Sunteți pe pagina 1din 9

.

qllna r op
MI/IHI4CTAP CTB O E KOHOMI4IE

wl;itt
flopopsq,

cf

e1-1

UGOVOR

o lAVNol NABAvcr ze pnuZnnln


KONSULTANTSKIH USLUGA PRILIKOM
PREcovARANIA zA znxruruarun
uGovoRA o KoNcESrltzA
PROTZVODNIU UGLIOVODONIKA U

PODMORIU CRNE GORE

Ugovorne strane:

1.

CONTRACT
ON PUBTIC TENDER FOR PROVISION OF
CONSULTING SERVICES IN THE
NEGOTIATING PROCESS FOR ENTERING

INTO THE HYDROCARBONS PRODUCTION


CONCESSION CONTRACT IN THE OFFSHORE
OF MONTENEGRO

Parties to the Contract:

1. Ministry of Economy of Montenegro,

Ministarstvo ekonomije Crne Gore,


koga zastupa dr Vladimir Kavari,

represented by Vladimir Kavari, Ph.D,,


the minister, on one side [hereinafter:
the Contracting Authority) ,

ministar, s jedne strane [u daljem


tekstu: Naruilac) ,
and

2. Advokatfirmaet Simonsen

Vogt
Wiig AS, Oslo,PIB: 898783812, koga
zastupa Bjrn-Erik Leerberg,
advokat/partner, [dalje u tekstu:
IzvrSilac)

Zakljuen dana 09.01.2015.godine u


Podgorici

2.

Advokatfirmaet Simonsen Vogt Wiig


AS, Oslo, FIN: 898783812, represented

by

Bjrn-Erik

Leerberg,

advokat/partner (hereinafter: Service


Provider)
Concluded

on

9 f anuary 2075

in Podgorica

INTRODUCTORY NOTES:
Whereas:
Ministarstvo ekonomije, po
1) The Ministry of Economy, according to
prethodno dobijenoj saglasnosti
the previously obtained consent from
Uprave za javne nabavke broj 01the Public Procurement Administration
6825/t od 12. 1L. 2014. godine,
no. 0L-6825/1, of 12 November 201,4,
published the Invitation for submission
objavilo Poziv za dostavljanje
ponuda za prui,anje konsultantskih
of bids for provision of consulting
usluga broj 01-6285/7 od 14. L7.
services no. 0t-6285/7 from L4
godine,
prui,anje
2014.
za
usluga
November 201,4, for provision of
prilikom pregovaranja za
consulting services in the negotiating
zakljuivanje Ugovora o koncesiji za
process for entering into the
proizvodnju ugljovodonika u
Hydrocarbons Production Concession
podmorju Crne Gore,
Contract in the offshore of Montenegro,

UVODNE NAPOMENE:
Budui da je:

L)

2)

Ponuda Advokatfirmaet Simonsen


Vogt Wiig AS, Oslo, dostavio ponudu
br. 0I-2369/L4 od 10. 72. 2014.

godine na predmetnom Pozivu za


pruZanje konsultantskih usluga broj

2) The Bidder Advokatfirmaet

Simonsen

Vogt Wiig AS, Oslo, submitted its bid no,


01.-2369/L4 dated L0 December 20'1.4
in respect of the subject Invitation for
provision of consulting services no, 01-

/,rt

01.-6285/7 od L4. tL.Z\I4.godine,

3) Odlukom Ministarstva ekonomije


broj 01-2369/2t od 23. IZ. ZOI4.

godine, ponuda

ponutlaa

6285/7 from 14 November 201.4,

3) The Decision of the Ministry of


Economy no.0L-2369/2L dated 23.
December 20L4 proclaimed the bid of

Advokatfirmaet Simonsen Vogt Wiig

AS, Oslo, progla5ena

the Bidder Advokatfirmaet Simonsen


Vogt Wiig AS, Oslo, as the most

kao

najpovoljnija,

economically favourable,

4) Rok za podno5enje prigovora je


istekao.
STOGA, ugovorne Strane

4J The deadline for filing complaints

has

expired.

su dogovorile

sljedee:

THEREFORE, the Parties agreed as follows:

Predmet Ugovora

hn t.
Predmet ovog Ugovora

je
konsultantskih usluga

Subiect of Contract

Article
pruZanje

prilikom
pregovaranja za zakljuivanje Ugovora o
koncesiji za proizvodnju ugljovodonika u
podmorju Crne Gore (u daljem tekstu:
UslugaJ, prema Pozivu za dostavljanje
ponuda za prui,anje konsultantskih usluga
broj 0L-6285/7 od L4. 1.L. 2014. godine,
0dluci o izboru najpovoljnije ponude broj
0L-2369/2L od 23. 1,2. Z0'J.4. godine i
prema Ponudi Izvr5ioca.

