Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Pedro lvarez Cifuentes, Brbara Heinsch, Enrique Mayor de la Iglesia, Mara Dolores Rajoy
Feijoo
No es traducir, sin remedio, un afn utpico? (Ortega y Gasset, 19571: 433) Hasta bien
avanzado el siglo XX se cuestionaba la traducibilidad especialmente de la literatura (Humboldt,
Ortega y Gasset, Benedetto Croce, Walter Benjamin, Roland Barthes entre otros). Por supuesto, este
debate no impidi que se tradujera y se reflexionara sobre la mejor o ms acertada manera de
hacerlo, puesto que el oficio de traductor existe desde hace varios miles de aos. Al acercarnos por
primera vez a la traduccin como actividad acadmica y profesional, quizs nos surjan preguntas
sobre su origen y funcin, sus objetos y procedimientos, y sobre su evolucin hacia la traductologa
moderna. Iniciaremos, pues, un recorrido a travs de la historia contestando brevemente a las
preguntas formuladas a continuacin para conocer los principios bsicos de la traduccin desde sus
comienzos hasta la fundacin de la traductologa como disciplina independiente y situarnos en el
contexto de la asignatura.
1. Los orgenes: Desde cundo se traduce?
El viaje empez, que se sepa y desde una perspectiva eurocntrica, en las Altas Culturas, en dos
espacios, el mediterrneo y el mesopotmico, en los que tuvieron lugar los primeros contactos
internacionales o interlingsticos. (Vega, 1994: 21) Se sabe que la actividad profesional de la
traduccin se remonta a varios milenios antes de Cristo, pero este hecho no est en relacin directa
con la aparicin de los primeros sistemas de escritura2, puesto que hay testimonios de que al
principio la traduccin tuvo que ser sobre todo oral, o sea lo que hoy llamamos interpretacin.3 Del
siglo III y II a.C. respectivamente - antes de que hiciera aparicin cualquier reflexin terica o crtica 1
La obra Miseria y esplendor de la traduccin de Ortega y Gasset data de 1937. Se citan aqu las Obras Completas de
1957.
2
5.300 a. C. en el sureste de Europa, 3.320 a. C. en Egipto y 2.600 a.C. en Mesopotamia. Cf. Garca Yebra (1994: 11-27) y
Beinert (2015).
3
Por Herdoto tenemos conocimiento de la casta de intrpretes en Egipto. Herdoto, 1 ed. 1977, p. 449. Cf. tambin el
artculo de Jos M. Galn: Intrpretes y traducciones en el Egipto imperial, en: SEMATA, Ciencias Sociais e Humanidades,
2011, vol. 23, pp. 295-313. www.usc.es/revistas/index.php/semata/article/download/175/34.
datan la Septuaginta, la primera traduccin de la Biblia al griego (247 a.C.), y la Piedra de Rosetta, de
196 a.C., encontrada en 1799 en el delta del Nilo. La Piedra de Rosetta lleva grabada un decreto en
tres escrituras distintas: jeroglficos, demtico y griego. Gracias a las dos ltimas se pudieron
descifrar los jeroglficos, puesto que el texto grabado en las tres escrituras era el mismo.
2. Qu se traduce?
En el Mediterrneo y Mesopotamia, la pluralidad de estados y las relaciones econmicas y polticas
entre ellos dio lugar a la traduccin funcional, es decir, se traducan textos relacionados con el
comercio y la administracin de los templos, decretos religiosos, etc. Durante toda la Antigedad y la
Edad Media primaba la traduccin de textos religiosos. Sin embargo, hubo tambin una actividad
considerable de traduccin potica del sumerio al acadio. En Oriente Medio, a partir del siglo VIII, se
fundan varias escuelas de traductores que recuperan los textos de la Antigedad: primero la ciencia
griega (matemticas, astrologa, astronoma y medicina) y despus su filosofa. Estos textos
cientficos recuperados de la Antigedad vuelven a Europa, a partir del siglo XII, a travs de la Escuela
de Toledo, donde se traducan los textos - en su mayora utilitarios - del rabe al romance y del
romance al latn. A partir del romanticismo, la traduccin de obras literarias va ganando terreno. Hoy
en da, en tiempos de globalizacin, la actividad traductora abarca prcticamente todos los mbitos
de la vida.
3. Por qu se traduce?
Hay varios motivos que impulsan la actividad traductora, y la historia misma da fe de ellos. Casi todos
estn relacionados con proyectos ms o menos explcitos de intervencin en el mundo y en la
sociedad, por lo que la traduccin se convierte a menudo en una estrategia. A continuacin
presentaremos aquellos motivos que se reflejan en hechos histricos concretos.
Funcionales: Las relaciones comerciales y polticas entre los diferentes pueblos y naciones en la
Antigedad y las necesidades administrativas que derivan de ellas, sobre todo en la construccin de
imperios, p.ej. en el Prximo Oriente o el Imperio Romano.
Culturales: En Roma, pocos siglos antes de nuestra era, comienza una actividad traductora con
finalidad literaria (por ejemplo: Livio Andrnico traduce la Odisea, siglo III a.C.), es decir, el texto
original era el motivo o pretexto para la recreacin o propia composicin. En otros momentos de la
historia se traducen obras literarias extranjeras para preservar la literatura de un pas de la
decadencia o para introducir nuevas corrientes literarias (la importacin del romanticismo alemn en
Francia por Madame de Stal; la traduccin de las literaturas de vanguardia francesa en torno a 1900
al espaol o la representacin de obras de Garca Lorca traducidas al alemn por Enrique Beck
durante la posguerra e instrumentalizadas por l para dar la impresin de que se haba iniciado un
proceso de saneamiento del teatro alemn (Ritter, 1997: 44). La actividad traductora puede tener
como finalidad la de conservar un patrimonio intelectual, por ejemplo en el caso de la traduccin de
los autores griegos de la Antigedad al latn; y, a partir de los aos 1980 aproximadamente, la de
consolidar las lenguas en formacin (como el vasco o gallego) a travs de la traduccin de obras de la
literatura universal.
2
A lo largo de la historia siempre hubo varios mtodos: la traduccin literal, palabra por palabra (la
empleada especialmente para traducir la Biblia); la traduccin libre, segn el sentido4; la mixta, la
4
Friedrich Schleiermacher (1813) hace referencia a las dos primeras en estos trminos: Pero, entonces, qu caminos
puede emprender el verdadero traductor [] A mi juicio, slo hay dos. O bien el traductor deja al escritor lo ms tranquilo
que mantiene el equilibrio entre sustancia y palabra, segn Vives en su obra De ratione dicendi de
1532 (Vega, 1994: 32); y la recreacin, la que ms se aleja del original y estrictamente no sera
traduccin, un tipo de traduccin que llevaba este criterio libertario hasta el extremo de adoptar el
texto original a los gustos literarios de la poca (Vega, 1994: 35), fenmeno este ltimo que se
produjo sobre todo en Francia durante los siglos XVII-XVIII.
