Sunteți pe pagina 1din 21

LA RACINE EN ARABE CLASSIQUE

O IL EST MONTR QU'EN ARABE CLASSIQUE


LA RACINE N'A PAS DE SENS
ET QU'IL N'Y A PAS DE SENS A DRIVER D'ELLE *
par
Pierre Larcher
0. Or, contrairement aux langues europennes, les mots arabes drivent le plus
souvent, de faon vidente, d'une racine. Maktb, maktab, maktaba, ktib, kitb, par
exemple, sont tous construits partir d'une racine k.t.b. crire, alors que le franais
pour dsigner [c'est moi qui souligne] les mmes objets, a recours cinq mots sans lien
les uns avec les autres : crit, bureau, bibliothque, secrtaire, livre. Les mots franais
sont tous les cinq arbitraires, les mots arabes souds, par une transparente logique,
une racine qui seule est arbitraire (Jacques Berque, Les Arabes, Sindbad, 1973, p.
42). Si je cite d'emble cet extrait d'un illustre orientaliste franais, c'est parce qu'il
rsume la thse qui sera ici conteste, en me donnant tous les moyens de le faire. Selon
cette thse, une famille lexicale arabe (o arabe = arabe classique) se dfinit comme
l'ensemble des mots drivs d'une mme racine (ici KTB), sur laquelle ils sont
construits sur le plan morphologique et qui garde, travers ses avatars formels, un
mme sens (ici crire). A cette thse, fort rpandue parmi les arabisants et qu'il
illustre par l'exemple le plus rpandu parmi eux, Berque ajoute le sentiment, fort
rpandu aussi, d'une opposition radicale entre le systme de l'arabe et celui du franais.
Cette opposition repose ici et plus particulirement sur une confusion grossire de la
signification et de la dsignation, contre laquelle Benveniste (1969) mettait en garde : si
le mot ktib dsigne un secrtaire, c'est dans le cadre d'un emploi nominal d'une part
et dans un contexte historique particulier d'autre part. Dans le cadre d'un emploi
nominal, mais dans un autre contexte historique, il dsignera un crivain et dans le
cadre d'un emploi nominalo-verbal, il signifiera crivant. Contexte verbal et contexte
non-verbal jouent donc un rle dans l'interprtation d'un mot. On pourrait dire que cela
n'intresse pas directement la morphologie lexicale si aux diffrences syntaxiques et
historiques ne correspondaient des diffrences morphologiques : l'emploi participial

* Version remanie d'une confrence faite au sminaire de DEA Sciences du langage de l'Universit de
Provence le 26 Mai 1992, l'invitation de Christian Touratier et sous le titre La racine a-t-elle un
sens en arabe classique ?. Le systme de transcription de l'arabe est celui d'Arabica, sauf dans les
sources secondaires, o est conserv le systme propre la source cite.

PIERRE LARCHER

de ktib correspond le pluriel externe diptote ktibn (n) 1, l'emploi nominal de ktib
les pluriels kataba ou kuttb selon qu'on l'entend au sens classique de secrtaire de
chancellerie ou moderne d'crivain. On voit tout de suite que la traduction de ktib
par crivant ou crivain rtablit en franais un lien avec le verbe crire (celui qui
unit un participe prsent et un nom d'agent au verbe correspondant) aussi ncessaire
que celui que Berque pose entre ktib (l'arabe n'a qu'une forme l o le franais en a
deux) et la racine KTB/crire. A ce jeu, pourquoi ne pas traduire maktab, plutt que
par bureau, par critoire qui en franais mdival a le sens du latin scriptorium,
autrement dit le sens tymologique de maktab (lieu o l'on crit) ? Inversement, si on
substitue librairie bibliothque pour traduire maktaba (c'est le franais qui
distingue, non l'arabe), on rtablira en franais un lien smantique et formel avec
livre, traduction de kitb, mais on tablira du mme coup qu'en arabe maktaba ne se
rattache la racine KTB/crire que par l'intermdiaire du nom kitb/livre...
1. Une illusion d'optique semble avoir dform l[a] perception [qu'ont les
nationalismes arabe et juif] de l'Etat-nation des lumires. Alors que celui-ci s'difie sur
les ruines de l'Ancien Rgime, eux aspirent relever les royaumes anciens. L o il
innove, ils se rmmorent, l o il instaure, ils restaurent. Cela correspond,
curieusement, l'tymologie du mot progrs, Taqadum [sic : en fait taqaddum] en
arabe, Qadima en hbreu, de la mme racine Qdm signifiant indistinctement avance et
arrire, devant et antique (Slimane Zeghidour, Quel Juif, quel Arabe est-ce l ?, in
Autrement n 85, Islam : le grand malentendu, 1987, p. 181). Cette seconde citation
montre, de manire presque caricaturale, quelles propositions linguistiquement
inacceptables peut conduire une conception par trop radicale (si j'ose dire !) du rle
de la racine en smitique : il suffit d'un instant de rflexion, en effet, pour apercevoir
qu'une langue comme l'arabe en entendant toujours par l, bien sr, sa varit dite
classique n'a pas une racine QDM ayant la signification indistincte que lui prte
l'auteur ; ce que l'arabe, ou plutt son lexique, a ou a eu, en revanche, ce sont trois
verbes qadama-yaqdumu, qadima-yaqdamu, et qaduma-yaqdumu : le premier, verbe
d'action transitif, dnote une antriorit spatiale (tre devant quelqu'un, le devancer, le
prcder) ; le troisime, verbe d'tat intransitif, dnote une antriorit temporelle, le
plus souvent spcifie d'ailleurs comme anciennet, dans l'acception polaire et non
pas catgorielle de ce terme 2 ; quant au second, il a le sens d'arriver, de venir : je
1 en arabe dialectal seul susbsiste le cas rgime, sur lequel se rglent les emprunts du franais l'arabe,
tant anciens (Assassins) que modernes (fedayin).
2 pour emprunter une distinction Ducrot (1972 : 214). Si je demande quelqu'un quelle est son
anciennet dans son grade, c'est un emploi catgoriel; si en revanche je parle de l'anciennet d'une
famille, le mme terme dsigne le ple positif de la catgorie.

LA RACINE EN ARABE CLASSIQUE

suppose qu'il signifie lettre quelque chose comme (s')avancer. Il ne s'agit donc pas
de transfrer abusivement la racine un ensemble de significations dont chacune est
dtermine par la forme particulire o cette racine apparat et, ventuellement, son
environnement syntaxique : si une signification peut tre attribue dans le cas d'espce
la racine hypothse que je mettrai plus loin en doute sur un exemple concret,
c'est exclusivement celle d'antriorit. De la manire la plus distincte qui soit, la
signification arrire ne fait nullement partie du champ smantique de la racine
QDM : elle appartient au contraire celui de la racine antonyme R ; cette erreur, o
se retrouve le got pour l'nantiosmie qui fit jadis les dlices, pingles par Reig
(1971), d'un certain orientalisme, est due au fait que l'auteur ne se contente pas de
superposer sens de la marche et axe du temps, o se dterminent l'une par rapport
l'autre antriorit et postriorit, encore comprend-t-il ces relations purement
objectives comme des relations subjectives, o l'nonciateur, de tiers observateur,
devient repre : l'avenir est en marche et notre hros trane tout son pass aprs soi...
Conclusion : au politologue de dterminer si les progressistes arabes entrent dans
l'avenir reculons ; au linguiste de rappeler qu'il ne saurait en fonder la thse, pour
piquante qu'elle soit, sur des hypothses linguistiquement aussi fragiles que la
prtendue signification indistincte d'une racine...
2. Le mot arabe shahd qui (...) connote [la notion de martyre] drive d'une racine
signifiant tmoigner, porter tmoignage, que l'on peut rapprocher du grec martyros
(Bernard Lewis, Juifs en terre d'islam, Calman-Lvy, Paris, 1986, p. 104, tr. fr. de
The Jews of Islam, Princeton University Press, 1984). L encore, le linguiste rencle !
Tout d'abord, le mot ahd ne connote pas la notion de martyre, mais la dnote :
qu'est-ce qu'un martyr (sens de ahd), en effet, sinon quelqu'un qui a subi le martyre
(ahda, istihd) ? Ensuite si calque il y a (le grec martys-martyros signifiant
tmoin, l'hypothse est vraisemblable), il faudrait remarquer qu'il opre en utilisant
l'opposition fil/fal : la diffrence du grec qui a un seul mot signifiant tout la fois
tmoin et martyr, ce qui fait apparatre le second sens comme une spcialisation du
premier (le martyr comme tmoin de Dieu), l'arabe a deux mots apparents : hid,
qui signifie tmoin et ahd, qui signifie martyr, le second tant considr, dans la
tradition grammaticale arabe, comme l'une des formes intensives (abniyat almublaa) du premier. Enfin et comme dans l'extrait prcdent, la relation de
drivation est pose entre la racine et le mot et, bien entendu, ordonne de la premire
vers le second (racine mot). J'ai propos ici-mme (Larcher, 1983) d'appeler
dradicative cette drivation--partir-de-la-racine (dsormais D-Rad). Il y a
toutefois entre les deux extraits une double diffrence : en ne parlant pas
d'tymologie, le second n'oblige pas faire de cette relation une interprtation