The subject of this Contract is the provision of


consulting services in the negotiating process

for entering into the

Hydrocarbons

Production Concession Contract in the


offshore of Montenegro (hereinafter: the
Service), in respect of the Invitation for
submission of bids for providing consulting
services no. 01-6285/7 dated L4 November
20!4, the Decision on the selection of the
most economically favourable bid no. 012369/27 dated 23 December 2014 and in

respect ofthe Bid ofthe Service provider.

IzvrSilac se obavezuje da e Uslugu izvesti The Service Provider undertakes


to provide
u svemu prema prihvaenoj ponudi broj the Service all in line with the accepted Bid no,
br.0L-2369/t4 od tO. IZ. Z0'J.4. godine i 0L-2369 /L4 dated 10 Decemb er 201,4 and the
Projektnom zadatku datom u Tenderskoj Terms of Reference enclosed in the
Tender
dokumentaciji broj 0|-6285/B od j.4. 1j.. Documents no.0L-6285/B from L4
November
2014. godine

Ugovorena ciiena
lan z

201.4.

Contracted Price
Article 2

Ukupna cijena za usluge navedene u lanu

The total price for the services specified in


1- ovog Ugovora iznosi 300,000.00 Article 1 of this Contract amounts to

[slovima: tristotinehiljada eura) sa 300,000.00 [in words: three hundred


uraunatim PDV (lgo/o) (u daljem tekstu: thousand euro) including
VAT (I9o/o)
Ugovorena cijena).

[hereinafter: the Contracted priceJ.

Ugovorne strane su saglasne da pDV The Parties to the Contract agree that
VAT
(l9o/o) plaa lzvr5ilac u skladu sa Zakonom (L9o/o) shall be paid
by the Service provider in

/b2

o porezu na dodatu vrijednost (,,SluZbeni accordance with the Law on Value Added Tax
list RCG", broj 65/, L3/03, 59/04,79/05, (Official Gazette of Republic of Montenegro
t6/06, "SluZbeni list CG", br. 64/OB, no. 65 f , 73/03, 59 /04, 79 /05, 16/06, Official
30/t3).
Gazette of Montenegro no. 64/08,30/13).

Naruilac e lzvr5iocu

isplaivati
Ugovorenu cijenu sukcesivno na mjesenoj
osnovi na osnovu ispostavljenih faktura i
izvje5taja lzvr5ioca, u zavisnosti od
stepena izvrSenja Usluge.

The Contracting Authority shall pay the


Service Provider the Contracted Price
successively on monthly basis based on issued
invoices and reports of the Service Provider,
depending on the level of execution of the
Service,

Ukoliko Naruilac odustane od realizacije If the Contracting Authority abandons the


ovog Ugovora, Izvr5iocu ,e se isplatiti execution of this Contract, the Service
Ugovorena cijena shodno stepenu Provider shall be paid the Contracted Price in
realizovanih obaveza, na osnovu accordance with the level of executed
dostavlejnih faktura.
obligations, based on issued invoices.

U cilju obezbjeclenja plaanja Ugovorene For the purpose of securing the payment of
cijene iz stava 1 ovog lana, Naruilac the Contracted Price referred to in paragraph
garantuje i Izjavom o urednom plaanju L of this Article, the Contracting Authority
dospjelih obaveza.
also guarantees by the Statement on timely
payment of due liabilities.

Rok
lan g

Term
Article 3

Rok za izvrSenje predmetne Usluge iz The deadline

for delivery of the subject

lana 1 ovog Ugovora iznosi L2 mjeseci i


poinje tei od dana zakljuivanja
Ugovora.

is 12 months from the signing date of this

Obaveze lzvr5ioca
lan +

Service Provider Undertakings


Article 4

IzvrSilac se obavezuje da e:

1.

predmetnu Uslugu obaviti kvalitetno i


profesionalno u skladu sa Ponudom i
Projektnim zadatkom, svim vaZeim
propisima Crne Gore, vodei pri tom
rauna o interesima Naruioca;

Service referred to in Article 1

ofthis Contract

Contract.

