Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
PSAUME
Heureux l'homme qui n'a point
1.
march dans le conseil des impies, qui
ne s'est pas arrt dans la -voie des
pcheurs, et qui ne s'est point assis dans
la chaire de pestilence;
2. mais qui a ses affections dans la
loi du Seigneur, et qui mdite cette loi
jour et nuit.
Livre premier.
Ps. I
XL
2.
Psaume I
Sort oppos du juste et de l'impi.
Ce psaume n'est prcd d'aucuu titre. Comme
Jrmle l'a connu, et en a mme paraphras un
passage (cf. vers. 3-4, et Jer. xvii, 5-8), il est
ce prophte. Quelques Pres plusieurs manuscrits des LXX et un
certain nombre d'auteurs modernes l'attribnent
David, et rien, dans le fond ou dans le style,
ne contredit cette opinion. Il dveloppe la pense suivante, qui est rpte sous tant de formes
dans la Bible, et spcialement au livre des Proverbes
Le vrai bonheur ne consiste que dans
l'union avec Dieu, par le Adle accomplissement
de la Loi ; partout ailleurs, on ne trouve que
profonde misre. Il forme donc comme un excellent prologue du psautier (saint Basile
Prooemium brve; saint Jrme Prscfatio Spi-
Psaumes, depuis
son premier chant Jusqu'au dernier, ne fait que
dire Oui et Amen aux prescriptions de la Loi .
Il se divise en deux parties peu pi-s gales
:
Le style est clair, simple, gracieux, nergique une lgante comparaison met en relief
la pense dominante de chacune des deux parImpies.
;
ties.
non
sedit.
impies (r'S'im : l'expression la plus gnrale de la langue hbraque pour dsigner l'iniquit ; elle marque la sparation Intime que le
pch tablit entre Dieii et l'homme), les pcheurs
les
(hatt'im
remarquez
rdupllcative
la
forme Intensive
oti
elle
l'a
dit.
LXX
Les
Xot[j.f7)v,
hommes
f;\li-e
au contraire.
la rvlation, et
Voluntas
hbr.
In
lege
Domini
pas seulement
:
J/e
ejus
bien plus,
l'eti?emblc de
Dcalogue.
son bon plaisir,
le
Ps. 1
16
3. Et erit tanquam lignum quod plantatum est seciis decursus aquarum, quod
friictimi Kuum dabit iu tenipore buo, et
folium ejiis non dcfluet et omnia qu?e;
teir.
6. Ideo non rsurgent iiipii in judicio,
iiaque peccatores in concilie justorum.
3
3. Il sera comme un arbre plant prs
d'un cours d'eau, et qui donne son fruit
en son temps, et son feuillage ne tombera pas et tout ce qu'il fera russira.
;
sance superbe,
le
ordinaire.
les
Dieu.
Cette premire partie est la plus
on voit que
belle des deux
l'crivain sacr a insist plus
volontiers sur le portrait du
:
Juste.
Deuxime
partie
malheur
d'lan lyi
sic
1-
ne sont
Ps. I, 6
Car
6.
des
le
justes
et
17
II, 2.
6.
rum,
justo-
prira.
PSAUME
1.
et
Pourquoi
les
II
1.
et populi
desseins ?
2.
Les
rois
de
la
2.
assembls contre
Seigneur et contre son Christ.
qu'un prambule. Le
dans les deux strophes suivantes (vers. 7-9, 10-13;, qui ne contiennent que des paroles, sans action
l'ide
dominante, nonce d'une manire thorique et
objective dans la troisime strophe cette mme
ide reproduite sous une forme pratique et objective dans la quatrime strophe. La structure
est donc parfaitement rgulire.
Mais la
mise en uvre potique de cette pice n'est Ici
qu'un accessoire... en prsence de la gi-andeur
et de la saintet du sujet (Mf Meignan). Ce
sujet, c'est le Messie et son rgne invincible,
universel ds ici -bas; non pas d'une manire
typique et indirecte, mais dh-ectement et exclusivement (voyez l'Introduction, p. 11). On a
vainement essaj' de rattacher le Psaume ii
divers faits de l'Ancien Testament il ne saurait
s'adapter aucun d'eux (comp, surtout les vers.
7-9). Le caractre messianique est dmontr d'une
faon premptolre par les crivains du Nouveau
Testament (cf. Act. iv, 26-28, et xiii, 33 Rom.
Hebr. i, 5, et v, 5 Apoc. xii, 5 xix, 15, etc.),
I, 4
par l'ancienne tradition juive, par toute la tradition chrtienne, par les contradictions perptuelles des faux critiques qui refusent de l'admettre.
L'auteur est David, d'aprs Act. iv, 25,
passage dans lequel plusieurs appositions au nom
du grand roi ( notre pre David, votre serviteur ) montrent que ce nom ne dsigne pas,
comme en d'autres textes trs gnraux, le livre
tout entier des Psaumes.
1 Premire strophe
les nations essayent en
vain de se rvolter contre Jhovah et contre son
6'tre
Mattl.
m,
12.
In concilio justorum
les justes
Psaume
II
Vains
efforts des
le
est
exquise.
Comment.
IV.
3 et 6
Mais ce
).
cur du pome
n'est l
se trouve
abrupto
domine
les
1-3.
.
peine...
Le pote
l'inutilit
complte do
est
donc sr l'avance de
la rbellion,
Jhovah
et
car
il
con-
du Messie.
18
4.
et
et pro-
ira sua, et
Ego autem
montem
eo super Sion,
et
sum
rex ab
sauutjm ejac,
constitutus
les
Pour moi,
rznim
les
graves
les
vnrables
runt...
pelle
'
leurs cordes).
Seconde strophe
Dieu
de
4-6. Scne du ciel, aprs celle de IB terre. Audessus du thtre de cette audace humaine, le
pote contemple Jhovah, dans sa majest et
ta srnit divines , et il entend sa voix terrible
qui rpond aux menaces des rebelles insenss.
Qni habitat in clis , Dominus (ici, 'Adona
dans l'hbreu). Le Tout-Puissant, qui trne ternellement dans les hauteurs inaccessibles des
cieux : tel est l'adversaire que l'on ose provoquer. Aussi, tout d'abord, n'oppose - 1 - il qu'un
calme ddain aux outrages impies
irridebit,
snhsannabit ( mieux vaudrait le prsent il se
significatif.
hardi, mais
sa Justice.
Loquetur
fin,
du Seigneur.
Anthropomorphisme
se raille).
mon
rit, il
es
Tu
(hbr.
engendr aujourd'hui.
dit
lui
d'an-'
je t'ai
marque par
afm
l'heure
par la voix
des faits. Conturbabit eos : les troublant et les
renversant au milieu de la confusion la plus
affreuse. Ici encore le rythme est trs remarquable dans l'hbreu, imitant la rapidit et
Ego autem...
comme le bruit de la foudre.
D'aprs la Vuigate et les LXX, c'est le Messie
qui prend la parole ds cet endroit. Nous lisons
dans l'hbreu, avec une nuance importante :
Et moi, j'ai tabli mon roi sur Sion, ma montagne sainte. Suivant cette leon, qui est plu
belle et plus naturelle, Jhovah oppose aux
rebelles la puissance irrsistible du Messie, qu'il
a institu son reprsentant ici-bas. Grande vigueur
dans le Mais moi initial. Comme si Dieu
disait : Vous attaquer au Christ, c'est vous attaquer moi-mme; votre dfaite est donc certaine.
Super Sion : la clbre colline que
David avait conquise sur les Jbusens, et o 11
avait bti sa cit (cf. II Reg. v, 7). Elle avait
t sanctifie ensuite par la prsence de l'arche
qui y rsida jusqu' la construction du temple :
de l l'pithte de montem sanctum. Son nom
servait frquemment dsigner d'une manire
potique toute la ville de Jrusalem dont elle
formait la partie la plus mridionale. Voyez VAtl.
Prdicans prceceptum...
gogr., pi. xiv et xv.
Autre variante dans l'hbreu. Ces mots y commencent le verset 7, et servent de grandiose
prambule la dclaration majestueuse a Domi Je veux
nus dixit... , sous cette forme
publier le dcret, c.--d. l'aiTt divin, authentique, immuable, qui a confr au Messie la
royaut universelle, laquelle son origine lui
donnait droit.
3 Troisime strophe
discours du Messie,
pour proclamer sa gnration temelle et l'universalit de son rgne. Vers. 7-9.
7-9. Dominus dixit... Jhovah, en face de ses
ennemis, veiiait de proclamer les pouvoirs royaux
de son Christ celui-ci, en face des mmes adversaires, rappelle les relations Intimes, uniques,
qui existent entre lui et Jhovah. Solidarit parFilius meus...
faite et d'une force irrsistible.
Premire et principale partie du divin dcret,
relative l'ternelle gnration du Messie, c.--d.
de N.- S. Jsus-Christ. Mon fils dans le sens
strict, par nature et point par adoption, ainsi
ego (pronom
qu'il rsulte des mots suivants
moi-mme) hodie genui te. tonsolennel
nantes paroles, a-t-on dit juste titre. Mais
gie
Le Seigneur m'a
7.
Fils
il
6.
point seuls
in
Rompons
3.
jugum ipsorum.
jicianius a nobis
'
du
Demande-moi,
et je te
donnerai
les
Tu
9.
de
fer,
du
19
termines
terrte.
et
tanquaro
potier.
10. Et
maintenant,
rois,
comprenez
Servez
11.
le
ment.
du
prsent, Aujour-
d'hui
le prtrit montre que la gnration en
question est accomplie, le prsent dnote qu'elle
acte temel, 4ui n'a ni pass
est porinanente
:
du moins d'aprs
la leon
hrist
du texte
fait ce signe
lorsqu'il s'avance,
citant
le
Terminos
terrce
la
terre
en-
tire.
rait
Tu
Virga
du Messie, ins-
les briseras.
ferrea. Le sceptre
20
Ps. II, 12
justa.
Cura exarseiit
13.
beati
omnes
m,
de
peur que le Seigneur ne s'irnte, et que
vous ne prissiez hors de la voie droite.
13. Lorsque bientt s'enflammera sa
colre, heureux tous ceux qui ont confiance en lui.
PSAUME
1. Psalmus David, cum fugeret a facie
bsalom, filii sui.
2. Domine, quid multiplicati sunt qui
tribulant me? raulti insurgunt adversum
II
Une
version dans son psautier hbraqiie (voyez l'In Adorate pure. Le chaltroduction, p. 910)
den, plusieurs rabbins et de nombreux exchrtiens
gtes
ont lu bar galement; mais ils
effet,
ont vu dans ce mot le substantif qui a frquent en chalden et en syriaque parfois aussi
en hbreu (cf. Prov, xxx, 1, 2), le sens de a fils
description
du
verset
6.
ce
moment
omnes qui
terrible,
confidunt...;
impressions.
L'occasion
cum
fugeret...
chaque ligne
de David
Absalom.
Un
assez
la per-
fils ingrat.
Lisez en entier le rcit pittoresque
de II Reg, xv-xvm, qui forme le meilleur des
commentaires.
Prire du matin d'un homme
opprim, mais qui se console en Dieu : tel est
quatrime, la prire.
Premire strophe la dtresse prsente, o
dsespoir du ct de la terre. Vers. 2 - 3.
2-3. Domine. C'est Jhovah que David expose,
ds son rveil (cf. vers. 6>), sa poignante misre,
Quid mulsous forme d'exclamation plaintive
la
PSATTME III
Tranquillit de la Joi
parmi
les
assauts
hostiles.
1
Le
titre.
Vers.
1.
deux
fois
Ps. III.
1. C'est le premier des titres introducteurs, qui jettent souvent tant de lumire sur
ia composition et le sens des psaumes. Voyez la
page 8. Il indique le genre, l'auteur, l'occasion
historique de ce pome. Psalmus. Hbr. mizmor,
posie lyrique, destine recevoir un accompagnement d'instruments cordes. Voyez l'Introd.,
L'auteur David. Et l'on reconnat, en
p. 1
mihi
Ou
et
Ps.
m,
3.
nV
ma
3-7.
Il
3.
21
salus ipsi in
4.
es
Deo
Non
ejus.
Tu autem, Domine,
meus
meum.
susceptor
est
tte.
De ma
5.
gneur, et
il
montagne
Je
6.
assoupi
voix
cri vers
j'ai
le
Sei-
5.
ut
exaudivit
sainte.
me
endormi
suis
et
j'ai
et je
le
Seigneur a
7. Je ne craindrai point les milliers
d'hommes du peuple qui m'environnent.
Levez-vous Seigneur sauvez-moi, mon
;
6.
et
exurrexi, quia
7.
Non timebo
Domine salvum me
;
Dieu.
susceptor
l'apoge de sa gloire en triomphant des Ammonites, II Reg. X, 1 et ss., il s'tait ensuite attir
ploie volontiers
du Seigneur toute
Dsespr du ct de la terre, o
<
Tu
es
comme
autrefois pour
En
caput...
un garant du pr.ent
Toutes les fois qu'il a pri, Il a t
exauc. Autre motif de sa ferme confiance.
De monte sancto... La colline de Sion, o David
avait Install l'arche d'alliance, qui figurait la l'rsence de Jhovah. Cf. Ps. 11, 6.
40 Troisime strophe
encore la confiance au.
milieu du plus grave pril, appuye sur la proroi si afflig, le pass est
et de l'avenir.
tection
6-7*.
dit l'hbreu.
resque.
11
ne
David
et
11
1*8.
Quoniam
8.
dents pec-
Ciitoruni contrivisti.
9.
IV,
tuum
8.
me
justiti
mihi.
tribulatione
in
Miserere mei
meam.
dans
Seigneur
l'a dlivr de ses ennemis. L'hbreu est ici beaucoup plus exiiressif que la Vulgate, pour reprsenter le chtiment inflig par Dieu aux injustes
oppresseurs de David Tu as frapp la joue de
tous mes ennemis. Sanglante humiliation. Cf.
III Reg. XXII, 24; Job, xvi, 10; Thren. m, 30;
Mich. V, 1, etc.
Dents... contrivisti : les traitant comme des btes fauves, dont on brisait les
mchoires pour les empcher de nuire.Cf. Ps. lvii,7.
David nomme ses ennemis des pcheurs , parce
qu'en se rvoltant contre lui ils se rvoltaient
contre Jhovah, de qui il tenait la royaut.
Domini... salus. Toujours l'accent de la plus entire
confiance, la certitude d'tre secouru par Dieu.
Et f-uper populum... Rien de plus touchant
le
toujours
le
comme
le
la croix. Cf.
Luc.
XXIII, 34.
invoqu,
le
Dieu de
Ayez
piti
de moi, et exaucez
et
d'amis
ma
Le
Vers. 1.
contient quatre donnes dont
seulement sont nouvelles (voyez la note de
titre.
1. Il
jusques
munis de
homme
m,
la prire
du
injustement per-
malgr tout, et
affinit
Il
a plus d'une
6, et Ps. ui, 3
vers.
7,
et Ps.
6); aussi
Premire strophe
l'invocation. Vers. 2.
art
dcati'
Ps. IV.
3.
m,
deux
je l'ai
Psaume IV
Lorsque
ma
cussisli.
le
2.
les cantiques,
prire.
S.Filii
gars,
IV
exaudi orationem
et
dilatasti
PSAUME
1. In finera, in carminibus, Psalmus
David.
2. Cum invocarem exaudivit me Deus
le
un
Cam
texte original
mots du
Maintenant que je t'invo'jue, exauceDeusjnstitia mece. C.--d. Dieu de ma
moi.
juste cause. David a conseience de son innocence,
l'appel Dieu a lieu ds les premiers
psaume
dilatasti...
dedans et
14
quand aurz-vous
mendacium?
cum
claraavero ad eiim.
le
cur appesanti
lui.
Teetiii
compungimini.
Ce que vous
dites contre
meo.
mis
6.
aux chefs de
la rvolte. Filii
hominum
(hbr.
de
la joie
mon
dans
la conscience
cur.
le
silence, la
les
des rebelles
dnomination
;
torit. Cf. II
du propre entourage,
dcourag, du pieux
ses
qu'on
lisait
xatpoO,
du
du temps,
fruit.
forme actuelle,
Ps. IV, 8
V,
1.
25
Ils
8.
8.
quoniam
PSAUME V
Pour
la fin^
psaume de David.
anciens commentateurs, la
chrtienne, en tant
qu'hritires des faveurs spciales de Jhovah.
1.
l'hritage,
sentiment de
par
la plus
synagogue, puis
l'glise
Mais
hbraque
la
locutictt
drive pas
10.
ici
'el-
du rerbe nhal,
hann'hilf ne
hriter; selon
homme dpourvu
un
6.
d'inqui-
Grande
fttendards gyptiens.
Sin-
a toi seul
J>
Le
Ps. V.
titre.
1.
Vers.
Ce
1.
titre
note).
pome (note de
Psalmus
le
le
le
conjecturent
marque
SI ce
PSAUMB
genre gnral du
David
l'auteur.
Il
la priode prliminaire^
26
2.
Iiitende voci
3.
Seigneur
2.
meum.
intellige clamorera
oratioiiis
me
lex
3.
prire
mon
mon
roi et
mes
roreille
prtez
comprenez mon
Soyez attentif
paroles,
cri.
la voix de
Dieu.
ma
voix.
Mane
5.
astabo
tibi,
et
videbo quo-
te
tu es.
malignus,
nabitui
Ini
Dominus
mme
Une vive
n.
1.
le
et je verrai
nations perfides.
2 Premire strophe exorde de la prire. Vers.
2-6.
2 - 5. Par des penses trs simples, mais exprimes en un langage choisi, le pote attire humGrande
blement sur lui l'attention de son Dieu.
varit d'expressions pour dsigner soit la prire
verba
La
prire
fait
Dieu.
l'appel
mme soit
mea, locution trs gnrale (hbr. 'amrm,
mot propre au langage potique et prophtique) ;
clamorem (hbr.: hagig , une profonde mditation, accompagne de paroles que l'me exhale
presque sans s'en douter; cf. Ps. i, 2); voci oraiionis (hbr.: la voix de mon cri, prire
un
Ds
motion rgne partout, mais spcialement lorsqu'il est question des impies et de leurs machi-
C'est
vous
les
La
il a lui-mme conscience d'tre juste. haine qu'inspire Dieu la conduite des pcheurs
est dpeinte de la manire la plus nergique dans
six membres de phrase conscutifs, au moyen
de synonymes expressifs. Les pcheurs et leurs
actions coupables iniquitatem (l'hbreu emploie
ynaiignus
1 )
le concret rsah ; note de Ps. i
et
mchant); injusti
Hbreux regardaient bon droit l'impit comme une folie);
qui operantur iniquitatem, la pratique habituelle
du pch; qui... mendacium; et, pour conclure
cette triste numration par l'un des plus grands
(hbr.: ra',
le
mauvais,
le
virum sanguinum..., l'homicide lchement commis. La haine de Dieu pour ces actions
infmes non volens, il les repousse de toute la
force de sa volont; non habitabit juxta te, ou
crimes,
fig.
7.
In
timor tuo
avec la
lettre les
mots in
qu'ils
prsupposent l'existence
Ps. V, 8-12.
8.
mais
rao, grce
l'abondance de
j'entrerai
de votre crainte.
9. Seigneur, conduisez-moi dans votre
justice; cause de mes ennemis, rendez
ma
droite
Seigneur.
12.
David
a deux parties
le secours de Dieu, qui
le prsei-vera de tout pch (vers. 9) ; il demande
que ses ennemis soient chtis selon l'tendue de
Deduc me... La
leurs forfaits (vers. 10-11).
visite que le saint roi se dispose faire au sanctuaire lui rappelle le trajet si difficile de la vie,
et il conjure le Seigneur de se faire son guide
et son protecteiu*. In justitia tua Dans le
droit sentier, dans la voie des divins commandements. Peut-tre doit -on traduire : par votre
justice, au nom de votre justice, qui fait que
vous aimez et secourez les bons.
Propter inimicos meos. Hbr.
sr'rim des hommes qui
<5pient, qui observent insidieusement, la faon
des tratres et des btes fauves. Cf. Jer. v, J6
Os. xiii, 7, etc. David ne veut pas qu'ils aient
la joie maligne de lui voir quitter la bonne voie,
ne ft-ce que pour un instunt. Dirige... viam
meam. Nuance dans l'hbreu Aplanissez devant
moi votre route. Ciuo?iiam. . Le psalmiste
commente et aveloppe les mots cause de
mes ennemis , traant une description complte
de la malice de ses adversaires, afln d'exciter
davanuige dans /e cur de Dieu de la piti pour
lui-mme, de l'indignation contre eux.
Noyi
in ore... veritas. Littralement dans l'hbreu
pas de stabilit. On ne saurait donc se fier
leurs paroles Cor... vanum. Hbr. leur intrieur est un abme (en mauvaise part abime de
passions et de ruines).
Guttur eorum: en tant
qu'organe de la parole. Seinilci-um : une tombe
bante, toujours prte engloutir sa proie.
Linguis... dolo.se... Hbr. ils rendent leur langue
lisse. Cf. Ps. Lv, 22-23. Pour ne pas trahir leurs
intentions hostiles, ils les dissimulent par des
9-11.
Cette
prire
paroles mielleuses.
ies.
cordia) tu?e,
votre misricorde,
rerai
8.
27
Dtruis-
David ne
dum
multitudinem
expelle
Domine.
12. Et
eos,
impietatum eorum
quoniam
irrita verunt
te.
laetentur
in
'.
eventurum
a.
sit.
Cf. S.
Thcmas,
6, et Bossupt, Dissertatio de
n. 14.
2==,
q.
Psalmis
xxy,
c.
i,
o nous
les
trouvons dans
la Bible,
que
les
homme
Ps. V,
28
13
in eis.
Et gloriabuntur in
gunt nomen tuum,
omnes qui
te
dili-
tuae
coronasti nos.
VI,
3.
en vous se rjouissent
ils seront ternellement dans l'allgresse, et vous habiterez en eux.
Et tous ceux qui aiment votre nom se
glorifieront en vous,
13. parce que vous bnirez le juste.
Seigneur, vous nous avez entours de
votre amour comme d'un bouclier.
;
'SAUME VI
1. In finem, in carminibus, Psalmus
David, pro octava.
2. Domine, ne in furore tuo arguas
me, neque in ira tua corripias me.
Domine quoniam
Miserere mei
sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea.
3.
infirmus
5 Quatrime strophe
heureux rsultats du
chtiment des impies. Vers. 12-13.
12-13. Lcetentur... Les mchants une fois chtis
:
et rduits l'impuissance l'glise qu'ils opprimaient, est l'aise et dans l'allgresse. Ton joyeux
Qui spedans ces dernires lignes du psaume.
rant. Hbr. ceux qui se cachent (se rfugient)
,
en
toi.
ordinaire,
mgn,
le
pote se sert du
mot
sinriah,
parmi
cantiques,
les
l'octave.
Cf. II
la plainte et la prire se
mlangent
la
troisime
On
20
mer
Premire strophe
cri d'angoisse
pour dsar-
2-4.
Psaume VI
la fin,
La
Pour
1.
piti,
Plainte, prire
1
Le
1.
Ps. rv, 1, et
le
-jTrp -r,z
la dernire
triomphe.
titre. Vers. 1.
Ps. VI.
(LXX
et
littrale
fltri.
cette char-
Ps.
VI, 4-11.
ricorde.
G. Car il n'y a personne qui se souvienne de vous dans la mort; et qui
donc vous louera dans le sjour des
morts ?
7. Je suis puis force de gmir
je
laverai toutes les nuits mon lit de mes
pleurs ; j'arroserai ma couche de mes
29
Quoniam non
6.
memor
sit
tui
est
morte
in
qui
in
confitebitur tibi ?
7.
Laboravi
in
lacrymis
larmes.
Mon
j'ai vieilli
sus-
cepit.
11.
Que
tous
et soient saisis
reculent promptement, et
soient bientt confondus.
qu'ils
qu'ils
6-8.
6-8. Conuertcrc. C.--d. reviens. Dieu s'tait
dtourn, loign do David coupable qu'il daigne
revenir au plus tt auprs du monarque converti,
et lui rendre ses bonnes grces.
Eripe animam... : c'en est fait de la vie du suppliant,
Bi Dieu ne manifeste qu'il lui pardonne. Or, s'il
meurt, c'en est fait des beaux cantiques par lesquels il procure, lui,<( l'egregius psaltes, quelque
gloire au Seigneur : quoniam... Pieux et touchant
motif, trs dlicatement prsent.
Non est In
morte... Il a fallu tout le mauvais vouloir des
rationalistes pour trouver dans ce passage et
d'autres semblables (cf. xxix, 10; lxxxvii, 6,
11-13 cviii, 17 cxiv, 9 cxlv, 4 Is. xxxvm, 18,
etc. ^ la preuve que les Hbreux n'auraient pas
cru l'immortalit de l'me. Isral admettait
certainement la vie future comme un dogme de
fol (cf. Ps. XV, 9-10; LXi, 8-9; Lxxxiii, 5, etc.,
pour iL' mentionner que les Psaumes voyez
F. Vigouioux, Bible et duvertes modernes,
t. III, pp. 93 et ss. ); mais il n'avait pas et ne
pouvait avoir, sur l'tat de l'mo aprs la mort,
les luiuires el vives que nous tenons de la rvlation chrtienne. On se reprsentait alors les
limbes comme un lieu souterrain, tnbreux, dans
lequel les mes ne menaient, en attendant la
;
vehe
convertantur,
rsurrection gnrale, qu'une vie triste et incomplte, pour laquelle on prouvait une trs grande
horreur. Cf. Job, m, 13-19, etc. Tel est le sens
des mots non est... qui memor sit tui : hyperbole potique, qui ne marque pas autre chose que
cette existence d'outre-tombe, dont on avait une
trs vague ide. Quant la ligne suivante
in
inferno (hbr. le 5"6 ou sjour des morts)...
quis nfitebitur, elle nonce une vrit indiscutable ; car il est bien vident que ni David, ni zchlas, ni aucun autre des saints de l'ancienne
Alliance, ne pouvaient louer Dieu dans les limbes
par de vibrants pomes. Cf. Bossuet, Dissertatio
de Psalmis, cap. i, n. 10.
Aprs cette prire
(vers. 5-6), le pote revient sur sa douleur poignante. Laboravi in gemitu...; d'aprs l'hbr.
je suis puis par mes gmissements. Lavabo,
rigabo; 11 vaut mieux traduire par le prsent ;
je lave, j'arrose; c'est un fait habituel qui est
nonc.
Turbatus est a furore... Plutt Mon
il est fltri cause du chagrin Il a vieilli
cause de tous mes oppresseurs. Chacun saJt que
l'apparence du regard est une sre indication
de l'tat de la sant soit mentale , soit physique .
4 Troisime strophe
heureux rsultat de la
prire. Vers. 9-11.
9-11. Tout coup, sans la moindre transition
le chant du pote, si dsol jusqu'Ici, prend on
accent de triomphe et de joie. La sombre description de ses angoisses fait place une apostrophe nergique et re qu'il adresse se
ennemis, une inspiration soudaine de la fol lui
rvlant, en rponse sa prire, qu'Us seront
bientt confondus. Cela est d'un bel effet lyrique.
Exaudivit... : pense qui le remplit de bon:
heur; aussi
la rpte-
t-U trois
fois
de sulCe.
30
Ps.
VII
1-4.
PSAUME
1. Psalmus David, queni cautavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.
2.
palviun
bus me
in te speravi
fac ex omnibus persequenti-
me
,
et libra
me
4.
iniquitas in
perscutent, et dlivrez-moi
3. de peur qu'il ne ravisse mon me
comme un lion s'il n'y a personne pour
me dlivrer et me sauver.
;
si est
VII
si feci
istud,
manibus meis,
4.
cela,
mains
le rythme farouche
yasbu, ybsu raga' I
les allitrations et
v'ibbhalu...,
ybsu
Psaume VII
Appel au Juge suprme contre les calomnies
et les embches d'hommes pervers,
1 Le titre. Vers. 1.
1. Psalmus. Le genre du pome.
Ps. VII.
Dans l'hbreu siggayn; expression assez obscure,
de
pour
la
mam meam ma
:
Dum
non...
SI
avaient
fait,
mis.
6. Que l'ennemi poui-suive mon me
et s'en rende matre qu'il foule terre
ma vie, et qu'il trane ma gloire dans
la poussire.
;
7.
colre
ennemis.
Levez-vous, Seigneur mon Dieu, suivant le prcepte que vous avez tabli
;
Si reddidi... S'il a
termes en face de Satil,
chei-ch tirer personnellement vengeance de ses
adversaires.
Non
11
laissait ce soin
au Seigneur.
Cf.
et
in
msmmmmmmmmmmsmm
Lion dvorant.
ou en mauvaise part. Divers commentateurs prfrent le premier sens et traduisent ce mot par
ami, bienfaiteur (cf. Ps. xl, 1
Jer. xxxvi, 22,
etc.) ; le second nous parat de beaucoup le meilleur.
Decidam.. Dans les LXX et la Vulgate,
ds ici commencent les imprcations de David
contre lui-mme, la faon de l'Ancien Testament, pour le cas o 11 aurait commis les fautes
qu'il vl ent de mentionner : Que je succombe, dnu
de tout (inanis, aprs avoir tout perdu) et l'ayant
parfaitement mrit (merito), deTant mes ennemis. D'aprs l'hbreu, ce memh devers continue
la srie des suppositions corjiajwnces au vers. 4
;
B9g. xxv, i et
ss.;
xxn,
8 et sa.
Persequa-
Bas
relief asssrrien. )
Lvi, 9, etc.
Conculctt
le
broyant et l'crasant.
Vers. 7-10.
m,
Va.
32
VII, 8-14.
Kt propter hanc
in altura regredere.
et diriges
Deus.
Justum adjutoriura
11.
mino
10.
cur
12. L)eu8 judex justus,fortis, et patiens.;
numquid irascitur per singulos dicR?
droit.
Dieu
12.
et patient
un juge quitable,
est
est-ce qu'il
s'irrite
fort
tous les
jours ?
il
13. Si vous ne vous convertissez
brandira son glaive; il a dj, tendu son
13.
arc
Tu
as
command
le
Dominus
aura prononc la sentence.
judicat (vers. 9). David voit en esprit la ralisation de son dsir les peuples sont l, et Dieu
sur son trne, pour de majestueuses assises. Cf.
Judica me secundum... Sr de son
Ps. IX, 8-9.
Innocence il ne craint nullement l'arrt final.
Innocentiam^. super me. Hbrasme l'innocence
lorsqu'il
14.
Et
de mort
il
il
sibles).
50 Quatrime strophe
attente confiante do
Jugement divin. Vers. 11-14.
:
mme
c-
d.
que
le
cette
serviteur.
Mon
LXX
et
mal moral.
Cf. Deut.
Ps.
VII, 15
enfant
IG.
17. La douleur qu'il a cause reviendra sur sa tte, et son iniquit retombera
sur son front.
18. Je rendrai gloire au Seigneur selon
8a justice, et je chanterai le nom du
Seigneur trs haut.
16.
