Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Traduire :
thormes pour
la traduction
gallimard
LA PROBLMATIQUE
DE LOBJECTION PRJUDICIELLE
1. Le problme
leux ou, plutt, un peu risible. En fait, ce paradoxe nest pas une
absurdit pure et simple, c est un raisonnement par labsurde
qui prend son sens dans le cadre d une controverse philoso
phique sur le mouvement, elle-mme subordonne une
discussion mtaphysique plus fondamentale o llatisme prend
parti pour lEtre contre le Devenir, pour la pense contre les
sens. Sur cette dispute d'coles philosophiques, il ny a pas lieu
ici de stendre plus longtemps; elle prend seulement pour nous
valeur d indice, plusieurs titres.
D abord, bien y regarder, largument de Znon ne fait que
rendre plus clatante encore la mme contradiction entre thorie
et pratique, entre les possibilits du discours et les ralits du
monde, entre la pense et laction, laquelle on se trouve
confront propos de la traduction tout en donnant cette
contradiction, cette absurdit , des lettres de noblesse
littraires et mtaphysiques par la rfrence la tradition
philosophique de lAntiquit. D ans lun et lautre cas, lesprit
semble prouver un malin plaisir se prendre au pige de son
propre discours. Le thoricien senferme dans une prison de
purs concepts et il se coupe de la pratique dont il entend traiter.
Sagissant ici d une rflexion sur les problmes de la traduction,
on a affaire en loccurrence ce que nous appelons la probl
matique de l objection prjudicielle (cf. sup. , p. 76).
Avant mme de pratiquer la traduction, on prjuge de sa
possibilit, en tranchant par la ngative, comme le faisait Znon
pour le mouvement. Il y a beaucoup de similitude entre les deux
problmes. Lobjection prjudicielle est une sorte d latisme
tendant dm ontrer limpossibilit du mouvement traduisant.
D ans les deux cas, la contradiction est fondamentale : comment
(et pourquoi!) prouver que quelque chose est impossible? Ne
faut-il pas avoir alors dfini ce quelque chose, en sappuyant sur
les ralits auxquelles il renvoie? Or, qui peut le plus peut le
moins, et ce qui est de lordre du rel sa place dans lempire
des possibles, a fortiori. Comment parler srieusement de la
traduction ft-ce pour dire quelle est impraticable sans
lavoir, prcisment, pratique?
Il faut avoir sans doute des raisons bien importantes pour
86
87
(1)
Personnellement, lauteur de ces lignes a pris le parti et le
pari de rcuser cette dichotomie inepte et dtre la fois
thoricien et praticien de la traduction (cf. sup.. pp. 7 sqq., 18 et inf,
p. 216 sqq.). Nous rcusons de mme le clivage, tout aussi litaire,
qui met 'aristocratie des prfaciers et commentateurs au-dessus des
traducteurs quils parasitent et voudraient voir cantonns dans le rle
de domestiques muets et anonymes..
91
Trieb freudien autrem ent que par pulsion alors que des
dcennies d ignorantisme staient contentes de parler d'ins
tinct... (cf. inf., p. 253).
On se plat corriger tel ou tel dtail dune traduction
prsent comme dfectueux, et quon a tendance m onter en
pingle, non sans faire talage de pdantisme, plutt que de
culture. Bien plus, ceux qui se permettent l de venir mettre
leur grain de sel , pour ainsi dire, sont gnralement tout fait
incapables de faire la traduction quils se payent le ridicule de
critiquer, voire d reinter . Q uant leurs suggestions pour
amliorer la traduction , souvent elles ne sont pas d'un intrt
vident, pour le moins, quand ce ne sont pas de vritables
erreurs... Ainsi, on drangera lconomie dlicate de la traduc
tion accomplie, on y introduira ses bvues personnelles proc
dant d une surestimation du poids smantique du concept
tranger traduire, d un scrupule tymologisant hors de
propos, etc. Ce ne sont le plus souvent que des manifcs
d intellectuels, des tics de pdagos (2).
Cela dit, inversement, il est difficile de nier que toutes les
traductions ne sont pas excellentes tant sen faut! et
particulirement en ce qui concerne les textes difficiles de la
psychanalyse, de la philosophie ou des sciences humaines en
gnral. Un grand philosophe, obscur et profond, comme Hegel
ou Heidegger, par exemple, pose son traducteur des problmes
d interprtation presque insolubles, et lon comprend ds lors
quil soit propos plusieurs traductions diffrentes et que ces
dernires deviennent un enjeu de controverses dans la discussion
philosophique, comme autant de versions diffrentes dun mme
texte originel ressortissant chacune une interprtation spci
fique. Au vrai, il sagit alors moins de contresens proprement
dits que de points de vue divergents, d interprtations contestes
(cf. inf., p. 230 sqq., etc.).
(2)
Cf. sup.. p. 58 (et inf., p. 227 sq.). On notera que depuis peu
les pages littraires de la Presse (mme de bon niveau) sont gagnes
par cette mode irresponsable de critiquer des traductions mme
excellentes.
92
(3)
On trouve mme des livres traduits du brsilien . A quand les
livres traduits de laustralien ou du no-zlandais, de lgyptien, du.
marocain ou du syrien, de lautrichien ou mme de Test-allemand et
pourquoi pas! du canadien, du suisse ou du belge?...