The Service Provider undertakes to:

L. perform the subject Service in

qualitative and professional manner in


accordance with the Bid and the Terms of
Reference, all applicable regulations of
Montenegro, taking into account the

interests of the Contracting Authority;

2.

angaZovati Struni tim za izvr5enje


predmeta Ugovora, u skladu sa svojom
Ponudom br. 0I-2369/I4 od 10. LZ.
20L4, godine. Izvr5ilac nee mijenjati
lanove Strunog tima, osim ako za to

2.

commission the Expert Team to execute


the subject of the Contract, in accordance
with its Bid no, 01-2369/L4 dared L0
December 20L4. The Service Provider

1t

ne dobije prethodnu pisanu saglasnost


Naruioca, u suprotnom e Naruilac
imati pravo raskida ovog Ugovora.

3. redovno dostavljati

Naruiocu
mjesene izvjetaje o izvr5enoj Usluzi,
na osnovu kojih e se vr5iti plaanje
Ugovorene cijene iz lana 2 Ugovora,

shall not change the members of the


Expert Team, without the previous written
of the Contracting Authority,
otherwise the Contracting Authority shall
have the right to terminate this Contrac!

consent

3. regularly submit to the Contracting


Authority monthly reports on the
provided Service, based on which the
payment of the Contracted Price referred
to in Article 2 of this Contract shall be
paid.

4. prihvatiti sve sugestije, komentare i 4. accept any suggestions, comments and


uoene nedostatke na koje ukaZe
identified flaws pointed out by the
Naruilac u toku realizacije Usluge;

5.

blagovremeno, u roku od 3 a najkasnije


u roku od 5 radnih dana dana prijema
poziva, odgovorati na upite
Ministarstva o realizaciji predmeta
Ugovora,

Obaveze Naruioca

lan 5
Naruilac se obavezuje da na zahtjev
IzvrSioca obezbijedi razja5njenja pojedinih
detalja iz Projektnog zadatka kao i da prije
i u toku postupka realizacije Usluge stavi
na raspolaganje lzvrSiocu sve raspoloZive
informacije potrebne ili neophodne za
kvalitetnu realizacij u Usluge.

Contracting Authority during the delivery


ofthe Service;

5. timely, within 3 and not later than 5


working days after the receipt of the
request, respond to the queries of the
Ministry regarding the execution of the
subject of the Contract.

Contracting Authority Undertakings

Article

The Contracting Authority undertakes to


provide clarification of specific details from
the Terms of Reference upon request of the
Service Provider, as well as to provide to the
Service Provider any available information
necessary or required for the quality delivery
of the Service, before and during the
implementation process of the Service.

Garanciia za dobro izvr5enie ugovora


hn 6

Performance Bond
Article 6

Izvr5ilac se obavezuje da e Naruiocu u


roku od 15 dana od dana zakljuenja ovog
Ugovora predati neopozivu, bezuslovnu i
naplativu na prvi poziv garanciju banke za
dobro izvrSenje Ugovora na iznos L0 o/o od

The Service Provider undertakes to submit to

Ugovorene cijene,

the Contracting Authority within 15 days


following the signing of this Contract an
irrevocable and unconditional bank guarantee
payable at first call, to secure good execution
of the Contract, in the amount of t\o/o of the
Contracted Price.

Rok vaZenja bankarske garancije iz stava L The validity


term of the bank guarantee
ovog lana e biti identian roku trajanja referred to in paragraph
L of this Article shall
ugovora definisanog lanom 3 ovog be identical to the term of the
Contract
Ugovora (12 mjeseci).
specified in Article 3 of this Conrract (12
months).

Naruilac moZe aktivirati bankarsku The Contracting Authority may call


the bank
garanciju iz stava 1 ovog lana u svakom guarantee referred
to in paragraph L of this
momentu kada nastupi neki od razloga za Article at any moment
when the reasons for
raskid Ugovora definisanih lanom g the termination of the Contract specified
in
Ugovora.
Article 9 of the Contract arise.
Povierliivost podataka
lan z

Data Confidentiality

Article 7

Izvr5ilac se obavezuje da podatke koje je


dobio od Naruioca, ili do kojih je do5ao
prilikom vr5enja predmetnog posla, uva
trajno kao poverljive u toku trajanja ovog
Ugovora ,amoie ih koristiti samo za svrhe

The Service Provider is obliged to keep data


obtained from the Contracting Authority or
acquired in the implementation of the subject
work permanently confidential, for the
duration of this Contract and may use them
za koje je pribavio pisanu saglasnost only for the purposes where
the written
Naruioca. IzvrSilac i zaposleni kod
Izvrioca se obavezuje da nee otkriti
zatiene i poverljive informacije koje se
odnose na Uslugu ili Ugovor, bez
prethodne pisane saglasnosti Naruioca.
information related to the Service or the
Contract without the previous written consent
of the Contracting Authority.

