Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
INDEX
- Abstract
- Language and Historical Context
- Language: Origin and Influence in Humans
- Influence of Colonial Times and Subsequent Development of Language
- Current Context of Language
- Methodological Developments of the Nineteenth Century and Twenty First
Century Context
- Importance of Bilingualism and Relationship with the Mother Tongue
p.3
p.3
p.3
p.3
p.4
p.4
p.5
p.5
p.5
p.5
p.6
p.6
p.7
p.7
p.7
p.8
p.8
p.9
- Conclusion
p.10
- References
p.11
- Bibliography
p.11
Abstract
This research analyzes and proposes an alternative bilingual methodology that creates
equal opportunities to the wide variety of students who exist in this multilingual world. This
has been done by doing a research and the subsequent analysis about the development of
language and his education throughout history. It has to take into account the importance of
bilingual education in this century, as well as the characteristics and needs of students,
which raises and opens the discussion about Translanguaging as a possible option in the
struggle for a fair education for all students. Finally we analyze the requirements to carry
out this methodology successfully.
the linguistic practices of influential groups whose children attended these schools . A major
purpose of the school was to ensure the development of a standard academic language which was
the measure of a man or woman educated. With the advent of model Prussian school (public, free
and compulsory) in the eighteenth century, based on a strong division of classes and castes, which
encourages discipline, obedience and authoritarian regime, appeared the opportunity to create a
docile population, submissive and obedient. Which could be indoctrinate without any problem. This
education model instilled and perpetuated the values that favor the enrichment of a small part of
society and the suffer of a large majority who had to survive.
At this time education became a place where the language practices of the school did not
correspond to the home languages practices. Education Became a simple way for the development
of complex academic skills in the language of the powerful elite that controlled schools. With the
emergence of bilingual systems, appeared the conception of first language, second language and
native speaker. This causes the differentiation of languages and provides greater value to those first
languages also to native speakers, turning this feature on a unattainable set of skills to anyone not
born in the use of a particular language. Little attention was paid to the linguistic practices of others,
and linguistic minority students who were expected to conform to the standard language practices of
the school or be expelled from school, so as to ensure that only the elite and a few were educated.
the academic language. At this time the Additive bilingualism, with each language clearly separate,
becomes the reference model to be followed by bilingual education programs in the last century.
First of all, the program and curricula have to be appropriate for student's needs and their status as
emergent bilinguals, therefore they need to use sources in both languages, socioculturally suportive
environmet, the development of the student's first language to a high cognitive level, which
according to the Thomas and Collier (1995) researches, Late-exit programs are one of the most
beneficial , due to the ongoing cognitive development, which occurs in the best way through the
development of proficiency in the first language and teaching a second language through complex
activities.
Shepard (1996) argued that a fair assessment framework for emergent bilinguals should integrate
two dimensions: academic language proficiency and content proficiency.The academic development
of students must be viewed as a continuum that is related to the acquisition of language, so the
language assessments should be adapted according to the situation of each student in this
continuum. For this reason current tests, elaborated under a monolingual vision, do not show the
structures that these emergent bilinguals know, neither evaluate the learning made by the students.
Moreover assessments have to be useful to make a proper evaluation of the education system
allowing the improvement and adapt to the variety of students.
In many cases there is a little exposure and development of the student's mother tongue, causing a
lack of knowledge due to misunderstanding and lack of linguistic skills to understand the
knowledge in the instruction language, so these students join to remedial programs. The programs
focus on compensating for the learners limited English language skills (Harklau, 1994; Olsen, 1997)
and offering them multiple periods of ESL instruction instead of meaningful content (Garca,1999),
increasing inequalities. It is therefore necessary to provide a complete linguistic aproach in which
they can discuss, create, read and write as well as learn phonics. To this must be added the use of
challenging content. This is because there is a link between the materials, the appropriate
curriculum and the students academic outcome. It is obvious that bilingual students need contents in
the language used in school, but also need to have materials in their own language.