5. De la reflexin a la disciplina
A pesar de la experiencia milenaria, la actividad traductora no se acompaaba de reflexiones crticas
sobre ella. La primera seal de conciencia sobre esta tarea y misin aparece 132 a.C. en el prlogo al
libro del Eclesistico. Su traductor, Ben Sirach, nieto del autor, pide indulgencia all donde se crea
que, a pesar de nuestros denodados esfuerzos de interpretacin, no hemos podido acertar en alguna
expresin. Pues no tienen la misma fuerza las cosas expresadas originalmente en hebreo que cuando
se traducen a otra lengua. (Eclesistico: 917) Habra que esperar a Cicern, Horacio, Plinio y
Quintiliano para conocer las primeras reflexiones sobre la traduccin. Cicern habla de dos mtodos:
la traduccin del traductor (fiel al original), y la del orador (la libre). Pero el que es considerado el
fundador propiamente de la teora de la traduccin es San Jernimo (aprox. 347 420). Expone el
mtodo y procedimiento que sigui en su traduccin en su carta De optimo genere interpretandi (De
la mejor manera de traducir), defendiendo la literalidad para la traduccin de los textos bblicos, y la
libre para los profanos. Durante la Edad Media y el Renacimiento temprano hay apenas reflexiones
sobre la actividad traductora. En el Humanismo hace aparicin el fenmeno de los prlogos
justificativos a las traducciones realizadas. En ellos, los traductores dan explicaciones sobre el
mtodo de traduccin escogido. Segn Vega, durante siglos, estos prefacios ser el nico corpus
traductolgico (Vega, 1994: 30). Con Leonardi Bruni empieza la historia de los manuales de
traduccin. En su obra De interpretatione recta (en torno a 1420), aparte de referirse a los dos
procesos de traslacin la comprensin y la expresin - exige tambin una gran pericia en ambas
lenguas, y una adaptacin al estilo del texto original. En 1530, Lutero publica su Sendbrief vom
Dolmetschen (Circular sobre la traduccin), el primer gran escrito terico de la traduccin despus
de la carta de San Jernimo y el manualillo de Bruni (Vega, 1994: 30), en el que se pronuncia a favor
de la traduccin orientada al lector5. A mediados del siglo XVII surge en Alemania un pensamiento
traductolgico que sigue la lnea de Lutero, pero los racionalistas vuelven a la literalidad (por ejemplo
Leibnitz). El siglo XVIII es prolfero tanto en la produccin traductora como en la reflexin sobre ella.
Humboldt, anttesis de Leibnitz, es el que con ms criterio cuestiona la traducibilidad, porque, segn
l, cada lengua tiene su propio carcter, por lo que es difcil establecer la correspondencia entre
ellas. En 1813 se publica la obra de Schleiermacher, arriba mencionada, que representa otra obra de
posible y hace que el lector vaya a su encuentro o bien deja lo ms tranquilo posible al lector y hace que vaya a su
encuentro el escritor. Friedrich Schleiermacher, Sobre los diferentes mtodos de traducir. Traduccin de Valentn Garca
Yebra. Revista de Filologa Moderna n 63-64 (1978), p. 231.
5
man muss die Mutter im Hause, die Kinder auf der Gasse, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und
denselbigen auf das Maul sehen, wie sie reden, und darnach dolmetschen; da verstehen sie es denn und merken, da man
deutsch mit ihnen redet. Martin Luther, Sendbrief vom Dolmetschen. http://www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm.
(hay que preguntar a la madre en la casa, a los nios en la calle, al hombre corriente en el mercado y mirarles en la boca
cuando hablan y segn ello traducir; de esta manera ellos entendern y se darn cuenta de que se habla alemn con ellos.
Trad. Miguel ngel Vega, en: Miguel ngel Vega (1994: 109).
importancia sobre la teora de la traduccin. Despus se hace notar cierto declive en la manifestacin
sobre la traductologa, hasta comienzos del siglo XX. Durante los aos 1950-70 nace la teora de la
traduccin moderna que pasa por las siguientes etapas, segn Rosa Rabadn (1992):
1958: Vinay & Darbelnet, Stilistique compare du franais et de l anglais. A partir de entonces, y
hasta los aos 1970, los fenmenos de la traduccin se intentan sistematizar en el marco de la
lingstica aplicada.
1976: Formulacin de tipologas textuales por Katharina Reiss. Se propone un mtodo de traduccin
adaptado a cada tipo de texto.
Aos 1980: la traduccin se convierte en disciplina independiente. La traduccin como
-
funcin (modelos socioculturales: traduccin como comunicacin intercultural: M. SnellHornby, 1988; Skopostheorie (combinable con diversos modelos de anlisis ms
desarrollados: H. Vermeer, 1984, 1989 )
A partir de los aos 1990: teoras funcionalistas (por ejemplo Christiane Nord). En el captulo V.
TIPOLOGA Y ANLISIS DE TEXTOS PARA LA TRADUCCIN se tratarn estas teoras con ms detalle.
BIBLIOGRAFA
Beinert,
Wolfgang
(2015).
Schriftgeschichte,
en
Typolexikon.de,
http://www.typolexikon.de/s/schriftgeschichte.html
Eclesistico. Trad. Ben Sirach, en Biblia de Jerusaln (1976). Bilbao: Desclee de Brouwer, pp. 917-989.
Galn, Jos M. (2011). Intrpretes y traducciones en el Egipto imperial, en SEMATA, Ciencias
Sociais
Humanidades,
vol.
23,
pp.
295-313.
www.usc.es/revistas/index.php/semata/article/download/175/34.
Garca Yebra, Valentn (1994).Traduccin: Historia y teora. Madrid: Gredos.
Herdoto: Historia, Libro II (19771). Trad. y notas de Carlos Schrader. Madrid: Gredos.
Luther,
Martin
(1530).
Sendbrief
vom
Dolmetschen.
http://www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm
Lutero, Martin (1530). Circular sobre la traduccin (1530). Trad. Miguel Angel Vega, en Vega,
Miguel ngel (ed.) (1994): Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra, pp.
105-112. http://www.educa2.madrid.org/web/educamadrid/principal/files/34b0304e-7fce4b92-875eb0c7711e9926/RECURSOS/CURSOS/LENGUAS_EXTRANJERAS/ALEMAN/TRADUCCION/1.8.pdf
?t=1363707590862)
5
Ortega y Gasset, Jos (1937). Miseria y esplendor de la traduccin, en Ortega y Gasset, Jos: Obras
Completas, vol. V, Madrid: Revista de Occidente, 1957.
Rabadn lvarez, Rosa (1992). Tendencias tericas en los estudios contemporneos de traduccin,
en Fernndez Nistal, Purificacin (ed.), Estudios de traduccin: primer curso superior de
traduccin ingls-espaol. Universidad de Valladolid, pp. 45-59.
Ritter, Brigitta (1997). Die Opern Bluthochzeit und In seinem Garten liebt Don Perlimpln Belisa
von Wolfgang Fortner, en Ernst Rudin (ed.), bersetzung und Rezeption Garca Lorcas im
deutschen Sprachraum. Kassel: Edition Reichenberger, pp. 39-54.
Schleiermacher, Friedrich (1813). Sobre los diferentes mtodos de traducir. Trad. Valentn Garca
Yebra. Revista de Filologa Moderna n 63-64 (1978), pp. 224-235.
Vega, Miguel ngel (1994). Introduccin, en Vega, Miguel ngel (ed.) (1994): Textos clsicos de
teora de la traduccin. Madrid: Ctedra, pp. 15-57.
