Sunteți pe pagina 1din 31

LES MARQUES DE LA PAROLE VRAIE EN

KUIKURO, LANGUE CARIBE DU HAUT XINGU


(BRESIL)1

1. Introduction

Pour qui se consacre apprendre ou mme dcrire une


langue trangre et exotique, le domaine dapplication, la
comprhension et lusage des expressions linguistiques de la
modalit pistmique2 prsentent des difficult parfois
insurmontables. On a lhabitude de considrer, entre linguistes
descripteurs de langues indignes, que lorsquon domine les faits que
recouvre cette expression, cest quon en est au dernier point de la
matrise de la langue. Il est rare de rencontrer la mention, ou sil y en
a, lanalyse de ce phnomne dans les descriptions grammaticales.
Dans cet article, je me propose doffrir aux lecteurs, partir de ma
connaisance dbutante des marques de modalit pistmique en
kuikuro, les rsultats dune recherche sur quelques unes dentre elles,
particulirement celles qui sont les plus proches de la parole
rapporte, et sur la valeur de vrit de cette parole, valeur de vrit
videmment comprise comme culturellement conditionne.
Larticle est organis en quatre parties. Pour la lecture et la
comprhension des exemples, et en guise dintroduction minimale et
ncessaire une langue qui nest pas autrement documente que par
lauteur, la premire partie prsente des informations gnrales sur le
kuikuro et ses locuteurs. La seconde partie cherche approfondir
lanalyse dune construction que je considre comme la plus
1
Des vrsions antrieures de cet article ont t l'objet de confrences donnes dans
le Cours de Typologie des langues amerindienne, Universitat de Barcelona,
Department de Lingstica, Facultat de Filologia, fvrier 1999, et dans le Sminaire
Interdisciplinaire Dilogo entre etnlogos e linguistas: uma abordagem das culturas
e lnguas tupi e caribe, Universit de So Paulo, novembre 1998. Je remercie
surtout Zlatka Guentcheva et Jon Landaburu pour leur commentaires et suggestions
au long de nos rencontres en France et au Brsil, qui mont conduit clairer
concepts et dfinitions, aussi qu repenser radicalment les textes anterieurs. Je
remercie aussi le CNPq (Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico e
Tecnolgico), le Secteur de Linguistique et le Programme de Ps-Graduao em
Antropologia Social du Department dAnthropologie, Museu Nacional, Universit
Fdrale de Rio de Janeiro, et la Fondation Universitaire Jos Bonifcio (Proc. n.
6729-6).
2
La dfinition de modalit pistmique donne par Palmer (1986 :51) nous parat
la plus adequate si on cherche une glose inclusive pour les faits linguistiques
identifis comme evidentials, information mdiatise, etc., par diffrents auteurs:
It was suggested (...) that the term "epistemic" should apply not simply to modal
systems that basically involve the notions of possibility and necessity, but to any
modal system that indicates the degree of commitment by the speaker to what he
says. In particular, it should include evidentials such "hearsay" or "report" (the
Quotative) or the evidence of senses (Palmer, 1986 : 51).

clairement lie la mdiation du dire et charactristique de la


mmoire qui produit les rcits historiques. Dans la troisime et
quatrime parties, les sens et les usages des marques pistmiques qui
entrelacent les valeurs de veridicit et dauthorit seront contextualiss
dans deux genres de discours centraux de la culture kuikuro, la
narration et le discours rituel ( conversation du chef ). Dans la
cinquime partie je donnerai un exemple des marques en oeuvre dans
les dialogues rapports. Le parler ordinaire, dont ces dialogues sont
une sorte de representation, est, lui, labri privilgi de la tromperie.
Par consquence, il est ponctu par des marques nombreuses et
complexes qui entrent galement dans lensemble des marques des
modalits pistemiques et qui sont utilises pour moduler, pondrer ou
supprimer des nonciations ordinaires cette potentialit de
dissimulation de la vrit inhrente aux interactions entre personnes.
On retournera sur ce thme dans la conclusion avec une esquisse de
laugu, le fondament de la philosophie du langage kuikuro.
Il est impossible de traiter de notre thme en kuikuro sans faire
rfrence la contribution dEllen Basso relative au kalapalo, autre
variante de la langue caribe du haut Xingu dont les locuteurs habitent
aussi sur les rives des formateurs orientaux du fleuve Xingu. Cest
comme anthropologue, et non comme linguiste, que Basso a choisi
dtudier la culture par le biais du discours, stigmatisant les signifis
motionnels et cognitifs vhiculs surtout dans les rcits, o les
evidentials3, comme elle appelle ce que nous appelons ici de marques
pistmiques, montrent sa valeur dindices de manires de penser.
Basso (1998) considre rductionniste ou mme quivoque le
traitement de levidentiality selon un modle exclusivement dscriptif
de la smantique des lments morphologiques ou des systmes
pistmiques structurs dans la langue. Pour elle, il faut considrer ces
marques dans le droulement de laction sociale : how people use
evidential markers to construct their relations with one another.
Mme si Basso reste mon interlocutrice privilegie, cest extactement
ce quelle exclue que jessayerais de rintroduire dans lanalyse des
marques pistmiques kuikuro, grce, aussi, un traitement plus
rigoureux du point de vue linguistique.

2. Caractristiques gnrales de la langue kuikuro


Les Kuikuro, dont lauto-ethnonyme est Lahatu otomo les
matres de Lahatu habitent deux villages proches des rives du
fleuve Culuene, au nord de ltat du Mato Grosso (Brsil). La
population, denviron 480 personnes, est tablie en quatre groupes
locaux de langue caribe, dont le territoire traditionnel est la rgion
orientale du bassin hydrographique parcouru par les rivires
3

Basso (1995 ?) dfini les evidentials comme les manires dindiquer les attitudes
des locuteurs en relation la validit de ce qui est dit, en en indexant les diffrentes
dgrs dvidence et de certitude.

formatrices du fleuve Xingu, affluent mridional de lAmazone. La


rgion du Haut Xingu est une unit cologique, politique et culturelle,
dans laquelle diffrentes ethnies constituent une unit intertribale et
plurilingue. L vivent des populations caribes, arawak et tupi, dans un
rseau complexe dchanges qui sest historiquement constitu depuis
trois sicles, conservant cependant les traces dune matrice originale
arawak. Celle-ci se manifeste (se rvle) dans les lexiques des
langues, dans les rituels et dans les chants, ainsi que dans divers
lments de lorganisation politique intra- et intertribale. Un jeu
contrastif des identits socio-politiques des groupes locaux caribes se
fait sur la base des structures rythmiques (prosodiques ) qui opposent
les variantes dialectales : Kuikuro, Matip, Kalaplo, Nahukw. Dans
chaque langue, les mots dansent avec une musique diffrente, disent
les indiens.
Du point de vue de la classification gntique interne la
famille caribe, la langue caribe du haut Xingu est un lot
phonologiquement4 et syntaxiquement distinct des autres 5.
Le kuikuro est une langue aglutinative avec une morphologie
drivationelle trs riche; processus de verbalization et nominalization,
aussi que de transitivization et intransitivization, characterisent une
capacit gnrative de mots presque exceptionelle. Pour la syntaxe, le
Kuikuro prsente un patron OV, ou en gnralisant, un ordre argument
noyau (le noyau droite). Largument direct ou interne du verbe
est le Patient dune action transitive ou le thme dun vnement ou
dune action intransitive, et il se place rigoureusement en relition
prverbale, constituant avec celui-ci une unit phonologique; il ne
porte pas de marque casuelle. La relation entre le verbe et son
4
Le systme phonologique du Kuikuro est prsent ci-dessous:
Consonnes
p
t
j
k
ts
s

h
l
m
n

Voyelles

i (i :)
() u (u :)
e (e :) a (a :) o (o :)
Lalongement e la nasalisation des voyelles sont des phenomnes dont lanalyse est
en cours, ainsi que structure rythmique et accent. La structure syllabique est (C)V.
Les processus dassimilation sont extrmement productifs en ce qui concerne les
palatalisations, lharmonie vocalique, la prnasalisation et le voisement la suture
morphmique, dterminant les allomorphes des prfixes et des suffixes (Franchetto
1995). La transcription du kuikuro est fonde sur lorthographe prconise en
fonction de lalphabtisation en langue indigne et de la production de matriaux
crits pour les coles des villages. Il sagit dune orthographe phonologique, mais
avec la reprsentation directe dlments infraphonologiques, dcision des propres
indiens. Nous avons donc les correspondances suivantes entre sons et graphie :
j > j ; > g ; > nh ; N > ng ; Ng> nkg ; > .
5
La langue caribe du haut Xingu se distingue galement du bakairi et de larara /
ikpeng, langues caribes mridionales, parles pour la premire au sud et la seconde
au nord du bassin des cours deau formateurs du Xingu. Une confusion concernant
lhistoire des relations intertribales et les relations lintrieur dun mme sousgroupe linguistique ont amen tort considrer le bakairi comme proche du caribe
xinguano.

argument est strictement parallle la relation nominale gnitive et


la relation entre la reltrelition et le nom. Il y a un paralllisme total
entre la relation SV ou la relation OV et la construction gnitive, qui
sont des relations dappartenance, de dependence ou de modification.
On peut noter que le kuikuro est une langue ergative du point de
vue de la typologie morphosyntaxique. Il faut dire quelques mots de la
flexion verbale. Les prfixes personnels se prsentent seulement en
labsence des noms pleins en fonction dargument interne; ils
reoivent aussi la postposition -heke, exprimant lagent pronominal.
Le kuikuro a une seule srie de marqueurs personnels, formes rduites
et clitiques des formes pleines et libres des pronoms :
1
2
3
1 pluriel exclusif
1 pluriel inclusif

ue- (a-, o-)


i- (is-, inh-, )
ti- (tis-)
ku- (kuk-)

