Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
htm
Search and find articles and topics quickly and accurately! See different advanced
ways to search for articles on this site.
Further Topic Research:
Select a Search:
Syntax help
Detail response to all so-called grammatical errors in the Quran. Newton responded to
the following article on his website and then Khalid 's response to Newton's response.
an2aam:111
Even if We did send unto them angels and the dead did speak unto them and We
gathered together all things before their very eyes they are not the ones to believe
unless it is in Allah's Plan: but most of them ignore (the truth).
Wa law annanaa nazzalnaa ilaihim ul-malaa'ikata wa kallamahum ul-mawtaa wa
hasharnaa 2alaihim kulla shaiy'in qubulan maa kaanoo liyu'minoo illaa an yashaa'a
allahu wa laakinna aktharahum yajhaloon(a).
an2aam:115:
The Word of thy Lord doth find its fulfillment in truth and in justice: none can change
His Words: for He is the one who heareth and knoweth all.
Wa tammat kalimatu rabbika Sidqan wa 2adlan, laa mubaddila li-kalimaatihi, wa
huwa al- samee2u ul-aleem(u).
The article (Newton's) is a flimsy argument that can be summarized as several false
hypotheses as follows:
1. Every prophet's prophethood is attested to by divine miracles.
[what were Noah's miracles that were evident while his ummah
still lived? how about Isaac's? Jacob's? Lot's?]
2. The Qur'an is God's only miracle confirming the prophethood
of Mohammad (saas). [also not true which has been addressed
in many other articles]
3. It's miracle lies in that it is gramatically perfect. [another
misconception--it is a miracle (even a literary one) in many
other senses, including the fact that it doesn't contradict itself
[As does the Bible] << ...wa law kana min 2indi ghair ILLAHI
lawajadoo fihi ikhtilaafan katheera...>> << and if it were from
other than Allah then they would have found within it many
contradictions/errors...>> (surat al-nisaa') as well as the fact
that it was revealed to Mohammad, (asws) who was illiterate
4. There are grammatical errors in the Qur'an. [followed by a list
of supposed grammatical errors that are either: - errors due to
At the end of the day, every one of the supposed errors are either manifestations of
ignorance of grammar or the meaning of the verse, things taken incompletely or out of
context, or exceptions in usage or style that has a precedence in Arabic linguistics.
The degree of inaccuracy and reckless deception and misrepresentation in the original
article is completely unacceptable for someone who dares to challenge the validity of
the Qur'an. The *least* that should have been done was to put forth sound and
accurate arguments, not erroneous, misleading, invalid insults.
One who does not have a detailed background in the Arabic language may find the
following responses dull and boring. They are being provided for those interested in
the minute details of Arabic grammar. The point to note is that there is a sound and
valid grammatical explanation for every "error" put forth. < < innaa anzalnaahu
qur'anan 2arabiyyan la2allakum ta2qiloon >> (Youssef:2, "We have sent it down as an
Arabic Qur'an in order that ye may learn wisdom."]. Since Allah (swt) says in many
verses that He has revealed the Qur'an as an Arabic Qur'an, then it must properly
conform to the rules of the Arabic language.
The primary source for the responses is reference [1] A2raab al-Quran, by Ibn Jafar,
al-NaHHas (raHimuhu ALLAH), which is a 5-volume book over 2500 pages long
covering Arabic grammar in the Qur'an. He compiled a collection of all the scholarly
linguistic opinions regarding the various grammatical structures of the Qur'an. He died
approximately 1100 years ago, and has answered every single question brought up by
the author today. Other sources include three references on Arabic grammar, as well as
tafseer Ibn Katheer and al-Tabari, two of the most repsected explantions of the
meanings of the Qur'an.
One general note regarding Arabic grammar--one which is more often than not a basic
element explaining why the verses in question are structured the way they are--it is a
very common and grammatically correct usage to have "missing" or "omitted"
pronouns or words, with the implied meaning being understood. This implied meaning
has a grammatical term known as "taqdeer", or "implication of a missing syntactical
part" [Ref. 3].