Pour
la
fin
pour
pressoirs
les
psaume de David.
il aiguisera son
hbrasme; ces instruments
de mort, ce sont les flches lances par Dieu contre
le pcheur. Sa(;tta s ardentibus: traduction servile du texte original; c.--d. il a rendu ses
flches brftlantes; allusion aux traits enduits de
matires inflammables que lanaient les anciens ;
pour Dieu, ces flches ardentes ne sont autres
que la foudre (cf. Ps. xvii, 15, etc.).
6 Cinqui.Tie strophe
rflexions morales sur
le chtiment des pcheurs il est le rsultat naturel
de leur conduite. Vers. 15-1 8.
15-17. Ecc^... Quoique si rudement puni, l'impie
ne peut se plaindre que de lui -mme, car il
s'tait prpar ce traitement par ses crimes. Trois
comparaisons frappantes mettent successivement
Premire image, vers. 15.
cette pense en relief.
glaive,
Vasa
)iiortis
17.
: le sujet n'est pas mentionn en propres termes, mais il est vident que
c'est le pcheur. La mtaphore est aise comprendre. Cf. Job, XV, 35. D'abord expose d'une
manire gnrale par le premier des trois verbes
(vers. 15), elle est ensuite reprise et dveloppe
par les deux autres (IS*). Dolorem : le mal que
les mchants se proposent de faire aux justes.
Parluriit..., conpit...
Deuxime
18.
Confitebor...
secundum
justitiam... C'est
une
action de grces Dieu pour sa justice, si visiblement manifeste dans sa conduite soit l'gard
Altissimi.
des bons, soit envers les impies.
Hbr. : 'Elyn, l'un des noms divins.
r.OMMENT.
IV.
aperuit, et eiodit
foveam quam
eum
et
fccit.
descendet.
IS.Confitebor Domino secundum justitiam ejus et psallam nomini Domini
,
altissirai.
VIII
Psau;e VIII
lie
Lacum
incidit in
PSAUME
dium
33
1.
l'iniquit.
Il
1.
VIII,
Dieu
10
Le
si
grand,
titre.
cependant
l'homme.
et
Vers.
si
bon pour
1.
1.
comme
i:::
[umiAit
34
PS.
Domine,
2.
*idraiiabile est
terra
VIIJ, 2-4.
<lestruas
inimicum
et ultorera.
tuos, opra
de
la
qu'il
dit se
concis
c'est un des chants
gracieux du Psautier . Sans aucune
prtention h quelque artifice de forme,... il est
gublime par sa simplicit mme. On y trouve
un jet admirablement pur du sentiment religieux le plus authentique . C'est, avec le Ps. cm
et d'autres cantiques, un bel cho lyrique du
Il s'ouvre et se
premier chapitre de la Gense.
termine par un refrain, vers. 2*-b et 10. Quatre
2strophes au milieu, vers.
3, 4-5, 6-8, 8'>-9.
est vigoureux et
Sa beaut
Jusqu'au-dessus des cieux. Le texte original n'estpas sans quelque difficult sous le rapport grammatical. Le Targum, le syriaque, saint Jrme
Toi
et beaucoup de commentateurs traduisent
qui as mis ta magnificence au-dessus des cieux
Toi dont la
( ou sur les cieux ). Selon d'autres
splendeur s'tend au del des cieux. Le sens est
Ex
au fond le mme avec quelques nuances.
ore... Frappant contraste, et mme, sorte de paradoxe, mais pour mieux dmontrer la pense qui
prcde. Le nom divin resplendit d'uu tel clat,
que les petits enfants eux-mmes le glorifient et
le chantent haute voix. Par infantium il faut
entendre d'aprs l'hbreu {^l'lim) des enfants
d'un certain ge, qui ont dj leur libert d'allures (littral. ceux qui jouent, et l'on ne doit
pas oublier qu'en Orient les ijnqim Mes nourrissons, lacteviium) demeurent d'ordinaire la
mamelle jusque vers l'ge de deux ou trois ans;
ils peuvent donc au moins bgayer. Cf. II Mach.
Perfecisti laudem. Variante dans l'hVII, 27.
:
est admirable
4.
2.
nom
les plus
breu
Tu
innocence
effet, leur
privilge de recon-
eu
2a-i>.
associe d'autres
hommes
son adoration
il
avait
toujours dit
au nom de tout
iiide.
Nomen tuum.
clament ce fait.
8 Premire strophe
la grandeur de Jhovah
se rvlant dans les cieux. Vers. 2 -3.
2 -3. Quoniam... L'enchanement des penses
est trs simple dans la Vulgate et les LXX
Votre nom est admirable sur toute la terre, et
:
et croient
le
les
de vengeance.
Quand
je vois.
Cselos
le ciel si
Oper^
immense.
digitorum fuorwm est un bel anthropomorphisme
potique
Dieu, wmme un artiste, a faonn
bibliques, avec leur profondeur
3fi
Quid
est
ejUH"''
aut
filius
eam?
tas
visitiez?
6. Vous ne l'avez mis qu'un peu audessous des anges vous l'avez couronu
de gloire et d'honneur,
7. et vous l'avez tabli sur les ouvrages
de vos mains.
8. Vous avez mis toutes choses sous
;
que
soleil
le
est, dit
un
du nord.
Lunam
la
Dans une
Quid
Ellipse manifeste. Quand
conme dis Qu'est-ce que l'homme...?
temple..., alors
Homo. Hbr. 'nos; celui des trois noms de
je
est...
je
l'homme, dans
la
langue sacre
marque
le
memor es,
fragile
visitas,
il
visites de sa bout.
6 Troisime strophe
grandeur et puissance
que Dieu a daign confrer l'homme. Vers. 6-8.
6-8. Minuisti... On nous fait remonter jusqu' la cration de l'homme, pour mieux mettre
:
en
Paulo minns
Dans l'hbreu m"at m'Elohim, ce
qui signifie k la lettre un peu moins que Dieu
et tel est le sens adopt par Aquila, Symmaque,
Thodotion, saint Jrme, et la plupart des
hbrasants modernes. Hyperbole potique, qui
rappelle la plus prcieuse gloire de l'homme
et l'autorit qui lui a t confie.
a>
angelis.
Gen.
I,
26-27), de
manire faire de
lui
un
La Vulgate
6.
lis
Minuisti
peut donc aussi s'appliquer aux anges. Nous prfrons cependant l'interprtation littrale : paulo
minus a Deo (S. Jrme).
Autre variante
propos de l'adverbe m"at, auquel les LXX, et
divers auteurs h leur suite, donnent la signification de paulisper (ppa^'J ti, pour un peu
de temps) ce qui convient fort bien pour l'application de ce passage Jsus- Christ, que sa
passion humiliante abaissa momentanment audessous des anges ( cf. Hebr. ii 6 et ss. ) mais
qui cadre moins avec le sens littral et direct.
Gloria et honore... Semblable Dieu par sa
nature, l'homme lui ressemble aussi par son autorit. Le Crateur a dpos sur sa tte une magnifique couronne royale; mais ce n'est pas un roi
sans sujets, car la terre entiie, avec tout ce
qu'elle renferme, a t soumise ds le principe
sa domination {suhjccisti suhpedibus; expression nergique, qui dnote un pouvoir absolu).
Cf. Gen. I, 26, 28. Puissance tonnante de l'homme
sur lu nature, qui va s'agrandissant toujours.
Mais tout ceci se vrifie d'une manire infiniment plus parfaite dans la personne de JsusChrist, qui a t couronn d'honneur et de gloire
dans le ciel, en rcompense de ses humiliations
et de sa mort, et qui a command avec une autorit absolue la mort, aux lments et la
maladie enfin qui est lev dans le ciel au-dessus
de toutes choses... Il nous avertit que toute puissance lui a t donne au ciel et sur la terre.
(Calmet, h. l.) C'est ce que dit expressment saint
Paul, I Cor. XV, 27 Eph. i, 19 et ss. (comp. Matth.
xxt, 16).
6 Quatrime strophe
numratlon des principaux sujets de l'homme, en tant qu'il est le
vice -roi de Dieu sur la terre. Vers. 8>-9.
8'-9. Le psalmiste se borne citer quelques,
exemples, pour commenter les mots omnia
subjecisti exemples d'ailleurs trs bien choisis
parmi
tres les
agiles, qui
IX, 2).
Sur
la terre, les
quadrupdes
soit
domes-
tiques
soit
Ps. VIII, 9
36
IX,
2.
9. volicres
9. les
de
la mer, qui
l'ocan".
Domine, Dorainus
10.
admiiabile est
tel
ra
quam
noster,
nomen tnum
in uni versa
2.
Confitebor
:
fiiii,
tibi, DoTiine,
Psalmus
la
terre
IX
Pour
1.
la fin,
pour
les secrets
du
fils,
psaume de David.
in toto corde
fiert.
Je vous
2.
cur
est
PSAUME
meo
que votre
nom
pressante et plaintive de secours contre des ennemis du dedans, qui menacent la scurit de l'tat
juif et chacune des pices ainsi divises parat
finie et complte en elle-mme. Mais, d'autre part,
pourquoi l'absence d'un titre en avant du Ps. x,
fait trs rare au premier livi-e du psautier ( les
Ps. I II et xxxm hbr., en sont seuls dpourvus) ?
Certaines ressemblances frappantes dans les penses, les expressions, le rythme, parlent aussi
en faveur de l'unit (cf. ix, 10, et x hbr., 1;
;
Psaume IX
Action de grces la suite d'une brillante victoire, et prire pour obtenir la ruine d'autres
ennemis.
IX, 20, et X, 12, etc.). De plus, et c'est l l'argument le plus fort contre la division, les deux
parties
t.
1"
Le
titre.
Vers.
1.
La
1.
fllii
(LXX
'jiip
tiov
du
Fils
trieuse
il
n'est
gure douteux que la locution hbraque correspondante Cal-mut labbn; littral.: sur la mort du
qui dsigne
fils ) ne soit une expression musicale
les premiers mots (^Mut labbn) d'un ancien chant,
connu des contemporains ie David, et dont on
devait adapter la mlodie au Ps. ix ('al, sur l'air).
C'est au milieu de ce cantique que commence,
entre le texte hbreu et la Vulgate (et aussi
les LXX), la divergence dans le numrotage des
pomes qui composent le psautier (voyez l'Introd.,
,
p. 2
de se prononcer soit pour, soit contre l'unit primitive. Le sujet trait semble, premire vue,
exiger la sparation le psaume ix de l'hbreu
et une action de grces triomphante, la suite
(l'une victoire remporte par David sur des enne;
nil3
extrieurs; le
psaume x
est
une demande
Division
deux
parties,
comme
il
vient d'tre
seconde.
2
sein
Court prlude le pote annonce son desde louer Dieu et de le remercier de sea
;
3.
vous je
me
livrerai
l'allgiesse
nom
Trs-Haut
rjouirai,
et
37
IX. 3-11.
Ps.
En
me
je chanterai votre
3.
Ltabor
et exultabo in te
psallam
facie tua.
5. Quoniam fecisti judicium meum et
causam meam sedisti super thronum,
;
selon le droit.
6.
les
nations, et
l'impie a pri
6.
Nomen eorum
delesti in seiernum, et in
saeculum sculi.
7. Inimici defecerunt frameae in finem,
et civitates
eorum
destruxisti.
le
Periit
8. et
juge-
suum
ment;
jugera lui-mme l'univers avec
jugera les peuples avec justice.
10. Le Seigneur est devenu le refuge
du pauvre, et son secours au temps du
besoin et de l'affliction.
11. Qu'ils esprent en vous, ceux qui
9. et il
quit
il
la lettre aleph.
boT...,
Dieu a renvers
lu convertendo...
stance beth dans l'hbreu.
Hbrasme pour recedentibus inimicis meis .
Ces mots se rattachent troitement aux versets
qui prcdent Je louerai, je me rjouirai..,, parce
eue mes ennemis ont pris la fuite.
Infirmauniur. Plutt ils ont trbuch, ils sont tombs.
A facie tua. La cause qui a produit ce rsultat.
Le visage de Dieu, quand il s'enflamme de colre,
est terrible pour les mchants. Cf. xx, 10; Ex.
XIV, 24, etc. Anthropomorphisme frquent.
Fecisti judicium... Dans la dfaite de ses ennemis, le pote voit une manifestation de la justice
divine en sa faveur, cause de sa propre justice.
Sedisti...: pour juger solennellement David et
ses adversaires. Cf. Ps. vu, 7-9.
6-7. Troisime strophe description de la ruine
des ennemis du roi. Cette strophe commence
Gentes: les nations
par gimel dans l'hbreu.
paennes des alentours de la Palestine, contre lesquelles David eut soutenir de frquentes luttes.
:
tiibulatione.
11
pasti...
et...).
Nomen...
delesti...
Locution trs
nergique
la ruine n'a
les
la
parat en tte du vers. 7)
majest et la justice inflnle du Dieu vainqueur.
Et Dominus... Mais le Seigneur. L:i
sereine majest du Juge temel contraste avec
les efforts de l'ennemi pour chapper L la ruine.
Permanet. Hbr. il sige, il trne; comme
ParavU in judicio. Mieux pour le
au vers 5.
In seqnitate, in justitia.
jugement, pour juger.
Le contraire de ce que faisaient et font encore
Orbem
habituellement les juges orientaux.
ierrse, populos : tous les peuples du globe, et pas
seulement la nation thocratique.
10-11. Cinquime strophe (encore le vav) :
Jhovah est le dfenseur de tous les opprims,
le refuge de tous ceux qui ont confiance en lui.
Refugium. Hbr. un haut lieu, une citadelle,
misgab. Cf. II Reg. xxii, 3. Mtaphore expressive (cf. Ps. XVII, 2). Ce Dieu, si redoutable pour
les mchants, est un asile entirement sr pour
est omis, le
38
V8.
IX, 12-18.
connaissent votre nom car vous n'avez
pas abandonn ceux qui vous cherchent,
Seigneur.
12. Chantez au Seigneur qui habite
dans Sion annoncez parmi les nations
Domine.
te,
ses desseins
rura
morera pauperum.
14. Miserere raei, Domine; vide humilitateni meam de inimicis meis,
15. qui exaltas
lit
me
de portis mortis,
iri
Exultabo in salutari
16.
tuo. Infixe
quem f ecerunt
13.
in laqueo isto
leur pied a
dans
pris
le
pige
On
le Seigneur qui
pcheur a t pris dans
les uvres de ses mains.
18. Que les pcheurs soient prcipits
17.
reconnatra
rend justice
le
de l'Ecclsiastique, n, 7 et ss.
12-13. Sixime strophe izan)
invitation
Qui... in
louer Dieu, qui a veng son peuple.
Sion
tait
la
rsidence
de
Sion. La colline de
Jhovah , depui? ^ue David y avait transfr
l'arche d'alliance. Cf. Ps. ii, 6; m, 5; lxxv, 2;
Annuntiate inter gentes. Exhorcxxxi, 13 et ss.
tation remarquable, qui retentira souvent dans
le Psautier (cf. Ps. Lxvr, 4 et ss.; lxvii, 33 et
c'est dj l'appel de tous les peuples
ss., etc. )
la foi, et l'annonce de la catholicit de l'glise.
Slvdia ejus. Hbr.: ses uvres; c.--d. les
merveilles opres par Dieu en faveur d'Isral.
Quoninm...
Cf. Ps. Lxxvi, 12 Lxxvn, 11, etc.
Raison de cette proclamation louangeuse Dieu
Le beau titre
a veng le sang de son peuple.
requirens sanguinem (celui qui recherche le sang
rpandu,
qui
chtie
le meurtrier)
Injustemen-c
et
nous ramne aux premiers temps de l'humanit
(cf. Geu. IX, 5 et ss.) et de l'histoire juive (cf.
Num. XXXV, 9 et ss.). Il quivaut celui de go'el,
rendu si clbre par Job (xix, 21 et ss.; voyez
Clamorem pauperum. Plutt
!e commentaire),
sombre
les
bous.
lettre
l'cras, le foul
meam. Hbr.:
'onyi,
mon
Humilitatem
(note du
affliction
du
la
l'en retirer. Cf. Job, xxxviii, 17; Ps. cvi, 18; Is.
avait t
10, etc. But pour lequel
arrach la mort ut annuntiem... Cf. Ps. \^,
plus frl'endroit
et la note. In portis...
XXX VIII,
il
6,
le
quent des
IX,
18
saints Livres.
le pote
16-17. Huitime strophe iteth)
revient ur son rcent triomphe.
Infixse in
interitu... Hbr.: plonges dans la fosse qu'elles
avaient faite. Sur cette pense, voyez Ps. vn,
15-17.
Cogvoscetur Dominus... Dieu se fait
:
Dans
connatre par ses terribles jugements.
l'hbreu, la fin du verset 17, on lit les mots
higgyn slah qui signitient, selon l'interprForte (voir la note du
tation la plus probable
Ps. m, 3) pour les instruments cordes. Cf. Ps.
,
xcii hbr., 4.
Vers. 14-21.
breu
Canvim}.
des affligs
6" Prire
14-15.
sante de secours.
InteiTJrtes
le
demande
pres-
ils
retourneront
>>
le
futur prophtique.
Infernorum
le
s"l
Ps. IX, 19
dauB
l'enfer,
et
oublient Dieu.
19. Car le pauvre ne sera pas en oubli
ur toujours
la patience des pauvres
ne prira pas jamais.
1)0
"br.^
39
3.
l'homme
20. Exurge,
homo
hommes.
homines sunt.
lie
tuo.
21.
super
retir
iliction?
2. Tandis que l'impie s'enorgueillit, le
pauvre est consum. Ils sont pris dans
les desseins qu'ils mditent.
3. Car le pcheur se glorifie des dsirs
de son me, et le mchant est flicit.
citur.
perum. Hbr.:
chants
ses
?
secourir, comme
infidles qui
trs vivante.
Psaume
Sur
les relations
suivant
r hbreu
de ce psaume avec
le
prc-
lairud)
pourquoi
le
(commenant par
le
abandonnent dans
amis
qui
dos dans l'affliction? (Bossuet.)
Hbr.
Pourquoi te caches -tu...?
In opportunitaiibus...Yojez Ps. ix, 10, et
note.
Despicis.
si
tournent
pointe.
le Vers.
Ut quid
voyez
Bir
donner
les disgrces,
le
Diim
superbit... Littralement
dans l'hbreu
c.--d.
le
mot
portent tout ce
membre
Qu'ils
tions
2 Description de la malice des impies
1
soit
40
4.
secnndiira
qiiret.
Non
5.
est
inquinat
Deus
vi
conspectu ejus
in omni tem-
in
siint
illiiis
pore.
face
ts de devant sa
dominera sur tous ses ennemis.
il
tur.
Car
il
l'innocent.
9.
un
eum.
attrahit
guettent
embches en
le
pauvre
secret
il
comme
lion
Il se tient
pauperem dum
Ses yeux
dresse des
le
l'attirant.
nem...
non
quseret, peuvent se
ramener au sens
violence.
Sub lingua... Comme un trait toujours prt tre dcoch. Selon d'autres, d'aprs
Job, XX, 12, comme une friandise qu'il savoure ;
est
un peu cherch.
Labor
dolor
la peine et la
pense.
42
Ps.
'b^
inclinabit se,
in finom.
12.
raanus tua
10-16.
10. Il le terrassera dans son filet; il se
baissera, et il tombera lorsqu'il se sera
rendu matre des pauvres.
11. Car il a dit en son cur
Dieu
a oubli il a dtourn son visage pour
ne jamais voir.
12. Levez -vous. Seigneur Dieu; que
votre main s'lve
n'oubliez pas les
:
pauvres.
13. Propter quid irritavit impius Deum?
Dixit enim in corde suo Non requiret
:
souciera pas.
14. Vides, quoniam tu laborem et dolorem considras, ut tradas eos in manus
tuas.
orphano tu
eris adjutor.
la
phelin.
15. Contere brachium peccatoris et
quretur peccatum illius, et
maligni
non invenietur.
ne
Dominus regnabit
16.
in
saeculum sseculi
in seternum, et
peribitis, gentes,
de
terra illius.
La ponctuation de
sens
Il
surprend
l'hbreu donne
le
Ici
malheureux, et
un meilleur
l'attire
dans
aprs l'avoir saisi dans son filet. L'hbreu pret est diffremsente une certaine obscurit
ment traduit, selon que l'on prend pour sujet
des deux premiers verbes l'impie ou sa victime.
,
Dans
et
la
le
premier cas
Il
se blottit
il
se baisse
trouvera pas.
Le Seigneur rgnera ternellement
et dans les sicles des sicles; et vous,
nations vous disparatrez de sa terre.
le
16.
et la conduite des
mchants?
Irritavit. Dan3
a mpris.
14. Neuvime strophe (resch) erreur grossire
des impies, car Dieu voit les afiligs et ne les
abandonne pas. Passage d'une grande dlicatesse,
Vides. Autre dmenti formel de l'assertion
blasphmatoire des mchants (vers. 11). Dieu voit
tout; il contemple en particulier l'injuste et
cruelle oppression de ses amis. Accent de foi dans
ce a Vides .
Labrem... Cf. vers. 7 les souffrances des faibles.
Ut tradas eos... : pour
prendre en main leur cause.
Tibi derelictus...
Avec emphase C'est toi que s'abandonne le
Orphano : l'exemple typique des
malheureux.
tres faibles et aisment opprims. Ex. xxii, 22
et ss.; Job, vi, 27; Mal. m, 5, etc.
4 Le pote exprime le vif espoir que sa
demande sera exauce. Vers. 1.5-18.
15-16. Dixime strophe (schn)
disparition
des impies, rgne glorieux de Jhovah.
Contere brachium... : afin de les rduire l'impuissance. Cf. Ps. xxxvi, 17 Job, xxxviii, 15, etc.
Quseretur peccatum... Hbr. Recherche sa malice.
Non
Ils avaient dit pourtant (vers. 4 et 13)
quasrot.
Non invenietur. Le pch dispaDomiratra avec ceux qui le commettaient.
l'hbreu
nus
Mieux
Peribitis, gentes.
encore
le
pays.
Psaume
Le Seigneur a exauc
^br
17
x,
43
4.
dsir des
Sauvres; votre oreille a entendu la piiro
e leur CMeur,
18. [tour rendre justice l'orphelin et
17.
le
17.
PSAUME X
psaume de David.
au Seigneur; comEmigrez
ment dites- vous h mon me
sur la montagne comme un passereau?
1.
Pour
2.
.le
la fin,
me
1.
confie
les
2.
anim mese
dicitifl
Transmigra in montem
sicut passer?
3. Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum paraverunt sagittas suas in
pharetra, ut sagittent in obscuro rectos
;
corde.
droit.
4.
l'ont dtruit
suppliant voit
Desiderhim pavperum : dsirs bien diffrents des conimpies
des
(vers.
3).
Prsepaeffrnes
voitises
rntioiiem. cordis... C. d.: leurs vux les plus
intimes. D'aprs l'hbreu Tu affermis leur cur,
tu prtes l'oreille. Affermir leur cur, c'est le
remplir d'une sainte confiance, pour qu'il expose
17-18.
d'avance
la ralisation
Ut non appo-
les
iniques
Le
titre.
Vers.
1.
Ps. X est
situation
dsespre, sa vie
mme
est
en pril,
et ses amis,
prcise de la composition
tiques, ce serait
lom,
comme pour
le
temps de
les Ps.
la rvolte
ni et iv
d'bsa-
selon d'autres,
perfecisti destruxe-
Premire strophe
voix de
la
chair, qui
qu' la
fin
du
vers.
4.,
le
In montem. Dans
dcourages de ses amis.
les montagnes de Jude, remplies de cavernes et
de rochers inaccessibles, o David et d'autres
proscrits trouvrent un sr abri. Cf. I Rcg.xiv, 22
Sicut
xxm, 14; XXVI, 1; I Mach. n, 28, etc.
passer. La prposition manque dans l'hbreu (Fuis,
;
oiseau)
c'est ce
que
les
grammairiens nomment
nne comparaison
1.
le
Quoniam qu
PSAUMK
le
de sa prire.
4.
place sur la corde (ainsi dit l'hbreu, au lieu des mots in pharetra de la Vulgate), toute prte s'lancer et h frapper.; bien
plus, l'ennemi se dissimule dans les tnbres,
flche
est
Autre
motif plus grave, introduit par le second quoniam (vers. 4), et qui explique comment les
ennemis de David peuvent agir ainsi Impun-
Ps.
44
X, 5-8.
est dans Bon saint
Seigneur a sjn trne dans le
Le Seigneur
5.
;
temple
le
ciel.
Ses yeux regardent le pauvre ses paupires examinent les enfants des hominee.
num.
6.
piura
Quoniam
tias dilexit;
aime
le juste et
l'iniquit hait
Dominus,
jusius
et justi-
qiLse
l'hbreu
ment
or celui qui
son me.
animara suam.
7.
Le Seigneur examine
6.
l'impie
cf.
Dn vent violent
destins
aux mchants
sont,
pour ainsi
dii*e,
un
1,2; Hab.
surveille
ii,
20.
De
Oculi...
juge, le cours des affaires humaines.
respiciunt. L'hbr. hzah dnote toujours un
'ni,
Ilbr.
Pauperem...
regard pntrant.
Palpebrx...
l'afflig, comme souvent ailleurs.
interrogant. Le verbe hhan dsigne, au propre,
la purification
les
et saintes uvres.
JLquitalem
et la rcompense. Mais l'hbreu a une autre signi Le juste verra sa face; ce qui veut
fication
justes
dire, dans le langage de l'Orient, que les
recevront
seront admis en prsence de Dieu et
:
mille
marques de sa bienveillance.
moment prseol,
XI, 1-6.
Ps.
PSAUME
1. Pour la fin, pour l'octave, psaume
de David.
2. Sauvez -moi, Seigneur, car il n'y a
plus de saint, car les vrits ont t diminues par les enfants des hommes.
3. Chacun ne dit son prochain que
des choses vaines leurs lvres sont trompeuses, et ils parlent avec un cur double.
4. Que le Seigneur dtruise toutes les
lvres trompeuses, et la langue qui se
vante avec jactance.
Nous ferons de grandes
5. Ils ont dit
choses par notre langue nos lvres ne
dpendent que de nous. Qui est notre
matre?
G. A cause de la misre des malheu;
PSAUME XI
Le
titre.
Vers.
1.
David.
Dans
ce cantique, David
au
psal-
probablement celle
de la perscution
de Saul. Cf. I Reg.
xxiii, 11, 19 et
ss.;
(x-vi, 19.
Salvum me
Salvum me
defecit sanctus,
veritates a filiis
5. Qui dixerunt
Linguara nostrara
magnificabimus
labia nostra a nobis
:
dominus
est ?
hommes
consciencieux et
prophtes. Cf.
Sur l'expres-
et la note.
1.
Les
1.
L'auteur
XI
droits auxquels
Ps. Xr.
45
fac. Cri
et
l'hbreu
Qu'il extirpe.
quam. Locution
Linguam magnilo-
loppe au vers.
Linguam... magnificabimus.
Rsolution franchement prise d'abuser de la parole, de sduire les faibles par de grands mots, et
d'accrotre ainsi une autorit malsaine, dj conquise.
Labia... a nobis. Littralement
avec
nous. Nous en sommes les matres, et personne
n'a le droit de contrler l'usage que nous en faisons. Arrogance toute diabolique, et allusion vraisemblable aux magnats sans scrupule dont Sal
tait entour, et qu'il favorisait par haine contre
David.
5.
30
Deuxime
partie
la di'ine
piomesse
et ses
[
'
46
XI, 7
Ps.
in eo.
eloquia casta
Eloquia Domini
argentun ign examinatum, probatum
7.
purgatum septuplura,
terrai,
9.
dum
liominum.
XII,
2.
me
hommes.
PSAUME
1. In finem, Psalmus David.
Usquequo, Domine, oblivisceris me
in finem ? usquequo avertis faciem tuam
a me?
2.
Quamdiu ponam
les affligs),
piti.
que
Nunc
consilia in
anima
les
est magnifique,
Ponam
in saluapporterai
le salut savoir, aux panvi'es et aux autres malheureux. Fiducialiter agam : j'agirai avec vigueur
pour chtier les mchants (in eo; l'Itala porte
in enm ). L'hbreu est aussi un peu obscur
et a t diversement traduit. Suivant les uns,
Je
et telle parait tre la meilleure version
mettrai en sret (celui) sur qui l'on (le mchant) souffle c.--d. je sauverai les faibles qui
Bont l'objet du mpris des pervers. Cf. Ps. x hbr,,
5, et la note. Selon d'autres Je (le) mettrai dans
Eloquia Dola scurit laquelle 11 aspire.
mini (vers. 7). loge de la parole de Dieu en
gnral, avec une application particulire la
promesse que nous venons d'entendre ( vers. 6 ).
Casta : paroles pures sans le moindre mlange
Argevtum. Ce mtal
de fausset ou d'erreur.
est , par sa blancheur, le symbole naturel de tout
de l'action a sonn.
D'aprs la Vulgate Je
Vl3c\ure
tari.
leur
terrse
peuvent signi-
v(
XII
dont
il
est question
circuitu...
In
tra-
Secundum
versent tout le pays en matres.
altitudinem... Ligne obscure dans la Vulgate.
On l'interprte habituellement de la mystrieuse
conduite de la divine sagesse, qui, certaines
poques, semble permettre aux impies de se multiplier dmesurment sur la terre. Le sens est
trs clair et trs beau dans l'hbreu
Les mchants se promnent de toutes parts, quand la
bassesse (l'abstrait pour le concret) rgne parmi
les hommes; c.--d. quand les impies sont au
pouvoir. Le pome se termine ainsi par la pense
qui lui avait servi de prambule.
:
Psaume XII
David demande instamment Dieu d'tre dlivr
de ses ennemis.
10
Le
titre. Vers. 1.
Ps. XII.
ti-s
perspectives joyeuses.
2 Premire strophe David se plaint vivement
de ce que Dieu semble l'abandonner. Vers, l* - 3.
l*-3. Usquequo... Cf. Ps. vra, 4, x hbr, 1.
:
XI, 3
Ps.
me de
projets, et
jour de chagiiuV
3. Jusques quand mon ennemi serat-il lev au-dessus de moi?
4.
mon
Dieu.
Eclairez
je
ne
dise
qui
me
G.
mais,.j'ai
47
1.
3.
in corde
me?
super
Domine
Respice
et exaudi me
Deus meus.
Illumina oculos meos
ne unquam
obdormiara in morte
5. ne quando dicat inimicus meus
Prvalui ad versus eum.
Qui tribulant me exultabunt si motus
fuero
6. ego autem in misericordia tua spe4.
Ceux
XIII,
mea, dolorem
ravi.
corde.
Mon cur
meum
Exultabit cor
in salutari tuo.
tribuit mihi
altissimi.
Haut.
PSAUME
1.
Pour
XII
psaume de David.
la fin,
Il
n'y
admise
et
suavit.
Le calme
s'est
que rien ne
teints.
Obdormiam
Affreuse
Psaume XIII
dpravation des hommes ; Dieu
vengera
situation extrieure,
du salut, et point ses ennemis (cf. vers. 5); sr du triomphe final (remarquez le prtrit prophtique, bona tribuit), bien
promesses
l'me du psalmiste.
roi.
