij, D. (2000b):
(www.krugosvet.ru.).
Polisemia,
Entsiklopedija
Entsiklopedija
Krugosvet
Krugosvet
- 525 -
Larissa Timofeeva
- 526 -
Bibliografa
lingvisticheskij
con
palabras
adverbios
- 527 -
Larissa Timofeeva
- 528 -
Bibliografa
- 529 -
Larissa Timofeeva
Kovshova, M. (1999): Kak s pisannoj torboj nositsja: printsipy kognitivnokulturologuicheskogo issledovanija idiom, en Telia, V. (ed.)
(1999), pp. 164-173.
Krasnov, F. (2003): Paradigmaticheskij i sintagmaticheskij aspekty
fraseologuii, Vestnik KRSU 2.
Kuryowicz, J. (1965): The evolution of grammatical categories, Enquisses
Linguistiques II, pp. 38-45.
Khlwein, W. et alii (eds.) (1981): Kontrastive
bersetzungswissenschaft. Mnchen, Fink.
Linguistik
und
- 530 -
Bibliografa
- 531 -
Larissa Timofeeva
- 532 -
Bibliografa
- 533 -
Larissa Timofeeva
Popova, Z. (1993):
,
.
.
"
",
http://www.lib.vsu.ru/elib/issue.phtml?id_iss=1 (27-02-2007).
Portols, J. (2004): Pragmtica para hispanistas. Madrid, Sntesis.
Poyatos (1994a): La comunicacin no verbal (I). Cultura, lenguaje y
conversacin. Madrid, Istmo.
Poyatos (1994b): La comunicacin no verbal (II). Paralenguaje, kinsica e
interaccin. Madrid, Istmo.
Pozzi, M. (1999): The problems of defining concept in Philosophy,
Cognitive Psychology, Neurological Sciences and Terminology,
IITF Journal 10/2, pp. 30-50.
Quiroga Murgua, P. (2006): Discurso literario y traduccin: la fraseologa
contrastiva italiana y espaola, Actas del I Congreso Internacional de
Anlisis del Discurso: lengua, cultura, valores. Madrid, Arco Libros,
pp. 2025-2036.
Raihshtein, A. D. (1980): Sopostavitelnyj analiz nemetskoj i russkoj
fraseologuii. Moskva, Vysshaja shkola.
Real Academia Espaola (2001): Diccionario de la lengua espaola (22 ed.).
Madrid, Espasa.
Reiss, K. y H. J. Vermeer ([1984] 1997): Fundamentos para una teora funcional
de la traduccin. Madrid, Akal.
Retsker, Y. (1950): O zakonomernykh sootvetstvijakh pri perevode na
rodnoj jazyk, en Teorija i metodika uchebnogo perevoda. Moskva, Izd.
Akademii Pedagoguicheskij Nauk RSFSR.
Retsker, Y. (1974): Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. Ocherki
lingvisticheskoj teoriji perevoda. Moskva, Mezhdunarodnyje
otnoshenija.
Reyes, G. (1990): La pragmtica lingstica. Barcelona, Montesinos.
Revzin, I. (1978): Struktura jazyka kak modelirujuschej sistemy. Moskva,
Nauka.
Riabtseva, N. (2001): Contrastive phraseology in a cross-cultural and
cognitive perspective, Translation and Meaning 5, pp. 365-378.
Ridruejo, E. (2002): Cambio pragmtico y cambio gramatical. En
Language Design 4, pp. 95-111.
Rizzolatti, G. y M. A. Arbib (1998): Language within our grasp, Trends in
Neuroscience 21, pp. 188-194.
- 534 -
Bibliografa
temtico
de
frases
hechas.
- 535 -
Larissa Timofeeva
Sovremennyj
russkij
jazyk.
Leksika.
Moskva,
- 536 -
Bibliografa
- 537 -
Larissa Timofeeva
- 538 -
Bibliografa
- 539 -
- 540 Anterior
Inicio
Larissa Timofeeva