Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1. Introduction
Basso (1995 ?) dfini les evidentials comme les manires dindiquer les attitudes
des locuteurs en relation la validit de ce qui est dit, en en indexant les diffrentes
dgrs dvidence et de certitude.
h
l
m
n
Voyelles
i (i :)
() u (u :)
e (e :) a (a :) o (o :)
Lalongement e la nasalisation des voyelles sont des phenomnes dont lanalyse est
en cours, ainsi que structure rythmique et accent. La structure syllabique est (C)V.
Les processus dassimilation sont extrmement productifs en ce qui concerne les
palatalisations, lharmonie vocalique, la prnasalisation et le voisement la suture
morphmique, dterminant les allomorphes des prfixes et des suffixes (Franchetto
1995). La transcription du kuikuro est fonde sur lorthographe prconise en
fonction de lalphabtisation en langue indigne et de la production de matriaux
crits pour les coles des villages. Il sagit dune orthographe phonologique, mais
avec la reprsentation directe dlments infraphonologiques, dcision des propres
indiens. Nous avons donc les correspondances suivantes entre sons et graphie :
j > j ; > g ; > nh ; N > ng ; Ng> nkg ; > .
5
La langue caribe du haut Xingu se distingue galement du bakairi et de larara /
ikpeng, langues caribes mridionales, parles pour la premire au sud et la seconde
au nord du bassin des cours deau formateurs du Xingu. Une confusion concernant
lhistoire des relations intertribales et les relations lintrieur dun mme sousgroupe linguistique ont amen tort considrer le bakairi comme proche du caribe
xinguano.
kotsogo api-l
chien
battre-PONCT
kagaiha-heke
blanc-AG
(2)
(3)
etingki-ta-ko
leha
ege-i leha
etingki-ta-ko leha,
heu
pcari
kweg-i,
hyper-COP
etingki-l-ko leha
mtamorphoser-PONCT-PL CMPL
1INCL-fils-PL
ici
1INCL-fils-PL
3-pre dire-PONCT-ENF
t-heke-ma e-ki-tag?
INT-AG-INTER 2-dire-CONT
Tugi-te inhg-ki-l
LOC rester-PONCT-dire-PONCT
.............
kakngi leha ehu atalohute-l-ki-l
kakngi ekugu
beaucoup
aiha
fini
ige ahitsi-l
D
(rpt 3 fois)
i-nhg-ki-l leha
3/rester-PONCT-dire-PONCT CMPL
8
Le rcit a t racont par le chef matre du chemin des mensagers , le plus vieux
des chefs Kuikuro lpoque, et enregistr, en 1982, dans le village de Ipatse I.
aiha
fini
...................
ehu ampa-l leha i-heke-ni
......................................
on dit quils restrent en Tugi
on dit qu ils restrent en corant les troncs de larbre jatob
pour faire les pirogues
ondit quils restrent en corant les troncs de larbre jatob
leurs pirogues, ils corcrent les troncs de larbre jatob
beaucoup de pirogues, enfin, on dit qutaient une ct de
lautre
beaucoup
cest fini
on dit quils les brlrent, enfin,
ils les brlrent....
on dit que l ils restrent, enfin
on dit quils les modelrent, enfin
cest fini
.....................
ils prirent les pirogues, enfin
oui, prs des gens de Agaha
ce fut lpoque o ils danaient la fte nduhe kweg
on dit que ce fut lpoque de la fte nduhe kweg
......................
Et maintenant les noncs de la dernire partie:
(11) Potonaha etel-l-ko-ki-l
Poto-ALL ir-PONCT-PL-dire-PONCT
taho-ki-ha ete-l-ko-ki-l
couteau-INST-INTF aller-PONCT-dire-PONCT
il geleha etitunde-l-ko-ki-l
l encore btir/village-PONCT-PL-dire-PONCT
On dit que les blancs turent, pour senfuir ils (les anctres
Kuikuro) se dplacrent dans cette direction (du louest lest
du rio Culuene)
L de nouveau ils btirent leur village
En suite on dit quils recommencrent tuer
On dit quil coupait (un arbre) comme celui-l, qui avait rattach
son tronc une rche dabeilles, tok tok tok, et alors on dit quil
tombait.
Le -ki- indice de cette type de rmemoration est galement prsent
dans les textes crits. Les exemples ci-dessous ont t tirs de
relations crites par des professeurs indignes kuikuro en 1997,
loccasion dune production de matriel de lecture, ralise pendant
les cours de formation de ces mmes professeurs du parc du Xingu. Il
sagit de la description du jeu de balle de rsine de mangaba, dorigine
aruak, sport rituel indigne qui nest plus pratiqu par les xinguanos.
Le texte est le fruit dautres descriptions, celles donnes par les vieux
sur demande des jeunes professeurs en qute du pass (ou ce quon
appelle histoire dans lcole):
(13)
10
aujourdhui les fermiers sont ici, cest pour a que nous sommes
proccups.
