Sunteți pe pagina 1din 146

LES PSAUMES

PSAUME
Heureux l'homme qui n'a point
1.
march dans le conseil des impies, qui
ne s'est pas arrt dans la -voie des
pcheurs, et qui ne s'est point assis dans
la chaire de pestilence;
2. mais qui a ses affections dans la
loi du Seigneur, et qui mdite cette loi
jour et nuit.

Livre premier.

Ps. I

XL

1. Beatus vir qui non abiit in consilio


impiorum, et in via peccatorum nonstetit,
et in cathedra pestilentiae non sedit
;

2.

sed in loge Domini voluntas ejus

et in lege ejiis meditabitur die ac nocte.

2). Qui non... L'ide ngative est


exprime d'une manire trs nergique, par un
tri) le paralllisme, qui se poursuit en gradation
ascendante travers les trois membres de phrase
du verset 1. Elle consiste dire que le a recde
a malo est toujours la rgle de conduite des
Justes.
Premier paralllisme
non abiit, non
fait (vers.

Psaume I
Sort oppos du juste et de l'impi.
Ce psaume n'est prcd d'aucuu titre. Comme
Jrmle l'a connu, et en a mme paraphras un
passage (cf. vers. 3-4, et Jer. xvii, 5-8), il est
ce prophte. Quelques Pres plusieurs manuscrits des LXX et un
certain nombre d'auteurs modernes l'attribnent
David, et rien, dans le fond ou dans le style,
ne contredit cette opinion. Il dveloppe la pense suivante, qui est rpte sous tant de formes
dans la Bible, et spcialement au livre des Proverbes
Le vrai bonheur ne consiste que dans
l'union avec Dieu, par le Adle accomplissement
de la Loi ; partout ailleurs, on ne trouve que
profonde misre. Il forme donc comme un excellent prologue du psautier (saint Basile
Prooemium brve; saint Jrme Prscfatio Spi-

videmment plus ancien que


,

rltus sancti ); cai' le livre des

Psaumes, depuis
son premier chant Jusqu'au dernier, ne fait que
dire Oui et Amen aux prescriptions de la Loi .
Il se divise en deux parties peu pi-s gales
:

la premire, vers. 1-3, dcrit le caractre et la


condition de l'homme juste ; la seconde
vers.
4-6, prdit le malheur et la ruine ternelle des
,

Le style est clair, simple, gracieux, nergique une lgante comparaison met en relief
la pense dominante de chacune des deux parImpies.
;

ties.

non

Ces verbes marquent <r trois


degrs de commerce ou d'engagement avec les
pcheurs (Calmet) le mouvement vex's le mal
l'action de s'y fixer par des habitudes coupables;
l'endurcissement volontaire, accompagn d'une
Infernale propagande de mauvaises doctrines.
Deuxime paralllisme in consilio, in via, in
cathedra. Trois substantifs qui correspondent
aux trois verbes.
Troisime paralllisme imstetit,

sedit.

piorum, peccatorum, pestilentl. Dans l'hbreu

(vers. I),pul8 positivement, d'aprs ce qu'il

impies (r'S'im : l'expression la plus gnrale de la langue hbraque pour dsigner l'iniquit ; elle marque la sparation Intime que le
pch tablit entre Dieii et l'homme), les pcheurs
les

(hatt'im

remarquez

rdupllcative

la

forme Intensive

oti

dnote des actes extrieurs

elle

moqueurs (Usim : les


libres penseurs qui font ouvertement profession
et propagande d'Impit). Par consquent, impli
corde, peccatores opre, Irrisores ore, comme on
ritrs, multiplis), les

l'a

dit.

LXX

Les

ont traduit l^im par

Xot[j.f7)v,

hommes

pestilcnts, et la Vulgate a lgrement


modifi leur version en mettant l'abstrait au lieu
du concret la chaire de pestilence.
Sed... La
description se continue en termes positifs. La

Premire partie bonheur du Juste. Vers. 1-3.


Ps.
1-3. Beatus. Suave dbut des Psaumes.
Celui qui est proclam bienheureux est dpeint
d'abord ngativement, d'aprs ce qu'il vite de
10

f;\li-e

particule fct-'iw de l'hbreu signifie

au contraire.

la rvlation, et

Voluntas

hbr.

In

lege

Domini

pas seulement
:

J/e

ejus

bien plus,

l'eti?emblc de

Dcalogue.
son bon plaisir,

le

Ps. 1

16

3. Et erit tanquam lignum quod plantatum est seciis decursus aquarum, quod
friictimi Kuum dabit iu tenipore buo, et
folium ejiis non dcfluet et omnia qu?e;

cuniqiie facict prosperabimtur.


4. Non sic imji, non sic; sed tanqnani pulvis quem projicit ventus a facie

teir.
6. Ideo non rsurgent iiipii in judicio,
iiaque peccatores in concilie justorum.

son affection, ses dlices. Expression qui dnote


Et
toute l'ardeur d'une volont inbranlable.
in lege... meditabitur... Consquence naturelle de
cet ainour pour la loi divine c'est, du reste, la
ralisation de ia pressante recommandation de
Mose tout Isral, Deut. vi, 6-7 a Les commandements... seront dans ton cur ;... tu les
mditeras assis dans ta maison, en voyage, toa

3
3. Il sera comme un arbre plant prs
d'un cours d'eau, et qui donne son fruit
en son temps, et son feuillage ne tombera pas et tout ce qu'il fera russira.
;

4. Il n'en est pas ainsi des impies, il


n'en est pas ainsi mais ils sont comme
la poussire que le vent disi)erse de
dessus la surface du sol.
5. C'est pourquoi les im.pies ne ressur
citeront point dans le jugement, ni le
pcheurs dans l'assemble des justes.
;

sance superbe,

le

feuillage toujours vert, le frai

savoureux , cadrent trs bien avec ce pissage.


Les courants d'eau reprsentent les grces fcondantes que le juste puise dans son union perpEructuin... dabit... L'arbre
tuelle avec Dieu.
mystique, toujours fertile, produit rgulirement
des fruits dlicieux de vertus, de bonnes uvres.
Folium,.. non defluet. Emblme d'une vigueur
inaltrable et d'une tonnante
Omnia quxrichesse de vie.
cumque... La comparaison a
pris fin et l'ide est exprime
simplement, dans le langage

Tout russit entre


mains du juste, car tous ses

ordinaire.
les

actes sont bnis de

Dieu.
Cette premire partie est la plus
on voit que
belle des deux
l'crivain sacr a insist plus
volontiers sur le portrait du
:

Juste.

Deuxime

partie

malheur

de l'impie. Ver.^. 3-6.


4-6. Non sic... Saisissant
contraste, qui est introduit avec

une vivacit pleine


que. Les mots noi

d'lan lyi
sic

1-

ne sont

pas rpts dans l'hbreu.


rangua?npwZ lis.. .Comparaison
dans la Bible, pour
frquente
Pilmiers pantB aa bord d'un cours d'eau. (Fresque gyptienne.)
dcrire le peu de consistance
oouclier et ton lever. Le verbe hbreu qui
et la ruine future des impies. Cf. Ps. xxxiv, 5;
exprime ici cette pieuse mditation de la Loi est
Job, xxr, 18; Is. xxix, 6; Os. xiii, 3, etc. Leur
trs nergique (yhgeh)
il signifie se parler
symbole, c'est, d'aprs le texte hbreu, la
soi-mme demi-voix , comme on le fait parglume lgre (ms) qui enveloppe les graines
fois lorsqu'on est plong dans une intime et
des crales, et qui devient si aisment le Jouet
profonde contemplation. Et erif... (vers. 3). Heudu vent, lorsqu'on vanne le bl en plein air, sur
reuse consquence de cotte conduite du juste.
un terrain lev, la faon de l'Orient (Atl.
Tanquam lignum... Image magnifique et qui
pi. xxxv, fig. 8). Le
arch., pi. XXXIV, flg. 9
dit beaucoup. Dans l'Orient, qui est si pauvre
mots a fade terre ont t ajouts par la Vulen eau, les arbres se desschent et prissent frIdeo : cause de
gte, la suite des LXX.
quemment durant les grandes chaleurs un bel
la profonde diffrence qu'il y a entre la conduite
arbre, qui se dresse au bord d'une source vive et
des pcheurs et celle des justes. La description
abondante (.decursus aquarum : deux pluriels
se change tout coup en une prdiction terexpressifs) n'est donc pas moins prcieux que
rible.
Non rsurgent. Plutt, d'aprs rhcbreu
remarquable. Le verbe satul, employ dans le
ils ne se tiendront pas debout. Le roi prophte
texte original ( Vulg. plantatum ) , marque, en
se reprsente Dieu oui juge le monde entier.
outre, un arbre trs solidement plant, qui a
leDevant Dieu, les justes et les mchants
pris de profondes racines. Il est probable que
justes qui s'lvent vers Dieu, leur juge, tels qu'il
le pote sacr avait spcialement en vue le palles a dcrits, comme des arbres au feuillage vert
mier arbre dont a l'amour pour l'eau , la croiset chargs de fruits ; les mchants qui , aptos
:

Ps. I, 6

Car

6.

des

le

justes

Seigneur connat la voie


le
chemin des impies

et

17

II, 2.
6.

rum,

Quoniam novit Dominas viam


et iter impiorum peribit.

justo-

prira.

PSAUME
1.

et

Pourquoi

les nations ont-elles frmi,


peuples ont -ils form de vains

les

II

Quare fremuerunt gentes,

1.

et populi

meditati sunt inania?

desseins ?
2.

Les

rois

de

terre se sont levs,

la

Astiterunt reges terr, et principes

2.

assembls contre
Seigneur et contre son Christ.

convenerunt in unum ad versus Dominum,


et advei-sus Christum ejus.

abandonns leurs passions, et laiss emporter et l leur merci, sont maintenant


gisants terre, comme les brins de paille quand
le vent a cess, sans esprance de se relever
BOUS une sentence favorable du divin juge
(Patrizi, Cent Psaumes, p. 53 de la trad. franc.).
C.--d. qu' ils ne seront pas justifis , comme
traduit le Tnrgiira, mais iiTvocablement conIti judicio. Non pas les tribunaux
damns.
humains, n.ais celui de Dieu mme, lorsque le
bon grain sera spar de la menue paille. Cf.

qu'un prambule. Le
dans les deux strophes suivantes (vers. 7-9, 10-13;, qui ne contiennent que des paroles, sans action
l'ide
dominante, nonce d'une manire thorique et
objective dans la troisime strophe cette mme
ide reproduite sous une forme pratique et objective dans la quatrime strophe. La structure
est donc parfaitement rgulire.
Mais la
mise en uvre potique de cette pice n'est Ici
qu'un accessoire... en prsence de la gi-andeur
et de la saintet du sujet (Mf Meignan). Ce
sujet, c'est le Messie et son rgne invincible,
universel ds ici -bas; non pas d'une manire
typique et indirecte, mais dh-ectement et exclusivement (voyez l'Introduction, p. 11). On a
vainement essaj' de rattacher le Psaume ii
divers faits de l'Ancien Testament il ne saurait
s'adapter aucun d'eux (comp, surtout les vers.
7-9). Le caractre messianique est dmontr d'une
faon premptolre par les crivains du Nouveau
Testament (cf. Act. iv, 26-28, et xiii, 33 Rom.
Hebr. i, 5, et v, 5 Apoc. xii, 5 xix, 15, etc.),
I, 4
par l'ancienne tradition juive, par toute la tradition chrtienne, par les contradictions perptuelles des faux critiques qui refusent de l'admettre.
L'auteur est David, d'aprs Act. iv, 25,
passage dans lequel plusieurs appositions au nom
du grand roi ( notre pre David, votre serviteur ) montrent que ce nom ne dsigne pas,
comme en d'autres textes trs gnraux, le livre
tout entier des Psaumes.
1 Premire strophe
les nations essayent en
vain de se rvolter contre Jhovah et contre son

et les princes se sont


le

6'tre

Mattl.

m,

12.

In concilio justorum

les justes

seront tmoins et assesseurs du souverain Juge


Le verset 6
a dernier jour. Cf. I Cor. vi, 2.
rsume, pour conclure, toutes les ides du pome.
Quoniam retombe tout ensemble sur le verset 3

Novit Dominus : non


sur le verset 6.
d'une connaissance abstraite, indiffrente, sans
effet; mais d'une connaissance affectueuse, efficace, qui protge et qui sauve.
Au contraire,
lorsqu'il s'agit des pcheurs, c'est l'abandon, puis
le chtiment ; de l le trait final si terrible, iter...
peribit ; leur voie se perdra dans les plus affreuses
tnbres, les garant jamais. Cf. Prov. v, 6.
Quel contraste avec le a Beatus initial
et

Psaume

II

royaumes de la terre contre


royaume du Christ.
Pas de titre. Psaume lyrique par sa forme,

Vains

efforts des
le

mais prophtique par les ides qu'il exprime. Il


dcrit, en termes vifs et presss, la rvolte des
nations coalises, sous la conduite de leurs chefs,
contre Jhovah et son Christ, rvolte qui choue
bientt misrablement contre la puiss:mce invincible du Seigneur et du Messie. Sa perfection

Admirable drame aux


scnes nettement marques, l'action progressante, au dnouement parfait. Le pote, ou plutt
littraire

est

exquise.

prophte, commence et termine le psaume


(vers. 1-2,10-13); au centre, apparaissent tour
tour les rebelles, Jhovah et son divin Fils,
qui agissent et qui parlent. Les rflexions du
Voyant forment donc une sorte de cadre. Quatre
strophes gales. Les deux premires (vers. 1-3,
4-e) exposent des actions l'acte insens des rvolutionnaires, l'acte de Jhovah oppos au leur.
Chacune de ces strophes se termine par des paroles
qui expliquent davantage la double action (vers.
le

Comment.

IV.

3 et 6

Mais ce

).

cur du pome

n'est l

se trouve

Oint. Vers. 1-3.


Ps. II.
ex

Quare... Entre en matire


Ce Pourquoi majestueux, qui
deux premiers versets, ne contient

abrupto

domine

les

1-3.
.

pas une interrogation proprement dite


c'est
plutt une exclamation ddaigneuse quivalant
nos locutions A quoi bon
C'tait bien la
:

peine...

Le pote

l'inutilit

complte do

est

donc sr l'avance de
la rbellion,

Jhovah

nat la force invincible de

et

car

il

con-

du Messie.

Gnies ( hbr.: grom)


les nations paenne*,
par opposition Isral, le peuple du Seigneur.
Fremuerunt... L'agitation des rvolts est
dpeinte sous de vives couleurs. En hbreu, ragSu
Indique une assemble houleuse et bruyantes
:

18

Ps. Il, 3-7.


3.

Dirumj)amus vincula eorum,


Qui habitat

4.

et

et pro-

4. Celui qui habite dans les cieux se rira


d'eux, et le Seigneur se moquera d'eux.
5. Alors il leur parlera dans sa colre,

ira sua, et

in furore suo conturbabit eos.


6.

Ego autem

montem

eo super Sion,

et

sum

rex ab
sauutjm ejac,

constitutus

prdicans prceptum ejus.


Filius meus
7. Dominus dixit ad me
es tu ego hodie genui te.

les

Pour moi,

sur Sion, sa montagne sainte,


noncer son dcret.

yh'gu (le mme verbe qu'au Ps. i, vers. 2*),


des complots ourdis habilement. Mais cela ne met
que mieux en relief l'ironie par laquelle se termine ce vivant tableau inania. Dans le texte

rznim

les

pour marquer l'inaRegea terra;. Les peuples ne sont

leurs rois et leurs chefs (hbr.

graves

les

vnrables

fait galement image, et rap: nsdu


une assemble nombreuse, importante, dans
laquelle on se presse les uns contre les autres et
Adversus Domio l'on se parle en secret.

runt...
pelle

'

leurs cordes).

Seconde strophe

Dieu

se rit des efforts

de

4-6. Scne du ciel, aprs celle de IB terre. Audessus du thtre de cette audace humaine, le
pote contemple Jhovah, dans sa majest et
ta srnit divines , et il entend sa voix terrible
qui rpond aux menaces des rebelles insenss.
Qni habitat in clis , Dominus (ici, 'Adona
dans l'hbreu). Le Tout-Puissant, qui trne ternellement dans les hauteurs inaccessibles des
cieux : tel est l'adversaire que l'on ose provoquer. Aussi, tout d'abord, n'oppose - 1 - il qu'un
calme ddain aux outrages impies
irridebit,
snhsannabit ( mieux vaudrait le prsent il se

significatif.

hardi, mais

Tune. Second degr de la colre


d'une rare ner-

<3et alors est

sa Justice.

Loquetur

fin,

du Seigneur.

lorsque sa patience aura pris

Anthropomorphisme

se raille).

mon

ses ennemis. Vers. 4-6.

rit, il

es

Tu

(hbr.

engendr aujourd'hui.

dit

lui

d'an-'

num... L'objet de la rvolte. C'est contre Dieu,


et contre celui qu'il a lui-mme sacr comme son
reprsentant sur la terre, que le monde entier
se soulve. Christum : en hbreu, le mot clbre
masmh, oint, d'o nous avons fait Messie. L'apau temps de Notre- Seigneur
plication est aise
Jsus -Christ, Hrode, Pilate, les princes des
prtres la grande masse des Juifs ( cf. Act. iv,
25-28); plus tard, a tous les empereurs et
rois perscuteurs mentionns dans l'histoire de
l'glise; longue liste qui s'accrot tous les
jours, et qui ne finira qu'aux tyrans prdits
par saint Jean dans son Apocalypse (xx, 7, 9).
Dirumpamus... Le psalmlste entend et signale
la conclusion frmissante des dlibrations des
Insurgs. Leur sourde rage est parfaitement
imite dans le texte par le rythme et par les sons.
Vincula, jugum : images de la servitude;
la seconde est propre aux LXX et la Vuigate

je t'ai

marque par

ont pris la diAstlUrunt: d'aprs toute


rection de la rvolte.
la force du mot hbreu ( itysbu ) se mettre en
position pour attaquer (cf. I Reg. xvii, 16, etc.),
prendre une posture d'arrogant dfi. Convene,

afm

l'heure
par la voix
des faits. Conturbabit eos : les troublant et les
renversant au milieu de la confusion la plus
affreuse. Ici encore le rythme est trs remarquable dans l'hbreu, imitant la rapidit et
Ego autem...
comme le bruit de la foudre.
D'aprs la Vuigate et les LXX, c'est le Messie
qui prend la parole ds cet endroit. Nous lisons
dans l'hbreu, avec une nuance importante :
Et moi, j'ai tabli mon roi sur Sion, ma montagne sainte. Suivant cette leon, qui est plu
belle et plus naturelle, Jhovah oppose aux
rebelles la puissance irrsistible du Messie, qu'il
a institu son reprsentant ici-bas. Grande vigueur
dans le Mais moi initial. Comme si Dieu
disait : Vous attaquer au Christ, c'est vous attaquer moi-mme; votre dfaite est donc certaine.
Super Sion : la clbre colline que
David avait conquise sur les Jbusens, et o 11
avait bti sa cit (cf. II Reg. v, 7). Elle avait
t sanctifie ensuite par la prsence de l'arche
qui y rsida jusqu' la construction du temple :
de l l'pithte de montem sanctum. Son nom
servait frquemment dsigner d'une manire
potique toute la ville de Jrusalem dont elle
formait la partie la plus mridionale. Voyez VAtl.
Prdicans prceceptum...
gogr., pi. xiv et xv.
Autre variante dans l'hbreu. Ces mots y commencent le verset 7, et servent de grandiose
prambule la dclaration majestueuse a Domi Je veux
nus dixit... , sous cette forme
publier le dcret, c.--d. l'aiTt divin, authentique, immuable, qui a confr au Messie la
royaut universelle, laquelle son origine lui
donnait droit.
3 Troisime strophe
discours du Messie,
pour proclamer sa gnration temelle et l'universalit de son rgne. Vers. 7-9.
7-9. Dominus dixit... Jhovah, en face de ses
ennemis, veiiait de proclamer les pouvoirs royaux
de son Christ celui-ci, en face des mmes adversaires, rappelle les relations Intimes, uniques,
qui existent entre lui et Jhovah. Solidarit parFilius meus...
faite et d'une force irrsistible.
Premire et principale partie du divin dcret,
relative l'ternelle gnration du Messie, c.--d.
de N.- S. Jsus-Christ. Mon fils dans le sens
strict, par nature et point par adoption, ainsi
ego (pronom
qu'il rsulte des mots suivants
moi-mme) hodie genui te. tonsolennel
nantes paroles, a-t-on dit juste titre. Mais
gie

riq, monosyllabe expressif,


nit, le vide.

Le Seigneur m'a

7.

Fils

pouvantera dans sa fureur,


j'ai t tabli roi par

il

6.

point seuls

leurs liens, et jetons loin

de nous leur joug.

cvlis irridebit eo8,

in

DominuB subsaiiiiabit eos,


6. Tune ioquetur ad eos in

Rompons

3.

jugum ipsorum.

jicianius a nobis

'

rien de plus expressif que oett^ association

du

Ps. II, 8-11.


8.

Demande-moi,

et je te

donnerai

les

nations pour ton liritage, et pour ton


domaine les extrmits de la terre.

Tu

9.

de

fer,

du

gouverneras avec une verge


et tu les briseras comme le vase
les

19

8. Postula a me, et dabo tibi gentes


hereditatera tuam, et possessionem tuam

termines

terrte.

Reges eos in virga f errea,


vas figuli conf ringes eos.
9.

et

tanquaro

potier.

10. Et

maintenant,

rois,

comprenez

instruise/.-vous, juges de la terre.

Servez

11.

le

Seigneur avec crainte,

et rjouissez -vous en lui avec tremble-

10. Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.

11. Servite Domino in timor, et exultate ei cum tremore.

ment.

prtrit, Je t'ai engendr, et

du

prsent, Aujour-

d'hui
le prtrit montre que la gnration en
question est accomplie, le prsent dnote qu'elle
acte temel, 4ui n'a ni pass
est porinanente
:

ni prsent, ni veille ni lendemain. Cf. Ps. cix, 3.


Tel est le sens direct et immdiat des mots
Ego hodie genut te . Toutefois ils s'appliquent aussi toutes les manifestations de cette
gnration
ternelle dans
le
temps la naissa'iice de JsusChrist, son l-aptme, mais
Burtout sa rsurrection ( Le
Hir, Les Psaumes, p. 4); faits
qui sont pour le Sauveur, d'aprs
le plan divin, une suite naturelle et comme une extension
de sa gnration ternelle
(Bossuet). Cf Act. xni, 33 Hebr.
I, 6. Dabo libi gentes... Ces
paroles sont le corollaire des
prcdentes. Jhovah tant le
crateur et le matre du monde,
le Messie, en tant qu'il est son
Fils et son hritier, a droit

de reges, car le pouvoir de rendre la justice a


toujours t rattach l'autorit souveraine.
Intelligite, erudiinini.
Littralement d'aprs
l'hbreu Ayez de la sagesse , laissez-vous donner

un conseil. Ce bon conseil est renferm dans les


versets 11-13, et indique la conduite tenir soit
envers Jhovah (vers. 11), soit envers son
(vers. 12-13),

du moins d'aprs

la leon

hrist

du texte

la domination universelle. Pour


en tre investi, il n'a qu' faire
un signe, pustvia a me, et il

fait ce signe

lorsqu'il s'avance,

terrible, contre les rebelles, en

citant

le

dcret de son Pre.

Terminos

terrce

la

terre

en-

Le Christ ne saurait avoir


son
glise est catholique.
Reges

tire.

une domination restreinte

(LXX Ttotfxxvetc, (f pasees ).


D'aprs qnehiues anciens Interprtes, le mot hbreu qui correspou'l ce premier verbe signifie:

rait

Tu

Virga
du Messie, ins-

les briseras.

ferrea. Le sceptre

trument si doux l'gard aes


Roi d'Assyrie muni du sceptre. (Bas-relief de Ninive.)
bons.se transforme contre les mServite... in timor. Avec crainte,
chants en arme redoutable.
hbreu.
Fas^f/uli : emblme
d'une ruine facile et irrparable. Cf. Jer. xix, 11.
cause de sa majest et de sa puissance influies.
4 Quatrime strophe
conclusion pratique ;
Alors mme que l'on tressaille d'allgresse au
souvenir de ses perfections et de ses bonts
qne les nations se soumettent promptement au
(exultate), on doit le faire avec le tremblement
Christ pour viter la ruine. Vers. 10-13.
10-13. Et "Une : maintenant donc
pprehendite disciplinam.
De ce qu'il
d'un saint respect.
a vu et entendu, le pote tire des conclusions
De mme les LXX et le Targum qui ont lu
morales, qu'il adresse tous les grands de ce
nas'qu br ; ce qui signifie baisea, embrasse
monde, rebelles ou non, parce qu'ils sont tous
la puret, c.--d. une vie pure et parfaite. Saint
exposs abuser de leur situation contre Dieu
Jrme a lu bar, purement, comme les traet les chosea divines. Judices terra est synonynae
ducteurs grecs Aqulla et Symraaque ; de l cette

20

Ps. II, 12

Apprehendite dsciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via


12.

justa.

Cura exarseiit

13.

beati

omnes

in brevi ira ejus,


qui confidunt in eo.

m,

de
peur que le Seigneur ne s'irnte, et que
vous ne prissiez hors de la voie droite.
13. Lorsque bientt s'enflammera sa
colre, heureux tous ceux qui ont confiance en lui.

PSAUME
1. Psalmus David, cum fugeret a facie
bsalom, filii sui.
2. Domine, quid multiplicati sunt qui
tribulant me? raulti insurgunt adversum

12. Attachez -vous la doctrine,

II

1. Psaume de David lorsqu'il fuyait


devant Absalom son fils.
pourquoi ceux qui me
2. Seigneur
,

perscutent se sont -ils multiplis?


multitude s'lve contre moi.

Une

version dans son psautier hbraqiie (voyez l'In Adorate pure. Le chaltroduction, p. 910)
den, plusieurs rabbins et de nombreux exchrtiens
gtes
ont lu bar galement; mais ils

effet,

ont vu dans ce mot le substantif qui a frquent en chalden et en syriaque parfois aussi
en hbreu (cf. Prov, xxx, 1, 2), le sens de a fils

scution de Saiil; nous n'en avons relatii'ement


que fort peu du temps de la rvolte d'Abi?alom.
Tous ses dtails sont en harmonie parfaite avec
cette poque de si grandes angoisses pour David
les railleries mordantes (vers. 3), le pril extrme
(vers. 6-7), la multitude innombrable des ennemi*
(vers. 2, 3, 7). Cf. II Reg. xv, 13; xvi, 7-8;
XVII, 1, 11, etc. On conoit aisment que David ne
fasse aucune allusion au triste rle jou par son

d'o cette traduction, qui s'harmonise si bien


avec l'ensemble du pome, et qui nous parat la
meilleure de toutes
Baisez le Fils; manire
orientale de dire
Rendez hommage au Fils,
adorez le Fils. Dans l'Orient biblique, on rend
hommage aux rois et aux princes en leur baisant le visage, la main ou le genou. Cf. I Reg.
Reg. XIX, 18 ; Job, xxxi, 25 (voyez le
X, 1 ;
commentaire) ; Os. xm, 2 (,AtL arch., pi. lxxix,
fig. 2, 3, 6,8,9). Rien de plus lgitime que cet
hommage rendu au divin et royal Fils de JhoTah.
Ne Dominus. Le sujet du verbe irascatur n'est pas marqu dans l'hbreu ; mais les
LXX et la Vulgate l'ont fort bien suppl.
Pereatis de via. L'adjectif justa manque aussi
dans le texte, qui porte simplement De crainte
que vous ne prissiez hors du chemin, c.--d.
que vous ne vous gariez (cf. Ps. i, 6) et ne
tombiez dans l'abme.
Cum exarserit... Mieux
car sa colre s'enflammera bientt. Allusion la
:

description

du

verset

6.

beati, s'crie le pote,

ce

moment

omnes qui

terrible,

confidunt...;

d'aprs toute la force de l'hbreu, ceux qui se


cachent en Dieu, qui cherchent en lui un asile,
nn sr refuge. Ligne toute gracieuse, pour ne
pas laisser le lecteur sous de trop douloureuses

impressions.

d'une manire vidente

L'occasion

cum

fugeret...

chaque ligne

la majest, le coloris, le style

de David

Absalom.

Un

grand nombre de psaumes sont dats de

assez

la per-

fils ingrat.
Lisez en entier le rcit pittoresque
de II Reg, xv-xvm, qui forme le meilleur des
commentaires.
Prire du matin d'un homme
opprim, mais qui se console en Dieu : tel est

le rsum du psaume m. Le vers. 6 montre que


c'est une oratio matutina . La foi de David y

apparat admirable le roi, dlaiss, poursuivi,


humili, en grand danger, est nanmoins certain
que tous les complots humains ne russiront jamais
frustrer et renverser les plans de Dieu.
Quatre strophes trs distinctes, dont la premire
dcrit la situation dsole de David ; la seconde,
un motif d"c?prer; la troisime, l'esprance mme;
:

quatrime, la prire.
Premire strophe la dtresse prsente, o
dsespoir du ct de la terre. Vers. 2 - 3.
2-3. Domine. C'est Jhovah que David expose,
ds son rveil (cf. vers. 6>), sa poignante misre,
Quid mulsous forme d'exclamation plaintive

la

Plutt, d'aprs l'hbreu : Comme mes


oppresseurs se sont multiplis Cette pense du
nombre toujours croissant de ses ennemis effraye
le saint roi plus que tout le reste aussi la rptetiplicati...

PSATTME III

Tranquillit de la Joi

parmi

les

assauts

hostiles.
1

Le

titre.

Vers.

1.

deux

fois

Ps. III.
1. C'est le premier des titres introducteurs, qui jettent souvent tant de lumire sur
ia composition et le sens des psaumes. Voyez la
page 8. Il indique le genre, l'auteur, l'occasion
historique de ce pome. Psalmus. Hbr. mizmor,
posie lyrique, destine recevoir un accompagnement d'instruments cordes. Voyez l'Introd.,
L'auteur David. Et l'on reconnat, en
p. 1

encore coup sur coup multi insur


vivante de l'apostasie
presque universelle de ses sujets et mme de ses
amis les plus proches. Cf. II Reg. xv, 12-13.
t-il

gunt..., multi... Description

Dicunt animce me. Hbrasme pour

mihi

Ou

plutt la vraie traduction semblerait tre :


de anima mea ; par consquent de me ,
Non est salus ipsi. Rflexion
mon sujet.
qui devait tre plus amre David que n'im,

porte quelle autre insulte. Cf. II Reg. xvi, 8


68. Ses ennemis , et mme ses rares amis peut-

et

Ps.

m,

Beaucoup disent mon


a pas de salut pour elle dans son
Dieu.
4. Mais vous, Seigneur, vous tes mon
protecteur et ma gloire, et vous relevez
Tune

3.

nV

ma

3-7.

Il

3.

21

Multi dicunt anmae rae

salus ipsi in
4.

es

Deo

Non

ejus.

Tu autem, Domine,

meus
meum.

susceptor

gloria mea, et exaltans caput

est

tte.

De ma

5.

gneur, et

il

montagne
Je

6.

assoupi

voix

cri vers

j'ai

le

Sei-

m'a exauc du haut de sa

5.

Voce mea ad Dominum c.amavi


me de monte sancto suo.

ut

exaudivit

sainte.

me

endormi

suis

et

j'ai

me suis lev, parce que


t mon soutien.

et je

le

Seigneur a
7. Je ne craindrai point les milliers
d'hommes du peuple qui m'environnent.
Levez-vous Seigneur sauvez-moi, mon
;

6.

Ego dormivi, et soporatus sura


Dominus suscepit me.

et

exurrexi, quia
7.

Non timebo

millia populi circum-

dantis me. Exurge


fac, Deus meus.

Domine salvum me
;

Dieu.

meus es. Belle image dans l'hbreu :


mon bouclier par derrire. David l'em-

tre, pouvaient d'autant

mieux le croire abandonn de Dieu, qu'aprs avoir rcemment atteint

susceptor

l'apoge de sa gloire en triomphant des Ammonites, II Reg. X, 1 et ss., il s'tait ensuite attir

ploie volontiers

du Seigneur toute

sorte de chtiments par son


double crime, relatif Urie et Bethsabe. Et
en ralit, en ce moment mme, la vie ou du
moins l'autorit du roi ne tenait qu' un fll, et
11 tait perdu sans ressource si Absalom et suivi
l'habile conseil d'Achitophel. Cf. II Reg. xvii, 1
Deo ejus. Le pronom rend l'ironie plus
et ss.
mordante encore; il manque dans l'hbreu.
A la fin des vers. 3,5 et 9, nous lisons dans la
Bible hbraque le mot slah, qui revient jusqu'
soixante et onze fois travers le Psautier, et qui
n'apparat, en dehors de ce livre, que dans le
cantique d'Habacuc (trois fois). La Vulgate ne
le traduit jamais ; les LXX le rendent par l'expression tc('|'a).{xa qui semble marquer une division, une coupure dans le pome. Saint Jrme,
la suite du Targum et d'Aquila, le regarde,
mais tort, comme un synonyme de nah, a toujours. On a remarqu que tous les chants o
il est employ ont une destination musicale, soit
qu'ils portent le nom de mizmor (voyez la note
du vere. 1), soit qu'on les adresse au m'nassah
ou matre du chur (voyez la note du Ps. rv, 1)
il est donc probable qu'il a galement un but
musical. D'aprs les uns, il indiquerait une pause
pendant laquelle les chantres se taisaient et laissaient jouer les instruments seuls ; plus vraisemblablement. Il drive, d'une racine qui signifie
monter, et il quivaut au forte de la musique
moderne. Mais, comme l'ont compris les LXX,
tl marque
assez ordinairement un repos ou un
changement dans la pense, et on le rencontre
4e temps en temps, comme ici, la fin des strophes.
30 Seconde strophe sentiment de vive confiance

en Dieu. Vers. 4-6.


4-5.

Dsespr du ct de la terre, o

<

Tu

es

Dieu tait son bouclier protecAbraham, Gcn. xv, 1,


suivant l'hbr., et pour Isral, Deut, xxxiii, 29.
D'ordinaire le bouclier protge le devant du corps ;
mais David tait alors fugitif. Voil pourquoi Dieu
tait son bouclier a par derrire . Gloria mea.
Il a perdu son trne et sa couronne; mais JhoExaltan
vah est sa gloire et son honneur.
teur,

comme

autrefois pour

En

gravissant le mont des Oliviers, il


marchait la tte basse et voile (cf. II Reg.xv, 30);
mais le Seigneur lui fait porter de nouveau le
front bien haut, en venant son aide et en le
rassurant.
Voce mea claynavi... Pour le pieux

caput...

un garant du pr.ent
Toutes les fois qu'il a pri, Il a t
exauc. Autre motif de sa ferme confiance.
De monte sancto... La colline de Sion, o David
avait Install l'arche d'alliance, qui figurait la l'rsence de Jhovah. Cf. Ps. 11, 6.
40 Troisime strophe
encore la confiance au.
milieu du plus grave pril, appuye sur la proroi si afflig, le pass est

et de l'avenir.

tection
6-7*.

du Seigneur. Vers. 6 et 7*,


Ego dormivi... L'exprience prsente et

immdiate, autre motif de confiance en Dieu.


Je me suis couch,
Littral., d'aprs l'hbreu
et Je me suis endormi, et je me suis lev. Durant
la nuit qui venait de s'achever, David quoique
entour d'ennemis sans nombre, avait t aussi
calme et tranquille que dans son palais, entour
de ses gardes. Cf. Prov. m, 24. Mais rien de surprenant cela, puisque le Seigneur le soutenait
(Vulg.: suscepit me), lui servait d'a|ipul, comme
:

Expression trs dlicate et pittoConclusion non timebo millia... Plutt


des myriades de peuples. Il ne craint rien,
Circumdantis me.
ft-il seul avec Dieu seul.
Hbr. campant contre mol.
[>o Quatrime strophe : prire pour obtenir
la

dit l'hbreu.

resque.

11

ne

voit gure que des ennemis acharns sa perte,

dlivrance. Vers. 7>>-9.

David

se rassure la pense qu'il possde l-haut

7'>-9. Exvrge (hbr. : qumah). Domine. Cr'x


pressant, magnifique par sa sainte hardiesse. Ce

un sauveur sur lequel il peut compter. Grande


nergie dans le Tu autem... que le saint roi
oppose la rflexion sarcastique de ses adversaires
(vers. S*). Et pourtant, quoi qu'ils disent,

sont les premiers mots du chant de triomihe


qu'entonnait Mose toutes les fois que l'arche se
levait, conduisant Isral la conqute de la Terre
Tu j>ei^
promise. Of. Num. x, 36 ; Pb. ucvu, 8.

et

11

jette ses regards vers le ciel, sa seule issue,

1*8.

Quoniam

8.

dents pec-

Ciitoruni contrivisti.
9.

IV,

fu pereecusAsti onines ad-

versantes mihi sine causa

tuum

Doraini est salus; et super populura


benedictio tua.

8.

me

justiti
mihi.

tribulatione

in

Miserere mei

vous qui bnissez votre peuple.

meam.

Autre appel de David son exprience

dans

pass. Cf. vers. 6

Seigneur
l'a dlivr de ses ennemis. L'hbreu est ici beaucoup plus exiiressif que la Vulgate, pour reprsenter le chtiment inflig par Dieu aux injustes
oppresseurs de David Tu as frapp la joue de
tous mes ennemis. Sanglante humiliation. Cf.
III Reg. XXII, 24; Job, xvi, 10; Thren. m, 30;
Mich. V, 1, etc.
Dents... contrivisti : les traitant comme des btes fauves, dont on brisait les
mchoires pour les empcher de nuire.Cf. Ps. lvii,7.
David nomme ses ennemis des pcheurs , parce
qu'en se rvoltant contre lui ils se rvoltaient
contre Jhovah, de qui il tenait la royaut.
Domini... salus. Toujours l'accent de la plus entire
confiance, la certitude d'tre secouru par Dieu.
Et f-uper populum... Rien de plus touchant
le

toujours

le

que cette supplication finale. Le bon et saint roi,


au lieu de maudire ses sujets rebelles, implore sur
eux les bndictions du ciel, pardonnant ces

comme

le

fera plus parfaitement encore

second David, du haut de

la croix. Cf.

Luc.

XXIII, 34.

invoqu,

le

Dieu de

Ayez

piti

de moi, et exaucez

et

d'amis

ma

Le

Vers. 1.
contient quatre donnes dont
seulement sont nouvelles (voyez la note de
titre.

1. Il

Ps. III, 1). In flnem. Dans l'hbr., lamnassah,


expression que l'on rencontre en tte de cinquantecinq psaumes, et qui signifie, selon toute probabilit
au matre de chur. Les pomes qu'elle
prcde devaient donc tre remis au chef de la
musique sacre pour qu'il les ft chanter par les
lvites. Les LXX ont lu lansah, h jamais,
et ont traduit par- et; xb tsXo;; la Vulgate les
a imits les anciens commentateurs chrtiens
allgorisent l-dessus, et supposent que la locution
in finem i> dnote des pomes ayant trait la
fin des temps, par consquent prophtiques et
messianiques.
In carminibus Qhr.: bin'gint,
sur les instruments cordes. Les six psaumes
:

jusques

munis de

cette Inscription (cf. Ps. vi, hiv, lv,


Lxvii, Lxxvi, d'aprs l'hbr.) devaient donc tre

chants avec accompagnement d'instruments


cordes
peut - tre l'exclusion de tout autre

instrument. Le psaume iv forme

homme

soir (cf. vers. 5, 9) d'un

scut, mais qui espre en Dieu

m,

la prire

du

injustement per-

malgr tout, et

qui s'appuie tranquillement sur lui.


avec le prcdent (cf. vers.

affinit

Il

a plus d'une

6, et Ps. ui, 3

admet -on gnralement, et juste titre, qu'il fut compos dans la


mme circonstance, c. --d. durant la rvolte

vers.

7,

et Ps.

6); aussi

d'Absalom mais quelques jours plus tard alors


que le plus grand danger tait pass. David est
moins impressionn de son isolement il redresse
bien haut la tte, et tient un fier langage aux
principaux rebelles.
Cinq strophes, qui commencent aux vers. 2, 3, 5, 6^ 9.
,

Premire strophe

l'invocation. Vers. 2.

2. La prire proprement dite occupe dans les


psaumes les places les plus varies le commencement (ici, aux Ps. vu, xi, etc.), le milieu ( Ps. x
:

art
dcati'

rages, David mani/este sa pleine confiance en


Dieu.

Ps. IV.

Enfants des hommes

3.

m,

etc.); parfois elle les

remplit tout entiers; toujours on remarque

Entour d'ennemis triomphants

deux

je l'ai

justice m'a exauc vous m'avez mis


au large dans la tribulation.

hbr., etc.), la fin (Ps.

Psaume IV

Lorsque

ma

hominum, usquequo gravi corde?

cussisli.

le

2.

les cantiques,

prire.

S.Filii

gars,

IV

1. Pour la fin, parmi


psaume de David.

exaudi orationem

et

dilatasti

Car vous avez frapp tous ceux qui

8'oi)posaient moi sans raison


vous
avez bris les dents des ])c}ieur8.
9. Le sahit vient du Seigneur; et c'est

PSAUME
1. In finera, in carminibus, Psalmus
David.
2. Cum invocarem exaudivit me Deus

admirable dans cet arrangement.

invocarem... exaudivit. Dans

le

un

Cam

texte original

mots du
Maintenant que je t'invo'jue, exauceDeusjnstitia mece. C.--d. Dieu de ma
moi.
juste cause. David a conseience de son innocence,
l'appel Dieu a lieu ds les premiers

psaume

et, par suite, de ses droits la protection divine.

In tribulatione (mieux dans mon angoisse)


les chagrins du
Image expressive
les maux du dehors nous resserrent;
la dlivrance et le bonheur nous mettent au large.
Le saint roi, frquemment dans l'angoisse, avait
:

dilatasti...

dedans et

toujours t dilat par Dieu. Miserere mei.


L'expression hbraque honnni ne renferme pas
directement l'ide d'un misricordieux pardon;
elle signifie plutt: sois-moi favorable (littral.:
gracieux.)
3 Seconde strophe
remontrances de David
ses ennemis Vers. 3-4.
3-4. N'ayant rien redouter de Dieu, qui
connat sa iListice, le pote s'adresse firement ,
:

Ps. IV. 4-7.

14

ut quid diligts vanitatem, et quritis

quand aurz-vous

mendacium?

Pourquoi aimez- vous la vanit, et cherchez-vous le menson<^oV


4. Sacliez donc que le Seigneur a morveilleusenient glorifi son Saint. Le Seigneur m'exaucera quand j'aurai cri vers

4. Etscitotequoniam rairificavitDomimis Sanctnm saura; Dorainus exaudiet me

cum

claraavero ad eiim.

le

cur appesanti

lui.

Irascimini, et nolite peccare; qu


dicitis in cordibus vestris, in ciibilibus
5.

Teetiii

compungimini.

mais ne pchez point.


moi au fond de
vos curs, rptez -le avec componction
5. Irritez-vous,

Ce que vous

dites contre

sperate in Domino. Multi dicunt Quia


ostendit nobis bona?
7. Signatum est super nos lumen vultus
tui
Domine dedisti ltitiam in corde

sur vos couches.


6. Offrez un sacrifice de justice
et
esprez au Seigneur. Beaucoup disent
Qui nous fera voir le bonheur?
La lumire de votre visage est
7.
grave sur nous, Seigneur; vous avez

meo.

mis

Sacrificate sacrificium justitise, et

6.

dans deux strophes conscutivers (vers. 3-6),

aux chefs de

la rvolte. Filii

hominum

(hbr.

de

la joie

mon

dans

la conscience

cur.

qui retentit bien haut. Rsultat

certain de ces graves rflexions

le

silence, la

fllil virorum ); appelb*n 'i; proprement


lation qui dsigne des horaues d'un rang lev,

cessation de leurs menes coupables contre l'oint


du Seigneur. Langage nergique et commande-

grands du royaume, qui s'talent mis , la tte


il ne faut pas la confondre avec la
d'humilit b'n 'adm. Cf. Ps.
XLviii. 2
Lxi, 9, etc.
Usqucquo... Divergence
Importante dans l'hbreu <t Jusques quand ma
gloire sera- 1- elle mprise? Par sa gloire, il
entend son honneur personnel, et davantage encore
ga dignit royale, que les chefs des rebelles avaient
profondment blesss. D'aprs les LXX et la Vulgate hommes au cur dur, sourds k tout cri
Vanitatem dans le sens propre,
de justice.
c.--d. le nant, le vide. Cf. Ps. ii, 1. David
reproche ses ennemis de s'appuyer, pour le

ment tout l'oyal de David.


Sacrificate... Excellent moyen de rentrer en grce avec Dieu, lors-

les

des rebelles

dnomination
;

dtrner, sur des motifs friroles et faux.


Par
mendacium, il dsigne les calomnies indignes

rpandaient contre lui pour dtruire son auReg. XV, 2 et ss.


Scitote quoniam...
Leur chec est certain qu'ils le sachent, car Dieu
aime et protge gracieusement son lu.
Mirificavit: il l'a trait d'une manire toute merveilleuse. Rien de plus vrai la vie de David est une
srie de prodiges accomplis par Jhovah en sa
Sanctum suum. Hbr. son hsid,
faveur.
ou son ami tout intime.
Dans ces conditions,
le roi n'a qu' formuler sa demande
pour tre
Immdiatement exauc. Cf. Ps. ni, 5.
4 Troisime strophe
exhortation de David
ses ennemis. Vers. 5 - 6*.
5-6*. Il les engage, sur un ton moins svre,
rentrer en eux-mmes, h changer de conduite
et h obtenir leur pardon de Jhovah.
Irascimini. Simple concession, qui est aussitt limite
noUte peccare. S'ils veulent critiquer les actes
de son gouvernement, qu'ils le fassent dans les
limites permises, sans rvolte et sans crime.
Qvte dicitis... L'hbreu donne un sens tout la
fois plus clnir et plus pittoresque : Parlez votre
cur SU' r-;<tre couche, et taisez- vous. Se parler
au cu.
;est mditer, rflchir srieusement;
Bur sa couche, durant le calme et la solitude de
l9 nuit
on le fait d'une manire plus recueillie
et plu? profonde, rien ne couvrant alors la voix
qu'ils

torit. Cf. II

auront mis fin leur folle entreprise.


Sacrificium justitice : des sacrifices offerts avec
une me pure et des dispositions droites cf.
Ps. L,19; Deut. xxxiii, 19. Des victimes simplement extrieures, prsentes par des mains souilles, eussent offens Dieu davantage, au lieu de
le calmer.
Sperate : au point de vue du pardon
& obtenir.
5" Quatrime strophe encouragements adresss
par David ses amis. Vers. 6>-8.
6*-8. Quis ostendit... Cette question
Qui noua
qu'ils

fera voir et possder le bien, la dlivrance? part

du propre entourage,
dcourag, du pieux

si rduit et en grande partie


roi. Quoique rests fidles,
amis dsesprent presque de la situation.
Rponse admirable de la fol, sous forme d'une
ardente prire Fais lever sur nous la lumire
de ton visage, Jhovah. Ainsi s'exprime Ihbreu la Vulgate signale le fait comme accompli
dj. Ce visage lumineux, c'est un regard pro-

ses

du Seigneur. Cf. Num. vi, 2-1-26, etc.


Signatum est (LXX l-riixeifor, ) fait image
elle a t leve comme un signe, un tendard.
pice

Dedisti laetitiam... Ds maintenant David jouit


d'un plein contentement en son Dieu, et, malgr
les malheurs pi-sents, sa joie est plus vive que
celle des agriculteurs (ou, d'une manire spciale
de ses ennemis ) lorsqu'ils ont fait d'abondantes
rcoltes. Telle est la signification de l'hbreu, qui
porte littralement Tu as mis la joie dans mon
cur plus qu'au temps o leur froment et leur
vin abondent. Les LXX et la Vulgate semblent
avoir t dfigurs par des fautes de copiste et
ainsi, le mot Dei n'existait pas
des additions
d'abord, et a t ajout ; l'Itala et plusieurs Pres
ont a terapore frumenti , et Origne affirme
:

qu'on

lisait

xatpoO,

du

primitivement ians les LXX, anb


au lieu de ctno xapToO ,

du temps,

fruit.

D'aprs notre version latine sous sa


le verbe multiplicati sunt se rap-

forme actuelle,

Ps. IV, 8

V,

1.

25

se sont multiplis par l'abondance de leur froment, de leur vin et de


leur huile.

fructu frumenti, vini, et olei sui,


multiplicati sunt.

9. Et moi je dormirai et me reposerai


en paix
10. parce que vous, Seigneur, m'avez
aiermi dans une esprance singulire.

9. In pace in idipsum dorraiam, ot


requiescam

Ils

8.

8.

quoniam

tu, Domine, singulaiiter


in spe constituisti me.
10.

PSAUME V
Pour

la fin^

pour celle qui obtient

psaume de David.

1. In finem, pro ea quae hereditatem


consequitur, Psalmus David.

porte aux ennemis de David, et leur bonheur


tout profane, bas sur la possession des biens
temporels, est oppos au bonheur surnaturel qui

Les mots pro ea qiue... consequitur sont trs


obscurs dans la Vulgate, et dans les LXX qu'elle
Imite (iiTzep ty); xXyjpovofxo-jinri) ; ils dsigne-

remplissait l'me du monarque.Sur la Joie bruyante


des moissons et des vendanges, comp. Is. ix, 3;

anciens commentateurs, la
chrtienne, en tant
qu'hritires des faveurs spciales de Jhovah.

1.

l'hritage,

Jer. xLviii, 33, etc.


6 Cinquime strophe

sentiment de

parfaite confiance en Dieu. Vers. 9


9-10. In pace: mot Impoi-tant
et souligci

par

la plus

raient, d'aprs les

synagogue, puis

l'glise

Mais

hbraque

la

locutictt

drive pas

10.

ici

'el-

du rerbe nhal,

hann'hilf ne

hriter; selon

la place qu'il oc-

In idipsum ( LXX iz'.


To aOxb) en mme temps, la
cupe.

foi.", comme le dit plus clairement


l'hbreu yahdv. Cet adverbe se

rapporte aux deux verbes qui


suivent
dormiam et...; d'aprs
l'hbreu : Je me couche et je
m'endors. Exemple saisissant que
le pote nous cite de sa confiance
en Jhovah malgr les angoisses
la paix rgne
de sa situation
tellement dans son me, qu'
peine couch II s'endort, comme
:

homme dpourvu

un

tudes. Cf. Ps. III,

6.

d'inqui-

Grande

nergie dans le quoniam tu, Domine : motif de cette scurit si


remarquable en de telles circonstances.
gulariter. Variante dans l'hbreu

fttendards gyptiens.

Sin-

a toi seul

J>

sans qu'aucun autre no me vnt en aide, tu


Dans le texte
m'as fait habiter en sret.
oridnal, le rythme de ce psaume est admirablement cadenc tout d'abord vari, rapide comme
les sentiments mus qu'il exprime, il se calme
et s'endort, pour ainsi dire, vers la fin; mais il
n'en reste que peu de traces dans la traduction,
t Aussi Dante a-t-11 raison de dire, dans son
Convito, que la suavit de la musique et de l'harmonie du Psautier hbreu n'existent plus dans le
grec et dans le latin. CDelitzsch.)

Le

Ps. V.

titre.

1.

Vers.

Ce

1.

titre

renferme quatre notions,

comme celui du psaume prcdent. In finem.


La ddicace au matre de chur (voyez Ps. iv, 1,
et la

note).

pome (note de

Psalmus

le

Ps. in, 1).

instruments qui devaient accompagner


chant de ce pome.
Le psaume v est, comme
le 111, une prire du matin (cf. vers. 8)
mais il
n'a pas t compos dans la mme circonstance.
Prcdemment (Ps. m, 1), David tait en fuite,
abandonn du plus grand nombre de ses sujets ;
Uest maintenant Jrusalem, sur le point de se
rendre au sanctuaire, pour y assister au sacrifice
du matin, et, quoique ses ennemis soient multiples, acharns sa perte, ils agissent plutt par
de sourdes menes que par des violences ouvertes.
les

le

psaume appartient, comme

le

conjecturent

d'excellents critiques, h la rvolte d'Absalom,

Prire contre des ennemis perfides.


1

marque

SI ce

PSAUMB

toute probabilit, elle signifie pour les fltes


les instruments perfors >'), et
(littral.

genre gnral du

David

l'auteur.

dut tre compos dans

Il

la priode prliminaire^

lorsque le feu couvait encore sous la cendre.


D'autres l'attribuent au temps de la perscution
Dans quatre strophes assez nettement
de SaUl.
dtermines (vers. 2-5, 5>-8, 9-11, 12-13), le psalmiste conjure le Dieu de saintet de renverser
Isurs ennemis communs, de manire le saUver

26

Veiba mea auribus percipe, Domine

2.

Iiitende voci

3.

Seigneur

2.

meum.

intellige clamorera

oratioiiis

me

lex

meus et Deus meus.


4. Quoniam ad te otabo, Domine mane
exaudies vocem meam.
;

3.

prire

mon

mon

roi et

mes

roreille

prtez

comprenez mon
Soyez attentif

paroles,

cri.

la voix de
Dieu.

ma

4. Car c'est vous que je prierai, Seigneur ds le matin vous exaucerez ma


;

voix.

Mane

5.

astabo

tibi,

et

videbo quo-

niam non Deus volens iniquitatem


6.

Neque habitabit juxta

te

tu es.

malignus,

neque permanebunt injusti ante oculos


tuos.
7.

Odisti oranes qui operantur iniqui-

tatem perdes omnes qui loquuntur mendacium.


Virum sanguinum et dolosum abomi;

nabitui

Ini

Dominus

mme

et rjouir tous les bons.

Une vive

vhmente et pressante), vocem meam. L'appel


Dieu aunbus percipe, intende (hbr. haqsbah,
couter en penchant la tte pour bien saisir le
exaudies...
Rex meus et Deus meus.
sens )
:

qui prie ; mais il n'est lui - mme


qu'un simple sujet en face du Roi par excellence,
Le verbe mane est rpt deux
du Dieu -roi.
fois de suite (v,ers. 4*> et 5'), pour appuyer sur
l'ide. Le matin, ds le rveil, la premire pense
Astabo tibi.
de l'me pieuse, c'est la prire.
Expression d'une exquise dlicatesse dans l'hbreu ''rok l'Jc. Le verbe 'rak est fi-quemment usit dans le langage liturgique, pour
marquer le soin minutieux avec lequel les prtres
ou les lvites disposaient de grand matin, sur
l'autel des holocaustes, le bois, les membres des
premires victimes, etc. Cf. Gen. xxn, 9 ; Lev. i,
7, 8, et XVI, 12 ; Num. xxvin, 4, etc. David apporte
un soin semblable la prparation de sa prire,
qu'il organise avec tout l'art possible, comme un
sacrifice d'agrable odeur.Videbo, dit-il ensuite,
t l se termine la phrase dans le texte. Comme
l'archer qui, aprs avoir lanc sa flche, regarde
1 elle a atteint le but. Cf. Mich. vu, 7; Hab.
roi

n.

1.

le

et je verrai

nations perfides.
2 Premire strophe exorde de la prire. Vers.
2-6.
2 - 5. Par des penses trs simples, mais exprimes en un langage choisi, le pote attire humGrande
blement sur lui l'attention de son Dieu.
varit d'expressions pour dsigner soit la prire
verba
La
prire
fait

Dieu.
l'appel
mme soit
mea, locution trs gnrale (hbr. 'amrm,
mot propre au langage potique et prophtique) ;
clamorem (hbr.: hagig , une profonde mditation, accompagne de paroles que l'me exhale
presque sans s'en douter; cf. Ps. i, 2); voci oraiionis (hbr.: la voix de mon cri, prire

un

Ds

motion rgne partout, mais spcialement lorsqu'il est question des impies et de leurs machi-

C'est

matin je me tiendrai devant


que vous n'tes pas un
Dieu qui aime l'iniquit.
6. Le mchant n'habitera pas auprs
de vous, et les injustes ne subsisteront
point devant vos yeux.
7. Vous hassez tous ceux qui comvous perdrez tous
mettent l'iniquit
ceux qui profrent le mensonge.
Le Seigneur aura en abomination
l'homme sanguinaire et trompeur
5.

vous

Seconde strophe motif sur lequel le pote


base son attitude pleine de confiance. Vers. 6'>-8.
-8.
Dieu est saint, et, comme tel, il dteste
S
:

impies et II aime les justes voil pourquoi


David espre que sa prire sera exauce, car ses
ennemis sont des hommes tout fait criminels,

les

La
il a lui-mme conscience d'tre juste. haine qu'inspire Dieu la conduite des pcheurs
est dpeinte de la manire la plus nergique dans
six membres de phrase conscutifs, au moyen
de synonymes expressifs. Les pcheurs et leurs
actions coupables iniquitatem (l'hbreu emploie
ynaiignus
1 )
le concret rsah ; note de Ps. i
et

mchant); injusti
Hbreux regardaient bon droit l'impit comme une folie);
qui operantur iniquitatem, la pratique habituelle
du pch; qui... mendacium; et, pour conclure
cette triste numration par l'un des plus grands
(hbr.: ra',

le

mauvais,

le

(hbr.: hol'lim, les insenss; les

virum sanguinum..., l'homicide lchement commis. La haine de Dieu pour ces actions
infmes non volens, il les repousse de toute la
force de sa volont; non habitabit juxta te, ou

crimes,

plus explicitement, d'aprs l'hbreu, il ne sera


pas ton hte, il ne jouira pas auprs de toi de
l'hospitalit, ni de la protection qu'elle confre

ceux qui la reoivent selon les coutumes de


l'Orient; neque permanebunt..., le divin regard
ne pouvant les supporter odisti, perdes, ahnminabitur, verbes placs en gradation ascendante,
Ego autem... (vers. 8).
comme les substantifs.
;

Introibo... Il est admis,


Frappant conti*aste.
lui, en prsence du Seigneur, quoique ses ennequ'il doit beaucoup
Faveur
exclus.
en
soient
mis
plus la divine misricorde (in multitudine...)
Adorabo. D'aprs
qu' sa propre innocence.
l'hbreu, la prostration l'orientale. Voyez VAtl.

arch., pi. xcvi,

fig.

7.

In

timor tuo

avec la

crainte rvrentielle qui convient l'homme en


face d'un Dieu si grand. Cf. Ps. ii, 11 Hebr. xii,
Plusieurs inteiprtes, prenant la
28-29, etc.
;

lettre les

mots in

domum tuam, ad tempium san-

ctum, ont aflarm

qu'ils

prsupposent l'existence

du temple, d'o il suivrait que David ne saurait


tre l'auteur du psaume v. Cette objection est
sans valeur srieuse, car ces deux locutions taient
employes, longtemps avant l'poque de Salomon
et i construction du temple, pour dsigner le

Ps. V, 8-12.
8.

mais

rao, grce

l'abondance de

dans votre maison; j'adodans votre saint temple, pntr

j'entrerai

de votre crainte.
9. Seigneur, conduisez-moi dans votre
justice; cause de mes ennemis, rendez

ma

droite

voie en votre prsence.

Car la vrit n'est point dans leur


bouche leur cur est vain.
11. Leur gosier est un spulcre ouvert
ils se sont servis de leurs langues pour
tromper jugez-les, Dieu!
Qu'ils chouent dans leurs desseins
repoussez-les selon la multitude de leurs
impits, parce qu'ils vous ont irrit,
10.

Seigneur.
12.

Mais que tous ceux qui esprent

tabernacle de Mose, transfr plus tard Silo,


puis, par David, sur la colline de Slon. Cf. Ex.
XXIII, 19 XXXIV, 26 Deut. xxiii, 18 ; Jos. vi, 24 ;
;

I Reg. I, 9, 24; ni, 3, 15; II Reg. xii, 20, etc.


4 Troisime strophe : la prire proprement
dite. Vers. 9-11.

David
a deux parties
le secours de Dieu, qui
le prsei-vera de tout pch (vers. 9) ; il demande
que ses ennemis soient chtis selon l'tendue de
Deduc me... La
leurs forfaits (vers. 10-11).
visite que le saint roi se dispose faire au sanctuaire lui rappelle le trajet si difficile de la vie,
et il conjure le Seigneur de se faire son guide
et son protecteiu*. In justitia tua Dans le
droit sentier, dans la voie des divins commandements. Peut-tre doit -on traduire : par votre
justice, au nom de votre justice, qui fait que
vous aimez et secourez les bons.
Propter inimicos meos. Hbr.
sr'rim des hommes qui
<5pient, qui observent insidieusement, la faon
des tratres et des btes fauves. Cf. Jer. v, J6
Os. xiii, 7, etc. David ne veut pas qu'ils aient
la joie maligne de lui voir quitter la bonne voie,
ne ft-ce que pour un instunt. Dirige... viam
meam. Nuance dans l'hbreu Aplanissez devant
moi votre route. Ciuo?iiam. . Le psalmiste
commente et aveloppe les mots cause de
mes ennemis , traant une description complte
de la malice de ses adversaires, afln d'exciter
davanuige dans /e cur de Dieu de la piti pour
lui-mme, de l'indignation contre eux.
Noyi
in ore... veritas. Littralement dans l'hbreu
pas de stabilit. On ne saurait donc se fier
leurs paroles Cor... vanum. Hbr. leur intrieur est un abme (en mauvaise part abime de
passions et de ruines).
Guttur eorum: en tant
qu'organe de la parole. Seinilci-um : une tombe
bante, toujours prte engloutir sa proie.
Linguis... dolo.se... Hbr. ils rendent leur langue
lisse. Cf. Ps. Lv, 22-23. Pour ne pas trahir leurs
intentions hostiles, ils les dissimulent par des
9-11.

Cette

prire

demande pour lui-mme

paroles mielleuses.
ies.

ego autem, in multitudine miseri-

cordia) tu?e,

votre misricorde,
rerai

8.

27

Jv^lica illos. Hbi-.

Lorsqu'il rflchit leur conduite ,

Dtruis-

David ne

introibo in domum tuam adorabo ad


templum sanctura tuum in timor tuo.
;

9. Domine, deduc me in justitia tua;


propter iniraicos meos dirige in conspectu
tuo viam meam.
10. Quoniam non est in ore eorum
Veritas cor eorum vanum est.
11. Sepulcrum patens est guttur eorum ;
linguis suis dolose agebant judica illos,
Deus.
Dcidant a cogitationibus suis secun;

dum

multitudinem

expelle

Domine.
12. Et

eos,

impietatum eorum

quoniam

irrita verunt

te.

omnes qui sperant

laetentur

in

peut contenir ses sentiments Indigns, et, dans


une prire vhmente, il conjure Dieu de les juger,
de les condamner et de les chtier.
Dcidant
a cogitationibus. D'aprs quelques interi)rte8
Qu'ils prissent par leurs projets; c.--d. que
leurs machinations perfides retombent sur leur
propre tte, pour leur ruine. Mieux et plus simplement, comme traduit la Vulgate Que leurs
Expelle eos : que
projets sinistres chouent.
Dieu les expulse de devant lui, comme des objets
qui font horreur, tant ils sont couverts de crimes.
Quoniam irritaverunt... Hbr.: parce qu'ils
se sont rvolts contre toi. Mots qui contiennent
la clef et le motif de ces vives imprcations que
l'on rencontre dans un certain nombre de psaumes.
Cf. Ps. XVII, 38-39, 43; LViu, Lxviii, Lxxvni,
cvm, cxxxvi, etc. U est vrai que les chantres
sacrs s'expriment en termes trs forts, quand
Us parlent des pcheurs qu'ils abhorrent, ou des
oppresseurs de leur peuple contre lesquels ils
invoquent la puissance de Dieu mais il est facile
de le comprendre, quand on fait attention que
leurs ennemis sont les ennemis de Dieu mme
les mchants outragent le Seigneur par leurs
crimes; ceux qui attaquent Isral (ou ses rois
lgitimes, ses saintes institutions) s'attaquent
son Matre l'asservissement de la race lue n'est
pas seulement une iniquit, c'est un sacrilge.
Le psalmiste, plein d'une sainte haine pour le
mal, ne peut le voir de ses yeux sans souhaiter
fortement sa punition il prend en mains les intrts de Dieu offens. Le Ps. v, 7-10, en particulier, montre trs bien comment, dans l'iup du
psalmiste, la haine du pch se confond avec
l'amour de Dieu et ne forme qu'un seul et mme
sentiment. (Man. bibl., t. II, n. 6-^9.) Ou encore,
d'aprs saine Augustin Prophctia est, non maledictio. Non enim optt uteveniat, sed cernit quod

'.

eventurum
a.

sit.

Cf. S.