3 Seconde strophe
prire pour obtenir le
secours du ciel. Vers. 4 - 5.
4-5. Le ton devient plus calme, la confiance
renaissant au cur du psalraiste.
Respice :
le contraire de avertis faciera , rers. 1.
Exaudi. Hbr.: Rponds-moi. Au lieu de garder
oe long silence qui parat manifester l'oubli et
Illumina oculos. Mtaphore dj
l'abandon.
rencontre plus haut, Ps. vi, 7 (voj'ez la note).
C.--d. rends -moi ma vie, qui s'puise dans la
tristesse, comme le montrent mes yeux demi
est
Ifc
Non
l'ami dvou de
10
Le
titre.
et
Vers.
s'en
Les trois notions les plus frquemment rptes dans ces titres la ddicace
(in flnem), l'auteur (David), et le genre du pome.
Le psalmiste dcrit la profonde et universelle
corruption du monde, dont il indique ds le dbut
la cause, qui est la ngation ou tout au moins
l'oubli pratique de Dieu. Comme exemple spcial
de cette di'pravation, il signale les traitements
cruels infl'gs la nation thocratique. Mais lo
Seigneur viendra au secours d'Isral, et lui rendra
la paix et le bonheur.
On ignore l'poque de
la composition les dtails conviennent assez bien
au temps de la rvolte d'Absalom. Grande nergie
dans la description, et tableaux rralmeot draPs. XIII.
1",
48
2.
hominum,
filios
ut videat
est intelli-
si
Deum.
3.
facti sunt.
Non
ad unum.
Sepulcrum patens
bonum, non
est usque
dolose agebant;
aspidum sub
labiis
venenum
eorum.
Quorum os maledictione et amaritudine plnum est; veloces pedes eorum
ad effundendum sanguinem.
Contritio et infelicitas in viis
Division
deux strophes
eorum
trs In-
gales
la
c'est
tume des
qui sont
6,
Is.
21
les pires
Jos. VII, 15
xxxii,
6-6, etc.
De mme que
la vraie sagesse
des impies.
ensemble
le
est tout
eorum
est guttuf
linguis suis
matiques.
Leur bouche
est remplie
de maldic-
LXX
sentier.
Non
accord.
du
est qui...
Rptition douloureuse
Ps. XT1I,4
XIV,
4i)
1.
non
lenrs voies
et ils n'ont pas connu la
voie de la paix la crainte de Dieu n'est
pas devant leurs yeux.
ec
meara
est
escam panis?
sicut
ceau de pain?
pas invoqu le Seigneur;
ont trembl de frayeur l o il n'y
avait rien craindre.
6. Car le Seigneur est avec la race
des justes vous vous tes moqus du
dessein du pauvre, parce que le Seigneur
est son esprance.
7.
Qui procurera de Sion le salut
d'Isral? Quand le Seigneur aura mis fin
la cai)tivit de son peuple, Jacob sera
6. Ils n'ont
ils
dans
l'allgresse, et Isral
dans
la joie.
illic
5. Dominum non invocaverunt
trepidaverunt timor, ubi non erat timor.
;
6.
Quoniam Dominus
justa est
in generationo
consilium inopis confudistis
est.
Jacob,
et laetabitur
Isral.
PSAUME XIV
1.
Psaume de David.
1. Psalmus David.
Domine, quis habitabit
Seigneur, qui liabiteradans votre tabernacle ? ou qui reposera sur votre montagne sainte?
tuo?
manquemnnt
In generatione justa:
(Calmet , h.
l.)
agebant,
cf.
Contritio...,
Sepulcrum
Ps. v, 11
hbr., 7
Veloces pedes...,
Viam... tion cognovei-unt... cf. Is.
;
in tabernacuo
tuo ? aut quis requiescet in monte sancto
Isral, la nation
sainte.
( Vulg.: spes...).
Conclusion
souhait ardent en faveur de
la dlivrance d'Isral.
Ex Sion : le leu saint
d'o partira le salut. Cf. Ps. nr, 5, et la note.
Cum
hommes
Nonne
ici
(meam). Sur
la
comparaison
pit-
l's.
7.
averterit... captivitatem...
ont t
ils
signifient
oitMsjrr.
IV.
cause de cette
Du
reste, tout
dans un sens mtaphorique ( rtablir la proscomme en divers autres endroits. Cf. Job,
xui 10 etc.
Jacob : nom collectif synonyme
d'Isracl, et donn galement au peuple hbreu
en souvenir de son glorieux anctre.
ici
prit),
Psaume XIV
gate;
pntrer
Le titre. Vers. 1.
1. L'auteur: David. Le genre du
XIV.
pome psalmus.
Il existe une trs grand
1
Ps.
Ps.
2.
macu
a, et
XIV,
ratur justitiam
3. qui loquitur veiitatera in corde suo
qui non egit dolum in lingua sua;
2-5
2. Celui qui vit sans
pratique la justice
ope-
tache,
qui
et
Dominum
craignent
et
nec fecit proximo suo malum
opprobriura non accepit adversus proxi,
mos
suos.
4.
glorificat.
et
non decipit
Il fait
le
5.
qui pecuniam
usuram
et
non accepit.
Qui facit liaec non movebitur in
num.
cantique. Vers.
li>-.
Quis
seter-
thme de ce
1"-.
prendre
Dans
actes.
ses
l'hbreu, les trois verbes sont au participe prsent; les suivants sont tous au prtrit.
3*>-5. Rponse particulire et concrte, trs
habituellement ngative.
Non egit dolum...
L'hbreu rgal (de regel, pied) fait image et
dsigne l'action de parcourir un pays, mais en
mauvaise part, afin d'y rpandre de faux bruits,
Proximo... malum.
surtout des calomnies.
Jeu de mot assez heureux dans le texte ori-
ginal
pit...
l'r'hu r'uh.
Opprobrium non
acce-
ses
L'hbreu
dit,
habitabit..., requiescet.
En hbreu,
yagur,
La
du
trompe pas
il ne donne point son argent usure,
et
Seigneur.
5.
le
cleste
Pfl.
XV, 1-2.
RI
PSAUME XV
1. Ineciiption
du
Conservez - moi
de David.
Seigneur, car
j'ai
espr en vous.
2.
mon
mes
ravi in
au Seigneur
Vous tes
Dieu, et vous n'avez nul besoin de
J'ai
dit
la
PSAUMB
Dieu,
1
Ps.
te.
Dixi Domino
Deus meus es tu,
quoniara bonorum meorum non eges.
2.
biens.
mais
titre,
Le
XV
le
titre. Vers. 1.
XV.
tion exacte du
1*.
mot OT/iXoypacpa
des
LXX,
qui
parle
c/^iuun4
parties
Deux
hros
du pome, vers. l>-5; 2 les sentiments de joie,
de reconnaissance et de parfaite confiance que
lui inspire la possession de ce bien tout divin.
Deux strophes dans chaque partie (vers. l'>-3,4-5
:
le
6-8, 9-11).
2
Premire partie
du pome
Ib-s.
Premire strophe
le
hroa
appuye sur
pour les amfg
de Dieu.
Conserva me. Hbr.
Sauve - moi
Cri du cur, qui ne parat pas avoir t pouss
sous la pression d'un danger spcial mais qui
donc le secours de Dieu n'est-il pas ncessaire en
touttempis? Ce pome ne contiendra pas d'autre
prire proprement dite.
Domine. L'hbr(>u a
simplement 'El, DIou.
Speravi. Hbr.: hasiti,
:
prire,
et
Je
me
aula rfugi.
C7J.
t/e
mme
Voyez
/.
Ps.
vn,
1,
et la note.
C2
Ps.
XV. 3-6.
3. Il a fait clater toutes mes dispositions bienveillantes envers les saints qui
3. Sanctis, qui Bunt in terra ejus, miriCcavit omnea voluntates m cas in eis.
Tum,
< La
suite du psaume ne sera plus que le dveloppement de ces mots speravi in te (M' MelDixi Domino ( hbr. Jtvah ). SI
^nan ).
la leon 'amarf ( tu as dit, au fminin) du
original
est exacte, il y aurait ici un rapide
texte
dialogue du pote avec son me, comme en d'autres
passages (cf. Ps. xli, 6, etc.) mais il est plus proi)able que l'hbreu portait primitivement 'amar^i,
selon la traduction des LXX, de laVulgate, du
eyriaque et de saint Jrme. Deus meus es tu.
'Adna 'attah; Adona, toi,
D'aprs l'hbreu
:
c,--d. toi,
mon
Sanctis
source de son bonheur est au ciel.
sunt... Aprs avoir dirig tout droit ses
regards vers son unique trsor. Il les abaisse sur
la
qui
contemple
la terre, et
il
ntour
il
joui-s t et le
Tu
calicis mei.
les
me
Seigneur, qui
I
6.
Le cordeau
rendrez
psaume
C- d.
pars...
hritage.
est
mon
(Patrizi).
la portion
Pars
hereditatis... calicis.
sacr de la Palestine.
mon
maintiens)
aux prtres
et
3 Deuxime partie
les sentiments de Joie,
de reconnaissance et de parfaite confiance qu'Inspire au hros du pome ce bien unique qu'il s'est
choisi. Vers. 6-11.
6-8. Troisime strophe splendeurs de aon hri:
54
ris
Ps.
;
mea
etenim hereditas
XV, 7-10.
des lieux magnifiques, car
praiclara est
mon
hritage
est excellent.
mihi.
7.
tribuit
7.
Je bnirai
le
insuper et usque ad
noctem increpiierunt me rens mei.
l'intelligence;
mihi iiitellectum
branl.
9. C'est pourquoi mon cur s'est rjoui,
et ma langue a tressailli d'allgresse; de
plus, ma chair mme se reposera dans
l'esprance.
tuum
bonheur
tage, et
Funes
qu'il
ceciderunt...
inferno
nec dabis sanctum
videre corruptionem.
in
excit.
requiescet in spe.
10.
m'y ont
meam
reins
8.
9.
mea
mme mes
nuit
8.
me dans
U, 14
Ez. XIX, 4
xxviii,
8,
paroles
Isralites,
coutez
ces
Hommes
sa Bible
Jsus de Nazareth, cet homme qui Dieu a rendu
tmoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a oprs par lui au milieu
de vous, comme vous le savez vous - mmes cet
)
homme,
lui
XV,
Ps.
11
Vous m'avez
11.
de
la vie
XVI,
3.
Notas mihi
11.
me
cum
vnltu tuo
ctationes in dextera tua usque in
plebis
ltitia
adim-
fi
dele
lem.
PSAUME XVI
1. Prire de David.
Exaucez, Seigneur,
attentif
i\
Prtez
1.
ma
justice
soyez
ma
supplication.
l'oreille ma prire, qui ne
le
{cum vuUu
Dlectation es.
Ces dlices. Dieu les
tient dans sa droite toute - puissante et inpuisable, pour les communiquer sans fin son
Encore
Christ et tous ceux qui l'aiment.
une fois, quelle beaut et quelle suavit dans ces
jgnes plus clestes que terrestres, que NotreSeigneur Jsus - Christ seul a pleinement raintarissable
Autre
pluriel
iico).
significatif.
lises
deat
Psaume XVI
pour obtenir le secours de Dieu
contre des ennemis puissants et menaants.
pi-ire
Le
titre.
Vers. 1.
1. Oratio. Hbr.: ffillah,
Ps. XVL
nom qui
dsigne la prire proprement dite et elle domine
en effet dans ce cantique. On le retrouve en tte
des psaumes lxxxv, lxxxix, ci et cxi.i.
Sujet
et occasion. Le pote est entour d'ennemis sans
piti, qui ne songent qu' le perdre parmi eux,
11 en est un qui est plus particulirement acharn
contre lui (cf. vers. 13). Le danger est pressant;
le suppliant a besoin d'un secoure immdiat, qu'il
implore du ciel h grands cris. Il rsulte de ces
dtails que ce psaume a t probabloment compos pendant la perscution de Sali!, tt, d'une
,
meum
Probasti cor
3.
meum
pro-
et
visitasti
ss.,
jor.rs d'ansoisse
lorsque David se
avec un con-
les dsirs
et d'autre,
Ici,
quoique
la
confiance soit la
mme.
doux repos
Ardente
1
De
2.
pi
emploie
occde de votre
visage que vos yeux regardent 1 quit.
3. Vous avez prouv mon cur, et
2.
Oratio David.
Exaudi
^6
Ps.
et
non
XVI,
est
4-9.
verba mea.
7. Mirifica
te.
me, ut pupillam
oculi.
9.
runt.
Inimici mei
dederunt
science .
animam meam
circum-
David
emploie
examen au-devant
duquel il v'ent de lui-mme. Probasti: prouver
par le feu (bhan), la faon d'un mtal; cf.
tinctes pour dcrire le 4ivin
scruter fond,
et cela
feu (raf).
non
exemples des pcheurs haut placs, et spcialeleurs violences envers les faibles, si fr(cf. Jer. vu, 11; Ez. xviii, 10,
etc.).
Perflce gressus... D'aprs l'hbreu, David
continue de dcrire sa conduite dans ce vers. 5
Mes pas ont tenu bon dans tes voies mes pied
ment
quentes en Orient
nouveau
et dsigne
XVI, 10-15.
Ps.
ferm leurs
entrailles
leur
me
de l'impie,
et
14.
Seigneur,
mme
du
ds
sparez -les
leur
vie
petit
c\\\\
10.
57
eorum locutum
os
est superbiam.
me nunc circumdede-
11. Projicientes
runt me
oculos suos statuerunt declinare in terram.
12. Susceperunt me sicut leo paratui
ad praedam, et sicut catulus leonis habitans in abditis.
;
13.
Exurge, Domine
et supplanta
eum
eripe
prveni eum,
animam meam
Ego autem
conspectui tuo
in
apparebo
justitia
eum
satiabor
reli-
apparuerit
gloria tua.
gloire.
vu,
Autre
Zach.
ii,
8,
etc.
veloppent.
10-12. Cinquime strophe
portrait des perscuteurs de David.
Adipem.., conclusei-uut.
:
Image tout
du cur.
Cf.
la duret,
Deut. xxxri, 15 ; Job,
Projicientes
Ils
celle
Catulus...
trs plt-
toreoQue.
troisime appel, et contraste entre les joies terrestres, profanes, des perBcuteurs, et les dsirs tout clestes de la victime.
:
Vers. 13-15.
13-14*. Sixime strophe
que le Seigneur se
lve pour chtier ces hommes mchants et cri:
minels.
Grande vigueur et
Supplanta eum. Hbr.
Frameam tuam. D'aprs les com-
Exurge,
prseveni...
rapidit de langage.
terrasse -le.
texte hbreu
Dlivre
la vie.
14t>-15.
Septime strophe
ditis
trsors
mieux prserver.
Hbr.
Adimpletu^
Tu
est
du
pour marquer
orientale,
l'insonsibiiit
P8.
58
XVll,
1-3.
PSAUME XVII
1. In finem, puero Domiiii David, qui
locutus est Domino verba cantici hujus,
in die qua eripiiit eura Dominus de manu
omnium inimicorum ejus, et de manu
Saul
et dixit
2.
Diligam
te,
dit
Je
2.
vous aimerai
ma
qui tes
3.
refugium nieum,
et liberator
et
etui...
3.
mon
meus.
'(
-aprs la mort.
vous
Seigneur,
force.
Le Seigneur
est
mon
refuge et
mon ferme
appui,
librateur.
aimants et sa
ses soins
fidlit
de tous
les
le
Psaume XVII
sa
vie.
Le
Ps. XVII.
Vers.
casion
du
1.
En somme
ce
pome
est
Il
le
tome
II,
pp. 42
et ss.
2-4.
2-4. Diligam te. Hbr. 'erhomka. Ce verbe
dnote une trs vive tendresse, car sa signification directe est rchauffer dans le sein maternel. Il et t prfrable de le traduire par le
temps prsent Je t'aime, Jhovah. Fortitudo
mea... Accumulation de mtaphores aux vers. S
et 3, pour mieux dcrire tout ce que le Seigneur
avait t l'gard de David pendant sa vie agite
et pleine de prils. Elles ajoutent l'intensit et
Firmamentum...,
la dlicatesse de la louange.
ma pierre (sla'),
refugium... Dans l'hbreu
ma forteresse. Les passages I Reg. xxii, 4 xxiri,
25-28 XXIV, 22, montrent quel point ces figures
correspondaient la ralit dans l'histoire de
Adjutor meus. Ilbr.: mon rocher (sur) ;
David.
nom trs souvent donn au Seigneur dans la Bible,
pour manifester sa foi*et sa fi.dlit. Cf. vers. 31;
Deut. XXXII. 4, 15, 18, 30; II Reg., ii, 2, etc.
:
Ps.
Mon
4.
secours, et j'esp-
D.
59
et
sperabo
in eui.i.
lui.
raon
Il est
mon
mon
Dieu est
en
rerai
XVII, 4-10.
salut, et
protecteur, et la corne de
mon
J'invoquerai
le
dfenseur.
Seigneur en le louant
et je serai dlivr de
me,
et susceptor meus.
4.
mes ennemis.
ab
et
5.
torrentes
et
me.
6. Dolores infemi circumdederunt mo,
praeoccupaverunt me laquei mortis.
saisi.
Dans mon
7.
affliction j'ai
invoqu
le
num,
eis.
9. Ascendit fumus in ira ejus, et ignis
a facie ejus exarsit
carbones succensi
sunt ab eo.
;
brass.
10. Il a abaiss les cieux, et est des-
pieds.
d'aprs
Hbr.
le
texte original.
Protector meus.
bouclier.
Cornu salntis... Image
mon
ailleurs,
les
de templo...: c.--d. du
Clamor
ciel
cf.
x, 4, et la note.
Toujours
la
cur de Dieu
et a t exauce.
8-15. Dieu descend du ciel au milieu d'une
tempte pour dlivrer son serviteur en pril.
Tableau tout dramatique et de haute posie, qui
n'a pas t dpass en sublimit et en grandeur . Il reprsente une de ces thophanies ou
et ss., etc.);
mais d'ordinaire
n'est racont
dans
la vie
la description est
aucun
semblable
de David. Rien de plus
fait
mauvais , s'emploie aussi h l'abstrait pour dsigner le mal et sa puissance destructrice. Donc
ravage et la ruine.
Conturbaverunt me : roulant tout coup sur
leurs vagues amonceles.
Dolore infemi.
coupable. La description suit une marche ascendante, en conformit avec ce qui se passe dans
la ralit des faits
vers. 8-9, formation lointaloB
lui
le
60
Ps.
11.
XVII, 11-19.
,
11.
et
et
Et
mont sur
est
il
envol;
s'est
il
il
les chrubins,
a vol sur les ailes
des vents.
et
et
carbones ignis.
15.
Et
il
sa retraite
charbons de feu.
14. Et le Seigneur a tonn du haut du
ciel, et le Trs -Haut a fait entendre sa
voix de la grle et des charbons de feu.
16. Et il a tir ses flches, et il les
a disperss; il a multipli les clairs, et
il les a mis en droute.
16. Alors les sources des eaux oni
paru, et les fondements de la terre ont
t mis nu
votre menace, Seigneur, et par le
souffle imptueux de votre colre.
17. Il a tendu d'en haut sa main et
il m'a pris
et il m'a tir de l'inondation
;
et dissipavit
et revelata
des eaux.
simis, et
19. Praevenerunt
me
in die afflictionis
Quoniam
iratus...
Irrit.
Vers. 9
18. Il m'a arrach mes trs puissants ennemis et ceux qui me hassaient, car ils taient plus forts que moi.
19. Ils m'ont attaqu les premiers au
,
Grando
divin.
les
nuages et
du vent
la
(vers. 18-20).
De
Ps.
jour de
B'est fait
mon
mon
affliction
XVII, 20-29.
et le Seigneur
protecteur.
mon
m'loignt de
meae
et factus est Dominus protector
meus.
20. Et eduxit me in latitudinem
salvum me fecit, quoniam voluit me.
21. Et retribuet mihi Dominus secun;
dum
23.
Quoniam omnia
conspectu meo
repuli a me.
et
vous humilierez
yeux
les
des superbes.
Car
29.
judicia ejus in
ejus non
justitias
24.
dum
et
justitiam
meam,
et
secundum
Cum
26.
puri-
conspectu
cum
27.
eris
et cura
perverso perverteris.
dtours.
28. Car vous sauverez le peuple qui
humble,
et
celui
est
et
et
manum mearum
Dieu.
Car tous ses jugements sont prsents devant moi, et je n'ai point rejet
meam,
tatem
23.
26. Avec
serez saint
61
Quoniam
28.
salvum facis
tu
populum humilem
et
oculos
superborum
hurailiabis.
c'est
vous
Seigneur,
qm
allu-
Quoniam
29.
tu illuminas lucernam
l'angoisse, le
niam
voluit me.
tet de David.
tnlem mamtum... La blancheur des mains reprsente l'innocence des uvres et de la conduite.
Cf. Ps. xxiii, 4
XXV, 6.
Aprs l'ide gnrale,
exprime au vers. 21, nous avons son dveloppement concret dans les trois versets suivant.
;
commentaire.
Observabo me...:
mis en garde contre sa malice Intrinsque
et inne. Allusion au pch originel. Cf. Ps. l, 6.
XVIII, 9-10, et le
11
s'est
Et retribuet...
elle
avait
grit, d'innocence.
:
sorte, chacun
Cum
est
sancto. llcbr.
trait selon
:
le
ses
mrites.
Sanctus eris. C9
pieux de l'Ancien Testament.
verbe et tous ceux qui suivent doivent tre mis
au prsent.
Cum. innocente : le fam, l'homme
parfait.
Cum electo. Hbr. l'homme pur.
Perverteris.
les
hommes
lui-mme
la
XVII, 30-36.
Ps.
62
meam, Domine
tenebras meas.
30.
et in
rai le
ctor est
Quoniam
32.
num?
strum
omnium sperantium
quis
Deus
prseter
La
31.
les paroles
au feu
in se.
mur.
Domi-
Deum
no-
voie de
hautg lieux
35. qui enseigne mes mains le combat, *et c'est vous qui avez fait de mes
bras comme un arc d'airain
36. et vous m'avez donn votre protection pour me sauver, et votre droite
m'a soutenu
et vos leons m'ont corrig jusqu' la
fin
et ces leons continuent de m'ins;
mea
ut
me
me
me
in finem,
docebit.
truire.
eripiar,
temps prsent
(cf.
Reg. V, 6-8).
tmim,
:.
reproduit au
livre
Ign examinata :
ment pur du creuset. Cf. Ps. xi, 6 cxyiii, 140, etc.
Protector est. Hbr. il est le bouclier de ceux
qui se rfugient en lui.
5 Troisime partie du cantique David dlivr
de ses ennemis extrieurs. Vers. 32-46.
;
C'est le
les
lent.
32-35.
la
le bouclier
guerrier.
du
Ps.
XVII, 37-46.
et
63
me
blis.
prehendam
illos; et
deliciant.
nec poterunt
Confi'ingam illos
cadent subtus pedes meos.
39.
stare
pieds.
sonne pour
les
nations.
45. Un peuple que je ne connaissais
pas m'a t assujetti
il
m'a obi au
premier ordre.
46. Les fils de l'tranger m'ont menti ;
les fils de l'tranger sont en dfaillance,
et ils sont sortis en chancelant de leurs
;
Et
40.
lum,
praecinxisti
me
virtute
ad bel-
me
et supplantasti insurgentes in
subtus me.
41. Et inimicos meos dedisti mihi
dorsum, et odientes me disperdidisti.
43.
populi
tium.
Eripies me de contradictionibus
constitues me in caput gen;
45. Populus, quem non cognovi, servivit mihi; in auditu auris obedivit mihi.
46. Filii alieni mentiti sunt mihi
filii
a semitis suis.
sentiers.
marche.
Non
l'hbreu
de chute.
38-43. David, ainsi prpar pour la lutte, s'est
lanc contre ses ennemis, et en a compltement
triomph. Splendide tableau et vritable hypo:
Persequar, comprehendam... De nouveau, tous ces verbes sont traduire par le prtrit. On dirait le Veni, vidi, vici de David,
tant le mouvement est rapide.
Cadent subtus
pedes... (vers. 39). La victoire dfinitive. Ce trait
typose.
degr
X, 6
David
donc probablement allusion aux dissensions intestines qui troublrent les dbuts et
la fin de son rgne.
In caput gentium. Rsulfait
le
premier et le plus
puissant l'oi de son temps. Cf. II Reg. viii, 1-14.
Les vers. 45-46 donnent quelques dtails sur cette
Populus quem non
prminence universelle.
cognovi. C.--d. des peuples lointains, peine
connus de nom en Palestine; par exemple, les
allis des Syriens (cf. II Reg. viii, 6; x, 19).
Auditu auris obedivit. Promptitude de leur soumission au seul bruit des victoires de David,
du triomphe.
flls
d'Isa fut en
ralit
le
ils
64
Ps.
meus
et
XVII, 47
XVIII,
2.
47. Vivit
47.
exalt
Dieu, qui prenez soin de me
48.
venger, et qui me soumettez les peuples
vous qui me dlivrez de mes eniiemii
furieux.
!
48.
de
iniraicis
me
raihi,
liberator
et
meus
meis iracundis.
Et ab insurgentibus in me exaltabis
a viro inique eripies me.
49.
me
dicam
usque in seculum.
et scmiui ejus
sa postrit jusqu' la
PSAUME
In finem, Psalmus David,
enarrant gloriam Dei, et opra
manuum ejus annuntiat firmamentum.
des sicles.
XVIII
Four la fin, Psaume de David.
Les deux racontent la gloire de
Dieu, et le firmament publie les uvres
de ses mains.
1.
1.
2. Cseli
2.
fin
PSAUMB XVIII
et
dans
la rvlation.
Conclusion du cantique
action de grces
Que Jhovah
de ses bienfaits.
Vivit..., benedictus (hbr.
bni soit mon
rocher 1)..., exaltetur... : trois vivats enthousiastes
en l'honneur du divin sauveur de David.
Detis
qui das... Aux vers. 48 et 49, rcapitulation abrge des grces que le Seigneur avait accordes
Das vindictas mihi. C.--d. que
au psalmiste.
Dieu l'avait perptuellement veng de ses ennemis. L'pithte iracundis manque dajis l'hbreu.
A viro iniguo. Expression qui dsigne plus
particulirement Saiil, l'homme inique par excellence relativement David.
50-51. Glorieuses promesses d'avenir, pour lesquelles le saint roi redouble sa louange.
Coi^fltebor... in nattonilnis : jusque par del les limites
de la nation thocratique. David avait conscience
de la mission qu'il avait reue pour tablir au
loin le royaume du vrai Dieu. Saint Paul cite
ce passage en vue d'tablir l'appel des paens au
salut; cf. Rom. xv, 9.
Magnificans saintes...:
ce verbe et ce pluriel sont aussi expressifs l'un que
Vautre. Rgis ejus: David, le roi selon le cur
de Jhovah, le reprsentant de son autorit en
47- 49.
soit lou
:
Isral.
Christo stto
Semini
un cho
ejus...
fidle
du clbre oracle
II Reg.vii, 12-16
Le
titre.
Vers.
1.
Ps. XVIII.
1, Deux donnes seulement
la
ddicace au matre de chur, in finem, et le
nom de l'auteur, David.
pome,
que
l'on
Ce
a dsign comme l'une des plus profondes compositions du saint roi, chante alternativement
les tmoignages, de genres si diffrents, que
rendent Dieu le monde physique et la loi rvle. Il se divise ainsi en deux parties, qui sont
trs dissemblables pour le fond comme pour la
forme. La premire (vers. 2-7) clbre la puissance et la majest du Dieu crateur, telles que
les manifestent surtout le ciel et le soleil ; la
seconde (vers. 8-15) expose la beaut, les avantages de la loi thocratique rvle par Jhovah
aux Isralites. La premire partie est plus image
et plus lyrique; la seconde, plus didactique et
plus calme. Dieu est nomm 'El dans la premire,
Y'hovah (sept fois) dans la seconde. Ma^s l'unit
:
diversit
pour l'apercevoir,
Ps.
XVII [,
Le
Christ.
2 Premire partie
Dieu se rvle merveilleusement dans la nature. Vers. 2-7.
2-6. Premire strophe
la gloire du Dieu cra:
Les douze
3-5.
3.
G5
Non
In
verba eorum.
lie -ires
du
joa;-.
i#
Peinturet de Thbes.)
Comment.
IV.
un message
Rom. I, 19.
Non sunt loquelce... Vers. 4 ce
concert, bruyant et sonore, est partout entendu.
Quorum non
traduisent, avec
ni langage ni parole
Ils n'ont
leur voix n'est pas enten:
vaut
de ce passage, voyez
la
note du ver
1.
Soniu.
5
Ps.
t)6
XVIIl, 6-10.
6.
et
6.
thalamo
Il
siio.
poux
teiis
minans oculos.
10. imor Dumini sanctus, permanens
LXX, Symmaque,
Exultavit
ut
gigas
currendam
ad
via m.
A suramo
7.
summum
ejus.
De mme
etc.
le
le
l(s
saint
Jrme,
la signification primitive
. .
Trait pittoresque.
moyen de
ramener
ses
celants.
3 Deuxime partie la loi de Dieu resplendit
d'une manire non moins merveilleuse. "Vers. 8-15.
8-11. Troisime strophe
cette loi, envisage
en elle-mme et thoriquement. La description,
quoique trs calme, a t visiblement crite aveo
amour; elle met brivement en relief les princli>aux caractres et l'influence bienfaisante de
la rvlation. Les vers. 8-10 offrent l'exemple d'un
:
Second substantif.
Testimonium: la loi, en tant qu'elle rend tmoignage au Seigneur et sa sainte volont. Cf. Ex.
XXV, 16, 21. Fid'le; en hbr., n'mnah, sr
et solide, vrai dans ses menaces comme dans
ses promesses; par consquent, sapientiam pr<BXXI, 3; Thren.
sains...,
i,
11, 16.
Ps.
elle subsiste jamais; les
jugements du
in
se justifient par
ils
XVIII, 11-15.
67
justiticata in semetipsa.
eux-mmes.
11. Desiderabilia super aurura et lapi-
et
mel
mme
communique
Cinquime substantif.
sa clart
Timor:
loi,
Ab
occultis
tuo.
tune
Si mei non fuerint dominati
immaculatus ero, et emundabor a delicto
maximo.
15. Et erunt ut complaceant eloquia
oris mei et meditatio cordis mei in con,
et
redemptor
meus.
en tant qu'elle a pour but d'exciter dans les curs une crainte salutaire de Dieu
et de ses jugements. Elle est pure (t'hrah;
Vulg. sancius) comme l'or q^ii a pass au creuset ;
aussi dure t-elle tout jamais (permanens...).
Sixime substantif. Judicia : les prescriptions
varies de la loi, en tant qu'elles forment toutes ensemble le corps du droit divin.etqu'elles expriment
les volonts du Juge suprme. Vera { l'hbreu a
le concret, vrit )
car elles sont en parfaite
harmonie avec la norme de la justice idale on
ne peut donc rien leur reprocher, en elles il n'y
a rien de faux ni d'injuste (justificata...; au lieu
de in sevietiisa, l'hbreu dit plus clairement
ensemble; c.--d. toutes ces prescriptions sont
justes; ou bien, elles ne sont pas moins justes
Desiderabilia... ( vers. 1 1 ). Conque vraies ).