PIERRE LARCHER

historique, ou, comme disent les linguistes, diachronique ; en second lieu, le transfert de
sens est moins abusif que dans le premier cas : n'est ici attribu la racine que ce qui
constitue l'un des deux sens du verbe ahida-yahad- ; sens que l'on saurait d'autant
moins confondre l'un avec l'autre que leur correspondent deux madar-s (nomen verbi) :
uhd pour ahida = voir, observer, assister , tre prsent ..., mais ahda pour
ahida = attester, tmoigner de quelque chose. La polysmie est embarrassante pour
la D-Rad. De deux choses l'une, en effet : ou bien il n'y a aucune relation entre les
diffrents sens et l'on peut se tirer d'affaire en posant des racines homonymes (cf.
infra) ; ou bien il existe entre eux une relation vidente ou que l'on peut mettre en
vidence et, l encore, il y a deux possibilits : ou bien l'on attribue la racine un
sens suffisamment gnral pour tre compatible avec les significations particulires
qu'introduira sa mise en forme (cf. supra, l'exemple de QDM = antriorit) ; ou
bien on choisit parmi ces sens l'un que l'on considre comme logiquement, sinon
historiquement, premier et que l'on attribue la racine. Mais c'est alors d'emble
reconnatre que si la forme dtermine la signification grammaticale du mot rgulier,
la racine, elle, ne dtermine pas, tout le moins ne dtermine plus, l'entiret de la
signification lexicale de celui-ci : le sens de la racine peut en fait tre relu travers
celui d'un mot qui en est donn comme driv. Dans le cas particulier de la famille
lexicale actualisant la racine HD, on voit tout de suite que si on lui attribue
directement le sens de tmoigner, porter tmoignage, on ne pourra mme pas rendre
compte de l'autre sens du verbe ahida ! C'est pourquoi je partirai, quant moi, non pas
de la racine HD mais du verbe ahida dans son sens de voir, observer (dsormais
ahida1). Et pour rendre compte du sens de tmoigner (dsormais ahida2), je
supposerai un double mouvement, dont le pivot est pour moi la valeur intermdiaire,
dont je n'ai souffl mot jusqu'ici intentionnellement, de tre tmoin de quelque
chose : celle-ci peut tre dcrite tout la fois : 1) comme le rsultat de l'action
dsigne par ahida1, suivant un processus dcrit par Benveniste (1969, 2 : 173-4) pour
les langues classiques : le tmoin, date trs ancienne, est tmoin en tant qu'il sait,
mais tout d'abord en tant qu'il a vu ; 2) comme la base d'un mouvement de type autodlocutif (selon la terminologie de Cornulier, 1976 : pour des exemples en arabe, cf.
Larcher 1983, 1985) : tmoigner, c'est se dire tmoin de quelque chose 3. Bien qu'il
ne s'agisse que d'une hypothse, on peut produire en sa faveur deux sries d'arguments,
les uns tirs de la morphologie et les autres des textes. ahida est un verbe faila,
intermdiaire entre les verbes d'action faala et les verbes d'tat faula. Intermdiaire,
parce que l'ensemble des verbes faila se dfinit, en extension, comme l'intersection des
3 cf Lisn al-Arab = LA, art. HD : al al-ahda al-ibr bi-m hada-hu (tmoigner a pour
origine affirmer ce que l'on a vu. Le verbe III hada conserve jusqu' aujourd'hui le sens originel de
ahida.

LA RACINE EN ARABE CLASSIQUE

deux ensembles verbes d'action et verbes d'tat, fournissant des exemples des uns et
des autres. Intermdiaire, parce que cet ensemble est dfinissable en intension comme
celui des verbes moyens : mais alors que Fleisch (1979 : 231), qui, pour l'essentiel,
applique l'arabe des ides dveloppes par Benveniste (1950[1966]) pour le grec les
interprte comme des moyens entre l'actif faala et le passif fuila, je les interprte
pour ma part comme des moyens entre verbes d'action faala et verbes d'tat faula, le
mme verbe faila pouvant tre, selon qu'il est intransitif ou transitif, indirect ou direct,
l'un ou l'autre : cf. alima = tre savant, alima bi-h = tre savant en quelque
chose, alima-h = savoir quelque chose 4. Or ahida est transitif direct dans son
sens 1, transitif direct ou indirect (bi-) dans son sens 2. Nous considrons cette dernire
construction comme l'tat intermdiaire du verbe, tant sur le plan syntaxique que
smantique (tre tmoin de (qqchose)). Avec une telle hypothse, il est alors possible
de comprendre :
1) qu' ahida correspondent, avec ahd et ahda, un nom fal et un nom fala,
situation atteste pour maint verbe d'tat faila (e.g. salima tre sain et sauf, salm
sain et sauf, salma sant, salut) ou faula (e.g. karuma tre gnreux, karm
gnreux, karma gnrosit), mais bizarre si ahida est un verbe d'action : il suffit
d'ouvrir le Coran (e.g. II, 282 etc.) pour vrifier qu'avant mme de signifier martyr,
ahd signifie tmoin ; mais on posera qu'il ne signifie pas tmoin comme
personne qui tmoigne (rle dvolu hid), mais comme personne qui est tmoin,
en tant qu'elle a vu quelque chose ou y a assist 5 ; et :
2) que le mme nom ahda, au dpart nom substantif renvoyant au nom adjectif ahd,
renvoie au sens le plus actif du verbe ahida, celui de tmoigner, attester : le
mouvement auto-dlocutif prcit introduit un sens d'activit dans une forme dont ce
n'est pas le sens normal. Une telle incorporation (qui porte en arabe le nom
technique de tamn) est cependant un phnomne banal, mme sans
autodlocutivit. Ainsi quand ab passe du sens de (homme) loquent celui
d'orateur, le nom correspondant aba passe de celui d'loquence comme qualit
celui d'activit de ab.
C'est sur l'ambigut de ahida (tre tmoin de/se dire tmoin de) que nous serions
tent d'articuler la dualit de forme du taahhud, telle que rapporte par le Muwaa de
Mlik (m. 93/179). Le taahhud dsigne la partie de la prire canonique (alt), o
4 on a compris que je faisais du verbe qadima cit en 1 un verbe moyen.
5 on pourrait unifier la description de fal en posant que le fal intensif de fil, le fal forme
principale de l'adjectif assimil [au participe actif], li aux verbes d'tat faila et faula, et le fal biman mafl, li au passif des verbes d'action (ex. qatl = tu) ont tous en commun sur le plan
syntaxique d'tre li un verbe intransitif (ou ayant un emploi intransitif, o intransitif = non transitif
direct) et sur le plan smantique de marquer l'aspect accompli par opposition fil marquant l'aspect
inaccompli.