Thcmas,

6, et Bossupt, Dissertatio de

n. 14.

2==,

q.

Psalmis

xxy,
c.

i,

Ces souhaits supposent, en effet, partout

o nous

les

trouvons dans

la Bible,

que

les

homme

contre lesquels ils sont profrs refusent les grces


de contrition et de pardon.

Ps. V,

28

13

te; in aeternura exiiltabunt, et habitabis

in eis.

Et gloriabuntur in
gunt nomen tuum,

omnes qui

te

dili-

quoniam tu benedices justo.


Domine, ut scuto bonee voluntatis
13.

tuae

coronasti nos.

VI,

3.

en vous se rjouissent
ils seront ternellement dans l'allgresse, et vous habiterez en eux.
Et tous ceux qui aiment votre nom se
glorifieront en vous,
13. parce que vous bnirez le juste.
Seigneur, vous nous avez entours de
votre amour comme d'un bouclier.
;

'SAUME VI
1. In finem, in carminibus, Psalmus
David, pro octava.
2. Domine, ne in furore tuo arguas
me, neque in ira tua corripias me.

Domine quoniam
Miserere mei
sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea.
3.

infirmus

5 Quatrime strophe
heureux rsultats du
chtiment des impies. Vers. 12-13.
12-13. Lcetentur... Les mchants une fois chtis
:

et rduits l'impuissance l'glise qu'ils opprimaient, est l'aise et dans l'allgresse. Ton joyeux
Qui spedans ces dernires lignes du psaume.
rant. Hbr. ceux qui se cachent (se rfugient)
,

Habitabis in eis. D'aprs l'hobr.


tu
Diligunt nomen. Ici et en beaules abriteras.
coup d'autres passages, le nom de Dieu reprsente son essence, sa nature, ses perfections infiUt
niment grandes et infiniment aimables.
scuto... Hbr. Tu le couronnes (le juste) d'amour
comme d'un bouclier. Ce qui fait une double
image. Au lieu d'employer le nom du bouclier

en

toi.

ordinaire,

mgn,

le

pote se sert du

mot

sinriah,

qui dsigne le grand bouclier. Cf. I Reg. xvu, 7;


III Reg. X, 16-17, etc., et VAtl. arch., pi. lxxxiv,

parmi

cantiques,

les

l'octave.

pable et grivement puni, prouve le plus vif


regret d'avoir offens Dieu
bris de corps et
d'me, il conjure le Seigneur d'avoir piti de lui
et de lui faire grce. Le langage est celui d'un
vrai pnitent.
Il est trs vraisemblable que
David composa ce psaume peu prs la mme
poque que le Miserere (Ps. l), lorsque, averti
par le prophte Gad il s'veilla de sa lthargie
morale et comprit toute l'tendue de son crime.
;

Nous le voyons entour


Reg. xn,
d'ennemis qui l'outragent (vers. 8) allusion sans
doute aux premiers dbuts de la rvolte d'Absalom.
Trois strophes dans les deux premires,
1 et ss.

Cf. II

la plainte et la prire se

mlangent

la

troisime

clate subitement en accents de triomphe.

On

ne peut rien imaginer de plus tendre, de plus


touchant et de plus profondment triste. {Man.
bibl., t. II, n. 678.)

20

mer

Premire strophe

cri d'angoisse

pour dsar-

la colre divine. Vers. 2-4.

2-4.

Psaume VI

la fin,

2. Seigneur, ne me reprenez pas dans


votre fureur, et ne me chtiez pas dans
votre colre.
3. Ayez piti de moi. Seigneur, car je
suis sans force; gurissez -moi. Seigneur,
car mes os sont branls.

La

protection divine est ainsi plus parfaitement dpeinte.


flg. 13, 21.

Pour

1.

psaume de David, pour

Domine... Le pote implore la divine

piti,

pour mieux l'obtenir, il dcrit la peine extrme


que lui fait endurer la pense d'avoir excit contre
Il appuie visible*
lui le couiToux du Seigneur.
ment sur les mots ne in furore tuo, vfqne in
ira... Coupable, il ne refuse point d'tre chti
mais il voudrait que Dieu le punt comme un
pcheur repentant, auquel il a pardonn, et non
comme .un ennemi contre lequel sa colre s'exerce
sans connatre de bornes. Cf. Job v, 17 Prov.
m, 11-12 Jer. x, 24, etc. Miserere... quoniam...
A la faon d'un malheureux qui montre ses plaies
pour attendrir les passants, David expose l'affreux
tat auquel il a t rduit soit par les chtiments
divins, soit par la violerce de sa contrition.
Infirmus. Hbr. 'umlal, abattu, languissant,
et,

Plainte, prire
1

Le

1.

Cinq donnes, dont

Ps. rv, 1, et

le

-jTrp -r,z

la dernire

deux premires, voyez


Pro octava
commentaire).

seule est nouvelle (sur les

triomphe.

titre. Vers. 1.

Ps. VI.

(LXX

et

oyoor,:) est une traduction assez

de la locution hbraque 'al-hass'mint,


qu'on retrouve encore en avant du Ps. xi (cf.
I Par. XV, 21), et qui ne dsigne pas, comme l'ont
cru divers interprtes, un instrument huit
cordes mais plutt ce qu'on nomme en musique
r ottava bassa , une partie de basse l'octave
du soprano. Ce chant grave et lugubre convenait
trs bien aux Ps. vi et xi, dont le sujet est empreint de tristesse.
Ce pome ouvre la srie
des psaumes dits de la Pnitence (cf. Ps. xxxi,
xxxvn, h, CI, cxxix, cxui), et bon droit, car
nous montre un pcheur qui, grivement cou-

littrale

fltri.

Conturbata... ossa. Ses os

cette char-

pente si solide du corps humain sont comme


pouvants (hbr. nibh'u) et se dsagrgent
Anima
par suite de l'effroi. Cf. Ps. xxi, 14.
,

Ps.

VI, 4-11.

4. Et mon me est toute trouble


mais vous, Seigneur, jusques \ quand...?
6. Revenez, Seigneur, et dlivrez mon
me sauvez-moi cause do votre mis;

ricorde.
G. Car il n'y a personne qui se souvienne de vous dans la mort; et qui
donc vous louera dans le sjour des
morts ?
7. Je suis puis force de gmir
je
laverai toutes les nuits mon lit de mes
pleurs ; j'arroserai ma couche de mes

29

Et anima mea turbata est valde


sed tu. Domine, usquequo?
5. Convertere, Domine, et eripe animam meam salvum me fac propter misericordiam tuum.
4'.

Quoniam non

6.

memor

sit

tui

est

morte

in

qui

inferno autem quis

in

confitebitur tibi ?
7.

Laboravi

in

gemitu meo lavabo par


;

singulas noctes lectum meum


meis stratum meum rigabo.

lacrymis

larmes.

Mon

il a t troubl par la fureur


au milieu de tous mes ennemis.
9. Eloignez -vous de moi, vous tous
qui commettez l'iniquit, car le Seigneur
a exauc la voix de mes larmes.
10. Le Seigneur a exauc ma supplile Seigneur, a agr ma prire.
cation
8.

j'ai vieilli

8. Turbatus est a furore oculus meus ;


inveteravi inter omncs inimicos meos.
9. Discedite a me omnes qui operaquoniam exaudivit
mini iniquitatem
Dominus vocem tletus mei.
10. Exaudivit Dominus deprecationera
,

meam; Dominus orationem meam

sus-

cepit.
11.

Que

mes ennemis rougissent

tous

et soient saisis

d'une vive pouvante

reculent promptement, et
soient bientt confondus.
qu'ils

qu'ils

turbata... L'tre intrieur n'est pas moins atteint


que l'organisme extrieur. Notre-Seigneur Jsus-

pensant sa passion trs procliaine, s'est


appliqu et ippropri cette douloureuse parole;
/Sed tu... usque,quo^ Cri qui
cf. Joan. xn, 27.
b' chappe du plus profond de l'me; saisissante
et nergique aposiopse. Jusques quand me
frapperez-vous, ou refuserez- vous de m'exaucer?
3 Seconde strophe
autre prire, mais plus
calme, ix)ur obtenir pardon et dlivrance. Vers.
Ciirfpt,

6-8.
6-8. Conuertcrc. C.--d. reviens. Dieu s'tait
dtourn, loign do David coupable qu'il daigne
revenir au plus tt auprs du monarque converti,
et lui rendre ses bonnes grces.
Eripe animam... : c'en est fait de la vie du suppliant,
Bi Dieu ne manifeste qu'il lui pardonne. Or, s'il
meurt, c'en est fait des beaux cantiques par lesquels il procure, lui,<( l'egregius psaltes, quelque
gloire au Seigneur : quoniam... Pieux et touchant
motif, trs dlicatement prsent.
Non est In
morte... Il a fallu tout le mauvais vouloir des
rationalistes pour trouver dans ce passage et
d'autres semblables (cf. xxix, 10; lxxxvii, 6,
11-13 cviii, 17 cxiv, 9 cxlv, 4 Is. xxxvm, 18,
etc. ^ la preuve que les Hbreux n'auraient pas
cru l'immortalit de l'me. Isral admettait
certainement la vie future comme un dogme de
fol (cf. Ps. XV, 9-10; LXi, 8-9; Lxxxiii, 5, etc.,
pour iL' mentionner que les Psaumes voyez
F. Vigouioux, Bible et duvertes modernes,
t. III, pp. 93 et ss. ); mais il n'avait pas et ne
pouvait avoir, sur l'tat de l'mo aprs la mort,
les luiuires el vives que nous tenons de la rvlation chrtienne. On se reprsentait alors les
limbes comme un lieu souterrain, tnbreux, dans
lequel les mes ne menaient, en attendant la
;

11. Erubescant, et conturbentur

menter omnes inimici mei

vehe

convertantur,

et erubescant valde velociter.

rsurrection gnrale, qu'une vie triste et incomplte, pour laquelle on prouvait une trs grande
horreur. Cf. Job, m, 13-19, etc. Tel est le sens
des mots non est... qui memor sit tui : hyperbole potique, qui ne marque pas autre chose que
cette existence d'outre-tombe, dont on avait une
trs vague ide. Quant la ligne suivante
in
inferno (hbr. le 5"6 ou sjour des morts)...
quis nfitebitur, elle nonce une vrit indiscutable ; car il est bien vident que ni David, ni zchlas, ni aucun autre des saints de l'ancienne
Alliance, ne pouvaient louer Dieu dans les limbes
par de vibrants pomes. Cf. Bossuet, Dissertatio
de Psalmis, cap. i, n. 10.
Aprs cette prire
(vers. 5-6), le pote revient sur sa douleur poignante. Laboravi in gemitu...; d'aprs l'hbr.
je suis puis par mes gmissements. Lavabo,
rigabo; 11 vaut mieux traduire par le prsent ;
je lave, j'arrose; c'est un fait habituel qui est
nonc.
Turbatus est a furore... Plutt Mon
il est fltri cause du chagrin Il a vieilli
cause de tous mes oppresseurs. Chacun saJt que
l'apparence du regard est une sre indication
de l'tat de la sant soit mentale , soit physique .
4 Troisime strophe
heureux rsultat de la
prire. Vers. 9-11.
9-11. Tout coup, sans la moindre transition
le chant du pote, si dsol jusqu'Ici, prend on
accent de triomphe et de joie. La sombre description de ses angoisses fait place une apostrophe nergique et re qu'il adresse se
ennemis, une inspiration soudaine de la fol lui
rvlant, en rponse sa prire, qu'Us seront
bientt confondus. Cela est d'un bel effet lyrique.
Exaudivit... : pense qui le remplit de bon:

heur; aussi

la rpte-

t-U trois

fois

de sulCe.

30

Ps.

VII

1-4.

PSAUME
1. Psalmus David, queni cautavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.

Domine Deus meus,

2.

palviun
bus me

in te speravi
fac ex omnibus persequenti-

me
,

et libra

me

qui salvum faciat.

Domine Deus meus,

4.

iniquitas in

1. Psaume de David, qu'il chanta aa


Seigneur cause des paroles de Ciius,
fils de Jmini.
2. Seigneur mon Dieu, j'ai espr en
vous; sauvez-moi de tous ceux qui me

perscutent, et dlivrez-moi
3. de peur qu'il ne ravisse mon me
comme un lion s'il n'y a personne pour
me dlivrer et me sauver.
;

ne quando rapiat ut leo animam


nieam, dum non est qui redimat, neque
3.

si est

VII

si feci

istud,

manibus meis,

4.

cela,

Seigneur mon Dieu, si j'ai fait


s'il y a de l'iniquit
dans mes

mains

Vocem flcivs. Expression dlicate la voix de ses


sanglots bruyants.
Eruhescant conturbentur,
coii/undantur. Mle beaut de ce dernier verset,
surtout par l'accumulation des verbes et des
adverbes synonyrues, et aussi , dans l'hbreu , par
:

le rythme farouche
yasbu, ybsu raga' I

les allitrations et

v'ibbhalu...,

ybsu

Psaume VII
Appel au Juge suprme contre les calomnies
et les embches d'hommes pervers,
1 Le titre. Vers. 1.
1. Psalmus. Le genre du pome.
Ps. VII.
Dans l'hbreu siggayn; expression assez obscure,

la racine gah, errer, qui parat dsigner


une cantio erratica , c.--d. une sorte de
dithyrambe, o le pote, en proie une vive
motion, a met peu de liaison dans ses ides et
peu d'uniformit dans son rythme. Tel est en

de

ralit le Ps. vii, avec


ses

ses transitions rapides,

sentiments ardents qui alternent entre la

crainte et l'espoir, ses cris passionns, ses images


fraches et hardies.
Quem... pro verbis Chusi...

L'occasion historique. Chusi, ou plutt Eus, n'est


pas mentionn ailleurs. On a identifi parfois ce

personnage Smi (cf. II Reg. xvi, 6 et ss.),


Kus tant le nom hbreu des thiopiens. D'autres
interprtes, notamment saint Jrme dans son
Psautier hbra'que (voy. l'Introd., p. 10), ont regard ce mot comme une dnomination de race, et
ont traduit : Au sujet des pai'olesde l'thiopien.
Ces deux explications sont invraisemblables. On
admet communment que Chusi tait l'un de ces
courtisans de Saiil, qui, partageant sa haine contre
David, calomniaient bassement le jeune prince
auprs de leur matre (verbis, des paroles amres,
des insinuations perfides), le reprsentaient comme
un conspirateur, et excitaient ainsi le roi jaloux
se dfaire d'un dangereux rival. Cf. I Reg.

XXIV, 9 ; xxvi, 19, etc. Ils appartenaient


plupart la tribu de Benjamin {filii
Jemini; hbrasme pour Benjaminite. Cf. I Reg.
IX, 1 ; xxn, 7, et le commentaire; II Reg. xx, 1,
etc.). Le psaume
date donc du temps de la
perscution de Saiil, et tous ses dtails sont en
parfaite harmonie avec ce que le premier livre
XXII, 8

pour

la

des Rois nous rapporte de cette priode si rude


pour David. Comparez en gnral les chapitres
XXIV -XXVI, et, en particulier, vers. 2-3, et I Reg.

XX, 1, 31 xxiir, 15, etc.; vers. 4-5, et I Reg. xx, I;


xxrv, 10-11, 17; vers. 7-9, et I Reg. xxrv, 12, 15,
etc.
Cinq strophes irrgulires vers. 2-3, la
pressante prire vers. 4-6, la protestation d'innocence; vers. 7-10, l'appel au jugement divin;
vers. 11-14, l'attente pleine de confiance; vers.
15-18, la contemplation nrophtique du chtiment
des impies.
20 Premire strophe court prambule
appel
Dieu dans un terrible danger. Vers. 2-3.
2-3. Domine Deu^... Le pote exprime dlicatement Dieu sa tendre confiance, lui dcrit en
abrg son angoisse, et implore ardemment son
secours. Sorte de pieuse captatio benevolentiae ,
comme il eu existe en tte de plusieurs psaumes.
Cf. Ps. XV, 1
XXX 1 etc.
Speravi. Hbr. :
haslti, je me suis cach. Cf. Ps. n, 13, et souvent
ailleurs.
oinnibus
Ex
persequentibus : Saiil et
ceux de ses adhrents qui partageaient sou inimiti jalouse l'gard de David. Cf. I Reg. xxiii, 28;
xxrv, 14; xxv, 29, etc.
Ne quando rapiat...
Transition du pluriel au singulier. Parmi ses
nombreux ennemis, le psalmiste en voit un qui
est plus que personne acharn sa ruine
le
monarque videmment.
Ut leo. Comparaison
expressive, frquente dans la Bible, pour marquer
des adversaires puissants et cruels. Cf. Ps. ix
(2 partie), 9 ; xvi, 12; xxi, 13, 21, etc.
Ani;

mam meam ma
:

vie. Cf. vers. 6.

Dum

non...

redimat. Dans l'hbreu et me dchire, sans que


personne ne me sauve.
30 Seconde strophe
vive et solennelle protestation d'innocence. Vers. 4-6.
4-6. Cette protestation nergique a pour but
de toucher plus srement le cur du Dieu sauveur le suppliant est perscut d'une manire
injuste. Mme dbut, pieux et pressant, qu' la
premire strophe Domine Deus meus (cf. vers. 2).
Si istud... S'il a commis les crimes dont il tait
accus par le calomniateur Chusi ( vers. 1 ) , et
spcialement ceux qui sont signals dans les lignes
Tniquitas in manibiLS. Locution
suivantes.
pittoresque
les mains sont souvent ls inatlSr
:

SI

Ps. VII. 5-7.

rendu le mal ceux qui m'en


que je succombe, justement et dnu de tout, devant mes enne6. si j'ai

avaient

fait,

5. si reddidi retribuentibus mihi mala.


decidara merito ab inimicis raeis inanis.

mis.
6. Que l'ennemi poui-suive mon me
et s'en rende matre qu'il foule terre
ma vie, et qu'il trane ma gloire dans
la poussire.
;

7.

Levez -vous, Seigneur, dans votre


et soyez exalt' au milieu de mes

colre

ennemis.
Levez-vous, Seigneur mon Dieu, suivant le prcepte que vous avez tabli
;

ments du mal. Comp. I Reg. xxiv, 11, et xxvi, 18,


o David se justifie prcisment dans ces mmes

Si reddidi... S'il a
termes en face de Satil,
chei-ch tirer personnellement vengeance de ses
adversaires.

Non

11

laissait ce soin

au Seigneur.

Reg. XXIV, 12. Retribuentibus (dans l'hbr.:


Solmi, au singulier) peut se prendre en bonne

Cf.

Persequatur inimicus animara meara,


comprehendat et conculcet in terra
vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat.
et
7. Exurge, Domine, in ira tua
exaltare in finibus inimicorum meorum
6.

et

et exurge. Domine Deus meus,


prcepto quod mandasti

in

tur, comprehendat... 'Emotion et rapidit qui font


Animam, vitam, gloriam sont trois
image.
expressions synonymes pour dsigner la vie, qui
est rattache l'union de l'nie et du corps, et
qui est l'ornement le plus prcieux de l'homme
au point de vue naturel. Sur cette expression
potique, voyez encore Ps. xv, 9; xxix, 13,

msmmmmmmmmmmsmm
Lion dvorant.

ou en mauvaise part. Divers commentateurs prfrent le premier sens et traduisent ce mot par
ami, bienfaiteur (cf. Ps. xl, 1
Jer. xxxvi, 22,
etc.) ; le second nous parat de beaucoup le meilleur.
Decidam.. Dans les LXX et la Vulgate,
ds ici commencent les imprcations de David
contre lui-mme, la faon de l'Ancien Testament, pour le cas o 11 aurait commis les fautes
qu'il vl ent de mentionner : Que je succombe, dnu
de tout (inanis, aprs avoir tout perdu) et l'ayant
parfaitement mrit (merito), deTant mes ennemis. D'aprs l'hbreu, ce memh devers continue
la srie des suppositions corjiajwnces au vers. 4
;

Et si J' ai dpouill mon adversaire injustement.


Allusion dlicate la gnreuse conduite de David
envers Satll en deux circonstances distinctes cf.
;

B9g. xxv, i et

ss.;

xxn,

8 et sa.

Persequa-

Bas

relief asssrrien. )

Lvi, 9, etc.

Conculctt

le

broyant et l'crasant.

In puiverem : la poussire du tombeau.


Dans l'hbreu, un slnh termine cette strophe.
Voyez la note du Ps. m, 3.
4" Troisime strophe appel au jugement divin
:

Vers. 7-10.

7-10. Exurge, exaltare... Invocations d'une


sainte hardiesse, qui tmoignent de la plus confiante intimit entre les potes sacrs et leur
Dieu. Cf. Ps.
7; VI, S; IX, 20, etc. David

m,

Jhovah en tant que Juge souverain


du monde, et il lui demande justice pour lul-mroe
et pour tous les bons.
In ira tua. Le contraire
du Ps. VI, 1. L le suppliant avait conscience
s'adresse

d'tre en tat de grce


il s'agit actuellement de
pcheurs endurcis.
In finit/us inimicorum :
c.--d. au milieu d'eux, snr leur territoire. Nuanoe

Va.

32

VII, 8-14.

8 et Bynagoga populorum ciicumdabit t.

Kt propter hanc

in altura regredere.

Dominns judicat populos.


Judicarae, Domine, secundura jnstitiam meam, et secundum innocentiam
meain super me.
10. Consumetur nequitia peccatorura,
9.

et diriges

justum, scrutans corda et rens,

Deus.

meum a Doqui salvos facit rectos corde.

Justum adjutoriura

11.

mino

8. et l'assemble des peuples vous


environnera.
A cause d'elle, remontez en haut.
9. Le Seigneur juge les peuples.
Jugez -moi, Seigneur, selon ma justice, et selon l'innocence qui est en moi.

La malice des pcheurs prendra

10.

vous conduirez le juste, Dieu,


qui sondez les curs et les reins.
11. Mon lgitime secours me viendra
du Seigneur, qui sauve ceux q'U ont le
fin, et

cur
12. L)eu8 judex justus,fortis, et patiens.;
numquid irascitur per singulos dicR?

droit.

Dieu

12.

et patient

un juge quitable,

est

est-ce qu'il

s'irrite

fort

tous les

jours ?

Nisi conversi fueritis, gladium


suum vibrabit; wcum suum tetendit, et
paravit illum.
14. Et in eo paravit vasa mortis sagittas suas ardentibus effecit.

il
13. Si vous ne vous convertissez
brandira son glaive; il a dj, tendu son

dans rUbreu Lve - toi contre les accs de rage


(ou cause des accs...' de mes adversaires.
Et exurge. Hbr.: Et veille-toi pour moi. Anthropomorphisme hardi. Dieu, quand il tolre pour
un temps la malice des impics, est cens dormir

dont il est revtu comme d'un manteau d'honConsumetur. Faute


neur. Cf. Job, XXIX, 14.
probable pour consummetur (telle est la leon
de saint Augustin). Dans l'hbr.: que prenne fin.
La prire s'largit David demande que les irapieg
soient rduits l'impuissance, et qu'au contraire
les justes soient confirms, consolids {{'knen;
Scrutani?... LocuVulg. diriges) dans le bien.
tion qu'on retrouve dans Jrmie, xi, 20 xx, 1?.
etc., et Apoc. ii, 23. Elle dsigne Dieu comme
un juge parfaitement juste, puisqu'il connat
fond les replis les plus intimes de l'me humaine
(corda, le sige des penses et de la volont, le
centre de l'homme moral, d'aprs la psjxhologie
des Hbreux; rens, le sige des motion!- sen-

13.

arc

et ne lias s'en apercevoir. Cf. Ps. Lxxvii, C5, etc.


In prcecepto quod... C- - d. cause du pr-

parce que tu as ordonn de protger


;
l'innocence et de chtier l'impit. Dans l'hbr. :
cepte...

jugement; phrase un peu


obscure, qui parat revenir au mme que la traLevez - vous pour me
duction de la Vulgate

Tu

as

command

le

dfendre, puisque c'est votre rle de rendre la


Et synagoga... David organise, pour
justice.
ainsi dire, la scne du jugement ; car il dsire
ne sentence solennelle, prononce en face du
monde entier, pour que son innocence injustement accuse brille d'un plus vif clat (vers. 9),
et que ses ennemis soient au contraire couverts
Popud'une confusion plus grande vers. 10).
lorum : les paens eux-mmes, qu'il prie Dieu
d'assigner devant son tribunal, comme tmoins
Propter hanc in altum...
de l'arrt judiciaire.
Passage difficile. Le pronom se rapporte l'assemble des peuples. L'expression a en haut
dsigne, suivant les uns, le trne sur lequel Dieu
est invit venir s'asseoir pour juger David et
Seigneur,
et alors le sens serait
SCS ennemis
pour manifester votre puissance tous les hommes,
venez, comme en d'autres circonstances (regredere), siger sur votre tribunal de juge suprme;
beaucoup mieux, selon les autres, le ciel, o
Dieu remontera, s'levant et planant avec majest au-dessus (hbr.) de l'assemble des peuples,

Dominus
aura prononc la sentence.
judicat (vers. 9). David voit en esprit la ralisation de son dsir les peuples sont l, et Dieu
sur son trne, pour de majestueuses assises. Cf.
Judica me secundum... Sr de son
Ps. IX, 8-9.
Innocence il ne craint nullement l'arrt final.
Innocentiam^. super me. Hbrasme l'innocence
lorsqu'il

et le tient tout prt.

14.

Et

de mort

il
il

y a prpar des instruments


a rendu ses flches brlantes.

sibles).

50 Quatrime strophe
attente confiante do
Jugement divin. Vers. 11-14.
:

11-14. Cette confiance repose d'une part sur la


protection que Dieu accorde infailliblement aux
bons, de l'autre sur sa manire d'agir toujours
Juterrible envers les pcheurs impnitents.

stum adjutorium... Hbr,


Dieu

mme

c-

d.

que

le

arme dfensive pour dfendre son


Judex justus fortis...
Cf. Ps. m, 4.

cette

serviteur.

Mon

bouclier est sur


Seigneur daigne tenir lui:

L'adjectif patiens a t ajout par les

LXX

et

Vulgate; /ortis est une traduction inexacte


du mot 'El, qui signifie Dieu. Hbr.: 'Elohim est
un juste juge, et un Dieu CED -^jul s'indigne tout
le Jour. Ainsi donc, alors mme qu'il est patient
au dehors. Dieu prouve contre le pch une
la

perptuelle indignation, car sa saintet et sa jugtice ne sauraient demeurer en repos en face du

mal moral.

Nisi conversi (vers. 13). Petite

variante dans l'hbreu Si l'homme ne se dtourne


Vigoureuse descrippas (de sa voie mauvaise).
tion des oprations vengeresses du Seigneur, vers.
13''-14. Dieu est reprsent comme un guerrier
arm de toutes pices, qui s'avance, irrsistible,
:

centre sei ennemis.

Cf. Deut.

xxxn, 41-42. QU-

Ps.

VII, 15

16. Voici que V ennemi a rais au monde


l'injustice; il a conu la douleur, et a

enfant
IG.

a ouvert une fosse, et l'a creudans cette fosse

17. La douleur qu'il a cause reviendra sur sa tte, et son iniquit retombera
sur son front.
18. Je rendrai gloire au Seigneur selon
8a justice, et je chanterai le nom du
Seigneur trs haut.

15. Ecceparturiit injustitiam concepit


dolorem, et peperit iniquitatem.
;

16.

Pour

la

fin

pour

pressoirs

les

psaume de David.
il aiguisera son
hbrasme; ces instruments
de mort, ce sont les flches lances par Dieu contre
le pcheur. Sa(;tta s ardentibus: traduction servile du texte original; c.--d. il a rendu ses
flches brftlantes; allusion aux traits enduits de
matires inflammables que lanaient les anciens ;
pour Dieu, ces flches ardentes ne sont autres
que la foudre (cf. Ps. xvii, 15, etc.).
6 Cinqui.Tie strophe
rflexions morales sur
le chtiment des pcheurs il est le rsultat naturel
de leur conduite. Vers. 15-1 8.
15-17. Ecc^... Quoique si rudement puni, l'impie
ne peut se plaindre que de lui -mme, car il
s'tait prpar ce traitement par ses crimes. Trois
comparaisons frappantes mettent successivement
Premire image, vers. 15.
cette pense en relief.

vibrabit; d'aprs l'hbreu

glaive,

Vasa

)iiortis

17.

: le sujet n'est pas mentionn en propres termes, mais il est vident que
c'est le pcheur. La mtaphore est aise comprendre. Cf. Job, XV, 35. D'abord expose d'une
manire gnrale par le premier des trois verbes
(vers. 15), elle est ensuite reprise et dveloppe
par les deux autres (IS*). Dolorem : le mal que
les mchants se proposent de faire aux justes.

Parluriit..., conpit...

Iniquitatem : en hbreu Sqer, le mensonge, le


nant expression qui marque le complet chec
,

ces plans ourdis laborieusement.

Deuxime

image, vers. 16. Lacum...: une fosse recouverte


de branchages et d'un peu de terre, pige dans
lequel on espre faire tomber des ennemis ou les
btes fauves. Effodit dit plus que aperuit: il a
profondment creus. Et incidit... : le mchant
est donc lui - mme l'auteur de ses maux. Cf.
Troisime image, vers. 1 7.
Ps. LVi, 7 Eccl. x, 8.
Dolor... : le mal qu'il prparait aux autres (cf.
vers. 16) retombera (convertetur) sur lui. Cf.
I Reg. XXV, 39; Prov. xxvi, 27; Eccli. xxvn, 25.

18.

Conclusion pieuse et joyeuse du cantique.

Confitebor...

secundum

justitiam... C'est

une

action de grces Dieu pour sa justice, si visiblement manifeste dans sa conduite soit l'gard
Altissimi.
des bons, soit envers les impies.
Hbr. : 'Elyn, l'un des noms divins.

r.OMMENT.

IV.

aperuit, et eiodit

foveam quam

eum

et

fccit.

Convertetur dolor ejus in caput

ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus

descendet.
IS.Confitebor Domino secundum justitiam ejus et psallam nomini Domini
,

altissirai.

VIII

l.In finem, pro torcularibus, Psalmus


David.

Psau;e VIII

lie

Lacum

incidit in

PSAUME

dium

33

1.

l'iniquit.

Il

se; et il est tomb


qu'il avait faite.

1.

VIII,

Dieu

10

Le

si

grand,

titre.

cependant
l'homme.

et

Vers.

si

bon pour

1.

Les mots pro torcularibus,


calqus sur up xtbv Xyivwv des LXX, signifieraient, d'aprs quelques exgtes anciens et
modernes, que les psaumes en avant desquels
ils se trouvent (Ps. vm, lxxx, lxxxiii) devaient
tre chants aux ftes joyeuses qui accompagnaient dj les vendanges (cf. Jud. ix, 27; Is.
XVI, 8-10 Jer. xlviii, 33). Opinion dnue de vraisemblance, car l'hbreu ne dit pas 'al-haggittt,
Ps. VIII.

1.

comme

paraissent avoir lu les traducteurs d'Alexandrie, mais 'al-haggittit, expression dont le


Targum parat avoir donn le vritable sens dan
sa paraphrase sur la guitare que David apporta
de (eth. Geth tait une ville des Philistins,
:

dans laquelle David avait sjourn quelque temps


au plus fort de la perscution de Saiil. Cf. I Reg.
XXVII, 2 et ss. Il en aurait rapport, d'aprs ce
sentiment aujourd'hui presque universel
une
,

guitare d'un genre spcial, qu'il introduisit ensuite


dans la musique du temple. Il ne faut pas oublier
que ce prince, devenu roi d'Isral, avait une garde
du corps compose prcisment de Gthens. Cf.
II Reg. XV, 18, etc.
Psalmus David. On ignore
l'poque de la composition de ce pome. Du vers. 4,
qui fait mention de la lune et des toiles, et point
de l'astre du Jour, on a conclu assez frquemment qu'il fut crit l'occasion d'une belle et
tranquille nuit d'Orient en dehors de cette opinion trs probable, on ne saurait rien dterminer
de certain. David y chante d'abord la grandeur
infinie de Dieu, manifeste par la cration
puis
bientt il oppose cette grandeur la petitesse
mais de l il s'lance une noude l'homme
velle ide, les bonts et les condescendar\cc8 tonnantes do ce grand Dieu envers l'homme, constitu
par lui comme le vice-roi de toute la nature.
Le
psalmiste, en chantant ainsi la dignit humaine,
a surtout en \'ue l'homme primitif, Adam, tel qu'il
sortit des mains du Crateur; il fait abstractio:*"^!*!^

i:::

[umiAit

34

PS.

Domine,

2.

*idraiiabile est

terra

VIIJ, 2-4.

Dominus noster, quam


nomen tuum in univeisa

<lestruas

Car votre magnificence est leve jiudessus des cieux.


3. De la bouche des enfants et de
ceux qui sont la mamelle vous avez
tir une louange parfaite contre vos
adversaires, })Our dtruire l'ennemi, et
celui qui veut se venger.
4. Quand je considre vos cieux, qui

inimicum

et ultorera.

Quoniam videbo clos

tuos, opra

chute et de ses suites nfastes. Mais ce


rapporte mieux encore l'homme
Idal, l'homme par excellence, le Messie, le second
Adiini, vrai chef de l'humanit rgnre. Le
psaume vin est donc en ce sens une prophtie,
que les anciens interprtes juifs et chrtiens
n'hsitent pas appliquer au Messie, et qui, de
fait, n'a reu son complet accomplissement que
par rincarnation. Il y a plus. Notre -Seigneur
Jsus-Christ a lui-mme rattach le vers 3 un
vnement de sa vie publique (comp, Matth. xxi,
14-1 G), et saint Paul lui fait galement l'appli<^ation des vers. 6-8 (cf. I Cor. xv, 26-28; Eph.
I, 22; lebr, n, 6 et ss.). Les meilleurs commen-

de

la

qu'il

dit se

littraire est universellement admise.

concis
c'est un des chants
gracieux du Psautier . Sans aucune
prtention h quelque artifice de forme,... il est
gublime par sa simplicit mme. On y trouve
un jet admirablement pur du sentiment religieux le plus authentique . C'est, avec le Ps. cm
et d'autres cantiques, un bel cho lyrique du
Il s'ouvre et se
premier chapitre de la Gense.
termine par un refrain, vers. 2*-b et 10. Quatre
2strophes au milieu, vers.
3, 4-5, 6-8, 8'>-9.
est vigoureux et

Sa beaut

Jusqu'au-dessus des cieux. Le texte original n'estpas sans quelque difficult sous le rapport grammatical. Le Targum, le syriaque, saint Jrme
Toi
et beaucoup de commentateurs traduisent
qui as mis ta magnificence au-dessus des cieux
Toi dont la
( ou sur les cieux ). Selon d'autres
splendeur s'tend au del des cieux. Le sens est
Ex
au fond le mme avec quelques nuances.
ore... Frappant contraste, et mme, sorte de paradoxe, mais pour mieux dmontrer la pense qui
prcde. Le nom divin resplendit d'uu tel clat,
que les petits enfants eux-mmes le glorifient et
le chantent haute voix. Par infantium il faut
entendre d'aprs l'hbreu {^l'lim) des enfants
d'un certain ge, qui ont dj leur libert d'allures (littral. ceux qui jouent, et l'on ne doit
pas oublier qu'en Orient les ijnqim Mes nourrissons, lacteviium) demeurent d'ordinaire la
mamelle jusque vers l'ge de deux ou trois ans;
ils peuvent donc au moins bgayer. Cf. II Mach.
Perfecisti laudem. Variante dans l'hVII, 27.
:

tateurs catholiques admettent nanmoins que le


cns messianique de ce psaume ne dpasse pas
les limites du type (voyez l'Introd., p. 11 ).
II

est admirable

Quoniara elevata est magnificentia tua


super cfelos.
3. Ex ore infantium etlactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut

4.

Seigneur, notre matre, que voire


dans toute la terre!

2.

nom

les plus

Le refrain. Vers. S-.


Domine, Dominua, Dans Vhhr.: T'ho'vah
Noster.
notre 'Adona. Deux noms distincts.
Cest le premier passage du Psautier o le pote

as tabli une force Vz); ou mme,


une citadelle, un puissant boulevard. Ide toute
ces fraches et gracieuses, mais si
charmante
faibles bouches d'enfants, rduisant au silence
(Vulg. ut destruas; hbr.: l'hashit, pour faire
cesser, pour faire taire) les pires ennemis du Seigneur Cf. I Cor. I, 27. Les enfants doivent,

breu

Tu

innocence

effet, leur

privilge de recon-

eu

2a-i>.

natre Dieu les premiers partout o il se montre ;


ils le saluent travers les voiles de la nature,

associe d'autres

hommes

son adoration

il

avait

Mon Dieu . Il parle maintenant


Quam
le peuple thocratique.
Combien majesGdmirabile. D'aprs l'hbreu
tueux, magnifique Exclamation qu'arrache au
pote la vue des beauts naturelles qu'il contemplait au-dessus de lui, dans un ciel splen-

toujours dit

au nom de tout

iiide.

Nomen tuum.

Cf. Ps. v, 11, et la note.

de son essence, que Dieu a laisse


In universa terra. ParBur toutes ses uvres.
tout sur la terre, et partout dans le ciel, ainsi
qu'il va tre dit, les mille voix de la nature proIl 'empreinte

clament ce fait.
8 Premire strophe
la grandeur de Jhovah
se rvlant dans les cieux. Vers. 2 -3.
2 -3. Quoniam... L'enchanement des penses
est trs simple dans la Vulgate et les LXX
Votre nom est admirable sur toute la terre, et
:

rien d'tonnant ceia, puisque votre gloire, vos


splendeurs divines s'talent, incommensurables.

et croient

le

navement, mais srement,

les

savants n'ont que le doute; ils sont plus aptes


que personne saisir la vrit surnaturelle, et
percevoir les clarts de la rvlation. ( Lestre,
le Livre des Psaumes, h. \.) ; et leur tmoignage
confond les adversaires les plus farouches de la
Ultorem : des ennemis avides
vraie religion.

de vengeance.

Lisez, dans saint Matthieu, xxi,

15 et ss., une touchante ralisation de ce passage


au moment de l'entre triomphale de Notre- Seigneur Jsus - Christ Jrusalem.
4 Seconde strophe
opposition entre la grandeur de Dieu, manifeste par la splendeur des
astres, et sa condescendance h l'gard d'une crature aussi faible que l'homme. Vrs. 4-6.
4-5. Quoniam videbo est une traduction seiv
vile de l'hbreu dont la vraie signification est :
:

Quand

je vois.

Cselos

le ciel si

pur des rgioni

Oper^
immense.
digitorum fuorwm est un bel anthropomorphisme
potique
Dieu, wmme un artiste, a faonn
bibliques, avec leur profondeur

Ps. VIII, 5-8.

ont l'ouvrage de vos doigts, la lune et


les toiles que vous avez cres
b. je 711 crie : Qu'est-ce que l'homme,
pour que vous vous souveniez de lui ? ou
le fils de l'iionime, pour que vous le
,

3fi

digitorum tuorum, lunam et stellas quae


tu fundasti

Quid

est

ejUH"''

aut

filius

homo, quod memor es


hominie, quoniam visi-

eam?

tas

visitiez?
6. Vous ne l'avez mis qu'un peu audessous des anges vous l'avez couronu
de gloire et d'honneur,
7. et vous l'avez tabli sur les ouvrages
de vos mains.
8. Vous avez mis toutes choses sous
;

l'univers de ses doigts habiles.

lune d'Orient, qui

que

soleil

le

est, dit

un

du nord.

Lunam

la

pote, plus brillante


Slellas.

Dans une

contre comme la Palestine, grce la limpidit


de l'atmosphre, la lune et les toiles apparaissent
avec un clat et une splendeur dont on peut
peine se faire une ide.
Qux tu fundasti.
Chacun de ces astres a son orbite, que le Crateur lui a assigne, et dont il ne dvie jamais.

Quid
Ellipse manifeste. Quand
conme dis Qu'est-ce que l'homme...?
temple..., alors
Homo. Hbr. 'nos; celui des trois noms de
je

est...

je

l'homme, dans

la

langue sacre

ont'iS et gber), qui

marque

le

(les deux autres


mieux son impuis-

sance et sa caducit. Cf. Ps. m, 3, et la note;


eu, 15, etc. Filius hominis ou bn-'adam est aussi
une appellation d'humilit, car elle fait allusion
l'origine terrestre de l'homme. Cf. 6en. ii, 7,
et le commentaire.
De cette petitesse, le psalmiste rappi-oche la conduite du Seigneur, qui

n'en imrat que plus admirablement bienveillante


il n'abandonne pas lui-mme cet tre

memor es,

l'environne de soins multiples,


perptuels, qui sont comme autant d'aimables

fragile

visitas,

il

visites de sa bout.
6 Troisime strophe
grandeur et puissance
que Dieu a daign confrer l'homme. Vers. 6-8.
6-8. Minuisti... On nous fait remonter jusqu' la cration de l'homme, pour mieux mettre
:

en

relief les qualits

dont a t orne sa nature,

Paulo minns
Dans l'hbreu m"at m'Elohim, ce
qui signifie k la lettre un peu moins que Dieu
et tel est le sens adopt par Aquila, Symmaque,
Thodotion, saint Jrme, et la plupart des
hbrasants modernes. Hyperbole potique, qui
rappelle la plus prcieuse gloire de l'homme
et l'autorit qui lui a t confie.
a>

angelis.

l'image de Dieu grave sur son front, sur son


intelligence, et davantage encore sur son me
(cf.

Gen.

I,

26-27), de

manire faire de

lui

un

La Vulgate

a suivi les LXX,


qui ont irap yYXou; et telle est aussi la
traduction du Targum, du syriaque, et de la
plupart des exgtes juifs. Mme ainsi abaiss,
le sens demeure encore bien beau, puisque les
anges sont les tres les plus nobles de la cration.
tre presque divin.
'

Comp. Bossuet, lvations sur les Alyst., 4 sem., 4.


Le mot 'Elohim, disent les commentateurs qui
adoptent ce sentiment, est quelquefois employ
dans la Bible pour dsigner mtaphoriquement
les grands perionnages qui tiennent ici -bas la

6.
lis

Minuisti

eum paulo minus ab angeeum

gloria et honore coronasti

eum super opra manuum tuarum.


8. Omuia subjecisti sub pedibus ejus,
7. et constituisti

place de Dieu, tels que les rois et les juges (cf.


Ex. XXI, 6; XXII, 7-8; Ps. lxxxi, 6, etc.); il

peut donc aussi s'appliquer aux anges. Nous prfrons cependant l'interprtation littrale : paulo
minus a Deo (S. Jrme).
Autre variante
propos de l'adverbe m"at, auquel les LXX, et
divers auteurs h leur suite, donnent la signification de paulisper (ppa^'J ti, pour un peu
de temps) ce qui convient fort bien pour l'application de ce passage Jsus- Christ, que sa
passion humiliante abaissa momentanment audessous des anges ( cf. Hebr. ii 6 et ss. ) mais
qui cadre moins avec le sens littral et direct.
Gloria et honore... Semblable Dieu par sa
nature, l'homme lui ressemble aussi par son autorit. Le Crateur a dpos sur sa tte une magnifique couronne royale; mais ce n'est pas un roi
sans sujets, car la terre entiie, avec tout ce
qu'elle renferme, a t soumise ds le principe
sa domination {suhjccisti suhpedibus; expression nergique, qui dnote un pouvoir absolu).
Cf. Gen. I, 26, 28. Puissance tonnante de l'homme
sur lu nature, qui va s'agrandissant toujours.
Mais tout ceci se vrifie d'une manire infiniment plus parfaite dans la personne de JsusChrist, qui a t couronn d'honneur et de gloire
dans le ciel, en rcompense de ses humiliations
et de sa mort, et qui a command avec une autorit absolue la mort, aux lments et la
maladie enfin qui est lev dans le ciel au-dessus
de toutes choses... Il nous avertit que toute puissance lui a t donne au ciel et sur la terre.
(Calmet, h. l.) C'est ce que dit expressment saint
Paul, I Cor. XV, 27 Eph. i, 19 et ss. (comp. Matth.
xxt, 16).
6 Quatrime strophe
numratlon des principaux sujets de l'homme, en tant qu'il est le
vice -roi de Dieu sur la terre. Vers. 8>-9.
8'-9. Le psalmiste se borne citer quelques,
exemples, pour commenter les mots omnia
subjecisti exemples d'ailleurs trs bien choisis

parmi

plus puissants, ou les plus


habitent sur la terre avec l'homme.
Les animaux sont rangs en trois catgories,
comme au rcit de la cration (Geu. i, 28; cf.
les

tres les

agiles, qui

IX, 2).

Sur

la terre, les

quadrupdes

soit

domes-

( oves et boves, le menu et le gros btail ),


sauvages (pecora campi). Dans les airs, les
oiseaux. Dans les eaux, les poissons, que le pote
caractrise par une pithte pittoresque (qui perambulant...), qui met en saillie la pulssiince de

tiques

soit

Ps. VIII, 9

36

oves et boveu univereas, insuper et pecora


canipi,

IX,

2.

ses pieds, toutes les brebis, et tous les


bufs, et mme les animaux des champs
,

cli, et pisces maris, qui

9. volicres

oiseaux du ciel et les poissons


parcourent les sentiers de

9. les

de

perarabulant semitas maris.

la mer, qui

l'ocan".

Domine, Dorainus

10.

admiiabile est
tel

ra

quam

noster,

nomen tnum

in uni versa

1. In Cnem, pro occutie


David.

2.

Confitebor
:

fiiii,

tibi, DoTiine,

Psalmus

admirable dans toute

la

terre

IX
Pour

1.

la fin,

pour

les secrets

du

fils,

psaume de David.
in toto corde

fiert.

louerai, Seigneur, de tout mon


je raconterai toutes vos merveilles.

Je vous

2.

cur

narrabo omnia mirabilia tua.

l'homme sur ces tres en apparence Insaisissables.


numration qui n'a pas lieu sans un sentiment
de

est

PSAUME

meo

que votre

10. Seigneur, notre matre,

nom

pressante et plaintive de secours contre des ennemis du dedans, qui menacent la scurit de l'tat
juif et chacune des pices ainsi divises parat
finie et complte en elle-mme. Mais, d'autre part,
pourquoi l'absence d'un titre en avant du Ps. x,
fait trs rare au premier livi-e du psautier ( les
Ps. I II et xxxm hbr., en sont seuls dpourvus) ?
Certaines ressemblances frappantes dans les penses, les expressions, le rythme, parlent aussi
en faveur de l'unit (cf. ix, 10, et x hbr., 1;
;

Le refrain. Vers. 10.


10. Domine, Dominus... Le psalmiste ne pouvait mieux conclure qu'en rptant son excla7

mation de respectueux tonnement, qui avait


ouvert le pome; mais elle a ici, aprs une
dmonstration si parfaite, un sens plus beau et
plus complet.

Psaume IX
Action de grces la suite d'une brillante victoire, et prire pour obtenir la ruine d'autres
ennemis.

IX, 20, et X, 12, etc.). De plus, et c'est l l'argument le plus fort contre la division, les deux

manifestement alphabtiques (cf.


quoique d'une manire imparfaite
les strophes de la premire commenant
par les lettres Initiales de l'alphabet hbreu;
celles de la seconde, par les letti-es finales, part
quelques exceptions (voir le commentaire). L'au.
teur a donc lui-mme uni et enlac le tout d'une
manire insparable par cette forme acrostiche.
Quant la diffrence des sujets, elle est plus
apparente que lelle aprs avoir triomph des
ennemis du dehors, David dsirait vaincre aussi
ses ennemis intrieurs. La prire existe ds la
premire partie (cf. Ps. ix, 14-15, 18-21), et dans
la seconde il est galement fait mention des
paens (Ps. x hbr., 16). Cependant les diverses
ditions de la Vulgate, tout en unissant les deux
parties, les sparent par un titre, et recommencent
le numrotage des versets au dbut de la seconde.
On ne saurait dire quelle occasion prcise
peut-tre
ce chant a t compos par David
entre ses dernires grandes victoires sur les
nations paennes et les premires menes rvolutionnaires d'Absalom.
Le sujet c'est la justice que le Seigneur manifeste, soit en protgeant
soit
ses amis injustement vexs et perscuts
en frappant les iniques et cruels agresseurs.
sont

parties

t.

III, p. 486, n. 5),


:

1"

Le

titre.

Vers.

1.

La

ddicace au matre de chant :


L'auteur Da vid.
lamnassah ( Vulg. in flnem).
Ps. IX.

1.

Les mots pro occultis

fllii

(LXX

'jiip

tiov

xp"j{a)v ToO uloO) sont trs obscurs, et ont reu


des interprtations trs diverses. Les anciens

commentateurs leur donnent ordinairement un


et les appliquent tantt aux
sens mystique
,

mystres de la passion et de la rsurrection

du

de Dieu, tantt la direction mysque Jsus-Christ lui-mme donne son

Fils

trieuse

glise. D'aprs l'analogie des autres titres,

il

n'est

gure douteux que la locution hbraque correspondante Cal-mut labbn; littral.: sur la mort du
qui dsigne
fils ) ne soit une expression musicale
les premiers mots (^Mut labbn) d'un ancien chant,
connu des contemporains ie David, et dont on
devait adapter la mlodie au Ps. ix ('al, sur l'air).
C'est au milieu de ce cantique que commence,
entre le texte hbreu et la Vulgate (et aussi
les LXX), la divergence dans le numrotage des
pomes qui composent le psautier (voyez l'Introd.,
,

). Un seul psaume d'aprs les deux versions


deux psaumes d'aprs l'hbre'i, le second commenant aprs le verset 21. Il est assez difficile

p. 2

de se prononcer soit pour, soit contre l'unit primitive. Le sujet trait semble, premire vue,
exiger la sparation le psaume ix de l'hbreu
et une action de grces triomphante, la suite
(l'une victoire remporte par David sur des enne;

nil3

extrieurs; le

psaume x

est

une demande

Division

deux

parties,

comme

il

vient d'tre

dit. Dix strophes rgulires dans la premire


probablement onze strophes Irrgulires dans U
;

seconde.
2
sein

Court prlude le pote annonce son desde louer Dieu et de le remercier de sea
;

bienfaits. Vers. 2-3.


2-3.

Premire strophe, dont les quatre membres

3.

vous je

me

livrerai

l'allgiesse

nom

Trs-Haut

rjouirai,

et

37

IX. 3-11.

Ps.

En

me

je chanterai votre

3.

Ltabor

et exultabo in te

psallam

nomini tuo, Altissime.

parce que vous avez fait retourner


mon ennemi en arrire. Ils vont tre
puiss et ils priront devant votre face.
et
5. Car vous m'avez rendu justice
vous avez soutenu ma cause vous vous
tes assis sur votre trne, vous qui jugez
4.

4. In convertendo iniuicum meura


retrorsum infirmabuntur, et peribunt a
;

facie tua.
5. Quoniam fecisti judicium meum et
causam meam sedisti super thronum,
;

qui judicas justitiam.

selon le droit.
6.

Vous avez chti

les

nations, et

vous avez effac leur nom


jamais, et pour les sicles des sicles.
7. Les glaives de l'ennemi ont perdu
leur force pour toujours, et vous avez

l'impie a pri

6.

Increpasti gentes, et periit impius.

Nomen eorum

delesti in seiernum, et in
saeculum sculi.
7. Inimici defecerunt frameae in finem,

et civitates

eorum

destruxisti.

dtruit leurs villes.

Leur mmoire a pri avec fracas


8. mais le Seigneur demeure ternellement.
Il a prpar son trne pour

le

memoria eorum cum sonitu


Dominus in ternum permaiiet.

Periit

8. et

Paravit in judicio thronum

juge-

suum

ment;
jugera lui-mme l'univers avec
jugera les peuples avec justice.
10. Le Seigneur est devenu le refuge
du pauvre, et son secours au temps du
besoin et de l'affliction.
11. Qu'ils esprent en vous, ceux qui
9. et il

quit

il

commencent dans l'hbreu par

la lettre aleph.

Confltebor. Ce verbe a trs habituellement la signiIn loto corde : de


fication de louer, clbrer.

toutes les forces de l'me, concenti'es dans le


cur. Cf. Deut. vi, 6, et, par opposition, Is. xxix, 13.
Narrabo...mirabilia : toutes les actions d'clat
opres par le Seigneur, soit dans le domaine de la
Lsetanature, soit dans l'histoire de son peuple.

boT...,

psallam : autres manires dont David chan-

tera les louanges de Jhovah.


3* Motif spcial de louange

Dieu a renvers

ennemis de David et de son


4-5. Seconde strophe
David victorieux parce
que le Seigneur a soutenu son droit. C'est la
:

lu convertendo...
stance beth dans l'hbreu.
Hbrasme pour recedentibus inimicis meis .
Ces mots se rattachent troitement aux versets
qui prcdent Je louerai, je me rjouirai..,, parce
eue mes ennemis ont pris la fuite.
Infirmauniur. Plutt ils ont trbuch, ils sont tombs.
A facie tua. La cause qui a produit ce rsultat.
Le visage de Dieu, quand il s'enflamme de colre,
est terrible pour les mchants. Cf. xx, 10; Ex.
XIV, 24, etc. Anthropomorphisme frquent.
Fecisti judicium... Dans la dfaite de ses ennemis, le pote voit une manifestation de la justice
divine en sa faveur, cause de sa propre justice.
Sedisti...: pour juger solennellement David et
ses adversaires. Cf. Ps. vu, 7-9.
6-7. Troisime strophe description de la ruine
des ennemis du roi. Cette strophe commence
Gentes: les nations
par gimel dans l'hbreu.
paennes des alentours de la Palestine, contre lesquelles David eut soutenir de frquentes luttes.
:

tiibulatione.
11

Et sperent in te qui noverunt nomen

constamment victorieuses. Cf. II Reg. v, viii, x,


Periit. Effet immdiatement produit
xu, etc.
par la divine rprimande de Jhovah {incre-

pasti...

et...).

Nomen...

delesti...

Locution trs

pas t moins complte


Inimici... frameae.
que rapide. Cf. Deut. ix, 4.
Dans l'hbreu C'en est fait de l'ennemi ruins
Penit...
jamais Concision remarquable.
cum sonitu. Allusion au fracas des batailles, et
des villes s'croulant. Mais d'aprs l'hbreu Leu'
souvenir mme a pri. Cf. Ex. xvii, 14.
4 Motif plus gnral de louange Dieu n'abandonne jamais ses amis dans la dtresse. Vers. 8-13.
8-9. Quatrime strophe (commenant par vav,
la sixime lettre de l'alphabet hbreu ; le daleth

nergique

la ruine n'a

peuple. Vers. 4-7.

les

9. et ipse judicabit orbem terrae in


sequitate, judicabit populos in justitia.
10. Et factus est Dominus refugium
pauperi; adjutor in opportunitatibus in

la
parat en tte du vers. 7)
majest et la justice inflnle du Dieu vainqueur.
Et Dominus... Mais le Seigneur. L:i
sereine majest du Juge temel contraste avec
les efforts de l'ennemi pour chapper L la ruine.
Permanet. Hbr. il sige, il trne; comme
ParavU in judicio. Mieux pour le
au vers 5.
In seqnitate, in justitia.
jugement, pour juger.
Le contraire de ce que faisaient et font encore
Orbem
habituellement les juges orientaux.
ierrse, populos : tous les peuples du globe, et pas
seulement la nation thocratique.
10-11. Cinquime strophe (encore le vav) :
Jhovah est le dfenseur de tous les opprims,
le refuge de tous ceux qui ont confiance en lui.
Refugium. Hbr. un haut lieu, une citadelle,
misgab. Cf. II Reg. xxii, 3. Mtaphore expressive (cf. Ps. XVII, 2). Ce Dieu, si redoutable pour
les mchants, est un asile entirement sr pour

est omis, le

38

V8.

IX, 12-18.
connaissent votre nom car vous n'avez
pas abandonn ceux qui vous cherchent,
Seigneur.
12. Chantez au Seigneur qui habite
dans Sion annoncez parmi les nations

tuum,qiioniam non dereliquisti quserentes

Domine.

te,

12. Psallite Domino qui habitat inSion;


annuntiate inter gentes studia ejus

ses desseins

quoniam requirens sanguinem eorecoidatus est non est oblitus cla-

rura

morera pauperum.
14. Miserere raei, Domine; vide humilitateni meam de inimicis meis,
15. qui exaltas
lit

me

de portis mortis,

annuntiem omnes iaudationes tuas

iri

portis fili Sion.

Exultabo in salutari

16.

Bunt gentes in interitu

tuo. Infixe

quem f ecerunt

13. car celui qui recherche le sang


vers s'est souvenu de ses serviteurs; il
n'a pas oubli le cri des pauvres.
14. Ayez piti de moi, Seigneur voyez
l'humiliation o mes ennemis m'ont rduit,
15. vous qui mb retirez des portes de
la mort, pour que j'annonce toutes vos
louanges aux portes de la fille de Sion.
16. Je serai transport de joie cause
du salut que vous m'aurez procur. Les
nations se sont enfonces dans la fosse

13.

qu'elles avaient faite;

in laqueo isto

quem absconderunt com-

leur pied a

prebensus est pes eorum.


17. Cognoscetur Dominus judicia faciens. In operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
18. Convertantur peccatores in infer-

dans

pris

le

pige

qu'elles avaient cach.

On

le Seigneur qui
pcheur a t pris dans
les uvres de ses mains.
18. Que les pcheurs soient prcipits

17.

reconnatra

rend justice

le

rauperem. L'hbreu signifie la


aux pieds.
Adjutor.
In
Encore misgab dans le texte original.
opportuniiatibus... Hbr. aux temps d'angoisse.
Qui noverunt nomen... : tous ceux qui ont le
Non derebonheur de connatre le vrai Dieu.
liquisti qucerentes... Voyez le beau commentaire

prire avant la victoire qu'il vient de dcrire;

de l'Ecclsiastique, n, 7 et ss.
12-13. Sixime strophe izan)
invitation
Qui... in
louer Dieu, qui a veng son peuple.
Sion
tait
la
rsidence
de
Sion. La colline de
Jhovah , depui? ^ue David y avait transfr
l'arche d'alliance. Cf. Ps. ii, 6; m, 5; lxxv, 2;
Annuntiate inter gentes. Exhorcxxxi, 13 et ss.
tation remarquable, qui retentira souvent dans
le Psautier (cf. Ps. Lxvr, 4 et ss.; lxvii, 33 et
c'est dj l'appel de tous les peuples
ss., etc. )
la foi, et l'annonce de la catholicit de l'glise.
Slvdia ejus. Hbr.: ses uvres; c.--d. les
merveilles opres par Dieu en faveur d'Isral.
Quoninm...
Cf. Ps. Lxxvi, 12 Lxxvn, 11, etc.
Raison de cette proclamation louangeuse Dieu
Le beau titre
a veng le sang de son peuple.
requirens sanguinem (celui qui recherche le sang
rpandu,
qui
chtie
le meurtrier)
Injustemen-c
et
nous ramne aux premiers temps de l'humanit
(cf. Geu. IX, 5 et ss.) et de l'histoire juive (cf.
Num. XXXV, 9 et ss.). Il quivaut celui de go'el,
rendu si clbre par Job (xix, 21 et ss.; voyez
Clamorem pauperum. Plutt
!e commentaire),

sombre

les

bous.

lettre

l'cras, le foul

nous prfrons y voir une nouvelle requte destine parfaire le triomphe.

meam. Hbr.:

'onyi,

mon

Humilitatem
(note du

affliction

Exaltas... de portis mortis. Belle


vers. 13).
mtaphore. Dans son pril extrme, David avait
t entran, pour ainsi dire, jusqu' l'entre

du

mort, dont on ne revient


point lorsqu'on y a pntr Dieu seul avait pu
palais de

la

l'en retirer. Cf. Job, xxxviii, 17; Ps. cvi, 18; Is.

avait t
10, etc. But pour lequel
arrach la mort ut annuntiem... Cf. Ps. \^,
plus frl'endroit
et la note. In portis...

XXX VIII,

il

6,

le

villes en Orient; cf. I Reg. iv, 18;


Job, xxix, 7 Prov. viil, 3, etc. Contraste
avec les portes silencieuses du sjour des morts.
Filise Sion : la population de Jrusalem. Personnification potique souvent usite dans le

quent des
IX,

18

saints Livres.
le pote
16-17. Huitime strophe iteth)
revient ur son rcent triomphe.
Infixse in
interitu... Hbr.: plonges dans la fosse qu'elles
avaient faite. Sur cette pense, voyez Ps. vn,
15-17.
Cogvoscetur Dominus... Dieu se fait
:

Dans
connatre par ses terribles jugements.
l'hbreu, la fin du verset 17, on lit les mots
higgyn slah qui signitient, selon l'interprForte (voir la note du
tation la plus probable
Ps. m, 3) pour les instruments cordes. Cf. Ps.
,

xcii hbr., 4.

de David, pour obtenir que Dieu le


dlivre plus compltement encore de ses ennemis.

18-19. Neuvime strophe (iod) le pote jette


un regard confiant sur l'avenir, cause dea
bonts du Seigneur. Convertantur... Dans l'h-

Vers. 14-21.

breu

Canvim}.

des affligs

6" Prire

14-15.

Septime strophe (cheth)

sante de secours.
InteiTJrtes

le

demande

pres-

Miserere... D'aprs plusieurs

pote aurait adress Dieu cette

ils

retourneront

>>

le

futur prophtique.

ou sjour des morts.


Ohliviscuvtur Deum. Le nom de Jhovah, employ constamment jusqu'ici dans ce psaume,

Infernorum

le

s"l

Ps. IX, 19

dauB

l'enfer,

toutes les nations qui

et

oublient Dieu.
19. Car le pauvre ne sera pas en oubli
ur toujours
la patience des pauvres
ne prira pas jamais.
1)0

20. Levez- vous, fSeigneur; que

"br.^

39

3.

num, oranes gentes qufe oblivifcuntur


Deum.
19. Quoniam non in finera oblivio erit
pauperis; patientia pauperum non peribit in finem.

l'homme

Domine non confortetur


judicentur gentes in conspectu

20. Exurge,

triomphe pas; que les nations soient


Juges devant votre face.
21. Seigneur, imposez-leur un matre,
afin que les peuples sachent qu'ils sont

homo

hommes.

homines sunt.

lie

tuo.

Constitue, Domine, legislatorem


eos
ut sciant gentes quoniam

21.

super

PSAUME X SUIVANT L'HBREU


Pourquoi, Seigneur, vous tes-vous
au loin, et ddaignez -vous de me
7'egarder au temps du besoin et de l'af1.

retir

1. Ut quid, Domine, recessisti longe?


despicis in opportunitatibus in tribulatione ?
,

iliction?
2. Tandis que l'impie s'enorgueillit, le
pauvre est consum. Ils sont pris dans
les desseins qu'ils mditent.
3. Car le pcheur se glorifie des dsirs
de son me, et le mchant est flicit.

2. Dum superbit impius, incenditur


pauper. Comprehenduntur in consilii
quibus cogitant.
3. Quoniam laudatur peccator in desideriis animae suse
et iniquus benedi,

citur.

coup et naturellement remplac par


Elohim. parce qu'il s'agit des paens et de la
il et t
connaissance qu'ils avaient de Dieu
inexact de dire qu'ils avaient oubli Jhovah,
qui ne s'tait point rvl eux, tandis que le
Dieu crateur, le Dieu de la nature^ne s'tait pas
laiss sans tmoins, mme parmi les Gentils (cf.
Patientia pauAct. XIV, 17; Kom. i, 18-23).
est tout

perum. Hbr.:

chants

ses
?

secourir, comme

Crucifi. Cf. Ps. xxi, 2

infidles qui

trs vivante.

Psaume
Sur

les relations

suivant

r hbreu

de ce psaume avec

le

prc-

dent, voyez Ps. ix, 1, et la note.


1 Plainte fllialc et respectueuse du psalmiste.
Vers. 1-2.
1-2. Premire strophe

lairud)

pourquoi

le

(commenant par

le

Sei^Tneur semble-t-il aban-

Matth. xxvii, 46. Est -il

abandonnent dans

amis

qui
dos dans l'affliction? (Bossuet.)
Hbr.
Pourquoi te caches -tu...?
In opportunitaiibus...Yojez Ps. ix, 10, et
note.
Despicis.

20-21. Dixime strophe (commenant par le


qoph au lieu du caph) David prie Dieu de protger jamais son peuple contre les paens.
Non coii/nrtet.iir homo.- Dans Thbreu 'ns,
l'homme envisag dans sa faiblesse (cf. Ps.viii, 5,
leu permettra-t-il qu'un tre si vil
et la note),
se dresse contre lui? Non qu'il ne prvale pas
Le contexte niontre qu'il est question des paens
{gentes). Constitue legislatorem...: un ni<titre
qui les rprime. Les LXX ont lu moreh, docteur,
tandis que le texte porte morah, terreur, Mr-ii.
Quoniam homines... Hbr. pour qu'elles
sachent qu'elles sont 'ns (un homme faible),
elles
Le contraste est prsent d'une manire

si

possible, Dion vivant? tes- vous de ces

tournent

pointe.

tu tais indiffrent nos maux?