Finally one of the most important points, it is the involvement of the families. Parents are great
collaborators, as various research showed cooperation of parents leads to better attendance, higher
achievement, improved attitudes about learning, and higher graduation rates. In addition, children
from minority and low-income families gain the most from parent involvement(Epstein, 1990:
henderson, 1987; henderson & Berla, 1994.) In some cases this cooperation is not beneficial
because parents do not have an adequate proficiency in the language that kids are learning. In the
other hand some parents may generate the loss of importance of home language. Due to the use of
the new language at home with the aim of practice or develop it, parents may subtract the home
language practices. These researches show that parents have a great challenge helping their
children. Unfortunately few schools make efforts to strengthen and build relationships with families
and communities in which emergent bilinguals come from.
the other language is used in the production phase (answer oral or written questions, write a text ...)
is one of the basic examples of Translanguaging.
The development and the ability to use a language is based on their practice. Translanguaging
allows students to practice different languages, through the use of different language practices and
the inclusion of home language, reducing the potential embarrassment of using a new language.
Due to the flexible use of languages Translanguaging breaks with hierarchy among different
languages and provides students new communication possibilities.
In addition by using cooperative work, students can develop and deepen their thinking, so if we add
the availability of multilingual resources, the possibilities increase. Translanguaging allows students
to develop different identities than those created by monolingual systems since it allows to students
to realize and understand the variety and continuous multilingual fluency in today's world.
On the other hand the use of translanguaging as pedagogical tool allows students to compare
languages, making them aware of the communicative possibilities offered. This fact conscious them
about the need to develop different languages, extending their linguistic repertoire.
As Ofelia Garcia say:
Translanguaging is a pedagogical strategy that should be used to build on bilingual students
strengths, to help them use language and literacy in more academic ways, to pose challenging
material, to notice differences in language, and to develop bilingual voices. Entrevista pag.2
different ways, differentiating instruction, including different ways of using language. This will
offer emergent bilinguals the possibility to express themselves in the best possible way according to
the situation.
5- Conclusion
In the last 50 years different multilingual pedagogies have been developed, specially bilingual
education programs have proliferated trhoughout the world. These theories and methodologies were
created in the twentieth century under a monolingual view, designed for language majority and
based on the subtraction or addition of a language. The major part of this methods are based on the
assumption that languages are different and unique entities, without reference to each other. This
fact increased the emergence of immersion programs.
The migratory movements of people as well as of ideas around the world end up in a new world of
globalization. So that the class heterogeneity of the classes has grown. Eduaction systems created in
the 20th century are no longer applicable to today's diverse and complex society, because a major
part of this programs ignore and put aside a large part of the population. Bilingualism beginning to
be understood for its recursive in the case of the revitalization of some languages and for its
dynamism in the case of the needs presented by the 21st century multilingual world. In these
complex relationships and situations it is not possible to differentiate first and second language, but
a set of pieces from different language practices with which most of speakers set up their language
repertoire. So traditional foreing language, second language and bilingual pedagogies are no longer
relevant.
In the 21st century, education and linguistic pedagogy can not be only based on monolingual views
in a complex multilingual world. Nor a traditional bilingual pedagogy would be useful as this is
developed under a monolingual vision. Therefore we should experiment and innovate and try new
methodologies and pedagogies that provide a fair solution to the increasingly complex of bilingual
students and for heterogeneity found in the different classes. New research should validate, support
and expand the multilingual pedagogies based on a flexible multiplicity abilities, to build through
pedagogies as Translanguaging educational programs that allow to meet the language demands in
the 21st century.
References
Cummins, J. (2000) Language, Power, and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire (p. 71)
NY, U.S.A: UTP
Dunbar, K. N., Petitto, L. A.(2009) Educational Neuroscience: New Discoveries from Bilingual
Brains, Scientific Brains, and the Educated Mind. Mind Brain Educ. Author manuscript.
Emmorey, K. (2011). Bimodal bilingualism: Effects on language, cognition, and the brain. Invited
lecture at the University of Amsterdam, May, Amsterdam, The Netherlands.
