Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Christine Raguet
Universit Sorbonne Nouvelle
des
processus
psychiques,
relationnels,
groupaux,
compte la part individuelle de luvre, son identit propre, telle que les
structuralistes lavaient dfinie, comme aboutie et absolue luvre portant en
elle, de par sa composition, sa signification propre et immuable qui lui attribue
sa littrarit. Il est toutefois possible dadhrer aux thories structuralistes et
post-structuralistes et de savoir accorder la rfrentialit un rle non
ngligeable et dainsi pouvoir prendre en compte la dimension culturelle dune
uvre.
Or, avant de pousser plus avant cette tentative de prsentation de lespace
de traduction culturelle, je voudrais marrter sur les quatre niveaux
anthropologiques que nous rappelle Jean Svry5 (tude des socits des textes
dorigine, de la socit de lauteur [daprs Bourdieu et la notion dhabitus6], de
la socit de la digse7) :
le corpus dhabitudes (vtements, repas, salutations, change de
cadeaux)
les diffrentes faons dorganiser le temps selon les socits (outre les
calendriers, notamment la slection des moments forts de la vie)
La langue-culture laquelle je fais allusion ici est celle que propose Henri Meschonnic
en 1973 dans Pour la potique II propos du dcentrement : Le dcentrement est un rapport
textuel entre deux textes dans deux langues-cultures jusque dans la structure linguistique de la
langue, cette structure linguistique tant valeur dans le systme du texte. Lannexion est
leffacement de ce rapport, lillusion du naturel, le comme-si, comme si un texte en langue de
dpart tait crit en langue darrive, abstraction faite des diffrences de culture, dpoque, de
structure linguistique. Un texte est distance : on la montre, ou on la cache. Ni importer, ni
exporter. (308)
4
Cordonnier, 179-186.
Berman, Critique, commentaire et traduction , Po&sie, 1986, n 37, 106.
7
quon puisse le jauger. Elle va aussi se situer dans une dmarche transculturelle
visant faire connatre la culture de lAutre selon certaines modalits qui ne
sont pas sans mriter discussion, comme cette remarque dAlexis Nouss :
La pratique de la traduction constitue un moyen privilgi dinstaurer
entre deux cultures un espace et un temps de dialogue transculturel: sans
la pratique quotidienne des traducteurs et des interprtes, aucune culture
ne peut dialoguer avec une autre. tant une pense du lien, de la relation
et de la transformation, la traduction est surtout une pratique
professionnelle mtisse (c'est--dire, la fois mtisse et mtissante) et,
par
consquent,
elle
est
bien
plus
une
opration
Alexis Nouss, Plaidoyer pour un monde mtis, Paris, Editions Textuel, 2005: 43.
Victor Segalen, Trait sur lexotisme. Les notes pour cet essai ont t prises entre 1908 et
1918, en pleine priode de la littrature coloniale .
17
10
18
Notion introduite par Patrick Chamoiseau : Le Lieu est ouvert et vit de cet ouvert []. Le
lieu volue dans la conscience des mises sous-relations [] Le Lieu vit sa parole dans toutes
les langues possibles []. Le Lieu smeut, reconnat et active ses sources multiples en
tendue []. Le lieu participe dune Diversalit []. Le Lieu ne se peroit quen mille
histoires enchevtres []. (Chamoiseau : 205-206)
11
19
Comme le ngre, sur les mornes, qui prdit / Le vol proche dun bateau porteur de femmes
nouvelles et de casseroles // Like the negro, on the mornes, who predicted / The nearing flight
of a ship bearing new women and saucepans. (mes italiques)
23
Cendre de cale et des vezous de soute !) javais connu lapproche de cette eau. // Ash of ship
hold and cane juice of bilge!) I had known the coming of this water. (mes italiques)
24
() Chienne ! Je brlerai midi sur ton ventre, et jgorgerai / La brebis de chaque case, et
violerai lenfant de ta nuit douce, pour ce rve ! // () Bitch! I will burn noon upon your
belly, and I will slaughter / The ewe from each cabin, and I will rape the child of your gentle
night, for this dream! (mes italiques)
14
dsigner les esclaves lors du passage du milieu entre la Cte dOr et Maracabo ;
quant case, il correspond en crole la maison, tandis que cabin voque
davantage un habitat sommaire surtout par sa rfrentialit au clbre roman
dHarriet Beecher Stowe. Ici le traducteur imprime une trace socio-culturelle
forte un pome au cur duquel se situe la problmatique de lhomme noir
dans ce monde insulaire, qudouard Glissant prsente la fois dans la
complexit de ses origines et de sa culture, mais aussi dans lantillanit quil a
forge. Donc, sur trois mots, lon observe trois positions divergentes qui dmarquent le pome, pour utiliser une composition de type crolisant. Justement,
autre facteur linguistico-cratif distinctif, la prfixation ou suffixation, comme
dans dvole / sweeps down25 (187/87) ou dsirade / island of desire26 (194/94).