PIERRE LARCHER

l'attestation de la foi (ahda) est prcde du performatif (Austin, 1962)ahadu an


(j'atteste que). Mais Mlik (n 146, p. 68 de l'd. Abd al-Wahhb Abd al-Laflf,
Beyrouth, Dr al-kutub al-ilmiyya 1399/1979) rapporte une variante en ahidtu an,
qui signifierait donc, non pas j'atteste que..., mais je suis tmoin que... et serait
ainsi, non pas un performatif, mais, en appliquant ce cas d'espce l'hypothse de
Ducrot (1975), l'usage l'origine du sens performatif de ahida. Notons enfin que la
mme ambigut se retrouve aux formes augmentes IV (factitif de I) et X (rflchie
indirecte de IV). A l'actif ahada et istahada renvoient hid (tmoin) signifiant
respectivement faire tmoin quelqu'un et prendre tmoin quelqu'un, tandis qu'au
passif uhida et ustuhida renvoient ahd (martyr) signifiant respectivement tre
fait martyr et subir le martyre.
3. Les trois citations qui prcdent nous ont permis de poser la thse ici conteste, de
prendre la mesure des dgts qu'elle occasionne, de proposer, dj, des moyens d'y
remdier. Cette thse comprend au vrai deux propositions. L'une, essentielle, est
commune aux trois citations ; l'autre, accessoire, est propre la seconde : la racine
en entendant par l un n-uplet ordonn de consonnes (auxquelles j'assimilerai ici et par
commodit les glides w et y peut-elle tre considre comme la base de la drivation
lexicale en arabe et, accessoirement, comme l'tymon du (ou des) mot(s) qui en
serai(en)t driv(s) ? Des deux, la seconde me parat avoir un caractre aussi
minemment potique que franchement absurde : tenir pour une racine-tymon revient
en quelque sorte faire des mots de la tribu une tribu de mots, o la racine serait
l'anctre commun de la famille et les membres de celle-ci ses rejetons ! Cantineau
(1950 : 121) met en garde contre une telle interprtation : il ne faudrait pas croire que
la notion de racine ait en smitique un caractre historique, que ce soit un lment plus
ancien et originel d'o les mots auraient t successivement drivs . Et on relve chez
Fleisch (1961 : 248) cette forte proposition : une racine ne prexiste ni n'existe par
elle-mme, elle fait partie de mots diffrents les uns des autres, son existence est
manifeste par l'analyse . On serait tent d'aller plus loin et de dire que c'est parce
qu'elle n'existe pas indpendamment du mot dont elle fait partie qu'une racine ne saurait
lui prexister. Est-il besoin de rappeler ici qu'en elle-mme, c'est--dire comme suite
discontinue de consonnes, elle constitue une squence imprononable ? Seuls des
arabisants non linguistes ont pu, semble-t-il, concevoir l'ide folle d'une D-Rad en un
sens historique, mais, pour le reste, ils peuvent s'autoriser des grammairiens,
philologues et linguistes arabisants. Car ceux-ci, mme s'ils ne font pas de la racine la
base historique du processus drivationnel, n'en font pas moins et non moins
gnralement de la racine la base logique de ce processus, commencer par Cantineau
(1950) et Fleisch (1961), dj cits, avec cependant d'importantes nuances de l'un

LA RACINE EN ARABE CLASSIQUE

l'autre. Pour le premier, qui a lu Saussure (1916), tout mot rgulier de l'arabe s'analyse
en une racine et un schme , dgags par une double association de ce mot aux
mots de mme racine d'une part, aux mots de mme forme d'autre part. Ce que
Cantineau reprsente (p. 124) par le schma saussurien suivant 6 :

Schma 1
Mais s'il dit comment un mot s'analyse en une racine et un schme, Cantineau ne dit pas
comment s'opre la synthse des deux. Il qualifie cependant de croiss les deux
systmes dgags par l'analyse associative, celui des racines et des schmes : un
linguiste comme D. Cohen (1970[1964] : 31) a alors compris (et on a beaucoup rept
aprs lui) que, pour Cantineau, un mot tait le produit du croisement d'une racine et d'un
schme (formule mot = racine x schme), ce qui peut se reprsenter par le schma
suivant, symtrique du prcdent (il reprsente la composition du mot comme le
prcdent en reprsentait la dcomposition) :

Schma 2
Maintenant qu'est-ce que croiser une racine et un schme ? Paradoxalement, c'est par la
bande qu'il est loisible de s'en faire une ide. Pour attester le caractre actuel et vivant
du systme des racines et des schmes, Cantineau note (p. 121) que cela se voit bien
dans les mots d'emprunt : par exemple en arabe, si d'un mot tel que qam tunique,
chemise, emprunt au bas-latin camisa, on veut tirer un verbe dnominatif, ce n'est pas
ce mot lui-mme qu'on a recours, mais sa racine qm, dgage aussitt pour les
besoins de la cause, et sur laquelle on forme, selon un procd qu'on tudiera plus loin,
le verbe qammaa il a revtu quelqu'un d'une tunique . Le procd est effectivement
tudi plus loin (p. 124) : quand on veut tirer un mot d'un autre mot, on ajoute
rarement au radical du premier un prfixe ou un suffixe : on prfre en gnral remonter
6 en ralit, je le simplifie : entre racine et mots figurent les mots de mme racine mais de schme
diffrent, entre schme et mot les mots de racine diffrente mais de mme schme.

PIERRE LARCHER

la racine et en tirer, sur le modle d'un schme connu, un autre mot dont le radical
sera tout diffrent de celui du premier mot. Ainsi, quand d'arabe qi- chat on veut
tirer un diminutif, on n'ajoute pas un suffixe comme dans franais chaton, mais de la
racine q et sur le modle du schme fuayl- de diminutif, on tire un mot quaychaton dont le radical est tout diffrent de celui de qi- 7. Autrement dit, pour
Cantineau, driver un mot, c'est le tirer d'une racine sur le modle d'un schme connu,
bref le former sur une racine. Et il en donne pour preuve le fait que quand on veut
tirer un mot d'un autre on ne peut faire autrement que de remonter sa racine,
expression qui montre que la racine a une priorit sinon historique du moins logique
(exemple de quay), ou d'en extraire une pour les besoins de la cause, expression qui
confirme le caractre incontournable de la racine (exemple de qammaa). La thorie
de Cantineau, malgr son habillage saussurien, n'est qu'une simple variante de
l'enseignement arabisant en la matire (c'est ainsi que l'auteur de ces lignes a appris),
savoir qu'un mot rgulier avait telle forme drive de telle racine. Que le mot soit dit
driv de la racine, ou driv de la racine sur le modle de telle forme, ou de telle forme
drive de la racine, cela revient partout au mme : donner la racine la premire
place. Il en va de mme de Fleisch (1961 : 249) : l'arabe part d'une racine, carcasse
consonantique, sorte de squelette qui prend diffrents corps par l'introduction des
voyelles . Mais alors que Cantineau, semble-t-il, drive l'ensemble des formes de la
racine, s'interdisant d'emble de reprsenter les relations entre formes sans retour
celle-ci, Fleisch, pour sa part, n'en drive que les formes les plus simples celles
obtenues par alternance vocalique de timbre. De celles-ci sont ensuite drives les
formes plus complexes celles obtenues par allongement et/ou gmination et/ou
affixation (cette dernire elle-mme soumise la flexion interne, sous laquelle
Fleisch regroupe les deux processus de l'alternance vocalique et de la gmination, cf.,
en particulier, 1961 : 250-1, 362-8, 405-69). Ainsi comprise, la D-Rad, de la manire la
plus claire qui soit, ne ressortit pas l'ordre des faits, mais celui des hypothses. Or
la validit d'une hypothse se mesure sa capacit rendre compte, au moindre cot,
du maximum de faits. A cet gard, il ne me parat pas exagrment difficile de
(d)montrer le cot proprement exorbitant de la D-Rad.
4. Considrons un mot comme maktab. En vertu de la D-Rad, telle que formule par
Cantineau (1950), un tel mot est tir de la racine KTB, sur le modle du schme mafal.
La racine est explicitement traite (p. 121) comme un signe linguistique, ayant pour
7 ce mme passage est cit par Bohas (1979[1982] : 238). Mais ce dernier, poursuivant en linguistique
arabe d'expression franaise la guerre transatlantique mene en linguistique gnrale par les
gnrativistes contre le structuralisme, en fait une lecture purement polmique. Nous verrons en
conclusion que le modle de Cantineau n'est pas un effet ncessaire du structuralisme.

