Sunteți pe pagina 1din 2

MASTER FRANCEZ

AN II
MASTERAND LUPU RAIMOND
LE ROLE DU DICTIONNAIRE DANS LA TRADUCTION

Pour pouvoir parler du rle dun dictionnaire dans la traduction il est ncessaire de
sparer les types de dictionnaire- les dictionnaires unilingues qui dcrivent ou normalisent une
langue et les dictionnaires bilingues ou dictionnaires de traduction qui indiquent les
quivalences des mots et/ou expressions entre deux langues diffrentes. Il est ncessaire aussi
de comprendre aussi le concept de traduction. La traduction est le fait de faire passer un mot,
une expression ou un texte rdig dans une langue dans une autre langue et prsuppose des
connaissances et des comptences linguistiques avances. Il faut prciser aussi que la
traduction devient un texte originel parce quici intervient les diffrences entre les langues
mais aussi linterprtation du texte cible par le traducteur.
Pendant les sicles et les courants dans la science de la traduction les ides concernant
cet aspect ont souffert beaucoup de changements. A partir de la traduction fonde sur des
approches littraires et jusqu lapproche fonde sur la pratique ou sur les thories
linguistiques le rle du traducteur change et lusage du dictionnaire dans la traduction
devient problmatique. Pour bien pouvoir traduire nimporte quel texte il faut maitriser la
langue source bien que la langue cible sans avoir besoin dutiliser un dictionnaire bilingue
mais si on pense que la langue est une tre vivante on doit rvaluer cet approche des
comptences langagires. La langue se dveloppe aussi rapide que les interprtations et les
adaptations. La traduction devient une uvre difficile sans la possibilit du traducteur davoir
accs un outil comme le dictionnaire qui devient ici un interprte des sens et un aide dans le
processus de transformation prsuppos par la traduction.
Si on parle de la traduction il est ncessaire de parler aussi de la hermneutique car
linterprtation du texte dans la langue source devient la base de la traduction dans la langue
cible. Toute traduction littraire est une rinterprtation dun texte qui est aussi fidle que le
traducteur veut tre ou est capable la rendre. Pour ce raison le rle du dictionnaire dans la
traduction littraire est rduit car la comptence linguistique et les connaissances dans ce
domaine peuvent elles-mmes offrir la suret de la diffusion des ides. Ici on peut parler des
difficults de la traduction dun auteur hermneute qui saide des smes et des symboles dans
sa langue maternelle. Par exemple Umberto Eco dans son clbre roman Pendulul lui
Foucault joue avec les mots en leurs donnant des pouvoirs fantastiques la rinterprtation de
lhistoire connue mais lauteur souligne aussi que cette terrible puissance peut devenir
mortelle aussi comme la permutation des cellules dans le corp de Diotallevi. Cest encore
plus difficile trouver les sens cachs du texte dEco car lauteur est un trs bon thoricien de
la traduction.

Si on parle de la traduction technique et du traducteur spcialis il faut changer le


point de vue. Le traducteur spcialis oui mais en quel domaine car le traducteur
contemporain est susceptible se spcialiser multiplement en plusieurs domaines dactivits.
Et comme a est-il encore possible de parler dun traducteur spcialis ? Cest bien pour un
traducteur de maitriser plusieurs jargons et thermes spcialiss mais le dictionnaire classique
ou le site qui offre des dtails techniques ou des informations concrtes deviennent des outils
aussi importants que les connaissances du traducteur et que sa comptence linguistique. On
parle donc dune traduction pragmatique le traducteur est oblig utiliser tout outil qui lui
sert accomplir sa tche et donc les sites spcialiss et les dictionnaires sont aussi
ncessaires que les comptences linguistiques.
Le dictionnaire est un outil aussi dans la traduction non spcialise et dans la
traduction dans les classes de franais langue trangre mais ici on peut parler plus dune
traduction textuelle que dune traduction littraire ou technique car pendant les classes de
FLE laide du dictionnaire on cre des automatismes langagires. Les lves sont capables
traduire, laide dun dictionnaire un texte donn mais sont-ils capables ladapter
seulement avec le dictionnaire ? Non. Comme on a dj dit le dictionnaire peut tre un outil
qui complte les comptences linguistiques du traducteur mais qui ne peut pas substituer ces
qualits et les connaissances gnrales ncessaires pour traduire et adapter un texte voir la
traduction effectue par les programmes informatiques ou par des divers sites Internet qui
noffre pas les connecteurs logiques dune phrase ou qui ne sont capables trouver le sens
autre que le sens du dictionnaire dans des expressions spcifiques.

Bibliographie/ Sitographie
1. Eco Umberto, Pendulul lui Foucault
2. http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction
3. http://fr.wikipedia.org/wiki/Dictionnaire_bilingue
4. http://normedequalite.nf.en-15038.com/
5. http://fr.wikipedia.org/wiki/Herm%C3%A9neutique