Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Nota dos tradutores: Digest Uma palavra de difcil traduo no portugus. Bazin usa o termo
proveniente do ingls. O dicionrio de lngua Inglesa Longman afirma que numa primeira acepo o
termo refere-se digesto; numa segunda, a uma histria curta que d os fatos mais importantes sobre um
livro, reportagem etc; e, numa terceira acepo, forma de entender novas informaes, especialmente
quando h muitas delas ou difcil de entend-las. Segundo o dicionrio francs Larousse, digest uma
coisa de fcil digesto, assimilao; de um outro modo, poderia se pensar em resumo, sntese,
simplificao. O termo serve de ttulo a Revista Esprit, de julho de 1948, a qual este artigo est inserido,
cujo tema justamente: A Civilizao do Digest. Quem explica melhor o termo e a ideia da revista
Chris Marker, num artigo intitulado Sauvages blancs seulement confondre, que numa traduo literal
seria, Os brancos selvagens somente confundem e tanto o texto dele quanto o de John Bainbridge, Le
Petit Magazine que antecedem o texto de Bazin, citam e se detm bastante na revista norte-americana
Readers Digest.
Nota de Andr Bazin: Durante um recente programa de rdio do French Cancan, no qual os senhores
Pierre Benot, Labarthe e alguns outros falavam amenidades, nos ouvimos Curzio Malaparte perguntar ao
locutor o que ele pensaria, por exemplo, sobre a verso condensada do Parthenon; na sua mente isso
supostamente seria um argumento contra o digeste. Ningum de l respondeu que uma verso
condensada foi feita muito tempo atrs com o modelo das frisas e, sobretudo, a partir dos lbuns de
fotografia da acrpole que a gente pode encontrar por um preo mdico em qualquer vendedor de
reproduo de arte.
Na nota da traduo inglesa, explica-se que: Pierre Benoit (1876-1962) foi um novelista francs
membro da Academia Francesa, autor de "Koenigsmark and LAtlantide; que Labarthe foi uma figura
literria obscura do tempo de Bazin, co-autor com Marcel Brion, Jean Cocteau, Fred Brence, Emmanuel
Berle, Danielle Hunebelle, Robert Lebel, Jean-lucas Dubreton e Jean-jaques Salomon um volume
intitulado Leonardo da Vinci, 1959; e que Curzio Malaparte (1898-1957) foi novelista italiano, clebre
autor de Kaputt, entre muito outros trabalhos, e que contribuiu com um filme para o cinema italiano,
Cristo Proibido, 1950, o qual escreveu, dirigiu e fez a trilha sonora.
3
Nota da traduo inglesa: Bazin usa o termo pass simple em francs. O pass simple um tipo de
tempo verbal no passado que no tem similar no portugus e nem no ingls. Este tempo do imperfeito no
francs um tipo de passado simples, mas no usado na linguagem usual, um tempo verbal
empregado apenas na linguagem escrita e, por consequncia, literria. Atualmente, para expressar a
mesma ideia se usa o pass compos ou imperfeito.
Nota de Andr Bazin: Podemos encontrar algumas transferncias no estilo, tais como o tempo verbal
pass simple que no encontro na decupagem tcnica da Pastoral, isto na sintaxe do filme, mas vejo
nos olhos da atriz e no smbolo da neve.
que permita considerar que o filme vale o livro, mas que no se trata
mais de uma adaptao no sentido que ns entendamos no comeo
deste texto. Um dia no campo, na tela, outra obra, igual ou
superior a seu modelo, porque Jean Renoir, , na sua arte, um
criador do tipo de Maupassant, mas ele se beneficiou do trabalho
anterior do escritor? Se temos agora inumerveis romances norteamericanos ou europeus adaptados a cada ms para a tela, a gente
v que se trata de uma outra coisa e, precisamente, de um
condensado, de um resumo, de um digest cinematogrfico, como
um ad usum delphini5, algo esteticamente indefensvel, tais como O
Idiota, Por quem os sinos dobram, e essas eternas adaptaes de
Balzac, que parecem ter demonstrado que o autor da Comdia
Humana o menos cinematogrfico dos romancistas.
verdade que preciso primeiro saber para quem se adapta, se
para o cinema ou se para o pblico, e que a maioria das adaptaes
se preocupou muito mais com o segundo do que com o primeiro.
O problema da adapatao para o pblico aparece mais claramente
ainda no caso do rdio. Este efetivamente no uma arte como o
cinema, mas a princpio e, sobretudo, um meio de reproduo e de
difuso. O fenomeno da sntese (digest) no reside na condensao
ou na simplificao das obras, mas na sua forma de consumo. O
interesse cultural do rdio tem precisamente aquilo que espanta
Georges Duhamel6: ele permite ao homem moderno viver num meio
sonoro algo comparvel ao calor fornecido pelo aquecimento central.