1. Qu es la traduccin?
Traducir (del latn traducere, hacer pasar de un lugar a otro) consiste, segn la definicin que
nos ofrece el Diccionario de la Lengua Espaola, de la Real Academia, en expresar en una lengua lo
que est escrito o se ha expresado antes en otra. El trmino traduction fue empleado por primera
vez por el francs Robert Estienne en 1539. El humanista florentino Leonardo Bruni ya haba utilizado
para ese sentido el verbo tradurre en la temprana fecha de 1440. En latn clsico se sola hablar de
translatio (traslacin), versio (versin) o interpretatio (interpretacin), aunque no queda
excesivamente clara cul era la diferencia entre estos conceptos. Estn relacionados a su vez con los
trminos
griegos
metaphor
(traslacin),
metthesis
(trasposicin)
metphrasis
(reexpresin). La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas races o
construcciones anlogas.
Por traduccin se entiende tanto la accin como el efecto de traducir (Torre 1994: 7). Amparo
Hurtado Albir (2012: 25) considera el saber traducir un conocimiento esencialmente de tipo
operativo y que, como todo conocimiento operativo, se adquiere fundamentalmente a travs de la
prctica. Por el contrario, la traductologa es la disciplina cientfica que estudia la traduccin.
Conviene pues evitar las confusiones que muchas veces se generan entre
los conceptos de
traduccin y traductologa.
6
En virtud de la manera de interpretar el signo lingstico, Roman Jakobson (1975: 69) propone
tres tipos de traduccin diferentes:
1. La traduccin intralingstica o reformulacin, esto es, la interpretacin de los signos
verbales mediante otros signos de la misma lengua.
2. La traduccin interlingstica o traduccin propiamente dicha, que es una
interpretacin de los signos verbales de una lengua mediante cualquier otra lengua.
3. La traduccin intersemitica o transmutacin, que consiste en la interpretacin de
los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal.
Jakobson (1975: 69) establece tambin una relacin entre la traduccin y la funcin cognitiva del
lenguaje: el nivel cognoscitivo de la lengua no slo admite, sino que requiere directamente una
7
mediante los signos de otra lengua. Bell (1991: 13), por su parte, distingue tres sentidos en
el trmino traduccin: uno que se refiere al proceso, otro al producto y un tercero al
concepto: de hecho, la palabra tiene tres significados diferentes. Puede referirse a:
1) el traducir, el proceso (traducir, la actividad ms que el objeto tangible);
2) una traduccin, el producto que resulta del proceso de traducir (el texto
traducido);
3) la traduccin, el concepto abstracto que abarca tanto el proceso de traducir como
el producto del proceso.
3. El proceso de la traduccin
decir del traductor. Obviamente, la simple lectura del mensaje no basta para captar su sentido;
podemos muy bien visualizar los signos grficos de un texto en lengua extranjera o pronunciar
mentalmente los sonidos que simbolizan, sin por ello comprender el sentido que transmiten.
Adems, Hurtado (2012: 329-330) afirma que para captar el sentido, el traductor, al igual
que el intrprete, ha de movilizar los complementos cognitivos necesarios. En el caso de los textos
escritos, comprender es tambin interpretar. Aade, adems, que una vez captado el sentido, el
traductor procede a su reverbalizacin con los medios de otra lengua. Se trata, como seala Delisle
(1980: 81), de un proceso analgico de exploracin de la lengua de llegada, en el que el traductor
procede a una exploracin analgica de los recursos de la lengua de llegada para descubrir los
signos lingsticos capaces de recubrir esas ideas.
Ahora bien, considera Amparo Hurtado (2012: 330), Delisle aade una ltima fase
caracterstica del proceso cognitivo de la traduccin escrita, que supone una segunda interpretacin:
la fase de anlisis justificativo, de verificacin, cuyo objetivo es verificar la exactitud de la solucin
provisional encontrada y que sirve para garantizar que la equivalencia hallada expresa perfectamente
el sentido del enunciado del texto original.
Delisle (1980: 84) habla as de una doble interpretacin en el caso de la traduccin escrita: la
actividad traductora comporta, pues, una doble interpretacin: una se apoya en los signos originales,
la otra en los de la lengua de llegada una vez actualizados los intentos de solucin, las equivalencias
provisionales; es el sentido el nico objeto de esa doble interpretacin.
Para Valentn Garca Yebra (1984: 30-33) el proceso de la traduccin, ms simplificado,
consta de dos fases: la fase de la comprensin del texto original, y la fase de la expresin de su
mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal:
1. En la fase de la comprensin del texto original, el traductor busca el contenido, el sentido
del texto original. La comprensin no es an propiamente traduccin sino que se trata de
una lectura intensa e intencional del texto, y est condicionada por el hecho de no
realizarse en la lengua propia.
2. En la fase de la expresin, el traductor busca en la lengua terminal las palabras, las
expresiones para reproducir en esta lengua el contenido del texto original. Se trata, en
realidad, de la traduccin autntica, el traslado del texto original al nuevo texto
construido con elementos de la lengua terminal o receptora.
Amparo Hurtado (2012: 41) propone definir la traduccin como un proceso interpretativo y
comunicativo consistente en la reformulacin de un texto con los medios de otra lengua que se
desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada, justificando que cualquier
definicin de la traduccin tiene que incluir necesariamente esa triple caracterizacin: texto, acto de
10
comunicacin y actividad cognitiva de un sujeto. Asimismo, considera que los principios bsicos de la
traduccin son:
El sentido
El contexto
En cuanto al proceso de la traduccin, Amparo Hurtado (2012: 41) propone que el traductor,
as como el intrprete, debe comprender el texto original para expresar el mismo sentido con los
medios de otra lengua.
Aunque este proceso podra parecer simple a primera vista, se esconde tras l una operacin
cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que
interpretar y analizar todas sus caractersticas de forma consciente y metdica. Este proceso requiere
un conocimiento profundo de la gramtica, semntica, sintaxis y frases hechas o similares de la
lengua origen, as como de la cultura de sus hablantes. El traductor debe contar tambin con estos
conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser ms
importantes y, por tanto, ms profundos que los de la lengua origen. De ah que la mayora de los
traductores traduzcan a su lengua materna. Adems, es esencial que los traductores conozcan el
rea que se est tratando. En algunos tipos de textos, no es infrecuente la intraducibilidad como
problema.
Bibliografa
Bell, R. T. (1991). Translation and translating. Londres: Longman.
Delisle, J. (1980). Lanalyse du discours comme mthode de traduction. Ottawa: Cahiers de
Traductologie, ditions de lUniversit dOttawa.
Garca Yebra, V. (1984). Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos.
Hurtado Albir, A. (2012). Traduccin y traductologa: introduccin a la traductologa. Madrid:
Ctedra.
Jacobson, R. (1975). En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en Ensayos de Lingstica
General. Barcelon: Seix Barral, pp. 67-77.
Nida, E. (2012). Sobre la traduccin. Madrid: Ctedra.
Nida, E. y Taber, Ch. (1986). La traduccin: teora y prctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.
Seleskovitch, D. y Lederer, M. (1984). Interprter pour traduire. Pars: Didier.
11
1. La traduccin genrica
En este esquema del proceso de traduccin en el canal comunicativo se presentan las siguientes
iniciales:
R= Realidad; C= comprensin; E= expresin; LO=Lengua origen L1; TLO= texto de la LO/L1; LT= lengua
meta L2; TLT= texto de la LT/L2.
Este esquema representa el canal comunicativo y todos los factores que intervienen, ya sea
de forma directa o indirecta, en los procesos de traduccin. Las lneas horizontales delimitan la
amplitud del canal comunicativo, cuya dimensin podra variar dependiendo de la capacidad de
comprensin entre los diferentes espacios del canal comunicativo donde haya posibles barreras, ms
o menos superables para el desarrollo del proceso.