Ce n'est point l/i une parole de murmure, mais
une plainte aimante, semblable celle du divin

la bienveillance de Dieu, ne sera pas dsap-

le Vers.

amis aux outrages impunis des mrecessiati... Rbr. Pourquoi


nous

Ut quid

te tiens-tu dans le lointain, inactif et sans

13). Cette confiance, qui s'appuie

voyez
Bir

l'esprance des affligs {'aniyim;

donner

les disgrces,

le

Diim

superbit... Littralement

dans l'hbreu

Par l'arrogance de l'impie, l'afflig brle


est consum de crainte, de tristesse. Sur

c.--d.
le

mot

voyez le Ps. ix, 13, et la note.


Compi-C'
henduntur... A savoir, les affligs (on pa.=se du
sinuulier au pluriel), qui sont victimes des perfides complots trams par les impics (quibus
cogitant; construction irrgulire, calque sur
celle des LXX, of: iot>.oy:'2^ovTa'. ). D'autre
commentateurs traduisent par l'optatif, et rap'uni,

portent tout ce

membre

de vers aux mchants

soient saisis par leurs propres machina-

Qu'ils

tions
2 Description de la malice des impies
1

soit

envers Dieu, soit envers les hommes. Vers. 3-11.


Dans cette srie de versets, toute trace de
l'ordre alphabtique disparat (note du Ps. ix, 1).
S-.*). Seconde strophe
audace effrne des
impics ; leur mpris hautain des jugements de
Dieu.
Laudatur. Hbr. il se vante, se glo
rifle.
Desideriis anime...: toutes ses convoitise coupables, auxquelles il ne met aucun frein,
s'efforant au contraire de les satisfaire,
Ini:

Ps. X^^^r.^ 4.9.

40

Exacerbavit Dominura peccator


multitudinem ir suae, non

4.

secnndiira
qiiret.

Non

5.

est

inquinat

Deus
vi

conspectu ejus
in omni tem-

in

siint

illiiis

4. Le pcheur a irrit le Seigneur;


cause de la grandeur de sa colre il ne
se soucie de rien.
,

5. Dieu n'est point devant ses yeux;


ses voies sont souilles en tout temps.

pore.

Auferuntur judicia tua a facie ejus


jmniura inimicorum suorura dominabi-

Vos jugements sont

face

ts de devant sa
dominera sur tous ses ennemis.

il

tur.

6. Dixit enim in corde suo Non movebor a generatione in generationem , sine


malo.
7. Cujus maledictione os plnum est,
et ainaritudine, et dolo; sub lingua ejue
labor et dolor.
8. Sedet in insidiis cum divitibus in
occultis, ut interficiat innocentera.
:

Car

a dit en son cur


Je ne
de gnration en gnration, je suis II l'abri du mal.
7. Sa bouche est pleine de maldiction, d'amertume et de tromperie; sous
sa langue sont la peine et la douleur.
8. Il est assis en embuscade avec les
riches dans des lieux cachs, afin de tuer
6.

il

serai point branl

l'innocent.

Oculi ejus in pauperem respiciunt


insidiatur in abscondito, quasi leo in
spelunca sua.
Insidiatur ut rapiat pauperem rapere
9.

9.

un

eum.

attrahit

guettent

embches en

le

pauvre

secret

il

comme

dans son repaire.

lion

en embuscade pour enlever


pauvre, pour enlever le pauvre en

Il se tient

pauperem dum

Ses yeux

dresse des

le

l'attirant.

quus benedicitur. Ici encore, d'aprs la Vulgate,


le pote signalerait avec tristesse les approbations
qui ne font jamais dfaut aux pcheurs de haut
rang. Le texte original continue de parler l'actif
(brek; littral., il bnit; mais, par antiphrase,
par consquent, il blasil congdie , il remercie
phme voyez Job, i 5 , et la note), et il a une
autre ponctuation, qui cre de nouvelles diver L'homme cupide blasphme, mprise
gences
Jhovah. Le mchant, dans la hauteur de son
arrogance, (s'crie) Il ne fera pas d'enqute il
n'y a pas de Dieu. (Voil) toutes ses penses.
Cela est beaucoup plus clair et plus nergique.
Remarquez surtout le langage effrontment impie
de ces grands d'Isral, qui commettent ouvertement le crime, en dfiant Dieu et les hommes.
L'enqute en question serait faite par Dieu, et
porterait sur les crimes de ces libres penseurs.
Les mots de la Vulgate, secundum multitudi;

nem...

non

quseret, peuvent se

ramener au sens

Dans l'emportement de sa colre


de l'hbreu
impie, (le pcheur dit) Dieu ne recherchera pas
mes crimes. On peut traduire aussi Dans l'ardeur de sa colre, il ne cherche pas Dieu.
5b-d. Troisime strophe
la scurit des impies
dans le mal
ils ne redoutent ni Dieu ni les
hommes.
Inquinatse... vi... Nuance dans l'hbreu Ses voies sont bonnes en tout temps.
Tous ses projets russissent il les poursuit avec
une vigueur digne d'une meilleure cause.
Avjernntur judicia... Athe, au moins dans sa
conduite pratique, il ne s'inquite pas des jugements divins. D'aprs l'hbreu : Tes jugements
ont trop levs pour l'atteindre.
Omnium...
dominaUtur. Hbr. Quant ses ennemis, il
ouffle sur eux. Geste pittoresque, qui marque le
plus complet mpris. Cf. Mal. i, IJ.
:

6 - 7. Quatrime strophe confiance orgueilleuse


de l'impie dans la dure de sa prosprit; mDixit enim... Langage
chancet de ses paroles.
d'une audace diabolique.
Non movebor... Il
compte sur un perptuel succs, non seulement
pour lui-mme, mais pour toute sa race (a generatione...). Ils seront tous, prtend-il, sine malo,
Maledictione os... La
exempts de l'adversit.
description devient de plus en plus vivante. Saint
Paul a cit ce vers. 7 (Rom. m, 14 cf. Ps. xiii, 3).
Ainaritudine et dolo. Ilbr. de ruses et de
:

violence.
Sub lingua... Comme un trait toujours prt tre dcoch. Selon d'autres, d'aprs
Job, XX, 12, comme une friandise qu'il savoure ;

mais ce second sens

est

un peu cherch.

Labor

douleur pour, autrui.


8-9. Cinquime strophe
l'impie tend des
Sedet in
embches l'innocent et au faible.
insidiis... Plus d'un grand personnage a adopt
dans l'Orient biblique, surtout aux poques troubles, cette vie de brigand et de voleur de grand
chemin. Cf. Jud. xi, 3; II Reg. iv, 2; Prov. i,
10-18; Eccli. xiii, 18-19; Os. vi, 9 Mich. 11, 1-11,
Cum divitibus. L'hbreu exprime une
etc.
a prs des villages fortifis, dans
autre ide
l'espoir d'y pntrer par la ruse pour les piller.
Oculi... respiciunt : dans le sens d'pier.
Pauperem. Plutt l'afflig. De mme aux ven.
et

dolor

la peine et la

10, 12, 14, 17.

Sixime strophe continuation de la mme


Insidiatur... Aprs la comparaison du
brigand celles de la bte fauve et du chasseur.
Leo in spelunca. Le mot hbreu sk signifie
9^-^.

pense.

Rptition pittoproprement taillis, jungle.


resque du verbe insidiatur : il demeure aux agueti
proie
soit
assez rapproche
que
sa
se
ce
Jusqu'
Dum altrahit^
pour qu'il puisse la saisir.

42

Ps.

'b^

In laquoj suo humiliabit eum


et cadet ciini dominatus
fiierit pauperum,
Oblitus
11. Dixit enim in corde sno
est Deus avertit faciem suam ne videat
10.

inclinabit se,

in finom.

Exurge, Domine Deus, exaltetur


ne obliviscaris pauperum

12.

raanus tua

10-16.
10. Il le terrassera dans son filet; il se
baissera, et il tombera lorsqu'il se sera
rendu matre des pauvres.
11. Car il a dit en son cur
Dieu
a oubli il a dtourn son visage pour
ne jamais voir.
12. Levez -vous. Seigneur Dieu; que
votre main s'lve
n'oubliez pas les
:

pauvres.
13. Propter quid irritavit impius Deum?
Dixit enim in corde suo Non requiret
:

13. Pourquoi l'impie a-t-il irrit Dieu?


C'est qu'il a dit en son cur
Il ne s'en
:

souciera pas.
14. Vides, quoniam tu laborem et dolorem considras, ut tradas eos in manus

tuas.

Tibi derelictus ost pauper

orphano tu

eris adjutor.

Vous le voyez car vous considrez


peine et la douleur, pour les livrer
entre vos mains.
C'est vous qu'a t laiss le soin du
pauvie vous serez le protecteur de l'or14.

la

phelin.
15. Contere brachium peccatoris et
quretur peccatum illius, et
maligni

15. Brisez le bras du pcheur et du


mchant; on cherchera son pch, et on

non invenietur.

ne

Dominus regnabit

16.
in

saeculum sseculi

in seternum, et

peribitis, gentes,

de

terra illius.

La ponctuation de
sens

Il

surprend

l'hbreu donne
le

Ici

malheureux, et

un meilleur
l'attire

dans

son filet. C'est l'image du chasseur qui commence.


encore la mme
10-11. Septime strophe
Humiliabit eum. L'impie outrage le
pense.
:

faible, se jette sur lui et le renverse cruellement,

aprs l'avoir saisi dans son filet. L'hbreu pret est diffremsente une certaine obscurit
ment traduit, selon que l'on prend pour sujet
des deux premiers verbes l'impie ou sa victime.
,

Dans
et

la

le

premier cas

Il

se blottit

foule des infortuns

il

se baisse

tombe en son pou-

Dans le second Elle est crase, elle est


affaisse, elle tombe sous sa puissance, la foule
des malfaiteurs. Nous prfrons la premire interprtation qui est peu prs celle de la Vulgate.
Dixit enim... Ce qui donne tant d'audace aux
pervers, c'est, le pote le rpte comme un
refrain sinistre (cf. vers. 4-5), leur croyance
impie que Dieu ne s'inquite peint des choses
Ne videat in finem. Hbr. Il
de ce monde.
n'a jamais rien vu.
S Appel Dieu , pour qu'il vienne au secours
de l'innocent afflig et qu'il mette un frein
l'arrogance des impics. Vers. 12-14.
12-13. Huitime strophe iqoph; le pome redevient alphabtique d'une manire rgulire jusardente prire, en vue d'obtenir la
qu' la fin)
Exurge : par
cessation d'un tel tat de choses.
une action prompte et dcisive. Cf. Ps. m, 7;
VII, 6, etc.
Exaltetur manus... A l'actif dans
l'hbreu Lve ta main pour agir, pour frapper.
Cf. Ex. VII, 7 Ivich. v, 9, etc.
Ne obliviscaris... :
ainsi que les impies le prtendent (cf. vers. 10).
Propter quid... Cf. vers. 1 et 4. Comment Dieu
- 1 - il pu supporter si longtemps
fc
les blasphmes
voir.

trouvera pas.
Le Seigneur rgnera ternellement
et dans les sicles des sicles; et vous,
nations vous disparatrez de sa terre.
le

16.

et la conduite des

mchants?

Irritavit. Dan3

a mpris.
14. Neuvime strophe (resch) erreur grossire
des impies, car Dieu voit les afiligs et ne les
abandonne pas. Passage d'une grande dlicatesse,
Vides. Autre dmenti formel de l'assertion
blasphmatoire des mchants (vers. 11). Dieu voit
tout; il contemple en particulier l'injuste et
cruelle oppression de ses amis. Accent de foi dans
ce a Vides .
Labrem... Cf. vers. 7 les souffrances des faibles.
Ut tradas eos... : pour
prendre en main leur cause.
Tibi derelictus...
Avec emphase C'est toi que s'abandonne le
Orphano : l'exemple typique des
malheureux.
tres faibles et aisment opprims. Ex. xxii, 22
et ss.; Job, vi, 27; Mal. m, 5, etc.
4 Le pote exprime le vif espoir que sa
demande sera exauce. Vers. 1.5-18.
15-16. Dixime strophe (schn)
disparition
des impies, rgne glorieux de Jhovah.
Contere brachium... : afin de les rduire l'impuissance. Cf. Ps. xxxvi, 17 Job, xxxviii, 15, etc.
Quseretur peccatum... Hbr. Recherche sa malice.
Non
Ils avaient dit pourtant (vers. 4 et 13)
quasrot.
Non invenietur. Le pch dispaDomiratra avec ceux qui le commettaient.
l'hbreu

nus

Mieux

Jhovah est roi il est


jamais le roi incontest du monde. Accent de
triomphe une de ces transitions rapides que l'on
trouve souvent dans les Psaumes, comme dans les
regnavit...

posies lyriques en gnral.

Peribitis, gentes.

Dans l'hbreu Les nations ont disparu de la terre.


C'est donc du glorieux pass d'Isral, et de l'extirpation des tribus chananennes, que parle ici
David base solide de sa confiance relativement
:

la ruine des autres

encore

le

pays.

grands coupables qui souillent

Psaume
Le Seigneur a exauc

^br

17

x,

43

4.

Desiderium pauperum exaudivit


Dorainus; praeparationem cordis eorum

dsir des
Sauvres; votre oreille a entendu la piiro
e leur CMeur,
18. [tour rendre justice l'orphelin et

audivit auris tua,


18. judicare pupillo et humili, ut non

a rop[)rim, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'lever sur la terre.

apponat ultra magnificare se homo super


terra m.

17.

le

17.

PSAUME X
psaume de David.
au Seigneur; comEmigrez
ment dites- vous h mon me
sur la montagne comme un passereau?
1.

Pour

2.

.le

la fin,

me

pcheurs ont tendu


ils ont prpar leurs flches
leur arc
pour tirer dans
dans leur carquois
l'ombre contre ceux qui ont le cur
3.

1.

confie

Oar voici que

les

2.

In finem, Psalmus David.


In Domino conlido quomodo
;

anim mese

dicitifl

Transmigra in montem

sicut passer?
3. Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum paraverunt sagittas suas in
pharetra, ut sagittent in obscuro rectos
;

corde.

droit.
4.

Car ce que vous aviez tabli, ils


mais le juste, qu'a-t-il fait?

l'ont dtruit

Onzime strophe (far)

suppliant voit
Desiderhim pavperum : dsirs bien diffrents des conimpies
des
(vers.
3).
Prsepaeffrnes
voitises
rntioiiem. cordis... C. d.: leurs vux les plus
intimes. D'aprs l'hbreu Tu affermis leur cur,
tu prtes l'oreille. Affermir leur cur, c'est le
remplir d'une sainte confiance, pour qu'il expose
17-18.

d'avance

la ralisation

Ut non appo-

nat... R(^sultatde l'intervention divine

les

iniques

oppresseurs sont humilis, rduits h l'impuissance.


Tableau dramatique un homme de nant (hbr.:
'no; note du Ps. viii, ft), se dressant insolemment contre Dieu (magnificare se), ou, d'aprs
le texte original, inspirant l'effroi par ses tyrannies. Mais il n'en sera plus ainsi dsormais.
:

Sentiment de profonde confiance en Dieu.


10

Le

titre.

Vers.

1.

Ps. X est

situation

dsespre, sa vie

mme

est

en pril,

au comble de l'effroi, lui conseillent


une prompte fuite en lieu sir; mais il oppose
refus nergique, et proclame bien
fi leur avis un
haut son entire confiance en Jhovah, le juste et
On ignore l'poque
Buprmc Juge du monde.

et ses amis,

prcise de la composition
tiques, ce serait

lom,

comme pour

le

d'aprs quelques cri-

temps de

les Ps.

la rvolte

ni et iv

d'bsa-

selon d'autres,

probablement, ce fut celui de la persBeau petit psaume, o la grce


cution de Salil.
et plus

Deux strophes ingales,


clairement marques par le sens, et avec une antifrappante,
qui
met
thse
trs bien en relief la
pense dominante du psaume.
est associe h l'nergie.

perfecisti destruxe-

Premire strophe

voix de

la

chair, qui

dsespre. Vers. 2-4.

2-4. Motifs de dcouragement et de fuite. In Domino... La confiance de David clate ds


ces premires paroles. L'quivalent hbreu de
confldo est hsUi, Je me suis cach, rfugi; cf.
Ps. VII, 1. Redouter les hommes lorsqu'on a un
tel asile ne serait pas moins un acte d'incrduDicitis animse mese. Hlit que de lchet.

brasme, pour mihl , ou de me . Comment


pouvez-vous me donner un conseil si pusillanime?
Transmigra. Hbr. fuis. A partir d'ici jus-

qu' la

fin

du

vers.

4.,

le

psalmiste cite les paroles

In montem. Dans
dcourages de ses amis.
les montagnes de Jude, remplies de cavernes et
de rochers inaccessibles, o David et d'autres
proscrits trouvrent un sr abri. Cf. I Rcg.xiv, 22
Sicut
xxm, 14; XXVI, 1; I Mach. n, 28, etc.
passer. La prposition manque dans l'hbreu (Fuis,
;

oiseau)

c'est ce

que

les

grammairiens nomment

nne comparaison

1.

Ce titre nous dit simplement que


un mizmor de David, adress au
matre de chur.
Le saint roi est dans une
Ps. X.

le

Quoniam qu

PSAUMK

le

de sa prire.

sans crainte Dieu sa requte.

4.

runt; justus autem quid fecit?

courte. Les oiseaux timides


et sans dfense sont une parfaite image des hommes
perscuts qui n'ont que la fuite pour toute ressource (cf. I Reg. XXVI, 20; Thren. m, 52).
Quoniam... Les conseillers pusillanimes essayent
les
pas d'espoir
de justifier leur sentiment
ennemis du roi sont des hommes sans conscience,
prix.
tout
Cf.
mort

sans piti, qui veulent sa


Ecce est pittoresque, et
I Reg. XIX, 1 et ss.
marque l'imminence du pril. La description qui
dj la
l'arc est tendu
suit est trs vivante

place sur la corde (ainsi dit l'hbreu, au lieu des mots in pharetra de la Vulgate), toute prte s'lancer et h frapper.; bien
plus, l'ennemi se dissimule dans les tnbres,
flche

est

ce qui le rend encore plus dangereux.

Autre

motif plus grave, introduit par le second quoniam (vers. 4), et qui explique comment les
ennemis de David peuvent agir ainsi Impun-

Ps.

44

5. Dominus in teraplo sancto buo


Dominus in cselo sedes ejus.

X, 5-8.
est dans Bon saint
Seigneur a sjn trne dans le

Le Seigneur

5.
;

temple

le

ciel.

Ses yeux regardent le pauvre ses paupires examinent les enfants des hominee.

Oculi ejus iii pauperem vespiciunt


palpebrae ejus interrogant tilios homi-

num.
6.

piura

Dominus interrogat justum et imqui autem diligit iniquitatem odit


Pluet

Quoniam

tias dilexit;

aime

le juste et

l'iniquit hait

Dominus,

jusius

et justi-

sequitatem vidit vultus ejus.

qiLse

l'hbreu

per/ecisti... Plus clairement dans


Les fondements (c.--d. les principes
fondamentaux de l'ordre public, de la justice,
etc.) sont renverss. Cela tant, jiistuft... quid
fecit (dans le sens deafecerit)? Que peut faire
1 saint roi, auquel on donne ici par antonomase
le nom de juste? Incapable de lutter seul, 11 n'a
qu'un parti prendre devant l'anarchie toujours
croissante s'enfuir pour un temps.
3 Deuxime strophe
voix de la foi, qui se
repose pleinement en Dieu. Vers, 5-8.
5-8. Admirable rponse de David ses ami
timides, pour justifier son refus de suivre leur
lui, il
conseil. Ils ne regardent que la terre
contemple le ciel. Il motive son avis, de mme
sancto
tcmplo
:
In
qu'ils ont motiv le leur.
comme l'indique le parallle temple du ciel
Mich.
lisme, in caelo. Cf. Ps. xvu, 6 xxvui, 9

ment

or celui qui

7. Il fera pleuvoir des piges sur les


pcheurs le feu et le soufre, et le vent
des temptes, sont la part de leur calice.
8. Car le Seigneur est juste, et il aime
la justice son visage contemple l'quit.

super pecca tores laqueos


ignis et sulphur, et spiritus procellarum,
pars calicis eorum.
8.

son me.

animara suam.
7.

Le Seigneur examine

6.

l'impie

Deut. xxix, 23 Ez. xxxviii, 22, etc.).


(spiritua procellarum), le simoun
Pars
dvastateur, active l'affreux incendie.
calicis... Mtaphore expressive. Les chtiments
XIX, 24

cf.

Dn vent violent

destins

aux mchants

sont,

pour ainsi

dii*e,

un

ce sjour cleste, Jhovah


attentivement, comme roi et comme

1,2; Hab.
surveille

ii,

20.

De

Oculi...
juge, le cours des affaires humaines.
respiciunt. L'hbr. hzah dnote toujours un
'ni,
Ilbr.
Pauperem...
regard pntrant.
Palpebrx...
l'afflig, comme souvent ailleurs.
interrogant. Le verbe hhan dsigne, au propre,

d'un mtal par le feu ; au figur,


yeux sur un objet pour le
connatre jusqu'au plus intime de sou tre. Les
paupires ne sont pas mentionnes sans raison
quand on veut bien voir, on les resserre, afin de

la purification

l'action de fixer les

Dominus interrayons visuels.


rogat... L'hbreu emploie de nouveau le verbe
hhan. Rsultat du divin examen, la sparation
des justes et des impies ; puis, second rsultat, la
haine que Dieu porte aux impies {.qui autem...;'
mieux dans l'hbreu celui qui aime l'iniquit
Pluet... La haine de Dieu
son me le hait).
De demeure point passive; elle ne tarde pas
ge manifester par de terribles chtiments. - Laqueos. Pluie de filets qui enserrent les pcheurs
Ignis, sulphur...
pour les empcher de fuir.
Autre pluie, semblable celle qui consuma Sootxe et lea autres vUles de la Pentapole ( Gen.
concentrer

les

Assyrien tirant des flches sur des oiseaux.


(Bas-reiief de Kiuivo.)
horrible breuvage, qu'ils devront vider jusqu'
Tout autre sera le sort des justes, comme
la lie
l'exprime un frappant contraste, vers. 8. Jistitias dilcril: c.--d. les actes

et saintes uvres.

de justice, les bonnes


vidit... Il la voit

JLquitalem

et la rcompense. Mais l'hbreu a une autre signi Le juste verra sa face; ce qui veut
fication
justes
dire, dans le langage de l'Orient, que les
recevront
seront admis en prsence de Dieu et
:

mille

marques de sa bienveillance.

XV, 11, etc. Malgr la tristc^e du


David' est donc sr d'tre sauv.

Cf. Ps. iv, 6

moment prseol,

XI, 1-6.

Ps.

PSAUME
1. Pour la fin, pour l'octave, psaume
de David.
2. Sauvez -moi, Seigneur, car il n'y a
plus de saint, car les vrits ont t diminues par les enfants des hommes.
3. Chacun ne dit son prochain que
des choses vaines leurs lvres sont trompeuses, et ils parlent avec un cur double.
4. Que le Seigneur dtruise toutes les
lvres trompeuses, et la langue qui se
vante avec jactance.
Nous ferons de grandes
5. Ils ont dit
choses par notre langue nos lvres ne
dpendent que de nous. Qui est notre
matre?
G. A cause de la misre des malheu;

PSAUME XI

Le

titre.

Vers.

1.

David.

Dans

ce cantique, David

implore la protection divine contre


des ennemis puissants et arrogants;
cette protection lui
est promise, et il
en fait ressortir
tout le prix. Les
paroles de Dieu
y alternent avec
celles

au

psal-

miste (cf. vers. 5).


L'poque de sa
composition
fut

probablement celle
de la perscution
de Saul. Cf. I Reg.
xxiii, 11, 19 et

ss.;

Deux parties d'gales dimensions,


qui exposent successivement la prire (vers. 2-6)
et la promesse (vers. 6-9); elles se divisent cha-

(x-vi, 19.

cune en deux strophes.


20 Premire partie la prire plaintive. Vers. 2-5.
2-3. Premire strophe appel Dieu, et description du lamentable tat moral dans lequel
:

la contre tait plongs.

Salvum me

Salvum me

fac. Domine, quoniam


quoniam diminut sunt
hominum.
3. Vana locuti sunt unusquisque ad
proximum suura labia dolosa, in corde
2.

defecit sanctus,
veritates a filiis

et corde locuti sunt.


4. Disperdat Dominus universa labia
dolosa, et linguara magniloquam.

5. Qui dixerunt
Linguara nostrara
magnificabimus
labia nostra a nobis
:

sunt. Quis noster


6.

dominus

est ?

Propter miseriam inopum, et gemi-

hommes

fidles (c.--d. les

consciencieux et

prophtes. Cf.

Sur l'expres-

et la note.

In finem, pro octava, Psalmus David.

on peut se fier) ont disparu. Les


plaintes de ce genre ne sont pas rares chez les

sion pro octava,


voyez Ps. vi, 1,

Petite harpe huit cordes.

1.

Les

1.

L'auteur

XI

droits auxquels

Prire pour obtenir le secours de Dieu


contre de puissants ennemis.

Ps. Xr.

45

fac. Cri

de l'me, tout en avant. Cf. Ps. vu, 1, etc.


Qitoniam... Cet ardent appel est d'abord motiv d'une
manire gnrale (vers. 2).
Defecit sanctus.
Hbr. hsid, l'homme pieux. Cf. Ps. iv, 4, et la
note. - Diminutm... veritates. D'aprs l'hbreu

Is. Lvn, 1 ; lix, 14 et ss.; Jer. v, 1


ss. ; VII, 28; Os. rv, 1; Mich. vu, 2, etc.
Motif plus spcial de la prire (vers. 3) l'hypocrisie et la duplicit ont tout envahi. Vana
locuti : c.--d. des faussets (des choses vides et
creuses, qui ne correspondent rien de rel).
Labia dolosa. Sorte de nominatif absolu. Hbr.:
des lvres flatteuses ; de mme au vers. 4. Flatteuses au dehors, mais remplies de fourberie.
In corde et corde... Frquent hbrasme, qui
dsigne un cur double, et faux par consquent,
pensant une chose et en profrant une autre. Cf.
Prov. XXVI, 24 et ss., etc.
4-."). Seconde stroi)he
David confure le Seigneur de rduire au silence ces langues mchantes
et superbes.
Disperdat. Littralement dans

et

l'hbreu

Qu'il extirpe.

quam. Locution

Linguam magnilo-

toute classique, qui est dve-

loppe au vers.
Linguam... magnificabimus.
Rsolution franchement prise d'abuser de la parole, de sduire les faibles par de grands mots, et
d'accrotre ainsi une autorit malsaine, dj conquise.
Labia... a nobis. Littralement
avec
nous. Nous en sommes les matres, et personne
n'a le droit de contrler l'usage que nous en faisons. Arrogance toute diabolique, et allusion vraisemblable aux magnats sans scrupule dont Sal
tait entour, et qu'il favorisait par haine contre
David.
5.

30

Deuxime

partie

la di'ine

piomesse

et ses

garanties. Vers. 6-9.

6-7. Troisime strophe le pote reoit du ciel


une rponse sa prire, et II en clbre la parfaite vracit. Rponse soudaine et- majestueuse,
:

qui dramatise le pome.


Propter miseriam...
Trait touchant, digne du cur de Dieu
ce qui
porte Jhovah Intervenir enfin
ce sont les
souffrances des faibles (.inopum ; hbr. 'aniyin^,
:

[
'

46

XI, 7

Ps.

pauperum, nunc exurgam dicit


DominuB.
Ponain in salutaii fiducialiter again
tura

in eo.

eloquia casta
Eloquia Domini
argentun ign examinatum, probatum
7.

purgatum septuplura,

terrai,

8. Tu, Domine, servabis nos, etcustodies nos a generatione hac in yBternum.

9.

dum

In circuitu impii ambulant. Secunaltitudinem tuam multiplicasti filios

liominum.

XII,

2.

reux et du gmissement des pauvres j


lverai maintenant, dit le Seigneur.
Je procurerai leur salut j'agirai en
cela avec une entire puissance.
7. Les paroles du Seigneur sont des
c'est un argent prouv
paroles pures
au feu, purifi dans la terre, et raffin
sept fois.
8. C'est vous
Seigneur, qui nous gardbi'ez, et qui nous prserverez jamais
de cette gnration.
9. Les impies vont et viennent l'entour. Selon la profondeur de votre sagesse, vous avez multipli les enfants des
,

me

hommes.

PSAUME
1. In finem, Psalmus David.
Usquequo, Domine, oblivisceris me
in finem ? usquequo avertis faciem tuam
a me?

2.

Quamdiu ponam

les affligs),
piti.

que

Nunc

consilia in

anima

mcliants opprimeut sans

les

est magnifique,

pour montrer que

Ponam

in saluapporterai
le salut savoir, aux panvi'es et aux autres malheureux. Fiducialiter agam : j'agirai avec vigueur
pour chtier les mchants (in eo; l'Itala porte
in enm ). L'hbreu est aussi un peu obscur
et a t diversement traduit. Suivant les uns,
Je
et telle parait tre la meilleure version
mettrai en sret (celui) sur qui l'on (le mchant) souffle c.--d. je sauverai les faibles qui
Bont l'objet du mpris des pervers. Cf. Ps. x hbr,,
5, et la note. Selon d'autres Je (le) mettrai dans
Eloquia Dola scurit laquelle 11 aspire.
mini (vers. 7). loge de la parole de Dieu en
gnral, avec une application particulire la
promesse que nous venons d'entendre ( vers. 6 ).
Casta : paroles pures sans le moindre mlange
Argevtum. Ce mtal
de fausset ou d'erreur.
est , par sa blancheur, le symbole naturel de tout
de l'action a sonn.
D'aprs la Vulgate Je

Vl3c\ure

tari.

leur

ce qui est pur. Encore le pote choisit -il, pour


rendre la comparaison plus frappante, de l'argent
qui a pass par le feu et qu'on a pur jusqu' sept
fois de suite ( septuplum : le nombre de la perfection).

Les mots probatum

terrse

peuvent signi-

qui a t mis dans la terre, ou dans le


creuset, ou oien, dgag des parties terrestres
et trangres qni y pouvaient tre mles. (Calmet, h. l.) L'hbreu mentionne le creuset en
propres termes.
8-9. Quatrime strophe
David attend avec
confiance l'accomplissement de la promesse divine.
Tu (pronom soulign) serrabin nos... Dans
ITibr.
Tu les sauveras et tu les dlivreras;
*avo)r, les affligs et les pauvres (vers. 6).
^
generatione hac : en mauvaise part les pervers
fier

v(

XII

1. Pour la fin, psaume de David.


Jusques quand, Seigneur, m'oublierezvous sans cesse? Jusques quand dtournerez-vous de moi votre face?
2. Jusques quand remplirai -je mon

dont

il

dans tout ce psaume.


ambulant. Trait pittoresque. Ils

est question

circuitu...

In

tra-

Secundum
versent tout le pays en matres.
altitudinem... Ligne obscure dans la Vulgate.
On l'interprte habituellement de la mystrieuse
conduite de la divine sagesse, qui, certaines
poques, semble permettre aux impies de se multiplier dmesurment sur la terre. Le sens est
trs clair et trs beau dans l'hbreu
Les mchants se promnent de toutes parts, quand la
bassesse (l'abstrait pour le concret) rgne parmi
les hommes; c.--d. quand les impies sont au
pouvoir. Le pome se termine ainsi par la pense
qui lui avait servi de prambule.
:

Psaume XII
David demande instamment Dieu d'tre dlivr
de ses ennemis.
10

Le

titre. Vers. 1.

1. Psalmus David. Le sujet est


simple et trait dans une belle gradation.
De la plainte poignante que lui an-ache le sentiment de sa dtresse et de l'abandon apparent
o le laisse Jhovah, le pote passe la supplication vhmente, puis tout coup la joyeuse
esprance d'tre bientt dlivr de ses maux.
Ce psaume date peut - tre aussi de l're de la
perscution de Saiil surtout des derniers temps,

Ps. XII.

ti-s

quand David, dont

la situation pnible se prolongeait en s'aggravant, ne voyait plus d'issue


Trois strophes
son angoisse du ct de la terre.

ingales (vers. l*>-3, 4-5, 6) cinq lignes pour


la plainte, quatre pour la prire, trois pour le
:

perspectives joyeuses.
2 Premire strophe David se plaint vivement
de ce que Dieu semble l'abandonner. Vers, l* - 3.
l*-3. Usquequo... Cf. Ps. vra, 4, x hbr, 1.
:

XI, 3

Ps.

me de

projets, et

mon cur chaque

jour de chagiiuV
3. Jusques quand mon ennemi serat-il lev au-dessus de moi?
4.

Regardez, et exaucez-moi, Seigneur

mon

Dieu.
Eclairez

mes yeux afin que


m'endorme jamais dans la mort
5. de peur que mon ennemi me
,

je

ne

dise

qui

me

G.

mais,.j'ai

47

1.

3.

in corde

meo per diem?

Usquequo exaltabitur inimicus meus

me?

super

Domine
Respice
et exaudi me
Deus meus.
Illumina oculos meos
ne unquam
obdormiara in morte
5. ne quando dicat inimicus meus
Prvalui ad versus eum.
Qui tribulant me exultabunt si motus
fuero
6. ego autem in misericordia tua spe4.

J'ai eu {'avantage contre lui.

Ceux

XIII,

mea, dolorem

perscutent seront dans

l'allgresse si je suis branl

espr en votre misri-

ravi.

corde.

Mon cur

sera transport de joie


cause de votre salut. Je chanterai le
Seigneur qui m'a combl de biens, et
je clbrerai le nom du Seigneur Trs-

meum

Exultabit cor

in salutari tuo.

Cantabo Domino qui bona


et psallam nomini Domini

tribuit mihi

altissimi.

Haut.

PSAUME
1.

Pour

XII

psaume de David.

la fin,

L'insens a dit dans son cur


point de Dieu.

Il

n'y

Coup sur coup, quatre Interrogations haletantes

ton pressant, cris dsols qui s'chappent dti plus


profond d'une me dont la peine est extrme.
Oblivisceris... in flnem. Ses malheurs darent
depuis si longtemps d'une manire si continue,

et l'horizon est si noir encore, qu'elle est

admise

supposer que Dieu l'a oublie, ou mme qu'il


s'est volontairement dtourn d'elle (avertis faciem: signe d'indiffrence, ou mme de colre).

Dixit insipiens in corde suo


Deus.

et

ruiner sans ressource (si motus...), lui,


Jhovah , ils ne manqueront pas
de se vanter d'avoir vaincu le Seigneur lui-mme,
qui ne l'aura pas sauv.
40 Troisime strophe
joie de la dlivrance.
Vers. 6.
6. Ego autem... L'accent de la foi, plein de
:

suavit.

Le calme

s'est

que rien ne

teints.

Obdormiam

in morte est une expi'es-

mort. A la place de l'adverbe unquam, simple


ngation dans l'hbreu.
Ne quando dicat...
Insinuation habile et dlicate, pour obtenir plus
promptement la grce demande la gloire de
Dieu est Intresse au salut de David car, si les
ennemis du jeune roi russissent le renverser
la

Affreuse

Psaume XIII
dpravation des hommes ; Dieu

vengera

sion potique pour dsigner le long sommeil de

soit chang pour le moment dans sa


il fait Dieu les plus belles
cantabo psallam.

situation extrieure,

Exultabit. C'est lui qui

du salut, et point ses ennemis (cf. vers. 5); sr du triomphe final (remarquez le prtrit prophtique, bona tribuit), bien

promesses

compltement rtabli dans

l'me du psalmiste.

roi.

3 Seconde strophe
prire pour obtenir le
secours du ciel. Vers. 4 - 5.
4-5. Le ton devient plus calme, la confiance
renaissant au cur du psalraiste.
Respice :
le contraire de avertis faciera , rers. 1.
Exaudi. Hbr.: Rponds-moi. Au lieu de garder
oe long silence qui parat manifester l'oubli et
Illumina oculos. Mtaphore dj
l'abandon.
rencontre plus haut, Ps. vi, 7 (voj'ez la note).
C.--d. rends -moi ma vie, qui s'puise dans la
tristesse, comme le montrent mes yeux demi

est

Ifc

sera dans l'allgresse

Non

l'ami dvou de

Quamdiu... consilia... : formant successivement de nouveaux projets de salut, mais eu vain


projets toujours dus, qui craient un perptuel
chagrin (per diem, chaque jour) leui auteur.
Exaltabitur : aura le dessus, triomphera du
;

10

Le

titre.

et

Vers.

s'en

sauvera son peuple.


1.

Les trois notions les plus frquemment rptes dans ces titres la ddicace
(in flnem), l'auteur (David), et le genre du pome.
Le psalmiste dcrit la profonde et universelle
corruption du monde, dont il indique ds le dbut
la cause, qui est la ngation ou tout au moins
l'oubli pratique de Dieu. Comme exemple spcial
de cette di'pravation, il signale les traitements
cruels infl'gs la nation thocratique. Mais lo
Seigneur viendra au secours d'Isral, et lui rendra
la paix et le bonheur.
On ignore l'poque de
la composition les dtails conviennent assez bien
au temps de la rvolte d'Absalom. Grande nergie
dans la description, et tableaux rralmeot draPs. XIII.

1",

Ps. XIII, 2-3.

48

CoiTupti sunt, et abominabiles /acti


non est qui taciat
Bunt in studiis suis
bonum, non est usque ad unum.
;

Dorainus de clo prospexit super

2.

hominum,

filios

ut videat

gens, aut requirens

est intelli-

si

Deum.

Oranes declinaverunt, siraul inutiles

3.

facti sunt.

Non

est qui faciat

ad unum.
Sepulcrum patens

bonum, non

est usque

dolose agebant;

aspidum sub

labiis

venenum

eorum.
Quorum os maledictione et amaritudine plnum est; veloces pedes eorum
ad effundendum sanguinem.
Contritio et infelicitas in viis

Division

deux strophes

eorum

trs In-

Vulgate et les LXX, cause de


leurs additions apocryphes (voyez le commentaire
du vers. 3), peu prs gales dans le texte hbreu.
Nous retrouverons plus loin ce mme pome,
BOUS une forme trs lgrement modlfle (cf.
Ps. lu).
2 Premire strophe
plainte qu'arrache au
pote la vue de la dpravation morale du monde
dans

gales

la

entier. Vers. V>-Z.

Les impies nient l'existence de Dieu, et


pour cela que leur conduite est si abominable.
Dixit... Le royal psalmiste va droit au fait
principal, qui explique tout le reste. Par insipiens (hbr. nbal) il dsigne, suivant la coul*>-d.

c'est

tume des

saints Livres, les impies, les pcheurs,

qui sont
6,

Is.

21

les pires

Jos. VII, 15

xxxii,

6-6, etc.

des insenss. Cf. Deut. xxxu,


II Reg. xiii, 12-13 Job, ii, 10 ;
;

De mme que

la vraie sagesse

confond avec la religion et la pit, de mme


l'impit est une vritable folie morale, surtout
quand elle va jusqu' nier Dieu, dont l'existence
est manifeste d'une manire si visible par le
monde de la nature et celui de la conscience. Le
singulier est collectif et dsigne toute la masse
se

des impies.

ensemble

le

In corde suo. Le cur

est tout

centre de la rflexion et de la volont,

d'aprs la psychologie biblique.

Non est Dens.

Conclusion sacrilge, froidement et rsolument


formule , d'une dlibration intime. Cf. Ps. x
Corrupti sunt... Langage nergique,
hbr., 4.
qui rsume toutes tes abominations dont est capable la nature dprave, lorsqu'elle n'est retenue
par aucun frein. Cf. Gen. vi, 5, 11-15. Il ne s'applique pas seulement aux athes mentionns au
prcdent hmistiche, mais l'humanit en gnAbominabiles... in studiis : dans leurs tenral.
dances, leurs gots, leurs desseins. Le mal a
empoisonn jusqu' la source. Variante lgre
dans l'hbreu Ils ont rendu leurs uvres abominables.
Non est qui... Hyperbole potique, videmment. Cf. Ps. xi 2. Le vers. 6 suppose l'existence d'une a gnration juste au milieu mme
de cette corniption ; mais c'est une exception si
petite, qu'on la remarque peine tout d'abord.

3. Tous se sont dtourns, ils sont tous


devenus inutiles. Il n'y en a point qui

fasse le bien il n'y en a pas un seul.


Leur gosier est un spulcre ouvert ils
se servent de leurs langues pour tromper
le venin des aspics est sous leurs lvres.
,

eorum

est guttuf

linguis suis

matiques.

Us se sont corrompus et sont devenus abominables dans leurs tendances.


Il n'y en a point qui fasse le bien, il n'y
en a pas un seul.
2. Le Seigneur a regard du haut du
ciel sur les enfants des hommes
pour
voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent ou qui cherche Dieu.

Leur bouche

est remplie

de maldic-

tion et d'amertume; leurs pieds sont


agiles pour rpandre le sang.
L'affliction et le malheur sont dans

est usque ad unum sont loi une


addition des
et de la Vulgate.
2. De son cleste sjour. Dieu jette les yeux
sur l'humanit pour contrler l'tendue du mal.
Anthropomorphisme hardi. Cf. Gen, XI, 5 ; xvii, 21
Prospexit. Hbr.: il a regard en bas (comme
l'on fait d'une fentre leve) ; cf. IV Reg. ix, 30.
Dieu est cens agir ainsi lorsque, sa patience
tant bout, l'heure de sa vengeance a sonn.
Filios hominum (hbr. b'n-'oilm)
tous
les hommes, quelque race qu'ils apiar tiennent
Intelligens est oppos a insiiiens du vers. 1
(voyez la note), et immdiatement commenta
par la belle expression requirens Deum (cf. Act.
XIV, 17; XVII, 27; Rom. i, 13 et ss.), qui contraste
avec l'horrible assertion Non est Deus .
3. Triste rsultat de cette investigation divine.
Declinaverunt : ils se sont dtourns du droit

Les mots non

LXX

Cf. Ex. xxxu, 8; Jud. ii, 17, etc.


Inutiles facti,..; l'hbreu signifie la lettre : ils
se sont aigris, pourris. Simul : d'un commun

sentier.

Non

accord.

du

est qui...

Rptition douloureuse

pour montrer que cette corruption


est aussi universelle que profonde. Elle atteint
tout.
Toute la suite du vers. 3, sepulcrum
patens,.. oculos eorum, manque dans le texte
hbreu dans le chalden, le syriaque, la version
de saint Jrme, et plusieurs manuscrits des
LXX; de plus, Origne et d'autres critiques trs
anciens l'ont marque de l'oble dans les dition
grecques, pour montrer que son authenticit tait
douteuse. Il est, en efifet, moralement certain
comme l'expliquait dj saint Jrme, que ces
lignes ont t ajoutes ici par l'erreur des copistes.
Dans l'ptre aux Romains, lu, 9 et ss., saint Paul,
aprs avoir cit les vers. l'-3> de notre psaume,
afin de dmontrei que tous, Juifs et Grecs
(c.--d. Gentils), sont sous l'empire du pch ,
vers. 1^,

ajoute aussitt d'autres passages de l'criture,


qu'il coud et combine ensemble sans en indiquer
l'auteur; or ces passages sont prcisment les
lignes en question. Quelques copistes ne trou-

vant pas ces paroles ici, comme ils les lisaient


dans saint Paul crurent qu'elles y manquaient,
et les y rapportrent, pour suppler k ce prtendu
,

Ps. XT1I,4

XIV,

4i)

1.

viam pacis non cognoverunt


timor Dei ante oculos eorum.

non

lenrs voies
et ils n'ont pas connu la
voie de la paix la crainte de Dieu n'est
pas devant leurs yeux.

ec

4. Ne comprendront -ils pas, tous ces


hommes qui commettent l'iniquit, qui
dvorent mon peuple comme un mor-

4. Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatera, qui dvorant plebem

meara

est

escam panis?

sicut

ceau de pain?
pas invoqu le Seigneur;
ont trembl de frayeur l o il n'y
avait rien craindre.
6. Car le Seigneur est avec la race
des justes vous vous tes moqus du
dessein du pauvre, parce que le Seigneur
est son esprance.
7.
Qui procurera de Sion le salut
d'Isral? Quand le Seigneur aura mis fin
la cai)tivit de son peuple, Jacob sera
6. Ils n'ont

ils

dans

l'allgresse, et Isral

dans

la joie.

illic
5. Dominum non invocaverunt
trepidaverunt timor, ubi non erat timor.
;

6.

Quoniam Dominus

justa est

in generationo
consilium inopis confudistis

quoniam Dominus spes ejus


7.

est.

Quis dabit ex Sion salutare Isral?


captivitatem pie-

Cum averterit Dominus

Jacob,

bis suae, exultabit

et laetabitur

Isral.

PSAUME XIV
1.

Psaume de David.

1. Psalmus David.
Domine, quis habitabit

Seigneur, qui liabiteradans votre tabernacle ? ou qui reposera sur votre montagne sainte?

tuo?

manquemnnt

In generatione justa:

(Calmet , h.

l.)

Voici les endroits

auxciuels elles ont t empruntes


paens...

agebant,

cf.

Contritio...,

Sepulcrum

Venenum aspicxxxix, 4; Quorum os...

Ps. v, 11

duni... eorum, cf. Ps.


plnum est, cf. Ps. x

hbr., 7
Veloces pedes...,
Viam... tion cognovei-unt... cf. Is.
;

in tabernacuo
tuo ? aut quis requiescet in monte sancto

Isral, la nation

sainte.

Consilium inopis (hbr.r'dnf, l'afflig)... Le


mchants ont beau vouloir rduire nant, tourner en drision (confudistis) la conflance que
ceux qu'ils tourmentent ont en Dieu, celui-ci est
l toujours, leur refuge assur

ux, 7-8 Non est timor... eorum, cf. Ps. xxxv, 1.


Voyez Pa;rizi, Cent Psaumes, p. 91-92.
3 Deuxime strophe
le comble de la malice,

( Vulg.: spes...).
Conclusion
souhait ardent en faveur de
la dlivrance d'Isral.
Ex Sion : le leu saint
d'o partira le salut. Cf. Ps. nr, 5, et la note.

et son chtiment. Vers. 4-7.

Cum

4-6. Le Seigneur tirera vengeance des


pervci"8 qui osent outrager son peuple.

hommes

Nonne

cognoscent... C'est Dieu en personne qui prend

ici

4-5), et qui pousse comme un


cri d'Indignation en vo5'ant jusqu'o va la perversit des hommes
l'impit a envahi mme
la race thocratique, o les grands oppriment les
la parole (vers.

Le langage est ironique,


menaiint
Ne seront - ils pas instruits h leurs
propres dpens?
Dvorant plebem... Double
crime car c'est le peuple de Dieu lui-mme qui
faibles et les pauvres.
:

est ainsi trait

(meam). Sur

la

comparaison

pit-

(comme une bouche de


xxx, 14; Mich. m, 3. Deum

toresque sicut escam...


pain), voyez

l's.

non invocaverunt : le reniant ainsi d'une manire


ngative. Dans l'hbreu, ces mots sont Juste
titre rattacns au vers. 4.
Vers. 6>>-6. Le psal-

mlste, dveloppant cette divine sentence, dcrit


le chtiment qui attend les perscuteurs impies
ilhc trepidaverunt... Les mots ubi non erat timor
:

LXX et de la Vulemprunts au Ps. ui, 6. Ils

7.

averterit... captivitatem...

ont t

ils

sans raison apparente, sans cause relle


de frayeur.
Quo-iam Dominus... Motif de cette
panique toute suruaturolle la prsence de Dieu
au milieu do son peuple, pour le dfendre.

signifient

oitMsjrr.

IV.

cause de cette

expression, prise tout fait la lettre, l'on a


souvent regard le vers. 7 comme une formule
liturgique ajoute aprs coup au Ps. xiii. D'autrea,
la traitant comme si elle tait contemporaine au

pome, en ont conclu qu'il a t compos pendant


l'exil de Babylone. Deux interprtations dnues
de fondement la seconde surtout. Le psaume ne
saurait se terminer brusquement par le vers. 6
d'autre part, alors mme que l'on devrait expliquer
d'une manire toute littrale les mots ramener
de oaptivit >\ ils ne dsignent pas ncessairement
l'exil de Babylone, puisque les prophtes Ose
(vu, 11) et Amos (ix, 14) les employaient dj.
,

Du

reste, tout

porte ci-oire qu'ils doivent tre pria

dans un sens mtaphorique ( rtablir la proscomme en divers autres endroits. Cf. Job,
xui 10 etc.
Jacob : nom collectif synonyme
d'Isracl, et donn galement au peuple hbreu
en souvenir de son glorieux anctre.
ici

prit),

Psaume XIV

sont unb autre aadition des

gate;

quelles conditions l'on mritera de


dayis la maison de Dieu.

pntrer

Le titre. Vers. 1.
1. L'auteur: David. Le genre du
XIV.
pome psalmus.
Il existe une trs grand
1

Ps.

Ps.
2.

Qui ingreditiir bine

macu

a, et

XIV,

ratur justitiam
3. qui loquitur veiitatera in corde suo
qui non egit dolum in lingua sua;

2-5
2. Celui qui vit sans
pratique la justice

ope-

tache,

qui

et

Ad nihilum deductus est in conautem


spectu ejus malignus
ti mentes

3. qui dit la vrit dans son cur ; qui


n'a point us de trompeiie dans ses
paroles
qui n'a pas fait de mal son prochain, et qui n'a point accueilli de
calomnie contre ses frres.
4. Le mchant est compt pour rien
ses yeux
mais il honore ceux qui

Dominum

craignent

et
nec fecit proximo suo malum
opprobriura non accepit adversus proxi,

mos

suos.

4.

glorificat.

Qui jurt proximo suo,

et

non decipit

Il fait

le
5.

suam non ddit ad


munera super innocentenx

qui pecuniam

usuram

et

non accepit.
Qui facit liaec non movebitur in
num.

cantique. Vers.
li>-.

Quis

seter-

vrai culte selon le coeur


le

thme de ce

1"-.

prendre

pour norme de tous

Dans

actes.

ses

l'hbreu, les trois verbes sont au participe prsent; les suivants sont tous au prtrit.
3*>-5. Rponse particulire et concrte, trs
habituellement ngative.
Non egit dolum...
L'hbreu rgal (de regel, pied) fait image et
dsigne l'action de parcourir un pays, mais en
mauvaise part, afin d'y rpandre de faux bruits,
Proximo... malum.
surtout des calomnies.
Jeu de mot assez heureux dans le texte ori-

ginal
pit...

l'r'hu r'uh.

Opprobrium non

acce-

C.--d., d'aprs la Vulgate, celui qui refuse

d'accueillir des discours outrageants contre

ses

avec une variante


Celui
qui ne jette point l'opprobre sur son prochain.
Ad nihilum... L'homme juste dont on trace
le portrait regarde bon droit l'impie comme un
tre vil et mprisable par contre, il honore tous
les saints amis de Dieu (timentes...) sa rgle pour
juger et apprcier ses semblables est donc parfaite, puisqu'elle est base sur leur conduite
envers Jhovah, de sorte qu'elle ne diffre pas de
celle du Seigneur lui-mme.
Jurt proximo...
L'hbreu signifie plutt S'il fait un serment
son prjudice , il ne se rtracte pas. On suppose
le cas o, aprs s'tre engag devant Dieu faire
ou ne pas faire une chose, il reconnat qu
l'accomplissement de son vu sera une occasion
de perte sous le rapport temporel mme alors
xxvii, 10.
11 excutera sa promesse. Cf. Lev. v, 4
Pecuniam suam... L'usure envers leurs frre
tait svrement interdite aux Isralites (cf. Ex.
^cxu, 24; Lev. xxv, 36-37; Neh. v, 1 et ss.; Ez.
xvrn, 17, etc.), quoiqu'elle ft permise l'gard
Munera
des trangers (cf. Deut. xxni, 19-20).
super innocentem... C.--d. contre l'innocent.
Autre allusion la loi juive, qui dfendait rigoureusement aux juges d'accepter des prsents et
qui allait jusqu' les maudire lorsqu'ils osaient,
pratique de tout temps commune en Orient,
vendre leur sentence au dtriment des innocenta.
Cf. Ex. xxiii, 7-S; Deut. xvi, 19; xxvii, 2.5. etc.
Qui facit haec. Le pote conclut et rcapitule.
Non movebitur... Nous attendrions ici les mots
par lesquels s'est ouvert le psaume Celui qui
frres.

L'hbreu

dit,

habitabit..., requiescet.

En hbreu,

isJcon. Le verbe gur signifie d'ordinaire


habiter titre d'hte, d'tranger; et sk<in,
sjourner habituellement, comme on le fait au
sein de sa famille. Mais ces deux verbes sont pro-

yagur,

bablement synonymes en cet endroit. Les mots

iu tabernaculo... et in monte sancto... le sont


certainement, pour dsigner le nouveau tabernacle,
dress par David au sommet de Sion. Voyez VAtl.
gogr., pi. xiv et xv.

La

rponse. Vers. 2-5.


C'est le pote lui-mme qui la fait, tout aussi
mais aprs l'avoir lue,
bien que la demande
3

ne reoit pas de prsents contre l'innocent.


Celui qu se conduit ainsi ne sera
jamais branl.

du

trompe pas
il ne donne point son argent usure,

et

de Dieu. Cf. Is. xxxra, 13-16.


2 La question, qui contient

Seigneur.

serment sou prochain et ne

5.

ressemblance entre ce psaume et le xxrn*, d'o


l'on conclut assez ordinairement qu'ils ont t
composs en mme temps et pour la mme. occasion, c.--d. pour la translation de l'arche sur le
mont Sion. Cf. II Reg. xii, 6 et ss. Sentiment
Le Ps. xiv se compose d'une
trs plausible.
question (vers. 1*-=) et d'une rponse (vers. 2-5).
La rponse.d'abord gnrale (vers. 2-3),est ensuite
dveloppe par un certain nombre d'exemples, qui
montrent d'une manire toute concrte en quoi
consiste la perfection ncessaii-e pour habiter
auprs de Dieu, dans le sanctuaire. Le sujet est
minemment sacerdotal et lvitique mais le pote
avait aussi en vue tous ceux qui se prsentaient
au sanctuaire pour y prier, car il dcrit sans restriction les conditions

le

pour ainsi dire, dans l'esprit de Dieu, au nom


duquel il la communique. Elle est tour tour
gnrale et particulire, positive et ngative.
2-3. Rponse gnrale et positive.
Qui
ingreditur... Pour tre digne d'habiter soit dans

tabernacle de Sion, soit dans la Jrusalem


dont il tait l'emblme, il faut des actes.
Le pote en indique trois marcher, agir, parler
marcher dans l'intgrit, la perfection (hbr.
le

cleste

sine macula, comme


traduit la Vulgate; pratiquer la justice, c--d.
les divines volonts ; profrer la vrit dans son
our (in corde est oppos in ore ), et la

tmim), par consquent

Pfl.

XV, 1-2.

RI

PSAUME XV
1. Ineciiption

du

Conservez - moi

de David.
Seigneur, car

j'ai

espr en vous.
2.

mon
mes

ravi in

au Seigneur
Vous tes
Dieu, et vous n'avez nul besoin de
J'ai

dit

sur la montagne sainte


formule qui les remplace est plus gnrale et dit beaucoup plus, car, n'tre pas branl,
c'est tre de la part de Dieu l'objet d'une protection aimante, durable, qui crera une perp;

la

tuelle scurit. Cf. Ps. xv, 8.

PSAUMB
Dieu,
1

Ps.

te.

Dixi Domino
Deus meus es tu,
quoniara bonorum meorum non eges.
2.

biens.

fait ces choses habitera

mais

1. Tituli inscriptio, ipsi David.


Conserva me, Domine, quoniara spe-

titre,

Le

XV

plus excellent hritage, ici-ba$


et da*s le ciel jamais,

le

titre. Vers. 1.

XV.

tion exacte du

1*.

Tituli inscriptio est la traduc-

mot OT/iXoypacpa

des

LXX,

qui

crit destin tre grav sur une stle


ou une colonne, pour perptuer la mmoire de
quelque vnement Important. {Atlas archoL,
pi. Lxviii, flg. 6; cf. Gen. xxvin, 18.) Le substantif hbreu mik^am, que l'on rencontre en tte
de six psaumes, tous attribus David (Ps. xv,
Lv - Lix), est assez obscur, et l'on n'a pas pu s'ensignifie

tendre, ni dans l'antiquit ni de nos jours, sur


le sens lui attribuer. Pome indit, pome au
sens mystrieux, pome d'or (c.--d. excellent),
chant qui doit recevoir l'accompagnement d'une
musique grave et sourde telles sont les principales interprtations.
Ipsi Darnd. Le datif, au
lieu du gnitif accoutum. Ce psaume, qui est
d'une tonnante beaut , contient une suave
et aimante prire, pour obtenir de Dieu son perptuel et spcial secoui-s en ce monde, et le bonheur du ciel auprs de lui durant l'ternit
prire base sur le sentiment <i la plus vive
confiance et du plus vif amour. L'me entire
du psalmiste est saisie et enflamme par la pense
que Jhovah est son trsor suprme n'ayant
souci que de Dieu et mettant en Dieu seul ses
dlices, il se sent infiniment heureux, et ne
redoute pas mme la mort, qui ne fera que le
mettre perptuellement en possession do son unique bien. Sous le rapport de la forme, calme de
l'amour parfait un seul jet, sans transitions violentes tout le progrs des penses consiste en
ce que le fou intrieur va s'enflaminant toujours,
de manire devenir de plus en plus ardent, et
produire une belle gradation lyrique.
Ce
beau cantique est encore plus que le prcdent
un psaume des clercs. On en chante les premiers
versets pendant l'ordination de la tonsure, et le
vers. 5 sert de formule soit pour la conscration
clricale, soit pour le renouvellement de ce si
doux engagement. Mais il est cher et prcieux
l'glise un titre autrement lev, puisqu'il
compte, et au premier rang, panui lea psaumes
:

messianiques, comme l'affirment, dans les tcrniei


nets, le Nouveau Testament (cf. Act.
II, 25-32; XIII, 35-37) et toute la tradition chrtienne. A quel degr possde- 1- il ce caractre?
Est-ce d'aprs le sens littral et d'une manire
exclusive, ou n'est-ce qu'Indirectement et d'une
manire typique (Introd., p. 11)? Cette question
n'a pas toute la clart de la premire ; aussi le
meilleurs interprtes croyants sont -ils en dsaccord. La plupart d'entre eux admettent que le
Ps. XV peut s'appliquer tout d'abord David,
en tant qu'il fut le type et la figure du Messie,
et cette opinion ne nous rpugne point
nous
exceptons toutefois le vers. 10, qu'il nous parat
impossible, aprs la dmonstration donne tour
tour par saint Pierre et par saint Paul (Actes,
passages cits plus haut), d'appliquer d'autres
qu' Notre -Seigneur Jsus-Christ. Comme ces
aptres l'ont observ,... David n'a pas pu parler
de lui-mme en cette manire (Patrizl, 7i. l.).
les plus

parle

c/^iuun4

rgnait dj depuis plusieurs annes.


1 l'unique bien que s'est choisi

parties

Deux

hros
du pome, vers. l>-5; 2 les sentiments de joie,
de reconnaissance et de parfaite confiance que
lui inspire la possession de ce bien tout divin.
Deux strophes dans chaque partie (vers. l'>-3,4-5
:

le

6-8, 9-11).
2

Premire partie

du pome
Ib-s.

l'unique bien que


s'est choisi. Yers. l>-5.
:

Premire strophe

le

hroa

appuye sur
pour les amfg
de Dieu.
Conserva me. Hbr.
Sauve - moi
Cri du cur, qui ne parat pas avoir t pouss
sous la pression d'un danger spcial mais qui
donc le secours de Dieu n'est-il pas ncessaire en
touttempis? Ce pome ne contiendra pas d'autre
prire proprement dite.
Domine. L'hbr(>u a
simplement 'El, DIou.
Speravi. Hbr.: hasiti,
:

prire,

un Immense amour pour Dieu

et

Je

me

aula rfugi.

C7J.
t/e

lorsqu'il crivit oc cantique, avait dj reu la


clbre promesse messianique II Reg. vu, 1 et ss.;
or, lorsque le prophte Natlian la lui apporta, il

mme

dans le reste du psaume, le saint roi


moins en son nom qu'en celui du RoiMessie ;... la figure vient se perdre dans la ralit,
et l'ombre dans le rayon ( Ms Meignan ).
Pour l'occasion et l'poque de la composition,
beaucoup de critiques ont pens aux derniers
temps de la perscution de Sal, alors que David
tait relativement en paix Sieleg, chez les Philistins (cf. I Reg. xxvii, 5-6). Mais la citation
de saint Pierre (Act. n, 30) semble indiquer une
date plus rcente car elle suppose que David
Et,

Voyez

/.

Ps.

vn,

1,

et la note.

C2

Ps.

XV. 3-6.
3. Il a fait clater toutes mes dispositions bienveillantes envers les saints qui

3. Sanctis, qui Bunt in terra ejus, miriCcavit omnea voluntates m cas in eis.

sont sur sa terre.


4.

Tum,

Multiplicatae sunt infirmitatee eopostea acclra verunt.

Non congregabo conventicula eorum de


anguinibus
nec memor ero nominum
eorum per labia mea.
5. Dominus pars hereditatis rae, et
;

es qui restitues hereditatem meam mihi.


6. Funes ceciderunt mihi in praecla-

< La

suite du psaume ne sera plus que le dveloppement de ces mots speravi in te (M' MelDixi Domino ( hbr. Jtvah ). SI
^nan ).
la leon 'amarf ( tu as dit, au fminin) du
original
est exacte, il y aurait ici un rapide
texte
dialogue du pote avec son me, comme en d'autres
passages (cf. Ps. xli, 6, etc.) mais il est plus proi)able que l'hbreu portait primitivement 'amar^i,
selon la traduction des LXX, de laVulgate, du
eyriaque et de saint Jrme. Deus meus es tu.
'Adna 'attah; Adona, toi,
D'aprs l'hbreu
:

c,--d. toi,

mon

Matre. Concision trs nergique,

pour exprimer une dpendance et une conflance


Bonorum meorum... Sentivraiment filiales.
ment d'une juste humilit. Qu'apportons - nous
Dieu quand nous nous donnons lui? L'hbreu
continue l'ide commence, et dit avec plus de

beaut encore Mon bien n'est pas en dehors de


toi (littral.: au-dessus de toi). Le chantre sacr
:

atteste donc que Dieu est son unique bien, que

Sanctis
source de son bonheur est au ciel.
sunt... Aprs avoir dirig tout droit ses
regards vers son unique trsor. Il les abaisse sur
la

qui

contemple

la terre, et

il

ntour

les voit diviss,

il

joui-s t et le

Tu

calicis mei.

les

hommes dont U est


comme ils l'ont tou-

seront toujours en deux catgories

Leurs infirmits se sont multiplies,


couru avec vitesse.
Je ne les runirai point dans des assembles de sang, et je ne me souviendrai
plus de leurs noms pour les prononcer.
5. Le Seigneur est la part de mon
hritage et de ma coupe
c'est vous,
4.

et ensuite ils ont

me

Seigneur, qui
I

6.

Le cordeau

rendrez

mittes eorum) plus elles abondent, plus aussi


elles leur obtiennent de grces, et les font avancer
grands pas dans la voie de la perfection (postea
acceleraverunt). Mais l'hbreu exprime une pense
bien diffrente Nombreuses sont, dit-il, les souffrances de ceux qui changent (Jhovah pour)
un autre (dieu). Cf. Jer. ii, 11. Le psalmiste
passe donc maintenant la seconde catgorie des
hommes qui l'entourent aux apostats sacrilges,
qui, abandonnant le vrai Dieu, couraient aprs
les idoles des paens. Il leur prdit, en passant,
des chtiments dignes de leur crime
puis il
:

exprime l'horreur qu'ils lui Inspirent Il refuse


d'avoir avec eux les moindres relations.
Autre
variante dans l'hbreu. Au lieu de non congregabo conventicula..., il porte Je ne verserai pas
leurs libations de sang
allusion probable aux
infmes libations de sang humain qui faisaient
souvent partie des pratiques Idoltriques.
Ne
memor ero... Le pronom eoi-um se rapporte aux
faux dieux dans le texte original. La loi juive
interdisait, en effet, do prononcer leurs noms.
:

de Dieu, de ses adorateurs et des adorateurs des


autres dieux, revient la premire des trois prosommaire de tout le

t les Impies, et il dcrit ses Impressions, sa


conduite envers ces deux classes de l'humanit.
Le datif sanctis quivaut ici notre locution :
Quant aux saints. Par terra ejus (le pronom a
^t ajout par les LXX) il faut entendre directement la Palestine, donne pour rsidence au
peuple thocratique. L'expression mirijlcavit voluntates... dsigne tout ce que Dieu a dpos
d'amour exquis et dlicat dans le coeur du pote
pour les saints. Sous le rapport de la lettre,
'hbreu diffre notablement des LXX et de la
Vulgate au vers. 4; mais il exprime au fond le
mme sens. En voici la traduction probable
Aux aiots qui sont dans le pays (j'ai dit)
Voil les hommes illustres en qui sont toutes
mes complaisances. La saintet telle est donc

psaume
C- d.

la seule vraie noblesse.