LA RACINE EN ARABE CLASSIQUE

signifiant les lments formels qui la constituent et pour signifi le concept, plus
ou moins prcis, commun au groupe (ici donc le concept d'crire) 8. Le schme est lui
aussi explicitement trait (p. 123) comme un signe linguistique, ayant pour signifiant
la forme mme du schme et pour signifi la valeur grammaticale commune
chacun des mots rangs sous ce schme (ici celui de nom de lieu). Autrement dit si
un mot rgulier de l'arabe est structurellement un couple de deux lments, l'un radical
et l'autre formel, smantiquement le premier est le support de la signification lexicale et
le second le support de la signification grammaticale. On voit alors combien est
arbitraire l'opposition radicale que croient devoir faire certains grammairiens arabisants,
comme Fleisch (1961 : 247-8), entre morphologie lexicale des langues smitiques et des
langues indo-europennes : il est clair que la racine est la forme ce que le radical est
aux pr/suffixes. La diffrence ne tient ni au nombre d'lments ni leur nature
smantique, mais la faon dont s'opre leur conjonction : par juxtaposition ici, par
entrecroisement l... Nul doute que l'hypothse de Cantineau permet de prdire
correctement le sens gnral effectif de maktab (lieu o l'on crit) et, partant, de
rendre compte de ses sens particuliers (bureau, cole etc.). Mais considrons
maintenant un mot comme maktaba. En vertu de la D-Rad, on s'attendrait ce qu'un tel
mot ait un sens voisin de celui de maktab : n'est-il pas form sur la mme racine
et sur un schme qui est une simple variante du prcdent ? Il ne manque d'ailleurs
pas dans le lexique de l'arabe de paires mafa(i)l/mafa(i)la, o le second terme a le
mme sens que le premier ou bien s'oppose lui peu prs comme abstrait
concret : e.g. maall/maalla, makn/makna, manzil/manzila etc. Opposition dont le
pote (ici Antara en sa Muallaqa) peut tirer un grand effet : aprs avoir voqu, dans
une srie de vers parallles, la sparation gographique des amants contraints de suivre
leurs groupes respectifs de campement en campement (manzil, dans la posie
antislamique), il clt cette srie par un vers qui, par un brusque passage l'ordre
sentimental, signal et soulign par l'apostrophe corrlative, donne la clef de tous les
autres : la-qad nazalti minn wa-l taunn ayra-hu bi-manzilati l-muabbi l-mukrami
( tu es descendue, en mon coeur, et ne la prsume autre, la place de l'tre aim,
honor ). De toute vidence, le couple maktab/maktaba n'est pas smantiquement
superposable au couple manzil/manzila, bien qu'il lui soit formellement semblable. Si
maktaba doit tre mis en rapport avec quelque chose, c'est compte tenu de son sens
(librairie ou bibliothque) avec le nom kitb-kutub (livre(s)). Une telle formation
est reconnue en grammaire arabe et, sa suite, en grammaire arabisante comme
8 s'il ne donne pas l'exemple de la racine ktb, Cantineau donne celui de la racine qtl qui a pour signifi
le concept de tuer . Je doute que pour un philosophe crire et tuer soient des concepts : ce sont des actes,
dont il peut se faire une ide. On verra plus loin que l'attribution d'un signifi de type conceptuel la
racine n'est pas un simple effet de la lecture de Saussure.

10

PIERRE LARCHER

dnominative 9. Bien qu'on la rencontre dans peu prs tous les schmes verbaux et
nominaux de l'arabe, la drivation dnominative (dsormais D-nom) est gnralement
considre par les grammairiens arabisants comme secondaire (cf., par exemple,
Blachre et Gaudefroy-Demombynes, 1952 : 51), sans qu'on sache s'il faut entendre ce
mot en un sens logique, historique ou statistique. Mieux (ou pis) : alors qu'on
s'attendrait la voir utilise comme argument contre la D-Rad, on la voit au contraire
retourne en faveur d'une telle drivation ! Cela nous est apparu clairement dans
Cantineau (1950) avec les exemples de qammaa et quay. Tout en admettant
explicitement que ces mots sont drivs de qam et qi, il n'en pose pas moins qu'ils
sont forms sur leurs racines qm et q. En somme driver un mot, c'est toujours le
former sur une racine, mme si parfois c'est le former sur la racine d'un autre. Ainsi se
trouve apparemment sauvegarde l'unit du modle... Apparemment, car les linguistes
arabisants en gnral et Cantineau en particulier ne me paraissent pas avoir prt une
attention suffisante aux consquences thoriques de l'existence de dnominatifs en
arabe. On voit tout de suite que ceux-ci ne peuvent pas tre prsents comme les
simples produits d'un croisement entre une racine et un schme : pour rendre
compte de leur sens, sinon de leur forme une thorie de la drivation lexicale doit
videmment rendre compte des deux il faut en effet faire intervenir un quatrime
lment le mot-source qui vient ainsi s'ajouter aux trois lments du schma 2,
lequel doit alors tre amend de la manire suivante :

Schma 3
ce qui se lit : le mot2 est form sur la racine du mot1, les deux mots tant tout la fois
en relation formelle et smantique. Ainsi la drivation du verbe qammaa, qui est dit
form sur la racine qm du nom qam sur le modle du schme faala, de valeur
faire, d'o le sens de revtir quelqu'un d'une chemise, sera reprsente par :

9 cf. alyn, I, 211 le nom de lieu peut tre construit, partir des noms, sur le schme mafala pour
indiquer la multiplicit de l'objet dans le lieu (wa-qad yubn ism al-makn min al-asm al wazn
mafala li-dalla al kara al-ay f l-makn). alyn est cit ici non comme une autorit, mais
comme un bon rsum de la grammaire arabe traditionnelle. Cf. glt. Fleisch (1961 : 431).