La distincin entre las comunidades y su lenguaje es una barrera y la traduccin es el puente
tendido que permite la comunicacin en el mismo universo y la misma realidad. Segn los lingistas,
6
Garca Yebra, Valentn (1982). Teora y prctica de la traduccin, t. I. Madrid: Gredos, p. 58.
12
hay tantas formas diversas como lenguas y las comunidades que las hablan. El producto de la
comunicacin puede ser escrito u oral y estar constituido por una sola frase o por todo un volumen.
En la traduccin como elemento de vital importancia dentro de las estrategias se exige en un
primer momento y siempre antes de traducir:
Seleccionar, leer de forma interesada para analizar el texto origen preocupndose por
explorar las distintas posibilidades desde el punto de vista de la traduccin del TO. Esta
primera lectura permite la identificacin de las caractersticas y los problemas del texto en la
lengua origen y tener una idea general del estilo usado y del tipo de texto que nos ocupa.
Lectura: leer atentamente como un texto que va a ser traducido, identificando los posibles
problemas y caractersticas del texto origen TO, hacindonos una idea general del estilo
usado y del tipo del texto que se trata.
Un segundo paso: gestin del intertexto. Escribir y revisar. Cmo definimos intertexto? Como el
texto provisional entre el texto origen y el texto meta. Qu haremos con esta revisin?
neutralidad que elimine toda carga de la personalidad del traductor. Este punto de vista
imparcial le otorgar una posicin ventajosa con respecto al traductor. Al no encontrarse en
primera lnea de traduccin puede expresar un juicio con una mayor exactitud y con un
mayor nivel de lealtad. Este proceso se debe concluir con la lectura posterior del texto
original para comprobar que la transformacin es fiel al original y con las caractersticas
aportadas por el revisor le conceda una cohesin e inteligibilidad total.
A la hora de traducir se nos presentan dos posibilidades que se pueden elegir y que no
podrn ser utilizadas en la misma traduccin.
La primera, conocida y definida como comunicativa, es una traduccin que transmite
informacin al lector como si fuera un texto escrito en la LT por un nativo de la LT para lectores
contemporneos hablantes de la LT, arriesgndose a cancelar la matriz de la LO y su contexto; lleva el
texto hacia el lector. Esta traduccin tiene una funcin formativa y que se focaliza en el lector.
La segunda, definida como semntica, se caracteriza por poner al lector frente a un texto y
hacerle percibir que se concibe segn las reglas y los cnones de una lengua y un contexto distinto:
se traslada al lector hacia el texto.
El principal problema que se nos presenta es el enfrentarnos a la traduccin literal como el
primer escollo al que se enfrentar el traductor. Esta traduccin literal carecer de todo sentido al
distorsionar la realidad de los traducido y convertir el texto en un contrasentido. La explicacin de la
literalidad tiene que ver prcticamente con todos los aspectos de la teora de la traduccin. Los
sintagmas o construcciones, como las expresiones idiomticas o las figuras del lenguaje no pueden
traducirse tomando aisladamente los elementos que las componen, puesto que su significacin no es
igual a la suma de las significaciones de los elementos.
Los procedimientos utilizados en la traduccin para alejarse de los peligros de la traduccin
literal son los que se describen a continuacin:
Ditesis (disposicin sintctica particular para los argumentos lgicos de un verbo) del
verbo
modalidad
e) Modulacin:
Es una nocin de estilstica comparada que se centra en el contexto lingstico y sobre las
distintas categoras de pensamiento existente en cada cultura para expresar sus conceptos y
15
Salute!
Jess!
Gesundheit!
Tipos:
It must be worth a lot of money / Debe costar un ojo de la cara/ Deve costare un occhio della testa
Modulacin explicativa
up to my nose / hasta las narices / fino alle orecchie / die Nase voll haben
I ought to have known better/Deba haberlo pensado mejor/Avrei dovuto persarci ancora meglio
Lo contrario negativado
May I help you? / En qu puedo servirle? /In cosa posso essere daiuto?
Equivalencia
En este caso se centra ms en la que es la responsabilidad del traductor puesto que es un caso
extremo de modulacin. El proceso consiste en la sustitucin de un contexto de la L1 con otro de la
L2, aunque no hay nada en comn. La cosa que hay que tener en cuenta es la percepcin del
significado que se transmite: el significado percibido en la L2 debe ser igual que el que ocasiona en la
L1:
16
To pull somebodys leg /Tomar el pelo a alguien / Prendere in giro qualsiasi / jemanden auf den Arm
nehmen
Al querer tomar y expresar la totalidad de la situacin que se debe traducir, la equivalencia se
relaciona ntimamente con la experiencia humana en la que se puede observar las peculiaridades de
cada lengua, del punto de vista distinto y caracterstico y la aparicin de smbolos propios.
Muchas frases hechas solo podrn ser traducidas con una equivalencia y, dependiendo el grado
de cercana entre las dos lenguas L1 y L2, se har ms complicado encontrar un dicho parecido entre
ambas.
g) La amplificacin
Es una equivalencia de unidades desiguales. En ocasiones la estructura de la L2 exige una
expansin gramatical con respecto al texto original por medio, por ejemplo, de la utilizacin de
adjetivos o adverbios para, de este modo, transmitir el concepto expresado en la L1. El riesgo en este
caso es una mala interpretacin que puede crear malos entendidos:
I don 't konw what you mean/ no s lo que quieres decir/ non so cosa vuol dire / ich wei nicht,
was du meinst
Tengamos en cuenta que las traducciones de una lengua a otra tienen como consecuencia una
extensin totalmente distinta entre una y otra y nunca tendr la misma extensin y esto se pone
especialmente de manifiesto cuando se trata de lenguas de distinta familia lingstica por ejemplo
italiano o espaol con el ingls.
h) Omisin
Al traducir no es obligatorio trasferir todas las palabras de la lengua de origen. La omisin
obedece al principio lingstico de economa del lenguaje y el requisito de naturalidad en el que la
equivalencia deber ser encontrada en la lengua receptora. La no aplicacin de la omisin puede
llevarnos a la sobretraduccin.
The failure to act on the part of the comit / La comisin dej de actuar
i)
Explicacin
1. Competencias
Antes de adentrarnos en lo que son las herramientas y el trabajo del traductor, conviene
recordar algunas de las competencias especficas que han de desarrollarse en la asignatura de
Traduccin. Dos de ellas resumen lo que en este bloque temtico aunque no en exclusiva - se
pretende desarrollar: CEM8. Conocer y aplicar tcnicas bsicas y herramientas de traduccin y
CEM9. Tratar la actividad traductora como un proceso intercultural. Estos conocimientos y
destrezas prcticas entran a formar parte de la competencia traductora que se compone de las
siguientes subcompetencias segn Kelly7 (2002: 14-15):
Subcompetencia comunicativa y textual en al menos dos lenguas y culturas
(comprende fases pasivas y activas de la comunicacin, as como las convenciones
textuales de las diferentes culturas de trabajo).
Subcompetencia cultural (comprende no slo conocimientos enciclopdicos con
respecto a los pases donde se hablan las lenguas correspondientes, sino tambin sobre
los valores, mitos, percepciones, creencias y comportamientos y sus representaciones
textuales).
