Sunteți pe pagina 1din 12

&

: - 15

8

La dimension visuelle de la langue

Lady Victoria Welby (1903: 38) : il ne faut pas oubleir que la langue est par
elle-meme un systeme symbolique et que sa methode est avant tout
iconique .

R. Barthes (1977: 161): J'ai une maladie: je vois le langage.

Suzan Petrilli (2012: 20): la methode dela langue est iconique [..] le
traducteur doit examiner la dimesnion iconique de la langue et depasser les
conventions et les restrictions du dictionnaire.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------Victoria Welby (1983 [1903]). What is Meaning? Studies in the Development of
Significance. Amsterdam: John Benjamins.
Roland Barthes (1977). Roland. Roland Barthes by Roland Barthes. Berkley & Los
Angeles: University of California Press.
Susan Petrilli & Augusto Ponzio (2012). Iconicity, Otherness and Translation.
Chinese Semiotic Studies 7 (1): 11-26.

Critres smiotiques dapproche de la


traduction

1. Lquivalence quantitative
Selon Derrida (2004:428) le traducteur se charge dune traduction qui doit tre
quivalente en quantit avec le texte original, de la langue-source en reliant
cette procdure avec le nombre des mots et lesthtique de lnonc. En plus,
Eco (2003: 350) mentionne que [] Instinctivement, on about it juger la
comptence dune traduction avec des rgles de relations quantitatives entre
des substances naturelles.
--------------------------------------------------------------------------------------------------Eco, U. (2003) . , . . ,
: .
Derrida, J. (2004) What is a relevant translation, in L. Venuti (ed.), The Translation
Studies Reader, New York & London: Routledge, pp. 423-446.

Critres smiotiques dapproche de la


traduction

2. Lquivalence de parties du discours


Daprs Guilbert (1975: 99), le grand nombre des substantifs d'une part
et dautre part le nombre limit des adjectifs, des adverbes et des verbes
dnote que le systme syntaxique de la langue n'est pas du tout touch
au niveau de la phrase. Nous savons aussi (Lyons, 1974: 323-325,
Wilkinson, 1975: 117) que les adjectifs soit dterminent l'tendue de
l'importance gnrale des substantifs et ajoutent au discours une clart
et une prcision, soit autant quattributs ils compltent l'importance du
verbe, en manifestant qualit qui est attribue au sujet. Il est noter
aussi que l'adverbe, comme lexclamation, sont adopts principalement
pour des raisons de style.
----------------------------------------------------------------------------------------------------Guilbert, L. (1975). La crativit lexicale. Paris, Larousse, p. 89-102
Lyons, J. (1974) Introduction to theoretical linguistics. Cambridge University

Critres smiotiques dapproche de la


traduction

3. Lquivalence au niveau du graphisme:

Le graphisme est lun des lieux o se construit la subjectivit particulire du lecteur.

Eco (2003: 344-346) ne se prononce pas sur la dimension visuelle de la langue,


mais il parle de diffrentes esthtiques, donnant lexemple suivant:

- les mres aiment leurs enfants


- l e s m r e s ai me nt l e ur s e nf ant s
- les mres aiment leurs enfants

De point de vue linguistique, on a la mme prsentation linaire, mais en utilisant trois


formes diffrentes.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------Eco , Umberto (2003). . . :

Critres smiotiques dapproche de la


traduction
a. la forme des lettres

De mme, le code graphique (formes, traits, lignes, lettres) participe la


construction du sens, puisque les conventions graphiques prennent en charge des
contenus diffrents selon les contextes (Eco, 1992: 65). Cest leur relation et
interaction qui produit du sens et qui nous invite dcrypter.
Des majuscules qui ont tendance tre plus injonctives, plus agressives que les
minuscules correspondantes. En plus, les majuscules inscrites dans les carrs sont
moins agressives que celles inscrites dans des rectangles verticaux poss sur leur
largeur. Lcriture minuscule ou script permet dtablir un rapport plus personnalis
et plus intime lcriture. Le recours litalique est encore une manire dadoucir le
graphisme. (Charaudeau, 1991: 57).
En plus, daprs Cook (2001: 64), lcriture en minuscules tablit une relation plus
intime et les lettres en majuscules sont plus agressives.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Charaudeau, P. (1991). La politique saffiche. Paris: Didier Erudition
Cook, G. (2001). The Discourse of Advertising. London: Routledge.
Eco, U. (1992). La production des signes. Paris: Librairie Gnrale Franaise/Le livre de
poche

Critres smiotiques dapproche de la


traduction

b. les zones de recouvrement textuel


La symtrie ou la disposition de diverses surfaces linguistiques nous amnent
considrer que le texte peut son tour, tre regard comme forme simple
comparable celles issues du code iconique.

4. Lquivalence du chromatisme
Le code chromatique constitue un systme de codage interne ayant des
usages culturels qui peuvent connoter diverses valeurs selon les nuances
et les objets dtermins (Charaudeau, 1991:60). En ce qui concerne le
systme smiotique du chromatisme les couleurs qui dominent sont le rouge,
le jaune et bleu, des couleurs qui selon Eco (2003:475), peuvent tre une
sorte de meta-langage chromatique, une langue internationale qui assure la
traduction du message iconique.
------------------------------------------------------------------------------------------------------Charaudeau, P. (1991). La politique saffiche. Paris: Didier Erudition
Eco, U. (2003) . . :
.