Avec des verbes que nous pourrions dfinir comme transitifs,


lagent se comporte comme un syntagme dont le noyau est la
postposition -heke renvoyant une origine, un mouvement causal ou
une causation, sans implication de contrle ou de volition. Le
syntagme suivi de -heke apparat aprs lunit OV sil est
pragmatiquement neutre ou bien avant lui lorsquil est topicalis.
Les particules, les dictiques et certains adverbes peuvent sparer
lagent (comme nimporte quel complment) du complexe OV,
dmarquant ainsi la frontire du noyau syntaxique. En voici quelques
exemples 6 :
(1)

kotsogo api-l

chien

battre-PONCT

kagaiha-heke
blanc-AG

(2)

Le blanc a battu le chien (Litt. Le chien est battu par le


blanc)
i-ta-lingo leha i-heke

(3)

Il l'entendra (Litt. Cela sera entendu par lui)


u-ta-lingo leha i-heke, kagaiha-heke

3-couter-FUT CMPL 3-AG

1-couter-FUT CMPL 3-AG blanc-AG

Litt. Cela sera entendu par lui, par le blanc


Il m'entendra, le blanc

Les gloses de la traduction juxtalinaire sont les suivantes :


ABL : ablatif, AG : agent, CMPL : compltude, CON : connectif, CONT :
continuatif, COP : copule, D : dictique, INTS : intensifieur, ENF : enphatique ; EP:
modalit pistmique, FUT : futur, HIP : hypothtique, IMP : impratif, INT :
interrogatif, INTC : intentionnel, INTR : intransitiviseur, INST : instrumental, LOC
: locatif, MO : marquer de lobjet, NEG : ngation, NOMLS : nominalisateur,
PASS : pass; PERF : perfectif, PL : pluriel, PONCT : ponctuel, POS : possessif,
REFL : rflexif, TEMP : subordination temporelle, 1 : premire personne, 12 :
premire personne pluriel inclusive, 13 : premire personne exclusive, 2 : deuxime
personne, 3 : troisime personne.

Dun point de vue descriptif, il y a une opposition entre deux


suffixes essentiellement aspectuels : -l (-ju, -ng, ) et tag (tsag,
-gag).
Les
allomorphes
sont
conditionns
morphologiquement. Le premier suffixe dont la glose est peu prs
ponctuel exprime lvnement vu comme quasi nominal, comme
un fait, comme un effectu. Le second suffixe glos continuatif
indique un processus, une activit envisage dans son droulement,
ou dans sa progression dans le temps (une temporalit inhrente au
procs).
(4)

etingki-ta-ko

leha

ege-i leha

mtamorphoser-CONT-PL CMPL DEICT-COP

etingki-ta-ko leha,

heu

pcari

kweg-i,

hyper-COP

etingki-l-ko leha

mtamorphoser-PONCT-PL CMPL

Ils se mtamorphosaient l-bas enfin


ils se mtamorphosaient en hyper-pcaris
ils se mtamorphosrent enfin.
Les informations temporelles sont vhicules par des adverbes, des
expressions temporelles, des connecteurs, des lments pistmiques.
Cest lactualisation des rles syntaxiques qui dtermine le caractre
nominal ou verbal de beaucoup de lexmes, dont la catgorie est
indtermine. Sur le verbe, outre les marques aspectuelles, peuvent se
prfixer des intransitiviseurs, des rflexifs, ou se suffixer des
nominalisateurs ou des verbalisateurs, des modalits, la marque du
futur (V-l-ingo), le nombre (pluriel).
On remarquera la frquence du dictique ige, qui indique la
proximit du locuteur, ege qui indique la distance par rapport au
locuteur avec le suffixe i, glos comme copule, que lon trouve
devant ou derrire le complexe OV/SV. Il semble quil sagisse dun
ancrage ncessaire pour que la prdication seffectue toujours en
rfrence au moment de lnonciation ; la force pragmatique et la
valeur smantique de cette association deixis-assertion dexistence
doivent tre analyses davantage. Son valeur grammaticale est
probablement associe la faiblesse de la flexion verbale, qui exprime
seulement des informations aspectuelles et sans aucune information
temporelle, au dl de labsence daccord. Les verbes se revlent,
ainsi, comme tant des formes participiales et la prdication effctive
se ferait au dehors, mais la frontire, du syntagme verbal7.

Pour une analyse de de la structure phrasale et de lergativit du Kuikuro comme


piphenomne de la nature de la flxion verbale, voir Franchetto 1994 et 1996,
Maia et alii 1998 et 1999.

3. Lexpression de la parole vraie


3.1 Ou-dire et rmemoration

Dans cette section, janalyserai lexpression la plus proche la


marque du ou-dire en kuikuro et non rpertori par Basso pour le
kalapalo: le formatif -ki-.
ki- est une racine qui signifie dire. Comme le montre lexemple
ci-dessous, ki- peut tre utilis comme un verbe intransitif, lunique
argument identifi tant alors le locuteur :
(5)

ah, k-umugu-ko ante, kumugu-ko ante, is-u ki-l-ha

1INCL-fils-PL

ici

1INCL-fils-PL

3-pre dire-PONCT-ENF

ah ! voici nos enfant, voici nos enfants dit leur pre.


Quand ki- est utilis dans des constructions transitives, largument
externe ergatif est lallocutaire, destinataire du message, cest--dire la
cause ou lorigine du parler, celui qui fait dire :
(6)

i-ta-ke hoho u-ki-l e-heke

3-couter-IMP ENF 1-dire-PONCT 2-AG

coute ce que je te dis


(7)

t-heke-ma e-ki-tag?

INT-AG-INTER 2-dire-CONT

avec qui parles-tu ?


Dans le discours direct cit, on rencontre frquemment
lidentification de la cause-origine du dire en question et seulement
elle. Le dit est alors le prdicat dune construction ergative :
(8)

"~e, kete-ha anhk" t-umu-gu-ko heke-ha, Kamatahigagi heke


allerIMP-ENF fils" REFL-fils-POS-PL AG-ENF, K. AG

Oui, va-t-on mon fils!", (il dit) son fils, Kamatahigagi


Le verbe ki- dire est galement utilis dans des constructions
quon pourrait dfinir comme des discours indirect, tel lexemple
suivant; on y observera de nouveau le destinataire codifi comme
agent, dans le sens de cause ou origine de la profration :
(9)

u-ki-lingo iheke i-kotu-a kenhi

1-dire-FUT 3-AG 3-enrag-comme NEG

je lui ai dit de ne pas rester en colre


La racine -ki- employe dans des formes composes et comme
marque de ou-dire se suffixe la racine signifiant laction ou
6

lvnement, elle-mme flchie avec lun des deux suffixes aspectuels


(ponctuel ou continuatif). Il se forme ainsi des verbes composs, euxmmes porteurs de la flexion aspectuelle, qui indiquent que
linformation vhicule par lnonc est le produit dun ou-dire, que
lnonciateur nen a pas t tmoin, que linformation est le fruit dun
rcit, dune narration, ou produite par une chane de narrateurs dont
seul le premier a t tmoin. Ce phnomne caractrise seulement les
rcits ou narrations (akinh) qui ressortissent lunivers des anciens
(ngiholo) et quon pourrait qualifier dhistoriques (vnements des
temps passs), mais non les rcits mythiques, ni les rcits relatifs aux
origines cosmogoniques ou aux tres surnaturels, ceux qui sont
categoriss comme itseke ou hyper-tres.
Je prendrai comme exemples des segments dun rcit historique,
intitul kagaiha apakipg, lapparition des Blancs8. Notons que le
rcit nous parle dune apparition, dans le cas de la rencontre avec les
Blancs, et non pas dun opogi-, commencement, propre aux rcits
des origines, des cosmogonies. Une autre observation, importante, est
que la caractrisation explicite de la source de la connaissance des
faits par -ki- nest pas prsente dans tout le rcit, mais seulement au
dbut et la fin, donnant en quelque sorte la clef dinterprtation et
marquant les extrmes dune squence temporelle qui stend sur
environ deux cents ans, celle des incursions des chasseurs dindiens
entre la fin du 18me sicle et la premire moiti du 19me sicle,
des maladies apportes par les envahissseurs et de larrive des
choses des Blancs jusqu la fin de cette priode qui concide avec
lpoque actuelle.
(10)

Tugi-te inhg-ki-l

LOC rester-PONCT-dire-PONCT

ehu aktsi-l-ki-l hoho

pirogue corcer-PONCT-dire-PONCT INTF

uagi aktsi-l-ki-l hoho

jatob corcer-PONCT-dire-PONCT INTF

ekise ehu-gu, ekise heke aktsi-l

celui pirogue-POS, celui ERG corcer-PONCT

.............
kakngi leha ehu atalohute-l-ki-l

beaucoup CMPL pirogue mettre en file-PONCT-dire-PONCT

kakngi ekugu
beaucoup

aiha

fini

ahitsi-l-ki-l leha i-heke-ni

brler-PONCT-dire-PONCT CMPL 3-ERG-PL

ige ahitsi-l
D

(rpt 3 fois)

i-nhg-ki-l leha

3/rester-PONCT-dire-PONCT CMPL

uagi ngkagi-j-ki-l leha i-heke-ni

8
Le rcit a t racont par le chef matre du chemin des mensagers , le plus vieux
des chefs Kuikuro lpoque, et enregistr, en 1982, dans le village de Ipatse I.

jatob modeler-PONCT-dire-PONCT CMPL 3-ERG-PL

aiha
fini

...................
ehu ampa-l leha i-heke-ni

prendre-PONCT CMPL 3-ERG-PL

~e, Agaha otomo kaenga


oui, A. gens prs

nduhe kweg-i-ha inh-angu-ko hata

nduhe hyper-COP-INTF 3-dancer-PL TEMP

nduhe kweg-i-ki-l hata

nduhe hyper-COP-dire-PONCT TEMP

......................................
on dit quils restrent en Tugi
on dit qu ils restrent en corant les troncs de larbre jatob
pour faire les pirogues
ondit quils restrent en corant les troncs de larbre jatob
leurs pirogues, ils corcrent les troncs de larbre jatob
beaucoup de pirogues, enfin, on dit qutaient une ct de
lautre
beaucoup
cest fini
on dit quils les brlrent, enfin,
ils les brlrent....
on dit que l ils restrent, enfin
on dit quils les modelrent, enfin
cest fini
.....................
ils prirent les pirogues, enfin
oui, prs des gens de Agaha
ce fut lpoque o ils danaient la fte nduhe kweg
on dit que ce fut lpoque de la fte nduhe kweg
......................
Et maintenant les noncs de la dernire partie:
(11) Potonaha etel-l-ko-ki-l