Subcompetencia temtica (comprende los conocimientos bsicos sobre los campos
temticos en los que trabaja el traductor, los cuales le permiten el acceso a la
comprensin del texto de origen o de la documentacin adicional que emplee).
Subcompetencia instrumental profesional (comprende el uso de fuentes
documentales de todo tipo, la bsqueda de terminologa y la gestin de glosarios, bases
de datos etc., el manejo de las aplicaciones informticas ms tiles para el ejercicio de la
profesin (tratamiento de textos, autoedicin, bases de datos, Internet, correo
electrnico), [] etc. Comprende asimismo conocimientos bsicos para la gestin del
ejercicio profesional (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos y facturacin, etc.),
as como de la deontologa y el asociacionismo profesional).
Subcompetencia psicofisiolgica (comprende el autoconcepto o la conciencia de ser
traductor/a, la confianza en s mismo, la capacidad de atencin, de memoria, etc.).
Subcompetencia interpersonal (se trata de la capacidad para interrelacionarse y
trabajar profesionalmente en equipo, no slo con otros traductores y profesionales del
ramo (revisores, documentalistas, terminlogos), sino tambin con los clientes,
Vase tambin Isabel Garca Izquierdo, Competencia textual para la traduccin, Tirant Humanidades: Valencia, 2012, pp.
29-36.
18
2. Fuentes documentales
Diccionarios bilinges. Son tiles para un primer acercamiento a una palabra o expresin; si el
diccionario es bueno, diferencia entre las diferentes acepciones que puede tener el trmino. Si no,
la falta de contextualizacin puede conducir a malas interpretaciones y a errores de traduccin
ms o menos graves. Usar solo un diccionario bilinge es insuficiente para una buena labor
traductora, ya que est creado para el uso general y basado en corpus textuales de frecuencia.
Diccionarios monolinges, tanto de la lengua meta como de la lengua origen. Son imprescindibles
para asegurar la interpretacin correcta del texto que se traduce y para escoger con acierto entre
trminos con distintas connotaciones en contextos concretos. El uso de diccionarios monolinges
ampla continuamente los conocimientos del traductor en ambas lenguas.
Diccionarios especializados, segn los campos temticos en los que trabaja el traductor. Es
especialmente importante para conocer los trminos ya acuados y evitar el uso de traducciones
propias aunque sean correctas.
Corpus textuales, por ejemplo del espaol: Corpus de referencia del espaol actual (CREA), Corpus
diacrnico del espaol (CORDE), Corpus del nuevo diccionario histrico del espaol
Manuales de ortotipografa
Textos paralelos, muy importante! Conviene leer textos en la lengua meta sobre el mismo tema
del que trata el documento en la lengua original, para ir conociendo el vocabulario utilizado y la
forma de entender y enfocar la noticia o la materia.
Fundacin del espaol urgente (2005). Manual del espaol urgente. Madrid: Ctedra.
Martnez de Sousa, Jos (2012). Manual de estilo de la lengua espaola (4 edicin, revisada y
ampliada). Gijn: TREA.
Moliner, Mara (1990). Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos.
Real Academia Espaola/Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (2005). Diccionario
panhispnico de dudas. Madrid: Santillana.
Real Academia Espaola/Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (2010). Nueva gramtica de
la lengua espaola. Madrid: Espasa Libros.
Real Academia Espaola/Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (2010): Ortografa de la
lengua espaola. Madrid: Espasa.
Real Academia Espaola (2014). Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola. 23 edicin.
Madrid: Espasa Libros.
Seco, Manuel (2011). Nuevo Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola. Espasa.
de
Traduccin
al
Espaol.
Manual
del
traductor,
ONU
http://conf-
dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/NY/00-ManualDelTraductor.Oct2012.pdf
Traduccin de la Universidad de Oviedo http://www6.uniovi.es/links/idiomas.html
Wikilengua del espaol http://www.wikilengua.org/index.php/Portada
La traduccin humana es llevada a cabo por una persona formada para esta actividad,
normalmente un profesional8. La traduccin por ordenador se realiza por medio de sistemas
informticos y se distinguen dos formas: la traduccin asistida por ordenador (TAO), o
computer-assisted translation (CAT) en ingls; y la traduccin automtica (TA) o machine translation
(MT) en ingls. Mientras que en la primera es la persona la que realiza la traduccin con la ayuda de
8
Un traductor o intrprete, tambin el graduado en Lenguas Modernas, Estudios Ingleses o Estudios Clsicos y Romnicos
si opta por la traduccin como salida profesional.
20
Segn Richard Samson (2013: 251), Google y Microsoft han protagonizado avances en la TA, que estn repercutiendo en
otras empresas, p. ej. Asia Online, que ya venden sistemas de traduccin automtica a medida, basados en los datos del
cliente. Asia Online misma afirma en su pgina web que con su sistema de customized machine translation engines
consigue near human quality output. http://www.asiaonline.net/EN/MachineTranslation/default.aspx?QID=1#QID1.
21
formatos, como PowerPoint, PageMaker, FrameMaker, QuarkXpress, HTML, etc.10 Tambin existen
herramientas especficas de localizacin para la localizacin de software, webs y videojuegos, etc.
como SDL Passolo y Alchemy Catalyst. (La localizacin es ms amplia que la traduccin. El texto o el
producto se adaptan a la cultura en la que ste se recibir, no solo a nivel lingstico, sino tambin a
nivel formal y de contenido, por lo que se requiere una importante labor de gestin previa y de
coordinacin.)
Qu pasos prcticos hay que seguir cuando se recibe un encargo de traduccin? Sin duda
alguna, el primer paso es el anlisis del encargo: envergadura, mbito temtico, necesidad de
herramientas especiales si acaso, plazo, precio (normalmente por palabras), etc. Se fijan las
condiciones en las que se acepta el encargo (entre otros, presupuesto y plazo).
Despus se hace otro anlisis: el del texto. Segn Christiane Nord (2010: 74 ss.), los factores del
anlisis pretraslativo seran tres: extratextuales, p.ej., quin escribe para qu y para quin?,
cundo y dnde fue escrito el texto?, cul es su funcin y el medio de trasmisin?; factores
intratextuales, que comprenden aspectos del texto mismo, p.ej. el tema, qu se dice y qu no?, el
orden, elementos no verbales; y el efecto comunicativo que genera el texto, o la impresin que
dichos factores producen en el receptor. Es importante saber mantener el efecto que el texto tena
en la cultura origen.
Se realiza la traduccin, se revisa, si hace falta por terceros. Se introducen las modificaciones
pertinentes. En caso de que el traductor no pueda solucionar dudas que surjan sobre datos concretos
en el texto o aspectos relacionados con el texto, tiene la opcin de ponerse en contacto con la
persona que le encarg la traduccin o con otros expertos.
Finalmente se enva el trabajo dentro del plazo y se factura.
Bibliografa
Asia
Online
(2014).
Machine
Translation
Basics
(MT
101).
http://www.asiaonline.net/EN/MachineTranslation/default.aspx?QID=1#QID1
Felix (2015). A computer assisted translation (CAT) system made by translators, for translators.
http://felix-cat.com/cat/
Garca Cutillas, Isabel (2011). Software para traductores (2): resea sobre herramientas TAO. El
traductor en la sombra (blog). http://eltraductorenlasombra.com/2011/03/07/softwarepara-traductores-2-resena-sobre-herramientas-tao/
10
Para informacin ms detallada sobre las herramientas de TAO vase el artculo de Samson (2013), pp. 249-252.