Etemm
in
14. et
rdempteur.
cette
munda me
retributij multa.
illis
meis
iilluminans...).
et dulciora super
12.
custodiendis
mon
et fa vu m.
'
dans l'autre
Cf.
commis
de haute main
comme
il
est dit
Num.
Si...
non...
ciel
comme un
gnfa
oi-is
tion de l'extase)
cordis
les prires
vocales et
Ps.
6S
XIX, 1-7.
PSAUME XIX
1.
2.
Exaudiat
latioiiis
3.
de
Sioii
tui,
et
Psaume de David
Seigneur vous exauce au
jour de l'affliction que le nom du Dieu
de Jacob vous protge.
3. Qu'il vous envoie du secours de
son sanctuaire, et que de Sion il vous
dfende.
4. Qu'il se souvienne de tous vos sacri'
fices, et que votre holocauste lui soit
1.
Pour
2.
Que
la fin
le
agrable.
seins.
et
6. Ltabimur in salutaii tuo
nomine Dei nostri magnificabimur.
,
in
6.
et
notre Dieu.
7.
Psaume XIX
Prire d'Isral pour son roi, qui allait entreprendre une expdition guen-ii-e.
1
Ps.
Le titre. Vers. 1.
XIX.
1. Les
trois
Ce psaume
quentes inflnem, psalrmis David.
et le suivant sont troitement unis par leur
:
La guerre en
question
du psaume xix
le titie
le dit
expressment dans
deux
fiance.
20
Premire partie
les
du
vux du
peuple pour
roi. Vers. 2 - 6.
nation d'Isral s'adresse David avec
nn touchant mlange de familiarit et de respect,
et lui prsente des souhaits en vue de sa prochaine
expdition guerrire.
In die tribulationis.
le salut
2-6.
Tja
Que
7.
le
du
vers. 6
roi
).
Il
pour
t'accorde la victoire.
plans
la
serait
Ps.
demandes.
le
XIX, 8
XX,
69
tuas.
J'ai
3.
fecit
iii
le salut.
nos
8. Hi in curribus, et hi in equis
autem in nomine Domini Dei nostri invo-
et
Eux
9.
ils
ont t
comme
lis,
cabimus.
9. Ipsi obligati sunt, et ceciderunt
nos autem surreximus, et erecti suraus
et ils
tombs;
et
10. Domine, salvum fac regem
exaudi nos in die qua invocaverimus to,
rons.
PSAUME XX
1.
Pour
2.
Seigneur,
la fin,
Psaume de David.
2.
rex,
roi se rjouira
1.
dans
le
Domine,
super
vehementer.
et
3.
.
et voluntate
eum.
Psaume
dvelopp.
in
XX
Le
titre. Vers. 1.
XX
Ps.
2-3.
s'lance
Domine. La prire
Le thme gnral.
immdiatement vers Dieu, dont le con-
70
Pfl.
XX,
4-10.
4. Car vous l'avez prvenu des plus
douces bndictions vous avez mis sur
sa tte une couronne de pierres pr;
cieuses.
Vitam
5.
})etiit
te,
et
tribnisti ei
sculum
sculi.
Magna
6.
lui
visage.
sperat in Domino et
in misericordia Altissimi non commove8.
Quoniam rex
bitur.
9. Inveniatur manus tua omnibus inidextera tua inveniat omnes
micis tuis
qui te oderunt.
10. Poues eos ut clibanum ignis in
tempore vultus tui Dominus in ira sua
conturbabit eos, et devorabit eos ignis.
;
au
vers. 5
du
Ps. xix
Que Dieu
te
donne ce que
Le
cienne Alliance,
bont
la
misericordia...).
(i/i
Deuxime partie
souhaits de prosprit
perptuelle adresss directement au roi par le
peuple. Vers. 9-14.
comme
Gloria..., gloriam
et...
deco-
jest.
ensemble, comme
autrefois Abraham, possesseur pour lui-mme,
et intermdiaire pour les autres, des bndictions
Ltificabis... eum
d'en haut. Cf. Gen. xn, 2.
vultu tuo: eu lui montrant un visage propice,
et en l'admettant dans la plus douce intimit.
Quoniam rex... Double motif de ces bienfait*
la
d'ici, le style
les
ides.
Le rcent
David
triomphe
est
Tin
de
envisag
comme
gage de victoires
petiit..., cl tribnisti...
faits divins.
extraordinaires
du ct du roi , une entire
confiance {sperat in Domino) ; du ct de Dieu,
Vitam
Une longue
Inveniatur manus...
Mieux, d'aprs l'hbreu
Que ta main
dsirs.
vers.
dveloppe
10
et
11.
aux
Ut clibanum ignis
comme une
Four de poiier
Peinture gyptienne.)
visage du roi les effets redoutables qui, d'ordinaire, ne sont appropris qu' l;i personne .le
Dieu mme. Cf. Lev. xx, 6 Thren. iv. 16, etc.
Dominus... conturbabit... D'aprs la traduction
;
XX,
Ps.
Vous exterminerez
11.
leur
11
pu excuter.
Car vous leur ferez tourner
qu'ils n'ont
13.
de
fruit
XXT,
71
1.
11.
et
le
dos
13.
Quoniam pones
eos
14. Exaltare,
cantabimus
Domine,
dorsiim
ia
vultum eorum.
in virtute
tua;
PSAUME XXI
1.
Psalmus David.
Le Seigneur les engloutira
flamme, qui dtruit tout (et devo-
liLirale do l'hbreu
comme
fait la
rabit...)
Fructum eorum:
Thren.
ii,
leurs enfants, le
20
Luc.
i,
42, etc.
les
divine.
PSAUMB XXI
B^i, Eli,
1
Le
lamma
sabacthani.
Ps. X.XI.
1.
da
demeure
zchias, ni Jrrale, ni au
peuple d'Isral considr dans son ensemble. Il
n'est pas d'homme, sinon l'Homme-Dieu, qui ait
jamais endur un martyre si effroyable et si abondant en fruits de salut pour le monde entier, qui
ait prsent dans sa personne une telle combinaison des plus atroces souffrances et de la plus
parfaite saintet. On le voit, nous regardons c
pome comme directement et exclusivement messianique, dans ses divers dtails comme dans son
ensemble. Quoique licite, l'opinion qui applique
tout d'abord le fond du psaume David, en tant
que ce saint roi aurait t par ses souffrance
le type du Messie, nous parat difficilement acceptable, et ses partisans reconnaissent sans
l'envisage, ni
titre. Vers. 1.
72
Ps.
meus, respice
Deiis, Deiis
2.
iii
XXI,
me;
2-6.
2.
Dieu, mon Dieu, regardez -moi;
pourquoi m'avez -vous abandonn? La
voix de mes pchs loigne de moi le
salut.
pieutiam mihi.
Tu
4.
Isral.
;
psaume ne runit un
nombre les
messianiques
(Met Meignan,
Les
David, roi, psalmiste, prophte, p. 301.)
mots obscurs du titre, pro siisceptione matutina
:
taient
e'ils
raient au
thme du cantique,
dsigneraient
une prire pressante (faite de grand matin), pour
obtenir le secours de Dieu (Symmaque Ttp ty);
PoYi6ia p6pivy), pour le secours du matin).
Le chalden traduit Pour la puissante et perptuelle oblation de l'aurore; et alors ces mots
marqueraient une destination liturgique, comme
si le psaume xxi avait d tre rcit ou chant
pendant le sacrifice du matin (voyez Ex. xxix, 38,
et ie commentaire), qui tait offert ds que le
gardien mont sur les crneaux du temple avait
aperu les premiers rayons de l'aurore. L'hbreu
porte 'Al 'ayylet hassahar ; littralement : Sur
la biche du matin et l'on regarde trs communment aujourd'hui ces mots comme le dbut d'un
chant connu, dont on devait aooliouer la mlodie
et
au
Ps. XXI.
psaume
est,
point folie.
4. Mais vous, vous habitez dans le sanctuaire vous qui tes la louange d'Isral.
5. Nos pres ont espr en vous
ils
ont espr, et vous les avez dlivrs.
;
(LXX
Mon
jour, et
tourments extrmes.
Longe a salute... Preuve
que Dieu le dlaissait, et, dans la Vulgate, motif
de ce dlaissement. Verba delictorum; c.--d. la
voix de mes pchs. Personnellement le Christ
tait l'innocence mme (cf. Joan. vin, 46 Hebr.
VII, 26-27); mais il avait consenti, pour nous
;
admirablement montr
comme
l'a
le
prsent. Non
ad insipientiam...
C.--d.:
ma
Ou
Et
bienfaits sans
nombre
le
Ps.
sauvs;
ils
XXI, 7-13.
ils
Mais moi, je
7.
un
homme;
suis
sunt
Y3
in
te
confusi.
un ver, et non
liommes, et
roj)j)robre des
rebut du peuple.
Tous ceux qui m'ont vu se sont
moqus de moi de leurs lvres ils ont
profr l'outrage^ et ils ont branl la tte.
9. Il a espr au
Seigneur, qu'il le
dlivre; qu'il le sauve, puisqu'il l'aime.
10. Oui, c'est vous qui m'avez tir du
ventre de ma mre vous tes mon esprance depuis le temps o je suais ses
le
verrais
opprobrium horainum
non
et
et abje-
ctio plebis.
8.
7.
homo
8.
Omnes
videntes
me
deriserunt
me;
moverunt caput.
eum
Quoniam
de ventre
spes
mo
tu es qui extraxisti
mea ab
uberibus matris
mese.
mamelles.
11. Au sortir de son sein, j'ai t
jet sur vos genoux; depuis que j'ai
quitt ses entrailles, c'est vous qui tes
mon
de
Dieu.
Ne
12.
me.
assig.
sissant.
du suppliant
mrer
maux.
Il
est vrai
exauc.
LXX
cf. Is.
un,
3.
Omnes
tante emploient l'expression singulirement nergique e^eauy.T-ripKyav, par laquelle saint Luc,
xxui, 35, dsigne son tour les outrages dont
Locuti sunt
Jsus fut abreuv sur la croix.
la sainte
victime
cause Jhovah.
Confie ta
eum
est
un hbrasme, qui
signifie
74
IV.
H. Aperuenint
XXI, 14-17.
suum
super rae os
moi,
ont
14. Ils
comme un
sant.
15. Sicut
811 nt
et disperea
17.
rpandu
comme
l'eau,
Ils
ont perc
mes mains
et
mes
pieds,
parole
ses
le faire souffrir,
le
comme
ma
et
assig.
trace
et
suis
firae Cvors.
Ma
16.
UQ tesson,
Bon
me
mulli
Je
15.
et tons
LTiii,7,15,ctrA/;.d'/n.s.na/.,pl.
robustes soutiens du coi-ps, se disloquent et semtout fait impropre on ne saurait dire qu'un
blent se sparer. Figure et ralit tout ensemble
lion assige, entoure les mains et les pieds de sa
dans le supplice de la ci'oix.
Cor... tanquam
victime. En second lieu les anciennes versions
cera... C'est le relchement total des forces phytraduisent toutes le mot ka'ari comme si c'tait
siques. L'angoisse et la douleur mettent, pour
un verbe les LXX ont topuav, ils ont perc;
ain.si dire, le coeur en fusion, et lui enlvent
de mme le syriaque, l'arabe et l'thiopien;
toute consistance. Aruit tanquam testa... DesAquila, r^O"/uvav, ils ont souill ou dfigur;
sche comme un dbris de poterie, sa force n'a
Symmaque, ils ont li. On lisait donc alors ka'aru,
plus de fracheur ni de souplesse elle est comme
variante qu'on trouve d'ailleurs dans plusieurs
anantie. Cf. Ps. xxxi, 4. Litigua... adhcesit...
anciens manuscrits hbreux. Or le verbe fca'ar
xcv:ii,
fig.
6).
La
soif,
cAfls. Cf.
Inpulverfn
mortis
Ps.
XXI,
ils
mes vtements,
20.
22.
et
18-25.
18.
75
runt me.
19. Diviserunt sibi vestimenta mea, et
super vestem meam miserunt sortera.
20. Tu autem, Domine, ne elongaveris
auxilium tuura a me
ad defensionem
;
meam
21.
meam,
conspice.
licornes.
frres
fiez-le.
25.
23.
meis
in
24. Qui
eum
Dominum
timetis
laudate
Ou
les Juifs
la
en plus, mme
camp de la critique ngative, l'interprtation traditionnelle.
Dinumeraverunt...
D'aprs l'hbreu
Je puis compter tous mes os.
Comp. le vers. 15. Dtail qui convient fort bien
aussi au supplice de la croix
suspendu de la
faon la plus cruelle pendant de longues heures,
le crucifi sent un un, et pourrait compter ses
08 disjoints, aux articulations desquels il prouve
do violentes douleurs.
Ipsi vero consideraverunt... Ses ennemis le contemplent avec une joie
maligne, se repaissant du tableau de ses souffrances. C'est l encore de l'vangile
a Videbunt in quem transfixerunt, a crit saint Jean
(xix, 37), la suite du prophte Zucharie
(xii, 10). Cf. Luc. XIII, 35.
Diviserunt sibi...:
oommo l'on fait des dpouilles d'un ennemi vaincu.
Autre dtail dont la ralisation a t saisissante
au Calvaire, et qui, pas plus que le foderunt ,
ne saurait convenir David. Les quatre vanglistos signalent son accomplissement
cf. Matth.
XXVII, 35; Marc, xv, 24; Luc. xxiii, Se; Joan.
iix, 23-24.
20-22, Huitime strophe la prire proprement
dite, qui avait t seulement bauche au vers. 12,
reoit ici quelques dveloppements.
Tu autem.
La mme transition qu'au vers. 4. Au milieu de
Bes tortures atroces, le Christ mourant concentre
ses regai'ds, ses penses, ses esprances en Jhovah, son unique secours.
Ne elon gaver i auxilium... Hbr.
ne f loigne pag de mol.
Ad
se rallie aujourd'hui de plus
dans
le
Unicam meam
une
fois
c.--d.,
meam. Dans
m'as exauc
pour dire
Tu m'en
as dlivr.
ett
du
librateur,
les
rsul-
frances.
La description de
en gradation ascendante, comme celle de ses douJuifs et paens deviennent tour tour leg
sujets dociles du Christ triomphant.
23-25. Neuvime strophe
la gratitude du
Messie sauv.
Narrabo nnmen... : sa reconnaissance sera publique 11 proclamera bien haut
les bienfaits de Dieu (in medio ecclesi). Par
fratribus mris il faut entendre les Juifs, vrais
frres de Notre - Seigneur Jsus -Christ se? on la.
chair. Cf. Hebr. ii, 12, o saint Paul place directement ces mots du psalmiste sur les lvres du
Sauveur, en ajoutant
Il n'a pas honte de les
appeler fieras.
Aux vers. 24 et 25, le Messie
commence h tenir sa promesse du vers. 23, et
Il Invite tous les Isralites remercier avec lui
Jhovah de la dlivrance qu'il lui a accorde.
Les mots qui timetis Dominum, qui reprsenteut
leurs
Ps.
76
XXT, 26-30.
parce qu'il n'a pas mpris ni ddaigne
la supplication du pauvre
et qu'il n'a j)oint dtourn de moi son
visage mais qu'il m'a exauc lorsque je
Apud
26.
magna
vota
timentium eum.
le
Edent pauperes
27.
et laudabuiit
eum
saturabuntur,
et
Dominum
lequinmt
qui
dans
eaeculi,
28.
craignent.
Reminiscentur et convertentur ad
Dominum
des sicles.
28. Toutes les extrmits de la terre
se souviendront du Seigneur et se convertiront lui;
et toutes les familles des nations l'adcv
reront en sa prsence
29. car le rgne appartient au Seigneur, et il dominera sur les nations.
30. Tous les riches de la terre ont
mang et ador tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant
les sicles
lui.
les vrais
les
expres-
colre.
26-27. Dixime
strophe
louange en
la
Apud
laus mea. Cf. vers. 23*'. L'hbreu dit littralement : D'auprs de toi (vient) ma louange. Ce
qui signifie C'est grce toi, ton salut merVota mea :
veilleux, que je puis te louer.
les sacrifices promis ax: temps de sa dtresse.
Edcnt pauperes... Allusion aux rites qui accomte
sacr.
Dans l'hbreu
vive...! C'est
Quand
Jsus -Christ
moi.
Reminiscentur
nations.
du tombeau
En
la
homme.
conversion du monde entiti'
XXI, 31
Ps.
xxir,
nnima mea
31. Et
meum
77
2.
^ivet, et
illi
eemen
serviet ipsi.
Dominus.
PSAUME XXII
1.
Psaume de David.
ne pourra
m'a
2. Il
Psalmus David.
1.
me
Dominus
conduit, et
me manquer.
tabli
dans un
lieu
de ptu-
In loco pascuse
2.
ibi
me
collocavit.
rages.
Il
fiante
forti-
ici
l'glise du Christ sera
Et anima mea... Autre promesse
23 et 26).
Et ceux
Psaume XXII
toutes les
elles
plus aimable.
pirant
calme
le
pasteur,
comme
(xaivi).
Le Dieu de
s'exprime l'hbreu
la
(LXX:
ttoi-
rvlation et de l'alliance
etc.
Voyez
deerit.
dans
aussi,
Ou
plutt
Nouveau Testament,
25.
Nihil mihi
le
Petr.
rien
ii,
ne
me manque.
C'est
Le bon Pasteur.
]
Ps.
Le titre. Vers. 1.
1. PsalmiLS David. Lorsque
XXII.
le
pieux roi crivit ce gracieux cantique, le tabernacle tait rig sur la colline de Sion (cf. vers. 6);
d'o il suit que la date de la composition ne saurait tre fixe avant la neuvime anne du rgne
de David.
Le sujet du pome, c'est l'loge de
Jhovah, 1 sous les traits d'un bon Pasteur, qui
Super
aquam
tranquilles.
En
78
Ps.
XXII, 3
umbra
niam
tu
3.
justiti,
in medio
non timebo mala, quo-
raortis,
mecum
es.
et
meum,
consol.
5.
PSAUME
Prima sabbati, Psalmus David.
1.
et
praeclarus est
1.
il
Virga tua,
XXIII,
3.
XXIII
1.
Pour
le
premier jour de
la
semaine,
Psaume de David.
Domini
Au
Animam meam
conduit doucement.
Hbrasme qui signifie ramener l'me
expirante, rendre quelqu'un la vie. Cf. Ps.
Il
me
convertit.
xviii,
7.
s'y glisser
(mala),
demeure sans
il
crainte.
me consolata sunt
3
Reg. xvii, 39
Ipsa (pronom accentu)
consol, en le rassurant.
Deuxime partie
le
gnreux amphitryon.
Vers. 5-6.
ce
'
PSAtTMB
et tout
Hymns
1
Le
XXin
Vers.
1.
Ps.
Ps.
qu'elle renferme, le
qui riiabitent.
monde
et tous
XXIII, 2-5.
ceux
ii
la liturgie de ce
Talmud.
l'occasion de
Il
mme
le
dimanche
de l'arche
dans le tabernacle prpar par David sur le mont
Sion, vnement des plus importants de l'histoire
d'Isr<i?.. Cf. II Rcg. VI. Comme l'arche symbolisait la prsence de Jhovah au milieu de son
peuple, Dieu tait cens entrer personnellement
avec elle sur la sainte colline. Il y entre ici
en glorieux triomphateur car c'tait grce lui
que David avait conquis nagure la citadelle jbuenne. Cf. II Reg. v, 6-10.
Deux parties. La
premire, vers, l^-, dcrit la saintet que rclame
des Isralites la prsence si intime du Seigneur
parmi eux; elle parat avoir t chante tandis
que la procession qui accompagnait l'arche gravissait le mont Sion. La seconde, vers. 7-10, chante
au scmmet de la colline, devant les portes mmes
de Sion, trace un magnifique loge du Seigneur
eu tant que Dieu des armes.
Le P^. xxin
est un des plus vivants du psautier, surtout
dans la seconde partie, qui est toute dramatique.
Il y a longtemps qu'on a remarqu ses changements de voix , ou sa forme dialogue. Les
interlocuteurs semblent tre le chur de la procession (vers. l'>-2), une autre voix (vers. 3), une
seconde voix (vers. 4), de nouveau le chur
(vers. 5-6), encore le chur (vers. 7) la suite
d'une pause entre les deux parties du pome,
une voix venant des portes (vers. 8*), le chur
(vers. 8'>-9), la voix venant des portes (vers. 10),
le chur (vers. 10*>). Ce beau cantique est messianique, mais seulement d'une manire indirecte les saints Pres 1 appliquent divers mystres de Notre -Soigneur Jsus -Christ, surtout
sa Rsurrection et son Ascension. C'est aussi
nn psaume des clercs car il fait partie , avec
!e xv, de l'ordination des tonsurs.
2 Premire partie
vie toute sainte qu'exige
des Isralites la prsence du Seigneur au milieu
la translation solennelle
orbis terrarum
in eo.
c'est
79
et sui)er flumina
mundo
corde,
suam,
4.
Innocens manibus
et
suo.
tablie.
le
sanctuaire. Cf.
XXXVI,
Reg.
i,
3, 22;
Is.
ii,
3;
Dieu
sant.
rieur de perversit.
du cur
et des penses.
d'aprs
par
les
LXX
comme un homme
traitera
Br
est
juste et
parfait.
80
XXllI, 6
Ps.
7. Attollite
XXIV,
1.
qui le
la
face
et leroi
de
gloire entrera.
8. Qui est ce roi de gloire? C'est le
Seigneur fort et puissant, le Seigneur
prlio.
9. Attollite portas, principes, vestras,
t elevamini, portai aeternales, et introi-
fortis
6it
rex glori.
gloire entrera.
glori? Dominus
roi
de gloire? Le Sei
est
lui-mme ce
roi
PSAUME XXIV
1.
Ad
te,
meam
me
mot generatio, qui a
siguification
la
de race,
xm,
catgorie
(cf.
Ps. xi, 7;
me*
l.
infinie
c.)
de peuple
Porta
ceter-
Psaume XXIV
Ps.
Le
titre.
XXIV.
Vers.
1*.
!-
Ps.
XXIV,
je mets ma confiance
2. mon Dieu
en vous que je n'aie pas rougir.
3. Et que mes ennemis ne se moquent
point de moi car tous ceux qui esprent
en vous ne seront pas confondus.
4. Qu'ils soient confondus, tous ceux
qui commettent l'iniquit sans raison.
Seigneur, montrez -moi vos voies, et
enseignez-moi vos sentiers.
5. Conduisez -moi dans votre vrit,
et instruisez -moi; car vous tes le Dieu
mon Sauveur, et j'ai espr en vous tout
2-8.
2.
Deus meus,
in te confido
non eru-
bescam.
3. Neque irrideant me inimici mei
etenim universi qui sustinent te non
confundentur.
4. Confundantur omnes iniqua agentes
;
supervacue.
Vias tuas, Domine, demonstra raihi,
et semitas tuas edoee me.
5. Dirige me in virtute tua, et doce
me; quia tu es Deus salvator meus, et
te sustinui tota die.
le jour.
6. Souvenez -vous de vos bonts. Seigneur, et de vos misricordes qui datent
des sicles passs.
7. Ne vous souvenez pas des fautes de
ma jeunesse, ni de mes ignorances.
Souvenez-vous de moi selon votre misricorde, cause de votre bont, Seigneur.
8. Le Seigneur est doux et droit; c'est
sente d'une manire rgulire en avant des versets. Le vav et le koph sont absents deux versets
;
Comment.
Tn'.
6.
Domine,
a sseculo sunt.
7. Delicta juventutis meae, et ignorantias meas ne memineris.
tu
8.
trs usite
dans
--d. en vertu de
vos promesses et de votre fidlit les accomi>lir.
Tota die : constamment, tout le jour et tous
5
(.H).
In lentate tua.
C.
les jours.
6 iZan'). Touchant appel la misricorde de
Jhovah. Elle est ternelle (a sceculo) par consquent inpuisable. Cf. Jer. ii, 2 xxxi, 3, etc.
7 (Ch(th). Demande de pardon, appuye sur la
Delicta juventutis : les fautes
bont divine.
chappes la fragilit ou l'imptuosit de la
Ignorantias mcas. Hbr.: mes rbelJeunesse.
lions. Les fautes plus dlibres de l'ge mr.
Mmento mei. a Souvenez-vous de moi, crivait
saint Augustin, commentant ce passage, non pas
selon la colre dont je suis digne, mais selon votre
misricorde qui est digne de vous.
30 Seconde partie
rflexions du pote sur le
caractre de Dieu et sur sa conduite envers ceux
,
qui
le
Le suppliant
il
mditation pour
s'excite la con-
et
dans
la
82
Ps.
XXIV,
9-16.
pour cela
in via.
qu'il
leur voie.
9.
dcce-
10. Universse
vi Domini
raisericor-
propitiaberis peccato
est grand.
enim.
Anima
13.
et
homo
Quis est
12.
num
semen ejus
14.
tibus
manifesttur illis.
15. Oculi mei semper ad Dominum
quoniam ipse evellet de laqueo pedes
meos.
16. Respice in me et miserere mei
quia unicus et pauper sum ego.
,
'
comme
16.
moi
Mansueios, mites : par opposition aux arrogants et aux superbes, qui ne sont point aptes
recevoir les enseignements divins.
10 (Caph). Univer?<evi... Les moindres dtails
de la conduite du Seigneur manifestent sa bont
imisencordia) et sa fidlit tenir ses promesses
{veHtas). Cf. Ex. xxxiv, 6, o il se dfinit luimme Mose comme tant riche en bont et
La condition qu'il met ses
en fidlit .
et la note.
David et l'crase.
12 (Mem). Rcompense de la crainte de Dieu.
Qui timet: c.--d. qui honore le Seigneur
et le sert fidlement.
U (Dieu)
Legem
statuit.
Hbr.
quam
In
elegit.
uprlmant
la quitude, la scurit
mes pieds du
Regardez - moi
retirera
(7od). In judtcio
volonts,
ceux qui
ceux
justice
Propter
la
conduira dans
Il
9.
avec laquelle
filet.
et
ayez piti de
cit
et
semen
fli-
ejus...
Seigneur
le
Abraham
Matth.
V, 5).
cation.
15 (.An). Oculi
relle et si
et
88.;
nom
de
si
natu-
cxL, 8
Thcss.
v, 17,
etc.
Ipse
pro-
la vie ,
16 iPh).
Tourne -toi
XXIV,
rs.
Les tribulations de
17.
mon cur
17
19.
me
ils
83
1.
goisses.
si'Ht multiplis, et
XXV,
se
mes an-
se
hassent.
6})eravi
in te.
adhserunt
ses tribulations.
omnibus
PSAUME XXV
1. Pour la fin. Psaume de David.
Jugez -moi Seigneur, parce que
,
Quia...
j'ai
face
.sa
PSADMH
Les angoisses de
pittoresque.
1 ( Resch
mon cur,
Mtaphore
dilate-les.
Protestation d'innocence
).
mon
affliction
et de leur cause
image , reprsentant
lourd fardeau.
fait
19 (Encore reach).
les
delicta
hbr.
mea ).
enlve,
comme un
pchs
niv^nace,
Non ei-ubrscam. Cf. vers. 2. Il est
impossible qu'il ne soit pas exauc, s'tant rfugi
Dieu,
en
comme le dit le texte primitif ( Vulg.
la
ce Terset
liturgique ajoute
XXV
et
appel la divine
justice.
la
de le dlivrer de ses
inspire
d'une haine de violence
Htbr.
var la seule malice, et par constiuent injuste.
20 (.Schin). Custodi anima^n... Sauvez ma vie
et
10
Le
titre.
XXV.
Vers.
1*.
Psaume de David.
Il contient
l'humble prire qu'un homme saint et perscut
obtenir
que
lui soit
Dieu
pour
Justice
adresse
rendue. Confiant dans l'innocence de sa vie, le
suppliant s'offre de lui-mme aux Jugements
divins
sera trait J selon son intil sait qu'il
grit, et il promet d'avance au Seigneur des
actions de grces publiques. Cest donc une sorte
d' (c apologia pro vita sua que fait ici David ,
comme en d'autres endroits du psautier, sans
doute pour protester contre les accusations dont
On
il tait l'objet de la part de ses ennemis.
a cit, comme dates prcises de la composition
de ce cantique, l'poque de la perscution de
Sail et celle de la rvolte d'Absalom. Le second
Trois
sentiment nous parat plus probable.
parties 1 prlude, l'appel la Justice de Jhovah, vers, lb-3; 2 l'apologie, vers. 4-8; 3 la
Ps.
l*.
l>-3.
est entirement
spare de ce'le
des
impies.
Cf.
84
Pg.
XXV,
in
et
2-9.
et
comme
j'espre au
affaibli.
3.
los
4.
5.
cum
votre vrit.
tua.
cum
moi
Non
sedi
cum
concilio vanitatis, et
et
pies.
Lavabo
6.
meas;
manus
innocentes
inter
et circuradabo altare
tuum, Do-
mine,
7.
6.
les
audiam vocem
ut
rem universa
laudis, et enar-
mirabilia tua.
veilles.
8.
et
gloire.
Quoniam... Motifs
Ps. vu, 8; XXXIV, 14, etc.
6ur lesquels David base son pressant appel son
Innocence (ingressus sum; pour signifier J'ai
agi, j'ai vcu), et l'intimit de ses relations avec
Non infirmabor. Il ne sera pas
le Seigneur.
branl; sa cause apparatra juste devant Dieu.
D'aprs l'hbreu (J'ai espr en Jhovah) sans
Proba, tenta, ure. Trois expressions
vaciller.
pittoresques, pour dcrire la rigueur de l'examen
auquel le psalmiste ne craint pas de s'offrir. Dans
l'hbreu
Sonde -mol, prouve -moi, fais -moi
Rens et cor : les parties
passer au creuset.
regardes comme les plus caches de l'tre humain,
le sige des affections et de la volont. Cf. viii, 9,
Quoniam misericordia... Autre raison
etc.
pour laquelle David s'abandonne sans crainte aux
il
connat mieux que perjugements divins
sonne la misricorde et la fidlit (m veritate...)
<e Jhovah, qui sont l'objet de ses mditations
perptuelles (ante oculos...) et de son exprience
:
je
marche
dans...).
,4-5.
Seconde
strophe.
l'innocence de David
Non
il
Preuve ngative de
a fui tout
commerce
Ce verbe exprime
des rapports prolongs et dlibrs avec les m-
avec
les impies.
sedi.
Cnm concilio
i>
(hbr.) ne
Ne
9.
9.
avec
les
hommes
mon me
avec
les
6-8. Troisime strophe. Preuve positive d'innocence David aime la maison du Seigneur, o
U voudrait pouvoir rsider toujours.
Lavabo...
manus. Comme faisaient les prtres avant de
remplir leurs fonctions saintes. Cf. Ex. xxx,
17-21. Le lavage de mains est un symbole naturel
de l'innocence (cf. Deut. xxi, 9 Matth. xxvii, 24).