9
Pour cettes particules on a des cognates trs probables dans les autres langue
caribe, comme (ha)t en Hixkaryna et t en Waiwai. Derbyshire (1985:21)
reconnait (ha)t comme une des 'verification particles' dont il donne une dfinition
devenue courante: (they) function primarily to express the attitude or reaction of
the speaker to what he is saying, including the degree of certainty and the authority
for making the assertion . Selon Derbyshire t (hearsay) indique que le sujeit de
lnonciation na pas t tmoin direct des vnnements quil decrit. Il qualifie la
construction avec t de indirecte et loppose la parole cite (op. cit. : 127) :
The particle is used in telling folktales and in retelling personal experiences first
told by someone else, and in the such narratives the particle is repeated in almost
every clause. It is also used in everyday conversation when giving information or
passing on commands that have come from another person...It is also effectively
places the responsability for the assertion or command on someone other than the
speaker...If information as to the source is important, the only way to disambiguate
(assuming that the context does do not do so) is to use direct speech .
En attribuant linformation autrui le locuteur Waiwai (Hawkins, 1994: 53-54)
utilise la particule t fin de refuser la responsabilit pour la vericidicit ou
factualit de ce quil dit; son sens inclut celui dune hipothse, possibilit.
10
Basso (1987: xvii ; 1992) dcrit le ti en kalapalo avec des charactristiques et des
sens qui sont proches au ti en kuikuro: lment trs mobile, confirmation, non-pass,
pass distant, ou-dire, marque de discours direct cit, certitude, utilis avec les
verbes dacte de parole et avec des lemts du discours. Linterpretation donn pour
nous est, quand mme, diffrente en ce qui concerne, par exemple, les valeurs de
ou-dire et de temporalit.
11
hier je suis all au Mus, l-bas jai trouv mon ami (cest vrai, je lai
vu)
(16) tit uaminkgus hogij ekugu-tiha uheke
l-bas jai trouv mon ami (cest vrai, je lai vu)
(17) uaminkgus hogij-tiha uheke
l-bas jai trouv mon ami (cest vrai, je lai vu)
Dans lnonc en (15), cest une construction de focus qui remplit
la fonction de marque pistmique de lassertion dun tmoignage
directe: lagent (uheke) est disloqu une position non-canonique,
avant le syntagme verbale OV, et est prced par le dictique de
distance/invisibilit tit. On peut voir le ti(ha) cliticis au verbe en
(17) ou au mot ekugu en (16). Ekugu est un modificateur verbal ou
nominal trs productif, dont le sens, complexe, peut tre rendu par la
traduction adquat, actuel, prsent, ncessairement et suffisemment
complet . Il aussi peut tre charg de vehiculer une valeur
pistmique qui renforce ti(ha) ou est renforc par ti(ha) 11:
(18) ete-na kagaiha etimbe-l, ingi-l ekugu-tiha u-heke
12
aprs PASS-aller-EP
jaffirme que ceci sera son nom, ceci sera vraiment son nom, sera
vraiement Kuhikugu, Kuhikugu il lui dit, son pre dit
Les particules t(ha) et tsg sont les plus frequentes dans les
rcits classiques des origines. Diffrement de ti(ha), elles contiennent
une deixis temporelle de distance et proximit, respectivement, qui
module la valeur pistmique de la vridicit dune assertion. Les
kuikuro essayrent de mexpliquer cettes relations de sens donnant les
phrases suivantes, o le dictique ege est lindice dun objet distant du
hic et nunc de lnonciation:
eg tha
D (distant) EP (distant)
eg tsg
D (distant) EP (proche)
Voyons les contextes de t(ha) :
13
que cest beau, regarde-le! (elle dit) celle qui tait son autre
mme, la copine des ses bavardages
Ahta (Lhomme-pirarara ou lorigine du manioc, ntre nourriture; Agatsip, 1998):
en suite, il demeurait
ami geale-t...
autre/fois encore-EP
14
12
Tsg peut tre utilis comme synonime de -pe pour se rfrer un individu
dcd : apape = apatsg, mon pre dced. Ce fait est significatif pour entendre
le sens de cette particule dans les mmoires racontes.
15
il arriva quand aprs de nous avoir fermer les portes des maisons, il
apparatra en disant des belles parole, belles, Kalusi apparatra ...
kuakutu ati-tsg-ha , i-kuakutu-gu-ko ati-tsg-ha ege-huna , hugombonga tsg-ha
(ctait) dans la maison des hommes, dans leur maison des hommes,
allant dans celle direction l, dans la direction du milieu du village
ahehi-tsa-ko-tsg-ha iheke, ahehi-tsa-ko, ailu-ko ahehi-tsag-ha ...
tracer-CONT-PL-EP-INTF 3-ag, ..., fte-PL tracer-CONT-INTF
Ils taient comme a (cinc) ses camarades, ceux qui taient avec lui
ingila-ngo heke-ha i-kamaga-g igata-thg
16
les anciens savaient les noms de ses camarades, ils prononaient les
noms de ses soldats, les anciens savaient les noms des soldats, ils
disaient les noms de ses camarades. Un deux tait Atua, ils disaient
Atua, le camarade de Kalusi. Je veux ton nom pour moi, toi tu prends
mon nom il lui dit, mon grand-pre.