Finally,
Surat Al-Hijr:9 (15:9):
" But those of them that are firmly rooted in knowledge, and the believers believing in
what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, [AND I
MEAN IN PARTICULAR] those who perform the prayer, and those who pay the
alms, and those who believe in God and the Last Day - them We shall surely give a
mighty wage."
In this case, [AND I MEAN] in Arabic is "wa a2ni al-muqimeen", in which case almuqimeen takes the accusative because it is the object of the (virtual) verb [I MEAN]
He in fact brings two examples from classical poetry following the same rule, one of
which is:
Laa yab2adan qawmi alazeena humu
summu al-2udati wa-aaafat ul-juzri
Al-naazileena bi-kulli mu2tarakin
wa-Tayyiboona ma2aaqid al-uzri
Here, "naazileena", which normally should be nominative, is emphasized in the
accuastive (or manSoob) and "Tayyiboona" is in the normally proper grammatical
form of the nominative (marfoo2).
Besides can this logic apply to the error of declension in the previous verse? Do we
conclude that the Saabi'iin are more distinguished than those who believe, and the
People of the Book? And why do they get distinguished in one verse and not the other
as we have seen? God is much higher than this sick logic. This again is an obvious
grammatical error.
NO, this is irrelevant to the previous verse and falls under a totally different
GRAMMATICAL use of the accusative, which has MANY MANY different
categories of usage.
THERE IS A SECOND OPINION in regards to why "muqimeen" is
manSoob/accusative, and it is the one chosen by Mohammad ibn Jarir, who says that:
"muqimeen here refers to the angels (as), because of their ever-persistent prayer and
glorification and requests of forgiveness (i.e. for the beleivers)" meaning that "those
who perform the prayer " is the third object of the verb "yu'minoon" or believing, such
as:
" But those of them that are firmly rooted in knowledge, and the believers believing in
what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, and
[BELIEVING IN] those who perform the prayer, and those who pay the alms, and
those who believe in God and the Last Day - them We shall surely give a mighty
wage." and this is quite a plausible explanation, as there are many verses in the Qur'an
which list the things in which a true believer believes, and the angels are among them,
such as verse 2:177 (<< It is not righteousness that ye turn your faces toward East or
West; but it is righteousness to believe in Allah and the Last Day and the Angels and
the Book and the Messengers..."), and 2:285
A THIRD OPINION: <<muqimeen>> is ma2Toof (in conjuction following) with
"qablika" with the meaning in this case "... and the believers believing in what has
been sent down to thee, and what was sent down before thee, and [BEFORE] those
who perform the prayer..." thus making <<muqimeen>> object of the preposition
BEFORE which means it should be magroor/genitive case which is <<muqimeen>>
(exactly the same in appearance as the manSoob/accusitive.)
A FOURTH OPINION: Ibn Katheer notes in his tafseer than another possibility is that
it is ma2Toof (in conjunction) with the objects of the preposition "bi-", i.e., "... and the
believers believing in what has been sent down to thee, and what was sent down
before thee, and [BELIEVING IN] those who perform the prayer..." meaning that they
are accepting the requirement of the prayer and its prescription for them.
There are at least THREE OTHER scholarly opinions as the grammatical structure
here but for the sake of brevity only four are mentioned.
Anticipating the next misunderstanding and attempt at distorting the facts, the next
logical argument would be why is <<mu'toon al-zakat>> in the nominative... and there
are five possible explanations for this:
[Notice first of all that in the reading as per Hafs 2an Asim there is a sign indicating a
possible pause in the ayah at this point]
1. (Sibawaiy): mubtada' marfoo2 (nominative beginnning a new
sentence)
2. marfoo2 ala iDmaar mubtada' (with the Dameer maHzoof) in
the sense "hum al-mu'toona al-zakaat" with "hum" being an
If there is any question in the grammar of this ayah, it would be why is it "haazaani"
and not "haazayni", and some of the possible explanations are as follows, according
agian to Ibn Ja2far[2]:
1. [Mohammad ibn Yazeed and Ismail ibn Ishaaq] The use of
"inna" with the meaning of "na2am", or "yes" or "yes, indeed."