Poto-ALL ir-PONCT-PL-dire-PONCT

tita-lpenginhe tohtoh ingi-ng-ki-l i-heke-ni


l-ABL toux ammener-PONCT-dire-PONCT 3-ERG-PL

taho-ki-ha ete-l-ko-ki-l

couteau-INST-INTF aller-PONCT-dire-PONCT

lepe taho tu-ng leha, hengi tu-ng leha, i agugi-tsoho tung-ki-l


aprs couteau donner-PONCT CMPL, piranha donner-PONCT CMPL, arbre
fendre-NR donner-PONCT-dire-PONCT

on dit quils allrent jusquaux Bakair


de l on dit que ils apportrent la toux
on dit qu ils y allrent pour chercher les couteuax
en suite on dit quils (les blancs) donnrent les
couteaux,donnrent les ciseaux, donnrent les haches
kagaiha heke tue-l-ko-ki-l, lehinhe is-i-nN-ko-ki-l

blanc ERG MOtuer-PONCT-dire-PONCT, NEG 3-venir-PONCT-PL-direPONCT

il geleha etitunde-l-ko-ki-l

l encore btir/village-PONCT-PL-dire-PONCT

lepenginhe gehale tue-lko-ki-l...

CON-ABL autre/fois MOtuer-PONCT-PL-dire-PONCT

On dit que les blancs turent, pour senfuir ils (les anctres
Kuikuro) se dplacrent dans cette direction (du louest lest
du rio Culuene)
L de nouveau ils btirent leur village
En suite on dit quils recommencrent tuer

Le formatif -ki- est la marque de la remmoration


dvennements bien au dl du temps dune vie individuelle, mmoire
dfinitivement collective et dont la chane de transmission est
irrecuperable. Cest probablement le sentiment et lide dune dernire
mmoire quon trouve dans le discours des plus vieux quand ils
parlent des rituels dshormais oublis par les kuikuro actuels, comme
dans la description de la fte du miel par une des femmes plus ages
du village Kuikuro:
(12) ige hungu kae-ngo-pe tok tok ike-ng-ki-l iheke, aiha
alamak-l-ki-l
D semblant LOC-SUBST-ex onm onm onm couper-PUNCT-dire-PUNCT 3AG, fini tomber-PUNCT-dire-PUNCT

On dit quil coupait (un arbre) comme celui-l, qui avait rattach
son tronc une rche dabeilles, tok tok tok, et alors on dit quil
tombait.
Le -ki- indice de cette type de rmemoration est galement prsent
dans les textes crits. Les exemples ci-dessous ont t tirs de
relations crites par des professeurs indignes kuikuro en 1997,
loccasion dune production de matriel de lecture, ralise pendant
les cours de formation de ces mmes professeurs du parc du Xingu. Il
sagit de la description du jeu de balle de rsine de mangaba, dorigine
aruak, sport rituel indigne qui nest plus pratiqu par les xinguanos.
Le texte est le fruit dautres descriptions, celles donnes par les vieux
sur demande des jeunes professeurs en qute du pass (ou ce quon
appelle histoire dans lcole):

(13)

tshgi wke api-ko heke katuga ikugu agi-tag

il y a longtemps EP grand-pre-PL AG mangaba rsine jouer-CONT

luk etel-ko-ki-l tikinh-ahi, tit leha katuga ikugu agil-ki-l


leha i-heke-ni
luk ir-PNCT-PL-dizer-PNCT tribos-em/volta, l ASP mangaba resina jogardizer-PNCT ASP 3-AG-PL

Il y a longtemps, nos grand-pres jouaient au jeu du ballon de


rsine de mangaba; on dit quils allrent de village en village
pour la fte de luki, on dit que l ils jouaient au jeu du ballon de
rsine de mangaba.
Dans les narrations quon appelleraient mythiques, on ne rencontre
pas la marque de lou-dire; elles ne sont pas le produit dune
rmemoration. Les akinh traditionnels qui parlent de lopogi, des
commencements , sont considrs par les Kuikuro comme vrais
en tous lieux et en tous temps. Comme la parole vraie (att
itaginhu) des discours crmoniels qui sont appels discours du chef
(anet itaginhu), les akinh cosmogoniques appartiennent un niveau
existentiel et discursif qui chappe la falsifiabilit du parler ordinaire
grace lusage de marques dont la valeur smantique, pragmatique et
pistemique est celle de la vridicit du dit entrelace une pce de
mensuration de distance, qui peut tre entendue aussi comme
temporelle, du locuteur et du moment de lnonciation. En dautres
termes, le narrateur, cette occasion, nest pas dispens de
caractriser son dire comme vrai, mais cest comme si la valeur de
vrit tait attribue la nature du genre et au registre du discours
sans dpendre des conditions de vriconditionnalit de la rfrence
un monde extralinguistique. Ce sera cet ensemble de marques lobjet
de la partie qui se suit, en essayant de rflechir sur la dialectique
dopposition et complementarit entre les deux registres de mmoire,
du vecu et de vracit, dont le formatif -ki-, dun cot, et les particules
du vrai, de lautre cot, sont les indice rcuperables.

3.2 Mmoire vive ou lanti-ou-dire

10

Les particules ti(ha)/ts(ha)/t(ha)/tsg9 sont appeles par


les kuikuro tisakis enkgul, l`arriv au port de nos mots (ou de
ntre parole) ou tisakis upg le dernier de nos mots (parole).
Arriver au port signifie la fin dun voyage. Leur usage est soumis
lintention et la stratgie rhtorique du locuteur ou du narrateur.
Pour essayer de comprendre les sens de ces marques, on les examinera
travers dune exemplification dtaille des contextes o elles
aparaissent.
Ti(ha) est la marque, dans les rcits aussi bien que dans le discours
ordinaire, de la confirmation dun tmoignage directe, assertion,
vidence visuelle, certitude, sans valeur temporel intrinsque10. Elle
peut se cliticiser presque toutes les partie du discours.
Le chef kuikuro parle des relations entre les indiens et les blancs
pendant une interview donne en aot 2002 la tlvision BBC; il
emphatise chaque moment la vridicit, au mme temps que le
prestige, de la parole du chef dirige des trangers, aussi conus
comme prestigieux ; son souci est que les reporters soient conscientes
de la responsabilit de communiquer au monde les informations
correctes sur la vie des kuikuro:
(14) tisuge-ha ande inde apaju-ko-ha, apitsi-ko-ha tis-ihetu-tiha

13-INTS aujourdhui ici pre-PL-INTS grand-pre-PL-INTS 13-btir/village-EP

Nous continuons jusquaujourdhui ici, comme nos pres, comme nos


grand-pres, batissant nos villages.
ande leha hasendego inde, le atehe-tiha ti-tsehuhesu
aujourdhui CMPL fermier ici COM /cause-EP 13-procuper

aujourdhui les fermiers sont ici, cest pour a que nous sommes
proccups.

9
Pour cettes particules on a des cognates trs probables dans les autres langue
caribe, comme (ha)t en Hixkaryna et t en Waiwai. Derbyshire (1985:21)
reconnait (ha)t comme une des 'verification particles' dont il donne une dfinition
devenue courante: (they) function primarily to express the attitude or reaction of
the speaker to what he is saying, including the degree of certainty and the authority
for making the assertion . Selon Derbyshire t (hearsay) indique que le sujeit de
lnonciation na pas t tmoin direct des vnnements quil decrit. Il qualifie la
construction avec t de indirecte et loppose la parole cite (op. cit. : 127) :
The particle is used in telling folktales and in retelling personal experiences first
told by someone else, and in the such narratives the particle is repeated in almost
every clause. It is also used in everyday conversation when giving information or
passing on commands that have come from another person...It is also effectively
places the responsability for the assertion or command on someone other than the
speaker...If information as to the source is important, the only way to disambiguate
(assuming that the context does do not do so) is to use direct speech .
En attribuant linformation autrui le locuteur Waiwai (Hawkins, 1994: 53-54)
utilise la particule t fin de refuser la responsabilit pour la vericidicit ou
factualit de ce quil dit; son sens inclut celui dune hipothse, possibilit.
10
Basso (1987: xvii ; 1992) dcrit le ti en kalapalo avec des charactristiques et des
sens qui sont proches au ti en kuikuro: lment trs mobile, confirmation, non-pass,
pass distant, ou-dire, marque de discours direct cit, certitude, utilis avec les
verbes dacte de parole et avec des lemts du discours. Linterpretation donn pour
nous est, quand mme, diffrente en ce qui concerne, par exemple, les valeurs de
ou-dire et de temporalit.

11

Les noncs ci-dessous sont retirs de conversations spontanes et


montrent les alternatives pour communiquer une assertion dont la
vridicit absolue est prise en charge par le locuteur et atteints le
destinataire avec la force de la persuasion:
(15) konige ute-l museu-na, tit u-heke u-aminkgu-s hogi-j uheke

hier 1-aller-PNTC mus-AL l/bas 1-AG 1-ami-POS trouver-PNTC 1-AG

hier je suis all au Mus, l-bas jai trouv mon ami (cest vrai, je lai
vu)
(16) tit uaminkgus hogij ekugu-tiha uheke
l-bas jai trouv mon ami (cest vrai, je lai vu)
(17) uaminkgus hogij-tiha uheke
l-bas jai trouv mon ami (cest vrai, je lai vu)
Dans lnonc en (15), cest une construction de focus qui remplit
la fonction de marque pistmique de lassertion dun tmoignage
directe: lagent (uheke) est disloqu une position non-canonique,
avant le syntagme verbale OV, et est prced par le dictique de
distance/invisibilit tit. On peut voir le ti(ha) cliticis au verbe en
(17) ou au mot ekugu en (16). Ekugu est un modificateur verbal ou
nominal trs productif, dont le sens, complexe, peut tre rendu par la
traduction adquat, actuel, prsent, ncessairement et suffisemment
complet . Il aussi peut tre charg de vehiculer une valeur
pistmique qui renforce ti(ha) ou est renforc par ti(ha) 11:
(18) ete-na kagaiha etimbe-l, ingi-l ekugu-tiha u-heke

village-AL blanc arriver-PNTC voir-PNTC mme/vrai-EP 1-AG

les blanc sont arrivs au village, je les ai vu vraiment, crois-moi.