Je cherchait une explication de loccurence de la particule tsg
dans presque tous les noncs du texte de Hopes, et souvent
plusieurs fois dans le mme nonc. Lexplication tait dj implique
par le souvenir des mots de sa grand-mre, Ma. Le vieux, qui, avant
lenregistrement de lhistoire, avait quitt le nom de Tagukag pour le
donner son grand-fils dans le dernier rituel dinitiation masculine,
me donna, sans cacher une certaine motion, lexplication du sens de
cette repetition qui donnait aussi le rythme de sa rthorique narrative:
(27) amanhu heke wke iha-tag Ma heke t-umuku-gu-inha
Haihua-inha, apaju ekise-i, Haihu ekise-i
mre ERG il y a longtemps montrer-CONT M. ERG RFL-fis-REL-BEN H.BEN, pre celui l-COP, H. celui l-COP
18
blanc arriver-PNTC EP
Les blancs sont arrivs au village (je ne les ai pas vu, mais je
suis sr)
Lopposition entre -ki- et wke quivaut celle entre
loignement extrme et proximit sur laxe temporel du pass. En
plus, wke a toujours une valeur de certitude qui se prsente comme
incontestable, qualifiant linformation reu dautrui, linfrence
(hungu), aussi que le savoir qui nest pas le rsultat dun tmoignage
visuel direct (tsg).
Reprenons deux textes dj cits. pour essayer dattraper le
sens de la particule wke dans le contexte narratif. Dans le discours
du chef devant les journalistes de la BBC, elle sarticule avec la
marque du tmoignage direct ti(ha) :
(29) inde wke tisuge-tiha ete
ici EP nous-EP village
Cest Kalusi qui a apport des perles de verre pour les colliers,
qui a vraiment le premier apport les perles des colliers
Kuhikugu at-ng leha wke kagaiha e-tsote leha wke
ctaient eux qui allaient tuer nos anctres, eux les anctres
des Blancs
Dans les rcits historiques, wke met laccent sur lautorit et la
lgitimit du locuteur en racontant des vnements distants dans le
pass auxquels on na pas assist, dans un acte de persuasion et de
captation motionnelle des auditeurs. Le narrateur y contraste, sur un
ton dramatique et vhment, dun ct le lointain pass antrieur
larrive de Blancs et, de lautre, la situation immdiatement
postrieure cette arrive avec laccueil craintif mais gnreux de
Kalusi (lethnologue allemand Karl von den Steinen) la fin du XIX
sicle, larrive des Blancs pour tuer et linvasion des terres
indignes, mmoire plus immdiate. On observe que dans le
crescendo de la dramatisation rhtorique du chef narrateur et la
monte de son engagement motionnel devant une assistance o se
trouvait un Blanc, wke se rpte en fin de chaque nonc,
20
21
Dans le anet itaginhu, lhistoire du groupe local est retrace dans une
galerie de chefs fondateurs, et le contraste rhtorique entre le pass et le prsent,
respectivement vus comme privation et plnitude, traverse tous les discours.
15
Linterpretation que Basso donne du sens de wke dans le anet itaginhu des
Kalapalo confirme et claire ce que nous venons de dire propos du mme
phenomne chez les Kuikuro. Il ne sagit pas dun type de ou-dire mais de la
marque dun rcit exact, un authorative remember qui fait que la parole acquiert le
poids dune exprience de premire main: ...which usually indicates to listeners
that a speaker has verifying first hand evidence from the distant past. In the leaders'
speeches, wke suggests that this evidence is traditional knowledge that has been
passed down from leader to leader, and that, consequently, only one true
interpretation can be made of what has being said about the ritual event (Basso,
1987: 232). Ou encore: Presence of wke in anet itaginhu marks a culturally
valid conclusion based upon inherited knowledge (Basso, 1995:65).
22
mtamorphoser-CONT-PL D-COP
etingki-ta-ko leha,
etingki-l-ko leha
heu kweg-i,
pcari hiper-COP
mtamorphoser-PNTC-PL CMPL
23
i-tsupo-ni
etingki-ta-ko-ha ege-i
mtamorphoserr-CONT-PL-ENF D-COP
apaju-ko
pre-PL
24
amanhu-ko ake-ni"
mre-PL avec-PL
apaju-ko heke
pre-PL AG
is-i-g-ko ihati-ga-thg
3-dent-POS-PL sortir-D-PERF
3poil-POS-PL 3-sur-PL
25
etingki-ta-ko leha
mtamorphoser-CONT-PL CMPL
itseke leha
hiper-tre CMPL
mtamorphoser-CONT-PL D-CMPL EP
"hm,
hesokingi"
EP/NEG
28
29
30
31