4 - 6. Seconde strophe : l'aversion intime que


ie hros du cantique prouve pour les impies ;
Dieu seul est jamais son partage.
Multiplicatae sunt... D'aprs la Vulgate et les LXX, la
premire moiti du vers. 4 se rapporterait encore
aux saints, et dcrirait les fruits de salut qu'ils
retirent leun adversits nombreuses {infir-

Dominus (hbr.: Thvah)


Le psalmiste, ayant dit quel cas il fait

Cf. Ex. xxiii, 13.

pars...

positions, qui contient le

hritage.

tomb pour moi en

est

trs distinctes, les bons et les mchants, les saints

mon

(Patrizi).
la portion

Pars

hereditatis... calicis.

qui m'est chue. Grand luxe

de mtaphores trs significatives, pour exprimer

La part d'hritage , c'est le lot spattribu chaque Isralite sur le territoire


La d part du calice reprsente probablement encore ce mme lot. tir au
sort dans une coupe,
Tu es qui... Vigueur saisissante dans ce langage, surtout d'aprs l'hReatHues,..
breu, qui est encore plus concis.
Hbr. C'est toi qui m'assures (littralement qui
cette ide.
cial

sacr de la Palestine.

mon

hritage. Jhovah avait interdit


aux lvites d'Isral de possder
d'autres biens que lui (cf. Num. xviu, 20 Deut.

maintiens)

aux prtres

et

David, en son propre nom, et


davantage encore en celui du Messie, se soumet
cette douce obligation, et renonce solennellement h tout ce qui n'est pas Dieu, en Dieu ca
pour Dieu.
X, 9, et xnii, 1)

3 Deuxime partie
les sentiments de Joie,
de reconnaissance et de parfaite confiance qu'Inspire au hros du pome ce bien unique qu'il s'est
choisi. Vers. 6-11.
6-8. Troisime strophe splendeurs de aon hri:

54
ris

Ps.
;

mea

etenim hereditas

XV, 7-10.
des lieux magnifiques, car

praiclara est

mon

hritage

est excellent.

mihi.

Benedicam Dominura qui

7.

tribuit

7.

Je bnirai

Seigneur qui m'a donn


de plus, jusque dans la

le

insuper et usque ad
noctem increpiierunt me rens mei.

l'intelligence;

Providebam Dominum in conspectu


meo semper, quoniam a dextris est mihi,
ne commovear.

Je prenais soin d'avoir toujours le


Seigneur devant mes yeux
car il est
pour que je ne sois pas
ma droite

mihi iiitellectum

branl.
9. C'est pourquoi mon cur s'est rjoui,
et ma langue a tressailli d'allgresse; de
plus, ma chair mme se reposera dans
l'esprance.

Quoniam non derelinques animam

tuum

bonheur

gote jouir ainsi de Dieu.


Encore une mtaphore pittoresque les divers lots de terrain, qui composaient l'hritage de cliacuu, avaient t mesurs
au cordeau. Cf. Jos. xvii, 5, 14; Mich. ii, 5.
In prclaris. Suivant toute la force de l'hbi'eu
dans les dlices; c.-ii-d. un domaine riche, fertile, exquis de toutes faons. Etenim hereBenediditas... Insistance pleine de suavit.
cam... Le sentiment de la gratitude, aprs celui
Tribuit... intellectum : pour
de l'admiration.
comprendre la vanit de tous les biens terrestres,
et le bonheur de ne possder que Dieu seul. Dans
rhbreu il m'a conseill. Cela revient au mme.
Usque ad noctein. Mme pendant la nuit, ce
temps si favorable aux communications divines
et aux saintes mditations ou rsolutions. Cf. Ps.
Increpuerunt... : dans le sens
rv, 4; xvi, 3.
Rens mei. Redisons
d'avertir avec insistance.
(cf. Ps. VII, 10, et la note) que les reins sont,
d'aprs le langage biblique, le sige des motions,
des sentiments. Il s'agit donc d'une voix intime
Promde&a?n... Consquence natuet pressante.
relle du bonheur que le psalmiste trouvait en
il l'a constamDieu, sa magnifique possession
ment la pense, comme une perspective splendide qu'il ne se lasse pas de contempler. On pense
constamment ce que l'on aime arJeniment.
A dextris est mihi. Le lieu o il le voj'ait sans
sa droice, comme un champion toutcesse
puissant, qui lui garantissait le salut (ne commovear).
9-11. Quatrime strophe numration de toutes
les esprances que le hros du psaume base sur
Propter hoc :
la possession d'un tel hritage.
Exultavit
cause de cette ineffable union.
ma gloire, c.--d. mon
lingua... Dans l hbreu
Insuper et
me. Voyez Ps. vji 5 et la note.
Il appuie sur ces mots,
caro... Mme sa chair
car c'est de sa chair surtout, de son corps qu'il
va parler au vers suivant.
Requiescet in spe.
lbr.
habitera en scurit
ce qui dit plus
encore.
Quoniam... : motif de cette scurit
entire.
Non derelinques... Il mourra, puisqu'il est homme, mais il ressuscitera bientt;
son me ne fera que traverser les limbes, elle n'y
demeurera pas. L'expression in mfcrno (hbr.

tage, et

Funes

qu'il

ceciderunt...

Car vous n'abandonnerez pas mon


l'enfer, et vous ne soufirirez
pas que votre saint voie la corruption.
10.

inferno
nec dabis sanctum
videre corruptionem.
in

excit.

requiescet in spe.

10.

m'y ont

Propter hoc Isetatum est cor meum,


et exultavit lingua mea insuper et caro

meam

reins

8.

9.

mea

mme mes

nuit

8.

me dans

h"l) dsigne, comme d'ordinaire, le triste


sjour des limbes, o les mes des trpasss
attendaient impatiemment l'heure d'aller jouir
le

du bonheur du ciel. Non dabis s<jnctum tuum.


Dans l'hbreu ton hasid; le a bien-aim de Dieu
par excellence (voyez Ps. iv, 4, et la note). Le
texte hbreu ( le liftib, comme on le nomme ) porte
hasidka au pluriel tes saints mais une note
marginale (le q'ri) dit bon droit qu'il faut lire
le singulier, ainsi que l'ont fait toutes les anciennes
tout le
traductions, et que l'exige le contexte
:

long de son cantique le psalmiste a parl en son


nom priv pourquoi changerait -il brusquement
Videre. Locution trs forte pour
de langage?
Corruptionem :
signifier
prouver, sentir.
l'horrible dcomposition du tombeau. Le nom
hbreu sahat a souvent le sens de fosse, tommais il n'a pas moins frquemment, et
beau
c'est ici le cas, celui de destruction, de corrup;

tion. Cf. Job, IX, 31

Ps. IX, 16; XXIX, 10;

U, 14

Ez. XIX, 4

xvii, 14; xxxin, 18, 28;


xxxv, 7; XLViii, 10; Is.

xxviii,

8,

etc. Voj'ez Patrizl,

Aprs ces IndicaCent Psaumes, pp. 100-103.


tions rapides, citons en entier l'admirable commentaire que saint Pierre fit de ce verset
, en
face d'un auditoire qui connaissait parfaitement

paroles
Isralites,
coutez
ces
Hommes
sa Bible
Jsus de Nazareth, cet homme qui Dieu a rendu
tmoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a oprs par lui au milieu
de vous, comme vous le savez vous - mmes cet
)

homme,

livr selon le dessein arrt et la pres-

cience de Dieu, vous l'avez crucifi, vous l'avez


fait mourir... Dieu l'a ressuscit en le dlivrant
des liens de la mort, parce qu'il n'tait pas pos-

retenu par elle. Car David dit de


Je voyais constamment le Seigneur devant
moi, parce qu'il est ma droite, afin que je ne
sois point branl... Mme ma chair reposera avec
esprance, car tu n'abandonneras pas mon me
dans le sjour des morts, et tu ne permettras
sible qu'il ft

lui

pas que ton Saint voie la corruption... Hommes


frres, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est
mort, qu'il a t enseveli, et que son spulcre
existe encore aujourd'hui parmi nous. Connue 11
tait proiihLc, et qu'il savait que Dieu lui avait

XV,

Ps.

11

Vous m'avez

11.

fait connatre les voies


vous nie comblerez de joie
par votre visa^^e
il y a des dlices sans
fin votre droite.

de

la vie

XVI,

3.

Notas mihi

11.

me

fecisti vias vitse

cum

vnltu tuo
ctationes in dextera tua usque in
plebis

ltitia

adim-

fi

dele
lem.

PSAUME XVI
1. Prire de David.
Exaucez, Seigneur,

attentif

i\

Prtez

1.

ma

justice

soyez

ma

supplication.
l'oreille ma prire, qui ne

part point de lvres trompeuses.

Que mon jugement

faire asseoir un de ses


descendants sur son tri;e, c'est la rsurrection
du Clirist qu'il a annonce, en disant qu'il ne
Berait pas abandonn dans le sjour des morts,
et que sa chair ne verrait pas la coiTuption.
C'est ce Jsus, que Dieu a ressuscit, nous en
sommes tous tmoins ( Act. ii, 25-32 cf. xiii,
32-37).
Mais le chantre sacr s'lve des hauteurs encore j'Ius sublimes que celle du vers. 10.
A l'expression ngative de sa joyeuse esprance
succde l'expression positive, lorsqu'il ajoute

promis avec serment do

Admirable description du ciel


et de ses saintes dlices, surtout pour le Christ
Vias vitse. Le sentier (l'hbreu
ressuscit.
Notas... fecisti...

le

singulier) qui conduit la vraie et

Adimplehis me... Dans le texte


original, avec plus de vigueur encore: Satit
de joies (ici, le pluriel), dont le divin visage,
rayonnant d'amabilits et de bont, sera la source
ternelle vie.

{cum vuUu

Dlectation es.
Ces dlices. Dieu les
tient dans sa droite toute - puissante et inpuisable, pour les communiquer sans fin son
Encore
Christ et tous ceux qui l'aiment.
une fois, quelle beaut et quelle suavit dans ces
jgnes plus clestes que terrestres, que NotreSeigneur Jsus - Christ seul a pleinement raintarissable

Autre

pluriel

iico).

significatif.

lises

deat

Psaume XVI
pour obtenir le secours de Dieu
contre des ennemis puissants et menaants.
pi-ire

Le

titre.

Vers. 1.
1. Oratio. Hbr.: ffillah,

Ps. XVL
nom qui
dsigne la prire proprement dite et elle domine
en effet dans ce cantique. On le retrouve en tte
des psaumes lxxxv, lxxxix, ci et cxi.i.
Sujet
et occasion. Le pote est entour d'ennemis sans
piti, qui ne songent qu' le perdre parmi eux,
11 en est un qui est plus particulirement acharn
contre lui (cf. vers. 13). Le danger est pressant;
le suppliant a besoin d'un secoure immdiat, qu'il
implore du ciel h grands cris. Il rsulte de ces
dtails que ce psaume a t probabloment compos pendant la perscution de Sali!, tt, d'une
,

meum

Probasti cor

3.

meum

vultu tuo judicium

pro-

oculi tui videaut quitates.

et

visitasti

manire encore plus prcise, aux


dcrits I Rog. xxiii, 25 et

ss.,

jor.rs d'ansoisse
lorsque David se

dans le dsert de Maon


au sud - est
d'Hbron (Atl. gogr., pi. vu), poursuivi de trs
prs par son ennemi farouche.
Trois parties
10 appel au Dieu de justice, qui ne saurait abandonner un innocent, vers. 1^-5; 2 nouvel ajipel,
plus pressant encore, motiv par l'imininence du
cachait

pril, vers. 6-12

3" troisime appel,

avec un con-

traste entre les Joies terrestres des perscuteurs


et

les dsirs

tout clestes de la victime.

une certaine ressemblance entre le Ps. xvi


et le prcdent (comp. surtout Ps. xv, 4 et
XVI, 15); mais le ton est bien diffrent de part
existe

et d'autre,
Ici,

quoique

la

confiance soit la

ce n'est plus la joyeuse srnit, le

mme.

doux repos

en Dieu, mais l'agitation et l'motion violentes,


cause du danger menaant ; le style mme s'en
re'scnt, car il n'est pas moins mouvement que
les penses.
2 Premire partie
appel au Dieu de Justice,
qui ne saurait abandonner un innocent. Vers. l^-s.
l*>-2. Premire strophe: pressant appel, pour
que Dieu fasse triompher la cause du suppliant.
Eocaudi... justitiam. Locution trs expressive
ds le dbut de sa prire, David met en avant
son innocence sr de toucher ainsi le cur du
Deprecationem meam. Hbr.: mon
Juste Juge.
cri; et mme un cri perant (7-inn7i) d'un genre
particulier. Non in labiis...Ce cri anxieux ne
s'chappe pas d'une bouche ou d'un cur hypocrite.
Aprs avoir ainsi excit l'attention divin
(vers. 1), le psalmlste propose directement si
demande (vers. 2). De vultu tuo: c.--d. de t^
prsence, ou de ton regard clairvoyant qui connaf
tout. Judicium ymum : ma sentence favorablCi
OcuH tui videant... : l'hbreu emploie un verbe
qui marque une vue perante et pntrante
(hzah). La prire repose sur la parfaite impartialit de Jhovah.
3-5. Seconde strophe
protestation plus complte d'innocence
David conjure le Seigneur de
le soumettre ti un rigoureux c.'camcn, sr d'avance
d'tre justifi. Ou a trs justement trouv dnng
oe passage le langage hardi d'une bonne oon:

Ardente
1

De

2.

pi

emploie

Domine justitiam mcara


intende deprecationem meam.
Auribus percipe orationem meam, non
in labiis dolosis.

occde de votre
visage que vos yeux regardent 1 quit.
3. Vous avez prouv mon cur, et
2.

Oratio David.

Exaudi

^6

Ps.

nocte igne me exarainasti


inventa in me iniqnitas.
;

et

non

XVI,
est

4. Ut non loquatur os racum opra


hc/minum, propter verba labiorum tuorum ego custodivi vias duras.
5. Perfice gi-essus meos in semitis tuis,
ut non moveantur vestigia mea.

4-9.

vous l'avez visit durant la nuit; vous


m'avez prouv par le feu, et l'iniquit
ne s'est point trouve en moi.
4. Afin que ma bouche ne clbre
point les uvres des hommes, j'ai eu
soin, cause des paroles de vos lvres,
de marcher par des voies rudes.
5. Affermissez mes pas dans vos sentiers, afin que mes pieds ne soient point
branls.

Ego clama vi, quoniam exaiidisti me,


Deus inclina aurem tuam mihi.etexaudi
6.

verba mea.
7. Mirifica

misericordias tuas, qui sal-

ves facis sperantes in


8.

G. J'ai cri, mon Dieu, parce que vous


m'avez exauc inclinez vers moi votre
oreille
et exaucez mes paroles.
7. Faites clater vos misricordes, vous
qui sauvez ceux qui esprent en vous.
8. Contre ceux qui rsistent votre
droite, dfendez-moi comme la prunelle
de l'il.
Protgez -moi l'ombre de vos ailes,

te.

resistentibus dexter tuse custodi

me, ut pupillam

oculi.

Sub umbra alarum tuarum protge me,


9. a facie impiorum qui me afflixe-

contre les impies qui m'affligent.

9.

runt.

Inimici mei

dederunt

science .

animam meam

Mes ennemis ont environn mon me

circum-

David

emploie

trois expressions dis-

examen au-devant
duquel il v'ent de lui-mme. Probasti: prouver
par le feu (bhan), la faon d'un mtal; cf.
tinctes pour dcrire le 4ivin

Ps. VII. 9; X, 4-5, etc. Visitasti

scruter fond,

pendant un temps o les hommes , se


sachant soustraits aux regards de leurs semblables se montrent devant Dieu et devant euxmmes tels qu'ils sont (nocte; cf. Ps. xxxv, 4);
la vie nocturne, a-t-on dit, a est en quelque sorte
le baromtre de la vie qu'on mne pcn^lant le
Jour. B Igne^. examinasti : autre examen par le

et cela

feu (raf).

Rsultat de ce triple examen

non

Pas de scories, rien de criminel (le


mot iniquitas n'est pas dans le texte, quoiqu'il
soit bien dans le sens). Aux vers. 4-6, ce mme
rsultat est dcrit plus au long en termes positifs.
Ut non loquatur... Passage un peu obscur,
est inventa...

soit dans la traduction, soit dans l'hbreu. Voici


d'abord la signification probable de la Vulgate
pour empcher sa langue de profrer des paroles
coupables, et notamment de vanter les uvres
corrompues des impies (opra en mauvaise part),
David s'est condamn une vie de mortification
et de souffrances (custodivi vias duras), soutenu
en cela par le dsir d'accomplir Intgralement les
ordres du Seigneur (propter verba labiorum...).
L'hbreu prsente quelques variantes
Ma
bouche ne dpasse pas ma pense (c.--d. mes
paroles sont vridiques ) ; pour ce qui est des
uvres des hommes, cause do la parole de tes
lvres j'ai vit les sentiers de l'homme violent.
David continue son examen de conscience sous
le regard de Dieu, pour mieux dmontrer son
innocence et obtenir misricorde
aprs avoir
parl au vers. 3 comme un simple particulier, il
s'exprime ici (vers. 4) comme un homme vivant
ma milieu des autres hommes, et il certifie
sou Juge cleste qu'il n'a pas imit les mauvais

exemples des pcheurs haut placs, et spcialeleurs violences envers les faibles, si fr(cf. Jer. vu, 11; Ez. xviii, 10,
etc.).
Perflce gressus... D'aprs l'hbreu, David
continue de dcrire sa conduite dans ce vers. 5
Mes pas ont tenu bon dans tes voies mes pied

ment

quentes en Orient

n'ont pas t branls.


3 Seconde partie nouvel appel, encore plus
pressant motiv par l'imminence du pril. Vers.
6-12.
6-7. Troisime strophe
David conjure de
:

nouveau

Seigneur de l'exaucer et de le sauver.


Aprs avoir dclar, prouv ses droits h la divine
piti il reprend naturellement sa prire pour la
dvelopper.
Ego clamavi. Le pronom est soulign
Moi, dans mon tat d'innocence, je t'inQuoniam exaudisti. Mieux parce que
voque.
tu m'exauceras. Sentiment de vive confiance.
Mirifica misericordias... Expression nergique
et touchante. Rendre merveilleuses ses misricordes, c'est les faire clater splendides. Cf. xv, 3.
Qui salvos facis... Encore un motif de confiance
Dieu a coutume de sauver ceux qui se
le

rfugient sous sa protection paternelle.


8-9. Quatrime strophe
que Dieu protge son
serviteur contre les mchants, comme la prunelle
A resistentibus... : les ennemis
de ses yeux.
de David qui sont en mme temps ceux de Dieu.
Dans l'hbreu, par suite d'une divergeuce de ponctuation, ces mots sont rattachs au vers. 7, avec
une lgre variante pour le sens Toi qui sauves
ceux qui se rfugient en ta droite contre les adversaires.
Ut pupillam oculi. Littralement dans
l'hbreu comme la pupille, fille de l'il. Le mot
pupilla , de mme que l'hbr. 'isn, fait image,
:

la petite poupe ou le petit homme


en miniature que chacun do nous aperoit dans
les yeux de son semblable en les fixant de pr.
Comparaison d'une admirable dlicatesse, 1* pm-

et dsigne

XVI, 10-15.

Ps.

ferm leurs

10. ils ont

entrailles

leur

bouche a parl avec orgueil,


11. Aprs m'avoir repouss, maintenant ils m'assaillent; ils fixent leurs
yeux sur moi pour me renverser A terre.
12. Ils m'ont saisi comme un lion prt
ravir sa proie et comme un lionceau
qui habite dans les fourrs.
13. Levez -vous. Seigneur; prvenezle, et faites -le tomber; dlivrez mon
,

me

de l'impie,

arrachez votre glaive

et

aux ennemis de votre main.

14.

Seigneur,

mme

du

ds

sparez -les

leur

vie

nombre de vos fidles

petit

c\\\\

Bont sur la terre; leur ventre est rempli


de vos trsors.
Ils sont rassasis d'enfants
et ils
laissent le reste de leurs biens leurs
petits enfants.
15. Pour moi, c'est par la justice que
je serai admis en votre prsence
je
serai rassasi lorsque apparatra votre
,

10.

57

adipem suum concluserunt

eorum locutum

os

est superbiam.

me nunc circumdede-

11. Projicientes

runt me
oculos suos statuerunt declinare in terram.
12. Susceperunt me sicut leo paratui
ad praedam, et sicut catulus leonis habitans in abditis.
;

13.

Exurge, Domine

et supplanta

eum

eripe

prveni eum,

animam meam

ab impio, frameam tuam


14. ab inimicis manus tuse.
Domine, a paucis de terra divide eoa
invita eorum; de absconditis tuis adimpletus est venter eorum.
Saturati sunt filiis, et dimiserunt
quias suas parvulis suis.
15.

Ego autem

conspectui tuo

in

apparebo

justitia

eum

satiabor

reli-

apparuerit

gloria tua.

gloire.

nelle de nos yeux tant remblme de ce que nous


avons de plus prcieux, de plus cher, de plus
tendrement prserv. Cf. Deut. xxxvii, 10 Prov.

vu,

Autre

Zach.

ii,

8,

etc.

Sub umbra alaTum...

dlicieuse figure, trs expressive, et sou-

vent reproduite dans la Bible. Cf. Ps. xxxvn, 7;


LVii, 1 LX, 4 Matth. xxm, 37, etc.
Protge me.
Hbr. cache -mol.
Inimici... drcumdederunt.
D'aprs l'hbreu Contre les ennemis de mon me
(c.--d. de ma vie, mes ennemis mortels), qui m'en;

veloppent.
10-12. Cinquime strophe
portrait des perscuteurs de David.
Adipem.., conclusei-uut.
:

Image tout

du cur.

XV, 27; Ps. Lxxii,

Cf.

la duret,
Deut. xxxri, 15 ; Job,

7; Is. vi, 10, etc.

Projicientes

Nuance dans l'hbreu Ils sont sur nos pas


nous entourent. Le psalmiste parle Ici la
premire personne du pluriel, parce qu'il avait
aussi en vue ses fidles amis..
Oculos suos...:
Saiil et les siens piaient constamment David
pour saisir l'occasion de le renverser (declinare
in terram).
Susceperunt me... D'aprs l'hbreu Sa ressemblance (du principal ennemi) est
me...

Ils

celle

d'un lion qui aspire dvorer,

Catulus...

in abditis: en embuscade. Beau tableau,

trs plt-

toreoQue.

troisime appel, et contraste entre les joies terrestres, profanes, des perBcuteurs, et les dsirs tout clestes de la victime.
:

Vers. 13-15.
13-14*. Sixime strophe
que le Seigneur se
lve pour chtier ces hommes mchants et cri:

minels.

Grande vigueur et
Supplanta eum. Hbr.
Frameam tuam. D'aprs les com-

Exurge,

prseveni...

rapidit de langage.

terrasse -le.

mentateurs de la Vulgate, ce mot dsigne le glaive


royal que Dieu avait momentanment laiss entre
les mains de Salil. Mais on donne d'ordinaire

texte hbreu

Dlivre

Vulgate, ce petit nombre reprsente les justes, et


David prie le Seigneur de les placer hors de l'at*
teinte cruelle des Impies, en faisant disparatre
ces derniers (de terra divide...) dans la plnitude
de leurs forces et de leur vie (in vita eornm).
L'hbreu poursuit la pense commence plus
haut
hommes du monde
( Dlivre - moi ) des
(c.--d. des hommes profanes qui ne songent
qu' leurs grossiers plaisirs) leur part est dans
:

la vie.

14t>-15.

Septime strophe

contraste entre les

mondaines des ennemis de David, et les


esprances temelles du saint roi.
De abscou'
Joies

ditis

trsors

expression qui dsigne les richesses et les


matriels, que les Orientaux aiment

cacher, pour les

mieux prserver.

Hbr.

Adimpletu^

Tu

remplis leur ventre. Ces


hommes ne demandent que le rassasiement do
leurs apptits sensuels (cf. Phil. m, 17); or Dieu
les contente parfois, lui qui fait pleuvoir sans
distinction sur les mchants et sur les bons, et
qui accorde Indififremment Sx tous la jouissance
des biens de ce monde. Cf. Job, xxn, 18; Luc.
Saturati... flliis. Le grand dsir des
XVI 25.
Orientaux des enfants nombreux, et surtout des
pour perptuer jamais leur famille. Cf. Job,
fils
i0)v,
XXI, 8, etc. trange leon des Septante
<t saturati
sunt porcina (Itala),
Dimisnunt
reliquias...: en mourant. Les Impics prosprent
souvent jusqu' leur mort, et laissent leurs
enfants un riche hritage,
Ego au'em... Antithse saisissante. A ce grossier bonheur, David
oppose les saintes jouissances qu'il attend au ciel,
auprs de Dieu. Au lieu de se plaindre, comme
aux Ps. xxxvi et lxxi , de la flicit temporelle
dea Impies, 11 prfre Ici planer au-dessus de toua
venter.

est

4" Troisime partie

du

mon me do l'Impie par ton glaive; (dlivre-la)


des hommes par ta main. A paucis... Selon la

pour marquer

orientale,

l'insonsibiiit

cette autre traduction

P8.

58

XVll,

1-3.

PSAUME XVII
1. In finem, puero Domiiii David, qui
locutus est Domino verba cantici hujus,
in die qua eripiiit eura Dominus de manu
omnium inimicorum ejus, et de manu

Saul

et dixit

1. Pour la fin, de David, serviteur da


Seigneur, qui adressa au Seigneur les
paroles de ce canti(iue, au jour o le
Seigneur le dlivra de la main de tous
ses ennemis et de la main de Sal; et
il

2.

Diligam

Domine, fortitudo mea.

te,

dit

Je

2.

vous aimerai

ma

qui tes

Dominus firmamentum meum,

3.

refugium nieum,

et liberator

et

A pj^arebo conspefaux biens de la terre.


L'hbreu dit avec plus d'nergie Je contemplerai ta face. Ce qui n'aura pas lieu en ce
monde, videmment, mais dans le ciel, aprs la
/njytsiitja. Condition indispensable pour
mort,
Satiabor.
tre admis ce bonheur cleste.
Ici -bas, jamais de satit pour l'me, qui est,
au contraire, toujours affame, et que rien ne
elle sera rassasie
peut satisfaire pleinement
quand Dieu se donnera plus compltement elle,
par la vision batique. Cf. Job, xix, 25 ; Ps. xv,
10-11.
Cum appariierit... L'hbreu dit avec
une grande beaut Au rveil je serai rassasi
langage parfaitement
de ton image. Le rveil
chrtien (Le Hir) pour dsigner l'tat de l'me
les

etui...

3.

mon

meus.

'(

-aprs la mort.

vous

Seigneur,

force.

Le Seigneur

est

mon

refuge et

mon ferme

appui,

librateur.

Jhovah (active pour le sauver) chacun de ses


pas son cur dborde d'une joyeuse gratitude.
La pense dominante de tout le psaume c'est
que Jhovah lui-mme a fait David ce qu'il est.
;

aimants et sa

ses soins

fidlit

de tous

les

pote doit d'avoir t prserv, guid,


puis lev la hauteur de sa puissance actuelle.
Dans ses derniers versets le cantique monte jusqu' l'ide messianique, pi'oclamant le caractre
universel du royaume du Christ, fils de David.
Division trois parties, qu'enCf. Rom. XV, 9.
cadrent un court prlude (vers. 2-4) et une conclusion rapide (vers. 47-51). Premire partie,
David dlivr par Jhovah de
pique, A'^ers. 5-20
ses ennemis du dedans. Seconde partie, didactique, vers. 21-31
les raisons de cette protection
divine. Troisime partie, plus particulirement
lyrique, vers. 32-46 David dlivr de ses ennemis
Au point de vue littraire, ce psaume
extrieurs.
ses lans trs vifs,
est vraiment remarquable
instants

le

Psaume XVII

Magnifique action de grces de David pour tous


les bienfaits dont Dieu l'avait combl durant

sa

vie.

Le

ses splendides images, ses descriptions brillantes,


titre.

Ps. XVII.

Vers.

casion

les victoires universelles et dcisives

du

grand et saint roi ieriiniit eum Dominus...). Saiil


est mentionn part, et en dernier lieu, parce
qu'il avait t le premier, le plus dangereux et
le plus implacable des ennemis de David.
Le

sujet est trs simple.


un grand Allluia

un des plus beaux pomes du psautier.


a t crit avec un soin visible , et il forme
un monument digne des grands bienfaits qu'il
Sur la rdaction qu'on en trouve au
raconte .
second livre des Rois et sur ses variantes voyez
font de lui

1.

Ce titre est l'un des plus longs


In finem.
de ceux que renferme le Psautier,

Puero DoDdicace au matre de chur .


mini, David. Dsignation de l'auteur du cantique.
La vraie traduction de l'hbreu serait de David,
-gerviteur de Jhovah. Ces derniers mots sont une
appellation glorieuse, dcerne dj Abraham,
Le genre potique
Mose, Josu et Job.
du psaume verba cantici hujus. C'est un sir ou
lyrique
(voyez
le
tome
III, p. 483).
chant
locutus est Domino... in die... Jour
L'poque
dans le sens large, c.--d. l'poque. D'aprs- le
contexte, David ne composa le Ps. xvii que vers
Ja fin de sa vie, lorsque Dieu l'eut rendu victorieux de tous ses ennemis. Comp. II Reg. xxn,
o ce cantique parat avoir t insi' sa vraie
L'ocplace chronologique par l'historien sacr.
1.

En somme

ce

pome

est

Jetant ses regards en


arrire, le psalmiste contemple le cours d'une
vie pleine d'incidents; il remarque la main de
.

Il

le

tome

II,

pp. 42

et ss.

2 Prlude qui rsume le cantique


louange
Jhovah, le divin librateur de David. Vers.
:

2-4.
2-4. Diligam te. Hbr. 'erhomka. Ce verbe
dnote une trs vive tendresse, car sa signification directe est rchauffer dans le sein maternel. Il et t prfrable de le traduire par le
temps prsent Je t'aime, Jhovah. Fortitudo
mea... Accumulation de mtaphores aux vers. S
et 3, pour mieux dcrire tout ce que le Seigneur
avait t l'gard de David pendant sa vie agite
et pleine de prils. Elles ajoutent l'intensit et
Firmamentum...,
la dlicatesse de la louange.
ma pierre (sla'),
refugium... Dans l'hbreu
ma forteresse. Les passages I Reg. xxii, 4 xxiri,
25-28 XXIV, 22, montrent quel point ces figures
correspondaient la ralit dans l'histoire de
Adjutor meus. Ilbr.: mon rocher (sur) ;
David.
nom trs souvent donn au Seigneur dans la Bible,
pour manifester sa foi*et sa fi.dlit. Cf. vers. 31;
Deut. XXXII. 4, 15, 18, 30; II Reg., ii, 2, etc.
:

Ps.

Mon

4.

secours, et j'esp-

D.

59

meus adjutor meus,

et

sperabo

in eui.i.

lui.

raon

Il est

mon

mon

Dieu est

en

rerai

XVII, 4-10.

salut, et

Protector meus, et cornu salutis

protecteur, et la corne de

mon

J'invoquerai

le

dfenseur.
Seigneur en le louant

et je serai dlivr de

me,

et susceptor meus.
4.

mes ennemis.

Laudans invocabo Dominum,

ab

et

inimicis meis salvus ero.

5. Les douleurs de la mort m'ont environn, et les torrents de l'iniquit m'ont


rempli de trouble.
Les douleurs de l'enfer m'ont
6.
entour
les filets de la mort m'ont
,

5.

Circumdederunt me dolores mortis,


iniquitatis conturbaverunt

torrentes

et

me.
6. Dolores infemi circumdederunt mo,
praeoccupaverunt me laquei mortis.

saisi.

Dans mon

7.

affliction j'ai

invoqu

le

Seigneur, et j'ai cri vers mon Dieu.


Et de son saint temple il a entendu
ma voix et mon cri a pntr en sa
prsence jusqu' ses oreilles.
8. La terre a t branle et a trembl
les fondements des montagnes ont
t secous et agits, parce qu'il s'est
irrit contre elles.
9. La fume a mont cause de sa
colre, et le feu s'est allum par ses
regards; des charbons en ont t em;

In tribulatione mea invocavi Domiet ad Deum meum clamavi.


Et exaudivit de templo sancto suo
vocem meam et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus.
8. Commota est, et contremuit ten-a
fundamenta montium conturbata sunt,
et commota sunt
quoniam iratus est
7.

num,

eis.
9. Ascendit fumus in ira ejus, et ignis
a facie ejus exarsit
carbones succensi
sunt ab eo.
;

brass.
10. Il a abaiss les cieux, et est des-

cendu; un nuage obscur

tait sous ses

10. Inclinavit caelos, et descendit; et


caligo sub pedibus ejus.

pieds.

d'aprs

Hbr.

le

texte original.
Protector meus.
bouclier.
Cornu salntis... Image

mon

emprunte surtout aux taureaux sauvages, dont


les cornes sont une arme si redoutable Cf. Deut.
xxxm, IT; Ps. xxvii, 7-8, etc. Susceptor meus.
Hbr... mon haut lieu, c.- -d. ma citadelle. Cf.
Ps. IX, 9. Laudans (vers. 4). Le participe passif
'n'hnllal devrait tre traduit par laudabills ,

digne d'loges. Cf. II Reg. xxii, 4.


Invocabo...,
salvus ero. Mieux J'Invoque, je suis sauv. Ce
n'est point une rsolution d'avenir que le psalmiste prend ici, mais il signale l'exprience de
toutes les fois qu'il a invoqu
sa vie intime
Jhovah au milieu du danger, il a t mervell.euscraent secouru.
3 Premire partie du cantique David dlivr
de ses ennemis du dedans, tels que Sal, Absalom, etc. Vers. 5-20.
5-7. Thme de cette premire partie.
Les
vers. 5-6 dcrivent, au moyen de figures et de
:

personnifications nergiques, l'extrmit laqiielle


David avait t rduit. Comme le saint roi le dit
I Reg. xx, 3, en ralit il n'avait t
spar de la mort que par un pas .
DoUyres
mortis. De mme le Targum. L'hbreu signifie

ailleurs,

cordes (les liens) de la mort.


Torrentes iyiiquitatis. Hbr. des torrents de Bllal .
Ce nom, qui signifie tout d'abord homme nul,
plutt

les

Hbr.: les cordes du s''l c.--d. du sjour des


morts, reprsent sous les traits d'un chasseur
qtii dsirait enserrer David dans ses filets.
Proccupaverunt : pour le saisir h rimi)roviste.
In tHbnlatione... La prire du pote (vers. 7),
et sa dlivrance brivement dcrite (7).
Invocavi..., clamavi. La phrase hbraque suppose des
appels h Dieu frquents ritrs.
Exaudivit
,

de templo...: c.--d. du

Clamor

ciel

cf.

x, 4, et la note.

meus... introivit... Locution pittoresque.

Toujours

la

prire de David est arrive jusqu'au

cur de Dieu

et a t exauce.
8-15. Dieu descend du ciel au milieu d'une
tempte pour dlivrer son serviteur en pril.
Tableau tout dramatique et de haute posie, qui
n'a pas t dpass en sublimit et en grandeur . Il reprsente une de ces thophanies ou

apparitions divines, qui abondent dans la Bible,


et qui nous font contemi)ler Jhovah descendant du ciel sur la terre sous une forme visible,
et, le plus souvent, accompagn d'un ouragan
terrible, pour sauver ses amis et dtruire ses

ennemis. Elles eurent lieu parfois d'une manire


Jud. v, 20

relle (cf. Ex. xix, 16-18; Jos. x, 11

et ss., etc.);

mais d'ordinaire

n'est racont

dans

la vie

la description est

aucun

semblable
de David. Rien de plus

Idale, et tel est ici le cas, car

fait

mauvais , s'emploie aussi h l'abstrait pour dsigner le mal et sa puissance destructrice. Donc

naturel que de voir le ciel la terre et tous les


lments s'branler en prsence du Crateur et
lui servir d'instruments pour chtier l'homno

ravage et la ruine.
Conturbaverunt me : roulant tout coup sur
leurs vagues amonceles.
Dolore infemi.

coupable. La description suit une marche ascendante, en conformit avec ce qui se passe dans
la ralit des faits
vers. 8-9, formation lointaloB

des torrents qui produisent

lui

le

60

Ps.
11.

Et ascendit super oherubim

XVII, 11-19.
,

11.

et

volavit; volavit super pennas veutorura.

et

Et

mont sur

est

il

envol;

s'est

il

il

les chrubins,
a vol sur les ailes

des vents.

Et posuit tenebras latibuluin suum;


in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aeris.
12.

13. Pr fulgore in conspectu ejus


nubes transierunt; grando et carbones
ignis.

Et intonuit de clo Dominus,


Altissimus ddit vocem suara grando
14.

et
et

carbones ignis.
15.

Et

a fait des tnbres le lieu de


sa tente tait tout autour de
lui, l'eau tnbreuse des nues de l'air.
13. Devant l'clat de sa prsence, les
nues se sont lances ; de la grle et des
12.

il

sa retraite

charbons de feu.
14. Et le Seigneur a tonn du haut du
ciel, et le Trs -Haut a fait entendre sa
voix de la grle et des charbons de feu.
16. Et il a tir ses flches, et il les
a disperss; il a multipli les clairs, et
il les a mis en droute.
16. Alors les sources des eaux oni
paru, et les fondements de la terre ont
t mis nu
votre menace, Seigneur, et par le
souffle imptueux de votre colre.
17. Il a tendu d'en haut sa main et
il m'a pris
et il m'a tir de l'inondation
;

Et misit sagittas suas,

et dissipavit

eos; fulgura multiplicavit, et conturbavit


eos.

Et apparuerunt fontes aquarum,


sunt fundamenta orbis terrarum,
ab increpatione tua, Domine, ab inspi16.

et revelata

ratione spiritus irse tuse.


17. Misit de summo, et accepitme; et
assumpsit me de aquis multis.

des eaux.

me de inimicis meis fortisab his qui oderunt me, quoniam


confortati sunt super me.
18. Eripuit

simis, et

19. Praevenerunt

me

in die afflictionis

de l'orage; vers. 10-12, n arrive, menaant; vers.


premier pr13-15, il clate, terrible. Vers. 8
lude, la terre tremble. Commota... et contremuit
belle paronomasc dans l'hbreu vattig'a vattir'aS;
d'abord le choc, puis son effet, le tremblement
de la masse branle. Fundamenta montium :
:

leurs bases solides et profondes.

l'hbreu dit seulement

Quoniam

iratus...

Parce qu'il tait


second prlude les clairs
distance. Langage trs hardi, pour dcrire la
colre divine sous de plus vives couleurs. Fumua
de ira...; hbr. de ses narines. Ignis a fade... :
autre symbole d'une fureur ardente cf. Ex. xv,7;
Deut. XXXII, 22; Ps. xcvi, 3, etc. Vers. 10-12
l'orage s'avance, sombre et menaant, pouss par
un vent violent. Inclinavit clos : Dieu descend
de sa rsidence du ciel, pour excuter ses redoutables jugements ; les nuages lui servent comme
d'escabeau icaligo sub pedibus...), ec s'abaissent
graduellement sur la terre pour l'y dposer.
Ascendit super cherubim (l'hbreu a le singulier,
le trne et le
mais d'une manire collective)
char mystique de Jhovah. Cf. Ex. xxv, 18 et ss.;
II Reg. VI, 2 Ps, lxxix, 1 ; Ez. i, 4 et ss.; Hebr.
EX, 5, etc.
Volavit: volavit super... L'hbreu
emploie deux verbes diffrents ; le second signifie
planer la faon des oiseaux de proie.
Pennaa
ventorum: gracieuse mtaphore. Cf. Ps. cm, 3.
Tenebras Jatibulum. Les sombres nuages amoncels et couvrant tout le ciel sont comme une
tente sous laquelle se cache le Seigneur. Cf. Job,
XXXVI, 29.
Pr fulgore... Vers. 13-15 l'orage
clate. Cette splendeur blouissante n'est autre
que celle des clairs, qui illuminaient le pavillon
eis

Irrit.

Vers. 9

18. Il m'a arrach mes trs puissants ennemis et ceux qui me hassaient, car ils taient plus forts que moi.
19. Ils m'ont attaqu les premiers au
,

Grando

et carbones... La foudre dchire


les met en pices , et de leur sein
s'chappent des grlons et de nouveaux clairs.
Altissi77ius ddit... 'Elign : a le titre de Dieu
(dans la Bible) en tant qu'il est le gouverneur suprme de l'univers. Cf. P.svii, \7. Ddit vocem...
Mtaphore orientale pour dsigner le tonnerre.
Cf. Ps. xxviii, 3 et ss.; Job, xxxvn, 2-5, etc.
Misit sagittas: la foudre, clatant coup sur coup.
Dissipavit
Cf. Ps. Lxxvi, 17; Hab. m, 11, etc.
les ennemis de David, contre
eos (vers. 15)
lesquels avait lieu la thophanie terrible. Cf.
Conturbavit. L'expression du texte est
vers. 4.

divin.

les

nuages et

d'une nergie particulire, et frquemment usite


pour dpeindre une affreuse panique. Cf. Jos. x, 10 ;
Jud. IV, 15 I Rcg. vu, 10, etc.
16-20. Le salut de David, miraculeusement
Apparuerunt fontes... Les eaux de la
opr.
mer, d'aprs II Reg. xxn; symbole des maux
dans lesquels David tait comme submerg (cf.
l'approche du Seigneur, et sous
vers. 17)
l'effet de sa parole menaante (ab increpatione...,
vers. 16), elles se retii-ent, laissant nu leur lit
profond, o s'appuient les bases qui soutiennent
;

la terre (revelata sunt...; belle figure potique).

Ab inspiratione spiritus... personnification


tempte.
violent qui faisait partie de
Misit de summo...: Dieu tend la main, pour
:

du vent

la

David (accepit me), qui


de sombrer dans les flots. Cf.
saisir

tait sur le point

Ps. xxxi, 6; lxv,


Eripuit me... La dlivrance du roi,
12, etc.
aprs avoir t dcrite en termes figurs (vers.
16-17), l'est maintenant au propre et sans image

(vers. 18-20).

De

inimicis... fortissimia. L'h-

Ps.

jour de
B'est fait

mon
mon

affliction

XVII, 20-29.

et le Seigneur

protecteur.

20. Il m'a retir et rais au large; il


m'a sauv parce qu'il m'aimait.
21. Et le Seigneur me rendra selon
ma justice; il me rcompensera selon la
puret de mes mains.
22. Car j'ai gard les voies du Seigneur, et n'ai rien fait d'impie qui

mon

m'loignt de

meae
et factus est Dominus protector
meus.
20. Et eduxit me in latitudinem
salvum me fecit, quoniam voluit me.
21. Et retribuet mihi Dominus secun;

dum

ses prceptes loin de moi.


24. Et je serai sans tache envers lui ,
et je me garderai de mon iniquit.
25. Et le Seigneur me rendra selon ma
justice, et selon la puret de mes mains

23.

Quoniam omnia

conspectu meo
repuli a me.

et

qui est saint vous


avec l'homme qui est

vous humilierez

yeux

les

des superbes.

Car

29.

judicia ejus in
ejus non

justitias

Et ero immaculatus cum eo

24.

dum

et

justitiam

meam,

et

secundum

Cum

26.

puri-

conspectu

sancto sanctus eris, et

cum

viro innocente innocens eris.

Et cum electo electus

27.

eris

et cura

perverso perverteris.

dtours.
28. Car vous sauverez le peuple qui

humble,

et

observabo me ab iniquitate mea.


25. Et retribuet mihi Dominus secun-

celui

innocent vous serez innocent.


27. Avec celui qui est pur vous serez
pur, et avec le pervers vous agirez avec

est

tatem manuum mearum in


oculorum ejus.

qui est prsente ses yeux.

et

et

manum mearum

Dieu.

Car tous ses jugements sont prsents devant moi, et je n'ai point rejet

meam,

secundum puriretribuet mihi.


22. Quia custodivi vias Domini, nec
impie gessi a Deo meo.
justitiam

tatem

23.

26. Avec
serez saint

61

Quoniam

28.

salvum facis

tu

populum humilem

et

oculos

superborum

hurailiabis.

c'est

vous

Seigneur,

qm

allu-

Quoniam

29.

tu illuminas lucernam

breu emploie le singulier de mon ennemi robuste.


Allusion Satil (voyez le vers. 1 et la note), dont
les adhrents sont ensuite mentionns (ab Jiis
qui oderunt...).
Con/orlali siint..., preevenerunt... Description concise de leurs manuvres
d'abord victorieuses.
Le salut, gi'ce Jhovah et factus est...
Protector meus. Littralement mon appui.
Courte et expressive mtaphore eduxit... in latittidinem ; David tait dans

d'une manire soit positive, soit ngative. Via,


judicia, justitias : locutions synonymes, pour
marquer les commandements de Dieu. Voyez Ps.

Seigneur l'a mis au large.


QuoMotif du salut. Hbr.
parce
qu'il se complaisait en moi. Cf. II Reg. xv, 26. Ces
mots servent en outre de transition la seconde
partie, dans laquelle Ils vont tre dvelopps.
4 Seconde partie du cantique les raisons de
cette protection divine. Vers. 21-31.
Le ton devient plus calme c'est celui de la
grave rflexion. Le psalmiste prononce lui-mme
son loge, mais avec la virilit et la simplicit
des saints, et pour justifler l'intervention extraordinaire de Dieu en sa faveur, nullement pour

26-28. Seconde raison le principe qui dirige


habituellement le Seigneur dans ses relations
avec les hommes. Passage d'une haute porte,
qui contient l'Indication des lois gnrales du
gouvernement divin . Lorsqu'il agit avec les
bons , Dieu manifeste sa satisfaction de leur
conduite en se montrant semblable eux ; il est,
au contraire, mchant avec les mchants : de la

l'angoisse, le

niam

voluit me.

sxalter ses propres mrites.

21-25. Premire raison l'innocence et la sainLe pote insiste solennellement


sur ce point important.
Retribuet... Les verbes
des vers. 21,24 et 25 devraient tre traduits au
parfait, comme ceux des vers. 22 et 23.
Puin:

tet de David.

tnlem mamtum... La blancheur des mains reprsente l'innocence des uvres et de la conduite.
Cf. Ps. xxiii, 4
XXV, 6.
Aprs l'ide gnrale,
exprime au vers. 21, nous avons son dveloppement concret dans les trois versets suivant.
;

commentaire.
Observabo me...:
mis en garde contre sa malice Intrinsque
et inne. Allusion au pch originel. Cf. Ps. l, 6.
XVIII, 9-10, et le
11

s'est

Et retribuet...
elle

avait

(vers. 25). La strophe finit comme


commenc, par une assertion d'int-

grit, d'innocence.
:

sorte, chacun

Cum

est

sancto. llcbr.

trait selon
:

le

ses

mrites.

hsid, l'homme juste et

Sanctus eris. C9
pieux de l'Ancien Testament.
verbe et tous ceux qui suivent doivent tre mis
au prsent.
Cum. innocente : le fam, l'homme
parfait.
Cum electo. Hbr. l'homme pur.

Perverteris.

Anthropomorphisme hardi. Avec

les

hommes

qui pervertissent leurs voles Dieu rend


les siennes tortueuses, pour chtier
ainsi ces grands coupables.
Populum humilem.
Hbr.
'ani, les affligs, ceux qui sont injustement opprims par les pervers.
Oculos... humiliabis. Forte image. Il obligera ces ycnx superbes
se baisser. Prov. vi, 17.

lui-mme

89-31. Troisime raison

la

bont de Dieu ponr

XVII, 30-36.

Ps.

62

meam, Domine

Deus meus, illumina

tenebras meas.

Quoniam in te eripiar a tentatione


Deo meo transgrediar murum.

30.
et in

mez ma lampe; mon Dieu, clairez metnbres.


30. Car par vous je serai arrach la
tentation et par mon Dieu je franchi,

rai le

31. Deus meus, impolluta via ejus ;


eloquia Domini ign examinata prote;

ctor est

Quoniam

32.

num?
strum

omnium sperantium
quis

Deus

prseter

La

31.

les paroles

au feu

in se.

aut quis Deus prseter

mur.

Domi-

Deum

no-

33. Deus qui praecinxit me virtute, et


posuit immaculatam viam meam
34. qui perfecit pedes meos tanquam
cervorum, et super excelsa statuens me
;

mon Dieu est pure;


du Seigneur sont prouves

voie de

il est le protecteur de tous ceux


qui esprent en lui.
32. Car qui est Dieu, si ce n'est le
Seigneur? et qui est Dieu, si ce n'est
notre Dieu?
33. Le Dieu qui m'a ceint de force ^
et qui a rendu ma voie immacule
34. qui a fait mes pieds agiles comme
ceux des cerfs, et m'a tabli sur les
;

hautg lieux
35. qui enseigne mes mains le combat, *et c'est vous qui avez fait de mes
bras comme un arc d'airain
36. et vous m'avez donn votre protection pour me sauver, et votre droite
m'a soutenu
et vos leons m'ont corrig jusqu' la
fin
et ces leons continuent de m'ins;

35. qui docet


et posuisti,

mea

ut

manus meas ad praelium


arcum aereum, brachia
;

36. et dedisti milii protectionem salutis tuas

et dextera tua suscepit

me

me

et disciplina tua correxit


et disciplina tua ipsa

me

in finem,

docebit.

truire.

ceux qui ont confiance en lui. Le pote confirme


par son exprience t>ersonnelle ce qu'il a dit
de la conduite gnrale du Seigneur envers les
Illuminas ( le pronom tu est plein
hommes.
d'emphase) liLcemam... Une lampe allume est
l'emblme naturel de la prosprit et de la joie.
Cf. lY Reg. vin, 19; Job, xvm, 6; xxix, 3;
Prov. xin, 9. Par contre, les tnbres sont un
Au lieu de l'impratif
symbole de malheur.
In
illumiva, l'hbreu porte Tu illumines.

transgrediar. Il faudrait encore le


ce sont des faits constants que
le psalmiste signale. Variante lgre dans l'hbreu Avec toi je m'lance sur une troupe en
armes (Yulgate: a tentatione). Cette premire
moiti du vers. 30 parat se rapporter la brillante victoire remporte par David sur les pillards
amalcites qui avaient saccag Sicleg pendant
son absence (cf. I Reg. xxx, 1 et ss.) la seconde
moiti concerne la prise de la citadelle de Sion
te

eripiar,

temps prsent

(cf.

Reg. V, 6-8).

tmim,

Deus, impolluta... Hbr.


intgralement

:.

parfaite. C!e vers. 31 est

reproduit au

livre

des Proverbes, xxx, 5.


comme l'or qui sort entire-

Ign examinata :
ment pur du creuset. Cf. Ps. xi, 6 cxyiii, 140, etc.
Protector est. Hbr. il est le bouclier de ceux
qui se rfugient en lui.
5 Troisime partie du cantique David dlivr
de ses ennemis extrieurs. Vers. 32-46.
;

morceau le plus lyrique du psaume ;


expressions belliqueuses y retentissent par-

C'est le
les

lent.

32-35.

la

stratgique. Voyez l'Atl. gogr.,

pi. \ti, xti.

Posuisti ut arcum irachia...: les rendant souples


Et
et vigoureux. Petite variante dans l'hbreu
mes bras tendent l'arc d'airain. Cf. Homre, Od.,
XXI, 409.
36-37. David ne peut s'attribuer lui-mme
ses victoires, mais uniquement Dieu, qui V%
:

Protectionem sahitis... Hbr.


bien dou.
de ton salut. Cf. vers. 2, 3, 46.
Dextera sua suscepit .. Trait d'une exquise dlicatesse Dieu soutenait son serviteur pour l'emDisciplina tua correxit...
pcher de glisser.
si

le bouclier

C.--d., d'aprs la Yulgate, que les chtiments


infligs momentanment David par le Seigneur
l'avaient instruit et purifi de ses fautes. L'hTa condescendance
breu a un plus beau sens
(littralement ton humilit) m'a fait grand. En
:

Le Seigneur a lui-mme admirablement

dou son serviteur des qualits qui font le vrai


Qui* Deus...? Hbr.: ui eat 'Elodh

guerrier.

(forme potique du mot 'Elohim, rare en dehors


livi-e de Job)...? qui est un rocher (sur ; voyez
Prcecinxit... virtute :
note du vers. 3)...?
Dieu l'a ceint de la vigueur physique. Cette figure
est reproduite au vers. 40. Cf. Ps. xcii, 1; I Reg.
Posuit immaculatam... De nouveau
n, 4, etc.
tmim dans l'hbreu; parfaite, c,--d. dbarPedes cervormn. Hbr.
rasse do tout obstacle.
^ayylt,\es biches (Atl.d'hist. nat.. pi. lxxxv,.
flg. 8). Elles ont le pied agile et sr, qualit
des plus prcieuses pour un guerrier, suitout
dans les temps anciens. Cf. Hab. m, 19. - Super
mes hauts lieux. La P.ilcstine.
excelsa. Hbr.
qui formait la partie primitive et principale du
royaume de David, est un pays trs montagneux,
et par consquent trs avantageux sous le rapport

du

l'humble berger de Bethlem availi t lev,


ennobli par Dieu d'une manire surprenante.
effet,

Ps.

XVII, 37-46.

37. Vous avez largi la voie sous raes


pas, et mes pieds ne se sont point affai-

et

63

me

37. Dilatasti gressus meos subtns


non sunt infirmata vestigia mea.

blis.

38. Je poursuivrai mes ennemis, et je


et je ne m'en retournerai
pas qu'ils ne soient anantis.
39. Je les briserai, et ils ne pourront
les atteindrai

se tenir debout; ils

tomberont sous mes

meos, et comnon convertar donec

38. Persequar inimicos

prehendam

illos; et

deliciant.

nec poterunt
Confi'ingam illos
cadent subtus pedes meos.

39.

stare

pieds.

40. Car vous m'avez ceint de force


pour la guerre, et vous avez abattu sous
moi ceux qui s'levaient contre moi.
41. Et vous avez fait tourner le dos
mes ennemis devant moi, et vous avez
extermin ceux qui me hassaient.
il n'y avait persauver; ils ont ajypel le
Seigneur, et il ne les a pas exaucs.
43. Et je les briserai comme la poussire que le vent emporte je les craserai comme la boue des rues.
44. Vous me dlivrerez des dissensions
du peuple vous m'tablirez chef des

42. Ils ont cri, et

sonne pour

les

nations.
45. Un peuple que je ne connaissais
pas m'a t assujetti
il
m'a obi au
premier ordre.
46. Les fils de l'tranger m'ont menti ;
les fils de l'tranger sont en dfaillance,
et ils sont sortis en chancelant de leurs
;

Et

40.

lum,

praecinxisti

me

virtute

ad bel-

me

et supplantasti insurgentes in

subtus me.
41. Et inimicos meos dedisti mihi
dorsum, et odientes me disperdidisti.

42. Clamaverunt, nec erat qui salvos


faceret ad Dominum, nec exaudivit eos.
;

Et comminuam eos ut pulverem


ut lutum platearum

43.

ante faciem venti


delebo eos.
44.

populi
tium.

Eripies me de contradictionibus
constitues me in caput gen;

45. Populus, quem non cognovi, servivit mihi; in auditu auris obedivit mihi.
46. Filii alieni mentiti sunt mihi

filii

alieni inveterati sunt, et claudicaverunt

a semitis suis.

sentiers.

Dilatasti gressus... Comi). le vers. 20 et Prov. rv,


13. Les chemins de l'Orient sont troits. Au figur,
le Seigneur avait largi les voies de David par
la suppression des obstacles capables d'arrter sa

marche.

Non

sunt infirmata vestigia... Dans


mes chevilles. Jamais do faux pas ni

l'hbreu
de chute.
38-43. David, ainsi prpar pour la lutte, s'est
lanc contre ses ennemis, et en a compltement
triomph. Splendide tableau et vritable hypo:

Persequar, comprehendam... De nouveau, tous ces verbes sont traduire par le prtrit. On dirait le Veni, vidi, vici de David,
tant le mouvement est rapide.
Cadent subtus
pedes... (vers. 39). La victoire dfinitive. Ce trait
typose.

s'tait tendue la ruine des ennemis. Cf. Is.


xxtx, 5 xli, 2 Mich. vii, 10, etc.
44-46. L'autorit royale de David solidement
tablie au dedans et au dehors d'Isral.
Eripies..., constitues. Toujours dans le sens du prtrit
Tu m'as dlivr, tu m'as tabli.
De
contradictionibus populi. Au passage parallle,
II Reg. XXII, 44, nous lisons de mon peuple.

degr

X, 6

David

donc probablement allusion aux dissensions intestines qui troublrent les dbuts et
la fin de son rgne.
In caput gentium. Rsulfait

tat final de toutes ces guerres et conqutes

le

Supplantasti... Hbr. Tu fais


courber sous moi.
Inimicos... dorsum: rduits

premier et le plus
puissant l'oi de son temps. Cf. II Reg. viii, 1-14.
Les vers. 45-46 donnent quelques dtails sur cette
Populus quem non
prminence universelle.
cognovi. C.--d. des peuples lointains, peine
connus de nom en Palestine; par exemple, les
allis des Syriens (cf. II Reg. viii, 6; x, 19).
Auditu auris obedivit. Promptitude de leur soumission au seul bruit des victoires de David,

k une fuite honteuse. Cf. Ex. xxiii, 27.


Disperdidisti. D'aprs l'hbreu
Je les ai extermins.
Clamaverunt. Pour appeler leur secours;
mais en vain, bien que, dans leur dsespoir
et se voyant abandonns de leurs faux dieux,
ces paens s'adressassent Jhovah en pei-sonne
(ad Dominum). Cf. I Reg. v, 12.
Comminuam... ut pulverem..., ut lutum... (vers. 43).
Images trs fortes, pour montrer Jusqu' quel

accouraient et se rangeaient sous ses lois. Cf.


II Reg. VIII, 9 et ss.
Filii alieni (hbr.
les
fils de l'tranger) mentiti sunt... Ce mot dcrit
trs bien l'obissance force et purement extrieure, les hommages peu sincres des vaincus.
Cf. Deut. XXXIII, ^9; Ps. Lxv, 3, etc.
Inveterati sunt. Littralement dans l'hbreu
ils se
sont fans. Belle mtaphore pour exprimer leur
tat d'puisement.
Claudicaverunt a semUi^.

tait parfois ralis la lettre. Cf. Ps. cix, 1, et


VAtl. archol. de la Bible, pi. xciv, fig. 6, 7, 8.
Preecinxisti... (vers. 40). Le pote revient sans
cesse Dieu, pour lui attribuer tout l'honneur

du triomphe.

flls

d'Isa fut en

ralit

le

ils

64

Ps.

meus

et

XVII, 47

XVIII,

2.

Vive le Seigneur, et bni soit mon


Dieu et que lo Dieu de mon salut soit

Dominus et benedictus Deus


exaltetur Deus salutis meee

47. Vivit

47.

exalt
Dieu, qui prenez soin de me
48.
venger, et qui me soumettez les peuples
vous qui me dlivrez de mes eniiemii
furieux.
!

48.

Deus qui das vindictas

Bubdis populos sub

de

iniraicis

me

raihi,

liberator

et

meus

meis iracundis.

Et ab insurgentibus in me exaltabis
a viro inique eripies me.

49. Et vous m'lverez au-dessus de


ceux qui se dressent contre moi vous
m'arracherez f/es mains de l'homme inique.
60. C'est pourquoi je vous louerai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique la gloire de votre nom
61. la gloire d'un Dieu qui procure
de merveilleuses dlivrances son roi, et
qui fait misricorde David son oint, et

49.

me

50. Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum

dicam

61. magnificans saintes rgis ejus, et


faciens raisericordiam christo suo David,

usque in seculum.

et scmiui ejus

sa postrit jusqu' la

PSAUME
In finem, Psalmus David,
enarrant gloriam Dei, et opra
manuum ejus annuntiat firmamentum.

des sicles.

XVIII
Four la fin, Psaume de David.
Les deux racontent la gloire de
Dieu, et le firmament publie les uvres
de ses mains.
1.

1.

2. Cseli

2.

Image analogue briss, crass, ils ne pouvaient


marcher qu' grand'peine. L'hbreu dit plus clairement Ils sont sortis en tremblant de leurs for-

fin

PSAUMB XVIII

Dieu dans la nature

et

dans

la rvlation.

teresses (pour venir se soumettre).


6

Conclusion du cantique

action de grces

et doxologie. Vers. 47-51.

Que Jhovah

de ses bienfaits.
Vivit..., benedictus (hbr.
bni soit mon
rocher 1)..., exaltetur... : trois vivats enthousiastes
en l'honneur du divin sauveur de David.
Detis
qui das... Aux vers. 48 et 49, rcapitulation abrge des grces que le Seigneur avait accordes
Das vindictas mihi. C.--d. que
au psalmiste.
Dieu l'avait perptuellement veng de ses ennemis. L'pithte iracundis manque dajis l'hbreu.
A viro iniguo. Expression qui dsigne plus
particulirement Saiil, l'homme inique par excellence relativement David.
50-51. Glorieuses promesses d'avenir, pour lesquelles le saint roi redouble sa louange.
Coi^fltebor... in nattonilnis : jusque par del les limites
de la nation thocratique. David avait conscience
de la mission qu'il avait reue pour tablir au
loin le royaume du vrai Dieu. Saint Paul cite
ce passage en vue d'tablir l'appel des paens au
salut; cf. Rom. xv, 9.
Magnificans saintes...:
ce verbe et ce pluriel sont aussi expressifs l'un que
Vautre. Rgis ejus: David, le roi selon le cur
de Jhovah, le reprsentant de son autorit en

47- 49.

soit lou
:

Isral.

Christo stto

Semini

un cho

ejus...

fidle

allusion l'onction royale.

in sculum. Ces mots, qui sont

du clbre oracle

II Reg.vii, 12-16

(voyez le commentaire), nous conduisent jusqu'


Notre-Seigneur Jsus-Christ, le vrai rejeton ternel de David en qui seul s'est ralise la divine
promesse d'une ligne et d'un trne sans fin
|wur le saint roi; ils sont donc messianiques.
,

Le

titre.

Vers.

1.

Ps. XVIII.
1, Deux donnes seulement
la
ddicace au matre de chur, in finem, et le
nom de l'auteur, David.
pome,
que
l'on
Ce
a dsign comme l'une des plus profondes compositions du saint roi, chante alternativement
les tmoignages, de genres si diffrents, que
rendent Dieu le monde physique et la loi rvle. Il se divise ainsi en deux parties, qui sont
trs dissemblables pour le fond comme pour la
forme. La premire (vers. 2-7) clbre la puissance et la majest du Dieu crateur, telles que
les manifestent surtout le ciel et le soleil ; la
seconde (vers. 8-15) expose la beaut, les avantages de la loi thocratique rvle par Jhovah
aux Isralites. La premire partie est plus image
et plus lyrique; la seconde, plus didactique et
plus calme. Dieu est nomm 'El dans la premire,
Y'hovah (sept fois) dans la seconde. Ma^s l'unit
:

existe dans cette

diversit

pour l'apercevoir,

simple et nette, il suffit de se rappeler que l'identit du Lgislateur d'Isral et du Crateur de


l'univers tait un principe fondamental de !
religion de l'Ancien Testament (cf. Am. iv^, 13;
V, 7-8, etc.). Le psalmiste affirme son tour <v
urincipe, passant de la louange du Dieu crateur
y^'Elohim ou 'El) celle du Dieu lgislateur
{T'hovah), et admirant, quoique divers titres,
les uvres magnifiques de cet unique Seigneur.
La parole de Kant est clbre Au-dessus de
moi le ciel toile, en moi la loi morale voil
deux choses qui remplissent mon me d'une admiration et d'un respect toujours nouveaux et toujours croissants. Aux mots la loi morale -,.
:

Ps.