Phenomne dj observ par Basso pour le kalapalo, on voit que
dans les squences narratives des rcits cosmogoniques ou mythiques
kuikuro ti(ha) se cliticise aux verbes de paroles ou aux connectifs
discursifs qui organisent la squence des units narratives, indiquant
des dislocations dans lespace et dans le temps, vhiculant une
confirmation presque toujours accompagn de lintensifieur ha. Dans
les exemples qui se suivent, pour les noncs retirs des rcit on
donne le titre du rcit, le nom du narrateur et la date de
lenregistrement (audio ou video) :
Kukopogipg (Lorigine des Kuikuro, Agatsip, 1982)

(19) lepe t-te-ti...


11
Des quarante sept particules de la langue Caribe du Surinam, 17 sont des marques
de modalit, dfinies par Hoff (1986: 49): they indicate what kind of evidence is
available for the reliability of the statement in which they are used . Entre elles,
hkuru a le sens de strong internal evidence .

12

aprs PASS-aller-EP

aprs que cela soit arriver...


inte hoho u-i-tsai ng-ti inte hoho uitsai

ici ENF 1-tre-INTC dire-EP ...

ici je vais rester il dit ici je vais rester


eng, akatse ekise k-umu-gu ng-tiha
CON ENF celui 12-fils-POS dire-EP

bien, celui-l tait mme nos fils ils dirent


Les particules ti(ha) et ts(ha) peuvent tre considers comme
synonimes; dans lnonc suivant, le locuteur les substitua lune
lautre sans modifier la valeur pistmique et la force pragmatique:
(20) Ande anet itaginhu tal uheke, itsal ekugutiha/ekugutsha
uheke

Aujourdhui chef discours couter-PNTC 1-ERG, 3-couter EP/EP 1-ERG

Aujourdhui jai cout le discours du chef, je lai vraiment cout


On rencontre tsha aussi dans les recits mythiques, mais surtout
linterieur des dialogues cits. Dans lexemple (), tsha renferme la
confirmation de lintention du locuteur cit par le narrateur : cest le
moment o le chef fondateur du premier village kuikuro choisis le
nom qui identifiera le nouveau group local.
Kukopogipg (Lorigine des Kuikuro, Agatsip, 1982)

(21) ila-tsapa itit-i i-tsai, ila-ha itit-i-tsha i-tsai, kuhikugu-i-tsha


i-tsai, kuhikugu-i ng-ha i-heke, is-u-ko ki-l
D-EP nom-COP tre-INTC, D-INTS nom-COP-EP tre-INTC, kuhikugu-COP-EP
tre-INTC, kuhikugu-COP dire-INTS 3-ERG, 3-pre-PL dire-PNTC

jaffirme que ceci sera son nom, ceci sera vraiment son nom, sera
vraiement Kuhikugu, Kuhikugu il lui dit, son pre dit
Les particules t(ha) et tsg sont les plus frequentes dans les
rcits classiques des origines. Diffrement de ti(ha), elles contiennent
une deixis temporelle de distance et proximit, respectivement, qui
module la valeur pistmique de la vridicit dune assertion. Les
kuikuro essayrent de mexpliquer cettes relations de sens donnant les
phrases suivantes, o le dictique ege est lindice dun objet distant du
hic et nunc de lnonciation:
eg tha
D (distant) EP (distant)
eg tsg
D (distant) EP (proche)
Voyons les contextes de t(ha) :

13

Ito kueg etinkipg (La mtamorphose des hyper-femmes ; Agatsip, 1981)

(22) lepe-t-ha , iginhuN-ta-ko le-t-ha

aprs-EP-COMPL-ENF, chanter-CONT-PL CMPL-EP-ENF

Aprs, elles chantaient, enfin


lepene-ha inh-angu-ko-ts gehale, kogetsi, kogetsi
aprs-ENF 3-dancer-PL-EP aussi, demain, demain

aprs elles dancrent aussi, le lendemain aussi, le jour aprs aussi


le-ko-gua-t-ha atoho-ko heke i-ta-l

CON-PL-ainsi-EP-ENF poux-PL AG 3-couter-PNTC

ce moment, leur poux les coutrent...


ngkgi ngkgi le-t-ha i-nhN-ko

ngkgi ngkgi CMPL-EP-ENF rester-PNTC-PL

Ils devinrent enfin ngkgi- ngkgi (type de poisson)


Inh tomo (Les gens de Inh ; Agatsip, 1982)

(23) teh, in-kege-niha ige totohongo heke-tha, taginhoko heketha


beau, regarder-IMP-EP D autre/gal AG-EP copain AG-EP

que cest beau, regarde-le! (elle dit) celle qui tait son autre
mme, la copine des ses bavardages
Ahta (Lhomme-pirarara ou lorigine du manioc, ntre nourriture; Agatsip, 1998):

(24) lepe-tha i-tigi-kg etki-l leha

aprs-EP 2-boisson-PERF finir-PNTC CMPL

en suite son boisson de manioc tait prt


lepe i-tsag-tha
aprs tre-CONT-EP

en suite, il demeurait
ami geale-t...

autre/fois encore-EP

une autre fois encore...


angini heke unkgu-tha pok pok...agi-tag
chacun AG petit-EP onmp onmp...jetter-CONT

chacun jettait le peu qui restait


lepe-ha ige-i ku-tuhi-tsha

aprs-ENF Dpr-COP 12-jardin-EP

en suite celui l tait ntre jardin de manioc

Les particules ti(ha), ts(ha) et, encore plus frquente, t(ha)


animent la vridicit du dire du narrateur, parpilles dans les noncs

14

du rcit, mais on peut observer quelles se distinguent, au dl de


lindice temporel, par leur positions linterieur de lnonc. Ti(ha) et
ts(ha) sont extremement mobiles, une vidence en plus pour les
considerer comme synonimes en ce qui concerne leur valeur comme
marques pistmiques. La distribution de t(ha) est restreinte des
positions prcises o sattache aux lments qui sont la couture du
discours: aux connectifs qui permettent le passage entre les units du
rcit (lepe(ne), en suite, ami autre fois, un autre jour et des
expression de mouvement ou absence de mouvement) ; aux
participants des dialogues cits, en particulier au destinateur marqu
ergatif, ou cause du dire, au moyen de la postposition heke.
Dans les recits mythiques on rencontre une autre particule, tsg,
dont la valeur dassertion vridique au mme temps que de proximit
temporelle nous avons dj annonc:
Nukaka (Le clitoris de Nukaka ; Hopes, 2001)

(25) is-ankge-g-ki-tsg u-te-l


3-maraca-POS-INST-EP 1-aller-PNTC

Je suis all chercher la calebasse pour faire son maraca (sonnaille du


chamane)
teh, otu lombi-g-pe-tsg hege-i ohinhe-tsg teh
beau ! nourriture ongle-POS-ex-EP D-COP en/bas-EP beau!

otu lombi-g-pe-tsg, teh oinke-hungu-tsg hege-i


nourriture ongle-POS-ex-EP, beau! semblant-EP D-COP

Que ctait marveilleux! En bas de son hammack il y avait les ongles


de sa proie ; les ongles de sa proie semblaient des coquillages.
On est ici devant leffet de tsg en tant que marque dune
assertion incontestable attire plus prs des participants de
lnonciation narrative. Le narrateur regarde, et fait son audience
regarder, la scne des restes horribles du repas du vautour mythique,
matre du ciel , travers les yeux dun des protagonistes de
lhistoire.
Le sens de tsg stends et sclaire quand on sorts de
lunivers mythique pour retourner un genre de narration quon
pourrait dfinir comme historique, mais dont le statut de mmoire
est trs diffrent de ce que jai appel de rememoration pour les rcits
avec -ki-, lou-dire par excellence en kuikuro12. Le texte duquel les
noncs suivants sont rtirs est un beau exemple de ce que je viens
de dire. Le vieux Hopes raconte larrive la region du Haut Xingu
de lthnographe allemand Karl Von den Steinen la fin du 19me
sicle et, en particulier, lpisode de lchange des noms entre Steinen

12

Tsg peut tre utilis comme synonime de -pe pour se rfrer un individu
dcd : apape = apatsg, mon pre dced. Ce fait est significatif pour entendre
le sens de cette particule dans les mmoires racontes.