This is a standard use in the Arabic language, as in the
following verse of classical poetry:
<<laita shi2ri hal lil-muHibbi shifaa'u min jawaa Hubbihinna inna liqaa'u>>>
(note "liqaa'u" following "inna" in the nominative/marfoo2 not
accusative/manSoob.) ("...Is there for the one who loves, a cure from [his]
ardent love [for] them; YES, [indeed, and it is] meeting [together] (i.e., seeing
each other)
So the ayah means "Yes, indeed, these two are sorcerers... ", as written and is
GRAMMATICALLY CORRECT.
As a side note, Abu Jafar notes this would be a rare use in this case due to the
"lam" attached to <<saahiraani>>. However, linguists assert that the "lam
yunwi biha al-taqdeem ", and Abu Ishaaq clarifies this by saying the meaning is
"inna hazaani la-huma saahiraani" thumma huzifa al-mubtadi', i.e. it would read
"they said 'yes, these two, indeed they are sorcerers' " with "they" omitted.
2. [Al-Tabari, Abu Zaid Al-AnSari, Abul-KhaTTab Al-Akhfash,
Sibawaiy] This is the Arabic of Bani Al-Harith Ibn Ka2b, who use
the alif-form of the dual in all three cases (nominative,
accusative, and genitive), and this is an accepted form of
grammatically correct Arabic according to these most
reknowned scholars of Arabic and tafseer.
3. [Abul-KhaTTab also] It is also the language of Bani Kinaana,
likewise an accepted form of grammatically correct Arabic.
(Egypt being known as Ard il-Kinaana)
4. [Al-Farraa' and Abul-Hassan ibn Kaisaan] It is an style of
expression in which the singular was transformed into the dual
without changing the alif, i.e., from "inna hadha la-saahir" (the
singular form "hadha" is the same regardless of case) to "inna
He said to him 'Be,' and he is." The above is Pickthall's translation. Please note that he
translated yakuun (is) as it appears in Arabic, i.e. in the present tense.
The word yakuun ("is" in English) should be kana ("was") to be consistent with the
past tense of the previous verb "said" as it was corrected by Arberry, Rodwell and
Yusuf Ali in their translations of that verse. This is the fifth error.
The answer to this point is similar to the previous one, as Abu Jafar puts it simply:
"tamma al-kalaamu thumma qaala <
fa-la-qad yakoonu akhaa dam-in wa dhabaa'iHi>>
<<and sprinkle the sides of his grave with its blood,
for he *IS* a brother in blood and in his slaughterings >>
(here the verb is literally "is" is in the present or future tense, but should be correctly
translated as "was", as it clearly refers to someone who is DEAD, i.e. PAST tense.)
The Sixth Error
In 21:3 "The evildoers whisper one to another ..."
"Laahiyatan - quluubuhum. Wa 'asarrun-najwallaziin zalamuu..."
The word 'asarru should be 'asarra. The above is a verbal sentence, and the rule for
such a sentence, where the verb comes before the subject, is that the verb must be in
the third masculine singular form, if the active subject of the verbal sentence is stated
in the sentence. But the verb in the above Qur'anic verse came in the plural form. See
how the above rule was observed in the following Qur'anic verses: 3:52, 10:2, 16:27,
16:35, 3:42, 49:14.
Abu Jafar indicates SIX possible explanations for this grammatical construction. For
brevity, the most likely one is mentioned:
First of all, one must look at the entire ayah. This mistake was made more than once
in the composition and justification of these supposed "errors." The entire ayah is:
"With hearts preoccupied. And they confer in secret The wrong-doers say: Is this other
than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?" (Pickthall)
In Arabic, like English words are declined or conjugated with respect to number. In
English there are two numbers: singular and plural. So in English two men are treated
as plural. But in Arabic there are three numbers: singular, dual, and plural. So in
Arabic the verbs and nouns are treated according to the singular or the dual or the
plural. The verb in that verse was conjugated as if the subject is more than two. But
the verse speaks only of two. So the rules of the dual should be followed and the word
'ikhtasamuu should be 'ikhtasamaa. So this is yet another error.