:
Le
cri
Jugez-moi du vers.
1 est
maintenanl
dvelopp.
9-10. Quatrime strophe que Dieu ne traite
Ne perdas (litpas David comme un impie.
tralement N'enlve pas ma vie...) cujn impiis...
Innocent, le psalmiste est en droit d'tre pargn
Viris
lorsque Jhovah chtiera les pcheurs.
:
sanguinu}}}...
10),
le
petit tableau
David dcrit
la Tio-
Ps.
XXV,
10
XXVI,
sunt
3.
8ff
quorum raanibus
dextera eorum repleta
iniquitates
in
10.
;
est
mune-
ribus.
Pour moi
11.
innocence
j'ai
moi.
Mon
chemin;
je
11.
ingressus
mei.
Pes meus
12.
ecclesiis
stetit
benedicam
te
directo;
in
in
Domino.
PSAUME XXVI
1.
qu'il ft
1.
Le Seigneur
ma
est
mon
lumire et
Le Seigneur
est le
ma
dfenseur de
Ils
l'homicide, ni devant la
ne reculaient ni devant
corruption de la justice
mea
illuminatio
Psaume XXVI
Sentiments de parfaite confiance en Dieu
ardente prire dans un grand pril.
Dominus protector
vitse
titre.
Vers.
et
me
appropiant super
edant carnes meas,
mea
a quo
nocen-
mei,
me
ipsi
castra,
pour
le
le chant de la confiance
1*.
me
Dum
2.
tes, ut
Le
et salus
trepidabo?
Dominus
quem timebo?
lin-
retur.
oint.
la conflance
l^J-G.
la
fois
xxv:,
Ps.
Si
lioc
me pilium,
oxurgat adversura
ego sperabo.
4.
rara
Unara
:
petii
domo Domini
in
me
vitae
et vi-
8.
meum
Exquisi\nt te
requi-
ram.
9. Ne avertas faciem tuam a
dclines in ira a servo tuo.
me; ne
Jhovah.
4-6. Seconde strophe
le
psalmiste exprime
Jhovah
de tout
dans l'hbreu
pour rechercher ( investigare ) dans son palais,
c.--d. pour en observer minutieusement tous les
Quoniam abscondit (l'hbreu emploie
dtails.
le futur il me cachera, il me protgera)... Un des
motifs pour lesquels David souhaite d'tre l'hte
de Dieu dans le tabernacle il y trouverait protection et scurit l'heure iu pril.
In
abscondito : dans la partie la plus secrte, la
plus recule, la plus sre.
In petra : refuge
olide, et d'un accs difficile pour les ennemis.
Et nunc exaltavit... Gradation ascendant*
tuaire.
Vi!<item. Littralement
le
4. Il est
mme
que j'esprerai.
une chose que j'ai demande
facis
Que
c'est alors
ut inhabitem
omnibus diebus
in
4-9.
gneur, je le chercherai.
9. Ne dtournez pas de moi votre face;
ne. vous retirez pas de votre serviteur,
dans votre colre.
prire
plaintive.
Jhovah
Ps.
mon
Soyez
me
pas et ne
Sauveur.
,
aide
ne
XXVI,
10
m'abandonnez
mon
XXVII,
meus.
mea
cueilli.
assunipsit me.
10.
-moi dans
droit sentier
le
10.
Quoniam pater
dereliquerunt me;
meus et mater
Dominas autem
13.
in terra
viventium.
14.
et
num.
PSAUME XXVII
Psaume de David.
Psalmus
Tu
et la note.
as t
mon
l'ide
Ad
ipsi
principale. Cf.
1.
te.
num,
Psaume XXVII
David.
mon
mon
Je crois
et onction
du
divin
secours.
10
Le titre.
XXVII,
plement
de David.
l'angoisse,
et
il
On
pos pendant
la rvolte d'Absalom.
Premire partie pressante prire, dans ud*
situation pleine de dangers. Vers. 1-6.
1-2. Premire strophe
le suppliant conjure
instamment le Seigneur de l'couter.
Au lieu
de Deus meus, l'hbreu dit mon rocher. Cf. Ps.
88
Ps.
XXVII, 2-7.
lacum.
gard
de peur que
si
vous ne me
rpondez pas je ne ois semblable ceux
qui descendent dans la fosse.
2. Exaucez, Seigneur, la voix de ma
sup[)lication quand je vous prie, quand
,
tionis
Ne simul
tralias
ne perdas me;
qui loquuntur
je lve
me
Ne
3.
cheurs
8orum.
redde
illis;
tri-
eorum
retributionem
mains
donnez-leur
le salaire qu'ils
m-
ritent.
ipsis.
Quoniam non
5.
Domini,
et in opra
Btrues illos
et
non
intellexerunt opra
manuum ejus; de-
vous
aedificabis eos.
dtruirez
les
ne
et
les
ses
uvres
mains
les rtablirez
pas.
6.
divit
7.
mea
confitebor
ei.
In lacum
la fosse, le
tombeau.
Dum oro.
Dan.
vi, 10.
Seigneur de ne pas
comme
impies
(vers. 3); il lui demande ensuite de chtier ces
derniers selon leur infme conduite (vers. 4-5).
Ne
trahas...
le traiter
les
forte.
Comme
avait en vue
dans leurs relations avec le prochain ils taient des hypocrites consomms. Cf.
Ps. XI, 8: Jer. IX, 8, etc. - Da illi. Sur cette
:
la voix
secouru.
Et ma chair a refleuri
rai-je de tout mon cur.
j'ai t
aussi le loue-
Imprcation, voyez Ps. v, 11, et le commenDavid ne la profre nullement sous l'impulsion d'un sentiment de vengeance personnelle,
mais la pense douloureuse des droits de Jhovah lss par les impies. Il ne rclame qu'un chtiment trs mrit {secundum opra..., nequitiam...), insistant d'une manire frappante sur
cette ide. Le substantif retributionem traduit
fort bien l'hbreu gamul, et dnote, comme le
taire.
tantt
, un acte tantt bon
mauvais, qui reoit un traitement conforme sa
Quoniam... Le suppliant explique et
motive sa demande, en apparence si svre.
Les hommes dont il parle sont volontairement
aveugles, et refusent de comprendre l'intervention, toujours si juste et si parfaite, de Jhovah
dans l'histoire de l'humanit. Dieu punira selon
leurs mrites ces athes pratiques. Remarquer
l'opposition qui est tablie entre les uvres
du Seigneur, les uvres de ses mains , et les
uvies des impies, les uvres de leurs mains
franais salaire
nature.
(vers. 4).
saisissante
comme une
Deuxime partie
l'action
de grces anti
Hbr.
ma
force et
mon
m,
3, etc.
ses tris-
Ps.
Le Seigneur
XXVII,
force de son
peuple, et le protecteur qui mnage les
dlivrances son oint.
9. Sauvez votre ])euple, Seigneur, et
bnissez votre hritage; conduisez- les,
et exaltez-les jamais.
8.
est
XXVIII,
la
89
2.
Dominus
8.
fortitudo
protector salvationum
plebis su, et
et
PSAUME XXVIII
Psaume de David,
pour
1.
la
fin
Psalmus David,
consummatione tabernaculi.
1. in
nacles.
ofi'ez
tesses l'avaient
rendu malade
sa sant redevient
Au
nation.
vers.
8,
la
et
vers.
9.
Protector... Christi.
Hbr
il
est la
qui procure
(notez le
qui est trs significatif
des dlivrances multiples et merveilleuses). Le
christ de Jhovah, c'est ici David, le roi choisi
par lui.
Ilereditatem tuam : le peuple thocratiquc, qui est souvent appel l'hritage du Seigneur. Cf. Deut. IV, 20, etc.
Jieye eos. Hbr. :
infailliblement le salut
salvationum
pluriel
ou bien, suivant
Extolle
illos...
Cf.
Exalte-
traduction littrale de
fait un pasteur quand
une brebis est malade ou fatigue. Cf. Deut. i, 31;
Luc. XV, 4 et ss., etc. Le vers. 9 a t insr dans
la dernire partie du a Te Deum .
les;
l'hbreu
Porte-les
la
comme
Psaume XXVIII
Dieu dans
l'orage.
Vulgate
a ajout au
titre,
d'aprs les
2.
filios
Afferte
LXX
mots in coisummatione
tabernaculi, qui marquent sa destination liturgique on le chantait, du moins l'poque du
(^oo'.'j'j c"/.r,vr,;), les
filii
Dei
afferte
arietum.
La
que
vers. 3-9
prtes, des
Domino
Afferte
Domino
hommes
1, 6),
90
XXVIII, 3-9.
Ps.
aferte
Domino gloriam
adorate
Dominum
ejiis;
riionneur
due son
nomiiii
Vox
et dilectus
quemadmodum
Vox Domini
7.
intercidentis
flammam
flammes de
ignis.
Vox Domini
8.
tum
et
concutientis
deser-
8.
Vox Domini
brea
signifie
prparantis cervos,
et
(cf.
mme
les
ministres
du
temple cleste doivent tre convenablement pars pour adorer Jhovah. Voyez aussi II Par.
XX,
l'orage
du Seigneur
dcrivent la nature.
Troisime strophe. Second degr de l'orage
au nord de la Palestine, sur les sommets
plus levs du Liban.
Confringentis cedros :
clate
11
ites
21.
3f
les
feu.
et le
Cades.
9.
unicornium.
filius
lum Libani;
nom
Deus
Domiiii super aquas
majestatis intonuit; Dominus super aquas
multas.
3.
au Seigneur la gloire
adorez le Seigneur dans
offrtz
le
bien-aim de Jhovah,
demeure calme
Isral,
comme un jeune
{quemadmodum
et le Sirion
nom
comme
le fils
du
bison.
Sinon
tait
sidonien de l'Hermon
la note),
Intercidentis^
les
nues
du Seigneur
par
le
fait
enfanter
les biches.
Effrayes
XXVIII, 10
Ps.
re^
XXIX,
'
labit
91
3.
gloire.
Le Seigneur
10.
fait
persister le d-
10.
luge, et
dars
et sedebit
le
la paix.
PSAUME XXIX
Psaume cantique
Psalmus
1.
1.
cantici
domus David.
in dedicatione
cepisti
sujet.
3.
TOUS
1 et 2).
10-11.
forme
Psaume XXIX
Chant d'action de grces aprs une grave
maladie.
1
P8.
Le
titre.
XXIX.
Vers. 1.
- 1. Fsalmu^ cantici... L'hbreu
3.
et sanasti
te,
me.
pour
la seconde.
sacr annonce
brivement
qu'il
se
propose de
92
Ps.
4.
XXIX,
Domine,
mam meam
bu8 in lacum.
4-11.
Seigneur, vous avez retir
4.
mon
n^o
la fosse.
Domino,
sancti ejus, et
confitemini mmorise sanctitatis ejus.
6. Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus.
5.
Psallite
8.
Domine,
me,
et factus
10.
visage
dum
et
ad
Je
crierai
j'implorerai
mon
riture ?
Numquid
11. Audivit
Dominus,
et raisertus est
si
Jour.
30
11.
Le Seigneur
a entendu, et
a eu
il
que cre
la terreur.
il
Veritatem tuam:
(cf.
de Dieu ses promesses.
Cinquime strophe le Seigneur a exauc
Dayid et l'a sauv, pour en tre lou jamaia
tombeau
la fidlit
11-13.
Ps.
de moi
piti
Seigneur
le
XXIX,
12
mon
s'est fait
XXX,
mei
03
4.
Dominue factus
protecteur.
12.
meura in gau
conscidisti saccum meum.
et circumdedisti me ltitia,
13. ut cantet tibi gloria mea, et non
corapungar. Domine Deus meus, in ter12. Convertisti planctura
dium mihi
num
confitebor tibi.
nellement.
PSAUME XXX
Pour
1.
la fin.
2. J'ai
ne
je
In
1.
Psalmus oavid
fincra,
pro
extasi.
l'extase.
que
dans votre
jamais confondu
sois
justice dlivrez-moi.
votre oreille
3. Inclinez vers moi
htez-vous de me dlivrer.
Soyez -moi un Dieu protecteur et une
maison de refuge afin que vous me sau-
2.
fundar in
libra me.
me aurem tuam
Inclina ad
3.
lra ut eruas
Esto mihi in
domura
acc-
me.
Deum
refugii, ut
protectorem
salvum me
et in
facias.
viez.
ma
4.
Aiid'wit Dominus...
Dans
force et
mon
Quoniam
4.
mea
fortitudo
et
refugium
ternit.
mon me;
Pi?,
cf.
Le
titre.
XXX.
Vers.
pril extrme.
la
s'abandonne entre
du Seigneur.
La
perscution do
les
Sal.
le saisit
le
lorsqu'il
nuage
mains paternelles
puis
pense
le
dcouragement
prsente
la dtresse
empnint
Aux
Umiles du type.
1.
d.'esprit,
un
1.
probablement pondant
Le
Deum
20
PSAUMK X.XX
Ps.
Quatre parties
vers. 2-8,
Xon
XXX.
Ps.
mouni
propter nomen
et enutries me.
es tu
dediices me
6. Ediices
me
de
absconderunt mihi
tector meus.
'
().
meum
vrit.
veritatis,
7. Odisti
vacue.
Ego autem
in
Exultabo,
8.
5-11.
tuiim
et
Domino
speravi.
Isetabor in misericor-
et
Je
8.
tressaillirai
de joie et d'all-
dia tua.
Quoniamrespexistihumilitatemmeam;
salvasti de necessitatibus
animam meam.
li
Car vous avez regard mon tat humivous avez sauv mon me des an;
goisses.
Nec
9.
me
conclusisti
in
manibus
ini-
Quoniam
defecit in dolore
et anni mei in gemitibus.
11.
mea,
Infirma ta
mea,
et ossa
Tu me
paupertate virtus
conturbata sunt.
in
est
mea
particulire nergie.
vita
Deduces
me
Exultabo, et
compltement vain et strile.
ltabor. Persuad que Dieu l'exaucera, le psal-
et enutries.
me
guideras. Ce sont
les expressions dlicates que nous avons dj rencontres au Ps. xxii, 2-3 (voyez les notes). Educes... de laqueo. Les perfides ennemis de David
sont compars des chasseurs qui lui tendent
In
des piges. Cf. Ps. rx, 15; xxiv, 15, etc.
Hbr.
conduiras et
tre.
religieux.
mon
Obserd'un culte
:
si
les
souffrances intimes
les
oeil
reflte
vi.
Quatrime strophe
Ma
porte
quit
(Symmaque
mon
:
Int-
cause
Ps.
XXX,
suis
connaissent.
Ceux qui me voyaient dehors fuyaient
loin de moi.
13. J'ai t oubli des curs, comme
un mort.
J'ai t
comme un
vase bris
12-20.
9r>
12. Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium, et vicinis mei
valde, et timor notis meis.
Qui videbant
me
m'ter la vie.
liati
car
14.
j'ai
14.
In eo
sum me,
J'ai
16.
Dixi
Ps.
16.
in te speravi
Deus meus
in manibus
es tu
que tous
Tiapoc.
ses ennemis,
Domine.
dia tua.
18.
invocavi
te.
19.
muta
labia dolosa,
fiant
quae lo-
Quam magna
multitudo dulcedi-
mam
vj, 2.
accipere ani-
meam...
40 Troisime partie
honni, calomni.
To;
Ego autem
:
insolence.
20. Qu'elle est grande, Seigneur, l'abon-
sunt.
15.
15.
dum
confiante. Vers. 15
ritration de la prire
19.
niam... Comp.
lui
ss.
Oblivioni,..
les
plus
mpris.
AucUvivituperationem...'Pa.%\Q moindre
chacun le blmait,
Variante dans l'hbreu a J'entends les mauvais propos d'un grand
nombre terreur tout autour. Ces derniers mots
rsument avec nergie la pnible situation du
|eune roi; de quelque ct qu'il se tournt. Il
rencontrait des ennemis.
Dum convenir eat...
Oocciliabalef sanguinaires, dont le but direct,
l'accusait,
le
calomniait.
dirait
un
le vers. 2.
On
Au
contraire, eruhesicant
Qu
Vers. 20-25.
Accent joyeux, qui contraste avec le ton dsol
des vers. 9 et ss, C'est que le suppliant a d'avance
la certitude de son futur
20-21.
triomphe.
admirable
Huitime strophe
bont
P8.
ni
tii.ie
Domine
quara
XXX,
21
abscondisti
timenlibuK te!
Perfecisti eis qui sperant in te, in
eon8i)ectu lilionim hominura,
21. Abscondes eos in abscondito faeiei
ni8B,
a conturbatione hominum.
superbiam.
25. Viriliter agite, et confortetur cor
omnes qui speratis in Domino.
vestrum
XXX,
1.
hommes.
Vous les protgerez dans votre
taber-
une
ville fortifie.
23. Pour
moi
mon
dans
dit
j'ai
le
trans-
d
devant vos yeux.
C'est pour cela que vous avez exauc
lorsque je criais
la voix de ma prire
port de
esprit
J'ai t rejet
vers vous.
24. Aimez le Seigneur, vous tous ses
saints; car le Seigneur recherchera la
vrit et il chtiera largement ceux qui
se livrent l'orgueil.
25. Agissez avec courage, et que votre
cur s'affermisse, vous tous qui espres
,
au Seigneur.
PSAUME XXX
psi
1.
tates
De David
David intellectus.
quorum remissae sunt
iniqui-
Beati
,
et
quorum
instruction.
1.
les iniquits
ont
verts.
Quam
de Dieu pour ceux qui le craignent.
magna... Pieuse exclamation qui s'chappe d'un
Quam bsconcur consol, reconnaissant.
dieii : comme un prcieux trsor, cach, mis en
rserve, et o l'on pourra puiser au temps voulu.
Perfecisti eis... Ces mots dpendent encore du
pronom relatif quam. Hbr. (la bont que) tu
In conspectu filiorum... : aux
fts tmoigne...
yeux de tous, Dieu voulant manifester publiquement quels sont ceux qu'il aime et qu'il protge.
In abscondito faeiei tius : abri aussi doux
pour
les
pervers).
gratitude pour
le
proie.
entendu...
exhorte
c.
--d.
Une
les
confier en lui.
il
est fidle.
Retribuet abundaider...
les bons.
Psaume XXXI
Bonheur de l'homme qui a obtenu
le
pardon
de ses pchs.
1
Ps.
la
Le
titre.
XXXI.
pnitenc(
C'est
David
le
l'a
XXXT,
Ps.
2.
n'a pas
imput de pch,
et
Seigneur
dont l'esprit
le
exempt de fraude.
est
ont
suis
tu,
mes
os
vieilli,
07
Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejut
2.
dolus.
me
Parce que je
3.
2-5.
ossa
jour.
4. Car jour et nuit votre main s'est
appesantie sur moi je me suis retourn
;
dans
ma
pas cach
et je n'ai
mon
pour
l'avoir
constam-
les
la
LXXVII,
).
Il
la
COMUBN'T.
--IV
Delictum
5.
et injustitiam
injustice.
Nathan
super
cleste
pardon
feci,
re
enlever la manier
Joan. i, 29, etc.)
;
sorte
que
les faute
siis..
dum
configitur...
Le malheureux
se roulait
xvii, 22.
Le texte hbreu ajoute ici un siilah,
ou forte de la musique, pour mieux accentuer
encore ce douloureux tat (cf. Ps. m, 3, et la note)
6. Troisime strophe
le remde au mal.
David prend la rsolution de confesser son crim';
pour mettre fin cet intolrable supplice.
:
98
Ps.
Dixi
titiam
XXXI,
meam Domino;
J'ai dit
in
enie
me
Je confesserai au Seigneur
moi-mme mon
injustice; et vous
m'avez remis l'impit de mon pche.
6. C'est i)Our cela que tout homme saint
vous priera au temps favorable.
Et quand les grandes eaux fondront
comme un dluge, elles n'approcheront
pas de lui.
7. Vous tes mon refuge dans la tribulation qui m'a entour
vous qui tes
ma joie, dlivrez-moi de ceux qui m'en-
contre
remisisti
7.
tu
et
tione
G -9.
a circumdantibus me.
vironnent.
dabo, et instruam
te in via hac qua gradieris; firmabo
super te oculos meos.
9. Nolite fieri sicut equus et mulus,
qui bus non est intellectus.
humble aveu.
abscondi. Hbr.: je n'ai pas couvert. La
Confitebor
tume expression qu'au vers. 1.
a<li^ersiim me... : sans piti pour lui-mme, sans
sYp;\rgiier en rien. Il voit et comprend malntenaut.
Et tit remisisti. Hbr. tu as enlev ;
8,
Intellectum
tibi
Non
vagues
xvn, 16;
lement
Ps. Xivi, 5
mea,
XXX, 21.
crue...
Cf.
Exultatio
Dans l'hbreu
Tu
dum
Deuxime
partie
l'application
Quatrime strophe
hommes
les saints
David vou-
de sa pnible
amis de Dieu
vei-s.8
comme une
sur les
lvi-es
de David,
au
bon conseil qu'il va bientt adresser
aux pcheurs (vers. 9 ), nous prfrons y voii-, la suite d'autres interprtes, une
rponse de Dieu lui-mme au sentiment d'intime
confiance que vient de lui exprimer son serviteur
9.
Sixime strophe
petite introduction
de suavit.
Firiuaho...
Je te conseillerai mon
;
Regard aimant,
ne
vigilant,
Ps.
XXXT,
10
procher de vous.
10. Le pcheur sera expos des
y)eine8 nombreuses mais celui qui espre
au Seigneur sera environn de misri;
XXXII,
In
camo
stringe, qui
99
3.
et freno maxillas
cumdabit.
corde.
11. Justes, rjouissez - vous dans le
Seigneur, et soyez dans l'allgresse; et
glorifiez- vous en lui, vous tous qui avez
le
cur
11. Lfetamini in
Domino,
omnes
et exultate,
justi; et gloriamini,
recti corde.
droit.
PSAUME XXXII
Psaume de David.
Psalmus David.
1.
gneur
c'est
aux hommes
que sied
droits
1. Exultate, justi, in
decet collaudatio.
Domino;
rectos
la louange.
2. Clbrez le Seigneur avec la harpe
chantez sa gloire sur la lyre dix cordes.
3. Chantez -lui un cantique nouveau;
louez-le avec art par vos instruments et
vos acclamations.
;
In camo et freno... : le
mors et la bride ces moyens de tout temps
employs pour gouvci'ner les chevaux les nes
les mulets. Voyez VAtl. archol., pi. lxxvi, fig. 7, 9
pi. Lxxvui, fig. 9, 10, 11, 12, etc.
Qui non apveut en tre obi.
Psaume XXXII
Lotiange
au
et
Le titre.
XXXII.
Les mots psalmus David manquent dans l'hbreu, et il n'est pas sr que ce
psaume ait eu David pour auteur. Divers dtails (cf. vers. 10, 16 et ss.) ont fait supposer
quelques exgtes qu'il aurait t compos l'occasion d'une victoire miraculeusement accorde
:ux Isralites par le Seigneur, contre les nation*
Ps.
2.
3.
Domino in cithara; in
decem chordarum psallite illi.
Confitemini
psalterio
Cantate
ei
canticum novum
bene
psallite ei in vociferatione.
lyrique.
20
Le prlude
Vers. 1-3.
3. Premire strophe.
Exultate. Hbr. :
poussez des cris d'allgresse. Le Ps. xxxii commence par les paroles qui servaient de finale an
Justi:
Ps. XXXI (voyez la note du vers. 11*).
les vrais et fidles Isralites.
Rectos decet...
Trait dlicat. La divine louange est tout ensemble
leur devoir et leur privilge ; Jhovah n'aime h
la recevoir que de leur bouche.
In psalterio
decem chordai-um. Hbr.
sur le nbel dix
1 -
cordes. C'tait
un Instrument
pour les
100
XXXI I,
Va.
4.
et
})l'-r,i
est teria.
misricorde et la justice
remplie de la misricorde du
5. Il ai;iie la
misericordia Domini
4-12.
4.
la terre est
Seigneur.
6.
Verbo Domini
maris
sunt, et
celi firmati
corum.
7.
rassemble
Il
eaux de la mer
il renferme les
les
outre
Que
gneur;
et
l'univers tremblent
Quoniam
8.
eo autem comraoveantur
tantes orbem.
Car
devant
lui.
il
princes.
11.
Dum manet;
in ter-
generatione et gcnerationem.
12. Beata gens cujus est
Dominus
dimensions modestes, qu'un homme porte aisses paules (voyez l'Atl. archol., pi. xx,
flg. 10, 13, 14, 15, 17). Cf. Is. XL, 12. L'hbreu
emploie une autre comparaison I! runit comme
In thesauun monceau les eaux de la mer.
les
ris abyssos. Encore une image expressive
abmes des mers accumuls comme en immenses
ment sur
provisions.
que
crainte respectueuse
l'on doit
puissant.
tous
les
la cration, si
manque dans
l'hbreu.
Consilium autem
les conseils du
les
Do
Sei-
penses
Ps.
XXXTI, 13-22.
qu'il
elegit in here-
sibi.
De clo
13.
omnes
14.
il
101
filios
Dominus
respexit
vidit
hominum.
14.
spexit super
extraordinaire.
17. Le ciieval trompe celui qui attend
de lui son salut; et sa force, quelque
grande qu'elle soit, ne le sauvera pas.
18. Voici! les yeux du Seigneur sont
sur ceux qui le craignent, et sur ceux
qui esprent en sa misricorde :
19. pour dlivrer leurs mes de la
mort, et les nourrir dans la famine.
20. Notre me attend le Seigneur car
il est notre secours et notre protecteur.
21. Car c'est en lui que notre cur se
rjouira, et c'est en son saint nom que
nous avons espr.
22. Faites paratre votre misricorde
sur nous, Seigneur, selon l'esprance que
nous avons eue en vous.
;
et qui
tait lui
cf.
mme
et particuliers.
un
hros,
un guerrier redou-
Le cheval
bitur.
18.
eum,
Anima
verset
du
Te Deum
XXXIII,
Ps.
102
1-6.
PSAIMK XXXIll
David
cura immuta vit vultura
1.
Buum coram Achimelech, et dimisit eum,
et abiit.
voya
Benedicam Dominum
2.
in
omni
tera-
pore
Magnificate
4.
Dominum mecum
et
idipsum.
et exaudivit
et ex omnibus tribulationibus meis
in
Dominum,
Exquisivi
5.
me
eripuit me.
Psaume XXXIII
les
de Jhovah.
Le titre. Vers. 1
XXXIII.
1. Ce titre indique l'auteur
(Davidi; le datif au lieu du gnitif) et l'occa-
Cum
immu-
le
terrible
il
fut
passer pour
un
fou.
Le
fit
Mon me
Seigneur.
Je
en-
tendent et se rjouissent.
4. Clbrez le Seigneur avec moi, et
exaltons tous ensemble son nom.
5. J'ai cherch le Seigneur, et il m'a
exauc et il m'a tir de toutes mes tri;
6.
Approchez-vous de
lui
et
vous serez
et vos
clairs
10
Ps.
comme
3.
et facis
Combien
Je bnirai
bulations.
6.
2.
2 Premire partie
Invitation louer le Dieu
plein de bont qui sauve et dlivre les justes.
Vers. 2-11.
:
2-4. Prlude
projet, auquel
Vers.
il
Vers. 3 (gimel). Magniflcate..., exalen clbrant et en proclamant les perJhovah car c'est tout ce que
l'homme peut faire pour Dieu.
l'exprience
5-8. Raison de cette louange
personnelle du psalmiste, et celle de beaucoup
d'au ti-es affligs, qui ont eu recours Dieu dans
Vers. 5
leur dtresse et en ont t exaucs,
(daleth). Le verbe exquisivi marque des recherches multiples et actives (cf. Ps. xxin, 6, etc.).
Ex omnibus tribulationibus; l'hbreu est plu
Vers. 6 (h).
expressif de toutes mes terreurs.
Au lieu de l'impratif accedite, l'hbreu emploie
le prtrit, et un verbe qui exprime une id-^
france
temus...
fections infinies de
Ps.
7.
Ce pauvre
exauc
et
il
l'a
XXXIII, 7-13.
bulations.
cuitu timentium
9.
est
lgrement diffrente:
du
eum,
et eripiet eos.
Ils
vers. 3
ejus,
Dominum,
Tiniete
10.
le
il
les niansucti
in eo.
lui.
10. Craignez
ses saints, car
103
quoniam non
ornnes sancti
est inopia
timentibuB
eum.
11. Divites eguerunt, et esurierunt :
inquirentes autem Dominum non rainuentur omni bono.
12. Venite, filii, audite me; timorem
Domini docebo
vos.
tuelle
Lo mot de
saint
Bernard
est
bien
connu
Matth. VI,
crot.
33.
Vers.
U
:
LXX
l'interprtation des
et de la Vulgate.
D'autres commentateurs prennent l'expression au
propre
les animaux les plus vigoureux et les^
plus habiles manquent parfois de nourriture ;
mais Dieu prend soin de ses amis et pourvoit
leurs besoins (inquirentes autem...; frappante
antithse).
3 Deuxime partie
la crainte de Dieu et sea
avantages. Vers. 12-23.
Le psalmiste vient de promettre les bndictions les plus prcieuses ceux qui craignent le
Seigneur; prenant maintenant le ton plus calme
d'un prdicateur, il dcrit les caracti-es de cette
crainte de Dieu puis il revient encore aux avantages multiples qu'elle procure i\ ceux qui la
:
possdent.
Timorem Domini :
cette
sincre.
Le
les
tous
Vers. 13
locution
tour iuterrogatif
plus pntrante
quelqu'un veut
les
(mcm). Quis
donn
c'est
la vie,
comme
...
la
est
pense
s'il
homo...f
la rend
y avait
SI
Ps
XIV, 1; xxiii, 8, 10, etc.). Le mot vitam est expliqu par dies bonos; mais la pense du second
(Quel
hmistiche est plus claire dans l'iibreu
est celui) qui aime les jours (c.--d. des jour
:
104
Ps.
14.
l.'ibia
XXXIII, 14-23.
perie.
15.
le
bien
et faites
vez-la.
IG. Les
et
les
Vultus autem Domini super facicntes mala, ut perdat de terra memoriam eorum.
17.
Clamaverunt
18.
justi,
et
Dominus
Juxta
19.
Dominus
est
iis
qui tribu-
vabit.
Mult
20.
de omnibus
tribulationes justorum, et
liberabit eos Dominus.
liis
21. Custodit
rum
unum ex
eo-
non conteretm*.
22. Mors peccatorum pessima, et qui
oderunt juatum delinquent.
;
his
et
il
sauvera
les
pables.
23. Le Seigneur rachtera les mes de
ses serviteurs, et tous ceux qui mettent
leur esprance en lui ne seront point
frustrs.
d'abord.
pour
mander
le
la crainte
Clamarerunt
l'hbreu; les
justi
le
Is. l, 8,
breu
de cur,
broys d'esprit.
Vers. 20 {resch). MuU<e Iribulatiunes...: en effet,
ainsi qu'il vient d'tre dit en un langage si nergique (vers. 18-19), les Justes ne sont point compltement l'abri des souffrances ici -bas; du
moins Dieu se hte de les retirer du creuset,
lorsque l'preuve a t suffisante pour eux.