LA RACINE EN ARABE CLASSIQUE

Schma 4
Et de mme la drivation du nom quay qui est dit form sur la racine q du nom qi
sur le modle du schme de diminutif fuayl sera reprsente par :

Schma 5
Or appliquons maktab et maktaba les schmas 2 et 3 dont ils relvent :

Schma 6
Ce schma donne aussitt voir ce qui constitue une srieuse entorse au principe de
gnralit dont doit se prvaloir toute approche thorique que sont ici attribus la
racine une double place et un double statut : dans le cas de maktab, la racine est
logiquement premire et lui est directement associe une signification apparemment
lexicale, mais en ralit infra-lexicale (ide d'crire) ; dans le cas de maktaba, la
racine est logiquement seconde et une signification lexicale ne lui est associe que par
l'intermdiaire d'un nom ; dans les deux cas, la racine est un signe, mais, dans le second,
la face signifie de ce signe est elle-mme un signe. On voit tout de suite qu'il y aurait
un moyen aussi simple qu'lgant d'viter cette aporie et, en unifiant le modle, de
sauvegarder, au moins provisoirement, le modle lui-mme : il suffirait d'admettre que
l o la racine ne reprsente pas un nom, elle reprsente en fait un verbe. Notons
d'ailleurs qu'en paraphrasant les racines KTB et HD par crire et tmoigner, porter

11

12

PIERRE LARCHER

tmoignage des orientalistes comme Berque ou Lewis reconnaissent implicitement ce


qu'un grammairien comme Lecomte (1968 : 28) reconnat explicitement propos des
formes verbales dites drives : l'arabe possde un procd original pour exprimer
par drivation des procs de plus en plus nuancs par rapport au sens de la racine,
reprsente le plus souvent par le verbe (...) de premire forme [c'est moi qui
souligne] . On ne saurait mieux dire que le prtendu sens de la racine est en ralit,
le plus souvent , celui du verbe de base ! Ce faisant, on retrouve la position qui tait
celle des grammairiens arabisants avant, sinon l'invention, du moins la vulgarisation
de la racine consonantique ( partir d'Ewald, selon Rousseau, 1984) : ils drivaient
toujours d'une racine verbale, reprsente par la 3e personne du prtrit (faala). Et on
retrouve, sous une autre forme, la position la plus rpandue parmi les grammairiens
arabes : pour ceux-ci, quand un mot n'est pas driv d'un nom, il l'est du madar, et,
plus particulirement de celui du verbe trilitre nu (cf. alyn, I, 167 et II, 3). Or, le
madar, s'il est un nom, est un nom verbal et appartient de ce fait au paradigme du
verbe. La drivation dmadarative (dsormais D-Ma) est donc bien une drivation
dverbative. Et comme un bonheur ne vient jamais seul, en vitant cette premire
aporie, on en viterait une seconde. Le mme exemple de maktab/maktaba permet de
mesurer le caractre alatoire de la proposition de Cantineau, selon laquelle il y a, en
principe, autant de signes que de signifis bien distincts : c'est ce principe qui le
conduit voir (pp. 121-2), dans le cas de ML, plusieurs racines homophones : une
verbale ( celle de jamala, runir ), deux ou trois substantives ( celles de jamalchameau (...) ; celle de jamal- cble de navire (...) ; celle de jaml- graisse fondue
) et une qualificative ( celle de jaml- beau ), qui toutes fournissent un nombre n
(o n l) de drivs. Le mme principe (le fait qu' la racine KTB correspondent dans
maktab et maktaba deux signifis distincts, crire d'une part, livre d'autre part) ne
conduit pourtant aucun arabisant poser deux racines homophones, ni mme une racine
polysmique : s'il donnait cet exemple, Cantineau prfrerait lui attacher une
signification gnrale et abstraite du type concept, ide, notion... d'crire, dont on a
non seulement rappel qu'elle tait philosophiquement incertaine, mais encore
linguistiquement inoprante. Et alors mme qu'en qualifiant, dans le cas de ML, une
racine de verbale, substantive ou qualificative, il reconnat lui-mme que la
signification de la racine, ce n'est pas ici un concept gnral, plus ou moins prcis ,
mais celle d'un verbe ou d'un nom, substantif ou adjectif, prcis ! Objectivement, il n'y
aucune diffrence entre KTB et ML : une racine (du point de vue du signifiant)
correspondent deux ou plusieurs signifis. C'est seulement subjectivement qu'il y en a
une : entre les deux signifis de KTB une relation est si bien sentie qu'on croit pouvoir
ne pas les distinguer, entre ceux de ML une relation est si peu sentie qu'on croit
devoir les rapporter des racines diffrentes. Une thorie raisonne de la drivation

LA RACINE EN ARABE CLASSIQUE

lexicale en arabe ne doit pas reprsenter la subjectivit de l'arabisant, mais les relations
objectives existant entre mots d'une mme famille et, selon moi, elle peut le faire.
5. Qasam [vient] de la racine q s m qui signifie partager, couper en deux ou plusieurs
parties, mais aussi jurer, vraisemblablement cause du rite sacrificiel qui accompagne
le serment, afin de sceller une alliance, lui donner plus de solennit et d'efficacit (J.
Chelhod, La foi jure et l'environnement dsertique, Arabica 38-3 : 292, 1991). En
fait, il n'y a pas de racine qsm signifiant la fois partager, couper en deux ou plusieurs
parties et jurer. Ce qu'il y a, ce sont trois verbes, de mme racine qsm, mais de forme
diffrente, dont le premier qasama signifie partager, couper en deux, le deuxime
qassama signifie partager, couper en plusieurs parties et le troisime aqsama signifie
jurer. Or, il est clair qu'en synchronie, alors qu'il existe entre I qasama et II qassama,
le mme rapport formel et smantique qu'entre qaaa (couper) et qaaa
(dcouper), qatala (tuer) et qattala (massacrer), kasara (casser) et kassara
(briser) etc., il n'existe pas entre I qasama et IV aqsama le mme rapport formel et
smantique qu'entre araa (sortir) et araa (faire sortir), daala (entrer) et
adala (faire entrer), alima (savoir) et alama (faire savoir) etc : autrement dit,
alors que qassama est un dverbatif-intensif de qasama, aqsama est tout ce que l'on
voudra, mais certainement pas un dverbatif-factitif de qasama. Inversement, s'il existe
entre le nom qasam et le verbe aqsama un rapport smantique, sur le plan formel le
nom qasam relve de la forme de base, alors que le verbe aqsama est une forme
augmente. On est alors trs tent de faire du verbe aqsama un dnominatif de qasam,
avec une valeur faire et donc de sens faire un serment. Cela veut dire que s'il y a
une seule et mme entre radicale qsm, celle-ci se ddouble en deux sous-entres, l'une
verbale et l'autre nominale. Dans le premier cas, la racine qsm est celle du verbe de base
qasama (ou du madar qasm) ; dans le second celle du nom qasam. Du verbe I sont
drivs, outre II qassama (intensif de I) et, via II, V taqassama (rflchi de II) : III
qsama (rciproque implicite de I de sens partager qqchose avec quelqu'un) et, via
III, VI taqsama (rflchi de III et donc rciproque explicite de sens se partager) ; VII
inqasama (passif de I, de sens tre divis, partag) 10 ; VIII iqtasama (rflchi de I
de sens se diviser, se partager) 11 et X istaqsama (ptitif de I de sens demander le
partage) 12. Du nom qasam, sont drivs, outre IV aqsama, III qsama (se lier par
10 passif est exclusivement employ ici pour viter l'emploi du terme rflchi que nous rservons
aux formes prfixe (ou infixe) t.
11 s'il y a un sujet pluriel ou une pluralit de sujets, le verbe prend une valeur rciproque : cf., en
franais, Pierre se regarde (rflchi) et Pierre et Marie se regardent (rciproque).
12 ce verbe se trouve dans le Coran (5, 3) wa-an taqtasim bi-l-azlmi. Sa construction et la paraphrase
qu'en donne LA (art QSM) an talub min ihat al-azlmi m qusima la-kum min aadi l-amrayn
(que vous demandiez, par les flches, celle de deux choses qui vous est donne comme lot) montrent

13

14

PIERRE LARCHER

serment quelqu'un) et, via III ,VI taqsama (rflchi de III) et X istaqsama (ptitif
de qasam de sens demander un serment quelqu'un) 13, soit :