15

et son grand-grand-pre, qui tait le chef du village lpoque et reut


le premier blanc qui arriva sans tuer :
Kalusi (Lapparition de Karl Von den Steinen ; Hopes, 2000)

(26) kohotsi-tsg-ha etimbe-tag , u-indi-s , kohotsi


p.m.-EP-INTF arriver-CONT, 1-fille-POS , p.m.

il tait arriv la fin du jour, ma fille, la fin du jour


k-atahu-ndhg atai-tsg-ha, att-i att-i tale-tsg-ha apaki-l,
Kalusi apakil ...
12-fermer/porte-PERF quand tre-PERF-INTF, bon-COP bon-COP TEMP-EPINTF apparatre-PNCT, K. apparatre-PNCT

il arriva quand aprs de nous avoir fermer les portes des maisons, il
apparatra en disant des belles parole, belles, Kalusi apparatra ...
kuakutu ati-tsg-ha , i-kuakutu-gu-ko ati-tsg-ha ege-huna , hugombonga tsg-ha

maison/hommes LOC-EP-INTF, 3-maison/hommes-POS-PL LOC-EP-INTF DINESS , place-ALL-EP-INTF

(ctait) dans la maison des hommes, dans leur maison des hommes,
allant dans celle direction l, dans la direction du milieu du village
ahehi-tsa-ko-tsg-ha iheke, ahehi-tsa-ko, ailu-ko ahehi-tsag-ha ...
tracer-CONT-PL-EP-INTF 3-ag, ..., fte-PL tracer-CONT-INTF

il dessinait/photographier, il dessinait, il dessinait leur ftes ...


t-inhakag-l-ki o-so-gu-ko egekgki-ta , kokojo ki-ta-tsg
wke, Mau ki-tag ...
REFL-racine/savon-POS-INST 2-oncle/meternel-POS-PL savonner-CONT, grandmre dire-CONT-EP il y a longtemps, M. dire-CONT

tes oncles maternels se savonnaient avec la racine-savon , ma


grande-mre racontait que ctait comme a il y a longtemps, Ma
racontait ...
hotugu-i-tsg-ha t-etimbe-toho-i ikume-ng i-heke , akngi, eue,
taho , tatute ...
premier-COP-EP-INTF NMLZ-arriver-NMLZ-COP ache distribuir-PNTC 3-ERG
beaucoup pelle couteau tout

ctait le premier quarriva pour distribuir beaucoup des biens, des


haches, des pelles, des couteaux, toutes les choses (du blanc)...
eng-tsg-ha i-kamaga-g i-kongo-tsg-ha (T. compte 5)
CON-EP-INTF 3-camarade-POS 3-avec-EP-INTF

Ils taient comme a (cinc) ses camarades, ceux qui taient avec lui
ingila-ngo heke-ha i-kamaga-g igata-thg

tt-NMLZ ERG-INTF 3-camarade-POS prononcer-PERF

supis tag wke i-heke-ni, ingila-ngo ki-tag , supis


soldat couter EP 3-ERG-PL tt-NMLZ dire-CONT soldat

i-kamaga-g heke tsmballe tag i-heke-ni

16

3-camarade- ERG EP couter 3-ERG-PL

Atua tsg ekise-i , Atua tana wke i-heke-ni , Kalusi kamaga-g-pe ,


Atua
A.. EP celui-COP A. EP dire 3-ERG-PL K. camarade-POS A..

"uge-ha e-itit-pe u-i-tsomi , u-itit-pe-i e-i-tse" ng-tsg-ha iheke, apitsi heke


je-ENF 2-nom-ex 1-tre-FIN 1-nom-ex-COP 2-tre-IMP dire-EP-ENF 3-ERG
grand/pre ERG

les anciens savaient les noms de ses camarades, ils prononaient les
noms de ses soldats, les anciens savaient les noms des soldats, ils
disaient les noms de ses camarades. Un deux tait Atua, ils disaient
Atua, le camarade de Kalusi. Je veux ton nom pour moi, toi tu prends
mon nom il lui dit, mon grand-pre.
Je cherchait une explication de loccurence de la particule tsg
dans presque tous les noncs du texte de Hopes, et souvent
plusieurs fois dans le mme nonc. Lexplication tait dj implique
par le souvenir des mots de sa grand-mre, Ma. Le vieux, qui, avant
lenregistrement de lhistoire, avait quitt le nom de Tagukag pour le
donner son grand-fils dans le dernier rituel dinitiation masculine,
me donna, sans cacher une certaine motion, lexplication du sens de
cette repetition qui donnait aussi le rythme de sa rthorique narrative:
(27) amanhu heke wke iha-tag Ma heke t-umuku-gu-inha
Haihua-inha, apaju ekise-i, Haihu ekise-i
mre ERG il y a longtemps montrer-CONT M. ERG RFL-fis-REL-BEN H.BEN, pre celui l-COP, H. celui l-COP

ma mre racontait il y a longtemps que Ma (racontait) son


fils, Haihu, celui-l tait mon pre, celui-l tait Haihu
Mau isi, Mau muku-gu-ha ekise-i
M. mre, M. fils-REL-INTF celui-COP

(tait) la mre de Ma, celui-l tait le fils de Ma


apitsi hle Kuatahu-i , Mau ngiso
grand-pre mais, K.-COP, M. poux

pourtant mon grand-pre tait Kuatahu, lpoux de Ma


Pour clairer le sens de tsg, Hopes tablit la chane de
transmission de lhistoire: il y a longtemps, sa grand-mre, pouse de
ce qui avait reu Kalusi (Karl Von den Steinen), racontait son fils,
qui racontait son pouse, qui racontait son fils, lui mme,
Tagukag/Thopese en 2000. Avec tsg, le locuteur indique que
cest une sorte de mmoire vive quil verbalise, actualisant la prsence
dune parole transmise travers dune chane precise de gnrations
characterise par la consanginit et par lagentivit des femmes
(mre, pouse). Tout se passe dans une temporalit qui est encore
circunscrite la sphre des souvenirs vifs individuels.
Reprenons lensemble des particules traites dans cette partie de
larticle et dont le sens commun et trs gnral serait ce de lassertion
17

dun fait vridique. Quelle serait la relation et la distinctivit entre


tsg e -ki-, dont loccurence identifierait deux genres de rcits qui
pourraient tre considers hors du registre mythique ou linterieur
dune dimension temporelle que nous appellerons historique ?
Lobservation et la qute dune interpretation nous ammnent a une
reponse que nous parat plausible. Tsg e -ki- sont les marques de
deux types de mmoire : respectivement, la mmoire vive inscrite
dans les souvenirs qui construent une identit personnelle et la
mmoire morte de lou-dire, qui fait du locuteur (narrateur) une
espce de voix passive pour la transmission dun savoir collectif.
Cest une diffrence entre deux statuts de la mmoire et pas une
opposition entre deux attitudes du locuteur vis vis du dit en termes
de prise en charge ou loignement.
De lautre cot, pourquoi une marque de la mmoire vive comme
tsg est prsente dans les rcits mythiques, avec les particules de
lassertion dun tmoignage individuel direct (ti(ha), ts(ha), t(ha))?
La mmoire collective dvennements passs est clairement exclue de
lunivers du rcit mythique. On est ici, au contraire, dans un registre
de la prsence, contigu ou coincident ce que jai appele de
mmoire vive. Le mythe et le rituel sont lactualisation de la
dimension cosmogonique, le premier travers de la parole ordinaire
poeticise, le deuxime travers de la parole chante, de la musique et
du mouvement. Lopposition apparente entre distance et proximit,
mmoire et presence, est neutralis ou inconcevable ; cest le mme
pour les sprits (itseke), qui sont au mme temps crateurs des
commencements des choses et des tres et prsents dans le monde
humain des tous les temps.
Dans le domain de la parole le mythe racont - la vridicit du dit
est pose dans tout cas pour neutraliser lirruption de la mensonge,
qui est la nature mme du langage, mais soumise aussi une msure
dont leffet est pour le mythe une neutralisation immediate et
absolument ficace, en tant que pour le ou-dire de la mmoire
collective serait une distance maximale possible.
Le cadre des marque pistmiques kuikuro ne serait pas complet
sans lanalyse dune autre particule, wke, quon a dj rencontre
dans plusieurs exemples, entrelace au ou-dire ou cot des indices
assertifs que nous venons de dcrire.

3.3 La voix et le temps de lauthorit

Interrog su le sens de la particule wke, un kuikuro me donna


le paradigme suivant :
(28) ete-na kagaiha etimbe-l-ki-l (tsuhg-i)

village-AL blanc arriver-PNTC-dire-PNTC (il ya a longtemps-COP)

Les blancs arrivrent au village (il y a longtemps)


kahaiha etimbe-l wke

18

blanc arriver-PNTC EP

Les blancs arrivrent (recemment, certitude, un autre me la


racont)
kagaiha etimbel-hungu wke etena
blanc arriver-PNTC-semblable EP village-AL

Il semble que les blancs sont arrivs au village (je le crois, je


suis presque sr)
kagaiha etimbeltsg wke etena
blanc arriver-EP EP village-AL

Les blancs sont arrivs au village (je ne les ai pas vu, mais je
suis sr)
Lopposition entre -ki- et wke quivaut celle entre
loignement extrme et proximit sur laxe temporel du pass. En
plus, wke a toujours une valeur de certitude qui se prsente comme
incontestable, qualifiant linformation reu dautrui, linfrence
(hungu), aussi que le savoir qui nest pas le rsultat dun tmoignage
visuel direct (tsg).
Reprenons deux textes dj cits. pour essayer dattraper le
sens de la particule wke dans le contexte narratif. Dans le discours
du chef devant les journalistes de la BBC, elle sarticule avec la
marque du tmoignage direct ti(ha) :
(29) inde wke tisuge-tiha ete
ici EP nous-EP village

u-ankgi-tag-ha Lahatua-te, ipa il, tita-ha u-ankgi-tag...


1-natre-CONT-ENF Lahatua-LOC lac D D-ENF 1-natre-CONT

tita le-tiha u-tki-l, inde hige-i tis-itu a-nmi...

D CMPL-EP 1-crotre-PNTC ici D-COP 13-existir-PNTC

Ntre village tait ici


Je suis n Lahatu, o il y a un lac, l je suis n
L je grandis, le lieu existe encore comme notre place
Et maintenant ct du ou-dire (-ki-):
(30) api-ha, apaju-ko-ha, ne-ha wke hagu-na is-i-nn-kgo-ki-l

grand-pre-INTF pre-INTF TEMP-INTF EP ruisseau-AL 3-tre-PNTC-PLdire-PNTC

inhal, haki gele-ha hasendego atai


non loin encore-INTF fermier TEMP

haki gele-ha ata-mini, inhal kagaitse-i wke inde inhal...


loin encore-INTF TEMP-PL non blanc-COP EP ini non

On dit que quand nos grand-pres et nos pres allaient pcher,


les fermiers taient encore trs loin, ctait le temps quand ils
taient encore loin, les blancs ntaient pas ici

Dans les derniers noncs du rcit L`apparition des blancs , la


particule wke succde la reprise de -ki- et marque une emphase sur
la partie finale :
19

(31) ak wke il Ngahukugu-te ukuge ngiholo letsale


beaucoup EP l N.-LOC gens ancien

Il y avait beaucoup de gens, l, Ngahukugu


inhaltsma wke ngiholo ngipi g-i inhal
NEG EP ancien avoir hameon-COP NEG

Pauvres de nos anctres qui navaient pas dhameons !