22
Garca Izquierdo, Isabel (2012). Competencia textual para la traduccin, Tirant Humanidades:
Valencia, 2012.
Intertext. Traduccin y documentacin multilinge (2014). Intertext utiliza programas de
traduccin automtica?, en Preguntas frecuentes. URL: http://www.intertext.es/es/paraclientes/preguntas-frecuentes.html.
Kelly, Dorothy A. Un modelo de competencia traductora: bases para el diseo curricular, en
Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural, n 1, enero 2002, pp. 920.
Nord, Christiane (2010). Fertigkeit bersetzen, Berlin: BD Fachverlag.
Recoder, Mara Jos y Pilar Cid (2003). Traduccin y documentacin: cooperar para difundir la
informacin, en Hipertext.net, nm. 1, 2003. URL:
http://www.upf.edu/hipertextnet/numero-1/traduccion.html.
Samson, Richard (2013). El aprendizaje de las herramientas informticas en la formacin del
traductor, en Revista Tradumtica: tecnologies de la traducci, n 11, diciembre 2013, pp.
247-256. URL: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/54/pdf.
1. Tipologa de textos
Realizar una tipologa de textos es una de las tareas ms difciles y controvertidas que
existen. Sin embargo, partir de una tipologa y de un anlisis textual se ha revelado como un camino
muy til para la prctica de la traduccin.
Un tipo es, dentro de nuestro campo, como una categora de clasificacin textual basado
en hechos observables en los textos con criterios semiticos. El texto es una unidad de
comunicacin, no es un tipo, sino una ocurrencia, el resultado de un uso. Puede ajustarse ms o
menos a un tipo.
1.1. Los textos
Definimos un texto como un conjunto estructurado y coherente de frases que transmite un
mensaje y que realiza una intencin de comunicacin11 (segn Chartrand, la traduccin es ma). El
11
23
texto siempre es una realidad compleja, algo que efectivamente se ha producido, y pertenece tanto
al discurso oral como al escrito. Atendiendo a sus caractersticas materiales podemos entender por
"texto" una obra completa o un fragmento o extracto que tiene una consistencia.
A partir de la observacin de los distintos textos se ha llegado a abstraer unos tipos que
contienen, cada uno, una serie de caractersticas observables.
En el siglo XX, especialmente a partir de los aos 60, se produce una reflexin en la
investigacin lingstica y semitica para establecer una tipologa clara y distinta. Los estudios
lingsticos o semiticos buscan caracterizar los tipos de texto. Han propuesto las primeras
clasificaciones de texto Werlich, Dressler y Beaugrande, entre otros. Los principales estudiosos de la
tipologa textual del siglo XX solan distinguir 4 o 5 tipos de textos, por ejemplo, A. Werlich (1975):
1) El texto descriptivo que presentan arreglos en el espacio.
2) El relato centrado en secuencias de tiempo, se cuenta una historia.
3) El texto argumentativo centrado en una posicin, su funcin es la de persuadir.
4) El texto expositivo relacionado con el anlisis y la sntesis de las representaciones conceptuales.
5) El texto instructivo (o prescriptivo exhortativo) que impulsa la accin
Estudios posteriores, que a veces no pretenden una tipologa completa, sino slo caracterizar un
tipo, permitiran aadir: textos
coloquiales, dramticos) o en otros criterios: expresivos, impresivos, etc. (lo expresamos mediante
una enumeracin, no una clasificacin).
N. Wiener y Shannon C. establecieron una tipologa comunicativa basada en los conceptos de
Jakobson acerca de las funciones lingsticas (y los factores lingsticos): Referencial (contexto),
conativa (receptor), ftica (canal), expresiva (emisor), metalingstica (cdigo), potica (mensaje).
Habra un tipo de texto para cada funcin.
Desde un punto de vista traductolgico, Katharina Reiss (1976) reagrupa las posibles
funciones del lenguaje de Jakobson y Bhler. A partir de ah rene todos los posibles tipos textuales
en tres grandes grupos (esta clasificacin ser adoptada por C. Nord):
- informativos, con funcin predominantemente representativa, peridicos, enciclopedias...
-los expresivos con las funciones principales de expresarse el emisor y afectar o emocionar al
receptor, en ellos la forma es ms importante que el contenido, textos literarios conteniendo
metforas y figuras retricas, dichos, proverbios...
- Est formado por un conjunto de enunciados que le confieren sentido completo y autnomo. Es decir, no
necesita de ms enunciados para tener significado pleno y tampoco puede prescindir de ninguno de ellos sin
que se vea afectada su estructura.
- Obedece a una finalidad comunicativa en una situacin concreta. Debe existir, por parte del emisor, la
voluntad de transmitir una informacin o el deseo de lograr un determinado efecto, en un contexto dado.
- Posee una estructura lgica. Aunque la extensin de un texto es variable, siempre presentar una estructura
organizada.
24
Las clasificaciones citadas anteriormente, como la mayora de las clasificaciones de textos, no distinguen
entre textos orales y textos escritos. Habitualmente se entiende por texto un fragmento ya escrito y de
denomina discurso o enunciado o conversacin al texto oral, aunque tambin se podra hablar de textos
orales. Aunque la traduccin se realiza sobre el texto escrito, vamos a profundizar en la distincin oral/escrito
en la ltima parte (traductologa funcional).
25
ser literario). Y el gnero se convirti en una divisin de los textos en base a criterios tradicionales y
socioculturales.
13
Petitjean (Pratiques, XXX, N 62, 1989) proporciona un inventario de las principales tipologas textuales no
genricas y reflexiones sobre el trabajo de clasificacin y sus parmetros. Este autor ha propuesto la idea de
buscar fragmentos de texto q ms pequeos y especficos.
14
Jean Michel Adam, Les textes : types et prototypes, Rcit, description, argumentation, explication et
dialogue, ed. Armand Colin, 1997 (traduccin: Textos: tipos y prototipos - la historia, descripcin,
argumentacin, explicacin y dilogo).
26
27
Para descifrar el significado completo del texto original, el traductor debe interpretar y
analizar consciente y metdicamente todas sus caractersticas (Delisle, 1980). Este proceso requiere
el conocimiento cuidadoso de la gramtica, la semntica, la sintaxis, los modismos de la lengua
origen, y tambin la cultura de las personas que hablan la lengua. La aplicacin traductolgica de la
tipologa y de la lingstica textual se basa fundamentalmente en la busca de un correcto
mantenimiento de la coherencia y cohesin textual en elementos como los anafricos, los decticos o
los marcadores. En segundo lugar, tambin conviene mantener en la traduccin las caractersticas de
cada tipo de texto.
Los principales factores que, segn la lingstica del texto, determinan que un texto sea
considerado como una unidad son: la coherencia y la cohesin. La coherencia es la propiedad que
hace que un texto se interprete como una unidad de informacin que puede ser percibida de una
forma clara y precisa por el receptor. Viene dada por la unidad temtica, por la seleccin y
organizacin de la informacin, y por el conocimiento que comparten el emisor y el receptor sobre el
contexto. En relacin con la traduccin, el traductor debe de vigilar especialmente q no debe haber
contradiccin entre el significado de las distintas palabras que aparecen relacionadas. La cohesin es
la propiedad del texto que hace que los elementos que lo componen mantengan una correcta
relacin sintctica y semntica, corresponde a la propiedad que poseen las frases para anexionarse
28
entre s, y da lugar a la continuidad del texto. Segn Peter Newmark (1987), la cohesin es, de todos,
el concepto ms productivo en su aplicacin a la traduccin.