XVII [,

Le

jour proclame ce message au


jour, et la nuit eu donne connaissance
la nuit.
4. Ce ne sont poiut des paroles, ce
n'est pas un langage dont la voix ne soit
pas entendue.
5. Leur bruit s'est rpandu dans toute
la ten-e, et leurs accents jusqu'aux extrmits du monde.
S.

ubtituona ceux-ci la parole rvle de Dieu,


Saint Paul,
Bt nous aurons la pense de David.
Rom. X, 18, applique le vers. 5 la propagation
universelle de l'vangile, c- - d. la catholicit
de l'glise. Les saints Pres voient dans la marche
triomphante du soleil (vers. 6-7) le symbole des
Tlctoires irrsistibles de Notre -Seigneur Jsus:

Christ.
2 Premire partie
Dieu se rvle merveilleusement dans la nature. Vers. 2-7.
2-6. Premire strophe
la gloire du Dieu cra:

Les douze

3-5.
3.

G5

Dies diei ructt verbum, et noi

nocti indicat scien^am.


4.

Non

sunt loquel, neque sermonca

quorum non audiantur voces eorum.


5.

In

omnem terrara exivit sonus eorum,

et in fines orbis terras

verba eorum.

compars par le pote une tradition jamais


interrompue chaque jour redit au jour suivant
(ructt, expression nergique; littralement,
dans l'hbreu fait jaillir comme une source abondante), chaque nuit la nuit qui lui succde, ce
qu'ils ont appris et compris des uvres divines.
Admirable personnlflcation.
Nox nocti. A premire vue, il semblerait plus naturel de dire que
le jour transmet la nuit cette tradition glorieuse; mais le psalmlste a prfr associer des
lments de mme espce. Il a voulu, de plus,
:

lie -ires

du

joa;-.

i#

Les tiouze iionres de la nuit,


(

Peinturet de Thbes.)

itur resplendit dans les deux.


Cli enarrant...
Le vers. 1 nous fait entendre un concert harmonieux qui retentit dans les sphres clestes, et
dont l'objet est de chanter la gloire de Celui qui
les a cres. La cration entire est une rvlation de Dieu; mais ce sont surtout les cieux,
dans leur immensit, leur splendeur, leur ordre
et leurs mystres, qui refltent e la manire la
plus frappante sa grandeur et sa majest. Le
plus simple observateur peut lire ce message
;
mais quelle signification nouvelle n'a-t-il pas
reue, grce aux dcouvertes de l'astronomie
moderne
Firmamentum : la vote du clei
(c tendue (c'est le
sens du mot hbreu raqia')
au-dessus de nos ttes. Opra manuum ejus.
Sur cet anthropomorphisme, cf. Ps. viu, 4, 7.
Dies diei... Vers. 2
ce concert est incessant,
perptuel. Les chants louangeurs que les cieux
font entendre la gloira de leur Crateur sont
1

Comment.

IV.

indiquer que chacun de ces lments transmet


spcial
le jour parle de splendeur,
de puissance, de bienveillance la nuit parle d'immensit, de mystre, de beaut, de repos. Ce
sont comme les deux parties d'un chur.
Scientiam. Non pas l'art de louer Dieu; mais,
plus simplement, la connaissance du Crateur. Cf.

un message

Rom. I, 19.
Non sunt loquelce... Vers. 4 ce
concert, bruyant et sonore, est partout entendu.

Quorum non

traduisent, avec

audiantur... Quelques auteurs

une nuance importante

ni langage ni parole

Ils n'ont
leur voix n'est pas enten:

due. C.--d. leur langage est Inarticul, silencieux ;


ce qui ne l'erapche pas de retentir partout, comme
l'ajoute le verset suivant. Cette traduction ne

vaut

pas celle de la Vulgate.


In omnem terrain...
Vers. 5 le glorieux concert se fait entendre dans
tout l'univers. Sur l'inteiprtation messianique
:

de ce passage, voyez

la

note du ver

1.

Soniu.
5

Ps.

t)6

XVIIl, 6-10.

In Gole poBuit tabernaculum suum


ipse tanquam spcmsus procedens de

6.

et

6.

thalamo

Il

a tabli sa tente dans le solcfl,

qui est lui-mme semblable un


sortant de sa chambre nu})tiale.

siio.

poux

teiis

Il s'est lanc comme un gant pour


fournir sa carrire.
7. Il sort de l'extrmit du ciel
et sa course va jusqu' Vautre extrmit, et il n'y a personne qui se drobe
sa chaleur.
8. La loi du Seigneur est sans tache,
elle restaure les mes
le tmoignage

9. Justitiae Domini rect, laetificantes


corda; praecepluni Domini lucidum, illu-

du Seigneur est fidle, il donne la sagesse aux petits.


9. Les justices du Seigneur sont droites,
elles rjouissent les curs le prcepte du

minans oculos.
10. imor Dumini sanctus, permanens

Seigneur est lumineux, il claire les yeux.


10. La crainte du Seigneur est sainte,

LXX, Symmaque,

rythme spcial les membres de vers plus longs


que de coutume, sont coups par une csure,
comme dans les Thrnes (voyez notre Biblia sacra,
Lex Domini. Dsormais Dieu sera
pp. 558-559).
dsign, comme il a t dit plus haut (note du
vers. 1), par le nom de Jhovah, qu'il porte en
tant qu'il s'est rvl Isral et au monde. Cf.
Ex. ni, 14, et le commentaire. La loi dont parie
Ici David ne se borne pas au seul Dcalogue;

Exultavit

ut

gigas

currendam

ad

via m.

A suramo

7.

caelo egressio ejus,

summum

et 0CCU1BU8 ejus usqne ad


Jas nec est qui se abscondat a calore
;

ejus.

Lex Domini immaculata, converanimas; testiraonium Domini fidle,


eapientiam prstans parvulis.
8.

De mme
etc.
le

le

l(s

saint

Jrme,

paralllisme (verba) montre que tel est

vritable sens. Selon d'autres, qui s'arrtent

du mot hbreu qav

la signification primitive

leur cordeau, c.--d. leur mesure, par consquent


leur extension,
6-7. Seconde strophe
entre tous les astres,
le soleil proclame la gloire de Dieu avec un clat
sans gal. Autre pei-sonniflcation pleine de beaut.
In sole posait... D'aprs la mtaphore de la
Vulgate, le Crateur aurait choisi cet astre glorieux pour y xer son propre sjour. L'hbreu
En eux (dans les cieux) il a
a un autre sens
plac une tente pour le soleil. Image toute potique le ciel est, en effet, comme un magnifique
pavillon sous lequel le soleil s-e retire chaque soir,
tt d'o il sort le matin pour fournir une nouLa course du soleil
Et ipse.
velle carrire.
dans les cieux est dcrite par deux lgantes
comparaisons, dont la premire reprsente sa
:

tout l'ensemble des rvlations positive


t\ son
peuple privilgi, et
contenues non moins dans les crits des prophte
que dans le Pentateuque. Cette loi est reprsente en cet endroit par six substantifs synonymes, et caractrise par douze qualificatif!
logieux qui accompagnent deux deux les substantifs, et qui sont disposs de telle sorte, que
le "premier est au second ce que la cause est
l'effet.
Premier substantif. Lex; en hbr.
trah, c.--d. instruction, doctrine. Ce divir
enseignement est parfait , complet, sans le
c'est

faites par le Seigneur

. .

Tangrce, la seconde sa force irrsistible.


quam spoiisiis. A son lever, c'est un poux qui
sort de la chambre nuptiale (de thalamo...) dans
Toute la souplesse et la beaut de la jeunesse,
dans tout l'panouissement du bonheur. Cf. Is.
Lxi, 10, et Lxu, 5 ; Jol, ii, 1 6. Le soleil du matin
est, lui aussi, remarquable par sa fracheur gracieuse.
Ut gigas. Comme un hros (hbr.
gibbor) qui, fier de sa vigueur et tout dsireux

Le soleil pntre partout au


rayons non moins brlants qu'tic-

Trait pittoresque.

moyen de

moindre dfaut (hbr, fmmah; Yxxlg., immor


dilata) premier loge qui rsume tous les autres.
Converteyis animas est un hobrasme, qui signifie
;

ramener

ses

celants.
3 Deuxime partie la loi de Dieu resplendit
d'une manire non moins merveilleuse. "Vers. 8-15.
8-11. Troisime strophe
cette loi, envisage
en elle-mme et thoriquement. La description,
quoique trs calme, a t visiblement crite aveo
amour; elle met brivement en relief les princli>aux caractres et l'influence bienfaisante de
la rvlation. Les vers. 8-10 offrent l'exemple d'un
:

la vie expii-ante, faire

revivre. Cf. Ps.

Second substantif.
Testimonium: la loi, en tant qu'elle rend tmoignage au Seigneur et sa sainte volont. Cf. Ex.
XXV, 16, 21. Fid'le; en hbr., n'mnah, sr
et solide, vrai dans ses menaces comme dans
ses promesses; par consquent, sapientiam pr<BXXI, 3; Thren.

de la manifester, s'lance au combat et triomphe


de tous les obstacles. Le verbe exultavit est trs
bien choisi, car c'est par bonds rapides que le soleil
monte au-dessus de l'horizon. A summo c<elo...:
d'une extrmit du ciel, au levant. Ad summum:
Nec est qui...
a l'autre extrmit, au couchant.

sains...,

i,

11, 16.

car les simples (hbr.: pti; littral.:

dont l'me est a ouverte toute sorte


d'impressions et qui manque de fermet personnelle) y trouvent une base inbranlable. Cf. II Tim.
m, 15. Troisime substantif. Justitia, ; en hbr.,
piqqud, les ordres, les commandements de divers
genres que Dieu donne l'homme. RecUs : ces
ordres sont entirement conformes la rgle
ternelle du juste et de l'injuste, telle qu'elle est
grave dans la conscience ; voil pourquoi ils
remplissent le cur des plus douces et des ping
Quatrime subssaintes joies (Icetificantes).
tantif. Preeceptum; hbr.: misvat, de la racine
Lucidum;
brah,
dit l'hbrexi,
vah , ordonner.
pur comme la lumire du so'eil (cf. Cant. vi, 10),
celui

Ps.
elle subsiste jamais; les

Seigneur sont vrais

jugements du

in

se justifient par

ils

XVIII, 11-15.

67

saeculum sculi judicia Domini vera,


;

justiticata in semetipsa.

eux-mmes.
11. Desiderabilia super aurura et lapi-

plus dsirables que l'or


que beaucoup de pierres prcieuses;
ils sont plus doux que le miel, et qu'un
rayon plein de miel.
11. Ils sont

dem pretiosum multum

et

mel

12. Aussi votre serviteur les observe;


les garder, on trouve une grande rcompense.
13. Qui connat ses fautes? Purifiezmoi de celles qui sont caches en moi,

mme

communique

Cinquime substantif.

sa clart

Timor:

loi,

clusion pratique de la belle description qui pr-

cde (vers. 10), et transition la strophe suivante


le grand prix et la douceur de la loL
Son prix dpasse celui des richesses les plus
prcieuses super aurum (hbr.: l'or ordinaire,
zhab) et lapidem... (hbr.: l'or le plus fln, le
plus pur, paz). Sa suavit est suprieure celle
des aliments rputs les plus doux
super mel
:

(hbr.: d'hs, le miel ordinaire) et favum (hbr.:


nofet ?uflm, le miel de premire qualit, qui
< coule spontanment des rayons )
12-15. Quatrime strophe la loi divine, considre d'une manire subjective et pratique.
:

c'est h dire, cette loi tant si ailiuinible,

Serws tuus : David


avantageuse.
lui-n)me, qui prend trs souvent ce beau titre
dans ses canti(iues.
Custodit ea : par une entire
fidlit. D'aprs l'hbreu
il se laisse clairer ,
Instruire, par la loi.
Retributio midta : Immense
i-compense que Dieu accorde, soit ici -bas, soit
si sainte et

Ab

occultis

tuo.

tune
Si mei non fuerint dominati
immaculatus ero, et emundabor a delicto
maximo.
15. Et erunt ut complaceant eloquia
oris mei et meditatio cordis mei in con,

spectu tuo semper.

Domine, adjutor meus,

et

redemptor

meus.

en tant qu'elle a pour but d'exciter dans les curs une crainte salutaire de Dieu
et de ses jugements. Elle est pure (t'hrah;
Vulg. sancius) comme l'or q^ii a pass au creuset ;
aussi dure t-elle tout jamais (permanens...).
Sixime substantif. Judicia : les prescriptions
varies de la loi, en tant qu'elles forment toutes ensemble le corps du droit divin.etqu'elles expriment
les volonts du Juge suprme. Vera { l'hbreu a
le concret, vrit )
car elles sont en parfaite
harmonie avec la norme de la justice idale on
ne peut donc rien leur reprocher, en elles il n'y
a rien de faux ni d'injuste (justificata...; au lieu
de in sevietiisa, l'hbreu dit plus clairement
ensemble; c.--d. toutes ces prescriptions sont
justes; ou bien, elles ne sont pas moins justes
Desiderabilia... ( vers. 1 1 ). Conque vraies ).

Etemm

in

ab alienis parce servo

14. et

rdempteur.

et volontiers la loi divine

cette

munda me

retributij multa.

illis

13. Delicta quis intelligit?

meis

iilluminans...).

et dulciora super

Etenim servus tuus custodit ea

12.

custodiendis

14. et prservez votre serviteur de la


corruption des trangers.
S'ils ne me dominent point, alors je
serai sans tache, et purifi d'un trs
grand pch.
15. Et alors les paroles de ma bouche
pourront vous plaire
et la mditation
de mon cur sera toujours en votre
prsence.
Seigneur, vous tes mon secours et

mon

et fa vu m.

'

dans l'autre

vie, tous ses serviteurs obissants.


Delicta quis... Rflexion
Prov. XXII, 4, etc.
douloureuse, qui mettra ensuite sur les lvres du
psalmiste une pi'essante prire. Il sait que, vu
l'infirmit humaine, l'observation de la loi n'est
pas toujours facile, puisqu'on y manque si souvent, d'une manire tantt involontaire, tantt
librement consentie. Quatre expressions distinctea
servent dsigner ces diffrentes espces de manquements. Les s'gVt, ou erreurs (Vulg.: delicta),
sont les fautes commises par erreur ou par ignorance. Occultis: les fautes d'inadvertance, que
la fragilit inhrente notre nature nous fait
commettre presque notre insu, et qui nous
demeurent comme caches nous-mmes. Alienia
exprime ime Ide analogue mais l'hbreu porte
zdim (au lieu de rim, trangers), et ce nom
dsigne les pchs d'orgueil, de prsomption,

Cf.

commis

de haute main

comme

il

est dit

Num.

XV, 30-31; avec une malice calcule. A delicto


maximo: le crime par excellence c.--d. l'apos,

Les fautes sont donc numres


Parce servo tuo
en gradation ascendante.
tasie formelle.

(vers. 14*). D'aprs l'hbreu

retiens (prserve) ton

dominati. Mieux, l'optatif Qu'ils ne dominent pas sur mol Le pcheur


devient l'esclave de ses passions cf. Gen. iv, 7 ;
Et erunt ut... (vers. 15).
I Joan. VIII, 34, etc.
Heureux rsultat de l'innocence du Adle serviteur de Jhovah ses prires monteront vers le
sei-vitenr.

Si...

non...

ciel

comme un

gnfa

oi-is

sacrifice d'agrable odeur.


Elch
meditatio (hbr.: hgin la mdita-

tion de l'extase)

cordis

les prires

vocales et

mentales tout l'tre de l'homme ageDomine... Cri d'Intime


nouill devant Dieu.
AdjuUn' meus. Ilbr.:
confiance pour conclure.
mon rocher (suri); cf. xvii, 2, etc. - Redemptor meus. Hbr.: mon go'el. Sur ce mot trs
expressif, vp^^a Job, xix, 25, et le oommentaireles prires

Ps.

6S

XIX, 1-7.

PSAUME XIX
1.

In finem, Psalmns David.

2.

Exaudiat

latioiiis

Mittat tibi auxilium de sancto, et


tueatur te.

3.

de

Dominus iii die tribuprotegat te nomen Dei Jacob.


te

Sioii

4. Memor sit omnis sacrificii


holocaustum tuum pingue fit.

tui,

et

Psaume de David
Seigneur vous exauce au
jour de l'affliction que le nom du Dieu
de Jacob vous protge.
3. Qu'il vous envoie du secours de
son sanctuaire, et que de Sion il vous
dfende.
4. Qu'il se souvienne de tous vos sacri'
fices, et que votre holocauste lui soit
1.

Pour

2.

Que

la fin

le

agrable.

Tribuat tibi secundum cor tuum,


et omne consilium tuum confirmet.
5.

5. Qu'il vous donne ce que votre cur


dsire et qu'il accomplisse tous vos des,

seins.
et
6. Ltabimur in salutaii tuo
nomine Dei nostri magnificabimur.
,

in

Nous nous rjouirons de votre salut


nous nous glorifierons au nom de

6.

et

notre Dieu.

Impleat Dominus omnes petitiones

7.

Psaume XIX
Prire d'Isral pour son roi, qui allait entreprendre une expdition guen-ii-e.
1

Ps.

Le titre. Vers. 1.
XIX.
1. Les

trois

notes les plus fr-

Ce psaume
quentes inflnem, psalrmis David.
et le suivant sont troitement unis par leur
:

De part et d'autre il s'agit du roi d'Isral,


pour lequel tout son peuple adresse Jhovah en
premier lieu une supplication pressante l'occasion d'une guerre prilleuse qu'il tait sur le point
d'entreprendre contre des ennemis puissants
gujet.

<Ps. XIX), puis de vives actions de grces aprs


la victoire (Ps. xx).

La guerre en

question

fut, selon toute probabilit, celle que David


loutint en personne contre les Ammonites et les
Syriens confdrs contre lui (cf. II Reg. x-xii)

du psaume xix

le titie

le dit

expressment dans

la version syriaque, et plusieurs traits des

deux

cantiques concident d'une manire frappante avec


le rcit de l'historien sacr. Comparez surtout
Ps. XIX, 7, et II Reg. x, 18 Ps. xx, 3, 9, et II Reg.
;

David composa donc cette prire et ce


Te Deum soit avant, soit aprs la campagne,
et il les fit chanter dans le temple au milieu de
Les
sacrifices imptratoires et eucharistiques.
deux psaumes sont marqus au coin d'une grandiose simplicit ; le style n'y est pas moins remarLa coupe extrieure
quable que les penses.
est peu prs la mme. Deux parties dans le
Ps. XIX
vers. 2-6, les vux du peuple pour le
salut du roi; vers. 7-10, prire pleine de conXII, 30-31.

fiance.

20

Premire partie

les

du

vux du

peuple pour

roi. Vers. 2 - 6.
nation d'Isral s'adresse David avec
nn touchant mlange de familiarit et de respect,
et lui prsente des souhaits en vue de sa prochaine
expdition guerrire.
In die tribulationis.

le salut
2-6.

Tja

Que

7.

Seigneur exauce toutes vos

le

LocuLiou qui dsigne spcialement ici les prils


Protegat te... Littralement, dans
de la guerre.
l'hbreu
Qu'il te place en haut; c. --d. qu'il

te soit un sr et Inaccessible refuge. Comparez


Ps. IX, 9, et XVII, 2, o Dieu a t appel une
tour de refuge, un haut lieu.
Jacob est un synonyme potique d'Isral.
Auxilium de sancto :
du sanctuaire de Sion, comme le dit l'hmistiche
suivant. Cf. Ps. m, 4, et la note ; xni, 7, etc.
Memor sit (vers. 4) dans le sens d'accepter,
d'avoir pour agrable.
Sacrificii tui. Hbr. :
minht, le mot qui dsigne habituellement les
sacrifices non sanglants. 11 marque ici, de concert
avec holocaustum, les offrandes spciales que
David consacra au Seigneur au moment d'entreprendre la guerre contre les Ammonites, suivant
l'usage reu en Isral. Cf. I Reg. vu, 9-10; xin,
9-12.
Pingue fit. Dans l'hbreu Qu'il trouve
gras, c.--d. prcieux, ton holocauste. Plus le
victimes taient grasses, plus on les regardait
comme dignes d'tre immoles au Seigneur.
Trihuat... secundum cor... Manire de dire Qu'il

du

vers. 6

roi

).

Il

pour

Omne consilium : lea


Leetabimur...
campagne.
mieux de traduire aussi les

t'accorde la victoire.

plans

la

serait

verbes de ce verset par l'optatif. L'hbreu emploie


une expression trs forte Puissions-nous pousser
des cris de Joie ( rnan , la faon des armes
de l'antiquit, quand elles taient victorieuses)!
Magnificabimur. Hbr. Puissions-nous agiter
nos bannires Autre signe de victoire.
:

prire confiante, pour


Deuxime partie
demander Dieu la victoire. Vers. 7-10.
Nnnc
7. Certitude du triomphe de David.
30

cognoin. Parole inspire par la foi la plus ardente.


La nation suppliante regarde d'avance sa priri
comme exauce (salvum fecit), car elle concerne

mme de Dieu (christum suum ; voyez Ps.


que Jhovah a consacr
pour tre son reprsentant sur la terre et qu'il
l'oint

XVII, 51, et la note), celui

Ps.

reconnu maintenant que


Seigneur a sauv son oint.

demandes.
le

XIX, 8

XX,

69

Nunc cognoviquoniam salvum

tuas.

J'ai

3.

fecit

Domiiius christum suum.


Exaudiet illum de cselo sanctosuo;

l'exaucera du ciel, sa sainte demeure; sa droite toute-puissante produira


11

iii

potentatibus salus dexterae ejus.

le salut.

nos
8. Hi in curribus, et hi in equis
autem in nomine Domini Dei nostri invo-

Ceux-l se confient dans leurs chars


ceux-ci dans leurs chevaux; mais
nous, nous invoquerons le nom du Seigneur notre Dieu.
8.

et

Eux

9.

ils

ont t

comme

lis,

cabimus.
9. Ipsi obligati sunt, et ceciderunt
nos autem surreximus, et erecti suraus

et ils

tombs;

mais nous, nous nous


sommes relevs, et nous restons debout.
10. Seigneur, sauvez le roi, et exaucez-nous au jour o nous vous invoquesont

et
10. Domine, salvum fac regem
exaudi nos in die qua invocaverimus to,

rons.

PSAUME XX
1.

Pour

2.

Seigneur,

la fin,

Psaume de David.

2.

votre force, et il tressaillira d'une vive


allgresse, parce que vous l'aurez sauv.
3. Vous lui avez accord le dsir de
son cur, et vous ne l'avez point fi-ustr

rex,

roi se rjouira

In finem, Psalraus David.

1.

dans

le

de la demande de ses lvres.

Domine,

super
vehementer.
et

Desiderium cordis ejus tribuisti ei,


labiorum ejus non fraudasti

3.
.

et voluntate

eum.

De calo sancto : le vrai


sanctuaire, dont le tabernacle de Sion (vers. 3)
In potentatibus :
n'tait qu'un ple emblme.
par des actions d'clat, que la droite puissante
est tenu de protger.

Psaume

du Seigneur produira pour dlivrer David de ses


ennemis.
8-9. La vrais cause des victoires d'Isral,
Premier
expose par un double contraste.
contraste, vers. 8 les moyens de dfense. D'une
part, les paens {hi ddaigneux), avec leurs chars
de guerre et leur cavalerie si redoutiibles (cf.
II Reg. X, 18, pour la campagne prsente); d'autre
part, Isral {nos autem nergique), s'appuyant
avant tout sur Dieu, qui lui avait interdit d'imiter
ces armements gigantesques des nations paennes.
Deuxime contraste, vei-s. 9
Cf. Deut. xvii, 16.
l'effet produit. Obligati suyit ; littral., dans l'hbreu ils ont pli. Encore l'anticipation de la foi,
qui voit dj l'ennemi vaincu, cras. Nos surreximus...: les Hbreux ont tenu bon sur le champ
de bataille.
la supplication proprement
10. Conclusion
Domine, salvum... regem... Dans l'hdite.
breu, tel qu'il est maintenant accentu Seigneur,
smvel Le roi nous exauce quand nous l'invoquons. Si cette i onctuation est la vraie, c'est
Dieu et point David que se rapporte le titre
de roi; mais la variante des LXX et de la Vulgate est beaucoup plus naturelle et rpond mieux
au but et tout l'ensemble du psaume '\ D'ailleurs 11 n'existe aucun passage de la Bible o
Dieu soit dsign par cette seule qualification.
Los mots exaudi nos in die forment un Amen

dvelopp.

virtute tua ltabitiir


salutare tuum exultabit

in

XX

Action de grces aprs la victoire.


!<

Le

titre. Vers. 1.

XX

1. In finem...: tout fait comme


Sur l'unit de ces deux
au psaume prcdent.
pomes sous le rapport des penses et de l'occasion historique, voyez Ps. xix, 1, et la note.
Nous trouvons galement ici deux parties
vers. 2-8, action de grces au Seigneur pour le
glorieux trioujphe de David; vers. 9-14, souhaits
d'avenir adresss au roi.
Le Targum cliaUlcen

Ps.

exagre, lorsqu'il applique le psaume xx exclusivement au Messie car la premire application


concerne certainement David. Il sufiSt d'admettre,
avec les saints Pres et les meilleurs exgtea
modernes, que la perptuelle dure promise dans
ce cantique au trne de David ( cf. vers. 5,7)
dsigne le Christ et son royaume ternel. Comp.
II Reg. VII, 13 et ss.
2 Premire partie
prire d'action de grces
adresse Jhovah par la nation thocratique,
pour le remercier de la victoire qu'il venait d'accorder David. Vers. 2-8.
;

2-3.
s'lance

Domine. La prire
Le thme gnral.
immdiatement vers Dieu, dont le con-

cours tout- puissant avait seul opr le rcent


triomphe {in virtute tua : mots accentus).
Les verbes lalabitur et exultabit seraient mieux
Le roi se rjouit de t
traduits par le prsent
puissance; oh! quelle vive allgresse lui cause
Desiderium cordis... Allusion viton salut
dente au vu ardent que le peuple avait exprim

70

Pfl.

XX,

4. Qiioiiiain prvenisti eura in benedictionibus dulcedinis posuisti in capite


ejus coronam de lapide pretioso.
;

4-10.
4. Car vous l'avez prvenu des plus
douces bndictions vous avez mis sur
sa tte une couronne de pierres pr;

cieuses.

Vitam

5.

})etiit

te,

et

tribnisti ei

longitudinera dierum in sseculum, et in

sculum

sculi.

Magna

6.

est gloria ejus in salutari

gloriam et magnum decorem impones super eum.


7. Qiioniam dabis eum in benedictior.em in saeculum sculi Isetificabis eum
in gaudio eum vultu tuo.
tiio

vous a demand la vie, et vou


avez accord des jours qui dureront
dans les sicles des sicles.
6. Sa gloire est grande, grce votre
salut
vous le couvrirez de gloire et
d'un honneur immense.
7. Car vous ferez de lui une source de
bndictions perptuelles; vous le comblerez de joie en lui montrant votre
5. Il

lui

visage.

sperat in Domino et
in misericordia Altissimi non commove8.

Quoniam rex

bitur.
9. Inveniatur manus tua omnibus inidextera tua inveniat omnes
micis tuis
qui te oderunt.
10. Poues eos ut clibanum ignis in
tempore vultus tui Dominus in ira sua
conturbabit eos, et devorabit eos ignis.
;

au

vers. 5

du

Ps. xix

Que Dieu

te

donne ce que

ton cur dsire!


4-6. numration des principaux bienfaits dont
Jhovah avait combl le roi durant cette guerre
Prcevenisti eum est une expresvictorieuse.

condession trs dlicate, pour


Benedictionibus dulcedinis.
cendance divine.
des bndictions de bont, ou de biens.
Hbr.
Posuisti... coronam... Si les psaumes xix et xx
furent rellement composs l'occasion de la
faire ressortir la

guerre de David contre les Ammonites, ce fait


se passa la lettre. La couronne du roi d'Ammon, toute d'or, et orne de pierres trs prcieuses tomba au pouvoir des vainqueui-s aprs
la prise de E,abbath-Ammon,et on la plaa comme
un glorieux trophe sur la tte do David. Cf.
,

II Reg. XII, 30.

Le

cienne Alliance,

bont

la

misericordia...).

(i/i

Deuxime partie

souhaits de prosprit
perptuelle adresss directement au roi par le
peuple. Vers. 9-14.

comme

Gloria..., gloriam

De mme .iu vers. 7.


rem (vers. 6). Hbr.:

et...

deco-

la gloire, l'honneur, la maTrois attributs divins, dont le reflet avait


rejailli sur David.
7-8. Autres bienfaits, d'un ordre suprieur, et
Dabis... in benedictionem. D'aprs
leur cause.
Tu le
la locution trs significative de l'hbreu

jest.

ensemble, comme
autrefois Abraham, possesseur pour lui-mme,
et intermdiaire pour les autres, des bndictions
Ltificabis... eum
d'en haut. Cf. Gen. xn, 2.
vultu tuo: eu lui montrant un visage propice,
et en l'admettant dans la plus douce intimit.
Quoniam rex... Double motif de ces bienfait*

fais bndiction; c.--d. tout

9-11. Vux concernant


ennemis de David. A partir
plus anim
comme

la

ruine totale des


devient

d'ici, le style

les

ides.

Le rcent
David

triomphe
est
Tin

de
envisag

comme

gage de victoires

sans fin sur les ennemis de la nation.

trouve..., c.--d. at-

l'un des plus grands bien-

vie tait regarde, sous l'an-

petiit..., cl tribnisti...

In sculum scecuLi : grce au


Messie - Dieu Notre Seigneur Jsus - Christ qui
devait tre le dernier descendant direct de David-.

faits divins.

extraordinaires
du ct du roi , une entire
confiance {sperat in Domino) ; du ct de Dieu,

exauc bien au del de ses

Vitam

Une longue

Inveniatur manus...
Mieux, d'aprs l'hbreu
Que ta main

roi avait t ainsi

dsirs.

8. Car le roi espre au Seigneur, et la


misricorde du Trs-Haut le rendra inbranlable.
9. Que votre main atteigne tous vos
ennemis; que votre droite trouve tous
ceux qui vous hassent.
10. Vous en ferez comme une fourau temps o vous monnaise ardente
trerez votre visage irrit; le Seigneur
dans sa colre les remplira de trouble,
et le feu les dvorera.

teigne et saisisse. Cf.


I Reg. XXIII, 17. Cette
ide gnrale (vers. 9)
est

vers.

dveloppe
10

et

11.

aux

Ut clibanum ignis

comme une

Four de poiier

Peinture gyptienne.)

fournaise embrase. C.--d.: tu les

consumeras entirement. Mtaphore expressive;


cf. Mal. IV, 1. Ou plutt, allusion au chtiment
terrible qui avait t nagure inflig aux AmIn tempore
monites. Cf. II Reg. XII, 31.
vultus tui. Hbraisme, qui signifie au temps de

ton apparition vengeresse, lorsque tu iendra


en pei-sonne pour les punir. Ou attribue ici au
,

visage du roi les effets redoutables qui, d'ordinaire, ne sont appropris qu' l;i personne .le
Dieu mme. Cf. Lev. xx, 6 Thren. iv. 16, etc.
Dominus... conturbabit... D'aprs la traduction
;

XX,

Ps.

Vous exterminerez

11.

leur

11

dessus la teire, et leur race d'entre les


enfants des hommes,
12. Car ils ont fait tomber des maux
sur vous
ils ont form des desseins
;

pu excuter.
Car vous leur ferez tourner

qu'ils n'ont

13.

de

fruit

XXT,

71

1.

Fructum eorum de teira perdes


semen eorum a filiis hominum.

11.
et

12. Quoniam declinaverunt in te mala;


cogitaverunt consilia qu non potuerunt
stabilire.

le

dos

vous prparerez leur visage recevoir


les traits qui vous restent.
14. Levez -vous, Seigneur, dans votre
foi(;e
nous chanterons et nous clbrerons vos actions d'clat.
;

13.

Quoniam pones

eos

reliquiis tuis praeparabis

14. Exaltare,

cantabimus

Domine,

dorsiim

ia

vultum eorum.
in virtute

tua;

et psallemus virtutes tuas.

PSAUME XXI
1.

In finem, pro susceptione matutina,

Psalmus David.
Le Seigneur les engloutira
flamme, qui dtruit tout (et devo-

liLirale do l'hbreu

comme

fait la

rabit...)

Fructum eorum:

fruit de leur sein. Cf.

Thren.

ii,

leurs enfants, le

20

Luc.

i,

42, etc.

ennemis du roi l'ont mrit par leur mchancet.


Declinaverunt in te... Hbr.: ils ont prpar (littralement tendu, dploy) le mal contre fol.
Consilia : des desseins Iniques, mais que le Seigneur ne leur a pas permis d'excuter contre son
Pones eos dorsum : en les rduisant
oint.
In reliquiis...
une fuite honteuse. Cf. xvn, 40.
prparabvi... Passage obscur dans la Vulgate,
Si
et qui parat signifier, d'aprs le contexte
quelques-uns des ennemis demeurent sur le champ
de bataille et essayent de te rsister, tu les perceras de tes flches. L'hbreu a un sens trs clair
Visant avec tes cordes (les cordes de ton arc)
contre leurs visages.
14. Prire ardente, pour conclure. Cf. Ps.
XIX, 10. E.raltare... in virtute tua. Que Dieu
se lve, pour manifester sa puissance contre les
ennemis de son peuple. Cette pense nous ramne
Cantabimus
au dbut du pome. Cf. vers. 2.
et psallemus. Isral sera tout heureux de clbrer jamais ces manifestations de la force
12-13. Raison de ce traitement svre

les

divine.

PSAUMB XXI
B^i, Eli,
1

Le

lamma

sabacthani.

Ps. X.XI.

1.

Psaume de David. Ce magni-

fique i)ome (.vpose d'abanl dos cris d'angoisse,


pousss au milieu de la plus profonde dtresse

par une me que Dieu semble abandonner malgr


son iunoceuce, et les supplications qu'elle adresse
au Seigncnir afin d'en obtenir du secours; puis
de grces triom11 se transforme en une action
phante, en prvision de la dlivrance que le suppliant est sr d'obtenir. De l deux parties trs
distinctes
la pre uire (vers. 2-22). qu'on peut
la
Intituler L'afllig, est un chant lgiaque
seconde, ou Le sauv (vers. 23-32), un chant
(V 'nrme action de grces. L'unit du psaume
:

da

demeure

parfaite, malgr la diffrence de ton et


de penses qui rgne dans les deux parties
le
pote a runi des situations opposes d'une mme
vie.
Ce psaume a toujours t infiniment
cher l'glise . C'est qu'il dcrit, avec une
beaut et une puissance de langage vraiment
insurpassables d'une part, les plus poignants
mystres de la vie du Messie, les humiliations
et les souffrances de sa passion
d'autre part le
glorieux mystre de sa rsurrection Le doute
n'est pas possible sur ce point, car la tradition
ecclsiastique est unanime, et elle s'appuie sur
plusieurs passages du Nouveau Testament, o
nous voyons tantt .Jsus-Christ s'approprier luimme ce psaume tantt les aptres et les vangllstes lui en appliquer divers textes. Cf. Matili.
XXVII, 35, 39, 43, 46 Joan. xix, 23, 24, 28 Hebr.
II, 11-12. Et l'accoraplisseraent a t d'une prcision si frappante
qu'un ancien a pu dire :
Ut non tam prophetia quam historia videatur
(Cassiodore). Aussi Thodore de Mopsueste fut-il
condamn, pour avoir prtendu que le psaume xxi
ne dpassait point dans son application l'histoire
du roi David. La synagogue mme, lorsqu'elle
admettait le dogme d'un Messie souffrant, basait
sa croyance sur ce psaume. A qui du reste, conviendraient, en dehors du Christ, ces descriptions tour tour si douloureuses et si glorieuses?
Ni David, quelque poque de sa vie (|U'on
:

zchias, ni Jrrale, ni au
peuple d'Isral considr dans son ensemble. Il
n'est pas d'homme, sinon l'Homme-Dieu, qui ait
jamais endur un martyre si effroyable et si abondant en fruits de salut pour le monde entier, qui
ait prsent dans sa personne une telle combinaison des plus atroces souffrances et de la plus
parfaite saintet. On le voit, nous regardons c
pome comme directement et exclusivement messianique, dans ses divers dtails comme dans son
ensemble. Quoique licite, l'opinion qui applique
tout d'abord le fond du psaume David, en tant
que ce saint roi aurait t par ses souffrance
le type du Messie, nous parat difficilement acceptable, et ses partisans reconnaissent sans
l'envisage, ni

titre. Vers. 1.

1. Pour la fin, pour le secours


matin, Psaume de David.

72

Ps.

meus, respice

Deiis, Deiis

2.

iii

XXI,

me;

quare me deieliciuisti ? Longe a salute


luea verba delictorum meonim.

2-6.

2.
Dieu, mon Dieu, regardez -moi;
pourquoi m'avez -vous abandonn? La
voix de mes pchs loigne de moi le

salut.

Deus meus, clamabo per diem, et


non exaudies et nocte, et non ad insi3.

pieutiam mihi.

Tu

4.

autera in sancto habitas, laus

Isral.
;

hsiter qie 4 nul aiitre

psaume ne runit un
nombre les

aussi haut degr et eu aussi grand


faits et les traits

messianiques

(Met Meignan,

Les
David, roi, psalmiste, prophte, p. 301.)
mots obscurs du titre, pro siisceptione matutina
:

irp tti; vTiXr,'J;cto; t>, wivr)?),


une traduction exacte, se rapporte-

taient

e'ils

raient au

thme du cantique,

dsigneraient
une prire pressante (faite de grand matin), pour
obtenir le secours de Dieu (Symmaque Ttp ty);
PoYi6ia p6pivy), pour le secours du matin).
Le chalden traduit Pour la puissante et perptuelle oblation de l'aurore; et alors ces mots
marqueraient une destination liturgique, comme
si le psaume xxi avait d tre rcit ou chant
pendant le sacrifice du matin (voyez Ex. xxix, 38,
et ie commentaire), qui tait offert ds que le
gardien mont sur les crneaux du temple avait
aperu les premiers rayons de l'aurore. L'hbreu
porte 'Al 'ayylet hassahar ; littralement : Sur
la biche du matin et l'on regarde trs communment aujourd'hui ces mots comme le dbut d'un
chant connu, dont on devait aooliouer la mlodie
et

au

Ps. XXI.

Premire partie l'afflig. Yers. 2-22.


Dans cette premire partie, qui est la plus
2

intressante et la plus im.portante, le

psaume

pour ainsi dire, le programme de la divine


tragdie dont l'vangile raconte l'excution i>
(Ms Meignan). L'auguste victime dcrit longuement et au vif son affreuse agonie la description n'est interrompue et l que pour faire
place un soupir exprimant la confiance, ou
une ardente prire. Les vers. 2-12 montrent surtout l'entier dlaissement du hros les vers. 13-22

est,

racontent ses autres souffrances.


2 - 3. Premire strophe plainte amoureuse.
Deus, Deus meus. Hbr. 'Eli, 'Eli; mon Dieu,
mon Dieu. Rptition qui marque une pnible
angoisse et le besoin d'un secours immdiat.
Les mots respice in me ne sont pas dans l'hbreu ;
ils ont t ajouts par les Septante.
Quare

me dereliquisti. En hbreu lmah 'azabtni.


Notre - Seigneur Jsus -Christ pronona ces mots
sur la croix d'aprs l'idiome syro-chaldaque, que
l'on parlait gnralement de son temps en Palestine
lammah s'baqtani (le verbe sbaq quivaut l'hbreu 'zah). Cf. Matth. xxvii, 46. Ils
expriment un vif tonnement et une peine indicible
l'tonnement et la peine de se sentir abanonn et comme repouss de Dieu au milieu de
:

point folie.
4. Mais vous, vous habitez dans le sanctuaire vous qui tes la louange d'Isral.
5. Nos pres ont espr en vous
ils
ont espr, et vous les avez dlivrs.
;

In te speraverunt patres nostri


eperaverunt, et liberasti eos.
6. Ad te clamaverunt, et salvi facti
5.

(LXX

Mon

Dieu, je crierai pendant le


vous ne m'exaucerez pas et pendant la nuit, et l'on ne me l'imputera
3.

jour, et

tourments extrmes.
Longe a salute... Preuve
que Dieu le dlaissait, et, dans la Vulgate, motif
de ce dlaissement. Verba delictorum; c.--d. la
voix de mes pchs. Personnellement le Christ
tait l'innocence mme (cf. Joan. vin, 46 Hebr.
VII, 26-27); mais il avait consenti, pour nous
;

sauver, se charger de tous nos crimes,


si

admirablement montr

comme

l'a

Isae dcrivant d'avance,

son tour, la passion du Messie (Is. lui). C'taient


ces crimes, devenus en quelque sorte les siens, qui
attiraient sur lui la colre divine et l'empchaient
d'tre exauc, car il fallait que la rprobation
sensible de l'Homme -Dieu remplt la mesure de
la maldiction et de la punition qui est duc au
pch ( Bourdaloue ). Pense trs belle et trs
vraie; mais l'hbreu s'exprime autrement: Loin
de mon salut est la voix de mon rugissement
(expression d'une grande nergie). Ce qui signifie
:

y a comme un abme entre ma dlivrance et


ma prire, parce que Dieu, qui peut seul me
sauver, reste sourd mes cris. Voyez le vers. 3,
et comparez les passages Matth. xxvii, 4 G, et
Hebr. v, 7, qui mentionnent le grand cri
Les verbes
pouss par Jsus durant sa passion.
clamabo et exaudies seraient mieux traduits par
Il

le

prsent. Non

ad insipientiam...

C.--d.:

ma

contient pas une demande insense.


bien on ne peut pas m'imputer mes cris
pch, parce que ce ne sont pas des cris de murmure (le pch est souvent appel une folie dans
prire ne

Ou

langage biblique). L'hbreu dit simplement:


je n'ai pas de repos (je ne reois aucun soulagement).
4-6. Seconde strophe
Dieu ne s'est pas toujours montr aussi rigoureux envers les suppliants
Tu autem... Tranqui taient dans la peine.
In sancto habitas :
sition forte et dlicate.
dans le tabei'nacle de Sion, d'aprs la version
de la Vulgate. Cf. Ps. ii, 6 ; ix, 11, etc. Suivant
Mais toi, (tu es) saint. Appel an
l'hbreu
caractre moral de Jhovah. Il est infiniment
saint; aucune injustice n'est compatible avec sa
perfection pourquoi traite-t-il si s6\rement
Laus Isral. L'hbreu dit en
un innocent?
un langage hardi mais magnifique ( Toi ) qui
trnes sur les louanges d'Isral. Les loges que
le Seigneur recevait perptuellement des Isralites
montaient vers le ciel comme un nuage d'encens,
et formaient une sorte de trne sur lequel il tait
assis. Or ces loges avaient pour but de chanter dei
le

Et

bienfaits sans

nombre

le

Christ serait -11 donc

Ps.

sauvs;

ont es])cr en vous, et

ils

XXI, 7-13.
ils

n'ont point t confondus,

Mais moi, je

7.

un

homme;

suis

sunt

Y3
in

te

speraverunt, et non sunt

confusi.

un ver, et non
liommes, et

roj)j)robre des

rebut du peuple.
Tous ceux qui m'ont vu se sont
moqus de moi de leurs lvres ils ont
profr l'outrage^ et ils ont branl la tte.
9. Il a espr au
Seigneur, qu'il le
dlivre; qu'il le sauve, puisqu'il l'aime.
10. Oui, c'est vous qui m'avez tir du
ventre de ma mre vous tes mon esprance depuis le temps o je suais ses
le

verrais

opprobrium horainum

non

et

et abje-

ctio plebis.

8.

Ego autem sum

7.

homo
8.

Omnes

videntes

locuti sunt labiis, et


9.

me

deriserunt

me;

moverunt caput.

Speravit in Domino, eripiat

eum

salvum faciat eum, quoniam vult eum.


10.

Quoniam

de ventre

spes

mo

tu es qui extraxisti

mea ab

uberibus matris

mese.

mamelles.
11. Au sortir de son sein, j'ai t
jet sur vos genoux; depuis que j'ai
quitt ses entrailles, c'est vous qui tes

mon

11. In te projectus sum ex utero


ventre matris mese Deus meus es tu.

de

Dieu.

Ne

12.

vous retirez pas de moi,

car la tentation est proche, et il n'y a


personne qui me secoure.
18. Des jeunes taureaux nombreux
m'ont environn des taureaux gras m'ont
;

12. Ne discesseris a me,


quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
13. Circumdederunt me vituli multi ;

tauri pingues obsederunt

me.

assig.

In te speraverunt... Bel abrg


de toute l'histoire des Hbreux (vers. 5-6), pour
dvelopper l'Ide qui prcde. La triple rptition du verbe speraverunt est d'un effet saiseul dlaiss?

sissant.

Troisime strophe contraste entre le sort


et celui de son peuple. Mais remarquez la grande dlicatesse avec laquelle le hros
'^.u pome formule sa plainte, se contentant d'nu7-9.

du suppliant

mrer

maux.

que leur seule description est loquente.


Ego autem. Autre transition expressive ( cf. vers. 4 ). Moi aussi je crie
ses

Il

est vrai

et j'espre, et pourtant je ne suis pas

exauc.

Tous les traits qui suivent (sum vermis...) se


retrouvent mot pour mot dans Isae, galement
appliqus au Messie souffrant. Un ver, objet de
mpris, sans dfense contre le pied qui l'crase ;
ef. Is. XLi, 14. Xon homo : tant ses souffrances
l'ont dfigur; cf. Is. lu, 14; un, 2. Abjectio...:
uullificamen, disait TertulUcn, pour traduire
roubvr.aa des

LXX

cf. Is.

un,

3.

Omnes

videntes me... Dtails encore plus prcis et plus


concrets, dont l'histoire vanglique raconte la
ralisation littrale pendant la passion de NotreDerismait me. Les SepSeigneur Jsus-Christ.

tante emploient l'expression singulirement nergique e^eauy.T-ripKyav, par laquelle saint Luc,
xxui, 35, dsigne son tour les outrages dont
Locuti sunt
Jsus fut abreuv sur la croix.

dans l'hbreu ils ont fendu les


lvres c.--d. ouvert la bouche au grand large,
pour rire et se moquer. Cf. Job, xvi, 10; Ps.
xxxiv, 21.
Moveruni caput. Autre geste de
mpris. Cf. Job, xvi, 4; Ps. cviii, 25; Thren.
n, 15; et surtout, pour l'accomplissement, Matth.
xxvn, Zd.
Speravit in Domino... On voit mieux,
d'aprs l'hbreu, que ce sont l des paroles iroulquement profres par les cruels ennemis de
lahiis. Littral,
;

la sainte

victime

cause Jhovah.

Confie ta

Qu'il le sauve... Vult

eum

est

un hbrasme, qui

il l'aime, 11 met en lui sa complaisance.


Ces paroles d'insulte furent la lettre adresses
par les Juifs au divin Crucifi. Cf. Matth.
XXVII, 43.
10-12. Quatrime strophe motifs qui engagent
le hros du pome esprer en Dieu malgr tout.
Le quoniam initial, venant la suite du langage ironique des insultcurs, a une signification
et une nergie particulires. Oui, ce qu'ils disent
est vrai
Jhovah a pour son Clirist une singulire affection, base sur des relations de la plus
parfaite intimit. Et ce souvenir la confiance
du suppliant grandit encore.
Tu es qui... Le
pronom est fortement soulign; de mme, et
deux reprises, au vers. 11.
Extraxisti me...,
spes mea ab uberibus..., in te projectus... Trois
locutions synonymes, pour signifier que Dieu
est vritablement le pre du Messie. La dernire
fait allusion la coutume antique, dj mentionne Gen. L, 23, et Job, m, 12, en vertu de
laquelle un homme, en recevant sur ses genoux
un enfant nouveau -n, le reconnaissait comme
sien et s'engageait le nourrir, le dfendre.
La mre du Messie est mentionne deux fois
dans ce passage; mais, comme partout ailleurs
dans l'Ancien et le Nouveau Testament, elle apparat sous les traits d'une mre virginale, qui a
reu de Dieu seul la vertu d'enfanter.
C'est
ce titre de fils que le Christ adresse Jhovah
sa pressante prire (vers. 12)
Ne discesseris...
Et il la motive par deux raisons : tribulatio
proxima... ; von est qui...
13-14. Cinquime strophe. Rendue plus calme
par le souvenir de son union troite avec Dieu
l'auguste victime passe maintenant la description de ses souffrances intrieures, et soulagement

signifie

74

IV.

H. Aperuenint

XXI, 14-17.

suum

super rae os

moi,

ouvert leur bouclie sur

ont

14. Ils

sicut leo rapiens et riigiens.

comme un

lion ravisseur et rugis-

sant.

aqua effusus sum


omnia ossa mea.

15. Sicut
811 nt

et disperea

17.

rpandu

comme

l'eau,

13-22). Cette cinquime strophe

uu vivant tableau des ennemis du Messie


de leur cruaut. Vituli. Hbr. prim, de

Ils

ont perc

mes mains

et

mes

pieds,

(la poussire du tombeau) deduxistt...C est Dieu


lui-mme que le Christ mourant adresse cette

parole

ses

ennemis n'ont eu de puissance, pour


qu'autant que son Pre cleste

le faire souffrir,

le

comme

ma

et

assig.

Tauri pinJeunes taureaux pleins de vigueur.


gus. Littralement: des forts de B;isan c.--d.
des taureaux nourris dans les gras pturages de
la province de Basan, situe au pied de l'Hermon dans la partie nord - est de la Palestine.

force s'est dessche

trace
et

suis

langue s'est attache


mon palais et vous m'avez conduit
la poussire du tombeau.
17. Car des chiens nombreux m'ont
environn une bande de sclrats m'a

Quoniam cireumdederunt me canes

firae Cvors.

Ma

16.

UQ tesson,

concilium malignantium obsedit


me.
Foderunt manus meas et pedes meos,

Bon

me

mes os se sont disloqus.


Mon cur est devenu comme de la
cire fondue au milieu de mes entrailles.

Factura est cor meum taiiquara cera


liquescens in raedio ventris mei.
16. Aruit tanquam testa virtus mea,
et li ligua raea adhsit faucibus meis; et
in pulverem mortis deduxisti rae.

mulli

Je

15.

et tons

leur a permis. Cf. Joan, xix, 11,


17-19. Septime strophe autre description des
:

tourments extrieurs de la divine victime. C'est,


sous le rapport de la prcision prophtique, le i)assage le plus Impor*antdupsaurae.
Les bourreaux reoivent deux
nouveaux noms, qui marquent

parfaitement leur caractre infme. Canes : ils forment une


troupe
immonde et cruelle
comme les chiens affams qui
errent la nuit dans les villes le
l'Orient (cf. IV Reg. ix, 36 Ps.
,

LTiii,7,15,ctrA/;.d'/n.s.na/.,pl.

Concilium maMeute de chiens qui se prcipite sur uu ne sauvage.


lignantium : ils forment aussi
( Bas-relief assyrien.
une horde de mchants, une
bande de sclrats sans piti.
Foderunt manus... Texte clbre, soit cause
Cf. Num. XXXI, 1 et as.; Deut. xxxn, 14, etc.;
VAtl. gogr., pi. vu, x, xii.
Circunidederunt,
de l'oracle si net qu'il nonce mille ans d'avance
obsedenint. Ces animaux, demi-sauvages, ont
et qui fut accompli d'une manire toute littrale
coutume de se ranger en cercle autour de tout
au Golgotha, soit par suite des difTicults souobjet nouveau ou extraordinaire, et, pour peu
leves contre lui par la critique moderne. Le
qu'il les excite, ils l'assaillent coups de cornes.
texte hbreu actuel porte la leon tant discute
Aperiierunt sicut leo... Autre comparaison
ka'ari, c--d, d comme un lion , Or, eu joignont
signiflcative, emprunte au monde des animaux.
ces mots au contexte, on obtient la phrase
15-l(j. Sixime strophe
anxit et soufifrances
coup sr bien trange Une bande de sclrats
intrieures produites par ces peines du dehors.
assige, comme un lion, mes mains et mes pieds.
Contraste entre la frocit des bourreaux et l'pulLes osgtes rationalistes, qui tiennent beaucoup
Sicut aqua effuaxu
gement de la victime,
faire disparatre le verhe foderunt, font les plus
C'est l'tat de langueur dans lequel la vie s'vagrands efforts pour maintenir la comparaison du
pore et se perd peu peu, comme l'eau jete
lion. Mais en vain
car, en premier lieu, d'autres
terre.
Dispersa... ossa. Les os mmes, ces
rationalistes le reconnaissent, cette flgure serait

robustes soutiens du coi-ps, se disloquent et semtout fait impropre on ne saurait dire qu'un
blent se sparer. Figure et ralit tout ensemble
lion assige, entoure les mains et les pieds de sa
dans le supplice de la ci'oix.
Cor... tanquam
victime. En second lieu les anciennes versions
cera... C'est le relchement total des forces phytraduisent toutes le mot ka'ari comme si c'tait
siques. L'angoisse et la douleur mettent, pour
un verbe les LXX ont topuav, ils ont perc;
ain.si dire, le coeur en fusion, et lui enlvent
de mme le syriaque, l'arabe et l'thiopien;
toute consistance. Aruit tanquam testa... DesAquila, r^O"/uvav, ils ont souill ou dfigur;
sche comme un dbris de poterie, sa force n'a
Symmaque, ils ont li. On lisait donc alors ka'aru,
plus de fracheur ni de souplesse elle est comme
variante qu'on trouve d'ailleurs dans plusieurs
anantie. Cf. Ps. xxxi, 4. Litigua... adhcesit...
anciens manuscrits hbreux. Or le verbe fca'ar
xcv:ii,

fig.

6).

La

soif,

l'une des plus affreuses tortures des cru-

cAfls. Cf.

Joan. xnt. 28-2.

Inpulverfn

mortis

signifie certainement a percer, creuser ; et c'est


par esprit d'antagonisme contre les chrtiens que

Ps.

XXI,

ont compt tous mes os.


Ils m'ont considr et contempl.
18.

ils

19. Ils se sont partag

mes vtements,

ont jet le sort sur ma tunique.


Mais vous, Seigneur, n'loignez
Sas de moi votre secours; prenez soin
e ma dfense.
21. Dlivrez, Dieu, mon me du
glaive
et mon unique du pouvoir du
chien.
et ils

20.

Sauvez -moi de la gueule du lion,


sauvez ma faiblesse des cornes des

22.
et

18-25.
18.

75

dinumeraverunt omnia ossa mea.

Ipsi vero consideraverunt et inspexo-

runt me.
19. Diviserunt sibi vestimenta mea, et
super vestem meam miserunt sortera.
20. Tu autem, Domine, ne elongaveris
auxilium tuura a me
ad defensionem
;

meam
21.

meam,

conspice.

Erue a framea, Deus, animam


et de manu canis unicam meam.

22. Salva me ex ore leonis, et a cor


nibus unicorniura humilitatem meam.

licornes.

J'annoncerai votre nom mes


je vous louerai au milieu de l'assemble.
24. Vous qui craignez le Seigneur,
louez -le; toute la race de Jacob, glori23.

frres

fiez-le.

25.

Que toute la race d'Isral le craigne.

23.

meis

Narrabo nomen tuum fratribu


medio ecclesite laudabo te.

in

24. Qui

eum

Dominum

timetis

laudate

universum semen Jacob, glorificate eum.


25. Timeat eum omne semen Isral,
;

Aqulla et Symmaque n'ont pas donn


traduction exacte, tout en s'en rappi-ochant le
plus possible. Saint Justin et saint Cyprien, discutniit contre les Juifs, leur allguent naturellement ce passage, comme ayant t ralis par
Jsus-Christ, et, en le citant, ils disent cop"j;av,
effoderunt, sans supposer qu'une autre interprtation ft possible, et sans soulever la moindre
objection de la part de leurs adversaires. Voyez
la savante dissertation de dom Calmet sur ce point.

defensionem... conspice. Dans l'hbreu


O ma
force, viens en hte mon secours
Erue a
framea : ce glaive reprsente les ennemis du
Messie, qui talent des meurtriers cruels.

Ou

d'aprs l'interprtation presque universellement


admise aujourd'hui, l'aurochs, ou le bison. Voyez

les Juifs
la

en plus, mme
camp de la critique ngative, l'interprtation traditionnelle.
Dinumeraverunt...
D'aprs l'hbreu
Je puis compter tous mes os.
Comp. le vers. 15. Dtail qui convient fort bien
aussi au supplice de la croix
suspendu de la
faon la plus cruelle pendant de longues heures,
le crucifi sent un un, et pourrait compter ses
08 disjoints, aux articulations desquels il prouve
do violentes douleurs.
Ipsi vero consideraverunt... Ses ennemis le contemplent avec une joie
maligne, se repaissant du tableau de ses souffrances. C'est l encore de l'vangile
a Videbunt in quem transfixerunt, a crit saint Jean
(xix, 37), la suite du prophte Zucharie
(xii, 10). Cf. Luc. XIII, 35.
Diviserunt sibi...:
oommo l'on fait des dpouilles d'un ennemi vaincu.
Autre dtail dont la ralisation a t saisissante
au Calvaire, et qui, pas plus que le foderunt ,
ne saurait convenir David. Les quatre vanglistos signalent son accomplissement
cf. Matth.
XXVII, 35; Marc, xv, 24; Luc. xxiii, Se; Joan.
iix, 23-24.
20-22, Huitime strophe la prire proprement
dite, qui avait t seulement bauche au vers. 12,
reoit ici quelques dveloppements.
Tu autem.
La mme transition qu'au vers. 4. Au milieu de
Bes tortures atroces, le Christ mourant concentre
ses regai'ds, ses penses, ses esprances en Jhovah, son unique secours.
Ne elon gaver i auxilium... Hbr.
ne f loigne pag de mol.
Ad
se rallie aujourd'hui de plus

dans

le

Unicam meam

la vie temporelle, qui,

une

fois

perdue, ne se remplace point. Cf. Ps. xxxiv, 17.


Sorte d'appellation de tendresse, comme l'on dit
une fille unique.
Sur les pithtes de canis et
leonis, comparez les vers. 14 et 17.
4 cornibus

unicorninm. Hbr,: des cornes des rmim ;

c.--d.,

Job, xxxix, 9, et le commentaire; VAtl. archol.,


pLxcii,flg. 2; pi. xcrv, flg. 4.
Humilitatem
l'hbreu (Des cornes du bison) tu

meam. Dans
m'as exauc

pour dire

Tu m'en

as dlivr.

Transition aux ides qui suivent.


3 Deuxime partie
le sauv. Vers. 23-32.
La prire plaintive se change tout coup
action de grces. Sr d'tre exauc, le hros
:

psaume remercie d'avance son divin


et expose en un magnifique langage

ett

du

librateur,
les

rsul-

tats glorieux de ses humiliations et de ses souf-

frances.

La description de

ses esprances a lieu

en gradation ascendante, comme celle de ses douJuifs et paens deviennent tour tour leg
sujets dociles du Christ triomphant.
23-25. Neuvime strophe
la gratitude du
Messie sauv.
Narrabo nnmen... : sa reconnaissance sera publique 11 proclamera bien haut
les bienfaits de Dieu (in medio ecclesi). Par
fratribus mris il faut entendre les Juifs, vrais
frres de Notre - Seigneur Jsus -Christ se? on la.
chair. Cf. Hebr. ii, 12, o saint Paul place directement ces mots du psalmiste sur les lvres du
Sauveur, en ajoutant
Il n'a pas honte de les
appeler fieras.
Aux vers. 24 et 25, le Messie
commence h tenir sa promesse du vers. 23, et
Il Invite tous les Isralites remercier avec lui
Jhovah de la dlivrance qu'il lui a accorde.
Les mots qui timetis Dominum, qui reprsenteut
leurs

Ps.

76

XXT, 26-30.
parce qu'il n'a pas mpris ni ddaigne
la supplication du pauvre
et qu'il n'a j)oint dtourn de moi son
visage mais qu'il m'a exauc lorsque je

qiioniam non sprevit, neqiie despexit


deprecationem jiaiiperis
nec avertit faciein suam a me, etcum
claraarem ad eiuu exaudivit me.

criais vers lui.

Apud

26.

magna

vota

26. Je vous adresserai ma louange


dans une grande assemble j'acquitterai mes vux en prsence de ceux qui

te laus mea in ecclesia


mea reddam in conspectu

timentium eum.

le

Edent pauperes

27.

et laudabuiit

eum

saturabuntur,

et

Dominum

lequinmt

qui

vivent corda eorum in sseculum

dans

eaeculi,

28.

craignent.

27. Les pauvres mangeront et seront


rassasis et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront leurs curs vivront

Reminiscentur et convertentur ad

Dominum

universi fines terrae

et adorabunt in conspectu ejus universae famili gentium


29. quoniam Doraini est regnum, et
:

ipse dominabitur gentium.


Manducaverunt et adora verunt
30.
omnes pingues terr in conspectu ejus
;

cadent omnes qui descendunt in terram.

des sicles.
28. Toutes les extrmits de la terre
se souviendront du Seigneur et se convertiront lui;
et toutes les familles des nations l'adcv
reront en sa prsence
29. car le rgne appartient au Seigneur, et il dominera sur les nations.
30. Tous les riches de la terre ont
mang et ador tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant
les sicles

lui.

les vrais

croyants, sont spcifis par

les

expres-

synonymes semen Jacob, semen Isral.


Despexit. Le verbe hbreu a la signification nerDeprecationem pauperis.
gique d'abhorrer.
Dans l'hbreu l'affliction de l'afflig. Cet afflig
Nec avertit
n'est autre que le Messie souffrant.
faciem...: geste d'indifirence de dgot ou de
sions

colre.

26-27. Dixime

strophe

louange en

la

paroles, le Christ ajoutera celle des faits.

Apud

laus mea. Cf. vers. 23*'. L'hbreu dit littralement : D'auprs de toi (vient) ma louange. Ce
qui signifie C'est grce toi, ton salut merVota mea :
veilleux, que je puis te louer.
les sacrifices promis ax: temps de sa dtresse.
Edcnt pauperes... Allusion aux rites qui accomte

pagnaient les sacrifices dits pacifiques ou d'action


de grces. On immolait la victime; on offrait
Dieu le sang et les parties grasses aux prtres
leur portion dtermine ; puis le reste des chairs
tait consomm en un saint et joyeux repas,
auquel le donateur invitait ses proches, ses amis
Qui requirunt eum: les fidles
et les pauvres.
adorateurs, les serviteurs dvous de Jhovah."
Vivent corda eorum... Rsultat de ce banquet
,

sacr.

Dans l'hbreu

Que votre cur

vive...! C'est

un souhait adress par l'amphitryon h ses convives

Puisse ce festin vous procurer la vie temelle


n est manifeste qu'il faut aller au del des rites
Juifs, et qu'il y a dans cette parole la promesse
lointaine du sacrum convivium , du pain
vivant et vivifiant de l'Eucharistie.
28-29. Onzime strophe les paens galement
Bauvs par le Messie. Les esprances du hros
de ce grandiose cantique deviennent immenses
comme le monde. D contemple par anticipation
l'heureux jour o non seulement les Juifs, mais
tous les paens, viendront adorer le vrai Dieu.
!

Quand

j'aurai t lev de terre, dira plus tard

Joan. xii, 32), j'attirerai tout


est une expression trs
dlicate et trs exacte. La premire et la plus
ancienne connaissance du genre humain est celle
de la divinit; l'idoltrie rpandue depuis tant
de sicles par toute la terre n'tait autre chose
qu'un long et iirofond oubli du Crateur. Rentrer
dans cette connaissance et revenir soi-mme,
aprs un si mortel assoupissement, pour recon-

Jsus -Christ

moi.

Reminiscentur

natre Dieu qui nous a faits, c'est ce q\^" David


appelle s'en ressouvenir (Bossuet). Cf. Rom. i,
U/iivtrsi fines... Les extrmits de la
21, 28.
terre, c.--d. les nations les plus loignes.

Universce familice gentium. La promesse faite


aux anciens patriarches sera ainsi ralise. Cf.
Domini est..., et ipsa.
Gen. XII, 3; xxvin, 14.
lui et i>ersonne autre. DomiMots souligns
naUtur a le sens du prsent Il domine sur les

nations.

30 - 32. Douzime strophe rcapitulation de la


seconde partie du psaume. Manducaverunt et
adoraverunt. Prtrits prophtiques, qui marquent des faits d'avenir, considrs comme accomplis.
Pingues terra est une mtaphore orientale, pour dsigner les grands et les puissants du
monde. Quoique d'ordinaire si ddaigneu.x et si
superbes, ils s'associeront aux petits et aux pauvres
pour participer au banquet du Messie (vers. 2G-27).
In conspectu ejus cadent. C.--d. se prosterneront pour adorer. Qui descendunt in terram.
Hbr. ceux qui descendent dans la poussire.
Manire figure de dsigner les hommes de basse
et vile condition, par opposition aux riches et aux
grands. Il s'agii-ait, selon d'autres, de la poussire
:

du tombeau

et alors cette locution signifierait

En

tout cas, c'est

la

homme.
conversion du monde entiti'

les mortels b, et reprsenterait tous les

XXI, 31

Ps.