93
renvoi aux pages 317, 352, 363, entre Maria Spiridova (sic pour
Spiridonova), qui fut leader du parti socialiste rvolutionnaire de
gauche, et Joseph Staline. A la page 317, nous apprenons quen
Galicie autrichienne les socialistes polonais prparaient le combat
contre la Russie de connivence avec le gnral StafT . Aucun douttf
possible, il sagit dun gnral autrichien. A la page 352, on lit que
depuis le dbut de la guerre, le gouvernement imprial allemand et le
gnral Staff taient conscients du parti quils pouvaient tirer du
mouvement rvolutionnaire russe . Cest donc un gnral allemand.
Enfin, page 363, on nous explique qu'il tait difficile, en 1917, au
gouvernement provisoire et au gnral Staff de signer une paix
spare. Voici notre gnral devenu russe.
trange gnral qui ne possde pas de prnom et dont les
dplacements dans lespace sont remarquables. Il a tout de mme cette
particularit de napparatre que dans des ouvrages traduits de
langlais ou de lamricain. Mais sans doute aura-t-on dj reconnu
sa vritable identit : l'tat major gnral (general StaJJ).
96
97
3. Mtacritique
3.1. Les trois arguments confondus
Remarquons que ctait au titre des arguments dits histo
riques contre la traduction que, dj, G. M ounin cite du
Bellay parlant d une spcificit du discours de ce q u il appelle
les Sciences : on a donc l encore un glissement, anticipant
sur les arguments dits thoriques qui sont exposs ensuite.
Et en effet, c est bien une chance historique disons
mme ; une chance politique que se confronte du Bellay
en opposant au langage de la posie le discours des sciences. Le
pote, on la vu, tait en mme temps m ilitant d une cause
linguistique, attach dfendre et illustrer la langue franaise.
Ces arguments historiques ont donc un caractre polmique .
O r en politique, en politique linguistique comme ailleurs, un
com bat n est jam ais simple, les camps respectifs ne sont jam ais
dfinis de faon claire et statique comme entre deux quipes de
98
100
101
102
103
104
4. Science et posie
impatience qui laisse intact le principe de la traduction ellemme, il ne resterait que les arguments thoriques contre la
traduction encore le pluriel nest-il pas de mise puisquaussi
bien cest d un seul argument qu il sagit en dfinitive : une fois
campe lopposition entre science et posie, on se contente de
vouer les potes aux mystres, aux prestiges, mais aussi aux
tabous de lintraduisible. Par contre, on admet que les sciences
pourront subir le traitement qui les fera passer d une langue
lautre, elles seront soumises la traduction.
A supposer quon souscrive largumentation dont les Belles
infidles se font lcho, lalternative propose nous fournit-elle le
point de dpart d une thorie gnrale de la traduction? Il y a de
lintraduisible, et il y a du traduisible : d un ct la posie, de
lautre la science. Science et posie. Et le reste?
En fait, il n y a pas de reste! C ar il faut entendre les deux
termes de cette opposition en un sens largi, de sorte q u ils
tendent couvrir lensemble des formes de discours possibles.
On aurait donc l deux types discursifs ou langagiers fondamen
taux, qui vrai dire restent dfinir.
Il y a mise en place d un dualisme, d une dichotomie
opposant la posie, intraduisible, ce qui n est pas elle et reste
traduisible, cest--dire la prose, le discours non littraire...
Ainsi restreinte et non plus gnralise, devenue limite m thodo
logique et non plus tabou mtaphysique dune antinomie,
lobjection prjudicielle implique une thorie linguistique discontinuiste. Elle opre une coupure entre deux modles d criture
spcifiques, entre deux types discursifs : on pourra parler ce
propos de coupure littraire, par analogie avec la coupure
pistmologique opposant science et idologie, mise lhon
neur il y a quelques annes par le marxisme althussrien.
Encore conviendrait-il de dfinir les termes de lopposition.
Comme nous en avons fait plus haut la remarque, il est
proprement anachronique d assimiler ce que sont pour nous les
sciences et ce que du Bellay pouvait bien appeler ainsi...
Q uant la posie , il faudra aussi dterminer ce qu'on entend
par l.
106
107
oj Translating.
108
Toward a Science
111
5. Conclusions
5.0. La conclusion qui se dgage des pages quon vient de lire
est ouverte, cest--dire quelle n en est pas une; et elle est
multiple, cest--dire quelle nest pas une...
5.1. Tout d abord, de lensemble des arguments contre la
traduction mis en scne par G. Mounin, il nen reste quun :
largument thorique , consistant opposer Sciences et
posie. Il semblerait donc qu'on dt seulement dfinir une
esthtique, une stylistique productive, une potique pour la tra
duction. Mais, on vient de le voir, un tel programme est trop
112
5.4.
Enfin, si G. M ounin nous apparat encore trop prison
nier de lobjection prjudicielle (13), cest pour ne stre pas
confront concrtement, cest--dire pratiquem ent, au problme
des rapports entre thorie et pratique : c est ce quoi nous nous
sommes essay (14).
Jean-Ren Ladmiral
Traduire : thormes
pour la traduction
Dans le m onde moderne, la traduction est partout. Mais d .im <r
m onde en voie de b ab lisatio n acclre, on oublie que l.i li.i
duction n'est pas l'original, qu'elle est l'uvre d'un traduc leui < M
quel travail fait au juste ce d ern ier?
J.-R. Ladmiral rflchit non plus seulem ent sur la rception les li.i
ductions, mais sur leur production. Il s'attache en faire l<i th e n ik
partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le ralisme d'un
praticien qui ne cde pas au vertige de la construction sp( ul.illv'
il accepte de s'en tenir une thorie en m iettes ou plurielle, .1 (!<.
thorm es pour la traduction qui conceptualisent pour e(lc< llv r
ment traduire.
9 782070 737437
$ $ 94-X
A73743
ISBN978-2-07-0737433