Epstein, J. L. (1990). School and family connections: Theory, research, and implications for
integrating sociologies of education and family. In D. G. Unger & M. B. Sussman (Eds.), Families
in community settings: Interdisciplinary perspectives (pp. 99-126). New York: Haworth Press.
Garca, O. (1999). Educating Latino high school students with little formal schooling. In C. J. Faltis
& P. Wolfe (Eds.), So much to say: Adolescents, bilingualism, & Esl in the secondary school (pp.
61-82). New York: Teachers College Press.
Garca, O., Zakharia, Z. and Otcu, B. 2013. Bilingual Community Education for American
Children: Beyond Heritage Languages in a Global City. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Harklau, L. (1994). Tracking and linguistic minority students: Consequences of ability grouping for
second language learners. Linguistics and Education, 6(3), 217-244.
Henderson, A. T. (Ed.). (1987). The evidence continues to grow: Parent involvement improves
student achievement. Columbia, MD: National Committee for Citizens in Education
Henderson, A. T., & Berla, N. (Eds.). (1994). A new generation of evidence: The family is critical to
student achievement. Washington, DC: Center for Law and Education.
Olsen, L.(1997). Made in America. New York: Free Press.
Riches, C., & Genesee, F. (2006). Cross-linguistic and cross-modal aspects of literacy development.
In F. Genesee, K. Lindholm-Leary, W. Saunders, & D. Christian (Eds.), Educating English
Language learners: A synthesis of research evidence (pp. 64-108). New York: Cambridge University
Press.
Shepard, L. A. (1996). Research framework for investigating accommodations for language
minority students. Paper presented at the CRESST Assessment conference, University of California,
Los Angeles.
Thomas, M., & Collier, V. (2002). A national study of school effectiveness for language minority
students' long-term academic achievement. Santa Cruz: University of California at Satna Cruz,
Center for Research on Education, Diversity, and Excellence.
Tucker, G. R. (1998). A global perspective on multilingualism and multilingual education. In J.
Cenoz & F. Genesee (eds.), Beyond bilingualism (pp. 3-15).
van Lier, L. (1996) Interaction in the Language Curriculum: Awareness, Autonomy and
Authenticity. London: Longman.
Bibliography
August, D., & Shanahan, T. (2006) Developing Literacy in Second-Language Learners: Report of
the National Literacy Panel on Language-Minority Children and Youth. New Jersey, London:
LAWRENCE ERLBAUM ASSOCIATES
Canagarajah, A. S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations.
New York: Routledge.
Canagarajah, A.S., & Silberstein, S. (Eds). (2012) Diaspora Identities and Language. Journal of
Language, Identity, and Education, 11 (2). (Guest edited Special Topic Issue)
Canagarajah, A. S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and
pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, 1-28.
Canagarajah, A. S. (Ed.) (2011). Multilingual communication and language acquisition [Special
issue]. The Reading Matrix, 11(1).
Grims, B. F., & Grimes, B. E. (Eds.). (2000). Ethnologue: Vol. 1. Languages of the world (14th ed.).
Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics.
Dunbar, K. N., Petitto, L. A.(2009) Educational Neuroscience: New Discoveries from Bilingual
Brains, Scientific Brains, and the Educated Mind. Mind Brain Educ. Author manuscript.
Education and Lifelong Learning Committee. (2002). Extending Bilingualism in the Education
System
Flres, N. & Garca, O. (2013). Linguistic third spaces in education: Teachers translanguaging
across the bilingual continuum. In D. Little, C. Leung, & P. Van Avermaet (eds.), Managing
diversity in education: Languages, policies, pedagogies,pp.243-256. Bristol, UK: Multilingual
Matters.
Garca, O. & Menken, K. (2015). Cultivating an ecology of multilingualism in schools. In B.
Spolsky, O. Inbar-Lourie, & M. Tannenbaum (eds.), Challenges for Language Education and
Policy: Making Space for People. New York: Routledge.