Vers. 21 (scJiiii). Custodit.... ossa...: manire de
dire qu'il prserve tout leur tre, et q.i'il prend
d'eux un soin extrme. 11 est possible que saint
Jean n'ait pas moins pens aux mots unum ex
his non conteretar qu'au texte de l'Exode xii, 46,
lorsqu'il insra dans son vangile le passage o
il raconte qu'aucun des os de Jsus ne fr.t bris
sur la croix. Cf. Joan. xix, 36. La promesse qui
est faite ici h l'homme juste en gnral a trouva
une ralisation littrale dans la passion de Celui
qui tait le Juste par excellence .
Vers. 2
:
les briss
les
(thav).
Mors peccatorum
contraste,
comme aui
malice tuera
L'hbreu
le
lit
mchant
Ps.
XXXIV,
1-6.
105
PSAUME XXXIV
De David.
Jugez, Seigneur, ceux qui nie font du
mal combattez ceux qui me combattent.
2. Prenez vos armes et votre bouclier,
1.
me
et levez-vous jiour
secourir.
ma
1. Ipsi David.
Judica, Domine, nocentes me; expagna impugnantes me.
Apprhende arma
2.
et
scutum
et
4.
Confundantur
rentes
et revereantur quae-
animam meam.
vie.
soient confondus,
ceux qui mditent le mal contre moi.
5. Qu'ils deviennent comme la pous-
Qu'ils reculent et
l'SAUMK
Appel
XXXIV
(vers. 2-3), en
ennemis
injustes et cruels.
lo
Le
titre. Vei-s.
1.
blablement
Satil.
le Ps.
Arma
un
scutum. Ilbr.:
et
la
note). Le
grand
mgn
sinnah protgeait
frameam. Hbr.:
tout le corps.
Effunde
la lance (do son tui,
Soupo6xY) des
la
Grecs ou en gn-
tii
ral,
le petit et le
la
du
o on
lieu
la
tenait en rserve).
Conclude
voie,
ferme
barre
sage. Mais
le
la
pas-
beaucoup
commentateurs
de
contemporains
regardent le mot hbreu s'gor comme
du nom
l'quivalent
sagaris
dont plu-
pour d-
de
l'O-
rient (probablement
hache d'armes
voyez VAil. arch.,
la
pi.
Lxxxviii,
flg.
8;
106
XXXIV,
Ps.
venti, et angelns
eos.
6.
cuin
Domini coarctans
et
6-12.
poursuive.
ils
ils
tombe
ont cach un
ont sans motif
il ne se doute pas
sur lui; que le rets qu'il a cach
le saisisse, et qu'il
filet.
Anima
9.
Domino,
et
9.
le
sauveur
8U0.
Orania ossa
10.
mea
dicent
Domine,
Eripiens
ejiis;
bus eum.
lui; Vind^gent et le
le dpouillent?
qu
igno-
remplis de confusion.
Les Imprcations contenues aux vers. 6-6 sont particulirement nergiques elles dcrivent en termes dramatiques
le ple -mle d'une affreuse droute. Tanquam
pulvis; hbr.
comme la balle (du bl); cf.
:
I,
d'un
effet sinistre.
Troisime strophe
le psalmiste justifie
souhaits par la conduite de ses
ennemis, et il demande que les embches qu'ils
lui ont tendues soient retournes contre eux.
Gratifi suprrvacue : sans la moindre faute de
David. Les images do ces deux versets sont
7-8.
ses
terribles
empruntes
la vnerie.
Interituni laquei...
c.--d.
Saiil.
Mais
il
ment de nombre ne
est possible
soit
ils
que ce change-
le
malheur
l'atteigne h l'improviste.
Et
Ps.
18.
taient, je
me
me
ils
XXXIV,
13-19.
tourmen-
107
Ego autem
13.
mihi
cura
molesti
ma
et oratio
mea
meo
in sinu
convertetur.
la tristesse.
Dissipati
16.
tenta verunt
nec compuncti
sunt,
me
den-
tibus suis.
17. Domine, quando respicies? Restitue animara meam a malignitate eorura,
a leonibus unicam meam.
18. Confitebor tibi in ecclesia magna;
in populo gravi laudabo te.
pcindrc
la
cliaritc
le
dveloppement
dlicate
des
sous
nifestait
il
etticio;
littral.
me par
mon vctcmeut
le
jene),
hbr.
priait {et
tait
un
sac),
j'aflligcais
il
mon
In
encore rim.parlocution est diversement interprte.
convertetur
Cette
fait).
(humiUaham...
jeuait
sinu...
les
il
(il
oratiu...)
faudrait
D'aprs l'opinion la plus commune, elle exprimerait d'une manire pittoresque l'attitude d'une
humble et fervente prire : le suppliant, recourb
sur lui-mme et ayant la tte profondment
penche sur sa poitrine, ferait, pour ainsi dire
rentrer dans son sein, d'o elles manaient, les
paroles do sa pressante requte. Cf. III Rcg.
xvui, 42. Selou d'autres auteurs, dont le sentiment n'est pas ddaigner, David exprimemit
cette vrit consolante, qu'alors mme que ses
ennemis, par suite de leur malice, ne profiteraient
point de sa prire, elle retomberait sur son premier auteur comme une pluie do bntlictions.
Qiiati proxinium... sic... Litli-alment dans l'htiou Comnie pour un ami et pour un frre, ainsi
i'ailais. Il se conduistiit donc leur gard comme
sUs eissent t .ses amis intimes, ses proches
19.
parents.
Quasi
adver-
Comme
pour
le
deuil
Comme
><-'
108
Ps.
annuunt
me
XXXIV.
gra-
oculis.
22. Vidisti,
Domine, ne
sileas
Domine,
ne discedas a me.
;
meam.
24. Judica me secundura justitiam
tuara, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi,
25. Non dicant in cordibus suis :
Euge, euge, animas nostr nec dicant :
;
Devoravimus eum.
26. Erubescant et revereantur siraul
qui gratulantur malis mois.
Induantur confusione et reverentia qui
magna loquuntui- super me.
Promesse analogue
In jx)pulo gravi.
Conjltebor... in ecckaia...
velle description de la
de David (vers.
d'affection
leurs
mon
20-26.
miste cite
Dieu leurs rflexions malignes Euge,
euge 1 Ilbr. : h'uh, h'ah; exclamation extrmement ironique.
Viderunt oculi... Ils ont vn
ce qu'ils dsiraient tant; savoir, la ruine de cet
.'i
homme
abhorr.
22-24. Dixime strophe: David conjure le Seilui rendre justice.
Vidisti Domine.
Relevant la cruelle parole de ses ennemis (Notre
il a vu, vers. 21), le suppliant l'emploie avec
gneur de
de honte^
comme
dit l'hbreu.
contre mol.
XXXIV, 27
Ps.
et
XXXV,
109
5.
servi ejus.
Bon serviteur.
28. Et
tice, et
28. Et lingua mea meditabitur justitiam tuam, tota die laudem tuam.
PSAUiME XXXV
1.
Pour
de David, serviteur du
la fin,
Seigneur.
2. L'injuste a dit en lui -mme qu'il
voulait pcher; la crainte de Dieu n'est
point devant ses yeux.
'^. Car il
a agi avec tromperie en sa
prsence, afin que son iniquit se trouvt digne de haine.
dandiim
Deum
tota die.
Psaume
La
XXXV
1.
2. Dixit injustus ut delinquat in semetipso; non est timor Dei ante oculos
ejus.
Quoniam doiose
3.
ejus, ut
inveniatur
odium.
de
lui-mme durant
ces
Premire partie
20
les justes.
mauvais
:
Jours.
2-5.
2-3. Premire strophe. Principe de la perverImpies
l'absence de toute crainte do
Dieu, ou l'athisme pratique. Passage un peu
obscur, soit dans le texte hbreu, soit dans les
anciennes versions.
Diacit injustus... Les mots
in semetipso ne se rapportent pas delinquat,
mais h dixit. Le sens est donc, d'aprs la Vulgate l'impie a rsolu dans son cur de commettre l'iniquit {ut delinquat). La traduction
littrale du texte hbreu actuel serait
Oracle
(le mot rare et solennel ^.''um) de l'iniquit
l'impie dans mon cur. C.--d.
Voici ce que
rvlent A mon c t ur les transgressions des impies
Ils n'ont pas la moindre crainte de Dieu. Mais
on prfre assez communment la leon h'iibh,
dans son cur, qui est aussi celle des LXX,
du syriaque et de saint Jrme. La vritable
Interprtation de l'hbreu serait donc L'impit
pi-ofre cet oracle dans le cur des pervers. Et
l'oracle en question, plac sur les l^Tes de l'iniquit personnifie, est contenu dans l'hmistiche
suivant
2\on est timor (hbr. la terreur,
sit des
de Dieu pour
egit in conspedtu
iniquitas ejus ad
expression plus forte)... Par consquent, rion n'arrtera rimple sur la route du mal, puisqu'il ne redoute rien, pas mme les Jugements do Dieu. Saint
doiose...
Ps.
Le
titre.
XXXV.
Vers.
1.
1. Servo...
le
le portrait le l'impie, vers. 2-5
tableau de la bont infinie du Seigneur, vers.
6-10; une prire pour obtenir de demeurer toujours flclle Dieu, vers. 11-13,
On croit que
bien nettes
ment
l'impie a telle-
110
Ps.
XXXV.
5.
Fiio
5. Il
il
mauvaise,
il
Homines et jumenta
4-9.
salvabis,
Domine.
et les btes.
Quemadmodum
8.
multiplicasti mise-
8.
Comme
misricorde
Mais
Filii
les
Dieu
animaux
Infrieurs
Matth.
les
cur
iniquitas...
; cf. Ps. v, 5
est endurci
Son cur
p}i^asti...
la -vTaie sagesse,
car
les pousserait
elle
au bien (ut
Verba... ejus
hbr., 7.
hommes
sans exception,
mme
eulement
comble
prix.
les paens.
hene...), ce
au
lieu de pro-
du calme de
fiter
qu'il lui
Dieu
il
i.
Astitit omni
vice...:
ces
mots
mal
faire.
Voyez
Ps.
1,
et la note.
hommes, formel
son image,
mais
les
ses serviteurs,
Ps.
XXXV,
10
et
XXXVI,
in
111
1.
Quoniam apud
10.
10.
lumire.
11. Etendez votre misricorde sur ceux
qui vous connaissent, et votre justice
Bur ceux qui ont le cur droit.
12. Que le pied du suj)erbe ne vienne
point jusqu' moi, et que la main du
aux qui
ont .i chasn'ont pu se tenir debout.
commettent
ss
et ils
l'iniquit;
Prtende
11.
13.
quitatem
ils
tuam
misericordiam
scientibus te
et justitiam tuara his qui
recto sunt corde.
12. Non veniat mihi pes superli et
manus peccatoris non moveat me.
potuerunt
stare.
PSAUME XXXVI
1.
Psaume de David.
1.
Ne
mettent
l'iniquit
Ce
de
11-13.
11-13.
Cinquime strophe
aprs
la
plainte
cation
sans laquelle un psaume est rarement
procomplet.
Prcetende... Belle expression
Scientibus te:
longe, fais durer tes bonts.
ceux qui connaissent Dieu d'une manire pratique, eu accomplissant fidlement sa volont.
La demande, d'abord gnrale, est particularise
,
exauce, les mchants punis et rduits l'impuissance de nuire. L'adverbe ibi est dramatique
l o il plaira au Scigneui- de les renverser (c'est
le seis de l'quivalent hbreu du verbe expulsi
eunt).
Nec potiierunt stare: leur ruine sera
dfinitive; Ils ne pourront plus se relever quand
Dieu les auro frapps.
:
ipsi
David.
Psalmus
Psaume
Le bonheur de
du
dure ; celui
1
Le
titre.
XXXVI
l'iin2)ie n'est
Vers.
XXXVI.
qu'apparent
sana
1. L'auteur
ipsi David
Le sujet. Psaume moral et
de David).
didactique, qui rpte sous toutes les formes,
afin de la mieux dvelopper, cette pense trs
simple Il ne faut pas s'tonner, encore moins se
scandaliser, du bonheur dont les impies jouissent
frquemment sur cette terre, et qui est une
source frquente de tentation pour les justes ;
attendons patiemment, avec une fol entire en
la Providence
les rles ne tarderont pas
changer, car l'impie verra disparatre sa flicit
caduque, et le juste jouira d'un solide bonheur.
Ce problme moral est rsolu d'aprs les vues et
les rvlations encore imparfaites de l'Ancien
Testament, qui, tout en ouvrant au juste malheureux les doux et consolants horizons de la vie
future (comp. les vers. 18, 27, 29, 37), retenait
le plus souvent ses regards fixs sur les rmunrations temporelles que Dieu lui rservait icibas. De l certaines obscurits, qui ne devaient
disparatre qu'aprs la passion et la mort du
Christ, lorsque les plus humbles fidles purent
redire, en se l'appliquant, cette magnifl(}ue
Nos
parole de saint Paul, II Cor. iv, 17-18
lgres aCQictIons d'un moment produisent pour
nous, au del de toute mesure, un poids ternel
de gloire, parce que nous regardons non point
aux choses visibles, mais celles qui sont Invi-
Ps.
(pour
sibles.
qu'il
112
XXXVI,
Ps.
4.
5.
que
ils
et spcra
4.
Mets
tes dlices
dans
5.
iiijustitias.
Seigneur, et
homine faciente
le
espre en
via sua, in
vit
se faneront prom])tement.
diem.
7. Subditus esto Domino, et ora cum.
Noli mulari in eo qui prosperatur in
aussi
l'herbe, et,
3.
tibi
2-8.
6.
comme
le soleil
son midi.
soumis au Seigneur, et prie-le.
porte pas envie celui qui russit
dans sa voie, l'homme qui commet des
7. Sois
Ne
injustice.-,.
faire.
Dieu.
Au
au monde
point de
membres
deux distiques.
Pas
Nanmoins on peut
foncirement transitoire.
^^oli mulari.
L'hbreu dit h. la lettre Ne t'chaufle pas ; c.--d.
Neque zelaveris. Hbr. : Ne
ne t'irrite pas.
sois point jaloux. Ce mcontentement
cette
Jalousie ont pour objet, d'aprs le contexte (cf.
vers. 7), la prosprit des impies, dont le spectacle est souvent rendu plus pnible aux justes,
parce qu"U contraste avec leurs propres soufest
frances.
Tanquam fnum...,
olera
herba-
verdure de l'herbe.
mm. Hbr.
Frquent symbole d'un bonheur trs court. Cf.
Ps. xcix, 5 et s.; en, 15 et s.; Is. xl, 6 et
:
s.,
le gazon..., la
etc.
pour un Isralite, la PalesDe mme aux vers. 9, 11, 22, 29, 24. L'imAlors tu habiteras
du
futur
pratif a le sens
terre par excellence
tine.
sentir la
Ps.
XXXVI,
9-19.
113
la paix.
pacis.
12.
il
Le pcheur observera
le juste, et
lui.
11.
ram,
ter-
delectabuntur in multitudine
ru m, et arcus
eorum
confi'ingatur.
modicum
justo, super
peccatorum multas
17. quoniam brachia peccatorum con-
divitias
te rentur, confirmt
autem
justos
Domi-
nus.
justes.
18.
invenies.
Le Seigneur connat
hommes
l rnel.
19. Ils
19.
ejfiis)
est proche.
i.OMMENT.
IV.
tempore
in
Noli...
Non confundentur
1X4
Ps.
XXXVI,
famis saturabuntur,
et in diebns
lualo,
ritcati
la
Mutuabitur peccator,
21.
ju-tus
autem miseretur
et
non
solvet;
et tribuet.
bunt.
23. Apud Dominum gressus hominis
dirigentur, et viam ejus volet.
Cum
24.
non
ceciderit,
collidetur, quia
20-28.
fume.
dissent priront.
23. Les pas de l'homme seront dirigs
par le Seigneur, et il prendra plaisir
sa voie.
24. Lorsqu'il tombera il ne se brisera
pas car le Seigneur le soutient de sa
,
main.
etenim senui
et non
vidi justum derelictura, nec semen ejus
je n'ai pas
quaerens panem.
26. Tota die miseretur et comraodat,
et semen illius in benedictione erit.
et
mais
ni sa
tion.
bonum,
bien
et
nom mme
Non confun-
les
paru,
comme
auront
dis-
. .
xm,
Troisime partie
3.
:
la
les
Justus autem...
aiiant,
le
Complte
antithse.
Dieu
13-34. Stroph
mem.
du mal et fais le
demeure ternelle.
Seigneur aime l'quit, et
et
Sollicitude de Dien
pour
Car
28.
l'homme,
le
c.--d.
pour
le contexte.
de Jhovah ; d'au-
d'aprs
le juste,
Apud Dominum.
Hbr.
Gressus... dirigentur.
prs de lui, par
Plutt sont affermis. Viam ejus volet. Dieu
lui.
met
dans
ses complaisances
XXI,
la
Grammaticalement, on
8.
:
Le
juste se complat
la
dlicieux. Hbr.:
Le
Ps. CXI,
5, etc.
le juste sera
l'exhortation directe,
Et inhabita
In seeculum
la
comme aux
vers. 3 et ss.
sceculi
Quta IHh
XXXVI,
Ps.
Il
ils
seront
num
Mais
29.
ils
les
J1I
in aeter-
conservabuntur.
et la race
29-37.
impiorum
peribit.
justes
y habiteront
possderont la
;\ jamais.
29. Justi
et
eam.
30. La bouche du juste mditera la
sagesse, et sa langue profrera l'quit.
comme
l'homme
pacifique.
et
eum.
33. Dominus autem non' derelinquet
eum in raanibus ejus, nec danmabit
quserit mortificare
eum eum
viam ejus
capias terram.
ejus.
Ils
faite justice.
35-36.
n'est
J'ai
texte
le
Non
Cum
et
35. Vidi impium superexaltatum
elevatum sicut cedros Libani.
36. Et transivi, et ecce non erat; et
quaesivi eum, et non est inventus lociis
JEsther, acte
primitif.
custodi
et
videbis.
sa conduite.
illi.
Dominum
pacifico.
judicabitur.
Expecta
34.
il
Vidi. Nouvel appel du pote h sa propre exprience. Cf. vers. 25. Superexaltatum. Hbr.
puissant, terrible. Sicut cedros Libani: arbres
fait passer
la droite vole.
pas
Il s'tendait
cdre, et dit simplement
arbre verdoyant. Mais le mot ^ezzah
dsigne un arbre qui n'a jamais t transplant,
et qui s'est puissamment dvelopp an lieu mme
de sa naissance, y plongeant de profondes racines
le
comme un
beau condamner
Quatrime partie
le
et
talant en
feuillage.
La comparaison
expressive.
sens Observe
:
116
XXXVI,
Ps.
38
38. Injusti
XXXVII,
4.
semble
disparatra.
39. Salus
et protector
tionis.
40.
et libe-
39.
Mais
Seigneur
temps de
le salut
et
est
il
la tribulation.
40. Le Seigneur les assistera, et les
dlivrera il les arrachera des mains des
;
PSAUME XXXVII
1. Psalmus David, in rememorationem
de sabbato.
2. Domine, ne in furore tuo arguas
me, neque in ira tua corripias me.
1.
faire sou-
Seigneur, ne
fureur, et ne
me
colre.
3.
Quoniam
me manum
tuam.
4.
revivre).
Injusti autem...
de Jhovah envers
les justes, ses amis. Douce et nergique conclusion
Speraverunt in eo. Hbr.:
de ce beau ipsanme.
ils se sont cachs en lui.
39-40. Strophe thav. Fidlit
ennemis.
Le
10
titre. Vers. 1.
XXXVII.
1.
Psalmus.
la
commune
semblable, ce prince
composa
le
C'est
pnitence.
ma
toute
liturgique,
et
qu'elle
assigne
aux
Psaume XXXVII
Ps.
de sain dans
le
troi-
David.
et la plus vrai-
de ses
note), pen-
la suite
partie de
marquer que
l'office
le Ps.
xxxvii
2 Premire partie
description des violentes
souffrances par lesquelles le Seigneur a chti
60U
me
ses
ses
ennemis
reconnat
humblement, dans ces maux de divers genres,
le chtiment trs juste de ses crimes, et il se
l'insultent
et
il
sabbat.
:
Le
point chtier son serviteur avec colre.
dbut, ne in furore..., neque in ira..., est presque
identique celui du Ps. vi (voyez les notes). En
rflchissant sur le
chtiment
qu'il
endure,
le
sur David,
comme
Ps.
XXXVII,
ma
5-12.
117
Quoniam
mese superonui
grave gravatae sunt super me.
6. Putruerunt et corrupt sunt cica5.
iniquitatee
me,
trices
meum,
et sicut
folie.
ingrediebar.
8.
sions
Car mes reins ont t remplis d'illuet il n'y a rien de sain dans ma
,
8.
illusionibus, et
non
impleti sunt
chair.
J'ai
9.
mesure
et le
et
afflig
humili outre
9.
nimis
Afflictus
;
conditus.
11.
Cor
meum
me
virtus
conturbatum
mea
est, dere-
et
sum me appropinquavenint
et
stete-
runt.
LUI,
4, etc.).
:
Cicatrices meee.
Quatrime strophe
Bouffrances du psalmiste.
bus. Cette ligne de la Vulgate est diversement
Interprte. D'aprs la plupart des anciens commentateurs, elle dsignerait les mouvements drgls et humiliants de la concupiscence. Selon
d'autres interprtes, quelque maladie honteuse,
que
Les
les
LXX,
l'hbreu donne
ardente, qui, de
une
fivre
rum...
Ses
teints
par
lei
et la note.
8-9.
me
runt.
Et qui juxta
moi se sont
un
Mon me
d'Illusions.
(au
Mais
M<m
xii. 3;
XXX,
9.
Leurs actes
vim /acU'
ti8
rs.
XXXVII,
13.
animam meam.
Et qui inquirebant niala niihi, locuti
Bunt vanitates, et dolos tota die nieditabantur.
Ego
14.
audiebani
os suum.
15. Et factus sura sicut horao non
audiens, et non habens in ore suo redar-
gutiones.
16 Quoniam in
Domine, speravi
te,
tu exaudies me,
13-23.
14.
si
j'eusse t
Je suis devenu
comme un homme
eemper.
yeux.
locuti sunt.
19.
de
20. Inimici
et con-
et multiplicati
firma ti sunt super me
sunt qui oderunt me inique.
;
Ne
22.
meus
23.
derelinquas me.
Domine Deus
ne discesseris a me.
Intende in adjutorium
Domine, Deus
salutis
ils
lui
tendaient des
vanitatea, c.--d.
Huitime strophe
motif de ce silence
Nequando... Il y a
Dieu (m te... speravi).
une ellipse Que Dieu ne permette pas que
Supergaudeant mihi. Si Jchomes ennemis...
Tah ne le dlivrait, ses ennemis triompheraient
publiquement de ses malheurs, les prsentant
Ici
mon
pch.
20.
et
et
sont multiplis.
21. Ceux qui rendent le mal pour e
bien me dcriaient, parce que je m'attachais au bien.
22. Ne m'abandonnez pas. Seigneur
mon Dieu ne vous loignez pas de moi.
23. Htez -vous de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
;
meum
me.
locuti...
19.
et je serai toujours
commoventur
conclusion.
La requte
derelinquas..., ne discesseris...
servant de
ne
Au lieu de i7itena$,
XXXVIII,
?8.
l-.V
110
PSAUME XXXVIII
1. Pour la fin, <\ Idithuu lui-mme,
cantique de David.
Je veillerai sur mes voies,
2. J'ai dit
pour ne point pcher par ma langue.
J'ai mis une garde ma bouche, pendant que le pcheur s'levait devant moi.
3. Je me suis tu, et je me suis humili
et je me suis abstenu de dire mme de
bonnes choses et ma douleur a t renouvele.
4. Mon cur s'est chauff au dedans
de moi, et tandis que je mditais, un
feu s'est embras.
5. La parole est venue sur ma langue
Faites -moi connatre ma fin, Seigneur,
:
PSAUMK XXXVIII
dans l'angoisse et rflexions
plaintives sur le nant de la vie humaine.
prire
Huirible
10
Le titre. Vers. 1.
XXXVIII. 1. In finem,
P3.
ipsi Idithun.
le
murmurer contre
Dieu,
il
cet effort
mme
,11
2-3'.
Dixi
est.
4.
Concaluit cor
in meditatione
mea
meum
me,
intia
et
exardescet ignis.
silence a t absolu.
Le murmure du mcontentement est ici sousentendu c'est par une dlicatesse exquise que
((.
3 Seconde strophe
prire pour apprendre
bien connatre la vanit de la vie et de ses biens
trompeurs, et se reposer dsormais en Dieu,
sans se laisser troubler par le bonheur des Impies.
Vers. 6-7.
5>>-7. Finem meum : la brivet de la vie
humaine. Cf. Job, vi, 11. Excellente leon de
patience dans les tentations de nmrmure contre
la vie de l'homme tant si courte,
la Providence
ses maux ne sauraient durer beaucoup eux-mmes.
:
120
Ps
XXXVin,
6-12.
et quel est le
afin
reste.
Ecce mensurabiles
6.
posuisti
ium
dies
rihi-
aiite te.
homo vivens.
7. Verumtamen in imagine pertraneit
homo sed et frustra conturbatur.
;
Tliesaurizat
et ignort
congre-
cui
gabit ea.
Et nunc quae
8.
Nonne Dominus
apud
est expectatio
mea
Et substantia mea
te est.
Ab omnibus
Voici que
6.
l'insens.
Obmutui.
10.
quoniam tu
me
plagas tuas.
11.
12.
corripuisti
10.
Je
me
vert la bouche
l'avez fait.
fecisti.
Amove
11.
et
hominem.
main
quand vous m'avez re])iis.
Vous avez puni l'homme cause de son
12. Sous la puissance de votre
j'ai
dfailli,
iniquit.
Ut sciam quid
desit...
Hbr.
nement
hommes.
ils
6-12. Et
nunc. Le
Il demande nanmoins
fortement accentu.
un peu de rpit amove.-. plagas (les coups dont
A /ortttMdme wanzts..
le Seigneur le frappait).
Sous les coups de cette main toute- puissante,
il va bientt mourir ( drfeci ; littralement
Je
succombe), moins qu'elle ne cesse de le frapper.
vrai
motif
le
Encore
Propter iniquitatem...
de ses maux, qu'il ne se lasse pas de mentionner,
Ta&epour s'humilier et pour justifier Dieu.
scere... sicut araneam. D'aprs les LXX et
Vulgate, comparaison emprunte l'araigue,
:
Ps.
Et vous avez
comme
(;ue tout
fait
XXXVIII,
1.^
desscher son me
Oui, c'est en vain
l'araigne.
homme s'inquite.
XXXIX,
mam
ejus.
121
2.
Et tabescere
fecfsti sicut
araneam
ani-
ma
13.
meam
et deprecationera
auribus per-
Ne
sileas,
apud
te, et
mei.
14.
quam abeam
PSAUME XXXIX
Pour
1.
la fin,
Psaume de David
lui-
In finem, Psalmus
1.
ipsi
David.
mme.
attendu, et encore attendu
il a fait attention moi.
2. J'ai
le
comme
Dominum,
Voyez
VII, 8,
gracieux;
c.
flg.
10, 14;
plications
La
rme
tranger qui n'a pas le droit de rsidence permanente dans une contre, mais qui n'y sjourne
qu'en passant. David, lui aussi, n'est sur la terre
que pour peu de jours; mais il y est l'hte de
Dieu {apud te), qu'il conjure, par ce rapprochement dlicat, de le traiter avec bont. Comp.
I Par. XXIX, 15, o ces mmes paroles sont places sur les lvres de David. Saint Pierre, dans
sa premire ptre, ir, 11, les applique la situation
des chrtiens au milieu du monde. Cf. Hebr. xi, 13.
Sicut patres mei : les patriarches Abraham,
Isaac et Jacob, qui furent longtemps de simples
trangers dans la Terre promise. Cf. Gen. xxiii, 4 ;
XLVii, 19, etc. rieu avait command tous les
Isralites de se considrer aussi comme des trangers sur le sol sacr de la Palestine, dont il se
rservait la proprit (Lev. xxv, 2).
Remitte
mihi : pargne-moi, cesse de me chtier. Hbr.:
regarde loin de moi; c.--d. dtourne tes regards
Irrits.
Rfrigrer. Le verbe hbreu blag se
19
X, 20-21
expectavi
dtruis
Expectans
2.
et intendit mihi.
Seigneur, et
xiv,
6, etc.
XXXIX
Psaume
Action de grces Dieu pour des bienfaits antrieurs , et demande de secours en de nouvelles
angoisses.
1
Le
titre.
Vers.
XXXIX.
1.
La ddicace habituelle au
matre de choeur (in finem) et le nom de l'auteur, David. On dsigne assez frquemment la
fin de la perscution de Saiil comme date de la
composition de ce cantique.
Sujet et division.
Deux parties trs distinctes la premire, vers.
2-11, consiste en une vive action de grces
Jhovah pour ses faveurs passes, et en gnreuses promesses d'obissance ses divines volonts; la seconde, vers. 12-18, est une prire
pour obtenir le secours d'en haut contre de cruels
et dangereux ennemis. Les vers. 14-18 sont reproduits plus loin peu prs littralement, de manire former le Ps. lxix.
Saint Paul, Hebr.
x, 5-10, place les versets 7-.9 sur les lvres de
Jsus-Christ, au moment o il faisait son entre
en ce monde par l'Incarnation; ils contiennent,
en effet, le programme du Messie, qui se rsumait dans l'obissance la plus parfaite. C'est
comme type du Christ que David s'est d'abord
appliqu lui-mme ces paroles; le Verbe incarn
les a seul accomplies dans leur signification suprieure et totale.
Sous le rapport de la forme,
le Ps. XXXIX 60 fait remarquer par de longs
membres de vers, qui alternent avec des hmistiches relativement trs courts (voyez notre
Biblia sacra, p. 675).
2 Premire partie
action de grces Dieu
pour ses faveurs passes. Vers. 2 - 11.
2-4. Premire strophe David, aprs une longua
Ps.
1.
122
Ps.
XXXIX.
Et
statuit super
meum
canticum
nostro.
Domine Deus
Multa fecisti tu
6.
meus, mirabilia tua; et cogitationlbus
tuis non est qui similis sit tibi.
,
Annuntiavi
sum, multipli-
et locutus
numerum.
3-7.
3.
tir
et
oreilles.
Holocaustum
tulasti
s'est
non pos-
et pro peccato
filiale
l'homme qui
Plutt
il ne s'est pas tourn vers... (saint Ja non est avereus ad.
Cf. Deut.
).
XXIX, 18; Os. m, 1; Ez. xxix, 5 passages o ce
verbe est galement employ pour dsigner la
folie d'un homme qui abandonne Dieu et qui
a recours aux idoles, ou aux vains appuis de la
terre {vanitates, insanias...; hbr.: les arrogants
:
rme
>j
et les apostats de
Ce pronom est fortement accentu Jhovah par opposition ces vanits impuissantes.