L encore la traduction offre une lecture referme sur le monde peru selon le
regard occidental de ce qui tait initialement ouvert sur lunivers carabe. En
effet, la drivation affixale joue un rle majeur non seulement en crole, mais
aussi dans le processus de nologisation des auteurs de la Carabe. Dans le cas
de dvole, ladjonction du d- na pas valeur dannulation ici, mais indique le
contraire de la base verbale ainsi transforme, selon le principe : dgarer =
sortir la voiture de lendroit o elle est gare 27 ; donc si vole se rapproche
de senvole dans un mouvement ascendant, dvole renvoie un mouvement
descendant, sens renforc par la quasi homophonie avec dvaler. Le franais
crolis conserve la notion de vol et introduit, grce cette affixation, le
mouvement de contre-vol, la valeur mtaphorique culturelle se concentre en
25
Le vent dvole des volcans, vent, cavale des terre ! et lesprit na plus de souffle qui ne
soit / Souffle des laves // The wind sweeps down from the volcanos, O wind, O blood mare
of the lands! and the spirit has no breath that is not / Breath of lavas (mes italiques)
26
Bientt la plaine aura cern, dun seul coup dailes, ce qui fut / Montagne et mer de
lesprance, et dsirade o la souffrance gt. // Soon the plain will have encircled, in a single
wing thrust, what once was / Mountain of sea and hope, and island of desire in which
suffering lies. (mes italiques)
27
Cit par Bernadette Cervinka dans son article Remarque sur quelques interfrences
franais-crole lexamen du systme prfixationnel en guadeloupen , in franais-crole /
crole-franais, pp. 85-143.
15
Louest est un lac, est pture de lune o dautres gobe-ciels / Naissants se mlent ceux
qui mangent dinjustices et de crimes. // The West is a lake, is fodder for the moon where
other sky-gobblers / Newborn mix with those who eat of injustices and crimes. (mes italiques)
16
Paul Fournel, prsident de la Socit des gens de lettres, concluait par ses mots ironiques sa
confrence inaugurale lors des Douzimes Assises de la Traduction Littraire en Arles : il
mavait sembl entendre dire que les traducteurs pourraient ne pas tre des crateurs part
entire. Ce genre daffirmations sont de celles dont on rit dabord, tant on les trouve normes.
Ensuite, on prend ses prcautions. On nest jamais assez prudent avec lnorme. (p. 30)
30
Sur la rive de glaise, o le vent rouge sinsinue, dabord il y eut mille roides tincelantes
givrures, sous leur cendre de mort accouvies, et muettes. // On the clay shore, into which the
red wind seeps, first there was a thousand streght sparkling icicles, incubated under their ash
of death, and mute. (mes italiques)
31
O course! These forests, these virgin suns, these foams
Are one and the same flowering! Our Indies are
Beyond all rage and all acclamation abandoned on the shore,
The dawn, the light henceforth chasing the wave
Its Sun, of splendour, usual mystery, O vessel,
17
que le pluriel est prsent dans le texte initial, que lun y est double, quen
quelque sorte le mme et lautre sy trouvent dj (du moins lun crole et son
double), en ce que la complexit de lauteur, celle qui constitue son altrit,
appelle tre reconnue par le lecteur-traduisant. Limplication du traducteur ne
serait pas dimprimer une marque de fabrication qui chercherait raliser de
simples ornements, mais qui viserait conduire un jeu dchanges afin de faire
natre chez le lecteur second une jubilation comparable celle de lacte
jubilatoire dcriture que lauteur premier aurait russi transmettre au lecteur
premier.
CONCLUSION
En rsum, lorsquil sagit de reprsenter lAutre, les traducteurs risquent
davoir recours des stratgies dvitement dans leur recherche dune forme
structurante quils veulent propre. Au cours de ce processus, les traces quils
dposent sur la version traduite pourraient tre mesurables en termes de
pourcentage : la quantit de marques sera moindre du fait de la limitation due
aux contraintes de la forme, mais leur impact pourra tre plus marquant sil y a
invitation la nologisation grce la prsence, mme discrte, dune langue
comme le crole encore considre par les linguistes comme en devenir. Parlant
de devenir, Berman ne soulignait-il pas il y a plus de trente ans la volont de la
traduction de devenir une pratique autonome, pouvant se dfinir et se situer ellemme ? (Berman, 1984, p. 12), ce qui tait dj un appel la reconnaissance
de la marque du traducteur. La gageure du traduire tiendra relever le dfi de la
relation soi tout autant qu lautre dont on sapproprie le texte et elle pourra
sans doute se rsoudre dans une qute de lautre en soi pour en rvler une
facette encore inconnue, celle perue par une langue-culture (Meschonnic,
1997, p. 412) diffrente de celle de lauteur, car comme le dit Wolfgang Iser
laltrit
nest pas
une
abstraction,
19
elle
devient tangible
dans
ses
34