31. Et mon ne vivra pour lui, et ma


race le servira.
32. La postrit qui doit venir sera
annonce au Seigr.eur, et les cieux annonceront sa justice au peuple qui doit
natre, et que le Seigneur a fait.

xxir,

nnima mea

31. Et

meum

77

2.

^ivet, et

illi

eemen

serviet ipsi.

32. Annuntiabitur Domino generatio


Ventura, et annuntiabunt cli justitiam
ejus, populo qui nascetur, quem fecit

Dominus.

PSAUME XXII
1.

Psaume de David.

C'est le Seigneur qui


rien

ne pourra

m'a

2. Il

Psalmus David.

1.

me

Dominus

conduit, et

rgit me, et nihil mihi deerit.

me manquer.

tabli

dans un

lieu

de ptu-

In loco pascuse

2.

ibi

me

collocavit.

rages.

m'a amen prs d'une eau

Il

fiante

Super aquam refectionis educavit me,

forti-

ici
l'glise du Christ sera
Et anima mea... Autre promesse

qui est prophtise


catholique.

du Christ, d'aprs la Vulgate (cf. vers.


L'hbreu exprime un sens trs diflfrent

23 et 26).

Et ceux

qui ne peuvent sustenter leur vie; paroles qui


servent d'apposition l'hmistiche prcdent
(30'}, pour caractriser plus compltement les
Semen meum serviet... Dans l'hbreu,
pauvres.
d'une manire gnrale La postrit le servira.
Pense qui va tre dveloppe au vers. 31. A la
catholicit de l'espace s'ajoute, pour l'glise,
nnuntiahiiur
la catholicit de la dure.
Domino... L'hbreu dit plus clairement et plus
fortement On parlera du Soigneur la gnration (future); ils viendront, et ils raconteront
sa justice au peuple nouveau-n. Voil donc toute
une srie de gnrations chrtiennes, qui se transmettront le souvenir dos merveilles accomplies
par Jhovah conformment ses divines pi'omesses.
duem fecit Domimis. Simplement, dans
l'hbreu Car il a fait. C. --d.: il a excut en
tout point ses plans de salut par l'intermdiaire
Ainsi le chant de louange
de son Christ.
entonn (vers. 23) par le hros du pome est
continu par Isz'aol (vers. 27 et ss.) puis toutes
les nations de la terre viennent le chanter leur
tour, et il se perptue d'ge en ge . Sublime
conclugion de ce psaume admirable.

Psaume XXII

mais, au sens spirituel, ce psaume convient


mes saintes, qui trouvent en Dieu,

toutes les
elles

aussi, le meilleur des pasteurs et l'hte le


C'est une charmante Idylle, res-

plus aimable.

et le bonheur. On ne saurait rien


trouver de plus dlicat, de plus riant, de plus
profond, de plus consolant, si ce n'est la clbre
parabole du quatrime vangile, dans laquelle
Jsus -Christ lui-mme se reprsente comme le
bon Pasteur par excellence (cf. Joan. x, 1 et ss.).
Deux parties le pasteur, vers. l-4; l'amphi-

pirant

calme

le

tryon, vers. 5-6.

Premire partie le non rasteur, vers. l'>-4.


l'i-S. Premire strophe
avec quel soin Jhovah conduit et nourrit sa brebis.
Dominu
a pascit me Jhovah est mon
rgit me. Mieux
2

pasteur,

comme

(xaivi).

Le Dieu de

s'exprime l'hbreu
la

(LXX:

ttoi-

rvlation et de l'alliance

thocratlque est souvent dsign dans l'Anclon


Testament, et particulirement dans les Psaum^;s,
sous cette figure touchante, qui exprime admirablement bien sa conduite tout aimable. Cf.
Ps. Lxxm, 1; Lxxvi, 20; Lxxvn, 62, 70 et ss. ;
ocxviii, 13 Lxxx, 1, etc.; Is. xl, 11; Mich. vu, 14,
;

etc.

Voyez

deerit.

dans

aussi,

Hebr. xiii, 20;

Ou

plutt

Nouveau Testament,
25.
Nihil mihi

le

Petr.

rien

ii,

ne

me manque.

C'est

aussi au temps prsent que devraient tre ml9


tous les prtrits de la Vulgate, dans cette pre-

Comme Jhovah possde toutes


choses, et qu'il est la bont mme, ses brebis ne
sauraient manquer de rien ide gnrale qui est
ensuite dveloppe par des dtails pleins de grc
(vers. 2-3*), o tous les mots, choisis d'une manire exquise, font tableau, et rappellent l'exprience que David avait faite de la vie pastoiale
pendant ses jeunes annes.
In loco pascua.
Hbr. dans des pturages de gazon par consquent, d'herbe frache et tendre.
Me collocavit.
mire partie.

Le bon Pasteur.
]

Ps.

Le titre. Vers. 1.
1. PsalmiLS David. Lorsque
XXII.

le

pieux roi crivit ce gracieux cantique, le tabernacle tait rig sur la colline de Sion (cf. vers. 6);
d'o il suit que la date de la composition ne saurait tre fixe avant la neuvime anne du rgne
de David.
Le sujet du pome, c'est l'loge de
Jhovah, 1 sous les traits d'un bon Pasteur, qui

nourrit et protge David, sa chre et fidle brebis


2 sous les traits d'un hte qui traite
(ver. 1^-4)
on ami avec une gnreuse libralit (vers. 5-6).
Le dveloppement de ce thme est aussi suave
que la posie mme. L'explication premire et
ilirpcte concerne donc personnellement David
;

Littralement il me parque. Cf. Cant. i, 7. C'est


l'image du repos, associe celle de l'abondance.
:

Super

aquam

refectionis. Hbr. : des eaux


Orient, les brebis ont besoin
d'eau chaque Jour, cause de la chaleur et de
la scheresse du climat.
Educavit mt, Hbr

tranquilles.

En

78

Ps.

animam racani convertit.


Dediixit me super seraitas
propter nomen suuni.
4. Nam, etsi amb-ulavero

XXII, 3

umbra

niam

tu

3.

justiti,

in medio
non timebo mala, quo-

raortis,

mecum

es.

et

Impinguasti in oleo caput


calix

meus inebrians quam

meum,

consol.
5.

Et misericordia tua subsequetur me


omnibus diebus vit meae,
et ut inhabitem in domo Domini, in
longitudinem dierum.
6.

pour que j'habite dans la maison du


Seigneur durant de longs jours.

PSAUME
Prima sabbati, Psalmus David.

1.

Vous avez prpar devant moi une

table contre ceux qui me pei-scutent.


Vous avez oint ma tte d'huile, et
que mon calice enivrant est admirable!
6. Et votre misricorde me suivra tous
les jours de ma vie,

et

praeclarus est

1.

il

baculus tuus, ipsa me


consolata sunt.
5. Parasti in conspectu meo mensam,
adversus eos qui tribulant me.

Virga tua,

XXIII,

a fait revenir mon me.


Il m'a conduit par les sentiei-B de la
justice, cause de son nom.
4. Aussi quand mme je marcherais au
milieu de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal, car vous tes avec moi.
Votre houlette et votre bton m'ont

3.

XXIII
1.

Pour

le

premier jour de

la

semaine,

Psaume de David.
Domini

est terra, et plnitude ejus

Au

Animam meam
conduit doucement.
Hbrasme qui signifie ramener l'me
expirante, rendre quelqu'un la vie. Cf. Ps.
Il

me

convertit.

xviii,

7.

Seconde strophe avec quels soins le bon


Deduxit me. Le
Pasteur protge sa brebis.
verbe hbreu nhdh est souvent employ dans
pour
indiquer
la
manire
dont Jhovah
Bible
la
conduit son peuple. Cf. Ex.xv,13 Deut. xxxii, 12,
etc. Le berger d'Orient ne se met jamais derrire son troupeau, mais toujours en avant, et
il le conduit la lettre. Voyez VAtl. archol.,
Semitas justitiae : de bons
pi. xxxviii, fig. 9.
chemins, qui mnent au but et non l'garement.
Propter nomen suum. C.--d. pour dmontrer
qu'il possde rellement les attributs de misricorde et de bont, qu'il revendique si souvent
dans les saints Livres. Aussi bien (.nam) David
a-t-il une entire confiance en son divin Pasteur.
Pense qu'il dveloppe au moyen d'une admirable
Etsi amhulavero... Ft -il, comme
hypothse.
dit l'hbreu, dans la valle de l'ombre de la mort
(Yulg. in medio...), perdu parmi des tnbres
paisses comme celles du tombeau, et dont l'horreur, dj si grande en elle-mme, est encore acci-ue
par le souvenir des dangers inconnus qui peuvent
S* - 4.

s'y glisser

(mala),

demeure sans

il

crainte.

Les mots qnoniam tu mecum es sont sublimes


de confiance et d'amour. La prsence du bon
Pasteur suffit pour rassurer la faible et timide
Virga... et baculus. Expressions synobrebis.
nymes pour dsigner la houlette du berger, n
s'appuie sur elle comme sur un bton, et il s'en
sert au besoin pour dfendre son troupeau contre
les

voleurs et les btes fauves. Cf.

me consolata sunt
3

Reg. xvii, 39
Ipsa (pronom accentu)
consol, en le rassurant.

\Iich. vri, 14, etc.


:

Deuxime partie

le

gnreux amphitryon.

Vers. 5-6.

-. Troisime strophe. Brusque changement

ce

de mtaphore ; mais le passage subit d'une image


une autre est tout fait dans le got oriental,
et l'ensemble n'en est pas moins l'expression d'un
seul et mme sentiment . C'est toujoHrs l'immense bont du Seigneur pour David qui est
dcrite.
Parasti in conspectu meo : sa face,
tout auprs de lui et pour lui. Mais en mme
temps ]a face des ennemis de David (adversus...; hbr. nged, en prsence). Dieu voulant leur
montrer ainsi qu'il aime son serviteur et qu'il le
protge contre eux. Impinguasti in oleo...: selon
la coutume orientale de rpandre, pendant les repas
solennels, de l'huile parfume sur la tte des htes
qu'on voulait honorer. Cf. Am. vi, 7; Luc. vu, 40,
etc., et VAtl. archol., pi. vn, fig. 12.
Calix
tneus... Ma coupe dborde, dit l'hbreu avec une
concision nergique. Symbole de la profusion avec
laquelle Dieu rpand ses bienfairs sur ses amis.
Image aussi de la table eucharistique, si abondamment servie.
Et misericordia... Hbr.
Oui, le bonheur et la misricorde... Cette tonnante bienveillance du Seigneur ne dure pas
seulement un jour ; elle accompagnera sans cesse
(subsequetur ; l'hbreu signifie littralement
poursuivre ) David et les mes saintes.
Ut
:

'

inhahitem (hbr.: j'habiterai) in nomo Domini:


le tabernacle de Sion, auprs duquel le saint roi
espre demeurer longtemps encore (in longitiidinem...). Jouissant de l'intimit de son Dieu.

PSAtTMB

et tout

Seigneur est la terre

Hymns
1

Le

XXin

triomphal pour la translation de l'areh


sur la colline de Sion.
titre.

Vers.

1.

1. Ce psaume a David poTir


XXTII.
auteur.
Les mots in prima sabbati manquent
dans l'hbreu; mais on croit que les Sepnmte

Ps.

les auront ajouts d'aprs la tradition juive. Ilg


erpriment la destination liturgique du Ps. xxm,
qui devait donc tre chant le premier Jour de 1

Ps.
qu'elle renferme, le
qui riiabitent.

monde

et tous

XXIII, 2-5.

ceux

semaine hbraque, par consquent


le

ii

la liturgie de ce

Talmud.

l'occasion de

Il

mme

le

dimanche

jour que l'assigne

parat vident qu'il fut compos

de l'arche
dans le tabernacle prpar par David sur le mont
Sion, vnement des plus importants de l'histoire
d'Isr<i?.. Cf. II Rcg. VI. Comme l'arche symbolisait la prsence de Jhovah au milieu de son
peuple, Dieu tait cens entrer personnellement
avec elle sur la sainte colline. Il y entre ici
en glorieux triomphateur car c'tait grce lui
que David avait conquis nagure la citadelle jbuenne. Cf. II Reg. v, 6-10.
Deux parties. La
premire, vers, l^-, dcrit la saintet que rclame
des Isralites la prsence si intime du Seigneur
parmi eux; elle parat avoir t chante tandis
que la procession qui accompagnait l'arche gravissait le mont Sion. La seconde, vers. 7-10, chante
au scmmet de la colline, devant les portes mmes
de Sion, trace un magnifique loge du Seigneur
eu tant que Dieu des armes.
Le P^. xxin
est un des plus vivants du psautier, surtout
dans la seconde partie, qui est toute dramatique.
Il y a longtemps qu'on a remarqu ses changements de voix , ou sa forme dialogue. Les
interlocuteurs semblent tre le chur de la procession (vers. l'>-2), une autre voix (vers. 3), une
seconde voix (vers. 4), de nouveau le chur
(vers. 5-6), encore le chur (vers. 7) la suite
d'une pause entre les deux parties du pome,
une voix venant des portes (vers. 8*), le chur
(vers. 8'>-9), la voix venant des portes (vers. 10),
le chur (vers. 10*>). Ce beau cantique est messianique, mais seulement d'une manire indirecte les saints Pres 1 appliquent divers mystres de Notre -Soigneur Jsus -Christ, surtout
sa Rsurrection et son Ascension. C'est aussi
nn psaume des clercs car il fait partie , avec
!e xv, de l'ordination des tonsurs.
2 Premire partie
vie toute sainte qu'exige
des Isralites la prsence du Seigneur au milieu
la translation solennelle

d'eux. Vers. l^-e.


l'>-2. Premire strophe
souveraine puissance
de Celui qui vient tablir sa rsidence sur le
mont Sion.
Domini est mis en avant d'une
manire solennelle. Le pote attire inmidiatement l'attention sur la puissance et la grandeur
infinies du Dieu d'Isral, qui n'est autre que le
Oratetir et le matre suprme du monde entier.
:

orbis terrarum

et universi qui habitant

in eo.

2. Car c'est lui qui l'a fond sur les


mers, et qui l'a tabli sur les fleuves.
3. Qui montera sur la montagne du
Seigneur? ou qui se tiendra dans son
lieu saint?
4. Colui qui a les mains innocentes
et le cur pur, qui n'a pas livr son
me la vanit, ni fait son prochain
un serment trompeur.
5. Celui -lu, recevra la bndiction du
Seigneur, et la misricorde de Dieu, son
Sauveur.

c'est

79

Quia ipse super maria fundavit eum,


prparavit eura.
3. Quis ascendet in raontem Domini ?
aut quis stabit in loco sancto ejus ?
2.

et sui)er flumina

mundo

corde,

qui non accepit in vano animara


nec juravit in dolo proximo suo.

suam,

4.

Innocens manibus

et

5. Hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari

suo.

Plenitudo ejus. La terre et tout ce qu'elle ren


Orbis terrarum. L'hbreu tbel dsigne
ferme.
la partie habitable du globe de l les mots et qui
habitant...
Quia ipse. Pronom soulign lui,
et personne autre. Preuve que Dieu a sur la terre
des droits souverains.
Swper maria fundavit...
Description potique ou populaire. Pour un observateur superficiel, la terre semble merger des
eaux de l'ocan et reposer sur elles.Cf. Ps. cxxxv, 6.
Le contraste qui existe entre la stabilit de la
masse terrestre, et la mo'slL't- de sa base apparente, tait certainement la ^nse du psalmiste
lorsqu'il crivait ces lignes.
Super flumina.
C.--d. sur les flots.
Prparavit. Hbr. il l'a

tablie.

3-4. Seconde strophe


qualits requises pour
s'approcher d'un Dieu si grand. L'intime ressemblance qui existe entre ce passage et le
psaume xiv a t signale plus haut (note du Pa.
XIV, 1). Comp. aussi Is. xxxiii, 14 et ss.
Au
Quis ascendet...? Avec ce
vers. 3, une question
sens spcial: Qui est digne de monter...? Les
pieux Isralites aimaient aller adorer Dieu dans
:

le

sanctuaire. Cf.

XXXVI,

Reg.

i,

3, 22;

Is.

ii,

3;

xxxvTii, 22. etc.


Stabit. Monter,
c'tait simplement se prsenter; a se tenir dit
plus, et suppose une visite plus ou moins prolonge.
Au vers. 4 la rponse : une grande
7;

saintet est requise pour l'acte en question, le

moins saint que puisqualits morales


les conditions qui permettent de s'approcher familirement de .Jhovah. Innocens manibus: orientalisme qui marque l'absecce de tout acte ext-

Dieu

d'Isral n'tant pas

sant.

Le pote ramne quatre

rieur de perversit.

du cur

Mundo corde : l'innocence


Non accepit in vano;

et des penses.

plus clairement dans l'hbreu: Celui qui n'a pat


me vers la vanit; c.--d.,

lev (dirig) son

le langage biblique, celui qui ne s'est pas


trop attach aux vains objets de la terre , ou
mme aux idoles. Nec juravit in dolo: la fidlit envers le prochain, aussi bien qu' l'gard
de Dieu mme ( les mots proximo suo ajout

d'aprs

par

les

LXX

et la Vulgate, claircissent l'ide).

avantages que l'on


trouve s'approcher du Seigneur dans ces condiMisericordiam. Hbr. justice. Dieu 1
tions.
6-6. Troisime strophe

comme un homme

traitera

Br

est

juste et

parfait.

Le pronom est fortement accentu. Le

80

XXllI, 6

Ps.

6. Hc est generatio qmerentium eum,


qurentiura faciem Dei Jacob.

7. Attollite

XXIV,

1.

G. Telle est la race de ceux


cherchent, do ceux (jui cherchent
du Dieu de Jacob.
7. Levez vos portes, princes,
vez-vous, portes ternelles, et le

portas, principes, vestras,

et olevamini, portas ternales, et introi-

qui le
la

face

et leroi

de

Quis est iste rex glori ? Dominus


Dominus potens ia
et potens

gloire entrera.
8. Qui est ce roi de gloire? C'est le
Seigneur fort et puissant, le Seigneur

prlio.
9. Attollite portas, principes, vestras,
t elevamini, portai aeternales, et introi-

puissant dans les combats.


9. Levez vos portes princes et levez-vous, portes ternelles, et le roi de

bit rex glorije.


8.

fortis

6it

rex glori.

gloire entrera.

glori? Dominus

10. Quis est iste rex

virtutum ipse est rex glori.


i

10. Quel est ce


gneur des armes
de gloire.

roi

de gloire? Le Sei

est

lui-mme ce

roi

PSAUME XXIV
1.

In finem, Psalmus David.

Ad

te,

Domine, levavi animam

meam

1. Pour la fin, Psaume de David.


Vers vous. Seigneur, j'ai lev

me
mot generatio, qui a

siguification

la

de race,

xm,

5), dsigne tout le


peuple hbreu d'alors, et spcialement les Isralites

catgorie

(cf.

Ps. xi, 7;

Qurcnqui accompagnaient l'arche Sion.


tium faciem.. Littralement, dans l'hbreu De
ceux qui cherchent ta face, Jacob c.--d., Dieu
de Jacob comme traduisent les LXX, la Vulgate
et le syriaque. Telle parait tre la meilleure interprtation. On pourrait aussi regarder le substantif Jacob comme un gnitif servant d'apposition
au participe qui prcde Telle ost la race... de
ceux qui cherchent ta face ( Seigneur; c.--d.
Le cexte primitif ajoute
la race) de Jacob.
ici un slah solennel, pour conclure la premire
partie par un forte des instruments de musique.
3 Deuxime partie
entre majestueuse de
l'arche dans la citadelle de Sion. Vers. 7-10.
7-8. Quatrime strophe
sommation adresse
aux portes de la forteresse, pour qu'elles s'ouvrent devant le roi de gloire. Attollite portas,
principes... La procession est maintenant arrive
en avant de Sion. D'aprs les LXX et la Vulgate, le pote interpelle d'abord les princes de
la ville ou du peuple, leur enjoignant d'ouvrir
les portes au grand large. Mais l'hbreu a une
autre leon Levez, portes, vos ttes. Personnification potique, qui, en mme temps, fait peuttre allusion la manire dont taient parfois
pour
construites les portes des villes fortifies
les ouvrir, on les hissait entre des rainures pratiques dans le portail ; on les abaissait pour les
fermer. L'apostrophe est sublime Faites -vous
plus hautes et plus grandes, afin de rpondre,
s'il tait possible, la majest d'un si grand roi
et de ne mettre aucun obstacle sa marche...
Ce commandement a quelque chose de majestueux,
et qui convient admii-ablement h une pompe
de triomphe, o le roi triomphateur est ordinairement mont sur on char fort lev, et
:

me*

accompagn d'une multitude


et de guerriers. (Calmet,

l.

infinie
c.)

de peuple

Porta

ceter-

nales est une hyperbole orientale, qui signifie


portes tout fait antiques. Sion, l'antique Jbus,
tait une ville trs ancienne
Introibit rex
glorice. Ainsi qu'il a t dit dans l'Introduction
de ce psaume, l'arche symbolisait Jhovah luimme. Cf. Num. x, 35-36 II Rcg. vi, 2.
Quis
est iste...? La personnification devient de plus en
plus grandiose
les portes hsitent s'ouvrir,
voulant savoir d'abord au nom de qui on leur
donne des ordres.
Rponse leur question
Dominus fortis et potens... Hbr. Jhovah le
vaUlant le hros Jhovah hros de guerre.
Comparez le cantique de Mose, xv, 2-3, o le
Seigneur, s'avanant la tte de son peuple contre
des ennemis nombreux et puissants, porte ce
mme nom de hros de guerre. Depuis cette
poque lointaine, combien de victoires n'avait - il
pas remportes ?
9-10. Cinquime strophe
nouvelle interpelAttollite...
lation adresse aux portes de Sion.
L'ordre donn aux portes est rpt dans les
mmes termes qu'au ver.^. 7. La rponse est plus
concise, car elle rsume en un seul mot les divers
qualificatifs qui avaient clbr plus haut les
vertus guerrires du Seigneur Dominus virtutum. En hbreu Y'hovah s'ba't ou Seigneur
des armes. C'est pour la premire fois que cette
glorieuse dnomination apparait dans les psaumes.

Psaume XXIV

Prire pour obtenir la rmission des pcht


et du secours dans l'affliction.
1

Ps.

Le

titre.

XXIV.

Vers.

1*.

C'est le second des

!-

Pome compos par David.

psaumes alphabtiques (voye*

Ps. IX, 1, et la note) ; mais, comme en d'autres


cas analogues, l'alphabet hbreu n'est pas repr-

Ps.

XXIV,

je mets ma confiance
2. mon Dieu
en vous que je n'aie pas rougir.
3. Et que mes ennemis ne se moquent
point de moi car tous ceux qui esprent
en vous ne seront pas confondus.
4. Qu'ils soient confondus, tous ceux
qui commettent l'iniquit sans raison.
Seigneur, montrez -moi vos voies, et
enseignez-moi vos sentiers.
5. Conduisez -moi dans votre vrit,
et instruisez -moi; car vous tes le Dieu
mon Sauveur, et j'ai espr en vous tout

2-8.
2.

Deus meus,

in te confido

non eru-

bescam.
3. Neque irrideant me inimici mei
etenim universi qui sustinent te non
confundentur.
4. Confundantur omnes iniqua agentes
;

supervacue.
Vias tuas, Domine, demonstra raihi,
et semitas tuas edoee me.
5. Dirige me in virtute tua, et doce
me; quia tu es Deus salvator meus, et
te sustinui tota die.

le jour.
6. Souvenez -vous de vos bonts. Seigneur, et de vos misricordes qui datent
des sicles passs.
7. Ne vous souvenez pas des fautes de
ma jeunesse, ni de mes ignorances.
Souvenez-vous de moi selon votre misricorde, cause de votre bont, Seigneur.
8. Le Seigneur est doux et droit; c'est

sente d'une manire rgulire en avant des versets. Le vav et le koph sont absents deux versets
;

successifs (18 et 19) coramonccnt par resch ; un


ph surnumraire est ajoute la fin du cantique
La prire alterne avec la mditation
(vers. 22),

sentiments de confiance en Dieu avec ceux


d'une profonde humilit, excite par le souvenir
d'anciens pciis. C'est la prire qui domine :
nous la trouvons au dbut (vers. l**-7), au milieu (vers. 11) et la fin du psaume (vers. 16-22).
Elle demande lumire et direction pour aller
Dieu rmission des pchs protection contre
de puissants ennemis. Le reste du pome est
consacr de pieuses rflexions, par lesquelles le
psaluiiste excite sa foi. Le tout forme une belle
couronne alphabtique de prires et de sentences , sans une suite bien rigoureuse dans les
penses.
Trois parties
vers. l'>-7, prire pour
obtenir le pardon et la protection de Jhovah;
vers. 8-14, rflexions sur le caractre de Dieu et
sur sa conduite envers ceux qui le craignent;
vers. 15-22, prire pour implorer du secours
les

dans une situation pleine d'angoisse.


2 Premire partie prire pour obtenir la protection du Seigneur contre de puissants ennemis
:

et la rmission des pchs. Vers. \^-7.


1* ( Aleph). Simple cri de rnio, pour se mettre
en communication avec Dieu jtar la prire. Levavi
est trs expressif on ne peut prier qu' la condition de s'lever au-dessus de la terre.
2-3 {Beth). Il est probable que le vers. 2
commenait autrefois pnr les mots in te (libr.:
b'ka), ainsi que l'attestent plusieurs manuscrits
Non erubescam. Si Dieu refusait
des LXX.
de mettre fin aux maux de son fidclc sersitcur,
celui-ci serait profondment humili en face de
ses ennemis triomphants (vers. 3).
3>>-4 (Gimel). Qui sustinent.. .: ceux qui ont
nue con[i;ince sans borne au Seigneur. Cf. vers. 2.
Non nfundantur. Ils ne seront pas frustrs
db leur espoir, tandis que les impies le seront.
:

Comment.

Tn'.

6.

Reminiscere miserationum tuarura,


et misericordiarum tuarum qua3

Domine,

a sseculo sunt.
7. Delicta juventutis meae, et ignorantias meas ne memineris.

Secundum misericordiam tuam mmento mei,


Domine.

tu

propter bonitatem tuara,

Dulcis et rectus Dominus; propter

8.

Le mot hbreu bogdim , traduit par iniqua


agentes, dsigne proprement ceux qui agissent
avec perfidie. L'adverbe supervacue met en relief
l'iniquit de ces mchants, en montrant qu'elle
est toute gratuite de leur part, et qu'ils n'ont
absolument rien allguer pour la justifier.
4>>- ( Daleth). Vias, semitas : les ordres spciaux du Seigneur relativement David, pour diriger dans le dtail .a conduite pratique (vrs. 6).
Mtaphore

trs usite

dans

les saints Livres.

--d. en vertu de
vos promesses et de votre fidlit les accomi>lir.
Tota die : constamment, tout le jour et tous
5

(.H).

In lentate tua.

C.

les jours.
6 iZan'). Touchant appel la misricorde de
Jhovah. Elle est ternelle (a sceculo) par consquent inpuisable. Cf. Jer. ii, 2 xxxi, 3, etc.
7 (Ch(th). Demande de pardon, appuye sur la
Delicta juventutis : les fautes
bont divine.
chappes la fragilit ou l'imptuosit de la
Ignorantias mcas. Hbr.: mes rbelJeunesse.
lions. Les fautes plus dlibres de l'ge mr.
Mmento mei. a Souvenez-vous de moi, crivait
saint Augustin, commentant ce passage, non pas
selon la colre dont je suis digne, mais selon votre
misricorde qui est digne de vous.
30 Seconde partie
rflexions du pote sur le
caractre de Dieu et sur sa conduite envers ceux
,

qui

le

craignent. Vers. S -14.

Le suppliant

fait cette petite

s'encourager mieux prier;

il

mditation pour

s'excite la con-

fiance, en cherchant dans le caractre

et

dans

conduite ordinaire du Seigneur les motifs qu'U


a d"ctre exauc.
8 (Teth). Propter hoc: parce que Dieu est
tout ensemble infiniment bon (dulcii) et infiniLegcm dabit. Hbr. il
ment Juste (reclus).
instruira. Les mots in via se rajiponent ce
verbe. Dieu fera connatre leur voie aux pcheurs
gars (delinquentibiis).

la

82

Ps.

hoc legem dabit delinquentibus

XXIV,

9-16.

pour cela

in via.

qu'il

montrera aux pcheurs

leur voie.

Diriget raansuetos in judicio

9.

dcce-

10. Universse

vi Domini

raisericor-

propitiaberis peccato

est grand.

enim.

Anima

13.
et

12. Quel est l'homme qui craint le


Seigneur? Il lui fixe une loi dans la voie
qu'il a choisie.

homo

qui timet Domi? Legem statuit ei in via quam elegit.

Quis est

12.

num

semen ejus

13. Son me se reposera parmi les biens,


et sa race aura la terre en hritage.
14. Le Seigneur est le ferme appui de

ejus in bonis demorabitur,


liereditabit terram.

Firmamentum est Dominus timeneum, et testamentum ipsius ut

14.
tibus

manifesttur illis.
15. Oculi mei semper ad Dominum
quoniam ipse evellet de laqueo pedes
meos.
16. Respice in me et miserere mei
quia unicus et pauper sum ego.
,

'

comme

16.

moi

: aans la pratique de ses


l'exprime l'hmistiche suivant.

Mansueios, mites : par opposition aux arrogants et aux superbes, qui ne sont point aptes
recevoir les enseignements divins.
10 (Caph). Univer?<evi... Les moindres dtails
de la conduite du Seigneur manifestent sa bont
imisencordia) et sa fidlit tenir ses promesses
{veHtas). Cf. Ex. xxxiv, 6, o il se dfinit luimme Mose comme tant riche en bont et
La condition qu'il met ses
en fidlit .

requirentibus... Il veut qu'on lui soit


faveurs
pareillement fidle (hbr. ceux qui observent...).
Testamentum : l'alliance conclue au Sina. Testimoriia : les divins commandements. Cf. Ps.xvin, 7,
:

et la note.

11 (Lamed). Cette condition, rigoureusement


Impose par Dieu, rappelle au psalmiste ses manquements nombreux, dont il demande humblePropter nomen... Un motif
ment la rmission.
de pardon Dieu tirera de l une plus grande
Autre motif et touchant aveu multum
gloire.
est enim; une masse norme de pchs pse sur

David et l'crase.
12 (Mem). Rcompense de la crainte de Dieu.
Qui timet: c.--d. qui honore le Seigneur

et le sert fidlement.

U (Dieu)

Legem

statuit.

Hbr.

l'instruira. Cf. vers. 8 et la note.

quam

In

Mieux dans la voie qu'il doit


hoisir. Dieu donnera des lumires spciales ses
amis fidles, pour leur faire connatre ce qu'Us
devront faire ou viter pour lui plaire.
13 iXun). Anima ejus in bonis... Abondance
de biens temporels. Et cette prosprit sera
demorabitur. L'hbreu porte littralestable
ment Ton ftme passera la nuit oc mtaphore
cia

elegit.

uprlmant

la quitude, la scurit

mes pieds du
Regardez - moi

retirera

(7od). In judtcio

volonts,

le craignent, et il leur manifestera son alliance.


15. Mes yeux sont constamment tourns vers le Seigneur; car c'est lui qui

ceux qui

ceux

justice

nomen tuum, Domine,


meo multum est

Propter

la

dia et veritas, requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus.


11.

conduira dans

Il

9.

qui sont dociles il enseignera ses voies


ceux qui sont doux.
10. Toutes les voies du Seigneur sont
misricorde et vrit, pour ceux qui
recherchent son testament et ses prceptes.
cause de votre nom, Seigneur,
11.
vous me pardonnerez mon pch ; car il

bit mites vias suas.

avec laquelle

filet.

et

ayez piti de

car je suis dlaiss et pauvre.

l'homme Juste men son existence, en jouissant


du bien-tre que Dieu lui assure ( Patrizi).

Ses descendants auront aprs lui la mme

cit

et

semen

fli-

tei~ram; la terre par excel-

ejus...

de Chanaan, promise par


et ses descendants,
Ex.
s'ils taient fidles la loi. Cf. Gen. xv, 7-8
XX, 12; Lev. xxvi, 3, etc. Mais, pour l'explicaNouveau
Testament
nous
lve
tion de ce texte, le

lence, la riche rgion

Seigneur

le

Abraham

plus haut, jusqu'aii ciel, la vraie terre des vivants


(cf.

Matth.

V, 5).

iSamech). Bndictions spirituelles, beauFirmamentum... D'aprs


coup plus prcieuses.
Dieu est lui - mme le
les LXX et la Vulgate
fondement du bonheur des justes, et ce bonheur,
base
aussi solide, durera touappuy sur une
jours. Mais l'hbreu exprime une autre ide, plus
Le secret du Seigneur est pour
dlicate encore
ceux qui le craignent. C.--d. qu'il leur rvle
ses secrets les plus cachs marque d'une tendre
14

et confiante amiti, d'une intime familiarit. Cf.

Testamentum... est... Plu?


Prov. III, 32, etc.
clairement dans l'hbreu: a Et son alliance est destine les instruire. Les splendeurs de ia rvlation thocratique
40 Troisime partie
prire ritre, plus pressante, pour obtenir le pardon et la dlivrance,
Yers. 15-22.
Aprs avoir ainsi ranim sa confl.ance en Dieu,
David revient avec plus de vigueur la suppli1

cation.

15 (.An). Oculi
relle et si

et

88.;

nom
de

mei semper...: attitude

si

natu-

belle des suppliante. Cf. Ps. cxxii, 1

cxL, 8

Thcss.

v, 17,

etc.

Ipse

pro-

accentu)... de laqueo: des mille perplexit

la vie ,

semblables un rets dangereux.

16 iPh).

Respiu in me. Hbr.

Tourne -toi

XXIV,

rs.

Les tribulations de

17.

mon cur

17

18. Voyez mon humiliation et ma


pine, et remettez-moi tous mes pchs.

Voyez combien mes ennemis

19.

me

ils

83

1.

goisses.

si'Ht multiplis, et

XXV,

17. Tribulationes cordis mai multipiicat sunt de necessitatibus meis erue


me.
18. Videhumilitatem raeam et laborem
meuni, et diniitte universa delicta mea.
19. Respice inimicos meos, quoniara

se

mes an-

Bont multiplies; tirez-moi de

se

multiplicati sunt, et odio iniquo oderunt me.


et erue
20. Custodi animam meam

de quelle haine injuste

hassent.

20. Gardez mon me, et dlivrez moi


que je n'aie pas rougir pour avoir espr
en vous.
21. Les hommes innocents et droits
se sont attachs moi, parce que j'ai
eu conHance en vous.
Dieu, dlivrez Isral de toutes
22.

me; non erubescam, quoniam

6})eravi

in te.

21. Innocentes et recti


mihi, quia sustinui te.

adhserunt

22. Libra, Deus, Isral ex


iribulationibus suis.

ses tribulations.

omnibus

PSAUME XXV
1. Pour la fin. Psaume de David.
Jugez -moi Seigneur, parce que
,

vers moi; par opposition cacher


(Ps. XXI, 24, etc.).

Quia...

1. In fnem, Psalmus David.


Judica me. Domine, quoniam ego in

j'ai

face

.sa

Double motif de cet

David est seul, sans autre ami


appel inquiet
que Dieu (unicus), et plong dans une profonde
affliction ipauper ; hbr. afflig).
17 (Tsad). Tribulationes... muUiplicatce...
La leon primitive de l'hbreu parat avoir t
:

aprs coup, cause soit du caractre gnral


de la prire qu'il renferme, soit de la rptition
de la lettre ph. Mais quoi de plus naturel que
de voir David ce bon roi intercder pour tout
son peuple ? Et l'on trouve des irrgulaits daut.
plusieurs autres pomes alphabtiques.

PSADMH

Les angoisses de
pittoresque.
1 ( Resch

mon cur,

Mtaphore

dilate-les.

Protestation d'innocence
).

Le psalmiste demande h Dieu

cessation de ses malheurs ihumilitatern

mon

affliction

et de leur cause

image , reprsentant
lourd fardeau.

fait

19 (Encore reach).

les

delicta

Dimitte. L'expression hbraque s\

hbr.

mea ).

enlve,

comme un

pchs

David conjure le Seigneur


Odio iniquo.
ennemis.

niv^nace,
Non ei-ubrscam. Cf. vers. 2. Il est
impossible qu'il ne soit pas exauc, s'tant rfugi
Dieu,
en
comme le dit le texte primitif ( Vulg.

speravi...). Cf. Ps. n, 12, et la note.

(Thav). Innocentes et recti.-.. Selon les LXX


Vulgate, le psalmiste prsenterait ici
Dieu une nouvelle nilson qu'il a d'tre exauc
de nombreux Isralites Justes et droits
s'taient attachs David comme un Adle
serviteur de Jhovah, pleins de confiance, eux
aussi, dans la bont de Dieu ; si leur roi est
abandonn du ciel, ils seront dcourags. L'hbreu dit plus simplement, continuant la prire :
Que l'intgrit et la droiture me protgent. Le
pote demande donc que ces deux qualits soient
pour lui comme deux anges gardiens, qui le garantissent de ses ennemis et du pch.
32 iPh surnumraire). On a souvent regard
21

la

ce Terset

oomme une formule

liturgique ajoute

XXV
et

appel la divine

justice.

la

de le dlivrer de ses
inspire
d'une haine de violence
Htbr.
var la seule malice, et par constiuent injuste.
20 (.Schin). Custodi anima^n... Sauvez ma vie

et

10

Le

titre.

XXV.

Vers.

1*.

Psaume de David.

Il contient
l'humble prire qu'un homme saint et perscut
obtenir
que
lui soit
Dieu
pour
Justice
adresse
rendue. Confiant dans l'innocence de sa vie, le
suppliant s'offre de lui-mme aux Jugements
divins
sera trait J selon son intil sait qu'il
grit, et il promet d'avance au Seigneur des
actions de grces publiques. Cest donc une sorte
d' (c apologia pro vita sua que fait ici David ,
comme en d'autres endroits du psautier, sans
doute pour protester contre les accusations dont
On
il tait l'objet de la part de ses ennemis.
a cit, comme dates prcises de la composition
de ce cantique, l'poque de la perscution de
Sail et celle de la rvolte d'Absalom. Le second
Trois
sentiment nous parat plus probable.
parties 1 prlude, l'appel la Justice de Jhovah, vers, lb-3; 2 l'apologie, vers. 4-8; 3 la

Ps.

l*.

Le prtre rcite chaque


Jour au saint sacrifice, en se lavant les mains,
les vers. 6 et s?., qui expriment si bien la perfection requise pour immoler la divine Vlctimei
2 Prlude
appel la justice de Dieu. Ver.
prire, vers. 9-12.

l>-3.

l'-3. Premire strophe. Dbut trs anim.


Judica me. C.--d. Rendez -moi Justice; moncause
trez, par un jugement solennel, que ma
:

est entirement

spare de ce'le

des

impies.

Cf.

84

Pg.

innocentia mea ingressus sum


Domino Bperans non intirmabor.

XXV,
in

et

2-9.

march dans mon innocence;

et

comme

Seigneur, je no serai point

j'espre au
affaibli.

Proba rae, Domine, et tenta me;


ure rens meos et cor raeum.
2.

Quoniam misericordia tua ante ocumeo8 est, et complacui in veritate

3.

los

4.

5.

cum

votre vrit.

tua.

cum

Eprouvez-moi Seigneur, et sondezpassez au feu mes reins et mon


cur.
3. Car votre misricorde est devant
mes yeux et je me suis complu dans
2.

moi

Non

sedi

cum

concilio vanitatis, et

iniqua gerentibus non introibo.

Odivi ecclesiara malignantium

et

impxis non sedebo.

4. Je ne me suis point assis dans l'assemble de la vanit, et je n'entrerai


pas avec les artisans d'iniquit.
5. Je hais l'assemble des mchants,
et je ne m'assoierai point avec les im-

pies.

Lavabo

6.

meas;

manus

innocentes

inter

et circuradabo altare

tuum, Do-

mine,
7.

Je laverai mes mains parmi

6.

les

innocents et je me tiendrai autour de


votre autel Seigneur,
7. pour entendre la voix de vos louanges, et pour raconter toutes vos mer;

audiam vocem

ut

rem universa

laudis, et enar-

mirabilia tua.

veilles.

Domine, dilexi decorem domus tu,


locum habitationis glori tu.

8.

et

8. Seigneur, j'ai aim la beaut de


votre maison, et le lieu o habite votre

gloire.

Ne perdas cum impiis, Deus, animara meam, et cum viris sanguinum


vitam meam;

Quoniam... Motifs
Ps. vu, 8; XXXIV, 14, etc.
6ur lesquels David base son pressant appel son
Innocence (ingressus sum; pour signifier J'ai
agi, j'ai vcu), et l'intimit de ses relations avec
Non infirmabor. Il ne sera pas
le Seigneur.
branl; sa cause apparatra juste devant Dieu.
D'aprs l'hbreu (J'ai espr en Jhovah) sans
Proba, tenta, ure. Trois expressions
vaciller.
pittoresques, pour dcrire la rigueur de l'examen
auquel le psalmiste ne craint pas de s'offrir. Dans
l'hbreu
Sonde -mol, prouve -moi, fais -moi
Rens et cor : les parties
passer au creuset.
regardes comme les plus caches de l'tre humain,
le sige des affections et de la volont. Cf. viii, 9,
Quoniam misericordia... Autre raison
etc.
pour laquelle David s'abandonne sans crainte aux
il
connat mieux que perjugements divins
sonne la misricorde et la fidlit (m veritate...)
<e Jhovah, qui sont l'objet de ses mditations
perptuelles (ante oculos...) et de son exprience
:

constante (complacui...; hbr,,

je

marche

dans...).

Seconde partie les preuves de l'innocence


du psalmiste dans le pass, ses rsolutions pour
3

l'avenir. Vers. 4-8.

,4-5.

Seconde

strophe.

l'innocence de David

Non

il

Preuve ngative de
a fui tout

commerce

Ce verbe exprime
des rapports prolongs et dlibrs avec les m-

avec

les impies.

sedi.

Cnm concilio

chants. Voyez Ps. i, 1, et la note.


vanitatis. Les hommes de vanit

i>

(hbr.) ne

diffrent pas des impies, dont la conduite ne pr-

sente que le nant et ie vide.


Cum iniqua
gerentibus. Dans l'hbreu
Avec ceux qui se
cachent, c.--d. les hypocrites.
Les futurs
:

Ne

9.

9.

avec

les

hommes

perdez pas, Dieu,


impies, ni ma vie
de sang

mon me
avec

les

introibo, seebo, seraient mieux traduits parle


prsent (de mme au vers. 6). Sur l'expression
ecclesiam malignantium, voyez Ps. xxi, 16, et la
note,

6-8. Troisime strophe. Preuve positive d'innocence David aime la maison du Seigneur, o
U voudrait pouvoir rsider toujours.
Lavabo...
manus. Comme faisaient les prtres avant de
remplir leurs fonctions saintes. Cf. Ex. xxx,
17-21. Le lavage de mains est un symbole naturel
de l'innocence (cf. Deut. xxi, 9 Matth. xxvii, 24).
:

Circumdabo altare : l'autel des holocaustes,


situ en avant du tabernacle, dans la cour ext-

pi. xcvi, g. 2; pi. xcviii,


Dt audiam. Hbr.: pour faire entendre
la voix de la louange (de l'action de grces).
Mirabilia tua. Cf. ix, 9. Les actions clatantes
que Dieu avait opres en faveur de David.
Decorem domus tua. Sur les splendeurs du tabernacle et de son mobilier, voyez Ex. xxv-xxx.
Mais l'hbreu se borne dire L'habitation de
Locum... glorice tue. Jhovah mata maison.
nifestait sa prsence et sa gloire au ta'uernacle.
XVI,
Cf. Ex.
7; xxxiv, 18, 22, etc.
4 Troisime partie
la prire. Vers. 9-12.

rieure (Atl. archol.,


flg. 6).

Le

cri

Jugez-moi du vers.

1 est

maintenanl

dvelopp.
9-10. Quatrime strophe que Dieu ne traite
Ne perdas (litpas David comme un impie.
tralement N'enlve pas ma vie...) cujn impiis...
Innocent, le psalmiste est en droit d'tre pargn
Viris
lorsque Jhovah chtiera les pcheurs.
:

sanguinu}}}...

par ces mots et par

qui les commente (vers.

10),

le

petit tableau

David dcrit

la Tio-

Ps.

XXV,

10

10. qui ont l'iniquit dans les mains,


et dont la droite est remplie de prsents.

XXVI,

sunt

3.

8ff

quorum raanibus
dextera eorum repleta

iniquitates

in

10.
;

est

mune-

ribus.

Pour moi

11.

innocence

march dans mon

j'ai

dlivrez-moi et ayez piti de

moi.

Mon

pied s'est tenu dans le droit


vous bnirai, Seigneur, dans
les assembles.
12.

chemin;

je

Ego autem in innocentia mea


sum redime me, et miserer

11.

ingressus
mei.

Pes meus

12.

ecclesiis

stetit

benedicam

te

directo;

in

in

Domino.

PSAUME XXVI
1.

Psaume de David, avant

qu'il ft

Psalmus David, priusquam

1.

Le Seigneur

ma

est

mon

lumire et

Le Seigneur

est le

ma

dfenseur de

vie; devant qui tremblerai-je?

Icnce criminelle de plusieurs personnages haut


:

Ils

l'homicide, ni devant la

ne reculaient ni devant
corruption de la justice

prix d'argent (dextera,.. repleta muneribus).


11-1*2. Cinquime strophe
le pote oppose sa
conduite celle de ces grands coupables et prie
d'avoir
piti
lui.
de
Ego
autem in innoDieu
centia. Pense qui le ramne au dbut du psaume
Pes meus stetit. Locution pitto(cf. vers. 1).
il
tient ferme
sans broncher.
In
resque
ecclesiis benedicam. Sr d'tre exauc, David
promet au Seigneur de lui adresser de vives et
publiques actions de grces.
:

mea

illuminatio

Psaume XXVI
Sentiments de parfaite confiance en Dieu
ardente prire dans un grand pril.

Dominus protector

vitse

titre.

Vers.

et

1. Psaume de David. L'poque


Ps. XXVI.
de la composition est marque d'une manire
gnrale par les mots priusquam liniretur, qu'ajoutent les LXX et la Vulgate, et qui dsignent
la seconde onction royale confre David
au
moment o tout Isral reconnut son autorit.
Cf. II Reg. II, 4, Nous sommes ainsi reports au
temps de la pcr.-cution de Saiil, et des guerres
civiles que David eut soutenir contre les partisans de ce prince. Cf. II Reg. ii, 8 et ss.; m, 1
et ss. Les six premiers versets expriment les
sentiments d'une conQaiice enthousiaste en .Jhovah le pote, se sachant protg par Dieu, ne
craint rien parmi les plus grands dangers (vers.
l'>-3). Il n'prouve qu'un dsir, celui de vivre
jamais cach dans le sanctuaire il est sr de
triompher promptcment t entirement de ses
,

me

appropiant super
edant carnes meas,

qui tribulant me inimici


infirmati sunt et ceciderunt.
3. Si consistant adversum

mea

a quo

nocen-

mei,

me

ipsi

castra,

non timebit cor meum.

ennemis (vers. 4-6). Mais tout coup la prire


plaintive et pressante remplace les accents joyeux
(vers. 7 et ss.)
le psalmiste conjure le Seigneur
:

de ne pas l'abandonner au milieu du pril (vers.


7-12) puis, revenant son premier sentiment, il
;

s'exhorte lui-mme la patience et la conflance


(vers. 13-14). Ainsi donc, deux parties trs dis-

pour

fond et pour la forme vers. l*>-6,


triomphante ; vers.
7-14, le chant de la confiance suppliante . Ces
variations subites de dispositions ne sont pas
rares dans l'me humaine c'est donc bien tort
que quelques critiques htrodoxes ont prtendu
que le Ps. xxvi a t form par la juxtaposition malhabile de deux pomes, ou fragments de
tinctes

le

le chant de la confiance

pomes, distincts l'origine.


2 Premire partie
le chant de
triomphante. Vers.

1*.

me

Dum

2.

tes, ut

Le

et salus

trepidabo?

2. Lorsque les mchants s'approchent


de moi pour dvorer ma chair,
ces ennemis qui me perscutent ont
t eux-mmes affaiblis et sont tombs.
3. Qu'une arme campe contre moi,
mon cur ne craindra pas.

placs de son temps

Dominus

quem timebo?

salut; qui craindrai-je?

lin-

retur.

oint.

la conflance

l^J-G.

l*>-3. Premire strophe


sr de la protection
toute-puissante de Jhovah, le psalmiste n'prouve
:

Dominus est mis deux


moindre crainte.
de suite on tte de la phrase, comme portant
Illuminatio : clairant les
l'Ide principale.
tnbres de la souffrance et de l'angoisse, communiquant la vie et le bonheur. Mtaphore trs
frquente et trs juste. Cf. Ps. iv, 6; xiii, 28, etc.;
Joan. I, 4, 9, etc.
Protector vitce... Hbr. la
forteresse de ma vie. Autre figure expressive.
Cf. Ps. XVII, 2
XXX, 2, 3, etc.
Les deux questions gwem timebo, a quo trepidabo, places
la fin des deux membres de vers, retentissent
comme un cri de triomphe. Dum appropiant...
Allusion l'exprience du pote dans le pass,
et tableau vraiment dramatique.
Ut edant
came. Ses ennemis sont compars h des btas
pas

la

fois

xxv:,

Ps.
Si
lioc

me pilium,

oxurgat adversura
ego sperabo.

4.

rara

Unara
:

petii

domo Domini

in

me

vitae

ut videam voluptatem Domini

et vi-

eitera teraplum ejus,


5. Quoniam abscondit me in tabernaculo suo; iu die malorum protexit me in
abscondito tabernaculi sui.
6. In petra exaltavit me, et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos.

Circuivi, et imniolavi in tabernaculo


ejus hostiam vocif erationis cantabo, et
;

psalmum dicam Domino.

8.

Tibi dixit cor

meum

Exquisi\nt te

mea faciem tuam, Domine,


;

requi-

ram.
9. Ne avertas faciem tuam a
dclines in ira a servo tuo.

me; ne

froces qui ne demandent qu' le dchirer et


Inflrmati... cccile dvorer. Cf. Ps. m, 7, etc.
derunt. Hbr.: ils ont chancel et ils sont tombs.
Si consistant... Tour mieux montrer l'tendue de sa foi, David se suppose dans un pril
extrme il est seul contre toute une arme ; et
cependant, mme alors iin hoc), il espre en

Jhovah.
4-6. Seconde strophe

le

psalmiste exprime

l'ardent dsir d'tre jamais l'hte de


dans son tabernacle de Sion, l'abri

Jhovah
de tout

malheur sous cette protection divine; il voue


une profonde reconnaissance son cleste libUnam... hanc. Autre hbrasme, pour
rateur.
le neutre unum, hoc . Une seule chose, entre
Ut inhahitem :
toutes, domine tous ses dsirs.
Ut
en communion intime avec le Seigneur.
videam. D'aprs toute la force du verbe hbreu
kzah, contempler longuement et attentivement.
Vohqjtatem Domini. Autre expression trs
nergique les dlicieuses rvlations que Jhovah fait de lui-mme ses amis dans son sanc-

dans l'hbreu
pour rechercher ( investigare ) dans son palais,
c.--d. pour en observer minutieusement tous les
Quoniam abscondit (l'hbreu emploie
dtails.
le futur il me cachera, il me protgera)... Un des
motifs pour lesquels David souhaite d'tre l'hte
de Dieu dans le tabernacle il y trouverait protection et scurit l'heure iu pril.
In
abscondito : dans la partie la plus secrte, la
plus recule, la plus sre.
In petra : refuge
olide, et d'un accs difficile pour les ennemis.
Et nunc exaltavit... Gradation ascendant*
tuaire.

Vi!<item. Littralement

le

4. Il est

combat s'engage contre moi,

mme

que j'esprerai.
une chose que j'ai demande

au Seigneur, et je la rechercherai uniquement : c'est d'habitei dans la maison


du Seigneur tous les jours de ma vie,
pour contempler les dlices du Seigneur et visiter son temple.
5. Car il m'a cach dans son tabernacle; au jour de l'affliction il m'a protg dans le secret de son tabernacle.
6. Il m'a lev sur la pierre
et maintenant il a lev ma tte au-dessus de
mes ennemis.
J'ai entour l'autel et y a.[ immol dans
son tabernacle une victime avec des cris
je chanterai et je dirai une
de joie
hymne au oeigneur,
7. Exaucez, Seigneur, ma voix, qui a
cri vers vous
ayez piti de moi et
exaucez-moi.
Mes yeux
8. Mon cur vous a dit
votre visage
vous ont cherch
Sei,

7. Exaudi, Domine, vocem meam,


qua clamavi ad te miserere mei et
xaudi me.

facis

Que

c'est alors

a Domino, hanc requi-

ut inhabitem

omnibus diebus

in

4-9.

gneur, je le chercherai.
9. Ne dtournez pas de moi votre face;
ne. vous retirez pas de votre serviteur,
dans votre colre.

Dieu n'a pas seulement procur un abri tutlairc


son serviteur; voici qu'il lui donne une complte victoire (caput... super inimicos).
Aussi
le pote, merveilleusement sauv, entonne -t- il
l'hymne de la reconnaissance. Circuivi : il se
joint aux pieux fidles qui entourent l'autel des
Hostiam
holocaustes (cf. Ps. xxv, 6, et la note).
voci/erationis est une expression hardie. Littralement dans l'hbi-eu des victimes de retenc.--d. des sacrifices accompagns
tissement
d'acclamations joyeuses. Cf. II Reg. vi, 15.
3 Deuxime partie
le chant de la conflanoe

suppliante. Vers. 7-14.


7-9. Troisime strophe

prire

plaintive.

Exaudi, Domine... Brusque changement. Voyez


Qua c'arnavL II faiidrait
la note du vers. 1.
Tibi dixit cor mfum...
le prsent qua clarao.
C.--d., suivant la traduction de la Vulgate Tout
mon tre t'invoque (mon cur, mon visage dirig

vers toi, etc.). Variante importante dans l'hbreu,


qui nous fait entendre un court dialogue entre
Mon cur t'a dit
Cheret David
chez ma face Ta face, Jhovah, je la cherche.
invitation
que
Dieu
Le pote cite donc l'aimable
avait daign adresser ses pieux serviteurs de
recourir constamment lui, et il ajoute aussitt
qu'il y conforme sa conduite, implorant son toutFaciem... requiram. Sur
puissant dfenseur.
cette expression, voyez II Par. vu, 14 Ps. xxiii, 6 ;
Ne avertas faci-ra... Prire trs
Os. v, 15, etc.
Dieu ne saurait
dlicate, aprs ce qui i)rcde

Jhovah

contredire par les faits la promesse contenue


Ne dcline...
dans son invitation gracieuse.
Hbr. Ne rejette pas avec colre ton serviteur.

Ps.

mon

Soyez

me

pas et ne
Sauveur.
,

aide

ne

XXVI,

10

m'abandonnez

mprisez pas, Dieu

mon

XXVII,

Adjutor meus esto


ne derelinquas
me, neque despicias me, Deus salutaris
;

meus.

Car mon pre et nia mre m'ont


abandonn; mais le Seigneur m'a re-

mea

cueilli.

assunipsit me.

10.

11. Seigneur, enseignez-moi votre voie,


et conduisez

-moi dans

droit sentier

le

cause de mes ennemis.


12. Ne mo livrez pas la merci de
ceux qui me perscutent des tmoins
ini(iues se sont levs contre moi, et l'iniquit a menti contre elle-mme.
13. Je crois que je verrai les biens du
Seigneur dans la terre des vivants.
14. Attends le Seigneur, agis avec
courage; que ton cur soit ferme, et
espre au Seigneur.
;

10.

Quoniam pater
dereliquerunt me;

meus et mater
Dominas autem

11. Legem pone mihi. Domine, in via


tua, et dirige me in semitam rectam,
propter inimicos meos.
12. Ne tradideris me in animas tribulantium me, quoniam insurrexerunt in
me testes iniqui, et mentita est iniquitas
sibi.

Credo videre bona Domini

13.

in terra

viventium.

Expecta Dominura, viriliter ge;


conf ortetur cor tuum, et sustine Domi-

14.
et

num.

PSAUME XXVII
Psaume de David.

Psalmus

Les mots in ira portent


Ps, VI

Tu

et la note.

as t

mon

l'ide

Ad

ipsi

Domine, clamabo; Deus


meus, ne sileas a me ne quando taceas

principale. Cf.

plication au bienheureux sjour du ciel n'est


qu'indirecte et secondaire dans ce passage. David
exprime donc simplement l'espoir que Dieu le
dlivrera des dangers prsents, et le comblera
de bienfaits jusqu' sa mort.
Expecta Domi-

Adjutor... esto. Plutt

secours. Appel au pass, pour

obtenir que la douce exprience faite alors se


renouvelle sans fin.
10-12. Quatrime strophe
continuation de la
prire, uiais avec plus de calme et un retour de
la confiance premire.
Pater... et mater... Simple
hypothse que fait David, et formule proverbiale
pour marquer l'isolement le plus complet dans la
douleur il ressemble un orphelin ou un enfant
abandonn de ses parents.
Dominus autem...
Contraste admirable. Dieu l'a adopt; l'amour
du Seigneur a t plus fort que celui des tres
qui sont d'ordinaire les plus dvous. Cf. la.
xLix, 15.
Legem pone mihi. Hbr. enseignemoi ta vole. Cf. Ps. xxiv, 12.
Propter inimicos.
Ses ennemis l'pient, esprant le trouver en faute
(cf. Ps. v, 8)
si Dieu ne le protge, il pchera
et ces pervers prouveront une joie maligne.
Ne tradideris... in animas. L'hbreu emploie le
singulier
l'me; c,--d. au pouvoir.
Te.Htes
iniqui : dans le sens de calomniateurs perfides.
:

1.

te.

num,

Deut. xxxi. 7; Jos. i, 6, 7, 9.


Le pote s'exhorte et s'encourage la patience
par le doux horizon que sa confiance au Seigneur
vient de lui ouvrir. T^e psaume se termine ainsi
en toute suavit.
viriliter.... Cf.

Psaume XXVII

Mentita est iiilquitas... Ses ennemis ont menti


leur propre avantage. Ou bien, selon d'autres,
avec une signification tout opi)ose
L'iniquit
s'est donn tort. Mais l'hbreu exprime une pense
diffrente ( Il s'lve contre moi...) des gens qui
:

respirent la violence. Cf. Act. ix, 1.


13-14. Cinquime strophe
conclusion pleine
de foi.
Credo videre. Voir, avec l'ide connexe

de possder. Grande nergie dans ce

David.

mon
mon

Je crierai vers vous. Seigneur;


Dieu, ne gardez pas le silence
1.

Je crois

Bona Domini : sa grce et ses bienfaits de


toute nature. In terra viventium. Notre terre,
par opi)Oiiion au sombre empire des morts. L'ap-

Supplication dans un grand danger,


de grces anticipe , en prcision

et onction

du

divin

secours.
10

Le titre.
XXVII,

Ipsi David. L'hbreu dit simLe saint roi est dans


pousse vers Dieu des cris de
dtresse (vers. 1-2), le conjurant de ne pas lui
faire partager le sort des impies que sa colre
est sur le point de chtier (vers. 3-5). Puis tout
coup, comme en d'autres psaumes, sa prire
se transforme en de joyeux sentiments de gratitude, car il est sr d'tre exauc (vers. 6-7).
Le cantique se termine par un souhait en faveur
de tout Isral (vers. 8-9).
Deux parties la
prire, vers. 1-5; l'action de grces, vers. C-9.
Ps.

plement

de David.

l'angoisse,

et

il

On

croit gnralement que ce

psaume fut com-

pos pendant

la rvolte d'Absalom.
Premire partie pressante prire, dans ud*
situation pleine de dangers. Vers. 1-6.
1-2. Premire strophe
le suppliant conjure
instamment le Seigneur de l'couter.
Au lieu
de Deus meus, l'hbreu dit mon rocher. Cf. Ps.

88

Ps.

XXVII, 2-7.

a im, et assimilabor descendentibus in

lacum.

gard
de peur que
si
vous ne me
rpondez pas je ne ois semblable ceux
qui descendent dans la fosse.
2. Exaucez, Seigneur, la voix de ma
sup[)lication quand je vous prie, quand
,

Exaudi, Domine, vocem deprccame, dum oro ad te, diim extollo


nianns mcas ad teraplnm sanctum tuura.
2.

tionis

Ne simul

tralias

ne perdas me;
qui loquuntur

pacem cum proximo

Buo, mala autem in cordibus eorum.


4. Da illis secundum opra eonim, et
secundum nequitiam adinventionum ip-

mes mains vers votre saint temple.

je lve

me

cura peccatoribu;3, et ciim operantibus iniquitatem


3.

Ne

3.

cheurs

m'entranez pas avec les pet ne me perdez pas avec ceux

qui commettent l'iniquit;


qui parlent de paix avec leur prochain,
et qui ont la mchancet dans leura
curs.
4. Rendez -leur selon leurs uvres, et
selon la malignit de leurs desseins.

8orum.

Secundum opra manuum eorum


bue

redde

illis;

Traitez -les selon les uvres de leura

tri-

eorum

retributionem

mains

donnez-leur

le salaire qu'ils

m-

ritent.

ipsis.

Quoniam non

5.

Domini,

et in opra

Btrues illos

et

non

intellexerunt opra
manuum ejus; de-

5. Car ils n'ont pas compris


du Seigneur et les uvres de

vous

aedificabis eos.

dtruirez

les

ne

et

les

ses

uvres
mains

les rtablirez

pas.

Benedictus Dominus, quoniam exau-

6.

divit
7.

vocem deprecationis me.


Dominus adjutor meus et protector

meus; in ipso speravit cor meum, et


adjntus sum.
Et refloruit caro mea et ex voluntate
;

mea

confitebor

ei.

Ne sileas. Plutt ne sols


XVII 2 et la note.
Assimilahor descendentibus... SI
pas sourd.
Dieu ne prte pas l'oreille et ne rpond pas la
prire de David, celui-ci prira infailliblement.
,

In lacum

la fosse, le

tombeau.

Dum oro.

Hbr.: tandis que je crie. L'expression diffre de


celle qui a t employe au vers. 1, et dsigne
Dum extollo manvs : la
un cri trs perant.
belle attitude de la prire chez les Hbreux. Cf.
Ps. LXix, 4; I Tira, ii, 8,. etc. iAtl. arch., pi. xcv,
flg. 3; pi. xcvi, fig. 5, 6, etc.)
Ad templum
sanctum. Hbr. du ct du d'bir de ton sanctuaire. Le d'bir tait le Saint des saints, ou la
partie la plus intime, la plus sacre du tabernacle,
et plus tard du temple. Cf. III Reg. vi, 18 et ss.;
vni, 6, etc.; VAtl. arch., pi. xcv, flg. 1; pi. xcvr,
flg. 2
pi. xcvii
flg. 4. Les Juifs se tournaient
souvent, pour prier, dans la direction du sanctuaire de Jrusalem. Cf. III Reg. vm, 22, 30 et ss.;

Dan.

vi, 10.

3-5. Seconde strophe


la prire proprement
dite. Elle se ddouble
David supplie d'abord le
:

Seigneur de ne pas

comme

impies
(vers. 3); il lui demande ensuite de chtier ces
derniers selon leur infme conduite (vers. 4-5).

Ne

trahas...

le traiter

me. Locution trs

les

forte.

Comme

un criminel que l'on trane au supplice.