Mirabilia tua: les nombreux prodiges accomplis par le Seigneur en faveur de son peuple.
tn.
parable.
7- 9. Troisime strophe
c'est par l'obissance,
beaucoup plus que par des sacrifices purement
extrieurs, que Dieu veut tre remerci de ses
bienfaits. Passage le plus important du psaume,
surtout au point de vue messianique. C'est une
:
Comment
tmoi-
sous l'ancienne
qu'il place
Ps.
8. alors j'ai dit
En
tte de
XXXIX,
son livre
est
il
crit
8-9.
123
tune dixi
8.
In capite
de
libri
Ecce venio.
scriptum est de me,
moi
0. que je dois faire votre volont. Mon
Dieu, je l'ai voulu, et votre loi est au
fond de mon cur.
micr groupe
Immole) ou
les sacriflces
meus
pour
le tout.
Quant au
livre
mme,
c'est le roru-
l'obissance.
dos oreilles.
(savoir,
que
les sacriflces
Tune
dixi... Alors
LXX
comme
ont r^VM),
je suis
venu,
l'hbreu)
la parole du serviteur qui
aacourt pour se mettre entirement la disposition de son matre. Cf. Num. xxii, 38
II Reg.
XEX, 20; Is. VI, 9, etc. Les lignes qui suivent
(vers. 8'>-9) dveloppent ce gnreux Ecce venlo .
In capite libH. Hbr. : dans le rouleau du
:
livre
2,
pi.
pi.
LXX,
Lxvii,
flg, 2, 3
la
forme de rou-
8; pi. lxviu,
corap. Jer. xxxvi,
fig.
4; Ez.
la
Legem tuam in
mon
un riche
Dieu, je
tui.
me
complais.
124
XXXTX,
Ps.
Annuntiavi
10.
clesia raagna
justitiara
tuam
10-15.
in ec-
mes
tuum
votre salut.
Je n'ai point cach votre misricorde
et votre vrit devant l'assemble nombreuse.
12. Pour vous, Seigneur, n'loignez pas
de moi vos misricordes votre bont et
votre vrit m'ont toujours soutenu.
13. Car des maux sans nombre m'en-
Je
n'ai
mon cur
dixi.
11.
et
j'ai
vironnent
je n'ai
pu
mes
et
ut viderem.
Elles sont plus nombreuses que len
cheveux de
manqu.
mei, et cor
mais cette condition devait surtout se raliser aux temps messianiques, d'aprs
le clbre oracle de Jrmie (xxxi, 33), et tout
d'abord, comme il a t dit plus haut (note du
vers. 1) dans la personne du Christ lui-mme,
dont l'obissance toute parfaite, si efficace pour
le salut des hommes, est admirablement oppose
par saint Paul (Hebr. x, 5-7) l'inefficacit des
sacrifices lgaux. L'Aptre cite ces lignes du
psaume d'aprs la version des LXX, lgrement
modifie c'est pourquoi II dit (Tcjxa, un corps
( tu m'as adapt un corps), au lieu de aures .
La pense est en ralit la mme, quoique gnralise (Tu m'as donn un corps pour te servir,
Ig. Li, 7, etc.);
12-13.
Dieu
'
Deuxime
partie
supplication. Vers.
la
J2-18.
les
dans
si visible
ton ct.
Ne longe facias... Hbr. Ne retiens
pas tes compassions. C'est le mme verbe qu'au
vers. 10 (Je n'ai pas retenu mes lvres), et les
deux ides sont ainsi mises en corrlation avec
beaucoup de dlicatesse Seigneur, j'ai agi pour
vous; daignez agir aussi pour moi.
Susceperunt serait mieux traduit par l'optatif. Hbr.
Que ta bont et ta vrit me gardent toujours
David n'a pas cess de louer les perfections
divines ; il espre qu'elles continueront de lui
venir eu aide.
Quoniam... Voici qu'il va prciser sa demande ; son ciel s'est trangement
obscurci.
Circumdederunt... mala : des afflictions sans nombre, et de tout genre, dues en
grande partie, comme il l'ajoute aussitt, ses
Comprehendei-unt me iniquitates...
pchs.
Locution d'une grande vigueur. . Le pch poursuit le pcheur comme une Nmsis vengeresse
Jusqu' ce qu'il s'empare de lui et le chtie.
Cf. Deut. xxviir, 15; Job, viii, 4; Prov. v, 22.
Non potui ut... Hbrasme, pour dire Je
ne puis pas voir. Le chagrin et les larmes ont
:
30
Dieu
le
Transition.
tte, et
Domine, ut eruas
ma
courage a faibli, et
Cor
il
meum
est tent
dereliauit...
Son
de se livrer au
dsespoir.
second objet de la
Ad adjuvandum...
de prsenter la requte.
hte - toi de me secourir. Cf.
Hbr.
Confundantur et
Ps. XXI, 19; xxxvii, 23.
revereantur... Ce verset 15 est une rptition
presque littrale '^ P- xxxrv, 4, 26. Les vers
respice.
XXXIX,
Pb.
reculent en
Qu'ils
arrire
et
ma
soient
16
XL,
125
3.
soit glorifi!
18.
gent
18.
per
pau-
et
moi.
Vous
Mon
tes
mon
mon
aide et
protecteur.
es.
PSAUME XL
1.
Pour
la fin,
Psaume de David
lui-
mme.
2. Heureux
It
dit plus
tardaveris
Psaume
Bienheureux
XL
Le titre. Vers. 1.
ipsi David. L'occaPs. XL.
I. L'auteur
sion doit avoir t l'infme trahison d'Achitophel au commencement de la rvolte d'Absalom.
1
Impatiemment sa mort,
1.
2.
Beatus qui
super
intelligit
egenum
ejus.
protection spciale
du Seigneur,
vers. 2
2 le
le
I, 16.
126
4.
Ps.
Dominus opem
XL
illi
tibi.
6.
4-10.
4. Que le Seigneur lui porte secours
sur son lit de douleur. Vous avez retourn
toute sa couche dans sa maladie.
5. J'ai dit Seigneur, ayez piti de moi
gurissez mon me. car j'ai pch contre
vous.
:
6.
Quando
moi
son
Et
9.
versum me
adjiciet ut resurgat?
10.
in
il
nom?
me
me
voir,
cur
pour
8.
quo
si
tatera sibi.
10.
Mme l'homme
de
mon
intimit,
Quelques - unes de leurs paroles qxiando morietur...? Ils expriment ouvertement leur dsir de
voir bientt disparatre, avec toute sa racf
{peribit nomen).
Si ingrediebatur... : pour le
visiter pendant sa maladie, suivant la pratique
de tous les temps et de tous les pays. Cf. IV Reg.
VIII, 29, etc.
Vana loquebatur. Protestations
hypocrites d'affection, de dvouement. Et tandis
:
le
affirmaient ainsi hautement leur sympathie, leur cur tait rempli de haine
congregavit iniquitaiem... Locution pittoresque
ils
accumulaient dans leur esprit les observations
mchantes qu'ils se proposaient de manifester
ensuite ceux de leur clan (vers. 7*).
Egrediebatur : la visite acheve.
Loquebatur :
donnant un libre cours leur haine.
8-10. Troisime strophe
la malice de ses
ennemis s'est ajoute l'horrible trahison d'un
In idipsum... susurrabant. La
ami intime.
scne qui se passe en dehors de la maison du
royal malade est retrace d'une faon dramatique. Les confdrs attendent, avides de nouvelles. Comme s'ils voulaient garder entre eux
leur secret, que tout le monde connat, lis se
parlent voix basse, et ils se rjouissent en s'enqu'ils
Verbum
du dnouement fatal.
Dans l'hbreu, la citade leurs propos mchants commence ds
tretenant
iniquum
tion
constituei'unt...
par
adhre troitement). Sur
l'expression B*li'al, voyez Deut. xiii, 13, et le
Plus
Nuinquid qtii dormit.
commentaire.
Maintenant qu'il
clairement, d'aprs l'hbreu
plus.
Donc
c'en
est
lvera
est couch 11 ne se
Homo pa^
fait de lui, c'est un homme mort.
coule sur lui
consquent,
elle
lui
Ps.
en
XL,
11
127
1.
qiii
mon
XLT.
ticavit
super
me
supplantationem.
moi.
11.
f)assion
11.
Tu autem. Domine,
et resuscita
me,
et
miserere mei,
retribuam eis.
me
quoniam
suscepisti
PSAUME XLI
Pour
1.
fils
de
Cor.
Qui edebat
l'hospitalit
tablit des
celui qui la
donne
ilagnificavit...
breu
et
liens
panes...
En
Orient,
ceux qui
la reoivent.
Et
il
mtaphore
trs nergique
a essay de me
frapper avec une violence tout animale et brutale. La trahison de Judas a t autrement grande
et autrement criminelle que celle d' Achitophel.
Voyez la note du vers. 1.
4 Troisime partie
prire confiante. Vers.
11-13.
11-13. Quatrime strophe. Dans la seconde
partie, David a montr l'extrme besoin qu'il
avait du secours de Jhovah ; il reprend maintenant, pour la dvelopper, sa prire simplement
Tu autem. Transition
bauche du vers. 5.
et forte antithse. Dieu si bon , par opposition
Res%iscita me. Hbr.:
aux ennemis sans piti.
relve -moi (de la couche sur laquelle il tait
9>).
Et retribuam. Parole tontendu, vers,
nante sur les lvres du saint roi, et au milieu
d'une prire. Habituellement, dans ses anathmea
contre ses ennemis, David laisso Dieu le soin
de la vengeance. Toutefois, s'il profre ici ce
souhait direct, ce n'est pas comme simple particulier, mais comme l'oi thocratique, et comme
reprsentant de Jhovah ce titre 11 avait le
droit et le devoir de chtier lui-mme ceux qui
avaient indignement outrag sa dignit sacre.
Cognovi : encore le prtrit prophtique.
Voluisti me : que tu m'aimes.
Les mots gttoniam non... dveloppent le pronom in hoc, plac
en avant de la phrase d'une manire emphaGaudebit. Plus fortement dans l'htique.
breu
IL ne poussera pas des cris de joie (en
tgne de victoire).
Propter innocentiam. Au
rers. 5, David a reconnu qu'il avait gravement
ofens Dieu; mais 11 avait obtenu la rmission
le
In finem, intellectus
filiis
Core.
en Achitophel.
ici
1.
il
note du vers. 4.
Conflrmasti... in conspectu...
Ceux qui le hassent esprent qu'il va bientt
mourir, et que son nom mme prira; il sait,
lui, qu'il sera jamais admis, pei-sonnellement
et dans sa postrit, en la suave prsence du
Seigneur, conformment la grande promesse
II Reg. vrr, 16. Le premier livre des Psaumes
s'achve par cette esprance, que la lumire de
l'vangile devait rendre plus belle encore.
5" Conclusion de la premire partie du psautier.
Vei-s. 14.
Livre second.
Ps.
XLI-LXXI
Un pieux
Ps.
Le titre, XLI, 1.
XLI,
1, Les psaumes xli
et
XLn
n'en
128
Ps.
XLI, 2-5.
Queniadmodum
desiderat cervus ad
2.
fontes aquaruiu, ita desiderat anima inea
ad
te,
Deus.
3. Sitivit
fortera,
Ubi
Deus tuus
est
5.
tranyibo in
plus nettement encore par le refrain Quare tristis es, anima mea... Dexis meus (xli, 6 et 12 ;
xLii, 6), qui soude le Ps. xui au Ps. xli, en
mme temps qu'il divise le tout en trois strophes
De
gales.
xu,
3 et XLii,
3*>).
coup discut sur l'occasion et la date de la composition le temps de la rvolte d'Absalom parat
cependant tout indiqu par le sujet mme du
cantique; David dut alors quitter sa capitale,
franchir le Jourdain, et demeurer quelque temps
dans la province de Galaad, o nous le montre
prcisment la seconde strophe (vers. 7 et ss.;
voyez les notes). Le pote l'y accompagna sans
doute
partageant toutes ses impressions.
Comme il a t dit plus haut, trois strophes ou
parties d'gale dimension, bien dlimites par
1" soupirs vers Dieu
le refrain
xli 2 - 6 ;
plaintes et description d'une profonde d:
rpandu
et j'ai
tresse,
mon me au dedans
de
xu,
Sous
le
cO.
la
biche.
Ad
fontes aquarum. Deux pluriels trs expresdes canaux coulant pleins bords et casifs
pables d'assouvir promptement la soif la plus
brlante.
Les saintes ardeurs du psalmiste
pour Dieu et pour le tabernacle apparaissent
ita desimaintenant dans toute leur tendue
Sitivit... Motif de ce violent dsir.
derat...
Ad Deum forttm, vivum. Hbr. de Dieu, du
Dieu vivant. pithte fort bien choisie le Dieu
vivant rafrachit l'me comme l'eau vive rafraQuando veniam : Jrusalem,
chit le corps.
Sion, devant le tabernacle, lieux sacrs dont
:
de
se distrait de
5>).
Effudi in me : il
panche son me, laissant dborder ses sentiments
les
plus intimes.
Quoniam transibo...
D'aprs
dans l'avenir. Mais
Ps.
moi-mme;
XLI, 6-7.
mai-
la
Bon de Dieu,
parmi les chants d'allgresse et de
louange, pareils au bruit d'un festin.
6. Pourquoi es- tu triste, mon me? et
pourquoi me troubles -tu?
Espre en Dieu
car je le louerai
encore, lui le salut de mon visage
,
7. et
mon
Dieu.
Mon me a
Le pote
se rappelle ses
129
domum
Dei,
Quare
6.
tristis
es,
anima mea
et
sions
(vers. 6),
ment
Quare
crase.
trisLis
LXX
la confiance.
tabernacle,
Adhuc confitebor
comme autrefois (cf.
h Sion
vers.
5).
au
La biche commune.
(Quand
Je
marchais) parmi
la foule presse,
Je la conduisais vers la
que
maison de Dieu.
In
voce exulratioi.ts. Cette pieuse foule, en s'avanant procession Q.jllement vers le sanctuaire, chantait de joyeux cantiques.
Sonus epulantis.
Hbr.
la
multitude en
fte.
Dans
les
LXX
de gens en
fte.
30
7-12.
La Vulgate
Comment.
IV.
Seconde stropbe
7-12.
breu
Ad me
Mon
plainte amoureufle.
ipsum... conturhaia.
Dans
XLI
l'h-
130
XLI,
Ps.
XLir
mme
me
transierunt.
9.
cordiam suam,
8.
de vos cataractes.
Toutes vos vagues amonceles et vos
flots ont pass sur moi.
9. Pendant le jour le Seigneur a envoy sa misricorde et la nuit son can,
tique.
Apud me
Deo
oratio
Au dedans de moi
Dieu de ma vie.
vitae meae.
le
Dicam Deo
10.
Susceptor meus es
est
cus
dum
? et
affligit
quare cn-
me
inimi-
me
Quare
12.
tristis
es
anima mea
Propterea memor...
tui.
Sentiment
fidles
orages amnent des pluies abondantes et soudaines, les torrents roulent avec fracas dans leurs
lits encaisss, entranant des fragments de roc
et tout ce qu'ils rencontrent.
Omnia excelsa..^
Hbr. tontes *-.e8 vague.
In dU mandavit...
:
mon me?
XLII
1, Psalmus David.
Judica me, Deus, et discerne causam
mme.
est ton
et
PSAUME
et
quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adliuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deas
meus.
Dieu?
1.
Psaume de David.
Jugez - moi
Dieu
ma
sparez
et
mon
H cite
un
frag-
filiale,
(vers. 4).
40
1-5.
Troisime strophe
Le
Ps.
XLH
de l'autel par
sacrifice.
Par
prire confiante.
XLII,
an pied
le
exprime, avec
ZKT,
xxxrv,
1-5.
1
vn,
8;
ls
Judica me.
24.
Cf. Ps.
132
Ps.
XLII, 2
ab homine
XLTTI,
1.
tabernacula tua.
meus.
5. Quare tristis es, anima mea? et
quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus
meus.
mon
2. Quia tu es
Deus, foititudo mea;
quare me repulisti ? et quaie tristis
incedo, dum affligit me inimicus ?
PSAUME
In finem,
1.
filiis
Core, ad intellectum.
Dieu.
XLIII
Pour
1.
des
la fin,
de Cor, pour
fils
l'instruction.
Jugements divins, le psalmiste les dsire, au conpour dmontrer au plus tt son innocence
traire,
et obtenir
Quia tu
es,
Deus...
Deux qvure douloureux. Le psalmiste a conscience d'aimer son Dieu et d'en tre
aim pourquoi donc est-il trait par lui comme
Emitte lucem... et veritatem...
un ennemi?
Deux ailes d'ange pour le ramener au sanctuaire. Par sa lumire. Dieu dissipera les tnbres
de la situation prsente ; par sa vrit, il accomDeduxerunt,
plira ses anciennes promesses.
adduxerunt. U serait plus correct de traduire
In montem sanctum : la sainte
par le futur.
Tabernacula
colline de Sion. Cf. Ps. ii, 6.
tua. Le pluriel de majest ou bien, allusion soit
:
aux
pi.
trois
XLV,
chambres du tabernacle
flg.
1,
6;
cf.
Ex. XXVI,
(Atl. archol.,
1 et ss.).
Et
dlices
e grces.
Ad altare
il
manque
le
Dieu de
la joie
de
lence.
Psaume XLIII
Isral, se souvenant des antiques bienfaits d$
Jhovah
un
pril
extrme.
Ce
mon
10
Le
titre. Vers. 1.
Ps. XLIII.
1.
Psaume didactique
Filiis Core
des
ad
intellectum.
flls
C'est un
Le peuple d'Isral est mis en scne,
ou du moins le psalmiste
parle en son nom... La matire du psaume est
et la note.
avons
ici.
Pp.
XLIII, 2-7.
jours, et
et in diebus antiquis.
3.
cuisti in eis.
7.
Deus meus
arcu
in
meus non
,-
meo sperabo
et
salvabit me.
les Juifs
en
lui la plus
Au
3.
toi, ta main...
du
Quoniam
complacuisti... C'est le
cur mme de
9.
la mise en scne
ce trait conrenait entre tous pour exciter la piti de Dieu,
:
lieu
ferme con-
perscuts
Toi, ta
2-4. Preraii-e strophe: l'installation merveilleuse des Hbreux dans la Terre promise. Beau-
Machabes,
tua...
grandioses
et
fiance. Vers. 2
Non enim
gladius
meus
sauvera.
les
es ipse rex
mandas
salutes Jacob.
6. In te inimicos nostros ventilabimua
cornu, et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis.
qui
(voyez l'Introduction, p. 6-7), et nous nous rangeons volontiers l'opinion d'aprs laquelle il
devrait sa naissance l'invasion sanglante des
Idumens sur le territoire d'Isral, tandis que
David combattait au loin les Syriens. Cf. Ps.
Lix, 1
II Rcg. VIII, 13 ; I Par. xvin, 12.
Trois
parties : dans la premire, vers. 2-0, les Isralites
rappellent Jhovah les grands prodiges qu'il
a autrefois oprs en leur faveur, et ils appuient
Bur ce glorieux pass l'espoir d'tre toujours vainqueuT-s de leurs ennemis dans la seconde, vers.
10-22, ils dcrivent leurs calamits prsentes, en
affirmant qu'ils ne les ont mrites par aucun
crime spcial; la troisime, vers. 23-26, consiste
en une ardente prire pour obtenir une dlivrance
Immdiate.
Au point de yuq littraire, admirable lgie, aux couleurs vives et tragiques.
Au temps
Tu
6.
me
eos.
listi
glaive qui
133
134
9. In Deo laudabimur
Domine tuo confitebimur
tota die, et in
in sculum.
votre nom.
Nunc antem
10.
tibus nostris.
11. Avertisti nos retrorsum post iniet qui oderunt nos diriniicos nostros
jiiebant sibi.
,
populum
Vendidisti
13.
tuum
10.
sine
tourent.
15. Vous nous avez rendus la fable des
nations les peuples branlent la tte
notre sujet.
16. Tout le jour ma honte est devant
mes 3^eux, et la confusion de mon visage
me couvre tout entier,
17. la voix de celui qui m'outrage et
m'injurie, la vue de l'ennemi et du
perscuteur.
tibus
16.
me
ruit
est
commotionem
capitis in populis.
me,
des
victoires
antrieures.
Non
egredieris..,:
/Opou;
ovea escarum. Hbr.: comme des brebis de bouchrie. Comparaison toute pathtique.
In gentibus dis:gersistl : soit que les Juifs se fussent
valem*.
Posuisti...
un
relvent
.:
mauvaise part.
his
qui
tels
que
tibus
compltement
dgarni
de
troupei?.
tait alors
Tananam
(le
trait spcial
contra
in
les
les
circuitu...
Pliniciens,
nations
me.
Cf. Job,
C.-d.
plus
en
les
xni,
6.
peuples
Vicinis,
limitrophes
Moabites, etc.
Gen-
Tota
die...
face de moi,
sous
mea
les
lointaines.
Ps.
XLTIT, 18-26.
13
nec
obliti
19.
Et non
Quoniam
20.
humiliasti
aflictionis, et cooperuit
nos
nos in loco
umbra
raor-
tis.
21. Si obliti
et si
alienum,
22.
die
sionis.
23. Exurge
mine? Exurge,
quare obdormis
Done repellas in finem.
,
et
la terre.
venter noster.
visceris inopi
nom.
yenx.
voce...
constamment
fade...
la confusion
Ce qui renouvelait
d'Isral
d'une part,
outrageantes; de l'autre,
les paroles
les gestes
vers. 10.
Nec
obliti
du malheur.
Comparez Job, xxxi. Pour le fond
cette protestation ressemble
et pour la forme
Expanbeaucoup celles du saint patriarche.
et plongs dans les paisses tnbres
Si obliti...
dimzis
manus
enm
le
fig.
cxvm,
26.
Exurge
(vers. 26)
13d
XLIV,
Ps.
I.
PSAUME XLIV
1.
In finera, pro
pro dilecto.
Rrdime...
Ici, dans l'hbreu, qumah, lve-to.
propter nomen.., C.--d. k cause de son honneur,
qui ne faisait qu'une seule chose avec celui de
son peuple. L'hbreu Indique un autre motif
cause de ta bont,
:
PSAUMB XLIV
l liC titre. Vers.
et
de
l'glise.
1.
Le
XLIV. 1. L'auteur filiis Core.
ad intellectum (hbr.: maski), ou psaume
Ph.
:
dilecto.
clbre n'est qu'une alliance terpar exemple, suivant les uns, celle d'Achab
et de Jzabel (cf. III Reg. xvi, 31); selon d'autres,
celle de Joram et d'Athalie (cf. IV Reg. viii, 18) ;
ou mme, car on a os aller jusque - l, celle du
roi syrien Alexandre et de Cloptre, flUe du roi
d'Egypte (cf. I Mach. x, 57 et ss.); suivant l'opinion la plus communment adopte par cette
catgorie d'interprtes, le mariage de Salomon
avec une princesse gytlenne (cf. III Reg. nr, 1),
Mais qui ne voit dj que cette divergence tonnante d'applications dmontre l'extrme faiblesse
d'une exgse qui n'a d'ailleurs pas le moindre
appui dans l'antiquit ? De plus, si ce chant n'tait
qu'un pithalame vulgaire, comprendrait -on son
Insertion dans la Bible, dont toutes les pages
sont sacres et e proposent une fin toute sainte?
De l cet aveu d'un autre rationaliste Tout
l'alliance qu'il
restre
question est
gum
but
ton du psaume est prophtique ; les Ides exprimes montrent Jusqu' l'vidence que le roi en
le Messie. Et telle est, en effet,
l'opinion unanime de la tradition soit juive, soit
chrtienne, que nous pouvons rsumer, d'une
part dans cette traduction du vers. 3 par le Tarle
chalden Ta beaut, Roi Messie, dpasse celle des enfants des hommes ; d'autre part
dans cette citation de saint Paul Hebr. i 8
Il (Dieu) a dit au Fils (Notre-Seigneur JsusChrist) Ton trne, Dieu, est ternel ; le sceptre
de ton rgne est un sceptre d'quit, etc.
(Comp. les vers. 7-8 du psaume.) Mais dans quel
sens ce pome est -il messianique? Serait-ce
d'une manire indirecte et typique ? N'est-ce pas
plutt d'une manire directe et exclusive ? (Voyez
l'explication de ces termes dans l'Introduction
au psautier, p. 11 ) Les exgtes croyants se sont
do tout temps partag4s entre ces deux sentiments.
Plusieurs reconnaissent Ici a un double sens littral
c'est le
le premier historiq'n et figuratif
:
'a fllle
du
roi
d'Egypte
-i
il
Dieu
(vers. 7, 8 et 12),
Ps.
2.
De mon
XLIV,
cxur a
lente parole
c'est
iivivs un roi.
;
velociter...;
-bas par
le
LXX
tachygraphe ,
Ypaix{J.otTfo
comme
^uyp^^o^ o^
hominura,
iiTzp Tfv
moralement transforms
filiis
3.
Bcribentis.
scribae velociter
137
Ma
mots du
2-3.
Messie,
8-9.
Mais
ils
en forme de
Ils. Mais 11 est beaucoup plus probable que la prposition 'al signifie, comme en
d'autres locutions analogues, sur l'air , et que
Sosnim est le premier mot d'un chant populaire
dont on devait appliquer la mlodie au Ps. xuv.
i.xvin,
1,
et lxxix,
1,
o nous
autres.
re-
138
Ps.
bonedixit te Deus
iii
tiiis
XLIV, 4-7.
i^ropterea
tenium.
poteiitissirae.
5.
6.
7.
Avec
tui.
avancez
marchez victorieusement et
gnez
pour la vrit, la douceur et la justice
et votre droite vous conduira merveilleusement.
,
et justitiam
la
4.
tuum,
hommes;
faute des
6.
Vos
d'quit.
l'loquence
(cf. Eccl.
12
Verba
orls sapien-
gratia
),
et
il
num;
belliqueuses pour dpeindre les conqutes pacifiques, mais galement irrsistibles, du Messie.
Rgna.
avance {prospre procde).
Montre tous que tu es vraiment roi. D'aprs
l'hbreu
Chevauche; c.--d. lance -toi vaillamment sur ton char ou ton cheval de guerre,
au milieu des rangs ennemis. Le roi s'avance,
comme le soleil (Ps. xvni, 4-6), en vainqueur
et pour vaincre, selon la parole de l'Apocalypse,
Propter veritatem... Le motif et le but
VI, 2.
des valeureuses prouesses du hros, c'est de dfendre les intrts sans cesse menacs de la religion et du droit, d'tablir sur toute la terre le
jest,
talent aussi
en usage chez
les anciens.
remarqu
7-8.
poux.
La
du royal
Ton trne; par consquent,
Sedes
tua.
140
Ps.
XLIV. 8-9.
tatom
8.
la justice, et hal
Dieu, votre
Dieu vous a oint d'une huilo d'allgresse
d'une manire plus excellente que tous
vos compagnons.
9.
Myrrha,
ex
La
In
sa
9.
La
myrrhe
l'alos
et
casse
la
cxxxn,
Cant.
i,
cm,
15
Eccl. ix,
les rois,
comme
comme
comme Aaron
pontifes.
Quoique roi,
a t oint,
rielle qu'il
//yi /
/^
^r^
L I
v'
David et
et
les
pi'ophte et pontife,
n'a pas
il
baume rpandu.
levt, sur les
Rameau
fleuri
du Laurus
de l'poux
Virga directionis
un
sceptre d'quit.
comme un nouveau
pliquent encore au
nominatif et dsigne Dieu le Pre, d'aprs le
langage chrtien. Ce passage est important pour
dmontrer
Unxit t.^
Tjc
personnes divines.
dtermlnatif oleo latitia marque
la pluralit des
casia.
Bossuet ,
mystres, xni
ses
nuptiale
richesses
la
mme
xxxn,
7); cette
Ps.
XLIV, 10-12.
vtements tissus
couverte de bro-
d'or,
141
filiie
deries.
Ecoutez,
11.
ma
fille,
voyez, et pr-
l'adorera.
Au
de la futta,
arbre originaire des Indes (Aquilarla Agallochuni), qui
d'hist. nat., pi. XXIV, flg. 1).
rhbreu mcritlonue
l'alos
lieu
'ahalt
),
niiptiale.
domibus ebumeia
XXIX, 4; Job, xxvu, 16, et les commenLes mots circumdata varietate ne sont
pas ici dans l'hbreu
c'est probablement un
emprunt fait au vers. 15.
Audi... Le pote
interpelle tout coup la fiance, de mme qu'il
avait fait pour le fianc (ve;"s. 3 et ss.). En termes
dlicats et pressants (remarquez le triple appel
audi, vide, inclina
qu'il fait son attention
aurem pour mieux entendre), graves et familiera
I Par.
des palais
tout orns et incrusts d'ivoire (cf. III Reg.
XXII, 39; Am. ii, 15), dignes, par leur splendeur,
tlu Roi et de sa cleste pouse.
Deicctaverunt
te fUieB... La description continue d'tre admirablement idale. Ces dames d'hormeur du Messie
Un honore tuo), qui le rjouissent par leur dvouement et leur affection, et qui sont filles de
taires.
rois
comme
elle-mme
la fiance
(filia,
(parfument) tous
La myrrhe,
',
ment rare
nom
'
relative-
et toujours solennel,
marquant une
parfaite prminence. Cette noble fiance du
Messie, c'est videmment l'glise, limite d'abord
a eu jusqu'alors de plus
en hbreu gal,
q^i'elle
La
abandonner ce
10- 16.
0>-13.
et
'
l'alos, la
tes vtements.
mot de
variantes intressantes:
casse,
In
l'Orient.
Jsus-Christ.
la
142
XLIV, 13-17.
IN.
bis.
15.
ab
circumamicta varietatibus.
Afferentur
in laetitia
et
exulta-
13.
Et
les filles
humbles prires,
prsentes.
16. Elles seront prsentes au milieu
de la joie et de l'allgresse; on les con'
17.
filii
Pro patribus
constitues
terram.
sunt tibi
principes super
tuis nati
eos
omnem
leur
flls,
cette
du profond
ittitude
respect. Cf.
prcderont.
(Bellarmin
Magnifiquement pare, l'pouse est conduite par ses amies au palais de son poux.
Omnis f7/oria... Hbr,: Toute resplendissante est
la fille du roi. Le psalmiste cesse de parler directement la reine, se bornant dcrire la scne
qu'il contemple. Ab intus. Hbr. p'nmah, dans
l'Intrieur (du palais). Allusion la coutume
orientale de prsenter l'pouse voile son poux
(Ail. arch., pi. xxv, flg. 1). Quand on lui enlve
son voile, elle apparat dans toute sa beaut.
L'application est aise quoique bien belle, mme
extrieurement, par sa saintet, son unit et
ses autres splendeurs, l'pouse du Christ, l'glise,
possde surtout une beaut intrieure incomparable, que connat et dont jouit seul son divin
poux, et qui ne nous sera manifeste complIn fimbi-iis aureis. D'aprs
tement qu'au ciel.
laVulgate, les franges riches et gracieuses qui
ornaient frquemment les vtements des Orientoux (.Atl. arch., pi. ii, flg. li, 16 pi. ni, flg. 10:
14-16.