This assertion again manifests ignorance of grammar and, even more so, of the Quran.
This ayah does *NOT* refer to two men. It refers to two *GROUPS OF PEOPLE*.
As the subject is two groups, it is in the dual. However, when the members of the
group act in a verb form, the verb form takes the plural. The proper English translation
would be "These two [GROUPS OF] disputants ..." and the PROPER Arabic verm
form for such a construction is the plural.
(Al-Tabari, and in the hadeeth on two different authorites, 2an Ibn Abbas, wa 2an Qais
ibn 2abbad, qaal: sami2tu Aba Dharr yuqsim qasaman inna hadhihi il-ayah nazalat fi
Hamza wa Ali wa Obaida ibn al-Harith ibn Abdul-MuTTalib wa 2utbah wa Shaybah
ibnay Rabee2a wa Al-Waleed Ibn 2utbah. On the authority of Ibn Abbas and likewise
via Qais ibn Abbad, said: " I heard Aba Dharr swear by oath that this verse was
revealed regarding Hamza and Ali and Obaida ibn al-Harith ibn Abdul-MuTTalib
(ONE GROUP of three people), and 2utbah and Shaybah sons of Rabee2a and Waleed
ibn 2utbah (THE SECOND GROUP of three people)."
These two groups were on opposite sides of the Battle of Badr.
Another ayah demonstrating this construction is 2:146:
<<Allazina aatainaahum ul-kitaaba ya2rifoonahu kamaa ya2rifoona abnaa'ahum, wa
inna fariqan minhum layaktumoona al-haqqa wa hum ya2lamoon(a).>>
""Those unto whom We gave the Scripture recognize (this revelation) as they
recognize their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth. "
Here "fareeq" is "a party" which is the subject of the verb l"ayaktumoon" which is in
the plural.
The Eighth Error
In 49:9 "If two parties of believers fight, put things right between them." (Arberry)
" wa 'in-taaa-'ifataani mi-nal-Mu'-miniinaq-tatalu fa-'aslihuu baynahumaa."
This error in this verse is like the previous one. The number again is dual but the verb
was conjugated as if the subject is plural. So the verb 'eq-tatalu should be 'eqtatala.
The reply to this "error" is the same as the previous one as well.
The Nineth Error
In 63:10 "O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may
make freewill offering, and so I may become one of the righteous. " (Arberry)
".. Rabbi law laaa 'akhartaniii 'ilaaa
'ajalin-qariibin-fa-'assaddaqa wa
'akum-minas-salihiin."
The verb 'akun was incorrectly conjugated. It should be 'akuuna, i.e. the last consonant
must have the vowel "a", instead of being vowelless, because the verb 'akun, is in the
subjunctive. Indeed the previous verb ('assaddaqa) has been correctly conjugated and
is in the subjunctive. The reason is that in Arabic the present tense is placed in the
subjunctive mood if it is preeceeded by certain words (huruf nasebah). One of such
words is the "causative fa".
This is again incorrectly analyzed. The verb 'akun should indeed be in the subjunctive
ONLY if it is in conjuction with 'assadaqa making it part of the "fa." In fact, it is NOT.
According to Ibn Jafar, Sibawaiy indicates that the verb 'akun is CORRECTLY in the
JUSSIVE (al-muDaari2 al-majzoom) due to one of two reasons, as follows. [Note that
the JUSSIVE is the same form as the subjunctive but vowelless, without the "a" on the
end.]
(1)It is "ma2Toof ala mawDi2 al-faa'", meaning that it is in conjuction with the
function or position of the clause as a whole "fa-'assaddaqa". This causitive fa' indeed
takes a subjunctive verb, but if the fa' is missing, then the verb used in a similar
position then takes the Jussive.