Kalusi ale wke kola ingi-tinhi ihotugu-i ekugu kola ingi-tinhi
K. EP EP collier apporter-NMLZ premier-COP vraiment collier apporterNMLZ

Cest Kalusi qui a apport des perles de verre pour les colliers,
qui a vraiment le premier apport les perles des colliers
Kuhikugu at-ng leha wke kagaiha e-tsote leha wke

K. stablir-PONT COMPL EP blanc venir-TEMP CMPL EP

Ils avaient fini de stablir Kuhikugu quand les Blancs


arrivrent
tis-e-tag wke e-ngiholo-gu-ko heke
13-tuer-CONT EP 2-ancien-POS-PL AG

tes anctres qui nous turent


ege hungupe wke kagaiha ngiholo-gu-i wke

D semblable-ex EP blanc ancien-POS-COP EP

ils taient comme a, les anctres des Blancs


ngiholo e-ale wke t-te-ga-tinh-pe, kagaiha ngiholo-gu
ancien tuer-TEMP EP NMLZ-aller-D-NMLZ-ex, blanc ancien-POS

ctaient eux qui allaient tuer nos anctres, eux les anctres
des Blancs
Dans les rcits historiques, wke met laccent sur lautorit et la
lgitimit du locuteur en racontant des vnements distants dans le
pass auxquels on na pas assist, dans un acte de persuasion et de
captation motionnelle des auditeurs. Le narrateur y contraste, sur un
ton dramatique et vhment, dun ct le lointain pass antrieur
larrive de Blancs et, de lautre, la situation immdiatement
postrieure cette arrive avec laccueil craintif mais gnreux de
Kalusi (lethnologue allemand Karl von den Steinen) la fin du XIX
sicle, larrive des Blancs pour tuer et linvasion des terres
indignes, mmoire plus immdiate. On observe que dans le
crescendo de la dramatisation rhtorique du chef narrateur et la
monte de son engagement motionnel devant une assistance o se
trouvait un Blanc, wke se rpte en fin de chaque nonc,

20

reproduisant la versification typique du genre anet itaginhu,


conversation de chef 13.
Si dans la prose, la particule wke apparait la place canonique
des particules modales, cest--dire en seconde position, aprs le
premier constituant (sans jamais briser cependant lunit syntaxique
SV ou OV), dans la potique du discours de chef elle marque la
frontire du vers. On appelle conversation de chef toute excution
dun ensemble de longs textes formulaques prononcs des moments
cruciaux du cycle crmoniel intertribal dans le Haut Xingu. Il sagit
dune mise en scne des identits contrastes des diffrents groupes
locaux (tomo). Jai analys en dtail le anet itaginhu dans dautres
travaux (Franchetto 1992, 1993, 2000). Ici, je voudrais attirer
lattention sur la fonction de wke en tant que msure du rythme,
dans ces discours crimoniels, comme on le verra dans les exemples
suivants, extraits dun anet itaginhu prononc par un des chefs
kuikuro et enregistr en 1986 :
(32) taloki gele-ha ngingoku atsaku-ga-tai gele-ha ige-i wke
pour/rien encore-ENF messagers courir-D-INTC D-COP EP

Cest en vain que les messagers courent encore maintenant


comme toujours
i-tsuginhi-tomi geleha ngingoku atsakugatai geleha igei wke
3-recevoir-FIN .....

pour recevoir (les visiteurs) de nouveau les messagers doivent


tre en train de courir maintenant comme toujours
kuk-otomo-ko atai hle wke
12-gens-PL TEMP mais EP

encore de notre temps comme autrefois


angolote hle wke
vritable mais EP

encore, cest vrai


u-engiko-gu ingi-ng tikungui gele-ha wke u-heke ige wke
1-chose-POS apporter-PNTC vrai encore ...

jai apport ce quil faut ici, comme toujours


Dans ces vers, comme dans la plupart de ceux qui composent les
anet itaginhu, sont combins le connectif temporel atai (quand,
du temps de), le contrastif hle (mais), ladverbe gele (encore,
le dictique de prsence/existence/proximit ige affix la copule -i
(il y a ici), et enfin lomniprsent modal wke. Il marque
lassertivit de cette parole, la lgitimit de qui se prsente et saffirme
13
Basso affirme, pour le Kalapalo: In ordinary conversational or narrative speech,
a speaker uses the evidential wke to assert eyewitness certainty in the distant past
("Believe me, I remember"). In historical narratives, a speaker is making a strong
claim or, better, judgements about events that have not been personally personally
experienced (such assertions can be made combining the probability or supositional
evidential ngapa, which enphasizes that the event described has nor been personally
experienced, with wke). Wke marks a conclusion of utter certainty when is used in
each phrase in a sentence rather than simply a single phrase, as is more usual with
other Kalapalo evidentials (Basso, 1995 : 66).

21

comme chef, reprsentant du groupe local (tomo), descendant des


chefs dans ce rituel de la mort des chefs (comme cela se rpte
depuis le premier rituel egits ralis par Giti et Aulukuma, les
crateurs mythiques, dans les premiers temps des xinguanos). Wke
introduit un trait temporel de pass distant, au mme temps que rlie
le pass au prsent dans la continuit tablie par le rituel: la voix du
chef est celle dune authorit presque impersonnelle, celle dun groupe
devant les autres groupes dans la rencontre intertribale14. Il sagit en
fait toujours de la voix dun leader lgitime, ou plutt de la voix que
doit prendre un leader lgitime. En ce sens, wke est la marque de
lexercice politique de la chefferie15.
Les lignes suivantes de Silverstein peuvent, enfin, signaler le
chemin pour la comprhension de wke :
Among nomic calibration devices of languages, we find also
special modality markers or evidential/inferential markers, the
use of which locates the textual organization of indexicals as
elsewhere than in realms of reportive or reflexive
pressupositional relations. In particular, such forms constitute
mechanisms for authorization of a particular event, grounding its
event-status in the authority of some non-experienced realm
nomicalyy calibrated to the interactional phase in question. (...)
Observe further that modalizing, evidentializing, quoting
devices are frequently encountered in text organized around a
poetic of dense patterning, particularly the case in ritual and
other potent entextualizations. (Silverstein, 1993: 35)
Les modalits pistmiques se revlent comme des marques de
lauthorit du locuteur et sont souvent utilises dans les situations o
la parole chante (Franchetto, 1993), par exemple, se constitue dans
sa sparation, en tant que parole extra-ordinaire, avec une dense
structure potique, des situations dusage ordinaire de la langue. Il
faut, quand mme, considrer lusage de ces modalits dans lusage
ordinaire, aussi que dans le cas des moments de tension entre
(inter)locuteurs, moments propices la discordance, la doute, la
14

Dans le anet itaginhu, lhistoire du groupe local est retrace dans une
galerie de chefs fondateurs, et le contraste rhtorique entre le pass et le prsent,
respectivement vus comme privation et plnitude, traverse tous les discours.
15
Linterpretation que Basso donne du sens de wke dans le anet itaginhu des
Kalapalo confirme et claire ce que nous venons de dire propos du mme
phenomne chez les Kuikuro. Il ne sagit pas dun type de ou-dire mais de la
marque dun rcit exact, un authorative remember qui fait que la parole acquiert le
poids dune exprience de premire main: ...which usually indicates to listeners
that a speaker has verifying first hand evidence from the distant past. In the leaders'
speeches, wke suggests that this evidence is traditional knowledge that has been
passed down from leader to leader, and that, consequently, only one true
interpretation can be made of what has being said about the ritual event (Basso,
1987: 232). Ou encore: Presence of wke in anet itaginhu marks a culturally
valid conclusion based upon inherited knowledge (Basso, 1995:65).

22

persuasion, la ngotation et la recherche dun sens (Basso ? : 39-40).


Wke est un exemple lumineux ce cette polissemie et polivalence
pragmatique.
4. Des formes pour dire la parole des autres

Lobjectif de cette partie est de runir des observations sur dautres


formes qui, en kuikuro, portent des valeurs smantiques et
pragmatiques, relatives dune manire ou dune autre lacte de
transfrer, dire la parole de lautre. Il sagit en gnral de particules
cliticises en seconde position, dans lesquelles le signifi embrasse
la fois la mdiatisation de linformation et des sentiments dmotion et
linteraction dialogique.
Nous pouvons apprcier une concentration de formes pistmiques
avec une valeur de mdiation de linformation dans un passage dun
mythe kuikuro, o se succdent, dans une squence de
macroparalllismes, des descriptions dun vnement crucial de
mtamorphose surnaturelle, celle des hommes en hyper-pcaris (tre
monstrueux et dmesurs). Dans une sorte de structure gigogne, la
description de cet vnement est prsente par le narrateur, ensuite par
le personnage qui tmoigne, en loccurence la mre du narrrateur, qui
elle-mme le raconte ses surs, construisant un crescendo
dramatique qui annonce lapoge du mythe : une autre mtamorphose
surnaturelle complmentaire, celle des femmes en hyper-femmes.
Dabord, on observera labsence de particules dans la
description sche faite par le narrateur. On observera aussi le
dictique ege (distance du locuteur) dans le premier vers, stigmatisant
que le conteur conte depuis le point de vue de ceux qui sont rests au
village., loin de la fort, scne de la dite mtamorphose :
(33) etingki-ta-ko leha ege-i leha

mtamorphoser-CONT-PL D-COP

etingki-ta-ko leha,
etingki-l-ko leha

heu kweg-i,

pcari hiper-COP

mtamorphoser-PNTC-PL CMPL

inte leha i-pugu-ko leha i-tsae-ni,

ici CMPL 3-poil-PL 3-sur-PL

inte leha is-ig-ko ihati-gag leha [mb]