Schma 7
Ce tableau fait aussitt apparatre que les deux drivations subsumes sous la racine
qsm ont en commun un certain nombre d'units (III, VI et X) et que ces units ont
exactement la mme signification grammaticale (rciproque, rflchi, ptitif) par
rapport deux bases lexicales qui pour la catgorie et le sens n'ont rien voir l'une avec
l'autre. Ce qui montre qu'elles sont parfaitement autonomes l'une par rapport l'autre.
Mais qasam tant une forme possible de madar de verbe I, il est lgitime de se
demander s'il ne serait pas possible de relier en diachronie le nom qasam au verbe
qasama, bref de chercher si le serment n'avait pas quelque chose voir avec le fait de
couper. Chelhod, qui a certainement lu Benveniste (1969, II : 165), pense que le lien est
un rite sacrificiel accompagnant le serment (cf. glt, p. 301 : le serment qasam (...)
semble supposer, comme le suggre la racine qsm, qu'il tait accompagn d'une
immolation sanglante ). Qasam dsigne ce qu'Austin (1962) appelle un acte
illocutoire, i.e. un acte accompli dans le fait mme de dire quelque chose. Mais
tymologiquement, les mots dsignant de tels actes dsignent souvent un geste les
accompagnant, voire l'organe impliqu dans ce geste commencer par yamn, autre
nom du serment en arabe, mais dont le sens mme (la droite) suggre qu'il a t relu
que X est li en ralit au passif du verbe de base, ce qui est un argument en faveur de la D-ma. C'est le
madar, neutre quant la diathse, qui apparat un peu plus loin dans une autre paraphrase (istaqsama ay
alaba bi-l-azlm al-qasm = demander, au moyen des flches, de faire la part [entre deux choses]) et le
nom qism dans une troisime al-istiqsm ay alab al-qism alla qusima la-hu (le istiqsm, c'est
demander la part qui vous est chue). Qism s'oppose qasm comme la part au partage, c'est--dire
comme le rsultat au procs. L'emploi de ce nom et du passif qusima dans la relative contigu confirme
que X est bien li au passif du verbe de base (cf. sur cette relation, Larcher, paratre).
13 dans la mesure o X est transitif direct, son objet reprsente le sujet du verbe aqsama : demander un
serment quelqu'un, c'est demander quelqu'un de faire un serment, c'est--dire se faire faire un serment
par quelqu'un. Dire que X est un dnominatif-ptitif de qasam revient au mme que dire qu'il est un
rflchi-factitif de aqsama : en ce cas, la racine reprsente une forme augmente du verbe, phnomne
d'une extrme banalit (cf. Larcher, 1994).

LA RACINE EN ARABE CLASSIQUE

comme l'acte que l'on accomplit en faisant telle chose avec la main droite, par exemple
la prendre, comme le suggre Lisn al-Arab, art. YMN : wa-sammaw al-a(i)lf
yamnan li-anna-hu yaknu bi-a al-yamn on a nomm le serment yamn parce
qu'il se fait en prenant la main droite 14. On ne peut cependant exclure pour qasam un
mouvement autodlocutif, c'est--dire une mtonymie mettant en jeu, non le geste, mais
la parole. Chelhod dcrit lui-mme (p. 296) un serment, jadis trs usit (...) qu'on
appelle yamn al-namla wa-l-amla : avec une pe, on trace un cercle sur le sol, au
milieu duquel on place un couteau, un peu de cendre et des fourmis. Celles-ci
reprsentent la postrit qui serait coupe [c'est moi qui souligne] et rduite en cendres
en cas de parjure . On peut alors imaginer une imprcation, valant serment, telle que
Que ma postrit soit coupe et rduite en cendres, si je suis parjure . On est d'autant
plus fond en faire l'hypothse que c'est le nom qasam et non le verbe qasama qui est
atteint, celui-ci n'tant pas pass du sens de couper celui de *jurer = faire ce que
l'on fait en coupant telle chose, comme on peut penser que aqada est pass du sens de
nouer s'engager, via aq(q)ada al-aymn (faire ce que l'on fait en nouant les
mains droites, i.e. prendre des engagements). Or, dans la dclaration que nous
imaginons, c'est le passif du verbe de base qui apparatrait, lequel pourrait tre
facilement remplac par le nom verbal, neutre sur le plan de la diathse et en position
initiale d'objet rsultatif (mafl mulaq) qasaman : qasaman est justement bien attest
comme performatif de serment... Quoi qu'il en soit, la seule diffrence entre les deux
signifis de QSM et les deux signifis de KTB est qu'il est impossible de relier les deux
premiers en synchronie, le lexicographe tant rduit faire une hypothse sur la faon
dont ils pourraient se relier en diachronie, alors qu'il est non seulement possible, mais
encore ncessaire de relier les seconds en synchronie.
6. A cet gard, un lecteur inform aura remarqu qu' partir des mmes prmisses
(l'existence des dnominatifs) nous tirions une conclusion diamtralement oppose
celle de Halff (1972). Celui-ci n'tudie pas l'ensemble de la morphologie lexicale de
l'arabe, mais seulement un fragment de celle-ci, qui passe pour relativement bien
structur, celui des formes verbales drives, en les limitant aux dix formes les plus
usuelles. En prcisant drives des racines trilitres , Halff explicite ce que la
prsence de I impliquait. Il admet cependant que les unes en sont drives au premier
degr et les autres surdrives , I, II, III et IV produisant respectivement VII et
VIII, V, VI, X. Mais il note que ce classement laisse de ct IX d'une part et ne prcise
pas l'origine de II, III et IV d'autre part. Il serait tentant de les driver de I, si II, III et IV
ne pouvaient tre aussi dnominatives, ce qu'est galement IX, ou ventuellement
14 On a exactement le mme mouvement en latin avec dextra.

15

16

PIERRE LARCHER

dlocutives 15. Or la prise en considration de l'origine du verbe (dverbative,


dnominative ou dlocutive) constituerait un facteur de complication , puisqu'il
faudrait autant de classements des formes verbales que celles-ci comptent de
drivations (en effet, cf. supra, schma 7). Pour viter cette complication , Halff
propose de prendre la racine comme origine drivationnelle unique et de faire de I une
forme drive de la racine au mme titre que II, III, IV et IX, les surdrives restant en
seconde ligne, en justifiant ainsi sa proposition (p. 430) : verbes de forme I et noms
trilitres ont en commun un lment abstrait, qui n'est en lui-mme ni nominal ni
verbal, leur racine de trois lettres, qui sera sous-jacente aussi tous leurs drivs [c'est
moi qui souligne : leurs drivs = les drivs des verbes de forme I et des noms
trilitres]. Cette formulation montre que la proposition de Halff n'est en ralit qu'une
variante de la thorie de Cantineau : si la racine est partout premire sur le plan
morphologique, comme chez Cantineau, elle est partout seconde sur le plan smantique,
Halff admettant que la racine reprsente soit un verbe, soit un nom, soit une locution,
alors que Cantineau ne l'admet qu'occasionnellement. Incontestablement le modle est
unifi et c'est cette unification qui dplat Fleisch (1979 : 272-3, n. 2) : pour l'illustre
philologue, il y a deux systmes, l'un primaire, o l'on drive de la racine, d'abord les
formes les plus simples puis, de celles-ci et par divers procds les formes les plus
complexes (c'est pourquoi Fleisch ne drive de la racine que la forme I, drivant de
celle-ci les neuf autres, soit directement (II, III, IV, VII, VIII et IX) soit indirectement
(V, VI et X de II, V et IV); l'autre secondaire o l'on drive de la racine d'un nom (ou
d'une locution). De manire trs caractristique, Fleisch (1979 : 328), critiquant l'ide
que la forme IX serait exclusivement dnominative, estime qu'il n'est lgitime de
rechercher son origine dans un nom ou un adjectif que quand elle existe sans forme I
correspondante, mais il ne parle pas pour autant en ce cas de afalla dverbatif, mais de
afalla formatif (1979 : 315, n. 4) ! Or, adaptons le raisonnement de Halff au cas de
maktab/maktaba. Pour concilier D-Rad et interprtation dverbative de l'un et
dnominative de l'autre, on n'a que deux solutions : ou traiter KTB sous-jacent l'un
et l'autre comme deux racines homonymes ou le traiter comme une racine, mais se
ralisant dans deux sries, l'une de sens verbal et l'autre de sens nominal, soit (en
adaptant le schma donn par Halff, p. 430) :