In addition, in Arabic grammar, the conditional sentence has many rules. One of
which is if the condition, called "al-sharT" (i.e. the Protasis or the first part of the
sentence), is in the Perfect (i.e. past tense), then the "jawab al-sharT" (i.e., the
Apodosis, or the response to the condition) is in the Jussive tense (al-muDaari2 almajzoom). (See reference [2] A New Arabic Grammar, Haywood & Nahmad, Chapter
35, pp. 291-2).
a simple example: "in dhahaba zaidun adh-hab ma2ahu."
perfect jussive(imperfect) meaning "If Zaid goes, I'll go with him."
In this case, the condition is "O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near
term..." where the verb is <<'akhartani>> and is in the perfect.
There are two replies to the condition:
1. "...so that I may make freewill offering..." and
2. "...and so I may become one of the righteous."
And in fact this is how it has been translated by Arberry. If the "fa" were not there,
then "assaddaqa" (currently in the subjunctive) would have to be in the jussive as well,
vowelless.
The second reason put forth by the linguist Sibawaiy is the use of the jussive for
"jawab al-istifhaam allazi fihi ma2na al-tamanni" reply to an inquiry with a meaning
of desire/wish/request. (i.e., the inquiry being "O Lord, will you defer me?" and the
reply being "and let me (or I wish to) be among the righteous."
This use of the jussive is also covered in [2] A New Arabic Grammer, Haywood &
Nahmad, Chap. 16, p. 128. The jussive can be used in place of the imperative as a
more "polite "way of issuing a command. Obviously there is no first-person
imperative, but it instead is used with the approximate meanining "let me... "
The Tenth Error
In 91:5 " By the heaven and that which built it." (Arberry)
"was-samaaa-'i wa maa ba-naahaa."
The word ma in the Arabic language is used for the impersonal. But the subject of the
above verse is God. So the word which should be used is the Arabic word man
(meaning "him who"). Arberry translated that verse as follows: "By the heaven and
that which built it" meaning God.
NOT NECESSARILY--it could mean "By the heaven and ITS CONTRUCTION" (i.e.,
that which holds it together, supports it, or the act itself of its creation etc...", and Ibn
Katheer notes that what is referred to here is "raf2" or the raising of the heavens.
Pickthall however corrected the impersonal (ma, that which) and translated the verse
as follows: "By the heaven and Him Who built it."
This is Tabari's opinion, who says that Allah (swt) has used "maa" with the meaning
of "man".
And both meanings mutually support and require each other (i.e., for something to be
created there must be a creator and if there is a creator then by definition there must
be an act of creation.)
Indeed Pickthall also corrected the two verses that follow:
And the earth and Him Who spread it. Q. 91:6.
And a soul and Him Who perfected it. Q. 91:7.
Yusuf Ali, to get out of the problem, translated the above verse as follows: "By the
firmament and its wonderful structure". So the subject 'God' does not appear at all in
his translation of that verse. He gives his reason for his translation in a footnote
saying: The ma masdariya in Arabic, in this and the subsequent clauses, is best
translated in English by nouns." But the word banaha is not a noun but a verb in the
past tense as translated correctly by Arberry and Pickthall. The word ma should have
been man (meaning "who") and in that context it should have been "Who" with a
capital W.
This is an extremely misleading, confusing, and incorrect explanation which makes no
sense. "maa maSdariya" means that "maa" is used with a verb to give the equivalent
meaning of a noun. Thus, "wa maa banaha" (lit. and what builds it) is equivalent to the
masdar or noun form of the verb, rendering the meaning "wa binaa'ihaa" ("the [act of]
building it"). Yes, "banaha" is a verb, and with the "maa" in front of it the phrase
becomes the equivalent of a noun, i.e.:
"what builds it" (maa+verb) = "its construction/structure" (noun form of "to build")
This is the opinion of Abu Jafar as to the meaning and reason of the use of "man".