Critres smiotiques dapproche de la


traduction

5. Lquivalence des connotations

Selon Bloomfield (1954: 151), la connotation est une valeur


supplmentaire soulignant que les varits de connotation sont
innombrables, impossibles dfinir, et dans lensemble ne peuvent tre
clairement distingues de la signification dnotative (Bloomfield, 1934:
155). Ainsi, le nombre treize a pour beaucoup de personnes une
forte connotation qui renvoie lide de malchance.
Morris parle dinformation additionnelle ou de proprit additionnelle des
signes, Srensen parle de charge motionnelle.

------------------------------------------------------------------------------------------------Bloomfield, L. (1954). Language. Londres: Henderson and Spalding.

Critres smiotiques dapproche de la


traduction

Selon Mounin (1963: 146), la connotation ajoute la dfinition objective


dun terme des valeurs auxquelles, dune manire ou de lautre,
sattache la coloration de certains sentiments. Par exemple, lexpression
mon pre fixe un rapport dfini de parent, mais si le locuteur dit
papa , nous apprenons quelque chose de plus.
Ce qui intresse la thorie de la traduction cest que les connotations
font partie du langage et quil faut les traduire, aussi bien que les
dnotations (Mounin, 1963: 166). Le mot train rfre trois auditeurs
diffrents la ralit non linguistique : suite de wagons tirs par une
locomotive , pour lun, latmosphre joyeuse dun dpart en
vacances, pour lautre au souvenir ou lapprhension () dune
catastrophe, pour le troisime, la monotonie dune navette quotidienne
entre lusine et la maison.
---------------------------------------------------------------------------------------------------Mounin, G. (1963). Les Problmes thoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

Critres smiotiques dapproche de la


traduction

Japon nouveau (novembre 2006)


(novembre 2006)

Cest un exemple caractristique de la traduction des connotations. Il est noter ainsi que
ladjectif nouveau pourrait tre connot dans la traduction en grec par le substantif
(avenir), mais il est difficile de pretendre la mme chose pour le substantif
(pass). Il est a mentionner que le mot nouveau tait une des devises du
parti de Droite en Grce dans la periode 1990-1993, quand le parti de droite parlait de
nouvelles ides et, en plus, la position idologique-politique du quotidien Elefterotypia
considere comme un quotidien du centre-gauche. Pour cette espace politique le mot
(droite) est charg negativement. Alexandris (2004: 295) mentionne que la division entre la
Droite et la Gauche a une connotation damertume et danimosit, puisquelle est relie la
guerre civile grecque commence aprs la Deuxime Guerre Mondiale. Dans notre cas, le
nouveau au Japon vient avec llection de Shinzo Abe en tant que premier ministre du
pays. Dune personne caracterise comme archiconservateur, dont son nom appartient une
grande dynastie de la droite au pass sulfureux et il est li des positions nationalistes sur la
deuxime guerre mondiale. Elefterotypia, donc, veut connoter que ce qui est prsente comme
nouveau, a ses racines au pass.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Alexandris, Christina (2004) Translational Issues in the Sublanguage of Written and Spoken
Journalistic Texts in Modern Greek, Maria Sidiropoulou & Anastasia Papacostantinou (eds), Choice
and Difference inTranslation. The Specifics of Translation, The National and Kapodistrian University

Critres smiotiques dapproche de la


traduction

La revolution orange perd ses couleurs (septembre 2006)


Le titre nest pas compos seulement du systeme smiotique de la langue, mais aussi par un
systme smiotique non verbal, celui de la ponctuation. Ainsi, les guillemets du titre franais
constituent un element supplmentaire que le traducteur en grec doit prendre en compte.
Daprs Maingueneau (2007: 146), les guillemets sajoutent lnonc et pour les interprter le
lecteur doit tenir compte du contexte, et en particulier, du genre de discours (ibid: 143). Nous
voyons aussi que les connotations des couleurs influence la traduction du titre.
Lorange est la couleur-symbole du parti philo-occidental de lUkraine qui a change en 2004
la situation politique du pays avec une revolution contre le parti philo-russe qui gouvernait le
pays. Pourtant, malgr la traduction en grec de ce calque, qui preserve en grec les guillemets,
nous remarquons que titre en grec comprend une addition qui connote le parti politique de droite
grecque dont son symbole est le bleu. Pourtant, les connotations ne se limitent pas au niveau
symbolique. En septembre 2006, la situation politique en Ukraine nest pas celle reve par la
revolution orange cause de la corruption. Un phnomne pareil apparait en Grece ou les
scandales et des grands problemes sociaux alterent limage du gouvernement de droite et cest
pour cela que la traduction en grec parle de (nuances), ce qui altre les
couleurs.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Critres smiotiques dapproche de la


traduction

6. Lquivalence esthtique

La prservation dun jeu de sonorit en prsence ou /et lexistence de


structures rythmiques, par exemple: la volont (1-2-3-4)= Oui cest Chirac (12-3-4).
La prservation dune symtrie de construction : Allez Chirac ! Allez la
France (relation dintensit entre France et Chirac (Charaudeau,
1991:55) .

7. Lordre de mots traduits


8. Lquivalence de paragraphes
9. Lquivalence de ponctuation
10. La prservation du message iconique

S-ar putea să vă placă și