Garca, O. & Woodley, H. H. (2015).Bilingual education. In M. Bigelow & J. Ennser-Kananen
(eds.), The Routledge Handbook of Educational Linguistics. New York: Routledge.
Garca, O. (2014). Multilingualism and language education. In C. Leung & B. V. Street (eds.), The
Routledge Companion to English Studies. New York: Routledge.
Garca, O. (2014). Countering the dual: Transglossia, dynamic bilingualism and translanguaging in
education. In R. Rubdy & L. Alsagoff (eds.), The global-local interface, language choice and
hybridity. (pp. 100-118). Bristol, United Kingdom: Multilingual Matters.
Garca, O. (2014). TESOL Translanguaged in NYS: Alternative Perspectives. NYS TESOL Journal,
(1)1, 2-10.
Garca, O. & Kano, N. (2014). Translanguaging as process and pedagogy: Developing the English
writing of Japanese students in the US. In J. Conteh & G. Meier (eds.), The Multilingual Turn in
Languages Education: Opportunities and Challenges. Bristol, United Kingdom: Multilingual
Matters.
Garca, O. & Leiva, C. (2014). Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice. In A.
Blackledge & A. Creese (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy.Dordrecht: Springer.
Garca, O. & Otheguy, R. (2014). Spanish and Hispanic bilingualism. In M. Lacorte (ed.), The
Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics (Chapter 36). New York: Routledge.
Garca, O. (2013). El papel de translenguar en la enseanza del espaol en los Estados Unidos. In
D. Dumitrescu & G. Pia-Rosales (eds.), El espaol en los Estados Unidos: E pluribus unum?
Enfoques multidisciplinarios, pp.353-373. New York: Academia Norteamericana de la Lenga
Espaol.
Garca, O. (2013). From disglossia to transglossia: Bilingual and multilingual classrooms in the 21st
century. In C. Abello-Contesse, P. M. Chandler, M. D. Lpez-Jimnez, & R. Chacn-Beltrn (eds.),
Bilingual and multilingual education in the 21st century: B
uilding on experience , pp.155-175.
Bristol, UK: Multilingual Matters.
Garca, O. & Flores, N. (2013). Multilingualism and Common Core State Standards in the United
States. In S. May (ed.), The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual
Education, pp.147-166. New York: Routledge.
Garca, O. and Sylvan, C. 2011. Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities
in Pluralities. Modern Language Journal (95(iii): 385-400).
Garca, O. 2009. Bilingualing without schooling. The role of comprehensive education. In H.
Varenne and E. Gordon (eds.), Theoretical Perspectives on Comprehensive Education: The way
forward. Lewiston, New York: The Edwin Mellen Press, (pp. 187-216(.
Garcia, O. 2008. Multilingual language awareness and teacher education. In Cenoz, J &
Hornberger, N. (Eds.). Encyclopedia of Language and Education, 2nd edition Vol 6. Knowledge
about Language. Berlin: Springer, pp. 385-400.
Garca, O. 2005. Minority Language Education. In Encyclopedia of Language and Linguistics, ed.
by Keith Brown. Vol. 8. Oxford: Elsevier, pp. 159-163.
Goldenberg, C. (2013) Unlocking the Research on English Learners What We Knowand Dont Yet
Knowabout.Effective Instruction. AMERICAN EDUCATOR
Lambert, W.E (1974). Culture and language as factors in learning and education. In F. E. Aboud &
R. D. Meade (Eds.), Cultural factors in learning and education (pp. 91-122). Bellingham: Western
Washington State College.
Lasagabaster, D. & Garca, O. (2014). Translanguaging: towards a dynamic model of bilingualism
at school / Translanguaging: hacia un modelo dinmico de bilinguismo en la escuela. Cultura y
Educacion: Culture and Education, DOI: 10.1080/11356405.2014.973671
Lindholm-Leary, Ph.D., & Kathryn J., (2005) Review of Research and Best Practices on Effective
Features of Dual Language Education Programs. San Jos State University