In fact, there is a similar ayah in surat Al-Layl:
<<wa-maa khalaqa al-dhakara wal-unthaa >>
lit. "and what creates the male and female"
Abu Jafar says this is either similar to the other example, meaning that it is "maa
maSdariyya", i.e. " and [Allah's] creation of the male and female", or grammatically it
could be "maa with the meaning of alladhi", which is an known and acceptable
grammatical use. ["alladhi" being a relative pronoun "who", known in Arabic as "alism al-mawSool"] Abu Jafar does not agree that it can be "maa with the meaning of
man", because in his opinion "man" would have been used, as this is not a known
grammatical structure.
The Eleventh Error
In 41:11 "Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to
the earth,'come willingly, or unwillingly!' They said, 'we come willingly.'"
"... faqal laha wa lel-Arad 'iteya taw'aan aw karha qalata atayna ta'e'een."
Heaven and earth in Arabic are feminine nouns, the verb said in "they said" is
accordingly feminine and dual (qalata), but the adjective "willing" at the end of the
verse is masculine and plural (ta'e'een), being at variance with the rule that the
adjectives should match their nouns in number in gender, thus ta'e'een which is used
for plural, should be ta'e'aat which is used for feminine dual.
If one looks closely at the ayah, << qaalataa >> is indeed in the dual, third person:
"they [the two of them] said:"
the remainder << atayna Taa'i2een >> is NOT NECESSARILY "DUAL." In fact, in
Arabic there is NO FIRST PERSON DUAL. The word for "we" is "naHnu" and is
used in the case of two persons or more than two persons. Likewise, there is no first
person dual verb form. "atayna" means "we came" whether it is 2 or 2000.
Thus, if we assume it is actually plural, and refers to both masculine and feminine
subjects, then the proper form for the predicate is "Taa'i2een" as written in the Qur'an.
Abu Jafar notes that the linguist Kasaa'i has suggested a possible explanation for the
use of "Taa'i2een" (one of three possibilities):
the meaning being that "we (and everything we comprise) have come willingly" and
the masculine form is used since it refers to both male and female.
In fact, the preceding verse clearly indicates that Allah (swt) had already created other
things on the earth:
<< He set on the (earth) Mountains standing firm high above it and bestowed
blessings on the earth and measured therein all things to give them nourishment in due
proportion in four Days in accordance with (the needs of) those who seek
(sustenance)... >> (Y. Ali)
Thus, "WE" could easily be all-inclusive, including mountains and everything that
grows from the earth, thus "Taa'i2een," as then it is plural referring to both masc. and
fem. nouns.
The Twelfth Error
In 7:56 "The mercy of God is near."
"... inna rahmata Allahi qaribun min al-mohseneen."
The above verse is a nominal clause. In such a clause the predicate should match the
subject (rahmata) of the nominal clause in gender. The word qaribun (meaning "near")
is the predicate of rahmata Allahi ("mercy of Allah"), they should match each other in
gender. But this is not the case in the Arabic text. Rahmata is feminine in Arabic and
so the word qaribun (which is masculine) should instead be qaribah (its feminine
form). This rule was correctly observed in other Qur'anic verses. For example, in 9:40
we read: "Kalemat ul-llah heya al-'ulya."Here both Kalemat and heya are feminine. To
say instead: "Kalemat ul-llah howa al-'a'la" would never be correct. That would be just
as wrong as saying: "... inna rahmata Allahi qaribun min ... "
Among six different possible explanations for this, two will be mentioned:
(1) "raHma" here refers to the rain, not literally to mercy. "Rain" is masculine, and
thus "qarib" is used with the masculine form. The ensuing verse clearly supports this
opinion, where the word "raHma" is clearly used to refer to rain AGAIN:
Yusuf Ali
It is He who sends the winds like heralds of glad tidings going before His mercy:
when they have carried the heavy-laden clouds We drive them to a land that is dead
make rain to descend thereon and produce every kind of harvest therewith: thus shall
We raise up the dead: perchance ye may remember.