Circumamicta
:
pi.
III Reg.
7, 8, etc.).
tissu d'or.
Adducentur
rgi.
directement de
roi.
Le texte
Dans
la reine
l'hbreu,
:
dit ensuite
il
au
s'agit encore
comme
notre
ver-
sion latine
Des vierges (viennent) sa suite
ses amies te sont amenes. Le pote interpelle
de nouveau l'poux (tibi). Ces vierges, amies de
:
du roi pour
donner elles-mmes lui, figurent, comme il
a t dit plus haut (note du vers. 10), les nations
paennes, qui se convertirent au Christ la suite
de la synagogue, de manire former une seule
et mme glise avec elle. Mais elles reprsentent
aussi, au moral, ces milliers d'mes pures qui
ne veulent d'autre poux que Jsus, et qui
accourent sans cesse auprs de lui, renonant
pour lui toutes choses. Heureuses mes,
qui suivent l'Agneau dans ce chemin virginal
(cf. Apoc. XIV, 3-4), en chantant le cantique
nouveau,... et qui vont en le chantant Jusqu'au
temple du Roi, jusqu'au tabernacle ternel.
l'pouse, qui l'accompagnent auprs
se
h.
l.)
In
ltitia et exidtatlone
In
Ps.
XLIV,
18
XLV,
143
3.
ternum,
sculum
et in
tibi ia
sculi.
sicles.
PSAUME
1. Pour la fin, des fils de Cor, sur les
mystres, Psaume.
2. Dieu est notre refuge et notre force
notre secours dans les tribulations qui
nous ont envelopj)s de toutes parts.
3. C'est pourquoi nous ne craindrons
point quand la terre sera branle, et
que les montagnes seront transportes
au cur de la mer.
;
Xl.V
1.
In finera,
filiis
Psalmus.
2. Deus noster refugium et virtus
adjutor in tribulationibiis qu invenerunt nos nirais.
3. Propterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in
cor maris.
;
Au
de psalmu,
licit
Jean Chrysostome. )
Memores
trunt... A savoir, tes flls; ou bien, les hommes
en gnral. D'aprs l'hbreu Je rappellerai le
souvenir de ton nom. Le pote annonce co qu'il
tiens.
( S.
lui - mme
se regardant
d'une glise qui n'aura jamais
de fin, 11 veut louer toujours et toujours le divin
poux. Mais il ne sera pas seul le faire, car
tous les peuples l'imiteront populi confiiebuntur... Le vers. 18 complte donc le prcdent
l il tait question do la catholicit de l'glise
du Christ c'est maintenant sa perptuit qui est
se
propose
comme
faire
le
membre
le
Je suis avec
J'ai dit aux aptres
des enfants natront au lieu des pres. Ils
laisseront aprs eux des hritiers
ils ne cesseront de se substituer des successeurs les uns
aux autres, et cette race no finira jamais. *
cesseurs que
vous
(Bossue t.)
PSAUMB
La
pleine scurit
XLV
du peuple
flg.
16.
parmi
par
le
la i-ulne totale
de Jhovah.
lieu
10
Le
titre.
XLV.
Vers.
1.
1. L'auteur
un Corate (flliis
Core).
Par ces termes de l'inscription, pro
arcanis, les uns entendent le mystre ineffable
de l'Incarnation; d'autres, les mystres cachs
de la Providence et de la conduite do Dieu sur
son gllBC. (Calmet.) Cf. Ps. ix, 1, et la note.
Mais l'hbreu 'al-'alami a un tout autre sens;
littralement
Pour des (voix de) jeunes fliles.
C'est donc, selon toute probabilit, un terme
musical, qui Indique que ce psaume devait tre
chant par des voix de soprano. Cf. I Par. xv, 20.
On lit dans le Talmud que les enfants des Lvites
chantaient avec leurs pres, pour rendre plus
barmonieus4 la musique du temple. Voyei VAtl.
Ps.
114
Ps.
XLV,
Altissiiuus.
6.
Deus
vebitur
in
adjuvabit
culo.
7. ConturbatfB sunt gentes, et inclinata
Bunt rgna ddit vocem suam, mota est
;
terra.
4-10.
et ont t agites
sus-
seur.
9. Venite, et videte opra Domini
quae posuit prodigia super terram,
9.
terre
auferens
10.
usque
bella
ad finem
terra.
Arcum
et scuta
conteret, et confringet
comburet
arma,
igni.
orbis,impavidum ferlent ruinas. Mais quelle diffrence entre l'orgueilleuse srnit du pote paen
et l'humble, aimante, toute parfaite confiance
Somierunt, turbata sunt. Ce sont
d'Isral
encore l des hjT)oth6es Quand ses eaux mugiraient, cumeraient ; quand les montagnes trembleraient...
Aquce eorum. Il faudrait ejus
au singulier, comme portent bon di'oit l'hbreu
les eaux de la mer.
et le Psautier romain
In fortitudine ejus. Hbr. par son orgueil par
I
Un forte islah) de
du
royaume
Isralite.
Fluminis
bras portaient partout la fracheur et la fertilit (cf. Gen. u, 10), et symbole des grces multiples que Dieu rpandait sur son peuple. Cf.
Ps.
xxxT. ; Apoc.
Venez,
et
voyez
les
uvres du Sei-
agites, les
royaumes
se sont branls.
Tout
Isral.
cela
Mais,
ennemis d'Isral)
d'aprs l'hbreu.
par
le
Ps.
XLV,
XLVI,
145
2.
in terra.
12.
fenseur.
PSAUME XLVI
la fin, des fils de Cor, Psaume.
Nations, frappez toutes des mains
clbrez Dieu par des cris d'allgresse.
Pour
1.
2.
pour
et
1.
In finem, pro
filiis
Omnes gentes,
jubilate Deo in voce
2.
Core, Psalmus.
plaudite manibus
exultationis.
pour
la
impossible,
les
arma
hbr.,
la
lance)...,
scutum
Un
PSAUMB XLVI
Hymne
Ps.
Le
titre.
XLVI.
Vers.
1.
1.
L'auteur
un
de victoire, comme le Ps. xlv. Il clbre Jhovah, qui vient de subjuguer les ennemis de
et il annonce que la terre
sa nation choisie
,
un jour
sa domination. Il est
ainsi messianique, puisque ce n'est que par
Notre - Seigneur Jsus -Christ que les peuples
paens devaient se convertir la religion du
vrai Dieu. A cause du vers. 6, la tradition chrtienne l'a souvent appliqu d'une manire spciale l'ascension du Sauveur. Il est plein d'envijousiasme lyi-Ique. On suppoge qu'il fut aussi
entire acceptera
OoiuaNT.
lY.
les
iO
146
XLVI,
Pb.
ciera
Jacob quam
dilexit.
7. Psallite
lite rgi
8.
Deo
nostro, psallite.
terrae
Deus
psallite sapienter.
9. Regnabit Deus super gentes ; Deus
sedet super sedem sanctam suam.
10. Principes populorum congregati
quoniam dii
sunt cum Deo Abraham
;
fortes terras
3-10.
Car
3.
3.
le
rible, roi
la terre.
trompette.
7. Cliantez notre Dieu , chantez ;
chantez notre roi, chantez.
8. Car Dieu est le roi de toute la teiTe ;
chantez avec sagesse.
9. Dieu rgnera sur les nations ; Dieu
est assis sur son saint trne.
10. Les princes des peuples se sont
unis au Dieu d'Abraham ; car les dieux
puissants de la terre ont t extraordi-
nairement levs.
et surtout celles des alentours de
la Palestine,
respect
4-5.
ral
cf.
Ps. lxiv, 5
d'Is-
du Seigneur, qui
lui
Bpeciem Jacob
entrain.
le
Psallite sapienter
Deus
C- - d.
glorieusement sur son trne du
il
est roi.
sedet...
d'o
ti
mmes
princes
(cf.
Ps. lxxxi,
1,
6, et la note),
Ps.
XLVri,
PSAUME
Psaume, cantique des
fils de Cor,
second jour de la semaine.
2. Le Seigneur est grand et digne de
toute louange, dans la cit de notre
Dieu, sur sa sainte montagne.
3. C'est pour l'allgresse de toute a
terre qu'a t fond le mont Sion,le ct
de l'aquilon la cit du grand roi.
4. Dieu se fera connatre dans ses
maisons, lorsqu'il la dfendra.
5. Car voici que les rois de la terre se
sont ligus et se sont avancs ensemble.
6. Eux-mmes, en la voyant ont t
dans la stupeur, troubls et vi^^ement
1.
pour
le
mus
Psaume XLYI
Jhovah protge merveilleusement Sion.
Le
titre. Vers. 1.
XLVIL
Ps.
XLVI
Psalmus
1.
cantici, filiisCore,
secund
sabbati.
Magnus Dominus
2.
in
rais,
et laudabilis ni-
civitate
sancto ejus.
Fundatur
3.
mons Sion
terrae
tas rgis
cum
exultatione
univers
latera aquilonis, civi-
magni.
Deus
4.
in
suscipiet eam.
5.
terrae
congre-
le puissants.
UT
1-6.
1.
Psalmu3
L'auteur
un Corate
Gare).
Les mots secunda sabbati, propres aux Septante et la Vulgate, Indiquent la destination
liturgique de ce psaume
il devait tre chant
le lundi (le second Jour qui suivait le sabbat),
probablement au sacrifice du matin.
Chant de
Tictoire, comme les deux prcdents. Plusieurs
rois (vers. 5) se sont ligus pour attaquer Jrusalem mais Dieu les a frapps d'une terreur
panique, et leur dessein a chou misrablement.
Le pote loue et remercie Jhovah de ce bienfait. Ces dtells peuvent convenir soit la dfaite
des Moabites et de leurs allis ( II Par. xx),
laquelle on rattache galement les Ps. xlv et xlvi
(voyez les notes des titres), soit l'insuccs de
Rasln, roi de Syrie, et de Phace, roi d'Isral,
qui s'avanaient ensemble contre Jrusalem au
temps d'Achaz. Cf. IV Reg. xvi, 5; Is. vii, 1
et sa.
Division
un prologue, vers. 2-3, qui
expose l'ide principale du pome; puis deux
(flliis
parties gales
le rcit
de
la
que spare
l'action
de grces Dieu
2 Prlude. Thme du cantique le pote gloJhovah de la splendeur de Sion, sa rsidence thocratique. Vers. 2-3.
2-3. Pi-emlre strophe: Magnus Dominus...
Le psaume dbute tout naturellement par un
bel loge de Celui qui vient de sauver Jrusalem
d'an trs grave danger.
Laudabilis. L'hbreu
:
rifie
colline reprsente ici la ville entire de Jrusalem, dont elle tait une des parties principales.
Le mont Sion
mais
que du peuple
il
L'ancienne Jrusalem
en grande parti
de Sion.
tait
3 Premire partie
rcit de la rcente et
miraculeuse dlivrance de Jrusalem. Vers. 4 - 9.
4-8. Seconde strophe
les rois ligus contre
la cit de Jhovah ont t disperss comme une
flotte que brise la tempte.
Deus in domibus...
Hbr. dans ses palais. Transition an grand vnement qui forme le fond du pome.
Cogno^
scetur. Mieux vaut le temps prsent
est connu,
se manifeste,
Cum suscipiet eam. L'hbreu
est plus clair
(Dieu, dans son palais, est connu>
comme une citadelle. Il a montr, veut dire le
pote, qu'il est une citadelle inexpugnable qui
protge srement Jrusalem. La Vulgate se ramne aisment cette pense Quand le Seigneur
protge la capitale Juive, il manifeste sa nature,
sa puissance.
Ecce. Le rcit devient vivant
et dramatique.
Reges terrae : par consquent ,
des paens.
Congreati $unt : pour enyahtr
:
us
Ps.
XLVII, 7-13.
appreliendit eos.
7.
Il
7. treraor
un tremblement les a
y a eu l des douleurs
de la
8. In spiritu vehementi conteres naves
Tharsis.
sic vidimus in
9. Sicut audivimus
civitate Domini virtutum, in civitate Dei
nostri. Deus fundavit eara in aeternum.
,
hiam
in
sic
12.
filiae
8.
femme
saisis.
comme
celles
qui enfante.
gneur.
Circumdate Sion,
13.
et
complectimini
de ses tours.
attaquer Jrusalem.
Conveneils ont travers ensemble. Ils ont
runt. Hbr.
franchi les frontires Isralites et se sont avancs
Ipsi videntes.
rapidement contre la cit sainte.
Hbr.
ils ont vu. De loin, ils ont contempl
Jrusalem ; mais c'est tout ce qu'ils ont eu d'elle.
L'effet produit par son seul aspect est racont
en un langage admirable de concision et d'nergie.
ainsi, c.--d. en mme temps,
Sic fait image
aussitt. Trois actes dans la droute des assailles voil stupfaits (admirati sunt)
lants
perdus iconturbati...), en pleine fuite (commoti...). Mais pourquoi cette conduite, inexplicable en apparence ? C'est qu'une terreur panique,
surnaturelle, s'tait empare d'eux itremor..,'),
accompagne de trs vives souffrances (dolores
locution proverbiale dans la
lit pai-turientis ;
la Palestine et
:
et cela
termine
10-15.
10-12. Quatrime strophe
pour
cet
immense
bienfait.
louange Dieu
Suscepimus mise'
Nous
cations l'orientale.
13-15. Cinquime
strophe
force
tonnante
Circum'
que Jrusalem reoit de son Dieu.
date... Le pote, s'adressant aux habitants de
Jrusalem, les invite contempler avec fiert
Ps.
XLVII,
14
PSAUME
la fin, des fils de Cor, Psaume.
Ecoutez tous ceci, peuples; prtez l'oreille, vous tous qui habitez l'uni-
15.
ster in
Quoniam hic
ternum, et
est
in
XLVIII
1.
2.
2.
vers
149
3.
Pour
1.
XLVIII,
omnes qui
percipite,
habitatis
orbem
PSAUMK XLYIII
Vanit des biens de ce monde ; les impies seront
jamais punis, et les bons ternellement
rcompenss.
1
Ps.
Le titre. Vers. 1.
XLVIII.
1. L'auteur
Psaljnus.
Core).
didactique,
reuses, la manire
les
et
LXX
ss.,
et la
Yulgate
12-14, 18), et
notamment
mme
dans
encore un Corate
les vers. 7
l'hbi-eu.
La
un
mort
20 vers.
(filiis
150
Ps.
XLVIII, 4-11.
4. Ma bouche profreia la sn^^esso, et
de la mditation de mon cur sortira la
prudence.
aurem
5.
in psalterio propositio-
bole
Inclinabo
5.
parabolam
in
meam aperiam
Dem meam.
;
que
])roposer.
Pourquoi craindrais-je au jour mauvais? L'iniquit de ceux qui me talonnent
m'environnera.
7. Ils se confient dans leur force, et
ils se glorifient dans l'abondance de leurs
tur.
richesses.
8.
Non
086.
8.
pretium
et
redemptionis
Le
Et laborabit in ternum
adhuc in finem.
11.
verra
sens
et
des
t.
III, p. 483,
Impies.
Premire partie
malgr leurs richesses,
mchants n'chappent point la mort. Vers.
-13.
6
12.
Qui:
hommes
prit.
ces
il
leurs richesses,
comme
non
redimit...:
\m
frre
mme
avec le kinnr,
0orte de hai-pe ou de lyre ; par consquent, avec
accompagnement de musique et en langage poPropositionem meam. Les LXX tratique.
duisent trs bien l'hbreu hiddah par 7rpori}j(.a
mon problme, mon nigme; ici, la question
dlicate et diflBicile de la prosprit temporelle des
les
10. et
ici le
anime
10. et vivet
paraison, et qui a
fi're
rachtera-t-il ?
9.
j'ai
6.
6.
interitum (vers.
10).
un
Ps.
12. et leurs spulcres seront
XLVIII, 12-16.
jamais
leurs demeures.
151
12. et sepulcra
ternum.
Tabernacula eorum in progenie et
progenie; vocaverunt nomina sua in
in
terris suis.
non
intellexit.
13.
illie.
14.
infemo
mors depascet
positi sunt;
eos.
vorera.
Et, au matin, les justes auront l'emet leur appui sera dtruit
dans l'enfer, aprs qu'ils auront t dpouills de leur gloire.
16. Mais Dieu rachtera mon me de
pire sur eux
Telle
ainsi.
la
plus
on ne
fasse.
le
9 contient
une paren-
13. Le refrain.
Homo cum in honore...
Quoique plac un si haut rang par le Crateur.
Voyez le Ps. vni, 5 et ss.
Non intellexit. Les
LXX ont lu l' ybn : 11 no comprend pas sa
).
Comparatus
est...
Il
s'abaisse lui-
la gloire des
Impies prira
Et dominabuntur eorum
tntino; et auxilium
justi in raa-
eorum veterascet
in
16.
ani-
Impie.
Ou
bien
trouve des
malgr leur
hommes
misrable,
assez Insenss
il
se
pour admirtr
mmes,
et de
LXX
(TtoifxxvcO et l'hbreu
pasteur.
Image
Antithse
le
saisissante.
Cf.
La mort
Ps.
est leur
xxii,
1.
mam
nt
XLVIII,
Ps.
152
meara de manu
inferi
ciuii
accde-
17
la
timueris cum dives factiis f lient horao, et curii multiplicata fuerit glo-
Ne
18. quoniam, cura interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo
gloria ejus.
19.
benedicetur; confitebitur
feceris
tibi
cum
bene-
1.
pris auprs
nie.
17.
XLIX,
17.
Ne
de
lui.
crains pas,
quand un homme
du bien.
20. Il entrera jusqu'auprs des gnet durant toute
rations de ses pres
fait
ei.
20. Introibit
trum suorum
videbit lumen.
21. Homo, cum in honore esset, non
Comparatus
intellexit.
est
jumentis
insi-
l'ternit
il
illis.
il
leur est
PSAUME XLIX
Psalmus Asaph.
Deus deorum, Dominus, locutus
Psaume d'Asaph.
Le Dieu des dieux, le Seigneur a
1.
est,
terram
ortu usque ad occasum.
et vocavit
solLs
eorum
l'hbreu
rme
Justes.
tous
les
Aniynam meam. Le
bons ce qu'il dit
psalmiste applique
ici
directement de
: sous -entendu
Cum acceperit me
-mme.
Deus ; lorsque Dieu l'aura aimablement pris
et plac auprs de lui dans un monde meilleur.
Comp. Gen. v, 24, o cette mme locution, prendre
avec lui, est employe pour marquer l'heureuse
disparition d'Hnoch. Rien de plus net que ce
passage pour dmontrer l'existence de la vie terlui
nelle,
fin.
Ne
du
vers. 16.
descendet...
Vers. 19-20 ces hommes mchants
paraissent heureux sur la terre, o tout le monde
:
et
parl,
a appel la terre
du lever au soleil au couchant.
il
prosprit.
ment que
hommes
pervers
qui
admirent
son luxe, sa vie sensuelle, rptent ses axiomes
Mais tout cela changera bientt introibit usque...;
il mourra, et ira rejoindre au tombeau ses ancIn
tres, qui n'avaient pas mieux valu que lui.
ceternum non videbit... Les tnbres du "l, et
nous poiivons bien dire ici de l'enfer, seront leur
part ternelle, tandis que les justes verront la
lumire la lumire de Dieu . (Ps. xxxv, 10.)
Uomo... Oh! semble dire
21. Le refrain.
le pote pour conclure, si l'homme aveugle pouvait comprendre ces choses, et ne pas vivre comme
Non intellexit. Il n'a pas compris
les btes
le nant des biens de ce monde, la ncessit de
vivre saintement, pour se reposer plus t^ard k
Jamais en Dieu. L'hbreu a ici la mme leon
que la Vulgate (voyez la note du vers. 13).
font cho sa propre satisfaction , qui
PSAUMB XLIX
Le
Le
Ps.
par
le
titre.
XLIX.
sujet,
Vers.
Dieu.
1*.
Ps.
2.
De Sion
apparat l'clat
de
XLIX,
sa
153
2-5.
2.
Ex Sion
3.
beaut.
3. Dieu viendra visiblement
lui, notre
Dieu, et il no se taira point.
Le feu s'enflammera en sa pisence,
;
ster, et
et ter-
peuple.
5. Rassemblez devant lui ses saints,
qui scellent son alliance par des sacri-
fices.
ficia.
Asaph,
lvite clbre,
s'ils
ne se conver-
du
ciel
pour
fausses divinits
paennes.
Dans l'hbreu
'El
Dieu
l'universalit
du Jugement
Lociitris
est.
du prsent
la terre entire,
Pr:
Il
comme
habituelle
comme
roi
thocratique.
Species
appliqu
('El, le
154
XLIX, 6-U.
Ps.
Deus, Deus
Non
8.
in sacrificiis tuis
arguam
te;
11.
Cognovi omnia
volatilia
mecum
pulchritudo agri
cseli,
et
est.
Immola Deo
9.
ta maison, ni les
est
14.
sacrificium laudis, et
Haut.
qui dsigne
car,
fices
exigs par la
loi, les
Et
vages.
pour laquelle
fices
il
Ps.
XLIX.
165
16-22.
me
16. Mais Dieu a dit au ycheur Pourquoi nurares-tu mes Iom, et pourquoi
as -tu constamment mon alliance la
Quare
16. Peccatori autera dixitDeus
tu enarras justitias meas, et assumis testamentum meum per os tuum?
et tu
je te dlivrerai,
la
glorilieras.
:
bouche
17.
eo;
adultres.
ponebas.
19.
Ta bouche a t
remplie de malice,
et
18. Si
cum
et
tu ponebas scandalum.
Hc
21.
fecisti, et tacui.
suis tu.
Tu
as cru d'une
te serais semblable.
Arguam
tuam.
eripiat.
Ps. XXIII,
mme
1,
le sacrifice
et I Cor. x, 26,
assertion.
Immola
l'on
trouve cette
tout, et
hommes ouvertement
coupables, comme le dit le psalmlste ds le premier mot. Les autres accomplissaient extrieurement la loi ; ceux-ci l'enfreignent tout instant.
Qiiarc tu. Pronom trs emphatique : toi si
coupable Dieu reprend la parole aprs la courte
Interruption du vers. 16*.
Enarras justitias...
Testamentum...
Hbr. tu numres mes lois.
pu- os... Ih avaient constamment la bouche
:
Deum; nequando
l'alliance
comme
s'ils
en uvres
(20').
Notez
d'aprs l'hbreu
ens
contraire.
Arguam
te.
. ,
Dieu va
les
156
XLIX, 23
Ps.
Sacrificium
23.
me;
laudis
honorifcabit
illi salu-
quo ostendam
et illic iter
tare Dei.
L,
PSAUME
1.
2.
cum
venit
pheta, quando
Deus
secundum
Miserere mei
misericordiam tuam
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meara.
3.
magnam
Ps. VII, 2.
C'est le
culte,
mot
le
le
cons-
Illic iter.
tant et pur holocauste du coeur.
L (adverbe accentu), dans la solide et sincre
pit, se trouve l'unique voie du salut. L'hbreu
Et celui qui dispose
Actuel a une autre leon
(.sm) sa route, je montrerai le salut de Dieu.
Disposer sa route, c'est bien agir, d'une manire
conforme au devoir (Symmaque t) eTxxfo;
ont lu sm, l, au lieu de
S-jovtO. Les
sm ; de l leur divergence et celle de la Vul:
LXX
gatc.
Psaume L
Prire d'un cceur profondment contrit, pour
demander la rmission de ses pchs et une
rgnration intgrale.
1
Le
titre.
Vers. 1-2.
Pour
la fin,
Psaume de David,
le
II, n. 722.)
marquer.
Premire partie
1.
3.
demande pressante
cl
Le thme du cantique
Pardon,
mon
Dieu
c'est au cur du
Dieu tout bon et misricordieux qu'il va frapper
d'alwrd.
Deus. En hbreu, 'Elohim, le nom
au plus emploie-
1-
il,
au
'Adona,
la
157
PB. L, 4-7.
4.
Car je connais
5.
mon pch
mon
est toujours
mon
pch.
iniquit,
et
devant moi.
6.
Car
7.
et
pch
j'ai
conu dans
m'a conu dans
j'ai t
ma mre
l'iniquit,
le
pch.
et
7.
ptus sum,
et in
mater mea.
Il
se sert
en hbreu
de trois expressions distinctes pSa', la transgression qui spare l'homme de son Dieu ; htah,
la souillure ou l'garement; *vah, la perversion
A de tels maux, qui ont
des qualits morales.
atteint le plus intime de l'tre, il n'y a qu'un
remde, l'iiifinic misricorde de Dieu; c'est poursecundum
quoi David l'invoque avec Instance
imagnam n'est pas dans l'hbreu) misericordiam ...multiiudinem miserationum (hbr. :
rahamka; h la lettre, c tes entrailles; spcialouicnt des entrailles de mre, si renipUes de
tendresse). Encore faut- 11 que le Seigneur ait
recours, pour ainsi dire, des oprations multiples, pour faire disparatre de l'me des fautes
si grives, comme l'indique fort bien aussi le
choix des verbes. Dde: en hbreu, mhah, qui
signifie tantt essuj-er soigneusement un objet
(cf. IV Reg. XXI, 13), tantt oblitrer une criture (cf. Pd. Lxviu, 29 Is. xuii, 25, etc.). Lava
iamplius, encore et encore) : hbr., kbas, laver
la manire des foulons, en triturant et frappant avec force, pour enlever les taches qui ont
pntr bien avant dans le tissu. Munda: hbr,
thar, le mot emjjloy, Lev. xiii 6, 24, pour
dsigner la purification des lpreux.
Ces premires lignes du psaume rvlent dj un cur
parfaitement contrit.
5 - 6. Confession et motifs de pardon.
Quoniam... Cette particule est d'un trs bel effet :
piti,
Seigneur,
Ayez
car j'ai grivement pch.
David sait qu'il n'a aucune excuse allguer;
du moins, pour toucher davantage l'infinie bont
qu'il Implore, 11 croit pouvoir dire humblement
qu'il accomplit la condition essentielle du pardon a Intclligentia prima est ut te norls peccatorem. ( Saint Augustin.) Car il reconnat et
confesse toute l'tendue do sa culpabilit (iniquitalcm... cognosco), et 11 no se contente pas d'en
avoir une connaissance morte et Inerte, mais il
en a un sentiment trs vif, trs Intime (cf. Is.
Lix, 12), qui produit constamment dans son me
l'horreur et la dtcstation (peccatum... contra
me: c.--d. devant mol, sous mes yeux).
Tibi soli peccavi. Parole d'une profonde vrit.
Quoique grivement coupable envers tant de personnes qui avaient eu souffrir de son pch
(Bethsabe, Urie, les Isralites massacrs sous
les murs de Rabbath-Ammon; cf. II Reg. xi, 14
et ss.), David sentait qu'il avait surtout et avant
:
texte,
7-8.
Rom. m, 14.
La cause premire
me
Ps.
168
L, 8-12.
8. Ecc6 enim veritatera dilexisti ; incerta et occulta sapienti tiisB manifeBtasti mihi.
Asperges
me
bor.
10. Auditui meo dabis gaudiura et
ltitiam, et exultabunt ossa humiliata.
tous
mystres
la vrit
et les
de votre sagesse.
9. Vous m'arroserez avec l'hysope, t
je serai purifi; vous me laverez, et je
deviendrai plus blanc que la neige.
10. Vous me ferez entendre une parole
de joie et de bonheur, et mes os, qui sont
briss et humiliB, tressailliront d'allgresse.
11.
omnes
meis, et
pch est Inhrent sa nature; ds son oriLe vers. 8 est divergine il tait corrompu.
sement interprt on admet du moins gnralement que, sous sa forme latine et grecque, 11
contient aussi un motif de pardon (ecce enim...).
le
Veritatem
Ici,
la
Dilexisti
pi. ii,
flg.
2;
pi.
xx,
fig.
6;
pi.
Rameaux
de l'Hvssopus
officiualis.
Le cur du
SpiHtum
Ps.
et renouvelez
L, 13^20.
6 Dieu,
La Vulgate
revient au
mme,
do
la chair.
un
car
Le
conduire.
le
roi
coupable
les
l'homme
Deuxime
surmonter
et l'aide
rectum innova
et spiritum
in visceribus
meis.
sein.
15^
partie
ses passions
promesses d'actions de
Ne
13.
spiritum
projicias
me.
14.
et spiritu principali
15.
ad
salutaris tui,
confirma me.
Docebo iniquos
te convertentur.
mea
me
de sanguinibus, Deus ,
mese, et exultabit lingua
justitiam tuam.
16. Libra
Deus
salutis
meum
ctaberis.
19. Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum,
chanter, louer,
dem tuam).
18-19.
cur
sacrifice d'un
Si...
volontiers.
proprement
dits.
De nombi-eux Inter-
comme une
du
vant
les
murs de Jrusalem, ou, suivant d'autres, pendant la captivit de Babylone, pour demander
Dieu le rtablissement de la thocratie, de la
ville sainte et du temple. Cette opinion
dont
Thodoret est le principal patron dans l'antiquit, a aujourd'hui encore d'excellents dfenseurs parmi les interprtes catholiques. Nanmoins
Il nous semble prfrable, et nous suivons en cela
le sentiment de trs graves commentateurs, de
ne pas distinguer entre cette dernire strophe
et les prcdentes sous le rapport de la composition. Pourquoi David, comme en d'autres en,
tie,
Ps. L, 21
160
Tune acceptabis
Bacrificiuin justi-
im
LI,
6.
votre autel.
PSAUME
In finem, intellectus David,
venit Doeg Idumaeus, et nuntiavit Sauli
Venit David in domum
Achimelech.
3. Quid gloriaris in malitia, qui potens
1.
cum
2.
es in iuiquitate ?
LI
2.
maison d'Acliiinlech.
3. Pourquoi te glorilies-tu dans le mal,
toi qui es vaillant pour commettre l'inidans
la
quit?
Tota die injustitiam cogitavit lingua tua sicut novacula acuta fecisti
dolum.
5. Dilexisti malitiam super benigniiniquitatem magis quani loqui
tatem
quitatem.
6. Dilexisti omnia verba praecipitatio-
4.
4.
droits, ne passerait-
il
pas
du
ici
particulier
au
l'holocauste.
Psaume LI
Le chtiment
1
Le
titre.
LI.
Vers.
1
2.
le
comme un
2.
La ddicace
:
rasoir
affil
tu
pratiques la tromperie.
5. Tu as plus aim la malice que la
bont, l'iniquit plus que les paroles de
justice.
6. Tu as aim toutes les paroles de
ruine, langue trompeuse.
compltement
leurs, ignorait
alors
dans quelles
Venit...
771
domum...
Dans un mouvement
).
mit avec
in finem (au
:
matre de chur). Le genre intellectus (maskil,
psaume didactique). L'auteur David.
L'occasion est assez longuement indique
cum venit
Doeg... Comp. I Reg. xxn, 6 et ss. David, fuyant
la colre de Saiil, avait t cordialement reu
Nob par le grand prtre Achimelech , qui, d'ailI*s.
Tout
l'injustice