Konflikt interesa
Clan g

Conflict of Interest
Article 8

Izvr5ilac u toku pruZanja Usluga i trajanja


ovog Ugovora ne smije biti biti u konfliktu

In the course of providing the Service and

duration ofthis Contract, the Service provider


of interest by
providing services andf or counselling to any
companies that have submitted bids in
respect to the Public Invitation for submission
oroizvodnju ugljovodonika u podmorju of bids for awarding the
Hydrocarbons
Crne Gore, objavljenom od strane Vlade Production Concession
Contract in the
Crne Gore - Ministarstva ekonomije 7. offshore of Montenegro, announced
by the
avgusta 201_3.godine, ili sa njima poveznim Government
of Montenegro - Ministry of
kompanijama i pojedincima.
Economy on 7 August 2013, or their related
companies or individuals.

must not create conflict

rvfrq

tan 9

Article 9

Naruilac mo,e raskinuti ovaj Ugovor The Contracting Authority may terminate this
Contract by written notice addressed to the

pisanim obavje5tenjem upuenim


Izvr5iocu, u sljedeim sluajevima:

Service Provider in the following cases:

1.

f.

Izvr5ilac ne izvr5ava ili odbije da izvr5i


ugovorene obaveze na nain definisan
ovim Ugovorom i Projektnim
zadatkom;

2. Izvr5ilac promijeni sastav

tima bez

prethodne

Strunog
saglasnosti

Naruioca;

3.

Naruilac ustanovi da kvalitet pruZenih


ili nain na koje se pruaju,
odstupa od traZenog, odnosno
ponuilenog kvaliteta iz ponude
IzvrSioca.

usluga

Prije upuivanja pisanog obavje5tenja iz


stava 1 ovog lana, Naruilac je duZan da
IzvrSiocu da otkazni rok u trajanju od 30
dana, u cilju ispravke povreda Ugovora.
Ukoliko u ostavljenom roku lzvr5ilac ne
utkloni uoene nedostatke, Naruilac e
raskinuti Ugovor.

Izvrilac moZe raskinuti ovaj Ugovor u


sluaju da Naruilac ne izvrSi plaanje
Ugovorene cijene na nain definisan
lanom 2 ovog Ugovora. Prije raskida
Ugovora, Izvr5ilac e dati Naruiocu rok od

30 dana u cilju da otkloni

nedostatke.

lan 10

if the Service Provider fails to execute or


to execute the contracted
obligations in the way defined in this

refuses

Contract and Terms of Reference

2.

if the Service Provider changes

the
composition of the Expert Team without
prior consent of the Contracting Authority;

3. if the Contracting Authority

establishes

that the quality of provided services or the


manner in which they are provided
deviates from the demanded quality i.e.
the quality offered in the Bid of the Service
Provider.
Before sending the written notice referred to
in paragraph 1 of this Article, the Contracting
Authority shall give to the Service Provider
notice period of 30 days, in order to provide
corrections ofbreaches ofthe Contract. Ifthe
Service Provider fails to correct violations
within the specified deadline, the Contracting
Authority shall terminate the Contract.

The Service Provider may terminate this


Contract in case that the Contracting

Authority fails to pay the Contracted Price in


the way defined in Article 2 of this Contract.
Before termination of the Contract, the
uoene Service Provider shall give to the Contracting
Authority notice period of 30 days, in order to
provide corrections of noted breaches.

Article 10

Za sve to nije izriito predvicleno ovim Anything that is not expressly envisaged in

Ugovorom primjenjivae se odredbe this Contract shall be subject to the


Zakona o obligacionim odnosima i application of the provisions of the Law on
odredbe drugih vaie(,ih propisa Crne Gore Obligations and the provisions of other

koji ureduju odnose koji su predmet ovog applicable legislation

of Montenegro
governing the relations that the subject ofthis
Contract,

Ugovora.

tan 11

Article 11

Naruilac i lzvrSilac e se u roku od Z (dva) The Contracting Authority and the Service
radna dana od dana potpisivanju Ugovora, Provider shall inform each other in writing of
u pisanoj formi uzajamno informisati o authorized representatives of the Parties to
ovlaSenim predstavnicima ugovornih the Contract assigned to monitor the delivery
Strana zaduZenim za pra(,enje realizacije of the Service, within 2 [two) working days
Usluge.
after the signing date of the Contract.

fezik Ugovora
lan12

Contract Language
Article 12

Ovaj Ugovor je sainjen na crnogorskom i


engleskom jeziku.