Pickthall
And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they
bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to
descend thereon, and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the
dead. Haply ye may remember.
<< Wa huwa al-ladhi yursil ul-riyaaHa bushran baina yadai raHmatih(i), Hatta idha
aqallat saHaaban thiqaalan suqnaahu li-baladin mayyitin fa anzalna bihi il-maa'a faakhrajna bihi min kulli il-thamaraat(i), ka-dhalika nukhrij ul-mauta la2allakum
tadhakkaroon(a).
There are other places in the Qur'an with similar usage for "raHma", e.g.:
Al-Furqan:48
Wa huwa al-ladhi arsal al-riyaaHa bushran baina yadai rahmatihi wa anzalnaa min alsamaa'i maa'an Tahooran >> Yusuf Ali: "And He it is Who sends the Winds as heralds
of glad tidings going before His Mercy and We send down purifying water from the
sky" Pickthall: "And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His
mercy, and We send down purifying water from the sky."
(Another possibility, put forth by Abu Obeida, is that "qareeb" here is used as a
description of place and not a adjective of raHma itself. Ali ibn Sulaiman disagrees
with this opinion, noting that in that case it should be in the accusative (manSoob)
"qareeban"as in << inna zaidan qareeban mink >> "Zaid is close to you". Abu Ja2far
responds that the linguistics scholar Sibawaiy says that the use in the nominative is
acceptable, as the poet Lubaid used a similar construction:
<<fa-ghadat kilaa al-farjaini tahsibu annahu mawlaa al-makhaafati khalfuhaa waamaamuha >>
Here, "khalfuhaa " (behind) and "amaamuhu" (in front) are used to refer to place and
occur in the nominative instead of accusative, thus establishing a similar precedent for
such a usage.
Error 13
In 7:160 " We divided them into twelve tribes."
"wa qata'nahom 'ethnata 'ashrata asbatan."
Instead of asbatan it should read sebtan.
In the Arabic it literally say "twelve tribes". That is correct in English but not correct
in Arabic. In Arabic it should say twelve tribe because the noun that is counted by a
number above ten should be singular. This rule is observed correctly for example in
7:142, 2:60, 5:12, 9:36, 12:4.
This is true--IF the noun following a number above ten and less than 100 belongs to
the number, and in that case it is known as "tamyeez" or specification, and takes the
single accusative. However, there is another CRITICAL rule that has been ignored in
the above statement. The gender of the number matches the gender of the singular
form of the noun of "tamyeez" (for this range of numbers). For example, in surat albaqara 2:60, we have:
<< ... ithnata 2ashrata 2ainan... >> "twelve springs" (lit. twelve spring) Here twelve is
in the feminine form, because 'ain', the Arabic word for "spring" is feminine.
Now, let's look at the verse quoted as an "error". First of all, it was quoted
INCORRECTLY AND INCOMPLETELY. It is actually:
<> ithnatAY2ashrata 2ashrata asbaTan umaman >>
"We divided them into twelve tribes, nations "(Pickthall)
It is OBVIOUSLY IMPOSSIBLE that << asbaaTan >> is intended here as the noun of
specification, because the word "sibT" (the singular form) is MASCULINE and
"twelve" here is in the FEMININE form, again, espousing the ignorance and
inaccuracy of this accusation.
The CORRECT grammatical structure used in this ayah is called "badal" or the
"permutative", what could be phrased in english as the "appositional substantive
standing for another substantive." [Ref. 2,3] There are many kinds of "badal" in
Arabic grammar, and this particular case could be considered as the "badal al-kull min
al-kull", or "badal muTaabiq" . What this means is that a word is used in parallel with
another word or phrase to emphasize the meaning, and in this case appears with the
same case as the word/phrase with which it is in parallel.
A simple example of this:
< <iHtarim waalidaika abaaka wa ummaka >>
"Respect your parents, your father and your mother."