Qui...
pacem mala autem.
Le psalmiste trace en
quelques mots le portrait des misrables qu'il
.

avait en vue
dans leurs relations avec le prochain ils taient des hypocrites consomms. Cf.
Ps. XI, 8: Jer. IX, 8, etc. - Da illi. Sur cette
:

Bni soit le Seigneur, car il a exauc


de ma supplication.
7. Le Seigneur est mon aide et mon
protecteur mon cur a espr en lui, et
6.

la voix

secouru.
Et ma chair a refleuri
rai-je de tout mon cur.
j'ai t

aussi le loue-

Imprcation, voyez Ps. v, 11, et le commenDavid ne la profre nullement sous l'impulsion d'un sentiment de vengeance personnelle,
mais la pense douloureuse des droits de Jhovah lss par les impies. Il ne rclame qu'un chtiment trs mrit {secundum opra..., nequitiam...), insistant d'une manire frappante sur
cette ide. Le substantif retributionem traduit
fort bien l'hbreu gamul, et dnote, comme le
taire.

tantt
, un acte tantt bon
mauvais, qui reoit un traitement conforme sa
Quoniam... Le suppliant explique et
motive sa demande, en apparence si svre.
Les hommes dont il parle sont volontairement
aveugles, et refusent de comprendre l'intervention, toujours si juste et si parfaite, de Jhovah
dans l'histoire de l'humanit. Dieu punira selon
leurs mrites ces athes pratiques. Remarquer
l'opposition qui est tablie entre les uvres
du Seigneur, les uvres de ses mains , et les
uvies des impies, les uvres de leurs mains
franais salaire

nature.

(vers. 4).

Destrues..., non diflcabis. Mtaphore

saisissante

comme une

construction que l'on ren-

verse, avec le ferme projet de ne pas la rebtir,


3"

Deuxime partie

l'action

de grces anti

cipe. Vers. 6-9.

6-7. Troisime strophe


sr d'tre exauc,
David exprime d'avance au Seigneur sa profond*
Exaudivit : ce qu'on nomme Vk
gratitude.
Adjutor... et protector..,
prtrit prophtique.
:

Hbr.

ma

force et

mon

bouclier. Cf. Ps.

Refloruit caro mea. Belle image

m,

3, etc.

ses tris-

Ps.

Le Seigneur

XXVII,

force de son
peuple, et le protecteur qui mnage les
dlivrances son oint.
9. Sauvez votre ])euple, Seigneur, et
bnissez votre hritage; conduisez- les,
et exaltez-les jamais.
8.

est

XXVIII,

la

89

2.

Dominus

8.

fortitudo

protector salvationum

plebis su, et

cliristi sui est.

Salvum fac po])ulnm tuura, Domine,


benedic hereditati tu
et rege e(>a,
et extoUe illos usque in ternum.
9.

et

PSAUME XXVIII
Psaume de David,
pour

1.

la

de la fte des taber-

fin

Psalmus David,
consummatione tabernaculi.

1. in

nacles.

Offrez au Seigneur, enfants de Dieu,


au Seigneur les petits des bliers.
2. Offrez au Seigneur la gloire et

ofi'ez

tesses l'avaient

rendu malade

sa sant redevient

Variante dans l'hbreu


Mon cur
tressaille d'allgresse.
Ex voluntate mea...
C.--d. de tout mon cur, de toute mon me.
Hbr. Et avec mon cantique je le clbrerai.
8 - 9. Quatrime strophe
prire pour toute la
florissante.

Au

nation.

vers.

8,

la

base sur laquelle s'appuie

du Seigneur pour Isral


pour David. Au vers. 9, la requte mme.
Fortitudo plebis. Hbr.
il est leur force.
Les
LXX et la Vulgate ont bien rendu le sens. Cf.

cette prire, ou la bont

et

vers.

9.

Protector... Christi.

Hbr

il

est la

forteresse des dlivrances de son oint. Forteresse

qui procure

(notez le
qui est trs significatif
des dlivrances multiples et merveilleuses). Le
christ de Jhovah, c'est ici David, le roi choisi
par lui.
Ilereditatem tuam : le peuple thocratiquc, qui est souvent appel l'hritage du Seigneur. Cf. Deut. IV, 20, etc.
Jieye eos. Hbr. :
infailliblement le salut

salvationum

pluriel

Fais-les patre. Sois

pour eux un bon pasteur.

Ps. XXII, 1, et la note.

ou bien, suivant

Extolle

illos...

Cf.

Exalte-

traduction littrale de
fait un pasteur quand
une brebis est malade ou fatigue. Cf. Deut. i, 31;
Luc. XV, 4 et ss., etc. Le vers. 9 a t insr dans
la dernire partie du a Te Deum .
les;

l'hbreu

Porte-les

la

comme

Psaume XXVIII
Dieu dans

l'orage.

Vulgate

a ajout au

titre,

d'aprs les

2.

filios

Afferte

LXX

mots in coisummatione
tabernaculi, qui marquent sa destination liturgique on le chantait, du moins l'poque du
(^oo'.'j'j c"/.r,vr,;), les

second temple, le dernier jour de la fte des


Tabernacles, lorsqu'on quittait dfinitivement
les tentes de feuillage que l'on avait habites
pendant toute l'octave. Cf. Lev. xxiii, 36, et le
commentaire. LeTalmud le place parmi les prires
de la Pentecte, cause de ses tonnerres, qui
rappelaient aux Juifs les clats de la foudre au
8in;i. quand le Seigneur promulgua solennellement
la lgislation thocratJque. Cf. Ex. xix, 16 et S8.

filii

Dei

afferte

arietum.

Domino gloriam et honorem

La

puissance et la majest du Dieu crateur,


les manifestent les violents orages de
la Palestine
voil le sujet de ce cantique, que
l'on s'accorde ranger parmi les plus beaux du
psautier. La srnit du ciel au milieu de ce
qui bouleverse la nature y est admirablement
dpeinte. Ce qu'un orage a de lourd et do terrible n'y est pas moins bien dcrit que ce qu'il a
d'extraordinairement rapide. Couleurs potiques
trs vives, sentiment religieux trs profond. L'art
est visible partout
soit dans le nom de Jhovah, qui est employ quatre fois dans le prlude
(voyez la note du vers, l*) et quatre fois dans
la conclusion; soit dans les mots vox Domini,
rpts sept fois de suite au cours du psaume;
soit dans la marche de l'ouragan.
Division :
un court prlude vers l*-2 ; le corps du pome ,
ou description de l'oi'age dans ses phases divei'ses,
telles

que

vers. 3-9

la conclusion, vers. 10-11.

Court prlude. Vers. l''-2.


l-2. Premire strophe. Scne du ciel
le pote
invite les anges rendre gloire au Dieu toutpuissant.
Il y a, ds le dbut, une grande solennit dans les mots afferte Domino (hbr. donnez),
rpts coup sur coup. On voit qu'un phnomne
inaccoutum se prpare.
D'aprs les LXX et
la Vulgate, les filii Dei auxquels s'adresse cette
Invitation ne peuvent tre que des hommes (spcialement, selon la remarque des anciens inter2

prtes, des

Le titre. Vers. 1*.


1. Dans l'hbreu, ce pome
Ps. XXVIII.
Mt simplement intitul Psaume de David. lia
!<

Domino

Afferte

Domino

hommes

puissants et infiuents; cf.


puisqu'on leur ? amande d'offrir
Dieu des sacrifices sanglants Mais la ligne
afferte Domino fllios arietum manque totalement
dans l'hbreu, et n'a pu tre insre que par
l'erreur d'un copiste. La locution hbraque h'n
'lim quivaut certainement ici b'n 'Elohim
de Job, i, 6 II, 1 ; xxxviii, 7; elle dsigne donc
les anges, comme ausfi au Ps. lxxxviii, 7. Le pote
les contemple, environnant dans le ciel le trne
de Dieu, dont ils forment la cour, et il les exhorte
rendre un hommage spcial h leur Matre.
Oloriam et honorem. Hbr.: gloire et puissance.
Deux attributs que Dieu manifeste entre" tous
les autres dans un orage.
Adorate in atrio
sancto : dans les sacrs parvis du tabernacle
d'aprs le sens fourni par la Vulgate. Mai VhPs. Lxxxi,

1, 6),

90

XXVIII, 3-9.

Ps.

aferte

Domino gloriam

adorate

Dominum

ejiis;

riionneur

in atrio saticto ejus.

due son

nomiiii

Vox

et dilectus

quemadmodum

Vox Domini

7.

intercidentis

flammam

flammes de

ignis.

Vox Domini

8.

tum

et

concutientis

deser-

8.

commovebit Dominus desertum

Vox Domini

brea

signifie

prparantis cervos,

Seigneur fera tressaillir le dsert


de Cads.
9. La voix du Seigneur prpare les

et

dans une sainte panire. C'est une

(cf.

taient revtus de saints ornements

Ex. xxvin, 2), de

mme

les

ministres

du

temple cleste doivent tre convenablement pars pour adorer Jhovah. Voyez aussi II Par.

XX,

Le corps du pome, ou desciiption de

l'orage

Scne dramatique, qui se passe en entier sur


la terre. Quinze membres de vers, partags en
trois strophes gales. L'orage clate avec fureur
au nord de la Palestine, sur le Liban. Les cdres
qui font sa gloire volent en clats, et leurs dbris
bondissent sur la montagne comme un jeune taureau. La montagne elle-mme tremble, branle
dans ses fondements. La tempte traverse la terre
d'Isral en lanant ses clairs. Elle atteint le
dsert de Cads, o les biches mettent bas d'pouvante. L'homme a fui l'ouragan. Il ne parat pas
dans ce tableau il a t rendu muet par la terreur. (ilayu Ubl., t. II, n. 701.)
l'orage son dbut.
3 - 4. Seconde strophe
Vox Domini (hbr. ql T'hovah). Nom poHbreux
dsignent frquempar
lequel
les
tique
ment le tonnerre, dont le fracas majestueux et
;

terrible reprsentait leur imagir.ation, toute

pleine des penses de la foi, la voix

du Seigneur

lui-mme. Ses syllabes sourdes et sa frquente


rptition produisent une harmonie imitative
Super aquas : les eaux du
assez heureuse.
condenses dans les sombres et pais nuages
ciel
qui apportent l'orage. C'est l que retentissent
Deus majeles premiers coups de foudre.
etatis... David ne s'arrte point au phnomne
extrieur il remonte aussitt son divin auteur.
Cest ainsi qu'agissent les potes hbreux toutes

dcrivent la nature.
Troisime strophe. Second degr de l'orage
au nord de la Palestine, sur les sommets
plus levs du Liban.
Confringentis cedros :

les fois qu'ils


5-7.

clate

11

ites

<ans SCS diffrentes phases. Vers. 3-9.

21.

3f

cdres gigantesques et renomms du Liban ,


robustes entre tous les arbres du vieux monde.
Cf. III Reg. V, 6, 10 vi, 10, 15
vu, 2 ; Is. n, 13,
Et
etc., et Y AU. d'hist. vat., pi. xin, flg. 1.
covfringet Dominus... Rptition analogue
celle du vers. 3. L'effet, attribu d'abord la
foudre, est ensuite appliqu du-ectement au SeiComviinuet eas.
gneur. De mme au vers. 8.
L'hbreu dit littralement Elle les fait sauter
comme un veau.
Et dilectus... Beau contraste.
Tandis que l'orage agite ou brise toutes choses ,

les

Ide de la terre qui est transporte dans le


ciel. De mme que les prtres, dans le temple
terrestre,

feu.

La voix du Seigneur branle le dsert,

et le

Cades.
9.

unicornium.

filius

4. Vox Doraini in virtute; vox Domini


in magniliceutia,
6. \'ox Domini confringentis cedros, et
confringet Dominus cedros Libani
6. et comminuet eas tanquam vitu-

lum Libani;

nom

son saint parvis.


3. La voix du Seigneur est au-dessus
des eaux
le Dieu de majest a tonn
le Seigneur est au-dessus des grandes
eaux.
4. La voix du Seigneur est puissante;
la voix du Seigneur est majestueuse.
5. La voix du Seigneur brise les cdres,
et le Seigneur brisera les cdres du Liban.
6. Il les mettra en pi'''Ces comme un
jeune taureau du Liban et le bien-aim
est comme le petit des licornes.
7. La voix du Seigneur fait jaillir des

Deus
Domiiii super aquas
majestatis intonuit; Dominus super aquas
multas.
3.

au Seigneur la gloire
adorez le Seigneur dans

offrtz

le

bien-aim de Jhovah,

demeure calme

Isral,

comme un jeune
{quemadmodum

rhinocros qui ne redoute rien


filius...). Telle est la leon des
LXX et de la Vulgate. Mais l'hbreu prsente
une divergence notable (Il fait sauter) le Liban
:

et le Sirion

nom

comme

le fils

du

bison.

Sinon

tait

sidonien de l'Hermon

(cf. Deut. ni, 9, et


magnifique montagne du nord -est de
la Palestine (voyez YAtl. gogr., pi. vn, x, x\in).
Sur l'animal appel i-"em en hbreu (l'unicorne
de la Vulgate), cf. Ps. xxi, 21, et la note.
le

la note),

Intercidentis^

flammam... Description pittoresque

des clairs qui zbrent perptuellement


orageuses au plus fort de la tempte.

les

nues

Quatrime strophe. Troi-^ime degr do


l'orage, qui dcharge les derniers restes de sa
Concutifiitis
fureur au sud de la Palestine.
Elle fait danser le
desertum. Littralement
dsert. Allusion au sable que l'ouragan soulve
Desertum Cades : ou
et lance en tourbillons.
de Cadsbarn, localit clbre dans l'histoire
ancienne des Hbreux, et situe au cur de
l'Arabie Ptre. Cf. Num. xx, 16, etc., et \'tl.
Prceparantis cervos. L'hgogr., pi. V, vii.
breu explique cette expression obscure: La voix
8-9.

du Seigneur
par

le

fait

enfanter

les biches.

Effrayes

tonnerre, elles mettent bas avant le terme ;


Reveiabit con-

phnomne souvent observ.

elle dpouille les forts. Autre


densa. Hbr.
In teniplo ejus...
effet des violents orages.
Dans le temple du ciel, o a commenc le pome.
:

XXVIII, 10

Ps.

cerfs, et dcouvre les lieux sombres; et


dans son temple
tous publieront sa
,

re^

XXIX,
'

labit

91

3.

condensa; et in templo ejua

omues dicent gloriam.

gloire.

Le Seigneur

10.

fait

Dominus diluviuminhabitare facit


Dominus rex in aeternum.
1 1 Dominus virtutem populo suo dabit
Dominus benedicet populo suo in pace.

persister le d-

10.

Seigneur sige en roi jamais.


11. Le Seigneur donnera la force
son peuple le Seigneur bnira son peupl

luge, et

dars

et sedebit

le

la paix.

PSAUME XXIX
Psaume cantique

Psalmus

pour la ddicace de la maison de


David.
Seigneur, parce
2. Je vous exalterai
que vous m'avez relev, et que vous
n'avez pas rjoui mes ennemis mon

1.

1.

cantici

domus David.

in dedicatione

Exaltabo te. Domine, quoniam susme, nec delectasti inimicos meos


super me.
2.

cepisti

sujet.
3.

TOUS

Seigneur mon Dieu, j'ai cri vers


et vous m'avez guri.

Omnes dicent gloriam. Mieux Tous disent


Gloire Ce sont les anges qui poussent ce cri de
louange, aux derniers grondements du tonnerre,
ainsi (lue le psalmiste les y avait invits (vers.
:

1 et 2).

du cantique. Vei-s. 10-11.


Cinquime strophe. Fin de l'orage;
paix qu'il donne son
srnit de Jhovah
Diluvitim inhahitare facit ( souspeuple.
diluvium
entendez seipsum
ou lisez
habitat ). L'hbreu est plus clair
Jhovah
6'est assis ( sur son trne souverain ) pour le
dluge. Ce qui peut s'entendre du dluge proprement dit, ou bien des averses diluviennes
qui accompagnent ordinairement les orages en
Orient. Cette seconde explication semble plus
Sedebit rex in ceternum. Majestueux
naturelle.
tableau. Tout tremble, tout est boulevers par
mais le Seiles effets de la puissance divine
gneur demeure tranquillement assis, dictant ses
lois aux lments les plus sauvages.
Virtutem
populo suo. C'est la pense dj exprime par la
Vulgate au vers. 6. Le peuple de prdilection du
Seigneur n'a rien h redouter, alors mme que
tout parat se disloquer dans la nature.
Benedicet... in pace. Ce mot de la fin est dlicieux.
Il se dresse comme un arc -en -ciel. Le commencement du pome nous montre le ciel ouvert,
et le trne de Dieu au milieu des churs harmonieux des anges; la fln nous montre, sur la
terre, au milieu des clats de la colre de Jhovah
qui branle tout, son peuple victorieux et combl
i Conclusion

10-11.

de bndictions de paix. Gloria in excelsis eu


in terra pax en est la fln.
le dbut

forme

Psaume XXIX
Chant d'action de grces aprs une grave
maladie.
1

P8.

Le

titre.

XXIX.

Vers. 1.
- 1. Fsalmu^ cantici... L'hbreu

3.

Domine Deus meus, clamavi ad

et sanasti

te,

me.

coupe autrement les mots du titre


Psaume,
cantique de la ddicace de la maison, de David.
C.--d. psaume de David, cantique...
Les mots
in dedicatione domus indiquent, suivant la
plupart des commentateurs, le fait historique
l'occasion duquel ce pome fut compos l'accord
est loin de rgner sur le fait en question. On a
mis en avant l'inauguration du palais de David
sur le mont Sion (II Reg. v, 11), ou sa puriflcntion aprs qu'il eut t souill par Absalom
(II Reg. XX, 3)
ou encore, le choix et la conscration de l'emplacement du futur temple (cf.
I Par. XXI, 6, et xxii, 1), le substantif domus
servant frquemment dsigner la maison par
:

excellence, celle de Dieu.

pour

Nos prfrences sont

premire opinion. D'autres interprtes


ne voient dans ces mots qu'une rubrique, qui
assignerait le Ps. xxix la fte de la Ddicace.
Le pote vient d'chapper une maladie grave,
qui a mis ses jours en pril, et il exprime sa
reconnaissance au Seigneur, duquel lui est venue
la gurison
en mme temps, il signale quelquesunes des leons que l'preuve lui avait enseignes.
Deux parties louange Dieu pour
son merveilleux secours, vers. 2-6; histoire de
la maladie et de la gurison, vers. 7-13. Deux
strophes dans la premire partie, et trois dans
la

la seconde.

Premire partie la louange. Vers. 2 - 6.


2-4. Premire strophe. Prlude
le chantre

sacr annonce

brivement

qu'il

se

propose de

louer Jhovah (vers. 2), et II indique l'objet


prcis de sa louange, c.--d. sa rcente gurison
(vers. 3-4J.
Suseepisti me ne rend qu'imparfaitement le sens de l'hbreu. A la lettre
tu

m'as puis. Dieu l'avait retir de l'abme de la


mort.
i\'ec delectasti... La mort de David aurait
t un sujet de grande allgresse pour tous ses
ennemis.
Le verbe sanasti doit tre pris au
propre
le psalmiste parle d'une maladie dana

92

Ps.

4.

XXIX,

Domine,

mam meam

cduxisti ab inferno anisalvasti me a desceudeuti-

bu8 in lacum.

4-11.
Seigneur, vous avez retir

4.

mon

n^o

du sjour des morts vous m'avez sauv


du milieu de ceux qui descendent dans
;

la fosse.

Domino,

sancti ejus, et
confitemini mmorise sanctitatis ejus.
6. Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus.
5.

Psallite

Ad vesperum demorabitur fletus, et


ad matutinum liitia.
7. Ego autem dixi in abundantia mea
Non movebor in ternum.
:

8.

Domine,

in voluntate tua praesti-

decori meo virtutem.


Avertisti faciem tuama
Bum conturbatus.
tisti

me,

et factus

10.

visage

Ad te. Domine, clamabo,


Deum meum deprecabor.
9.

dum

Chantez au Seigneur, vous qui tes


mmoire.
6. Car le chtiment provient de son
indignation, et la vie de sa bienveillance.
Les pleurs se rpandent le soir, et le
matin viendra la joie.
7. Pour moi j'ai dit dans ma prosprit
Je ne serai jamais branl.
8. Seigneur, c'est par votre volont que
vous m'avez affermi dans ma gloire.
Vous avez dtourn de moi votre
5.

ses saints, et clbrez sa sainte

et

ad

et j'ai t tout troubl.

Je

vers vous. Seigneur, et


Dieu.
10. Quelle utilit retirerez-vous de ma
mort, lorsque je descendrai dans la pour9.

crierai

j'implorerai

Quae utilitas in sanguine meo,


descendo in corruptionem?

mon

riture ?

Numquid

confitebitur tibi pulvis? aut

annuntiabit vevitatem tuam?

Est-ce que la poussire chantera vos


louanges? ou publiera -t- elle votre vrit ?

11. Audivit

Dominus,

et raisertus est

Ah iuferno. Hbr. du s'l,


le sens strict.
ou du sjour des morts. L'tat du royal malade
:

grave, qu'il peut regarder sa gurison


comme une rsurrection.
In lacum. Hbr.
dans la fosse. Cf. Ps. xxvii, 1.
5-6. Seconde strophe
David invite tous les
pieux serviteurs de Jhovah s'associer sa
reconnaissance. Cf. Ps. ix, 11; xxi, 23, etc.
Sancti ejus. Hbr.: Ses hasidim, ou amis intimes.
Memorice sanctiVoyez Ps. iv, 3, et la note.
tatis ejus, C.--d. son nom, qui est le mmorial de sa saintet et de ses autres attributs
divins.
Qxioniam ira... D'apis la Vulgate
Dieu manifeste sa colre par ses chtiments,
lorsqu'il s'indigne; puis, par sa misricorde qui
pardonne (in voluntate ejus), il rend la vie. La
pense est encore plus dlicate dans l'hbreu
Sa colre ne dure qu'un instant, sa bienveillance
(dure) des vies.
Ad vesperum... Exemple
concret, pour montrer combien la colre du Seigneur dure peu de temps pour ses amis chez
eux, le souci n'est que l'hte d'une nuit (demorabitur; hbr.
passera la nuit); il disparat
le matin ; la joie le remplace et demeure tout le
avait t

si

Jour.
30

Deuxime partie : raction de grces. Vers.


r.13.
7-8. Troisime strophe
la maladie, envoye
pour punir nn mouvement de prsomption.
Ego autem Transition le psalmiste revient sur
l'origine et sur les phases de son mal.
In
abundantia mea. Le mot hbreu dsigne une
longue prosprit, qui avait occasionn une scurit toute chamelle.
Dixi... : Non movebor.
Pense arrogante et superbe. Comme si son bonheur n'et dpendu que de lui-mme Les dons
Inl avaient fait oublier le bienfaiteur. Il avait
:

11.

Le Seigneur

a entendu, et

a eu

il

besoin d'tre instruit la rude cole de la souffrance.


In voluntate tva (hbrasiiio dans ta
bont; cf. vers. 6)... David vient d'indiqiier sa
faute (vers. 7) il se hte de condamner sa parole
prsomptueuse, en rtablissant la vrit des faits
c'est de la bienveillance divine que provenait la
stabilit de son bonheur.
Decori meo: la splendeur de la majest royale. L'hbreu dit avec une
nuance Tu avais tabli la force pour ma montagne. Allusion la citadelle de Sion, suivant
quelques interprtes selon d'autres, et plus probablement, mtaphore pour marquer la grandeur
de David. La Vulgate exprime ce second sens.
Avertisti faciem : le retrait des faveurs clestes..
Conturbatui?. L'hbreu emploie une expression
nergique, qui marque la perplexit, la confusion

que cre

la terreur.

9-10. Quatrime strophe pressante prire de


David malade, pour obtenir sa gurison.
Ad
te... clamabo.
La phrase est elliptique. Il faut
Alors j'ai dit.
sous -entendre avant ces mots
Rendu sage par le malheur, et reconnaissant la
cause de son humiliation, le psalmiste s'excite
recourir Dieu.
Le vers. 10 mentionne le
motif qu'il fit valoir, avec la familiarit de la
Quel avantage
foi, pour obtenir sa gurison
le Seigneur aurait- il trouv faire mourir son
corserviteur (in sanguine meo; au lieu de
ruptionem, l'hbreu a dans la fosse)? Aucun;
:

et perdu les beaux cantiques que David se proposait de composer encore


Sur ce raisonnement, voj'ez Ps. vi, 5, et la note
Pulvis : la poussire du
Is. XXXVIII, 18-19, etc.
tout au contraire,

il

Ps. xxi, 15, 29).

Veritatem tuam:
(cf.
de Dieu ses promesses.
Cinquime strophe le Seigneur a exauc
Dayid et l'a sauv, pour en tre lou jamaia

tombeau

la fidlit

11-13.

Ps.

de moi

piti

Seigneur

le

XXIX,

12

mon

s'est fait

XXX,

mei

03

4.

Dominue factus

est adjutor meus.

protecteur.

Vous avez chang mes lamenta-

12.

vous avez dchir mon


Bac, et vous m'avez environn de joie,
13. afin que mou me vous chante, et
que je ne ressente plus la douleur. Seigneur mon Dieu je vous louerai tertions en allgresse

meura in gau
conscidisti saccum meum.
et circumdedisti me ltitia,
13. ut cantet tibi gloria mea, et non
corapungar. Domine Deus meus, in ter12. Convertisti planctura

dium mihi

num

confitebor tibi.

nellement.

PSAUME XXX
Pour

1.

la fin.

Psaume de David, pour

2. J'ai

ne

je

In

1.

Psalmus oavid

fincra,

pro

extasi.

l'extase.

que
dans votre

espr en vous, Seigneur

jamais confondu

sois

justice dlivrez-moi.

votre oreille
3. Inclinez vers moi
htez-vous de me dlivrer.
Soyez -moi un Dieu protecteur et une
maison de refuge afin que vous me sau-

In te, Domine, speravi


non conseternum
in justitia tua

2.

fundar in
libra me.

me aurem tuam

Inclina ad

3.

lra ut eruas

Esto mihi in

domura

acc-

me.

Deum

refugii, ut

protectorem

salvum me

et in

facias.

viez.

ma

Car vous tes

4.

Aiid'wit Dominus...

Dans

force et

mon

l'hbreu, le vers. 11 est

encore une prire, et fait partie de l.i quatrime


strophe Pinoutcz, Seigneur, et ayez piti de moi;
Seigneur, soyez mon secours.
Planclum in
gaudiuui. Hbr.: mon deuil en chur de danse.
Saccum : le vtement grossier dont on se
couvrait dans l'aflliction. Cf. II Reg. vi, 14; Is.
Ht, 24, etc. Ut cantet... gloria mea (c.--d.
:

Quoniam

4.

mea

fortitudo

et

refugium

une prire pleine de confiance; vers. 10-14, une


sombre description de cruelles angoisses vers.
;

15-19, ritration de la confiante prire; vers.


20-25, action de grces anticipe.
Les mots
pro extasi ne se trouvent ni dans l'hbreu, ni
dans la rdaction primitive des LXX ni dans

plusieurs Psautiers latins trs anciens. C'est un


emprunt fait au vers. 23
Dixi in excessu
:

mi, 5, et la note). But que


Dieu s'tait propos en arrachant David h une
Et von (ommort certaine (comp. le vers. 10).
pungar : pour que le pote cesse de s'abandonner une tristesse qui l'empcherait de chanter.
L'hbreu est plus simple Pour que ma gloire te
chante et ne se taise pas.
In eeternum : tous
les jours de sa vie, en attendant la bienheureuse

mentis meaB(LXX:v xf xoro-si ao"j),et,


par a extase , il faut entendre Ici une extrme
angoisse, qui met l'me hors d'elle-mme, tant
elle souffre.
Les vers. 2-6 ont t dtachs
du reste du pome, pour former le second des
psaumes de Compiles dans le Brviaire romain.
Les premiers mots servent de conclusion au Te

ternit.

Premire partie la prire de la foi. Vers. 2-9.


2 - 3. Premire strophe
pressant appel.
In
te speravi. Hbr.: Je me suis rfugi en toi. Cf.
Ps. VIT, 1; X, 1; XV, 1, etc. La mtaphore a presque

mon me;

Pi?,

cf.

Entire covflance en Dieu dans

Le

titre.

XXX.

Vers.

pril extrme.

la

s'abandonne entre

du Seigneur.

La

perscution do
les

Sal.

le saisit
le

lorsqu'il

nuage

mains paternelles

foi le soutient lorsqu'il se rap-

pelle les misricordes passes

puis

pense

le

dcouragement
prsente

la dtresse

se dchire, et le soleil de la bont

divine illumine son me.


Jsus en croix a
ce psaume la dernire parole qu'il profra avant d'expirer. Cf. vers. 6 et Luc. xxin, 46.

empnint

Aux

vers. 10-14, la description des souffrances


de David peut tre regarde comme une prophtie de la passion du Christ, mais sans dpasser
'es

Umiles du type.

toujours disparu de notre version latine.

1.

pote, humili, perscut, puis de corps et

d.'esprit,

un

Psaume compos par David,

1.

probablement pondant

Le

Deum
20

PSAUMK X.XX

Ps.

Quatre parties

vers. 2-8,

Xon

covfundar. Il n'aura jamais l'humiliation et la


douleur de constater que sa confiance tait vaine.
In justitia tua. David est innoCf. vers. 18.
cent
le Dieu juste ne saurait l'abandonner.
Inclina aurem..., acclra. Paroles d'une sainte
hardiesse, et qui montrent en mme temps com-

bien le besoin de secours tait urgent.


In Deum
protectorem. Hbr. Sois -moi un rocher de forteresse, et une maison de citadelle. Mtaphores
expressives (cf. Ps. xvii, 2, etc.), qui conviennent
trs bien au temps de la i)erscution de Saiil.
4-6. Seconde strophe: motifs de conflance.
Fortitudo mea et refugium. Nouvelles nuances
dans l'hbreu Mon rocher et ma citadelle. L
pronom tu, rpt la fin de la phr""^t a ^um
:

XXX.

Ps.

mouni

propter nomen
et enutries me.

es tu

dediices me
6. Ediices

me

de

absconderunt mihi
tector meus.

laqiieo hoc quera


quoniara tu es pro-

'

In matuis tuas commendo spiritum


redemisti me, Domine, Deus

().

meum

vrit.

veritatis,
7. Odisti

7. Vous hassez ceux qui s'attachent


sans aucun fi'uit des choses vaines.
Pour moi, j'ai mis mon espcranco dans
le Seigneur.

observantes vanitates super-

vacue.

Ego autem

in

Exultabo,

8.

5-11.

refuge, et, cause de votre nom, vous


me conduirez et me nourrirez.
5. Vous me tirerez de ce: pige qu'ils
ont cach contre moi, car vous tes mon
protecteur.
6. Je remets mon me entre vos mains ;
vous m'avez rachet. Seigneur, Dieu do

tuiim

et

Domino

speravi.

Isetabor in misericor-

et

Je

8.

tressaillirai

de joie et d'all-

gresse dans votre misricorde.

dia tua.

Quoniamrespexistihumilitatemmeam;
salvasti de necessitatibus

animam meam.

li

Car vous avez regard mon tat humivous avez sauv mon me des an;

goisses.

Nec

9.

me

conclusisti

in

manibus

9. Et vous ne m'avez pas livr aux


mains de l'ennemi vous avez mis mes
pieds au large.
10. Ayez piti de moi Seigneur, car

ini-

statuisti in loco spatioso pedes


mici
meos.
10. Miserere mei, Domine, quoniam
tribulor; conturbatus est in ira oculus
meus, anima mea, et venter meus.

je suis trs afflig; mon il, mon me


et mes entrailles sont troubls par la
colre.

Quoniam

defecit in dolore
et anni mei in gemitibus.

11.

mea,

Infirma ta

mea,

et ossa

Tu me

paupertate virtus
conturbata sunt.

in

est

mea

particulire nergie.

11. Car ma vie se consume dans la


douleur, et mes annes dans les gmissements.
Ma force s'est affaiblie par la pauvret et mes os sont branls.

vita

Deduces

me

Exultabo, et
compltement vain et strile.
ltabor. Persuad que Dieu l'exaucera, le psal-

et enutries.

me

guideras. Ce sont
les expressions dlicates que nous avons dj rencontres au Ps. xxii, 2-3 (voyez les notes). Educes... de laqueo. Les perfides ennemis de David
sont compars des chasseurs qui lui tendent
In
des piges. Cf. Ps. rx, 15; xxiv, 15, etc.

Hbr.

conduiras et

miste sent d'avance l'allgresse envahir tout son


Respexisti, salvasti... Prtrits prophtiques l'anticipation de la foi. Hbr. Tu as vu
mon affliction, tu as connu les angoisses de mon

tre.

Nec conclusisti... : le livrant et l'abanme.


donnant au pouvoir de ses cruels ennemis. Cf.
In loco
Dent, xxxir, 30; I Reg. xxiir, 11-12.
spatioso... : un lieu o l'on peut se mouvoir aisment, librement; par opposition la situation
alors si gne de David. Frquente mtaphore.
Cf. Ps. IV, 1; xvn, 20, etc.
3 Seconde partie
description de la dtresse

vitalreu du Crateur), qui est actuellement en danger. A la suite de Notre -Seigneur


Jsus -Christ, des saints nombreux ont exhal
leur me en pi'ononant cette sublime parole de
saint
confiance (entre autres saint Polycarpe
Basile, saint Bernard, saint Louis de France).
L'exprience
antrieure
de
Redemisti me...
David lui garantit la protection divine dans le
prsent et dans l'avenir. Dieu n'est -il pas toujours fidle ses promesses iDeus veritatis) ?
7-9. Troisime strophe certitude d'tre exauc.
Odisti. L'hbreu porte actuellement Je hais.
Le syriaque et saint Jrme ont lu comme les
LXX et la Vulgate, et cette variante, qui accentue
davantage le contraste avec l'ide qui suit, pourle souffle

du suppliant. Vers. 10-14.


Le ton change brusquement a le souvenir des
grces passes met on un relief plus saillant les
actuelle

misres prsentes. Ce passage rappelle les pre-

mire versets du Ps.


10-11.

religieux.

mon

Obserd'un culte
:

si

les

Defecit in dolore... Belle et poignante description.


Au lieu de infirmata in paupertate... , l'hbreu

Idoles, qui n'ont pas d'existence personnelle et


relle. Cf. Jer.

souffrances intimes

les

vni, 19; Jon. ii, 8, etc. La Vulgate


rattache l'adverbe supervacue au participe
< observantes >
le culte des faux dieux et

vieilli. Cf. Ps. vi, 8, et la nrtn. L'il


bien l'tat intrieur et extrieur de
In ira : cause de la colre divine,
l'homme!
qui semblait poursuivre David. Mais l'hbreu dit :
Anima mea et venter... (hbr.:
par le thagrin.
mon sein) les parties les plus intimes de son
tre sont uses par ses soufErances morales.

oeil

reflte

ceux qui honorent, et, ici,


Vanitates supervacue. Hbr.
vanits de nant; mtaphore pour dsigner
vantes

vi.

Quatrime strophe

du suppliant. Conturbatus...ocidus meus. Ilbr.:

rait bien avoir t la leon primitive.

manus tuas... Le suppliant recommande Dieu,


comme un prcieux dpt, sa vie {spiritum...

Ma

force a vacill cause de


et le syriaque ont lu

porte

quit

(Symmaque

mon
:

Int-

cause

Ps.

XXX,

Plus que tous mes ennemis, je


devenu un objet d'opprobre, surtout
h mes voisins et l'effroi de ceux qui me
12.

suis

connaissent.
Ceux qui me voyaient dehors fuyaient
loin de moi.
13. J'ai t oubli des curs, comme
un mort.
J'ai t

comme un

vase bris

12-20.

9r>

12. Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium, et vicinis mei
valde, et timor notis meis.

Qui videbant

me

foras fugerunt a me.

13. ObHvioni datus sum, tanquam


mortuus a corde.
Factus sum tanquam vas perditum
;

entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour.


Quand ils se runissaient ensemble
ils ont tenu conseil pour
contre moi

quoniam audivi vituperationem


multorura commorantium in circnitu.

m'ter la vie.

liati

car

14.

j'ai

Mais j'ai espr en vous, Seigneur.


dit
Vous tes mon Dieu

14.

In eo

sum me,

J'ai

16.

Dixi

mes destines sont entre vos mains.

Arrachez-moi de la main de mes ennemis et de mes perscuteurs.


17. Faites luire votre visage sur votre
serviteur; sauvez -moi par votre misricorde.
18. Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je vous ai invoqu.
Que les impies rougissent et qu'ils
soient conduits dans l'enfer;
19. que les lvres trompeuses deviennent muettes, elles qui profrent l'iniavec orgueil et
quit contre le juste
,

Ps.

16.

in te speravi

Deus meus
in manibus

es tu

Super inimicos (LXX

-/6po-J). C.--d.: plus

que tous

Tiapoc.

ses ennemis,

quoiqu'ils fussent si coupables. Hbr. cause


de mes ennemis par suite des humiliations qu'ils
:

Domine.

dia tua.
18.

Domine, non confundar, quoniam

invocavi

te.

Erubescant impii, et deducantur in


infernum
;

19.

muta

labia dolosa,

fiant

quae lo-

quuntur adversus justum iniquitatem, in


superbia, et in abusione.
20.

Quam magna

multitudo dulcedi-

avou, tait de faire prir David

mam

vj, 2.

12-14. Cinquime strophe: David abandonn,

tuis sortes mese,

accipere ani-

meam...

40 Troisime partie

honni, calomni.

To;

Ego autem
:

Eripe me de manu inimicorum meorum et a persequentibus me.


17. Illustra faciem tuam super servum tuum; salvum me fac in misericor-

insolence.
20. Qu'elle est grande, Seigneur, l'abon-

Ossa... conturbata. Littde mon aCaiction).


Mes os ont vieilli. Cf.
ralement dans l'hbreu

convenirent simul adveraccipere animam meam consi-

sunt.

15.

15.

dum

confiante. Vers. 15

ritration de la prire

19.

15-17. Sixime strophe


dans sa dtresse, le
psalmiste s'abandonne Dieu, qu'il conjure de
Ego autem in te. Transition. Les
le secourir.
hommes se dtournent de David mais il se tourne
vers Dieu, son refuge, son librateur. Cf.ver^. 6.
Sortes mece. Hbr. mes temps; c.--d. les vicissitudes de ma vie. /i/wsfra/aciem....-pour clairer
:

causaient. Timor notis...; fugerunt. Ceux


de ses amis qui l'apercevaient en public Tvitaient, craignant de se compromettre, et d'tre
eux-mmes perscuts par Saiil, s'ils tmoignaient
de la sympathie un homme que le roi traitait en
ennemi. On sait ce qu'il en cota au grand prtre
Achiinlech pour avoir rendu un petit service

cho de la bndiction d'Aaron, Num, vi, 25.


prire de David
18-19. Septime strophe
Non eonfandar, qux)contre ses ennemis.

David. Cf. I Reg. xxii, 9 et

niam... Comp.

lui

ss.

Oblivioni,..

tanquam mortuus. Les morts, mme

les

plus

chers, ne disparaissent que trop promptement


Vas perditum. Comdu cur et du souvenir.
paraison encore plus expressive comme un vase
bris, sans valeur, que l'on jette au rebut avec

mpris.

AucUvivituperationem...'Pa.%\Q moindre

mnagement pour David

chacun le blmait,
Variante dans l'hbreu a J'entends les mauvais propos d'un grand
nombre terreur tout autour. Ces derniers mots
rsument avec nergie la pnible situation du
|eune roi; de quelque ct qu'il se tournt. Il
rencontrait des ennemis.
Dum convenir eat...
Oocciliabalef sanguinaires, dont le but direct,
l'accusait,

le

calomniait.

ses tnbres. Cf. Ps. iv, 7, et la note.

dirait

un

le vers. 2.

On

Au

contraire, eruhesicant

impii : qu'ils soient confondus les misrables


qui ne s'attaquent pas moins Dieu qu' David,
Deducantur in infernum. Hbr.: qu'ils soient
rduits au silence dans le sjour des morts.
,

Qu

loquuntur... iniquitatem. D'aprs l'hbreu


Qui parlent contre le juste avec audace, orgueil
et mpris (les anciens Psautiers latins ont in

contemptu au lieu de in abusione).


6" Quatrime partie action de grces anticipe.
:

Vers. 20-25.
Accent joyeux, qui contraste avec le ton dsol
des vers. 9 et ss, C'est que le suppliant a d'avance
la certitude de son futur

20-21.

triomphe.
admirable

Huitime strophe

bont

P8.

ni

tii.ie

Domine

quara

XXX,

21

abscondisti

timenlibuK te!
Perfecisti eis qui sperant in te, in
eon8i)ectu lilionim hominura,
21. Abscondes eos in abscondito faeiei
ni8B,

a conturbatione hominum.

Protges eos in tabernaculc tuo a contradictione linguarum.


quoiiiam
22. Benedictus Dominas
mirificavit misericordiam suam milii in
civitate munita.
23. Ego aiitem dixi in excessu mentis
mese
Projectus sum a facie oculorum
tuorum.
Ideo exaudisti vocem orationis me,
dum claraarem ad te.
,

24. Diligite Dominum, omnes sancti


ejus; quoniara veritatem requiret Dorainus, et retribuet abundanter facientibus

superbiam.
25. Viriliter agite, et confortetur cor
omnes qui speratis in Domino.

vestrum

XXX,

1.

dancc de votre douceur, que vous avtt


mise en rserve pour ceux qui vous ciai
gnent!
Vous l'exercez envers ceux qui esprent
en vous, h la vue des enfants des hommes.
21. Vous les cacherez dans le secret
de votre face, l'abri du turnub^* des

hommes.
Vous les protgerez dans votre

taber-

nacle contre les langues qui les attaquent.


22. Bni soit le Seigneur, car il a
signal envers moi sa misricorde dans

une

ville fortifie.

23. Pour

moi

mon

dans

dit

j'ai

le

trans-

d
devant vos yeux.
C'est pour cela que vous avez exauc
lorsque je criais
la voix de ma prire
port de

esprit

J'ai t rejet

vers vous.
24. Aimez le Seigneur, vous tous ses
saints; car le Seigneur recherchera la
vrit et il chtiera largement ceux qui
se livrent l'orgueil.
25. Agissez avec courage, et que votre
cur s'affermisse, vous tous qui espres
,

au Seigneur.

PSAUME XXX
psi
1.

tates

De David

David intellectus.
quorum remissae sunt

iniqui-

Beati
,

et

quorum

instruction.

Heureux ceux dont

1.

les iniquits

ont

t remises, et dont les pchs sont cou-

tecta sunt peccata.

verts.

Quam
de Dieu pour ceux qui le craignent.
magna... Pieuse exclamation qui s'chappe d'un
Quam bsconcur consol, reconnaissant.
dieii : comme un prcieux trsor, cach, mis en
rserve, et o l'on pourra puiser au temps voulu.
Perfecisti eis... Ces mots dpendent encore du
pronom relatif quam. Hbr. (la bont que) tu
In conspectu filiorum... : aux
fts tmoigne...
yeux de tous, Dieu voulant manifester publiquement quels sont ceux qu'il aime et qu'il protge.
In abscondito faeiei tius : abri aussi doux

amis qu'inaccessible aux ennemis (a


conturbatione...; hbr.: contre les machinations;
ou peut-tre contre les bandes des hommes

pour

les

pervers).

22-23. Neuvime strophe sentiment de vive


la dlivrance obtenue.
In civitaie munita. Mtaphore qui dcrit trs bien la
scurit que procure la protection divine. Selon
quelques interprtes, il faudrait prendre cette
expression au propre, et elle dsignerait la ville
de Sicleg, o David niLpar trouver un abri permanent contre Saul. Cf. I Reg. xxvii, 5 et ss.
In excessu mentis... Hbr.: dans mon agitation.
Le 6Ui)pliant se rappelle ses angoisses passes,
:

gratitude pour

trouble du dsespoir auquel il avait t en


Projectus sum... Il se croyait abandonn
de Dieu lui-mme, et infailliblement perdu.
Mais tu as
Ideo exaudisti. D'aprs l'hbreu

le

proie.

entendu...

Dixime strophe conclusion le pote


justes aimer le Seigneur et se
Diligite : quoi qu'il advienne ;
dans le malheur comme dans la prosprit.
Veritatem requiret... Hbr.: il garde la fidlit;
24-1J5.

exhorte

c.

--d.

Une

les

confier en lui.

il

est fidle.

Retribuet abundaider...

partie de la fidlit divine consiste h punir

mchants l'autre, protger et rcompenser


Viriliter agite. Cf. Ps. xxvii, 14. Courage dans l'adversit, en comptant sur le secours
de Jhovah, qui viendra au temps opportun.
les

les bons.

Psaume XXXI
Bonheur de l'homme qui a obtenu

le

pardon

de ses pchs.
1

Ps.
la

Le

titre.

XXXI.

pnitenc(

C'est
David

le

second des psaumes de

l'a

compos {ipsi Dat^d,

c.--d. de David) vraisemblablement la mme


occasion que le < Miserere , aprs son doubla

XXXT,

Ps.

Heureux l'horame qui

2.

n'a pas

imput de pch,

et

Seigneur
dont l'esprit
le

exempt de fraude.

est

ont

suis

tu,

mes

os

tandis que je criais tout le

vieilli,

07

Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejut
2.

dolus.

me

Parce que je

3.

2-5.

3. Quoniam tacui, inveteraverunt


mea, dum clamarem tota die.

ossa

jour.
4. Car jour et nuit votre main s'est
appesantie sur moi je me suis retourn
;

dans

ma

douleur, pendant que l'pine


s'enfonait.
5. Je vous ai fait connatre mon pch,

pas cach

et je n'ai

mon

crime d'adultre et d'homicide (cf. Ps. L, 1, et la


note), mais un peu plus tard, quand le prophte
lui eut notifi que Dieu avait daign
l'absoudre; en eflfet, le pardon qu'il rclame
dans le Ps. l est obtenu dans celui-ci, (3Ian.
bibl, n. 704.)
Le grand bien d'une conscience
pure, oppos au grand mal du remords, fait le
sujet de ce pome (Patrizi), que l'on pourrait
rsumer dans le mot bien connu des Proverbes
(xxviii, 13): Celui qui cache sa faute ne sera
pas heureux ; celui qui l'avoue et y renonce

obtient misricorde. Il serait diflicilc, a-t-on


dit trs justement, de peindre d'une manire plus
tatlme, plus saisissante et plus approprie, la
misre intrieure d'un cur bris, puis la noble
Joie de ce mme cur guri et pardonn. Saint
Augustin lisait souvent ce psaume en pleurant,
et avant sa mort il le fit crii-e sur la muraille
lit,

pour

l'avoir

constam-

Doux paryeux et la pense.


premire, vers. 1-5, David dcrit
d'aprs sa propre exprience le bonheur que ressent un grand pcheur lorsque, aprs avoir pass
par les tortures du remords, il obtient la certitude que Dieu lui a pardonn ses fautes dans
la seconde, vers. 6-11, Il s'adresse aux autres
hommes, et les exhorte h profiter de ses malLe
heurs et ne pas s'endurcir dans le mal.
mot intellectus (au gnitif, sous-entendu psalmus ; LXX : a-uvTStij?) correspond l'expression hbraque maskil, <i Intelligent, ou rendant intelligent , que l'on trouve en tte de
ment sous
ties. Dans

les

la

douze autres psaumes (xu, xliii, xliv, li-liv,


LXXIII,

LXXVII,

LXXXni, LXXXVIIT, CXLI

).

Il

probablement que ces divers chants


Bont didactiques .
2 Premire partie
l'enseignement. Vers. 1 - 6.
1-2. Premire strophe
heureux l'homme dont
les pchs sont entirement pardonnes. Saint Paul,
Rom. IV, 6-8, cite ces deux versets pour dmonsignifie trs

trer que la justification chrtienne est opre par


Beati. La premire batitude du
la fol seule.
psautier (Ps. i, 1) est prononce en faveur d'une
vie droite; mais, ds lors qu'il n'y a personne
qui ne pche (III Reg. vni, 46), 11 existe dans
les Psaumes une autre batitude, rserve h la
pnitence sincre.
Le psalmiste emploie trois
expressions distinctes pour dfinir le pch sous

iniqnitates, en hbr. pesa' ,


sparation d'avec Dieu; peccata , en hbr.
pecmtnm), la dpravation morale. Il y a aussi trois
ses divers aspects

la

Ifuta'ah, l'garement; 'avn (hbr.; Vulg.

COMUBN'T.

--IV

Delictum

5.

et injustitiam

injustice.

Nathan

situe en face de son

Quoniam die ao nocte gravata est


me manus tua conversus sum in
rumna mea dura configitur spina.
4.

super

meum cognitum tibi


meam non abscondi.

expressions pour dcrire le


missce sunt, en hbr. n',
d'un fardeau (cf. Ex. xxxiv,
teota sunt, couvrir, de telle

cleste

pardon

feci,

re

enlever la manier
Joan. i, 29, etc.)
;

sorte

que

les faute

deviennent invisibles et ne blessent plus le regard


de Dieu; non imputavit, comme une dette que
Ton remet totalement. Les premiers protestant
ont vainement tent d'appuyer sur le mot tecta
leur fausse thorie de la justification ; il n'est
ici qu'une simple mtaphore, dont la signification
a t Indique d'avance par le verbe reviissa
snnl (hbr.: ont t enlevs). Nec est in spiritu... Une des conditions essentielles du pardon
la sincrit du pcheur, qui, pntr du sentiment de sa culpabilit, devra reconnatre et
avouer ses fautes sans excuse, sans palliatif.
3-4. Seconde strophe
affreux tat de David
avant d'avoir obtenu son pardon. Il est bon de
se raiipcler ici que cet tat se prolongea pendant
toute une anne, ainsi qu'il ressort de II Reg.
XI et XII.
QiLoniam tacui : refusant, par suite
de l'orgueil, de l'illusion, de la passion, de
reconnatre ses crimes, soit devant Dieu, soit
devant sa propre conscience. Alors Dieu accumula
les chtiments sur le roi coupable, pour le faire
rflchir et lui ouvrir les yeux, et ce fut bientt
comme un enfer intrieur dans l'me de David.
Description dramatique aux vers. 3 et 4.
Inveteraverunt ossa. Voyez Ps. vi, 2 xxx, 11, et les
notes. Les os sont l'emblme de la force physique cette force s'tiolait en David par la violence de ses souffrances morales.
Dum clamarem. L'hbreu emploie, comme en d'autres pas
sages, le mot rugissement. Cf. Ps. xxi, 2, etc.
:

Gravata... manus : la droite puissante et


vengeresse du Seigneur pesait lourdement et
Couverconstamment sur le prince criminel.

siis..

dum

configitur...

Le malheureux

se roulait

de douleur, tandis que la pointe des chtiments


divins pntrait de plus en plus avant dans sa
chair. L'hbreu emploie une autre image , galement trs belle Ma sve tait change comme
par les ardeurs de l't. Sa sve vitale et les sucs
de son corps taient desschs par une fivre
intense, ainsi que l'est une fleur aux rayons
brlants du soleil de l't. Cf. Ps. xxi, 16; Prc7.
:

xvii, 22.
Le texte hbreu ajoute ici un siilah,
ou forte de la musique, pour mieux accentuer
encore ce douloureux tat (cf. Ps. m, 3, et la note)
6. Troisime strophe
le remde au mal.
David prend la rsolution de confesser son crim';
pour mettre fin cet intolrable supplice.
:

98

Ps.

Dixi
titiam

XXXI,

meam Domino;

J'ai dit

Pro hac orabit ad te oranis eanctus


tempore opportuno.
Venimtaraen in diliivio aquarura multanira ad eum non approximabunt.
G.

in

Tu es refugium raenm a tribulaqu circiimdedit me exultatio


.

enie

me

Je confesserai au Seigneur

moi-mme mon

injustice; et vous
m'avez remis l'impit de mon pche.
6. C'est i)Our cela que tout homme saint
vous priera au temps favorable.
Et quand les grandes eaux fondront
comme un dluge, elles n'approcheront
pas de lui.
7. Vous tes mon refuge dans la tribulation qui m'a entour
vous qui tes
ma joie, dlivrez-moi de ceux qui m'en-

contre

remisisti

inipietatera peccati mei.

7.

tu

et

tione

G -9.

Confitebor adversum nie injus-

a circumdantibus me.

vironnent.

dabo, et instruam
te in via hac qua gradieris; firmabo
super te oculos meos.
9. Nolite fieri sicut equus et mulus,
qui bus non est intellectus.

8. Je vous donnerai l'intelligence, et je


vous enseignerai la voie par o vous devez
marcher; j'arrterai mes yeux sur vous.
9. Ne soyez pas comme le cheval et
le mulet, qui n'ont pas d'intelligence.

humble aveu.
abscondi. Hbr.: je n'ai pas couvert. La
Confitebor
tume expression qu'au vers. 1.
a<li^ersiim me... : sans piti pour lui-mme, sans
sYp;\rgiier en rien. Il voit et comprend malntenaut.
Et tit remisisti. Hbr. tu as enlev ;

n'ont pas redouter ces terribles jugements, qnl


Pro hac est un
sont rservs aux pclicurs.
hbrasme, pour propter hoc pour ce motif,
c.--d. cause du pardon que Dieu accorde si
Orabit ad te. Mieux vaudrait
paternellement.
Ainsi donc, que tout
traduire par l'optatif
homme pieux ihasid) te prie an
temps convenable.
Verumiamen
in diluvio... Cette inondation des
grandes eaux reprsente les chtiments vengeurs que Dieu lance par
moments sur les individus ou les
poi!])!es coupables, la faon de

8,

Intellectum

tibi

Delictum... cognitum...: l'entier et

Non

vagues

xvn, 16;

irrsistibles. Cf. Ps.

XXVIII, 2, 17, etc. Les saints y


chappent pourtant, grce une
protection spciale ad eum non...
Is.

Cinquime strophe joie que


ressent David jouir de nouveau de
l'amiti divine.
Tu es... Le psalmiste s'adresse directement au Seigneur, et s'approprie, maintenant
7-8.

qu'il se sait absous, les esprances

conteinies dans la strophe qui prcde.


Refugium meum. Littra-

lement

une cachette pour moi.

Ps. Xivi, 5

mea,

XXX, 21.

crue...

Cf.

Exultatio

Dans l'hbreu

Tu

m'entoureras de chants ( la lettre :


de joyeux cris) de dlivrance. Sentiments et paroles adm-ables.
Intellectum tibi... Quoique de nom-

breux commentateurs placent encore ce


j^g

lomrae au vers. 17. Infinie bont de Dieu, qui


pardonne immdiatement ce prodigue. Yox nec-

dum

est in ore, dit

admirablement saint Augus-

tin, et vulnus sanatur.


Dans l'hbreu, un autre
slah, mais joyeux cette fois, souligne la pense.

Deuxime

partie

l'application

drait faire proflter tous les


exprience. Vers. 6-11.
.

Quatrime strophe

hommes

les saints

(vers. 7). Ri)onsc pleine

oculos mcos. Hbr.


regard (sera) sur toi.
protecteur. Ce langage
Dieu ; David ne saurait
:

David vou-

de sa pnible

amis de Dieu

vei-s.8

comme une

sur les

lvi-es

de David,

au
bon conseil qu'il va bientt adresser
aux pcheurs (vers. 9 ), nous prfrons y voii-, la suite d'autres interprtes, une
rponse de Dieu lui-mme au sentiment d'intime
confiance que vient de lui exprimer son serviteur

Chevaux assyriens munis du mors et de la


(D'aprs un bas-relief antique.)

9.

Sixime strophe

petite introduction

de suavit.
Firiuaho...
Je te conseillerai mon
;

Regard aimant,
ne

vigilant,

peut convenir qu'


faire une telle promesse.
le roi repenunt exhorte

Ps.

XXXT,

10

Resserrez leur bouche avec le mors et


lo frein, quand ils ne veulent point s'ap-

procher de vous.
10. Le pcheur sera expos des
y)eine8 nombreuses mais celui qui espre
au Seigneur sera environn de misri;

XXXII,
In

camo

stringe, qui

99

3.

eorum connon approxiraant ad te.

et freno maxillas

10. Multa flagella peccatoris


sperantem autem in Domino miscricordia cir;

cumdabit.

corde.
11. Justes, rjouissez - vous dans le
Seigneur, et soyez dans l'allgresse; et
glorifiez- vous en lui, vous tous qui avez
le

cur

11. Lfetamini in

Domino,
omnes

et exultate,

justi; et gloriamini,

recti corde.

droit.

PSAUME XXXII
Psaume de David.

Psalmus David.

Justes, rjouissez-vous dans le Sei-

1.

gneur

c'est

aux hommes

que sied

droits

1. Exultate, justi, in
decet collaudatio.

Domino;

rectos

la louange.
2. Clbrez le Seigneur avec la harpe
chantez sa gloire sur la lyre dix cordes.
3. Chantez -lui un cantique nouveau;
louez-le avec art par vos instruments et
vos acclamations.
;

pcheurs ne point rsister la grce, ne


Sicut equus et
pas s'endurcir dans le mal.
mulus. Exemple d'animaux sans raison que
l'homme est oblig de dompter par la force, s'il
les

In camo et freno... : le
mors et la bride ces moyens de tout temps
employs pour gouvci'ner les chevaux les nes
les mulets. Voyez VAtl. archol., pi. lxxvi, fig. 7, 9
pi. Lxxvui, fig. 9, 10, 11, 12, etc.
Qui non apveut en tre obi.

proximant... C.--d. qu'Us n'obiraient pas, si on


ne les y contraignait.
10-11. Septime strophe
le sort tout oppos
dos pcheurs et des justes.
Aux premiers, les
chtiments multa flagella... ( hbr.
beaucoup
de souffrances). Aux autres (sperantem...), des
bndictions qui les environnent sans cesse.
En terminant, le pote Invite ces derniers se
rjouir perptuellement en Jhovah, qui se montre
ei bon pour eux tous. Leetamini, exultate, gloriamini (hbr. soyez en jubilation) trois expressions synonymes , pour mieux dcrire la profondeur et la perfection de cette sainte joie.
:

Psaume XXXII
Lotiange

au

et

Seigneur, qui a cr le monde


qui protge son peuple.

Le titre.
XXXII.

Les mots psalmus David manquent dans l'hbreu, et il n'est pas sr que ce
psaume ait eu David pour auteur. Divers dtails (cf. vers. 10, 16 et ss.) ont fait supposer
quelques exgtes qu'il aurait t compos l'occasion d'une victoire miraculeusement accorde
:ux Isralites par le Seigneur, contre les nation*
Ps.

2.

3.

Domino in cithara; in
decem chordarum psallite illi.

Confitemini

psalterio

Cantate

ei

canticum novum

bene

psallite ei in vociferatione.

paennes mais ce n'est l qu'une conjecture.


Il contient une louange enthousiaste de Jhovah, qui, aprs avoir manifest sa puissance
d'une manire gnrale , en crant l'univers ,
donne des preuves spciales et perptuelles de
sa bont envers Isral, son peuple de prdilection.
Division
un court prlude, vers. 1-3,
pour inviter tous les Hbreux la louange; le
corps du cantique , vers. 4-19, qui dveloppe les
deux motifs pour lesquels le Seigneur est digne
de louange (premire partie, vers. 4-11
loge
de Dieu, qui a cr et qui conserve le monde;
deuxime partie, vers. 12-19 loge de Dieu, qui
protge Isral); la conclusion, vers. 20-22, qui
consiste en un bel acte de 'foi en Jhovah. La
marche des penses est trs mouvemente, trs
;

lyrique.
20

Le prlude

Vers. 1-3.

Invitation louer le Seigneur.

3. Premire strophe.
Exultate. Hbr. :
poussez des cris d'allgresse. Le Ps. xxxii commence par les paroles qui servaient de finale an
Justi:
Ps. XXXI (voyez la note du vers. 11*).
les vrais et fidles Isralites.
Rectos decet...
Trait dlicat. La divine louange est tout ensemble
leur devoir et leur privilge ; Jhovah n'aime h
la recevoir que de leur bouche.
In psalterio
decem chordai-um. Hbr.
sur le nbel dix
1 -

cordes. C'tait

un Instrument

plus petit que la

harpe, mais de mme forme.


Canticum novutn.
A des bienfaits d'un nouveau genre convenaient
des cantiques nouveaux, composs tout exprs

pour les

clbrer. Cf. Ps. xxxix, 3; xcv, 1; xcvii, 1;


cxuii, 9 Judith, VI, 13, etc.
in voci/erati0)i6.
Cf. Esdr. III, 11 ; Pa. xxvi, 6, et la note,
;

100

XXXI I,

Va.

Quia rectum est verbnni Domini,


oinnia opra ejus in fide.
5. Diligit misoricordiarr et judicinm

4.

et

Car la parole du Seigneur est droite,


etdans toutes ses uvres clate sa fidlit.

})l'-r,i

est teria.

misricorde et la justice
remplie de la misricorde du

5. Il ai;iie la

misericordia Domini

4-12.
4.

la terre est

Seigneur.
6.

Verbo Domini

Bpiritu oris ejus oranis virtus


7.

maris

sunt, et

celi firmati

corum.

Congregans sicut in utre aquas


ponens in tliesauris abyssos.
;

G. i.cs cieux ont t affermis par la


parole du Seigneur, et toute leur arme
par le souffle de sa bouche.

7.

rassemble

Il

comme dans une

eaux de la mer
il renferme les

les

outre

ocans dans ses trsors.


8.

Timeat Dominura omnis terra ab


omnes inliabi-

Que

gneur;

et

toute la terre craigne le Seique tous ceux qui habitent

l'univers tremblent

Quoniam

ipse dixit, et facta sunt;


icse mandavit, et creata sunt.
10. Dominus dissipt consilia gen9.

8.

eo autem comraoveantur
tantes orbem.

tium reprobat autem cogitationes popuorum, et reprobat consilia principura.


;

Car

devant

lui.

a dit, et tout a t fait; il a


command, et tout a t cr.
10. Le Seigneur dissipe les desseins
des nations il renverse les penses des
peuples et il" renverse les conseils des
9.

il

princes.
11.

Consilium autem Domini

Dum manet;

in ter-

cogitationes cordis ejus in

generatione et gcnerationem.
12. Beata gens cujus est

Dominus

30 Premire partie. Premier motif de louer le


Seigneur : il est le Crateur tout -puissant et la
Providence aimable de l'univers. Vers. 4-11.
4-5. Seconde strophe formant une introduction Quelques attributs moraux de Jhovah, qui
sa justice, sa fidle rendent digne de louange
lit, sa bont en tant que Dieu de la rvlation.
est sans dtour
Sa
parole
Rectum... verhum.
elle exprime fidlement sa pense.
et sincre
Opra ejus in fide. Ses uvres dmontrent
la vrit de sa parole, car elles sont conformes
Misericordiam et judicium,
h ses promesses.
Le second hmiHbr.: la justice et le droit.
stiche du vers. 5, misericordia... plena terra, sert
principale
de cette prede transition la pense
mire partie.
6-7. Troisime strophe la toute -puissance de
Jhovah en tant que crateur. Le pote se borne
citer deux exemples, choisis parmi les uvres
vers. 6, la
les plus grandioses de la cration
formation des cieux; vers. 7, la sparation de
Domini:
Verbo
d'un seul
eaux.
terre
et
des
la
mot, d'un Fiat rapide (cf. Gen. i, 3 et ss.;
Eccli. xuii, 26, etc.). Spiritu oris ejus est une
locution identique verbo Domini la parole
est le rsultat de l'air lanc par la bouche. Les
Pres , interprtant ce passage d'une manire
mystique, lui donnent une signification trs profonde. Ils y voient tout un abrg du mystre
de la Trinit, In dsignation des trois personnes
divines: le Pre, Domini; son Verbe, verbo; le
Virtus eorum.
Saint-Esprit, sjriritu oris ejus.
Hbr.: leur arme. G. --d. les astres innombrables, qui s'avancent comme une arme range
Sicut in
en ordre parfait. Cf. Is. xl, 26, etc.
utre. Mtaphore qui donne une trs juste ide
pour lui, le lit gigande la puissance de Dieu
des mera n'est paa plus qu'une outre aux
:

11. Mais le conseil du Seigneur demeure ternellement, et les penses de


son cur subsistent de race en race.
12. Heureuse la nation qui a le Sei-

dimensions modestes, qu'un homme porte aisses paules (voyez l'Atl. archol., pi. xx,
flg. 10, 13, 14, 15, 17). Cf. Is. XL, 12. L'hbreu
emploie une autre comparaison I! runit comme
In thesauun monceau les eaux de la mer.
les
ris abyssos. Encore une image expressive
abmes des mers accumuls comme en immenses

ment sur

provisions.

8-9. Quatrime strophe

que

crainte respectueuse

prouver devant ce Crateur toutAb eo... commoveatur. Plutt Que

l'on doit

puissant.

habitants du monde le redoutent.


Quoniam ipse... Le pote revient sur ce dtail
le mode de
dj mentionn plus haut (vers. 6)

tous

les

la cration, si

merveilleusement simple, et attes-

Facta sunt, creata


tant une autorit infinie.
sunt. L'hbreu est d'une singulire nergie Car
:

a dit, et cela fut; il a command, et cela se


tint debout. Comme un serviteur qui accourt sur
un signe de son matre.
10-11. Cinquime strophe ; le gouvcmemen:
Dissipt,
souverain de Jhovah dans l'histoire.
reprobat... : annulant, dtruisant ces desseins des
nations paennes, surtout quand ils sont dirigs
contre son peuple de prdilection. Le troisime
membre de vers, reprobat consilia principuiTi,
il

manque dans

l'hbreu.