Da minha parte, h um ano sinto a necessidade de ligar o rdio logo
que chego a minha casa. Sempre escrevo e trabalho com o rdio
ligado. Neste exato momento, escrevo este artigo, escutando um
excelente programa dirio e matinal de Jean Vittold7 sobre os
grandes msicos. Agora h pouco, enquanto me barbeava, Jean
Nota da presente traduo Literalmente seria para o uso do delfim, ou seja, eram as obras clssica
latinas especialmente preparadas, com passagens expurgadas, para o uso do filho de Lus XIV, o delfim.
6
Nota da traduo inglesa (1884 1966) Atualmente uma figura esquecida. Famoso antes da 2 Guerra
Mundial, foi eleito pela Academia Francesa em 1935. Lembrado por dois ciclos de romances: o primeiro
Vie et aventures de Salavin (1920 1932) e a popular Chronique des Pasquier (1933 1945). Escrevendo
de forma caloroso e cheia de humor, Duhamel usou a saga de Pasquier para atacar o materialismo e
defender os direitos do indivduo contra foras coletivas da sociedade.
7
Nota da traduo inglesa Rostand foi um conhecido bilogo francs que fez muito para popularizar o
estudo da cincia.
9
10
Nota da traduo inglesa Jules Romain (pseudnimo de Louis Farrigoule, 1885 1972), foi um
romancista francs, dramaturgo, poeta, ensasta, eleito para Academia Francesa em 1946, escreveu La Vie
Unanime, uma coleo de poemas publicado em 1908. Muitos dos seus versos e sua prosa foram
influenciados por teorias unanimistas, tal teoria defendia que a obra literria deve exprimir e representar a
vida e os sentimentos humanos coletivos.
Nota da traduo inglesa Daphne e Chle eram dois amantes num antigo romance pastoral grego com
o mesmo nome, atribuido a Longus (sec III dC). Daphne era uma pastora siciliana que remonta ao mito
grego como a inventora da poesia pastoral.
Nota da traduo inglesa - Charles Spaak foi um roteirista belga que escreveu Carnavival in Flanders
(1935) e A grande Iluso (1937).
uma das mais perfeitas que poderia ter sido feita e ela
absolutamente justificada. Jean Vigo poderia ter sido mais fiel ao
original, mas nos podemos pensar que o filme seria invsivel ao
pblico porque a realidade do livro teria incendiado a tela. O trabalho
de Aurenche e Bost consistiu de certa forma em transformar (no
sentido que imaginamos um transformador eltrico) a voltagem do
romance. A energia esttica se encontra quase que inteiramente, mas
diferentemente distribuida segundo as exigncias de uma tica
cinematogrfica, e mesmo que eles tenham conseguido transformar o
amoralismo real do original numa moral quase que visivel demais, o
pblico s o admitiu com dificuldade.
A prpria palavra, que numa primeira abordagem parece
ignominiosa, Digest, pode ser entendida num bom sentido. Como o
nome o indica, escreveu Jean Paul-Sartre, isso uma literatura
provavelmente digerida, um chyle13 literrio. Mas a gente poderia
compreender tambm que se trata de uma literatura que se tornou
mais acessvel pela adaptao cinematogrfica, nem tanto pelas
simplificaes resultantes (na Sinfonia Pastoral, a narrativa para o
cinema mais complicada), mas principalmente pelo prprio modo de
expresso, como se as gorduras estticas diferentemente
emulsionadas fossem mais toleradas pelo esprito do consumidor. Ns
no pensamos da nossa parte que a dificuldade de assimilao seja
um critrio, a priori, de um valor cultural.
Dentro destas perspectivas, no proibido imaginar que nos amos
em direo ao reinado da adaptao que destruiria a noo do autor,
ao menos esta relacionada unicidade da obra. Se o filme extrado
de Ratos e Homens (1940; dirigido por Lewis Milestone) tivesse sido
bem sucedido (o que poderia ser muito mais fcil que a adaptao de
As Vinhas da Ira), o crtica (literrio?) do ano 2050 se encontraria na
presena no de um romance que foi extrado de uma pea e um
filme, mas de uma mesma obra em trs formas artsticas, de um tipo
de pirmide artstica de trs lados, os quais nada autorizaria a
preferncia de uma a outra: a obra seria apenas um ponto ideal no
topo desta figura, que uma construo ideal. A anterioridade
cronolgica de um aspecto sobre outro no seria um critrio mais
esttico que o que determina o direito de nascimento entre os
gmeos. Malraux fez seu filme (Serra de Taruel ou LEspoir) antes de
ter escrito A Esperana (LEspoir, o livro); a obra: ele a trazia nele.
13