This Contract is made

U sluaju nesaglasnosti izmedu verzije na


i engleskom jeziku,
mjerodavna e biti verzija na crnogorskom
jeziku.

in Montenegrin and the version in English


language, the version in Montenegrin

Rie5avanie sporova
Clan 13

Dispute Settlement
Article 13

crnogorskom

in Montenegrin and

English language.

In case of discrepancies between the version

language shall prevail.

Za sluaj eventualnog spora po ovom In the case that any dispute under this
Ugovoru, ukoliko ga Strane ne rije5e Contract cannot be settled amicably by the
sporazumno, isti (,e se rje5avati pred Parties to the Contract, such dispute shall be
nadleZnim sudom u Podgorici.
settled before the competent court in
Podgorica.

Komunikaciia
lan 1+

Correspondence
Article 14

Sva obavje5tenja i druge komunikacije u


vezi ovog Ugovora moraju biti pismena i

All notifications and other correspondence in


relation to this Contract shall be in writing
ili and serviced personally, or via fax or by

poslata lino ili putem faksa


preporuene poSte sa prijemom na

certified mail to the following address:

sljedeoj adresi:

Za Naruioca:

for the Contracting Authority:

Ime i prezime
Vladan Dubljevi

Full name:
Vladan Dubljevi

(,,

Ministasrtvo ekonomije Crne Gore

Ministry of Economy of

Adresa prijema:
Rimski trg 46, 81000 Podgorica
Fax:+38220282300
Email:vladan.dublj evic@mek.gov.me

Montenegro
Mailing address:
Rimski trg 46, I 1000 Podgorica
Fax: +38220482300
Email:
vladan.dublj evic@mek.gov.me

Zalzvrioca:
Ime i prezime:

Bjrn Erik Leerberg


Advokatfirmaet Simonsen
VogtWiigAS
Adresa prij ema: Filipstad
Brygge 1, P,0. Box 2043
Vika, NO -0125
Oslo,NorveSla
Fax: +472I95550L
Email: bel@svw.no

for the Service Provider:


Full name:
B)rn Erik Leerberg
Advokatfirmaet Simonsen

VogtWiigAS
Mailing address: Filipstad
Brygge 1, P.0. Box2043
Vika, NO -0L25 Oslo,Norway
Fax: +472L95550L
Email: bel@svw.no

ili na nekoj drugoj adresi o kojoj je or to any other address as the sending party
pismeno obavije5tena Strana poiljalac od may be informed by the party whose above
Strane ija je gore pomenuta adresa specified address has been changed before
promijenjena prije nego 5to je any such notification or correspondence was
obavje5tenje ili komunikacija poslata toj delivered.
Strani.

Prilozi Ugovora
lan 15
Ugovorne strane su saglasne da sastavni
dio ovog Ugovora ine:

t. Poziv za

pruZanje konsultanstkih

usluga broj 0L-6285/7 od t4.1.1..2014.

godine;

Schedules to the Contract


Article 15
The Parties to the Contract agree that the
following make an integrated part of this
Contract:
L. Invitation to provision of consulting
services no.01-6285/7 from 14 November

2. Tenderska dokumentacija 0I-6285/8 2,


od 14.

1'J..

2014. godine;

3. Projektni zadatak iz

3.

4.

4.

5.
6.

Tenderske
dokumentacije broj 0|-6285/8 od'J,4.
LL.20t4. godine;
Ponuda lzvrSioca, br. 0I-2369/1,4 od
L0.12.201,4. godine;
Odluka o izboru najpovoljnije ponude
broj 01-2369/21. od 23. LZ. ZOt4.
godine;
Garancija za dobro izvrSenje ugovora.

5.
6.

201.4;

Tender Documents no. 01-6285/B lrom14


November 20L4;
Terms of Reference from Tender
Documents no. 0L-6285 /B from t4
November 20L4;
Service Provider's Bid, no. 0I-2369 /1,4
from l-0 December 20L4;
Decision on the award of the most
economically favourable bid no. 0L2369 / 21, from 23 December 20L4;
Performance Bond.

lhfr

Stupanie na snagu
lan 16

Entry into Force


Article 16

Ugovor stupa na snagu

danom

zakljuivanja i sainjen je u 4 (etiri)


istovjetna primjerka od kojih se, nakon
potpisivanja, po 2 primjerka dostavljaju
Izvr5iocu i Naruiocu.

This Contract shall enter into force on the day


of its signing. It shall be made in 4 [four)
identical counterparts of which, after having

been signed, two counterparts shall

ZA NARUI

L-

Dr

vari, Ph,D., Minister

as

I
Birn

erg,

be

delivered to the Service Provider and two to


cting Authority

Bi rn-

S-ar putea să vă placă și