15
Se pueden encontrar ms referencias a estas nociones en cualquier manual de gramtica del texto o, por ejemplo,
http://www.lengua-castellana.es/, o en http://blogkademia.wordpress.com, o en: ALCARAZ, E.; MARTNEZ, M A. (1997):
Diccionario de lingstica moderna. Barcelona, Ariel. Espainolez (1997): Diccionario de lingstica aplicada y enseanza de
lenguas. Barcelona, Ariel.
29
Las series anafricas se producen en todo tipo de textos pero son especialmente abundantes en los
textos que contienen secuencias descriptivas o expositivas.
16
30
Christiane Nord18 public varios trabajos interesantes acerca de la metodologa que los
traductores pueden aplicar al anlisis del texto que van a traducir. En primer lugar, el traductor debe
distinguir entre elementos textuales y extratextuales.
-
Los factores extratextuales: emisor, receptor, intencin, medio o canal, lugar, tiempo,
motivo, funcin textual. Estos ltimos son factores externos al texto lingstico y se refieren
al contexto del acto comunicativo. Pueden sistematizarse segn estos criterios: quin
transmite, a quin, con qu intencin, por qu medios, dnde, cundo y para qu.
En lo que respecta al emisor, la informacin ms importante para el traductor ser la que le permita
identificar sus intenciones (skopos), el lector al que se dirige el mensaje en la cultura original o
protocultura, los datos espacio-temporales (cronotopo) y cualquier otro dato que permita prever las
caractersticas lingsticas del texto.
Parte de la informacin sobre el emisor puede hallarse en el propio documento, por el aparato
metatextual que contiene, por el hecho de que el autor sea conocido.
Para investigar las motivaciones de un autor al publicar el texto, segn Nord, hay que
distinguir entre intencin, funcin y efecto. La diferencia entre intencin y efecto es fcil de
entender: un autor puede tener una intencin comunicativa distinta del efecto logrado. Esta
discrepancia puede achacarse a un error de clculo del autor, por haberse basado en un lector
modelo distinto del real o a que el receptor decida recibir el texto a su manera, sin tomar en
consideracin las intenciones del autor.
La funcin de un texto no siempre coincide con la funcin buscada por el autor. Esta
incongruencia es muy importante cuando la distancia espacio-temporal entre metatexto y prototexto
es grande. En cuanto a la diferencia entre intencin y funcin, la primera est relacionada con el
autor, en tanto que la segunda afecta ms que nada al lector.
De estos tres factores, segn Nord, el de la intencin es el ms importante para el anlisis,
puesto que una traduccin debe conservar ntegramente la intencin del emisor, mientras que la
funcin y el efecto pueden estar sujetos a cambios una vez que el texto se proyecta a la metacultura.
Las intenciones posibles segn Nord son cinco (se basan en la tipologa de Reiss):
- La "intencin cero", es la de quienes escriben para desahogarse o poner sus ideas en orden
y se considera inexistente para el campo de la traduccin.
18
Nord, Christiane (2012). Texto base - texto meta. Un modelo funcional de anlisis pretraslativo. Castell: Servei de
Publicacions. Trad. y adapt. por C. Nord de Textanalyse und bersetzen, 2009. Oriented Text Analysis, C. Nord y P. Sparrow,
Amsterdam, Rodopi, 1991 (trad en course.logos.it)
31
traductor puede existir una situacin semejante. Aparentemente se dirige al destinatario explcito
del metatexto, pero dado que una traduccin no es slo un medio para difundir un texto en una
cultura, sino tambin, para el traductor, un vehculo para exponer su capacidad profesional, posibles
clientes, etc., algunas de sus opciones pueden estar dictadas por esa situacin. Las opciones
adecuadas para el lector implcito no lo son siempre para el explcito, y lo mismo sucede a la inversa.
Una percepcin exagerada de la oposicin entre dichas necesidades puede, en un caso extremo,
inhibir la capacidad traductiva.
Las coordenadas culturales del lector modelo del metatexto que debe tener en cuenta el
traductor son edad, sexo, nivel de instruccin, entorno social, origen geogrfico, nivel social y el
papel que desempea frente al emisor. Son las mismas consideraciones que debe tener el autor que
prepara la traduccin intersemitica de una intencin cultural a texto. Supongamos, por ejemplo,
que se solicita la redaccin de un texto sobre drogas dirigido a adolescentes para informarlos sobre
las drogas y desaconsejar su consumo. El texto creado a partir de dicha intencin afirma que todas
las drogas son peligrosas por igual. En este caso, el joven que haya probado la marihuana sin
consecuencias adversas evidentes, al leer que todas las drogas son igualmente peligrosas puede
verse tentado a probar la herona, ya que segn el texto no puede ser ms peligrosa que la
marihuana.
El conocimiento del trasfondo cultural del lector ejerce gran influencia en el autor. La eficacia
de la comunicacin se basa en establecer un equilibrio entre la comunicacin redundante y la
incompleta. La excesiva insistencia en aspectos ya conocidos conduce a presentar un texto espeso y
desalentar su lectura, mientras que la falta de explicacin de aspectos poco conocidos dificulta la
comprensin. Para lograr dicho equilibrio es necesario contar con informacin exacta sobre el
trasfondo cultural del lector. Un lector que destaque claramente de la media a causa de una
formacin ms o menos profunda, posiblemente encontrar inadecuado el tipo de comunicacin que
se le dirige. Por su parte, el comunicador o traductor debe intentar satisfacer las necesidades del
mayor nmero posible de destinatarios (lector modelo), sacrificando obligadamente las de los
individuos ms alejados de la media del grupo. La informacin sobre el lector modelo del prototexto
puede obtenerse en los orgenes del propio texto (dedicatorias, notas, ttulo, subttulos, contratapas,
presentaciones, medio, tiempo y lugar, etc.).
En cuanto a las funciones del texto, es posible distinguir entre las buscadas y las
involuntarias.
Existe otro elemento fundamental en el anlisis traductolgico: el "canal" del mensaje, el
medio por el que se expresa. Lo que nos interesa no es el aspecto tcnico, sino el impacto que tiene
el medio de comunicacin en la percepcin del mensaje, en la informacin que se transmite y en las
posibilidades de interactividad del medio. La primera distincin se establece entre el texto escrito y
el hablado. El equilibrio entre redundancia y repeticin se obtiene teniendo en cuenta los elementos
que, aunque no estn contenidos en el mensaje, lo estn en el contexto implcito y pueden, por lo
tanto, considerarse explcitos. En la comunicacin oral directa, que se produce cuando el destinatario
33
est presente y no, por ejemplo, por radio, los elementos que se pueden sobrentender incluyen el
contexto del lugar en el que sucede la comunicacin. La geografa del contexto de la comunicacin
directa es un tanto simple porque implica, mediante la dectica, que se comparte el conocimiento del
contexto con el interlocutor. La deixis se forma mayormente con expresiones de tiempo y lugar que
no indican las coordenadas espacio-temporales absolutas (por ejemplo, "el 29 de septiembre de
2002 en Madrid"), pero las declaran en trminos relativos ("Ayer aqu", "Antes de que alguien
viniera", "Esta vez lo logr"). En el primer caso (coordenadas absolutas) cualquiera puede reconocer
el tiempo y el lugar que se expresa explcitamente en trminos convencionales. En el segundo
(coordenadas relativas, decticos), quien no est al tanto del tiempo y el lugar del enunciado, as
como de los dems datos (en el ltimo ejemplo es necesario saber qu otra vez se implica y qu fue
lo que logr el hablante), no podr reconstruir el hecho a partir del enunciado. "Deixis" significa
"indicacin", y puede, de hecho, compararse a los gestos que a veces acompaan a los enunciados.