15 le terme de dlocutif, d Benveniste (1958), n'apparat pas chez Halff mais seulement l'expression de
driv d'un nonc nominal (ex. sallama = dire as-salmu alay-kum) ou verbal (ex. raama = dire
raima-hu llhu). En ralit, sallama est un dnominatif de salm et c'est sa construction (alay-hi) qui
en fait, pour le sens, un dlocutif de (al)-salm alay-ka (kum). De mme raama est venu relayer en
arabe moderne le classique taraama que LA (art RM) prsente dj comme un dnominatif de sens
dlocutif (souhaiter quelqu'un la misricorde (de Dieu)). Noter qu' la place de raima-hu llhu on peut
dire ramatu llhi alay-hi, cf. Larcher 1983, 1985.

LA RACINE EN ARABE CLASSIQUE

Schma 8
Dans les deux cas, on a alors le revers de la mdaille dont la citation initiale fournissait
l'avers : on ne distinguait pas entre deux signifis pourtant distincts (crire et livre),
on distingue maintenant si bien qu'on ne les relie plus ! Or, il n'est pas difficile de les
relier : si kitb dsigne un livre, c'est parce qu'il signifie crit (dans d'autres tats de
l'arabe classique ou dans d'autres varits de l'arabe, il dsigne d'ailleurs une lettre,
autre sorte d'crit). Et cette signification rsulte elle-mme d'un emploi purement
nominal d'un mot qui, au dpart, est un madar 16 et, en arabe classique, a encore des
emplois comme madar, par exemple Cor. 4, 24 : wa-l-muantu mina n-nisi ill
m malakat aymnukum kitba-llhi alaykum [vous sont interdites], parmi les
femmes, les femmes maries, hormis les esclaves [de guerre], par prescription de Allh
votre encontre : par sa construction, kitb fait ici rfrence au verbe kataba dans le
contexte kataba llhu alay-kum (plus souvent au passif kutiba alay-kum), mme si,
comme mafl mulaq, il a dj un sens rsultatif, dsignant non le fait pour Allh de
vous prescrire (quelque chose), mais ce qui vous est prescrit par Allh. C'est donc la
syntaxe qui rgle le passage du procs son rsultat. Mais c'est la morphologie qui
achve le processus smantique. Dans le sens rsultatif d'crit, kitb devient
quantifiable. Apparat alors le pluriel kutub, qui fait non seulement de kitb un singulier
morphologique (et non plus seulement syntaxique), mais encore est fonction de ce
singulier. Mais dire que le pluriel kutub est fonction du singulier kitb, c'est dire que
kitb et kutub ne sont pas deux mots de forme diffrente, l'un l'autre indiffrents, ni
deux formes construites sur une mme racine, mais deux formes d'un mme mot, deux
allomorphes (concrets) d'un mme morphme lexical (abstrait). C'est la syntaxe et la
morphologie qui ont fait entrer dans la racine KTB une nouvelle signification lexicale
(celle de livre), laquelle renvoie son tour le nom de lieu dnominatif maktaba.
Mais, dira-t-on, pourquoi maktaba renvoie kitb-kutub et non kataba-yaktub ?
Mme si mafala est la forme normale des noms de lieu dnominatifs en arabe

16 cf LA, art KTB, qui donne kataba l-aya katban wa-kitban wa-kitbatan et, plus loin, cette citation
de Azhar : al-kitbu ism li-m kutiba maman wa-l-kitbu madar (kitb est le nom de ce qui a t
crit, globalement, et kitb est un madar).

17

18

PIERRE LARCHER

classique 17, celle-ci n'est pourtant pas exclusivement dnominative (cf. madrasa = lieu
d'tude, d'o cole). Et il ne suffit pas que la forme mafala coexiste avec la forme
mafal, pour que, celle-ci tant dverbative, celle-l soit dnominative. L encore, la
rponse est que maktaba n'est pas seulement associ la racine KTB ou la forme
mafala, ni mme au nom kitb-kutub, mais encore au pluriel maktabt, alors que
maktab l'est au pluriel maktib. En revanche manzil et manzila sont associs au mme
pluriel manzil. Autrement dit, c'est la diffrence des pluriels qui signale la diffrence
des formations, tandis que l'unit de pluriels signale que manzil et manzila ne sont pas
deux formes diffrentes, mais deux variantes d'une mme forme, ou encore que manzila
peut s'analyser comme manzil + a, ce qui me parat largement confirm par le vers de
Antara...
7. Cantineau, Fleisch et Halff ont en commun de driver partir de la racine. Mais alors
que les deux premiers maintiennent l'unit morphologique du systme drivationnel, au
prix d'un ddoublement sur le plan smantique (la racine a tantt un sens en ellemme et tantt comme racine d'un autre mot), le troisime dissocie systmatiquement
aspect morphologique (le mot est form sur la racine) et smantique (la racine est celle
d'un verbe, d'un nom ou d'une locution) du processus drivationnel. Les deux systmes
sont donc en relation d'intersection et c'est pourquoi on peut les considrer comme les
simples variantes d'un seul et mme systme. Je voudrais montrer, avant de conclure,
que l'exemple de qi/quay cumule les inconvnients de l'une et de l'autre, tant en ce
qui concerne l'lment racine que l'lment schme. Dire que pour tirer quay de
qi il faut remonter la racine revient dire que qi en descend, autrement dit que
le mot qi est le croisement d'une racine q ( laquelle s'attacherait la signification
lexicale chat) et d'une forme fil, dont Cantineau affirme lui-mme (page 123) qu'elle
est doublement indtermine, tant du point de vue du signifiant (pourquoi fil, plutt
que fal ou ful ?) que du signifi (puisqu'elle n'a d'autre valeur ou fonction que
substantif singulier, notion vague souhait ) 18 : qi ne signifie donc pas chat
mais un chat. On voit tout de suite que fil n'est indtermin que pour autant qu'il est
isol : mais on a vu ci-dessus (n. 10) qu'un mot comme qism (de schme fil) s'opposait
un mot qasm (de schme fal) comme la part au partage. Ce qui n'est videmment
pas le cas de qi par rapport qa (madar d'un verbe qaa = trancher), auquel
correspond un ... qi, dans le mme rapport qa que qism qasm, et dont on a une
17 mais non en arabe moderne o l'on trouve maqh (caf, comme lieu de consommation) et mataf
(muse) qui quoique de forme mafal sont seulement rapportables aux noms qahwa (caf, comme
boisson) et tufa, pl. tuaf (chef d'oeuvre).
18 cette dernire assertion est fausse : ful peut tre une forme de pluriel soit comme variante de fuul
(exemple kitb, pour lequel LA donne, ct de kutub, kutb), soit comme pluriel associ au afal de
couleur et d'infirmit.