Here, "parents" is the object of the transitive verb "respect". "father" and "mother" are
in parallel, or can be considered substitutes, for "parents", clarifying the meaning and
adding emphasis. The use of "asbaaTan" in the verse in question is the same:
"asbaaTan" here is "badal" for "ithnatay 2ashrata" ( "twelve"), with twelve being the
object of the transitive verb "divided." And "umaman" ( "nations") is a description
clarifying and specifying that Allah (swt) divided them (the Jews) not into just tribes,
but TRIBAL NATIONS.
The "taqdeer" or implication here being" : "wa qaTTa2naahum uthnatay 2ashrata
ummatan" or "we divided them into twelve nations" or "firqatan" (groups), in either
case, the (IMPLIED) noun of specification (tamyeez) is FEMININE WHICH IS WHY
THE NUMBER "TWELVE" APPEARS IN THE FEMININE.
As for the remainder of the original article, it is basically a rambling list of unbased
insults, lies, and deceptions, which are not worth the time to reply to specifically.
Most of it was based on the foundation that grammatical errors are to be found in the
Qur'an, all of which have been refuted and proven inaccurate. As for the ahadeeth
mentioned, the complete original Arabic hadeeth as well as the narrators and compiler
need to be provided. Just quoting outlandish hadeeth in English with the source being
another book quoting them is unacceptable. There are thousands upon thousands of
false hadeeth and the validity of any hadeeth must be verified.
Thus, the rest of the arguments in the articles, such as:
However, there are grammatical errors in today's Qur'an. In facing these errors, we
must decide between one of two choices...
The Qur'an, because of these errors,...
ARE BASELESS.
Finally, as for the petty argument:
The following notice accompanied a very respectable piece of Islamic software called
the Alim,
In fact, an attempt was made to use this "very respectable piece of Islamic software"
in preparation of this article and in fact it is FULL OF MANY ERRORS. e.g.,
transliterations using non-grammatical dialects, and transliterated verses not matching
the accompanying translation of the meaning (being one verse misplaced for huge
portions of many suwar)... This type of error is obvious and would not even pass the
most superficial inspection, and the publishing of the software in such a state is
irresponsible (even with an intent to release updates)
If even with the advanced technology they have, there are still errors in it
Thus, one company's failure at its COMMERCIAL EFFORTS to produce accurate
software has no bearing on or relevance to the accuracy and validity of the Qur'an.
Again, we repeat the statement of AL-HAQQ 2azza wa jall:
Surat Al-Hijr:9 (15:9):
<< Innaa naHnu nazzalna al-zikra wa innaa lahu laHaafiZoon. >>
" We have without doubt sent down the Message; and We will assuredly guard it
(from corruption). "
___________
References:
1. A2rab al-Qur'an, li-Abi Jafar Ahmed ibn Mohammad ibn Ismail
Al-Nahhas, died 338 A.H., compiled and verified by Dr. Zuhair
Ghazi Zahid, Aalim al-Kutub, Maktaba Al-NahDa al-Arabiyya,
Beirut, Vol 2, pp. 31-32. This work is one of several expansive
works on Arabic grammar in the Qur'an. This one is 5 volumes,
each of which is > 500 pages.
2. A New Arabic Grammar, J.A. Haywood, H.M. Nahad, Harvard
University Press, Cambridge, MA, 1982.
3. Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic, Ed. by J.M.
Cowan, Spoken Language Services , Inc., Ithaca, New York,
1976.
4. Tafseer Ibn Katheer
5. Tafseer al-Tabari
6. al-kaamil fil-naHwi wal-Sarfi wal-a2raab, Ahmed Qabbish, Dar
Al-Jeel, Beirut, 1979.
7. al-waadiH fi qawaa2id il-lughat il-2rabiyya, Mohammad AbdulRaheem Ads and Mohammad Fahmy al-Duwaik, Dar Majd Lawi
lil-nashri wal-tawzee2, Amman, 1984.
Wael Ibrahim