3-dent-PL sortir-CONT CMPL

tsekeg-i leha i-nhN-ko leha

grand-COP CMPL tre-PNTC-PL CMPL

ils se mtamorphosaient l-bas enfin


ils se mtamorphosaient en hiper pcaris
ils se mtamorphosrent

23

ici enfin leurs poils sur eux


ici enfin leurs dents sortirent
ils devinrent normes enfin

Dans un second temps, une seconde description du narrateur, mais


alors accompagnant la scne quun des protagonistes de lhistoire est
en train de voir, en espionnant la mtamorphose cach dans la fort.
Narrateur et protagoniste sont ici runis dans le mm temps-espace,
do labsence de dictiques :
(34) inte leha, i-sae-ni leha, ipugu-ko leha atai
ici CMPL 3-sur-PL CMPL 3-poil-PL CMPL TEMP

i-tsupo-ni

leha, is-ig-ko ihati-ga leha

3-sur-PL SP 3-dent-PL sortir-CONT ASP

etingki-ta-ko-ha ege-i

mtamorphoserr-CONT-PL-ENF D-COP

heu kweg leha

pcari hiper CMPL

quand ici enfin, sur eux, leurs poils


sur leurs dos enfin, leurs dents sortaient
ils se mtamorphosaient l-bas
hyper pcaris enfin
Le mme vnement est dcrit tout de suite aprs depuis le point de
vue du personnage qui regarde depuis sa cachette, par la citation de
son discours intrieur. La modalisation marque chaque phrase au
moyen des particules et du dictique ige proximit de lnonciateur :
soku : videntiel visuel et surprise
ni : confirmation de lexprience
ka : incertitude
le : adversatif
soku-kinhi : processus, la surprise devient confirmation positive.

(35) "m, igia agage sokunikle i-tsag ekise-i


ainsi gal INT/EP 3tre-CONT celui-COP

apaju-ko

pre-PL

iia sokukinh i-tsag-ko ige-i


ige-hungu sokukinh ti-m-hangami-tag-i.,
D-ressemblant EP l3-INTR-attendre-CONT-COP

24

amanhu-ko ake-ni"
mre-PL avec-PL

C'est comme a qu'ils sont en train de devenir? Ce sont


eux
les pres?
C'est comme a, je les vois, ce serait
vrai, ils sont en train de devenir ici?
Ce sont des tres comme a, je les vois, ce serait vrai,
que nous attendons
avec les mres?
Plus tard, voici que le protagoniste, de retour au village, raconte la
scne quil a vu sa mre ; dans la parole rapporte, nous avons de
nouveau diffrentes particules modales. Le dictique ige semble ici
indiquer la simultanit ente lnonciation et le fait relat et regrett.
hungu : infrence, je crois que, il semble que
maki : surprise cest vrai malgr tout, le doute se transforme en
confirmation
na : certitude, savoir de premire main
makina : une supposition se transforme en certitude, anticipe la
crainte de linterlocuteur
so : surprise, invitation au tmoignage visuel
laka : difficult comprendre, pass
(36) "ama, ige-hungu makina ku-m-hangami-tag-ko-i apaju-ko-i

mre, D-ressemblant EP 12-INTR-attendre-CONT-PL-COP pre-PL-COP

ige-hungu u-enge-ho-tag solaka i-heke-ni


D-ressemblant 1-manger-HIP-CONT EP 3-AG-PL

u-enge-ho-tag leha i-heke-ni leha

1-manger-HIP-CONT CMPL 3-AG-PL CMPL

apaju-ko heke
pre-PL AG

il sotmak-ige-i apaju-ko i-tsag ige-i

l EP-D-COP pre-PL devenir-CONT D-COP

is-i-g-ko ihati-ga-thg

3-dent-POS-PL sortir-D-PERF

ipu-gu-ko leha i-sae-ni leha

3poil-POS-PL 3-sur-PL

i-tsupo-ni leha ipugu-ko leha"

3-sur/le/dos-PL CMPL 3poil-POS-PL CMPL

"Mre, crois-moi, ce sont des tres comme a que nous


attendons, ce sont les pres
quand mme comme a ils voulaient me nourrir
ils voulaient me nourrir
les pres

25

l-bas c'est vrais, croi-moi, les pres sont en train de


devenir, maintenant
leurs dents sont sortis l bas
leurs poils sur eux
sur leurs dos enfin leurs poils"

Enfin, la dernire description, incorpore dans le rcit fait par la


mre dautres femmes, rvle les marques dune parole qui veut
convaincre, assumant la certitude dun vnement tragique ; la force
nonciative prpare et annonce le commencement de lautre
mtamorphose, celle des hyper-femmes, de celles qui sloigneront
des hommes pour constituer une socit exclusivement fminine, un
ordre galement monstrueux et excessif. Lutilisation du dictique ege
a comme effet de rtablir la distance entre le moment de la parole et
lvnement dcrit, une distance motionnelle et cognitive qui prsage
et justifie la rupture sans retour entre les hommes et les femmes, les
premiers hyper-pcaris qui reviendront la condition humaine, les
secondes dans leur derniers moments de femmes avant leur
tranformation dfinitive en hyper-femmes.
so : surprise
aka : confirmation de lexprience vuisuelle de lautre
tsange : garantie totale, ncessit, devoir
hesokingi : accord sur une valuation ngative
(37) "etingki-ta-ko soleta akatsege,

3mtamorphoser-CONT-PL CMPL mesmo

etingki-ta-ko leha

mtamorphoser-CONT-PL CMPL

itseke leha

hiper-tre CMPL

hew kweg-i leha ege-i

pcari hiper-COP CMPL D-COP

etingki-ta-ko inte-leta akatsange

mtamorphoser-CONT-PL D-CMPL EP

ipugu-ko leha i-tsupo-ni leha

poil-PL CMPL 3-sur/le/dos-PL CMPL

i-sae-ni leha, ipugu-ko leha"

3-sur-PL CMPL, poil-PL CMPL

"hm,

hesokingi"
EP/NEG

"ils se mtamorphosaient, c'est vrai


ils se mtamorphosaient enfin
hiper-tres enfin
hiper pcaris enfin l-bas
ils se mtamorphosaient dans cette faon, c'est
vrai
leurs poils sur leurs dos
sur eux leurs poils enfin"
26

"hm, hlas, c'est vrai"


Les processus idologiques de validation sexpriment surtout dans
les dialogues, aussi bien ceux qui sont spontans que ceux qui sont
rapports et qui constituent une grande partie des rcits. Basso a ddi
lanalyse des dernirs une grande partie de ses crits; ce quelle
observe pour les rcits kalapalo est parfaitement valable pour les rcits
kuikuro. Ainsi, Basso (1995: 38-39) observe que dans les dialogues
rapports les individus tendent sauthentifier les uns les autres et
sinter-valider, dans la mesure o ils rendent visibles leurs plans et
leurs objectifs, vrifient des tmoignages et entrent en syntonie avec
les sentiments des autres . Les marques pistmiques servent
contextualiser des relations, qualifier des sentiments, qui surgissent
du contact interpersonnel et qui servent de motivation laction. Elles
sont des indices de processus dinfrences et de raisonnements qui
conduisent lanalyse de lexprience, ltablissement de points de
vue diffrents, la conqute dinterprtations partages. Il sagit dun
processus de constitution dune vrit sociale, donnant validit au
contenu exprim par le locuteur, selon le degr de certitude attribu au
dit.
5. En guise de conclusion

Lanalyse des marques pistmiques peut, ds lors, dpasser le


traitement classique des videntiels comme marques grammaticalises
de lvaluation des sources du savoir, comme aussi la perspective plus
rcente qui tend ltiquette lexpression linguistique de la
conscience de la relativit du vrai. Dans leur usage, elles rvlent la
ncessit de ngociation intersubjective et sociale dune possible
vrit et cest sur le fond dune philosophie du langage particulire
quil faudrait essayer de les comprendre.
Les particules, les dictiques, les adverbes aspecto-temporels
et modaux qui donnent vie aux noncs kuikuro indiquent la constante
proccupation des locuteurs relativement la prsentation et la
ngociation du dit de faon en mesurer la distance par rapport au
mensonge, ou au doute. Il est ncessaire, ce point, de faire quelques
considrations propos dune catgorie centrale de la pense kuikuro :
augu. Le sens de ce mot nous amne aux conceptions kuikuro sur la
nature du langage humain et en consquence, au sens de ces
nombreuses formes qui expriment la relation entre le locuteur et ses
nonciations, qui ancrent lnonc la situation de discours dans le
contexte communicatif interactionnel. Rappelons-nous que tout
nonc qui ne contient pas ces marques est considr par les Kuikuro
comme un squelette de formes sans chair ni sang, sans vie,
grammaticalement correct, dont le signifi est compreensible mais
avec une quelques sorte de grave anomlie, qui est la consquence
dune mutilation pragmatique : tre hors contexte dinteraction.
Seraient anomales des phrases produites dans le contexte dlicitation
27