LA RACINE EN ARABE CLASSIQUE

attestation dans le Coran (38, 16) : ql rabban ail qian qabla yawma l-isbi (
ils ont dit : Notre Seigneur, envoie nous vite notre part, avant le jour du Jugement ).
Ces deux qi homonymes rvlent que qi/chat est sans doute lui-mme un emprunt au
bas-latin cattus 19. Et si racine q, support de la signification lexicale chat, il y a, elle
ne rsulte pas directement de cet emprunt, mais de l'association au mot qi rsultant de
cet emprunt d'un pluriel qi, l encore fonction du singulier qi, ce qui rend inutile le
dtour par la racine pour rendre compte de sa formation. D'autant qu'on n'aura pas
manqu d'observer que ce pluriel tait de mme schme fil que le singulier kitb.
C'est dire si un schme n'est pas en lui-mme singulier ou pluriel, mais raison de ses
associations syntaxiques (accord) et morphologiques. Si la racine Q est une illusion,
il en va de mme du schme fuayl : il suffit d'observer que ir (pote), kitb,
aqrab (scorpion), ufr (oiseau) ont respectivement pour diminutifs uwayir,
kutayyib, uqayrib, uayfr pour conclure qu'il n'existe pas en arabe classique un
schme ni mme des schmes de diminutifs, mais en ralit un processus rgulier de
formation du diminutif partir de la forme non diminue...
Conclusion. Voir un schme , l o ce prtendu schme est le rsultat d'un processus
de formation d'un mot, soit partir, soit en fonction d'un autre ; voir une racine
ayant un sens l o ce prtendu sens de la racine est le rsultat des rapports associatifs
et syntagmatiques du mot qui l'actualise, cela revient en ralit une seule et mme
chose : figer en une langue statique le mouvement du discours. On pourrait penser qu'il
s'agit l de l'effet d'une thorie linguistique particulire qui serait le structuralisme.
En effet, Saussure, bien qu'il n'emploie pas lui-mme le terme de structure mais celui
de systme, oppose la langue la parole comme une institution sociale une
activit individuelle. Mais l'opposition langue/parole n'est qu'une retombe malheureuse
d'une distinction initiale heureuse, celle du langage comme matire et de la langue
comme objet, construit par le linguiste. Rien n'empche un structuraliste de
construire un objet langue intgrant le mouvement du discours, comme l'a fait
admirablement, en linguistique gnrale, au travers des langues indo-europennes,
Benveniste. Et, pour organiser le lexique de l'arabe classique, que proposons-nous
d'autre, sinon une utilisation extensive des rapports syntagmatiques de Saussure
(totalement ngligs par les arabisants) 20 et une utilisation intensive de ses rapports
19 Littr (art. chat) s'interrogeant sur l'tymologie de cattus, l'origine du mot dsignant un chat dans
mainte langue europenne, signale qu'il existe en arabe un qittoun, mais que Freitag doute que ce mot
appartienne l'arabe . Ce qui permet d'en douter c'est videmment l'isolement smantique de qi au sein
de la srie associative des mots de racine q. Situation banale, cf. wila table (< tabula/tavola)
videmment intrus dans la famille wl.
20 extensive, car Saussure, considrant que la phrase relve de la parole, ne les tend pas au del du
synthme. Pour nous, c'est la syntaxe qui fait de sallama alay-hi un dnominatif de sens dlocutif et de

19

20

PIERRE LARCHER

associatifs, i.e. paradigmatiques (absusivement limits par les arabisants deux parmi
beaucoup d'autres) 21 ?
Universit de Provence (Aix-Marseille I) et IREMAM
BIBLIOGRAPHIE
Austin, John Langshaw (1962[1970]). How to do things with words. London : Oxford
University Press [tr. fr. Quand dire, c'est faire. Paris : Le Seuil. 1970].
Benveniste, Emile (1950[1966]). Actif et moyen dans le verbe, Journal de
Psychologie, janv.-fv l950. Paris : PUF [repris dans Problmes de linguistique
gnrale, I, pp. 168-175. Paris : Gallimard]
Benveniste, Emile (1958[1966]). Les verbes dlocutifs, Mlanges Spitzer pp 57-63
[repris dans Problmes de linguistique gnrale, I, pp. 277-285. Paris : Gallimard]
Benveniste, Emile (1969). Le vocabulaire des institutions indo-europennes, I et II.
Paris : Minuit.
Blachre et Gaudefroy-Demombynes (1952). Grammaire de l'arabe classique, 3me
dition. Paris : Maisonneuve et Larose.
Bohas, Georges (1979[1982]). Contribution l'tude de la mthode des grammairiens
arabes en morphologie et phonologie d'aprs des grammairiens arabes tardifs,
thse de doctorat d'tat, Universit de Paris III [ANRT, Universit de Lille III,
1982].
Cantineau, Jean (1950). Racines et schmes, dans Mlanges William Marais, pp.
119-124. Paris : G.P. Maisonneuve et Cie.
Cohen, David (1964[1970]). Remarques sur la drivation nominale par affixes dans
quelques langues smitiques, Semitica [repris dans Etudes de linguistique
smitique et arabe, pp. 31-48. The Hague-Paris : Mouton. 1970].
Cornulier, Benot de (1976). La notion de drivation dlocutive, Revue de
linguistique romane 40 : 116-144.
Ducrot, Oswald (1972). Dire et ne pas dire. Paris : Hermann
Ducrot, Oswald (1975[1980]). Je trouve que Smantikos 1-1 : 63-88 [repris dans
Ducrot, Oswald et alii, Les mots du discours, pp. 57-92. Paris : Minuit. 1980]
Fleisch, Henri (1961 et 1979). Trait de Philologie arabe, t. I Morphologie nominale et
t. II Pronoms, morphologie verbale, particules. Beyrouth : Imprimerie catholique.
alyn, Muaf al- (1385/1966[1912]). mi al-durs al-arabiyya, 10e dition.
Manrt al-maktaba al-ariyya li-l-iba wa-l-nar. Sidon-Beyrouth, 3 vols.
Halff, Bruno (1972). Grammaire arabe. Remarques sur le systme des formes verbales
drives; la syntaxe des noms de nombre; la dtermination, Langues modernes,
64e anne, fascicule 4, 427-437. Paris : Association des Professeurs de Langues
Vivantes.
Ibn Manr. Lisn al-Arab al-mu. Ed. par Ysuf ayy, 4 vols. Beyrouth : Dr
Lisn al-Arab. S.d.
sallamu-hu min-h ("prserver quelqu'un de quelque chose) un dverbatif-factitif de salima min-h (tre
prserv de qqchose).
21 mme la drivation autodlocutive n'est qu'un rapport associatif particulier, associant le sens d'un
mot un emploi locutionnel de ce mot...

LA RACINE EN ARABE CLASSIQUE

Lecomte, Grard (1968). Grammaire de l'arabe, coll. Que sais-je. Paris : PUF.
Larcher, Pierre (1983). Drivation dlocutive, grammaire arabe, grammaire arabisante
et grammaire de l'arabe Arabica 30 : 246-266. Leiden : Brill.
Larcher, Pierre (1985). Vous avez-dit dlocutif?, Langages 80 : 99-124. Paris :
Larousse.
Larcher, Pierre (1994). Un phnomne de surdrivation en arabe classique. A propos
de la Xe forme verbale istafala, Annales islamologiques, t. XXVIII. Le Caire :
Institut Franais d'Archologie Orientale.
Larcher, Pierre ( paratre). Sur la valeur expositive de la forme afala de l'arabe
classique. A paratre dans Zeitschrift fr arabische Linguistik 29, 1995.
Wiesbaden : Harrassowitz.
Reig, Daniel (1971). Antonymie des semblables et corrlation des opposs en arabe,
Bulletin d'Etudes Orientales, tome XXIV, pp. 135-156. Damas : Institut Franais
d'Etudes arabes.
Rousseau, Jean (1984). La racine arabe et son traitement par les grammairiens
europens (1505-1831), Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, t.
LXXXIX, fasc. 1, pp. 285-321. Paris : Klincksieck
Saussure, Ferdinand de (1916[1972]). Cours de linguistique gnrale, publi par
Charles Bally et Albert Sechehaye, avec la collaboration de Albert Riedlinger,
dition critique prpare par Tullio de Mauro. Paris : Payot.

21

S-ar putea să vă placă și