Las palabras decticas son expresiones que siempre se dan por entendidas donde/cuando se produce
la comunicacin. Si el lugar donde se encuentra el emisor no coincide con el del destinatario, la deixis
tambin implica que se es consciente de los dos lugares distintos (por ejemplo: "Estar ah dentro de
una hora").
Otro elemento presente en la comunicacin "directa", adems de la deixis, son los rasgos
suprasegmentales. Con este trmino se definen los rasgos comunicativos que quedan fuera de las
palabras transcribibles, que incluyen el tono, la entonacin, el acento, la inflexin, el timbre vocal, la
intensidad y la duracin, es decir, tambin las pausas. Pensemos, por ejemplo, en la diferencia de la
exclamacin "Qu bien!" si se sita en el contexto de la escena de una pelcula recin rodada, como
pronunciada por el director, o en el contexto de una lucha, como respuesta a un comentario del
interlocutor que se considera absurdo. Sin embargo, no basta con distinguir entre lo escrito y lo oral.
Hay textos orales que nacen para ser escritos, como los dictados, y lo que es ms interesante para los
traductores, textos que nacen escritos, como es el caso de los dilogos que aparecen en una obra
literaria. En estos ltimos casos, cabe realizar otra distincin respecto al carcter implcito o explcito
de la presencia de la expresin oral en el discurso escrito. En los casos explcitos, el texto oral puede
demarcarse mediante comillas u otros dispositivos grficos que lo aslen del texto escrito que lo
circunda. Tambin puede suceder que el registro oral acceda a la narracin sin solucin de
continuidad, con lo que la presencia de la comunicacin oral slo puede percibirse mediante el
anlisis del estilo o gracias a la existencia de decticos.
Segn Nord, la informacin que debe obtener el traductor acerca del vehculo del texto que
va a traducir es, fundamentalmente, de qu tipo de medio se trata: folleto, manual, volante,
enciclopedia, libro o peridico. Es importante establecer, dentro de estas distinciones genricas,
otras ms sutiles, por ejemplo, entre diario y publicacin mensual, entre peridico especializado y
divulgativo, etc. Tambin son fundamentales las dimensiones del medio en cuanto a la cantidad de
lectores a que se dirige. Tomando un mismo tipo de medio, el que tenga ms o menos lectores
influye sobre la heterogeneidad de sus lectores. Estos datos no deben considerarse en trminos
absolutos, sino en relacin con el nmero total de lectores de un idioma determinado. Por ejemplo,
34
un diario en ingls tiene un pblico potencial mucho ms amplio que uno en estonio, por lo que un
volumen de venta de 500.000 ejemplares, que sera sorprendente para los estonios, sera mucho
menos relevante para los lectores en ingls.
El conocimiento del medio de comunicacin no siempre permite reconstruir la intencin
comunicativa, pero el medio elegido suele ser un buen indicador. Es posible que un peridico serio
de amplia difusin publique un artculo cmico o escandaloso, en contraste con el tono austero que
el lector espera, pero dicho artculo resaltar. Al clasificar un medio hay que establecer si sus rasgos
son especficos de una cultura, de un grupo de culturas, o universales. Esto influir en la traduccin
de sus textos a otra cultura, en la que es posible que un medio desempee un papel totalmente
distinto.
En la traduccin interlingstica, para el anlisis del prototexto son fundamentales las
coordenadas espacio-temporales del acto comunicativo. En cuanto al espacio, el elemento
geogrfico del prototexto tiene influencia cuando dice algo ms que slo el idioma en que est
escrito, que en ciertos casos ya es indicativo del lugar en que se cre. Las coordenadas geogrficas
del prototexto tienen importancia cuando ste contiene de forma implcita caractersticas del idioma
utilizado en una zona de todo el territorio en el que se habla. En el caso de los idiomas que se hablan
en ms de una nacin, como el ingls, el espaol, el francs, etc., es posible que un texto pueda estar
connotado como producto de una zona determinada (portugus de Brasil, francs tunecino, alemn
de Austria, etc.). Es ms, dentro de una nacin considerada lingsticamente homognea (con un
idioma oficial y algunas variantes) es posible que se utilice tanto el idioma estndar como las
variantes locales, o que se d el uso peculiar de una palabra que corresponda a una zona
determinada.
Debemos tener presente que las diferencias del uso dentro del mismo cdigo pueden ser
mucho ms evidentes "de cerca" que "de lejos", tal como sucede con una vista en perspectiva. Para
el extranjero que conoce el italiano, el conjunto de dialectos que se hablan en el Vneto puede
parecerle homogneo, en tanto que para un nativo de Verona las diferencias entre su dialecto y el
veneciano son enormes e insuperables.
Es importante saber si las condiciones sociales del lugar de origen de un texto permiten
escribir con libertad o si existe algn tipo de censura. En el segundo caso, como afirma Nord, los
autores escriben entre lneas, de modo que es necesario realizar un esfuerzo para captar el
significado implcito que ha burlado la censura para poder reproducirlo. Si no se especifica que el
traductor tiene una funcin que supera la traduccin entre lenguas y que lo sita como mediador, la
interpretacin del mensaje 'cifrado' no es responsabilidad del traductor, quien deber dejar que el
lector del metatexto los descifre con medios semejantes a los que se suministra al lector del
prototexto.
Otro dato importante es la ciudad o el punto en que se ambienta un texto para descifrar los
decticos del lugar. Por ejemplo, las referencias a parques, edificios o iglesias en la traduccin
interlingstica pueden ser confusas si no se sabe exactamente de qu se est hablando. Un edificio
35
36
El esquema de F. Grellet (1991) se inspira en las tipologas anteriores y las simplifica, segn
ella hay que tener en cuenta en un texto a traducir los siguientes tems:
1.- Cuadro enunciativo:
-Fuente (peridico, libro, autor, entidad)
-Destinatario
-Intencin del autor
2. El texto
Tipo (Narracin, descripcin)
Ideas clave del texto
Coherencia interna
3. Nivel de lengua
Tono
Estilo
Alusiones y metforas
4. Referencias extralingsticas
(Aadimos que en algunos casos habra que tener en cuenta no slo el prototexto sino tambin el
metatexto.)
Bibliografa
Adam, Jean Michel (1997). Les textes : types et prototypes, Rcit, description, argumentation,
explication et dialogue. Paris: Ed. Armand Colin.
Alcaraz, E.; Martnez, M A. (1997). Diccionario de lingstica moderna. Barcelona, Ariel.
Delisle, Jean (1980). L'analyse du discours comme mthode de traduction. Ottawa: Cahiers de
traductologie, n 2, ditions de l' Universit d' Ottawa.
Espainolez (1997). Diccionario de lingstica aplicada y enseanza de lenguas. Barcelona, Ariel.
Grellet, Franoise (1991). Apprendre traduire. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
Neubert, Albrecht (1985). Text and Translation. bersetzungswissenschaftliche Beitrge, n 8.
Leipzig: Verlag Enzyklopdie.
37
38