de faits quand le linguiste et linformateur interagissent dans une


relation univoque, presque une non-relation. Ce nest pas par hasard
que les constructions ainsi obtenues apparaissent comme exangue,
prives quelles sont de modalits pistmiques. Utiliser la langue, la
dominer dans son usage rel, prsuppose la connaissance et la capacit
dutiliser ces marques, atteignant ladquation de lnonc la
situation interactive et aux intentions des interlocuteurs. Comme le dit
Basso en parlant des kalapalo :
If none of these forms of evidence occur, there is an
ambiguous and illusory quality to what is being said. In any
event, when kalapalo hear speech that is nor marked as either
valid or invalid, they are placed in a psychological state of
doubt, the intensity and nature of which is indicated by how they
seek confirmation of their own understanding of what was just
said. (Basso, 1987 : 236)
La traduction du terme et du concept augu entraine les
connotations et dnotations des quivalent possibles dans dautre
langues. En portugais, le terme mensonge a t utilis quasi
instinctivement par les indiens eux-mmes et par les Blancs qui
frquentent le haut Xingu vhiculant les connotations ngatives qui
accompagnent le mensonge partir de notre sens commun. En
essayant de systmatiser le point de vue kuikuro, il sagit, dans ma
propre interprtation, dune conception du langage comme une
activit, un processus interpersonnel, une crativit incessante et une
construction du sens en contexte. La langue fait et dfait des relations,
fait et dfait des mondes, des reprsentations ; sa force rside dans la
capacit dengendrer indfiniement des figures, des paysages, des
personnages, des squences, des mmoires, des anticipations. La
langue construit linteraction, accorde les intentions sur la frontire
lche de la ngociation entre les divergences, les points de vue, dans la
tension dramatique ncessaire pour atteindre une harmonie, la
co-incidence, laccord.
Basso (1987) a trait en profondeur des questions qui tournent
autour de laugu en kalapalo. Je lui ai moi-mme attribu une
importance fondamentale dans mon analyse des genres de discours
kuikuro (Franchetto (1986). Basso numre (op. cit. 241 et sq) les
possibles traductions de augu en anglais ilusion, deception,
fabrication, lie, error, delusion, slander. Elle rappelle que pour les
Kalapalo, lhabilit mentir cre des opportunits et des potentialits,
autant que des faiblesses et des checs ; que bien plus quune
oppsition entre vrit et mensonge, il sagit dune masquarade, dun
travestissement de quelque chose de connu ou dimagin, la possibilit
dune polyphonie, de diffrentes perpectives qui peuvent entrer en
relation et contaminer en faisant le contact. En fin de compte, la
vrit est bien, en kuikuro, augene-hng, mensonge-ngation.

28

Je laisse en guise de conclusion quelques remarques linguistiques


et comparatives. La particule ti du waiwai ou t du hixkaryana, marqueurs obligatoires dune information rapporte, historique ou
mythique dont le locuteur na pas la responsabilit (note 8) adquiert
une autre vie dans le caribe du haut Xingu, sous la diversit des
formes de la veridicit ti(ha), t(ha), ts(ha), tsg. En kuikuro, et
probablement aussi en kalapalo, dun autre ct, sest dveloppe une
forme de composition verbale (V-ki-) utilise stratgiquement et non
"obligatoirement" pour le "on raconte" dun type de rcit. Ce recours,
pour une information rapporte, parait unique dans la famille caribe,
o prdominent, pour cette mme finalit smantique, des particules
de seconde position. Dans la construction V-ki- se superposent deux
niveaux, lun rfrentiel, description dun vnement, lautre plaant
cet vnement dans une perspective narrative spcifique, que nous
appelons "historique". Le narrateur, dans un mme temps, se distancie,
et garantit la validit de ce quil dit, une version, certes, mais une
version congele dans le temps et qui nest plus soumise au jeu des
points de vue du prsent, celui o le langage manifeste le augu, son
pouvoir crateur et transformateur.
Dun autre ct, on observe que la fonction syntaxique et
smantique des particules oprateurs modaux avec une position
prfrentielle se maintient dans toutes les langues caribes.
Lnumration, description, exgse et nature syntaxique des
particules pistmique sont encore approfondir. Mais on peut dj
faire des observations significatives. Derbyshire (1985) interprte les
particules de la langue hixkaryana comme des clitiques, oscillant entre
deux perspectives : elles se comportent comme des postpositions et
portent sur la phrase entire. Hoff (1986) rappelle lanalyse par
Wackernagel des lments de seconde position dans les langues
indoeuropennes pour tablir la valeur syntaxique des particules
caribes quil appelle "oprateurs modaux". ces lments en effet est
rserve une position fixe, spcifique, aprs le premier constituant.
Hoff les dfinit comme des clitiques smantiques : en rgle gnrale,
leur dpendance nest pas phonologique mais smantique et leur
porte est la phrase. La dpendance, lexclusivit de la premire
position pour la mise en place des autres lments et le fait dtre non
thmatique de faon inhrente sont les conditions de la seconde
position. Nous sommes certainement en face de clitiques trs
particuliers, impliqus dans la smantique de la phrase entire, formes
faibles,
pas
obligatoirement
dpourvues
daccent
mais
prosodiquement dpendantes (Anderson 1993).
De plus, du point de vue de la syntaxe, les particules de
modalits pistmiques paraissent signaler un domaine ou une couche
de configuration de phrase. Cest ce point que la proposition qui
vient de Rizzi (1997), un linguiste gnrativiste, devient alors
particulirment intressante, savoir lexploration de la structure
interne de la couche complmentaire, celle qui, linairement occupe la
priphrie de la phrase. Dans cette couche complmentaire

29

sabriteraient les relations entre le niveau de la phrase - lexique +


flexion - et les autre niveaux super-ordonns comme le discours,
lintentionalit, la conceptualisation. Topique, force illocutionnaire,
dfinitude, focus peuvent alors tre vus comme les constituents de
cette couche complmentaire. Les particules modales pistmiques
marquent les frontires de ces constituants, exprimant la force
illocutionnaire dont la modulation renvoie, en ultime instance, aux
valeurs et aux significations culturelles.
Rfrences bibliographiques.
ANDERSON, S. R., 1993. Wackernagel's revenge: Clitics, morphology and the
syntax of second relition. Language 69, 68-98
BASSO, E., 1986 "Quoted Dialogues in Kalapalo Narrative Discourse". J. Sherzer
& G. Urban (eds), Native South American Discourse. Berlin: Mouton de
Gruyter (119-168).
_______ 1987 In Favour of Deceit. A Study of Tricksters in an Amazonian Society.
Tucson: The University of Arizona Press.
________1988 Review of Wallace Chafe and Johanna Nichols (eds) Evidentiality:
The Linguistic Coding of Epistemology. American Anthropologist 90:216-217.
1992 A brief description of kalapalo personal affixes, aspect/mood
suffixes, auxiliaries and copula, nominalizers, the n- prefix, and other
important form classes in the verbal system. 31 pp. ms.
________1995 The Last Cannibal. Austin: The University of Texas Press.
DERBYSHIRE, D. C., 1978
"Another Kind of Hearsay Particle in Hixkaryana
(Brazil)". Notes on Translation n. 70: 8-13.
_______1979 Hixkaryana. Lingua Decriptive Series, I Amsterdam, North Holland.
_________1985 Hixkaryana and Linguistic Typology. The Summer Institute of
Linguistics and The University of Texas Press at Arlington.
FRANCHETTO, B., 1986 Falar Kuikro. Estudo etnolingstico de um grupo
karibe do Alto Xingu. Tese de Doutorado, PPGAS, Museu Nacional, UFRJ,
Rio de Janeiro.
_______1989 "Forma e significado na potica oral Kuikro". Amerindia 14,
Septembre 1989. Laboratoire d"Ethnolinguistique, CNRS, Paris.
______1990 "Ergativity and Nominativity in Kuikro and Other Carib Languages".
D.Payne (org), Amazonian Linguistics. Studies in Lowland South American
Languages. University of Texas Press, Austin (407-428).
_____1993 "A celebrao da histria nos discursos cerimoniais kuikro (Alto
Xingu)". Eduardo Viveiros de Castro e Manuela Carneiro da Cunha (orgs.),
Amaznia Etnologia e Histria Indgena, So Paulo, NHII/USP, FAPESP (95116).
_______1994 "A ergatividade kuikro: quadro geral, hipteses explicativas e uma
viso comparativa". Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingusticos,
Vol VIII, ao 1994, Lima, Peru, Linguistica Tupi-Guarani/Caribe (estudios
presentados en el 47 Congreso Internacional de Americanistas, 7-11 de julio de
1991, Nueva Orleans) (7-16).
_______1995 "Processos Fonolgicos em Kuikro: uma Viso Auto-Segmental".
Leo Wetzels (org), Estudos Fonolgicos das Lnguas Indgenas Brasileiras,
Editora UFRJ, Rio de Janeiro (53-84).
______1996 As lnguas Ergativas e a Teoria da Gramtica. Atas do I Congresso
Internacional da Associao Brasileira de Lingustica (ABRALIN), Salvador,
ABRALIN-FINEP-UFBA (220-226).

30

2000 Rencontres rituelles dans le Haut Xingu: la parole du chef. Aurore


Becquelin Monod e Philippe Erikson (orgs), Les Rituels du Dialogue.
Promenades ethnolinguistiques en terres amrindiennes. Nanterre: Societ
dEthnologie (481-510).
2001
"Lnguas e Histria no Alto Xingu". B. Franchetto e M.
Heckenberger (orgs.), Os Povos do Alto Xingu. Histria e Cultura. Rio de
Janeiro: Editora da UFRJ (111-156).
MAIA M., FRANCHETTO B., LEITE Y. D. F., FAC M. S. & VIEIRA M.D.,
1998 Comparao de Aspectos da Gramtica em Lnguas Indgenas Brasileiras.
D.E.L.T.A., So Paulo, Vol. 14 n.2, (349-376).
MAIA M., FRANCHETTO B., LEITE Y. D. F., FAC M. S. & VIEIRA M.D.,
1999 A Estrutura da Orao em Lnguas Indgenas Brasileiras. D.E.L.T.A.,
So Paulo, Vol. 15 n.1 (1-26).
HAWKINS, R. E., 1994 Evidentiality or emotionality in Wai Wai?. Revista
Latinoamericana de Estudios Etnolingsticos. Vol. VIII. Lima, Peru: 49-64
HOFF, B. J., 1986 Evidentiality in Carib. Particles, Affixes, and a Variant of
Wackernagel's Law. Lingua 69: 49-103
PALMER, F. R., 1986 Mood and Modality. Cambridge University Press
RIZZI, L., 1997 The fine structure of the left periphery. Haegeman, L (ed) Elements
of Grammar: Handbook of Generative Syntax. Kluwer: Dordrecht
SILVERSTEIN, M., 1993 Metapragmatic discourse and metapragmatic function.
Lucy, Jh. (ed.) Reflexive Language, Reported Speech and Metapragmatics.
Cambridge : Cambridge University Press.

31

S-ar putea să vă placă și