Consilium autem
les conseils du

mini... Contraste saisissant

gneur sont opposs ceux des paens

les

Do
Sei-

penses

de son cur leurs penses. Ses projets se rales leuri


lisent toujours (manet in ceternum)
sont souvent djous.
4 Deuxime partie. Autre motif de louer Jhovah sa bont l'gard d'Isral. Vers. 12-19.
heureuse la nation
12-13. Sixime strophe
qui est l'objet du choix spcial du Seigneur et
;

Gens cujus... Isral


de sa perptuelle attention.
videmment, dont Jhovah tait le propre Dieu

Ps.

XXXTI, 13-22.

gneur pour son Dieu; heureux le peuple


a choisi pour son hritage.
13. Le Seigneur a regard du haut du
ciel il a vu tous les enfants des hommes.

qu'il

De la demeure qu'il s'est prpare


a jet les yeux sur tous ceux qui
habitent la terre
15. lui qui a form le cur de chacun
d'eux, et qui connat toutes leurs uvres.
16. Ce n'est point dans sa grande
puissance qu'un roi trouve le salut, et le
gant ne se sauvera point par sa force

Deusejus; populus quem


ditatem

elegit in here-

sibi.

De clo

13.

omnes

14.

il

101

filios

Dominus

respexit

vidit

hominum.

De prparato habitaculo suo reomnes qui habitant terram.

14.

spexit super

extraordinaire.
17. Le ciieval trompe celui qui attend
de lui son salut; et sa force, quelque
grande qu'elle soit, ne le sauvera pas.
18. Voici! les yeux du Seigneur sont
sur ceux qui le craignent, et sur ceux
qui esprent en sa misricorde :
19. pour dlivrer leurs mes de la
mort, et les nourrir dans la famine.
20. Notre me attend le Seigneur car
il est notre secours et notre protecteur.
21. Car c'est en lui que notre cur se
rjouira, et c'est en son saint nom que
nous avons espr.
22. Faites paratre votre misricorde
sur nous, Seigneur, selon l'esprance que
nous avons eue en vous.
;

{Dominus Deus ejus;

Deut. iv, 6-8 xxxiii, 29),


l'hritage du Seigneur
^Quem elegit... ; cf. Ps. xxvii, 9, etc.).
De clo
respexit... De son trne cleste, Dieu surveille
tout l'univers. Cf. Ps. x, 4 ; xni 2, etc. Le pote
insiste sur ce fait (comp. le vers. 13), pour mieux
mettre en relief le soin que Jbovah prend de
son peujile.
14-15. Septime strophe
Dieu connat fond
le cur humain, puisque c'est lui qui l'a cr.
De pra-parato habitaculo. Hbr. du lieu de
Qui finxit sigillatim... Ilbr.:
son habitation.
lui qui forme leurs curs ensemble c.--d. leurs
curs h. tous, sans exception. Cf. Zach. xii, 1.
Intelligit... opra: ces uvres qu'il a vu natre
au fond du cur des hommes, l'tat de simple
projet. Voyant tout , connaissant tout, Dieu fait
aisment servir toutes choses ses plans gnraux

et qui

tait lui

cf.

mme

et particuliers.

Huitime strophe elle seule, la puis-,


eance de l'homme est incapable de procurer le
16-17.

Non salvatur rex...: ce roi ft -il un


salut.
pharaon entour de soldats innombrables (per
Et
multam virtutem ). Cf. Ex. xiv, 17, etc.

gigas. Ilbr.: gbbor,

un

hros,

un guerrier redou-

Fallax equus... Littral, dans l'hbreu


est un mensonge. Et pourtant la cavalerie formait la force principale des gj-ptiens,
des Syriens, des Assyriens, ces terribles ennemis
d'Isral.
In abundantia... non salvabitur. Et
table.

Le cheval

15. Qui finxit sigillatim corda corum ;


qui intelligit omnia opra eorum.
16. Non salvatur rex per multam virtutem et gigas non salvabitur in multitudine virtutis su.
,

17. Fallax equus ad salutem in abun


dantia autem virtutis sua non salva
;

bitur.
18.

Ecce oculi Domini super metuen-

eum,

et in eis qui sperant super


miser icordia ejus
19. ut eruat a morte animas eorum
et alat eos in fam.
tes

Anima

nostra sustinet Dominum,


quoniam adjutor et protector noster est.
21. Quia in eo ltabitur cor nostrura,
et in nomine sancto ejus speravimus.
20.

22. Fiat misericordia tua, Domine,


super nos, quemadmodum speravimus
in te.

si le meilleur cheval de guerre ne peut se sauver


lui-mme, plus forte raison ne sauvera-t-il pas
son cavalier, comme l'exprime directement Ihbreu. Cf. Prov. xxi, 31.
18-19. Neuvime strophe
le salut vient de
Dieu seul, qui regarde constamment et paternellement son peuple, pour lui venir en aide.
Oculi Domini... Sur cette ide, voyez Ps. xxxi, 8 ;
:

Esdr. V, 5; I Petr. m, 12.


Metuentes..., qui
sperant : les Isralites, en tant qu'ils formaient
le peuple de Dieu.
A morte : d'une mort vioAlat... in
lente, comme l'indique le contexte.
fam. La famine, ce grand flau de l'Orient et
de la Palestine.
5 Conclusion. Vers. 20-22.
20-22. Dixime strophe
Isral proteste ae sa
parfaite confiance en Jbovah. Cette conclusion
vient fort propos, comme une cordiale rponse
Anima...
des Isralites aux bonts de leur Dieu.
sustinet. Le verbe hbreu est trs expressif et
rarement emploj'. Il marque une union, une
Protector noster. Littraleadhsion troites.
ment notre bouclier. Cf. Deut. xxxiii, 29; Ps. m, 3;
In eo. Mots accenxxvir, 7 (d'aprs l'hbreu).
tus
c'est lui qui est la source perptuelle de
notre Joie.
Fiat misericordia... Toute suave
prire, qui montre quelle intime corrlation existait entre la bont du Seigneur et la contlanco
que son peuple avait en lui. C'est l'avant-dernier

verset

du

Te Deum

XXXIII,

Ps.

102

1-6.

PSAIMK XXXIll
David
cura immuta vit vultura
1.
Buum coram Achimelech, et dimisit eum,

1. De David, lorsqu'il chanj^ea son


visage devant Achimelech, qui le ren-

et abiit.

voya

Benedicam Dominum

2.

in

omni

tera-

seraper laus ejus in ore raeo.


3. In Domino laudabitur anima mea.
Audiant mansueti, et ltentur.

pore

Magnificate

4.

Dominum mecum

exaltemus nomen ejus

et

idipsum.
et exaudivit
et ex omnibus tribulationibus meis

in

Dominum,

Exquisivi

5.

me

eripuit me.

Psaume XXXIII
les

justes sont heureux sous la garde

de Jhovah.

Le titre. Vers. 1
XXXIII.
1. Ce titre indique l'auteur
(Davidi; le datif au lieu du gnitif) et l'occa-

Bion historique de ce beau chant.

Cum

immu-

L'hbreu dit plus clairement Lorsqu'il


dissimula sa raison devant Abimlech, et que
celui-ci le chassa, et qu'il s'en alla. Voyez I Reg.
XXI, 11 et ss., et le commentaire. David, pourBuivi et serr de prs par Sal, s'tait rfugi
sur le territoire des Philistins prs de Geih ;
mais reconnu bientt par quelques habitants
tavit...

le

terrible

ennemi de leur peuple,

il

fut

arrt et conduit au roi de la rgion. Sa vie tait


perdue sans ressource, s'il n'et russi se faire

passer pour

un

fou.

Le

roi, pris de piti, le

fit

mettre en libert, et 11 alla se cacher dans la


Au lieu le Achimelech,
caverne d'Adullam.
l'hbreu porte 'Abimlek, et, au livre des Rois,
le prince philistin est nomm Achis. Cela n'implique pas la moindre contradiction. Achis tait
le nom personnel (Achimelech, c.-h-d. ic roi Achis,
en est une simple extension) Abimlech, un titre
gnral, une dnomination dynastique, comme
Pharaon en Egypte, Agag chez les Amalcites,
Le sujet du cantique, c'est l'loge de
etc.
Jhovah qui protge les justes, et le bonheur
que ceux-ci gotent sur le sein de Dieu. La forme
est en gnral plus didactique que lyrique elle
rappelle celle du livre des Proverbes. Ce psaume
il est compos de vingt-doux
est alphabtique
distiques, selon le nombre dos lettres de l'alphabet
hbreu seulement le vav y manque, et la lettre
ph y est rpte deux fois, vers. 17 et 23 .
{Man. bibl., t. II, n. 706.) Il ne prsente pas de
divisions ni de strophes propreuont dites. On
peut nanmoins, pour rendre plus claire la suite
des penses, le sparer en deux moitis peu

Mon me

Seigneur.

mettra sa gloire dans

Que ceux qui sont doux

Je

en-

tendent et se rjouissent.
4. Clbrez le Seigneur avec moi, et
exaltons tous ensemble son nom.
5. J'ai cherch le Seigneur, et il m'a
exauc et il m'a tir de toutes mes tri;

6.

Approchez-vous de

lui

et

vous serez

et vos

visages ne seront pas


couverts de confusion.

clairs

prs gales, vers. 2-11 et 12-23. Dans la premire,


David remercie son divin librateur, et 11 convia

son action de gr.ces; dans


seconde, il dcrit, avec le ton plus calme du
prdicateur, les caractres de la crainte de Dieu,
et les avantages qu'elle procure ceux qui la
possdent. De part et d'autre on peut aussi former de petits groupes de versets qui expriment
des ides connexes.
les justes s'unir
la

10

Ps.

comme

3.

le Seigneur en tout temps


toujours sa louange sera dans ma bouche.

et facis

Combien

Je bnirai

bulations.

Accedite ad eum, et illuminamini


vestr non confundentur.

6.

et qu'il s'en alla.

2.

2 Premire partie
Invitation louer le Dieu
plein de bont qui sauve et dlivre les justes.
Vers. 2-11.
:

2-4. Prlude

le psalmiste annonce son saint


voudrait associer tous les justes.
2 ( aleph ). Les mots in omni tempore
et semper sont fortement accentus.
Vers. 3

projet, auquel

Vers.

il

Laudabitur doit tre traduit parla forme


moyenne il se louera, se glorifiera. David mettra
toute sa gloire dans le Seigneur, qui s'est montr si bon pour lui. Pour rendre plus parfaite
ibeth).

la louange qu'il veut adresser Dieu, il cherche


s'associer des compagnons
audiant mansueti! L'hbreu 'anvim peut dsigner aussi les

humbles , que le monde mchant a opprims,


mais qui comptent sur Dieu. Le pote fait appel
ia sympathie de tous ceux qui onc appris
l'humilit (et la douceur) l'cole de la souf

Vers. 3 (gimel). Magniflcate..., exalen clbrant et en proclamant les perJhovah car c'est tout ce que
l'homme peut faire pour Dieu.
l'exprience
5-8. Raison de cette louange
personnelle du psalmiste, et celle de beaucoup
d'au ti-es affligs, qui ont eu recours Dieu dans
Vers. 5
leur dtresse et en ont t exaucs,
(daleth). Le verbe exquisivi marque des recherches multiples et actives (cf. Ps. xxin, 6, etc.).
Ex omnibus tribulationibus; l'hbreu est plu
Vers. 6 (h).
expressif de toutes mes terreurs.
Au lieu de l'impratif accedite, l'hbreu emploie
le prtrit, et un verbe qui exprime une id-^

france

temus...

fections infinies de

Ps.
7.

Ce pauvre

exauc

et

il

l'a

XXXIII, 7-13.

a cri, et le Seigneur l'a


sauv de toutes ses tri-

bulations.

L'ange du Seigneur environnera


8.
ceux qui le craignent, et il les dlivrera.
9. Gotez et voyez combien le Seigneur est doux. Heureux est l'homme
qui espre en

Seigneur, vous tous


n'y a pas d'indigence
pour ceux qui le craignent.
11. Les riches ont t dans le besoin,
mais ceux qui cherchent
et ont eu faim
le Seigneur ne seront privs d'aucun bien.

cuitu timentium
9.

est

12. Venez, mes fils, coutez -moi; je


vous enseignerai la crainte du Seigneur.
13. Quel est l'homme qui dsire la vie,
et qui aime voir d'heureux jours?

ont regard (savoir,


vers lui et ils ont
resplendi, et leurs visages n'ont point t coulangage,
et penses plus
beau
verts de lionte. Trs
belles encore; surtout ces reflets qui s'chappent
de la face de Dieu, et qui rendent tout clatants
ceuxqui la contemplent. Sans figure, cela signifie:
U exa'.icc ses amis avec bont lorsqu'ils sont dans
Vers. 7 (zan).
la peine et qu'ils recourent h lui.
Iste (pronom pittoresque) pawper ; cet afflig,
comme dit l'hbreu. Il n'est pas possible de
dcider avec certitude si, par cette expression,
David se dsigne de nouveau lui-miue d'une

lgrement diffrente:

du

eum,

et eripiet eos.

Gustate, et videte quoniam suavi


beatus vir qui sperat
Dominus
;

Ils

vers. 3

manire exclusive (cf. vers. 2 et 3*), ou s'il avait


en vue tout autre Isralite malheureux et sauv
Vers. 8 (cheih). Immittet : souscomme lui.
l'ange du Seigneur accourra,
cntendu se
qui est
s'lancera. Les LXX ont 7:xp = \io!x'kiX
il
campe.
la traduction littrale de l'hbreu
auprs
des
qui
campe
ainsi
h'angel'if! Domini
appel,
au
premier
n'est
secourir
h
les
prt
Justes,
pas un ange ordinaire; c'est l'ange de l'alliance
thocratique, clbre par ses relations avec les
patriarches et le peuple hbreu (voyez en particulier Jos. V, 14). Le psautier ne le mentionne
qu'ici et au Ps. xxxiv, 5-6, deux passages importants pour la thologie des anges.
9-11. Bonheur dont jouissent les saints au
Ver.^. 9 (ttth). Giistate et
service de Dieu.
videtr... Ligne admirable, cite par saint Pierre
dans sa i>remire ptrc (ii, 3), et cause de
laquelle lo Ps. xxxiii tait le cantique de la com(nunion dans l'ancienne glise (cf. Constitut.
apost., vui, 3; S. Cyrille, Catech. myst., v, 17).
Les deux verbes runis dnotent une exprimentation intime, par opposition une simple
connaissance superflciollo. Gustate est particulirement expressif, prsentant aux justes la bont
divine comme \m mets exquis qu'ils sont invits
goter. Quant l'ordre, en aj^parence surprenant, dans lequel se succdent ces deux verbes,
souvent a l'acIl est d'une
ralit saisissante
tion de goter prcde celle de voir, car l'exprlence spirituelle prcde la connaissance spiri-

ejus,

Dominum,

Tiniete

10.

le

il

les niansucti

7. Iste pauper clamavit, et Dominus


exaudivit eum; et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.
8. Immittet anglus Domini in cir

in eo.

lui.

10. Craignez
ses saints, car

103

quoniam non

ornnes sancti

est inopia

timentibuB

eum.
11. Divites eguerunt, et esurierunt :
inquirentes autem Dominum non rainuentur omni bono.
12. Venite, filii, audite me; timorem

Domini docebo

vos.

Quis est homo qui vult vitam,


diligit dies videre bonos?
13.

tuelle

Lo mot de

saint

Bernard

est

bien

Nisl gustaveris, non videbis.


Vers. 10 (iod). Non est inopia... Notre-Seigneur
Jsus - Christ le dira sous une autre forme ;
Cherchez premirement le royaume de Dieu et

connu

donn par sur(caph ). DiviLes lionceaux


Dans l'hbreu
tes eguerunt...
prouvent la disette. Mtaphore pour reprsenter
des hommes puissants et cruels (cf. Ps. xxxiv, 17;
Jer. n, 15, etc.); ce qui nous ramne peu pra

sa justice, et le reste vous sera

Matth. VI,

crot.

33.

Vers.

U
:

LXX

l'interprtation des
et de la Vulgate.
D'autres commentateurs prennent l'expression au
propre
les animaux les plus vigoureux et les^
plus habiles manquent parfois de nourriture ;
mais Dieu prend soin de ses amis et pourvoit
leurs besoins (inquirentes autem...; frappante

antithse).
3 Deuxime partie
la crainte de Dieu et sea
avantages. Vers. 12-23.
Le psalmiste vient de promettre les bndictions les plus prcieuses ceux qui craignent le
Seigneur; prenant maintenant le ton plus calme
d'un prdicateur, il dcrit les caracti-es de cette
crainte de Dieu puis il revient encore aux avantages multiples qu'elle procure i\ ceux qui la
:

possdent.

12-15. En quoi consiste la crainte de Dieu.


Vers. 12 (lamcd). Venite, filii: appellation dlicate et Insinuante, qu'on retrouve frquenunent
dans les exhortations du livre des Proverbes.

Timorem Domini :
cette

sincre.

Le

les

tous
Vers. 13

locution

tour iuterrogatif

plus pntrante

quelqu'un veut

Hbreux rsumaient dans

les

devoirs d'une religion

(mcm). Quis
donn

c'est

la vie,

comme
...

la

est

pense

s'il

homo...f
la rend

y avait

qu'il loigne... (cf.

SI

Ps

XIV, 1; xxiii, 8, 10, etc.). Le mot vitam est expliqu par dies bonos; mais la pense du second

(Quel
hmistiche est plus claire dans l'iibreu
est celui) qui aime les jours (c.--d. des jour
:

noiibreux) pour voir le bien (le bonheur; la


bndiction d'une longue et heureuse vie, qui est
si souvent mentionne dans l'Ancien Testament) f

104

Ps.

14.
l.'ibia

XXXIII, 14-23.

Prohibe lingiiam tuatn a malo, et


tua ne loquantur dohiiu.

14. Prservez votre langue du mal, et.


que vos lvres ne profcicnt pas la trom-

perie.

Diverte a malo, et fac bonum


inquiie pacera, et persequere eam,
15.

15.

le

Dtournez- vous du mal,

bien

et faites

recherchez la paix et j)oursui-

vez-la.

Ocui Domini super justos,


auies ejus in pices eoium.
IG.

IG. Les

et

yeux du Seigneur sont sur

les

justes, et ses oreilles sont ouvertes leurs


prires.

Vultus autem Domini super facicntes mala, ut perdat de terra memoriam eorum.
17.

Clamaverunt

18.

justi,

et

Dominus

cxaudivit eos; et ex omnibus tribulationibus eorum libra vit eos.

Juxta

19.

Dominus

est

iis

qui tribu-

lato sunt corde, et humiles spiritu sal-

vabit.

Mult

20.

de omnibus

tribulationes justorum, et
liberabit eos Dominus.

liis

21. Custodit

rum

unum ex

Dominus omnia ossa

eo-

non conteretm*.
22. Mors peccatorum pessima, et qui
oderunt juatum delinquent.
;

his

Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes


23.

qui sperant in eo.

17. Mais le visage du Seigneur est sur


ceux qui font le mal, pour exterminer
leur mmoire de dessus la terre.
18. Les justes ont cri, et le Seigneur
les a exaucs
et il les a dlivrs de
;

toutes leurs tribulations.


19. Le Seigneur est prs de ceux qui

ont le cur afflig,


humbles d'esprit.

et

il

sauvera

les

20. Les tribulations des justes sont


nombreuses, et le Seigneur les dlivrera
de toutes ces peines.
21. Le Seigneur prserve tous leurs
il n'y en aura pas un seul de bris.
os
22. La mort des pcheurs est affreuse,
et ceux qui hassent le juste sont cou;

pables.
23. Le Seigneur rachtera les mes de
ses serviteurs, et tous ceux qui mettent
leur esprance en lui ne seront point
frustrs.

Saint Pierre cite ce verset dans sa premire


ptre, iii, 10.
Vers. 14 (nun). Premire rponse
la question du vers. 13, ou l'une des conditions
de la crainte de Dieu, et par consquent du bon-f
Uiu- s garder des pchs-de la langue. Cf. Prov.
xm, 8 XXI, 23, etc. Vers. 15 {samedi). Seconde
rponse et autre condition la perfection des actes
aprs celle des paroles. Dlcerte..., fac... : l'idal
abrg du juste cf. Job, i, 1, 8; ii, 3; Ps.xxxvi, 27;
Prov. XVI, 17, etc. Inquire..., persequere : mots
expressifs; poursuivre la paix avec des efforts
sans cesse renouvels, si on ne la trouve pas tout

d'abord.

16-23. Dieu rserve ses faveurs pour les Justes


et ses chtiments

pour

les impies. Belle descrip-

pote se propose de recomde Dieu avec plus d'instance.


Vers. 16 (an). Octdi... super justos; littralement dans l'hbreu
du ct des justes (cf.
Ps. XXXII, 18). Aurcs... in preces...; littral.: ses
oreilles sont du ct de leur cri.
Vers. 17 iph).
Vultus autem,..: son visage irrit, menaant (cf.
Ex. XIV, 24; Ps. IX, 3, etc.). rerd"t... memoriam...: la vengeance divine ira Jusque-l (cf.
Job, XVIII, 17; Ps. IX, 5-6).
Vers. 19 {tsad).
tion, par laquelle

mander

le

la crainte

Clamarerunt
l'hbreu; les

justi

le

substantif est omis dans

L XX l'ont trs houreuscment suppl.

Vers. 19 (.qoph). Juxta est Dominus...: pense


bien consolante; Dieu est l, toujours prt les

secourir, les sauver (cf. Ps. cxviii, 151

Is. l, 8,

etc.). Tritulato... corde, humiles...; d'aprs l'h-

breu

de cur,

broys d'esprit.
Vers. 20 {resch). MuU<e Iribulatiunes...: en effet,
ainsi qu'il vient d'tre dit en un langage si nergique (vers. 18-19), les Justes ne sont point compltement l'abri des souffrances ici -bas; du
moins Dieu se hte de les retirer du creuset,
lorsque l'preuve a t suffisante pour eux.
Vers. 21 (scJiiii). Custodit.... ossa...: manire de
dire qu'il prserve tout leur tre, et q.i'il prend
d'eux un soin extrme. 11 est possible que saint
Jean n'ait pas moins pens aux mots unum ex
his non conteretar qu'au texte de l'Exode xii, 46,
lorsqu'il insra dans son vangile le passage o
il raconte qu'aucun des os de Jsus ne fr.t bris
sur la croix. Cf. Joan. xix, 36. La promesse qui
est faite ici h l'homme juste en gnral a trouva
une ralisation littrale dans la passion de Celui
qui tait le Juste par excellence .
Vers. 2
:

les briss

les

(thav).

Mors peccatorum

contraste,

comme aui

avec une variante: La


; ce qui signifie que le
pcheur sera fatalement conduit . la ruine par
ses propres fautes. An lieu de delinquent, lisez
de mme au vers, suivant.
ils seront condamns
Vers. 23 (ph ritr voyez la note du vers. 1).
Le pote revient aux justes, afin d'achever le
psaume sur leur douce pense.
vers. 16-17.

malice tuera

L'hbreu
le

lit

mchant

Ps.

XXXIV,

1-6.

105

PSAUME XXXIV
De David.
Jugez, Seigneur, ceux qui nie font du
mal combattez ceux qui me combattent.
2. Prenez vos armes et votre bouclier,
1.

me

et levez-vous jiour

secourir.

3 Tirez votre cpcc et barrez le passage ceux qui me perscutent dites


mon me Je suis ton salut,
4. Qu'ils soient couverts de honte et
de confusion ceux qui en veulent
;

ma

1. Ipsi David.
Judica, Domine, nocentes me; expagna impugnantes me.

Apprhende arma

2.

et

scutum

et

exurge in adjutorium mihi.


et conclude
Efunde frameam
3.
adversus eos qui persequuntur me die
animas mese Salus tua ego sum.
,

4.

Confundantur

rentes

et revereantur quae-

animam meam.

vie.

soient confondus,
ceux qui mditent le mal contre moi.
5. Qu'ils deviennent comme la pous-

Avertantur retrorsum et confundan-

Qu'ils reculent et

l'SAUMK

Appel

XXXIV

(vers. 2-3), en

la justice divine contre des

ennemis

injustes et cruels.
lo

Le

titre. Vei-s.

1.

1*. Ipsi Damd. C.--d. (psaume)


Ps. XXXIV.
de David. Voyez les tlti'cs des Ps. xxvii et xxxi.

Ce psaume contient la pressante pi'irp d'un


honinie injustement perscut par des ennemis
qui ne sont pas moins Ingrats que nicchants. Le
suppliant conjure Dieu de le secourir, et de chtier ceux qui le font ainsi souffrir. Il rgne
une vive motion dans les sentiments et dans le
langage. L'poque de la composition fut vraisemle temps o David tait perscut par
Le pote apparat ici de nouveau (comp.
XXX ) comme le type du Clirist souffrant.

blablement
Satil.

le Ps.

tur cogitantes mihi mala.


5. Fiant tanquam pulvis ante faciem

Bien plus, Notre -Seigneur Jsus- Christ s'est


directement appliqu un passage de ce psaume
(cf. vers. 19 et Jean, xv, 25), et les aptres en
rattachent d'autres textes ses cruels ennemis
(cf. Act. I. 20; Rom. ii, 7-10).
Trois parties
gales, qui se terminent rgulirement par une
action de grces
la demand de secours, vers.
Ib-iO; lingratitude des ennemis du psalmiste,
vers. 11-18; ri^tition de la prire, vers. 19-28.
Sur les Iniprc:itions lances contre les ennemis
voyez la note du Ps. v, vers. 11.
la domando d'un prompt
a Premire i)arlic
et puissant secours. Vers. l'i-lO.
l'-3. Premire strophe
introduction pleine
'clan lyrique. Le psalinlste conjure le Seigneur
de se faire son champion contre les ennemis qui
Judica... Premire Image : il y
le menacent.
t comme un procs entre David et ses adversaires (vocentes; l'hbreu dsigne des hommes
qui l'attaquent devant les tribunaux); que Dieu soit
Expugna...
donc son juge et dfende son droit.
Autre image, emprunte aux combats l'ennemi
que Jhovah
est entr en lice contre David
prenne donc les armes pour laider triompher.
La premire image ne sera dveloppe que plus
bas, yers. 23-24: la seconde l'est Immdiatement

Arma

un

style d'une sainte hardiesse.

scutum. Ilbr.:

et

bouclier (cf. Ps. v, 12, et


servait parer les coups,

la

note). Le

grand

mgn

sinnah protgeait

frameam. Hbr.:

tout le corps.
Effunde
la lance (do son tui,
Soupo6xY) des
la
Grecs ou en gn-

tii

ral,

le petit et le

la

du

o on

lieu

la

tenait en rserve).

Conclude
voie,

ferme

barre

sage. Mais

le

la

pas-

beaucoup

commentateurs
de
contemporains
regardent le mot hbreu s'gor comme

du nom

l'quivalent

sagaris

dont plu-

sieurs crivains grecs


se servent

pour d-

signer une arme offensive en usage chez


les Perses et d'autres peuples

de

l'O-

rient (probablement

hache d'armes
voyez VAil. arch.,
la

pi.

Lxxxviii,

flg.

8;

LXXXIX, fig. 12).


Die avim... :
Environn
S-dus...
Haciies de combat.
David deprils,
de
( Monuments gyptiens.)
mande Dieu un
rassure en lui prcmot, rien qu'un mot qui
mettant le salut.
anathmes contre 1m
4-6. Seconde strophe
Confundantur
ennemis. Vigoureux passage.
et revereantur sont deux expressions synonyme
couverts
de honte.
qu'ils soient confondus et
Qv^rentes animam meam. Les ennemis en quettion ne tramaient rien moina que la moit d
Avertantur retrorsum : qu'ils reculent
David.
pi.

106

XXXIV,

Ps.

venti, et angelns

eos.

Fiat via illonira tenebne, et lubri-

6.

cuin

Domini coarctans

et

anglus Domini persequens eos.

6-12.

emporte par le vent, et que l'ange


du Seigneur les serre de prs.
6. Que leur chemin soit tnbreux et
glissant, et que l'ange du Seigneur les
sire

poursuive.

Qiioniam gratis absconderunt mihi


supervacue exprointeritnm laquei sui
braverunt animam meam.
8. Veniat illi laqueiis quern ignort
et captio quam abscondit apprhendt
eum; et in laqueum cadat in ipsum.
7.

7. Car sans raison


pige pour me perdre
outrage mon me.
8. Qu'un pige dont

ils
ils

tombe

ont cach un
ont sans motif

il ne se doute pas
sur lui; que le rets qu'il a cach

tombe dans son propre

le saisisse, et qu'il
filet.

Anima

9.

Domino,

autera mea exultabit in


delectabitur super salutaii

et

9.

Mais mon me se rjouira dans

le

Seigneur, et mettra ses dlices dans son

sauveur

8U0.

Orania ossa

10.

mea

dicent

Domine,

quis similis tibi?

inopem de manu fortiorum


egenum et pauperem a diripienti-

Eripiens
ejiis;

bus eum.

10. Tous mes os diront : Seigneur,


qui vou est semblable,
vcuo, qui nrrAchez le pauvre des
mains dp c^mx qui sont plus forts que

lui; Vind^gent et le

pauvre ceux qui

le dpouillent?

11. Surgentes testes iniqui,

qu

igno-

rabam interrogabant me.


12. Retribuebant mihi mala pro bonis,
sterilitatem animse mese.

remplis de confusion.
Les Imprcations contenues aux vers. 6-6 sont particulirement nergiques elles dcrivent en termes dramatiques
le ple -mle d'une affreuse droute. Tanquam
pulvis; hbr.
comme la balle (du bl); cf.
:

Angelns Domini : l'ange de


Ps.
l'alliance thocratique
voyez la note du Ps.
XXXIII, 7. Coarctans eos : les refoulant dans
quelque lieu troit d'o ils ne pourront pas
4, et la note.

I,

s'chapper; d'aprs l'hbreu, les poussant


(pour les faire tomber). Via... tenehrcB et luhrieu,m : de manire rendre la fuite trs diiricilo,
et mme impossible. Et anglus... : rptition

d'un

effet sinistre.

Troisime strophe
le psalmiste justifie
souhaits par la conduite de ses
ennemis, et il demande que les embches qu'ils
lui ont tendues soient retournes contre eux.
Gratifi suprrvacue : sans la moindre faute de
David. Les images do ces deux versets sont
7-8.

ses

terribles

empruntes

la vnerie.

Interituni laquei...

Hbr. la fosse de leurs filets; c.--d. des filets


qui donnent la mort et mnent au tombeau.
Exprobraverunt animam. Dans l'hbreu Ils ont
ereus (une fosse) pour mon me (pour m'arracber
la vie).
Veniat... Juste rtribution et accomplissement du proverbe Par pari refertur . Cf.
Ps. vn, 16-17 ; ix, 16, etc. Au vers. 8, le pluriel
fait place au singulier (illi, ignort, etc.; cf.
vers. 4-7), peut-ti-e parce que David voulait
signaler ainsi, comme plus haut (Ps. vu, 2), le
principal et le plus acharn de ses ennemis ,
:

c.--d.

Saiil.

Mais

il

ment de nombre ne

est possible
soit

Des tmoins iniques se sont levs


m'ont interrog sur ce que j'ignorais.
12. Ils m'ont rendu le mal pour le
bien c'tait la strilit pour mon me.
11.

ils

que ce change-

qu'une simple indivi-

dualisation des adversaires en gnral.


Laque us qitem ignort. Hbr.
la ruine qu'il ne
:

eoanat pas. Par consquent, que

le

malheur

l'atteigne h l'improviste.

Captio. H-Lbr. son


in laqueum... Hbr.
Dans la ruine,
qu'il tombe en elle
9-10. Quatrime strophe Joie et reconnaissance
de David aprs sa dlivrance. Contraste avec la
strophe prcdente; la ruine des ennemis du
jeune roi amnera, en effet, .son propre triomphe.
Exultabit, delectabitur. Trs vive allgresse,
lorsqu'il aura chapp son pril extrme.
Omvia ossa mea : une des parties les plus intimes
de son corps. Elle est cense, par mtaphore,
ressentir les Joies de l'me aussi bien que ses
Quis similis... : en
peines. Cf. Ps. vi, 2 L, 8.
puissance et en bont. Cf. Ex. xv, il; Mich.
Eripiens inopem. Hbr. l'afflig
XI, 18, etc.
{'ni). Efe mme pour egenum.
3 Seconde partie
l'ingratitude des ennemi
de David. Vers. 11-19.
Tableau pathtique trac assez au long afin
de mieux exciter encore la bont du Seigneur
eu faveur du suppliant, et sa colre centre le
odieux perscuteurs. Le ton est plus calme c'est
maintenant celui de l'lgie.
11-12. Cinquime strophe
les adversaires de
Teste
David lui rendent le mal pour le bien,
iniqui. Plus fortement encore dans l'hbreu
Quce ignorabam interdes tmoins de violence.
rogabant. Manire de dire qu'ils l'accusaient de
crimes dont il n'avait pas la moindre connaissance, par consquent dont il tait innocent. Cf.
I Reg. XXIV, 9. Tels les faux tmoins dans la
Mala.
passion de Notrc-Seigneur Jsus-Christ.
pro bonis : ce qui est la forme la plus noire de
l'ingratitude. Saiil avoua, dans un moment de
franchise, qu'il s'tait conduit de la sorte envers
Steriliiatem
David. Cf. I Reg. xxiv, 17 et ss.
animae... Mtaphore des plus expressives pour
filet.

Et

Ps.

Mais moi, quand

18.

taient, je

me

me

ils

XXXIV,

13-19.

tourmen-

107

Ego autem

13.

mihi

cura

molesti

essent, induebar cilicio.

revtais d'un cilice.

Humiliabamin jejunioanimam meara,

J'humiliais mon me par le jene, et


prire retournait dans mon sein.
14. J'avais pour eux la mme compassion que pour un proche ou un frre
ie me courbais comme dans le deuil et

ma

et oratio

mea

meo

in sinu

convertetur.

Quasi proximura et quasi fratreiu


nostrum sic complacebam quasi lugena
et contristatus sic humiliabar.
14.

la tristesse.

15. Et ils se sont rjouis, et se sont


assembls contre moi les malheurs se
sont runis sur moi, sans que j'en connusse la raison.
16. Ils ont t disperss; mais, sans
componction, ils m'ont de nouveau mis
l'preuve; ils m'ont accabl d'insultes;
ils ont grinc des dents contre moi.
17. Seigneur, quand regarderez - vous ?
Sauvez mon me de leur malignit arrachez mon unique ces lions.
1 8. Je vous clbrerai dans une grande
assemble
je vous louerai au milieu
d'un peuple nombreux.
19. Qu'ils ne se rjouissent point ,
;

15. YA adversum me ltati sunt, et


convenerunt; congregata sunt super me
flagella, et ignora vi.

Dissipati

16.

tenta verunt

nec compuncti

sunt,

me, subsannaverunt me sub-

sannatione; frenduerunt super

me

den-

tibus suis.
17. Domine, quando respicies? Restitue animara meam a malignitate eorura,
a leonibus unicam meam.
18. Confitebor tibi in ecclesia magna;
in populo gravi laudabo te.

l'tat dabandon, de dlaissement dans


Lquel David fut alors plong il ressemblait
une femme strile. li'histoire raconte au long

pcindrc

pnible isolement dans lequel il vcut alors


n lui avait enlev Michol Jonathas et ses autres
.unis ne pouvaient plus s'npprocher de lui pour
le consoler; Si33 parents taient fugitifs sur la
terre trangre il tait seul avec Dieu seul .
13-14. Sixime strophe : quelques exemples de
le

de David leur gard. C'est


mots a pro bonis du
vers. 12.
Ciim mihi molesti... L'Iibreu exprime
une autre ide, qui s'harmonise mieux avec ie
contexte
Loi-squ'ils taient malades.
Dans
leurs souffrances, sa sympathie pour eux se ma-

la

cliaritc

le

dveloppement

dlicate

des

sous

nifestait
il

formes les plus gnreuses :


se couvrait de vtements de deuil {indwfbar

etticio;

littral.

me par

mon vctcmeut

le

jene),

hbr.

priait {et

tait

un

sac),

j'aflligcais

il

mon

In
encore rim.parlocution est diversement interprte.

convertetur

Cette

fait).

(humiUaham...

jeuait
sinu...

les

il

(il

oratiu...)

faudrait

D'aprs l'opinion la plus commune, elle exprimerait d'une manire pittoresque l'attitude d'une
humble et fervente prire : le suppliant, recourb
sur lui-mme et ayant la tte profondment
penche sur sa poitrine, ferait, pour ainsi dire
rentrer dans son sein, d'o elles manaient, les
paroles do sa pressante requte. Cf. III Rcg.
xvui, 42. Selou d'autres auteurs, dont le sentiment n'est pas ddaigner, David exprimemit
cette vrit consolante, qu'alors mme que ses
ennemis, par suite de leur malice, ne profiteraient
point de sa prire, elle retomberait sur son premier auteur comme une pluie do bntlictions.
Qiiati proxinium... sic... Litli-alment dans l'htiou Comnie pour un ami et pour un frre, ainsi
i'ailais. Il se conduistiit donc leur gard comme
sUs eissent t .ses amis intimes, ses proches

19.

Non supergaudeant mihi qui

parents.

Quasi

adver-

lugcns... Variante trs expres-

sive dans le texte original

Comme

pour

le

deuil

d'une mre je me courbais avec tristesse.


odieux traitement
15-16. Septime strophe
Et
qu'il recevait en change de son affection.
dit
L'hbreu
encore beaucoup
adversum me...
plus: Quand je chancelle, c- -d. quand le malConvenehexu* m'atteint, ils se rjouissent.
runt : pour jouir tous ensemble de sa douleur et
Coiujrrgata... flagella,
de ses humilia ions.
et ignoravi. Ce sont les ennemis de David qui
accumulaient snr lui des souffrances de tout
genre, et sans qu'il pt s'en douter Ccf. vers. 8),
tant sa bont pour eux le rendait confiant. L'hbreu parat signifier : Des hommes abjects, que
je ne connais pas, s'assemblent contre moi; oti,
Ils s'assemblent contre moi,
selon d'autres
Dissipati... nec
mon insu, pour m'outragor.
compuncti. Dieu les a disperss, djouant ainsi
leur malice; mais ils ne sont pas venus h rsipiscence et ils ont continu de perscuter David.
Autre nuance dans l'hbreu Ils dtchircnt (comme
Tentades btes fauves) et ne cessent point.
D'aprs l'hbreo
verimt..., siihsannaverunt.
:

Comme

plus vulgaires des parasites moqueurs


avec les impics, les
(selon d'autres traducteurs
parasites moqueurs), ils grincent des deuts contre
les

mol. Le psalmiste compare ses ennemis aux tres


les plus vils, aux bouffons qui achtent leurs rep i^
au moyen de plaisanieries grossires. Ils talent
le rapiirochement
tous des courtisans de Satll
est donc plein de justesse.
17-19. Huitime strophe appel au divin secours,
et luomesso d'action de grces. Quatido respicies? Prire pressante, saintement audacieuse.
Restitue animam... Littralement
Ramne
ma vie. Cf. Ps. xxn, 3. Elle est perdue, si Dieu
Unicam meam. Voyez la
ne la lui conserve.
note du Ps. xxi, 20. Sa vie si prcieuse, que
;

><-'

108

Ps.

Bantur mihi inique, qui odeiunt


tis, et

annuunt

me

XXXIV.
gra-

oculis.

20. Quoniara milii quidera pacifie


loquebantur; et in iracundia terra loquentes, dolos cogitabant.
21. Et dilata verunt super me os suum;
dixerunt
Euge, euge! vidcrunt oeuli
nos tri.
:

22. Vidisti,

Domine, ne

sileas

Domine,

ne discedas a me.
;

meam.
24. Judica me secundura justitiam
tuara, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi,
25. Non dicant in cordibus suis :
Euge, euge, animas nostr nec dicant :
;

Devoravimus eum.
26. Erubescant et revereantur siraul
qui gratulantur malis mois.
Induantur confusione et reverentia qui
magna loquuntui- super me.

cruels ennemis (a leonihus) menacent de lui ravir.

Promesse analogue
In jx)pulo gravi.

Conjltebor... in ecckaia...

celle du Ps. xxi, 22, 25.


au milieu d'un peuple robuste, c.--d.
Hbr.
nombreux. Le pote donnera la plus grande publicit fa reconnaissance.
4 Troisime partie
rptition de la prire.
Vers. 19-28.
Ce sont les ides de la premire partie (vers.
1-10), et un peu aussi celles de la seconde, prsentes avec plus de calme.
19-21. Neuvime strophe : la malignit et l'inOderunt me
justice des ennemis du suppliant.
gratis. Notre-Seigneur Jsus-Christ a fait ces
paroles l'insigne honneur de se les appliquer,
comme ralises eu sa personne d'une manire
Annuunt oculis.
suprieure. Cf. Joan. xv, 26.
Signe de satisfaction mchante au sujet des malheurs de David et de son divin auftype. Cf. Prov.
VI, 13; X, 10.
Pacifie loquch mtur ... Nou:

mchancet des ennemis


20-21). La Vulgate relve l'op-

velle description de la

de David (vers.

position qui existait entre les paroles hypocrites


qu'ils adressaient au Jeune roi, et
sentiments intimes, remplis de perfldie.
Les mots in iracundia terra sont obscurs ils
dsignent probablement la colre d'hommes vils
fct bas. L'hbreu enlve toute difficult, en exprimant, au vers. 20, une pense assez diffrente de
celle des LXX et de la Vulgate
Car ce n'est
point la paix qu'ils parlent ; mais contre les
hommes paciflques du pays ils mditent des
paroles de perfldie.
Dilataverunt... 08. Geste
de mpris. Cf. Is, Lvn, 4.
Di-verwit. Le psai-

d'affection

leurs

mon

sujet, ceux qui m'attaquent njutcnicnt, qui me liassent sans raison et


qui clignent des yeux.

20. Car ils me disaient des paroles de


paix; mais, parlant dans le pays avec
colre, ils mditaient des tromperies.
21. Et ils ont ouvert au grand large
leur bouche contre moi, et ils ont dit :
Courage, courage! nos yeux ont vu.
22. Vous avez vu, Seigneur; ne restez
pas en silence Seigneur, ne vous loignez
pas de moi.
23. Levez-vous et prenez soin de mon
droit; mon Dieu et mon Seigneur, dfendez ma cause.
24. Jugez- moi selon votre justice,
Seigneur mon Dieu et qu'ils ne se rjouissent pas mon sujet.
25. Qu'ils ne disent pas dans leurs
Courage, courage! rjouissonscurs
nous. Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons
dvor.
2G. Qu'ils rougissent et soient confondus, ceux qui se flicitent de mes maux.
Qu'ils soient couverts de confusion et
de honte, ceux qui parlent avec orgueil
contre moi.
;

23. Exurge, et intende judicio meo


Deus meus, et Dominus meus, in causam

20-26.

miste cite
Dieu leurs rflexions malignes Euge,
euge 1 Ilbr. : h'uh, h'ah; exclamation extrmement ironique.
Viderunt oculi... Ils ont vn
ce qu'ils dsiraient tant; savoir, la ruine de cet
.'i

homme

abhorr.
22-24. Dixime strophe: David conjure le Seilui rendre justice.
Vidisti Domine.
Relevant la cruelle parole de ses ennemis (Notre
il a vu, vers. 21), le suppliant l'emploie avec

gneur de

une sainte habilet pour exciter davantage la


piti (le son Dieu. Seigneur, voxis tes tmoin
de leur haine affreuse ne m'abandonnez pas (ne
sileas, cf. Ps. xxvii, 1; ne discedas, cf. Ps. xxi,
Exurge et intende. nergie parti12, 20, etc.).
;

culire dans l'hbreu

Excite -toi et rveille -to!

pour me rendre justice.


25-26. Onzime strophe: prire du psalmiste
pour obtenir que ses ennemis soient confondus.
Euge, euge, anim... Dans l'hbreu
Ah
(h'ah, une seule fois) notre me C.--d.: Quelle
joie pour notre me Nous avons obtenu ce que
nous dsirions. On voit par cette citation ritre des paroles de ses ennemis (cf. vers. 21),
combien David en avait t profondment bless.
Devoravimus eum. Ils l'ont ananti, sans laisser
de lui le moindre vestige. Expression non moins
Thren.
forte que pittoresque. Cf. Prov. i, 12

Erubescant... Rptition du vers. 4,


n, 16, etc.
Induantur : comme
avec de lgres variantes.

d'un vtement ignominieux. Reverentia

de honte^

Qui magna loquuntur :


c.--d. qui parlent arrogamraent contre moL
ceux
llbr.
qui font les grands (qui se dressent)

comme

dit l'hbreu.

contre mol.

XXXIV, 27

Ps.

27. Qu'ils soient dans l'allgresse et la


joie, ceux qui veulent ma justification;

disent sans cesse


(loirc au
Seigneur, ceux qui dsirent la paix de
qu'ils

et

XXXV,

109

5.

Exultent et Lnetentur qui volunt


justitiam raeam et dicant semper
Magnificetur Dominus, qui volunt pacem
27.

servi ejus.

Bon serviteur.

ma langue clbrera votre jusvotre louange tout le jour.

28. Et
tice, et

28. Et lingua mea meditabitur justitiam tuam, tota die laudem tuam.

PSAUiME XXXV
1.

Pour

de David, serviteur du

la fin,

Seigneur.
2. L'injuste a dit en lui -mme qu'il
voulait pcher; la crainte de Dieu n'est
point devant ses yeux.
'^. Car il
a agi avec tromperie en sa
prsence, afin que son iniquit se trouvt digne de haine.

27-28, Douzime strophe Joie que le triomphe


de David procurera aux boi.s, et promesse d'ime
Qui volunt justitiam
reconnaissance sans fin.
meam. Ilbrasme qui signifie Ceux qui prennent
plaisir il mon Innocence, qui dsirent qu'elle soit
hautement reconnue.
Magniflcetur Dominus.
IMoux et Joyeux vivat, qui s'chappe de curs
Qui volunt pacem... L'hbreu emploie
aimants.
cette fois le singulier (Que soit exalt le Seigneur)
qui prend plaisir la paix Cau bonheur) de son
MeditaHtur. L'expression hbraque
serviteur.
marque la profonde mditation de l'extase, durant
laquelle la langue murmure son Insu les sentiments du cur. Cf. Ps. i, 2, et ii, 1 (dans le
texte hbreu). Par consquent ma langue clJustitiam tuam. La Justice divine aura
brera.
reu un nouvel clat extrieur par la dlivrance
du Juste David c'est donc cet attribut qu'il
louera entre tous.
Tota die laudem .. Saint
Augustin donne un dlicieux commentaire de ces
Tota die Deum laudare quis durt?
paroles
Suggre reraedium, unde tota die laudes Deum, si
vis. Quidquid egeris, bene ge, et laudastl Deum...
In innocentia operum tuorum praepara te ad lau:

dandiim

Deum

tota die.

Psaume

La

XXXV

perversit des mchants; la bont infinie

In finem, servo Domn psi David.

1.

2. Dixit injustus ut delinquat in semetipso; non est timor Dei ante oculos

ejus.

Quoniam doiose

3.

ejus, ut

inveniatur

odium.

David composa ce pome pendant la perscution


Saiil
11 gnralise, pour le bien et la conso-

de

lation de tous les bons, ce qu'il avait expriment

lui-mme durant

ces

Premire partie

20

les justes.

mauvais
:

Jours.

portrait des Impies. Ver.

2-5.
2-3. Premire strophe. Principe de la perverImpies
l'absence de toute crainte do
Dieu, ou l'athisme pratique. Passage un peu
obscur, soit dans le texte hbreu, soit dans les
anciennes versions.
Diacit injustus... Les mots
in semetipso ne se rapportent pas delinquat,
mais h dixit. Le sens est donc, d'aprs la Vulgate l'impie a rsolu dans son cur de commettre l'iniquit {ut delinquat). La traduction
littrale du texte hbreu actuel serait
Oracle
(le mot rare et solennel ^.''um) de l'iniquit
l'impie dans mon cur. C.--d.
Voici ce que
rvlent A mon c t ur les transgressions des impies
Ils n'ont pas la moindre crainte de Dieu. Mais
on prfre assez communment la leon h'iibh,
dans son cur, qui est aussi celle des LXX,
du syriaque et de saint Jrme. La vritable
Interprtation de l'hbreu serait donc L'impit
pi-ofre cet oracle dans le cur des pervers. Et
l'oracle en question, plac sur les l^Tes de l'iniquit personnifie, est contenu dans l'hmistiche
suivant
2\on est timor (hbr. la terreur,
sit des

de Dieu pour

egit in conspedtu
iniquitas ejus ad

ipsi David. C.--d.,

expression plus forte)... Par consquent, rion n'arrtera rimple sur la route du mal, puisqu'il ne redoute rien, pas mme les Jugements do Dieu. Saint

d'aprs la traduction plus claire de l'hbreu :


(Psaume) du serviteur de Dieu, David. Voyez le
titre du Ps. xvii.
Ce beau cantique consiste

Paul cite ce trait, Rom. m, 18, pour rsumer et


conclure sa lugubre description de la perversit
qui a envahi l'uic de l'homme dchu.
Quoniam

en un contraste, fort bien dvelopp, entre la


malice soit Intrieure, soit extrieure des impies,
et l'inpuisable bont de Dieu pour toutes ses
criitures. Il se divise de lul-m!iie en trois parties

doiose...

Ps.

Le

titre.

XXXV.

Vers.

1.

1. Servo...

le
le portrait le l'impie, vers. 2-5
tableau de la bont infinie du Seigneur, vers.
6-10; une prire pour obtenir de demeurer toujours flclle Dieu, vers. 11-13,
On croit que

bien nettes

La Vulgate veut dire que

ment

l'impie a telle-

multipli SCS crimes sous le regard de Dieu


{in conspeciu ejv^), qu'ils ont excit la haine
vengeresse du souverain Juge (ut inveniatur...
ad odium). On discute beaucoup sur le sens de
riicbrcu. La traduction suivante nous parat tre
la plus claire et la plus simple de toutes celles
qu'on proposes Car elle ( l'impit ) le flatte
:

110

Ps.

XXXV.

4. Verba oris ejus iniquitas, et doluB


noluit intelligere ut bene ageret.

4. Les paroles de sa bouche Bont iniquit et tromperie


il
n'a point voula
devenir intelligent pour faire le bien.

Iniquitatera racditatus est in cubili


astitit omiii viae non bon, mali-

5.
Fiio

5. Il
il

tiam autem non odivit.


G. Domine, in clo misericordia tua,
et Veritas tua usque ad nubes.
7. Justitia

a mdit l'iniquit sur sa couche;

s'est arrt sur toute voie

mauvaise,

n'a pas eu de haine pour la malice.


6. Seigneur, votre misricorde est dans
le ciel, et votre vrit s'lve jusqu'aux
nues.
7. Votre justice est comme les monet

tuasicut montes Dei; judi-

il

tagnes de Dieu vos jugements sont un


profond abme.
Vous sauverez, Seigneur, les hommes

cia tua abyssus multa.

Homines et jumenta

4-9.

salvabis,

Domine.

et les btes.

Quemadmodum

8.

multiplicasti mise-

8.

Comme

vous avez multipli votre

ricordiam tuam, Deus!

misricorde

autem honiinum in tegmine alarum tuarum sperabunt.


9. luebiiabuntur ab ubertate domus

enfants des hommes e.spreront, couvert sous vos ailes.


9. Ils seront enivrs de laboudance
de votre maison, et vous les ferez boire
au torrent de vos dlices.

Mais

Filii

tuse, et torrente voluptatis tuse potabis


eos.

ses propres yeux (lui disant, et c'est en cela


qu'elle le flatte et le trompe), que sou iniquit ne
sera pas dcouverte et dteste (c.--d. chtie
par Dieu).
4-5. Seconde strophe
les rsultats pratiques
de ce principe, ou conduite affreuse de l'impie.

les

Dieu

animaux

Infrieurs

ses soins divins. Cf. Ps.

Matth.

les

eux-mmes sont l'objet tlo


cm, 14, 27-28; Jon. iv, 11;

VI, 26, etc.

Aux petits des oiseaux il donne la pture,


Et sa bont s'tend toute la nature.

noluit intelligere... Hbr.: il a cess


de comprendre... C'est dessein et volontairement que les pervers ferment leur esprit et leur

8-10. Quatrime strophe


bont spciale de
Quemadm^duin muUiDieu pour l'homme.
Hbr.: Combien est prcieuse^. Touchante exclamation. La misricorde du Seigneur
Filii
est, en effet, le plus riche des trsors.
hominum est une expression trs gnrale, qui

cur

dsigne tous les

Ses paroles sont criminelles

iniquitas...

; cf. Ps. v, 5

est endurci

Son cur

p}i^asti...

la -vTaie sagesse,

car

les pousserait

elle

dont ils ne veulent aucun


Sa dpravation est profonde, universelle,

au bien (ut

Verba... ejus

hbr., 7.

hommes

sans exception,

mme

Sub tegmine alarum... Hbr.

mains puissantes. Cf. Ps. ex, 3.


Judicia : ses
pLins providentiels sont profonds et insondables
(abyssus multa).
Homines et jumenta... Non

l'ombre de tes ailes. Gracieuse comparaison, qui


peint admirablement la tendresse paternelle du
Seigneur pour ses cratures. Cf. Ps. xvi, 7, 8.
Inebriabuntur... Mais Dieu est plus qu'un sr et
doux asile c'est un hte gnreux, qui traite avec
une royale magnificence ses heureux convives. Cf.
Ps. xxu, 5-6.
Ab ubertate domui... Littralement dans l'hbreu de la graisse des victime.
Mtaphore emprunte aux sacrifices d'action de
grces, dont le donateur consommait sa part avec
elle dcrit trs bien la
ses amis et les pauvres
richesse des dons divins. Le sacrifice eucharistique est un aliment incomparablement plus parfait mais les dlices du ciel ralisent seules toute
Torrente
la signification de ce beau passage.
voluptatis... Image plus expressive encore, et
qui fait sans doute allusion au fleuve qui arrosait
Qitoniain apud te (hbr.
le paradis terrestre.
en toi)... Dieu tant la source mme de la vie,
peut donner et donner encore, sans s'appauvrir
jamais. 7n lumine tu^... C.-.-d. par tu faveur;
cf. Ps. rv, 7, etc. Hors de Dieu, il n'y a que
tnbres ; en lui se trouvent des ocans de splendeurs, et, par suite, de flicites, qu'il daigne
communiquer ds ici-basses amis (videbimu
lumen). Pris dans le contexte du psaume, le
verset 10 signifie simplement que le Seigneur

eulement

comble

prix.

les paens.

hene...), ce

vers. 5. Iniquitatem... in cubili:

au

lieu de pro-

du calme de

fiter

qu'il lui

Dieu

il

la nuit et des graves penses


apporte pour se repentir et revenir
l'emploie combiner ses desseins crimi-

nels. Cf. Ps. IV,

i.

Astitit omni

vice...:

ces

mots

dnotent un choix dlibr, le ferme propos de

mal

faire.

Voyez

Ps.

1,

et la note.

tableau de la bont divine


Z Seconde partie
envers toutes ses cratures, et spcialement envers
les justes. Vers. 6-10.
Pas de transition entre cette description et la
prcdente
a quittant brusquement le douloureux spectacle de la perversit humaine, le psalrfugie
miste se
dans la contemplation respectueuse (et aimante) du caractre de Dieu, source
Infinie de vie et de lumire.
6-7. Troisime strophe quelques-uns des attributs infinis de Dieu.
In ccelo misericordia...
Mieux jusqu'au ciel (s'tend) ta bont. Elle est
sans limites, sans mesure. De mme sa fidlit
{veritas... ad nnbes).
Sa justice est leve et
Inbranlable. Sicut montes Dei, c.--d. les montagnes gigantesques et massives, cres par ses
:

hommes, formel

son image,

mais

les

ses serviteurs,

en cette vie mme, de pr-

Ps.

XXXV,

10

Car en vous est la source de la vie,


dans votre lumire nous verrons la

et

XXXVI,

in

111

1.

Quoniam apud

10.

10.

te est fons vitae, et

lumine tuo videbimus lumen.

lumire.
11. Etendez votre misricorde sur ceux
qui vous connaissent, et votre justice
Bur ceux qui ont le cur droit.
12. Que le pied du suj)erbe ne vienne
point jusqu' moi, et que la main du

pcheur ne m'branle pas.


13. C'est l que sont tombe

aux qui
ont .i chasn'ont pu se tenir debout.

commettent
ss

et ils

l'iniquit;

Prtende

11.

Ibi ceciderunt qui operantur ini-

13.

quitatem

ils

tuam

misericordiam

scientibus te
et justitiam tuara his qui
recto sunt corde.
12. Non veniat mihi pes superli et
manus peccatoris non moveat me.

expulsi sunt, ncc

potuerunt

stare.

PSAUME XXXVI
1.

Psaume de David.

1.

Ne

porte pas envie aux mchants, et


ne sois pas jaloux de ceux qui com-

mettent

l'iniquit

Ce

n'est qu'il la lumire

de

l'Incarnation (lue l'on commence comprendre


la profondeur de leur signification . Les saints

Pres aimaient les n\6diter, et lis y trouvaient,


d'aprs un sens mystique, l'indication des trois
personnes divines le Pre, apud te le Verbe,
fons vitae (cf. Joan. i, 4); le Saint-Esprit,
in lumine tuo .
40 Conclusion
prire par laquelle le psalmiste
demande Dieu la continuation de sa bienveillance, et sa protection contre les mchants. Vers.
:

11-13.
11-13.

Cinquime strophe

aprs

la

plainte

(vers. 2-5) et la louange (vers. 6-10), la suppli-

cation
sans laquelle un psaume est rarement
procomplet.
Prcetende... Belle expression
Scientibus te:
longe, fais durer tes bonts.
ceux qui connaissent Dieu d'une manire pratique, eu accomplissant fidlement sa volont.
La demande, d'abord gnrale, est particularise
,

que le Seigneur accorde David


au vers. 12
une protection spciale et personnelle
Non
:

Locution pittoresque. Que


Je jeune roi perscut ne soit pas cras sous les
Mamis...
pieds de ses opprcssoui-s orgueilleux.
non moveat... LiLlralement dans le texte original
Que la main des impies ne me fasse pas
fuir (du foyer domestique, de la patrie). David
Ceciprvoyait et redoutait son futur exil.
derunt... Consolation pleine de fol. Comme en
renit... pes siiperbice.

d'autres passages, le pote volt dj sa prire

exauce, les mchants punis et rduits l'impuissance de nuire. L'adverbe ibi est dramatique
l o il plaira au Scigneui- de les renverser (c'est
le seis de l'quivalent hbreu du verbe expulsi
eunt).
Nec potiierunt stare: leur ruine sera
dfinitive; Ils ne pourront plus se relever quand
Dieu les auro frapps.
:

ipsi

David.

cleuses bndictions. Toutefois ajoutons que des


paroles d'or comme celle-ci anticipent la rvlation de l'vangile.

Psalmus

Noli semulari in malignantibus, nequ}


zelaveris facientes iniquitatera

Psaume
Le bonheur de

du

dure ; celui
1

Le

titre.

XXXVI

l'iin2)ie n'est

Vers.

XXXVI.

qu'apparent

sana

juste est rel et perptuel.


1.

1. L'auteur
ipsi David
Le sujet. Psaume moral et
de David).
didactique, qui rpte sous toutes les formes,
afin de la mieux dvelopper, cette pense trs
simple Il ne faut pas s'tonner, encore moins se
scandaliser, du bonheur dont les impies jouissent
frquemment sur cette terre, et qui est une
source frquente de tentation pour les justes ;
attendons patiemment, avec une fol entire en
la Providence
les rles ne tarderont pas
changer, car l'impie verra disparatre sa flicit
caduque, et le juste jouira d'un solide bonheur.
Ce problme moral est rsolu d'aprs les vues et
les rvlations encore imparfaites de l'Ancien
Testament, qui, tout en ouvrant au juste malheureux les doux et consolants horizons de la vie
future (comp. les vers. 18, 27, 29, 37), retenait
le plus souvent ses regards fixs sur les rmunrations temporelles que Dieu lui rservait icibas. De l certaines obscurits, qui ne devaient
disparatre qu'aprs la passion et la mort du
Christ, lorsque les plus humbles fidles purent
redire, en se l'appliquant, cette magnifl(}ue
Nos
parole de saint Paul, II Cor. iv, 17-18
lgres aCQictIons d'un moment produisent pour
nous, au del de toute mesure, un poids ternel
de gloire, parce que nous regardons non point
aux choses visibles, mais celles qui sont Invi-

Ps.

(pour

sibles.

Malgr cette infriorit ncessaire

qu'il

a par rapport au Nouveau Testament, le Ps. xxxvi


abonde en vraies maximes d'or , qui l'ont rendu
clicr aux chrtiens de tous les temps. Il est dfini
Providentife spculum ; par
par Tertulllen
Potio contra murmur. Le
saint Isidore
commentaire qu'en a donn saint Augustin porta
:

112

XXXVI,

Ps.

2. qiioniam tanquara fnum velociter


arescent, et quemadmodum olera hcrbarum cito dcident.
3. Spera in Domino, et fac bonitatcm;
et inhabita terrara, et pasceris in divitiis
ejiis.

4.

Delectaro in Domino, et dabit

5.

2. car ils se dess6cl)eront

que
ils

et spcra

4.

Mets

tes dlices

dans

5.

la lumire, et ton droit

iiijustitias.

Seigneur, et

Dcouvre au Seigneur ta voie, et


lui, et lui-mme il agira.
Et il fera clater ta justice comme

6. Et educet quasi lumen justitiam


tuam, et judiciura tuum tanquam meri-

homine faciente

le

t'accordera ce que ton cur demande.

espre en

via sua, in

vit

se faneront prom])tement.

in eo, et ipse faciet.

diem.
7. Subditus esto Domino, et ora cum.
Noli mulari in eo qui prosperatur in

aussi

comme les tiges des plantes,

Espre au Seigneur, et fais le bien


alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
il

Rvla Domino viam tuara,

l'herbe, et,

3.

tibi

petitiones cordis tui.

2-8.

6.

comme

le soleil

son midi.
soumis au Seigneur, et prie-le.
porte pas envie celui qui russit
dans sa voie, l'homme qui commet des
7. Sois

Ne

injustice.-,.

Desine ab ira, et derelinque furorem: noli mulari lit maliprneris.


8.

8. Laisse la colre, et abandonne la


fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal

faire.

saint Fulgencc renoncer totalement


et ne vivre que pour

Dieu.

Au

au monde
point de

forme extrieure, ce pome est ali>liavue de


chaque lettre de l'alphabet hbreu
btique
commence une sirophe nouvelle: ce qui fait en
tout vingt -deux strophes, composes parfois de
trois membres de vers seulement (vers. 7, 20, 30),
l:i
:

d'autres fois de cinq

membres

89-40), le plus souvent de

(vers. 14-15, 25-26,

deux distiques.
Pas
Nanmoins on peut

de division proprement dite.

distinguer quatre groupes de strophes, d'aprs


1 vers.
la pense dominante qu'elles exposent
1>-11, exhortation viter les murmures contre
la Provilence, et se confier pleinement la
bont de Dieu; 2 vers. 12-20, le bonheur et le
triomphe des mchants sont de courte dure;
3 vers. 21-31, la rcompense des bons est certaine et durable; 4 vers. 32-40, contraste final
Le vers. 25
entre les bons et les mchants.
affirme clairement que David composa ce psaume
sur l;i fin de sa vie.
2 Premire partie
exhortation viter tout
murmure contre la Providence, et se confier
pleinement la bont de Dieu. Ters. 1>11.
l''-2. Strophe aleph. Thme du psaume
ne pas
porter envie la prosprit des mchants, qui
:

foncirement transitoire.
^^oli mulari.
L'hbreu dit h. la lettre Ne t'chaufle pas ; c.--d.
Neque zelaveris. Hbr. : Ne
ne t'irrite pas.
sois point jaloux. Ce mcontentement
cette
Jalousie ont pour objet, d'aprs le contexte (cf.
vers. 7), la prosprit des impies, dont le spectacle est souvent rendu plus pnible aux justes,
parce qu"U contraste avec leurs propres soufest

frances.

Tanquam fnum...,

olera

herba-

verdure de l'herbe.
mm. Hbr.
Frquent symbole d'un bonheur trs court. Cf.
Ps. xcix, 5 et s.; en, 15 et s.; Is. xl, 6 et
:

s.,

le gazon..., la

etc.

pour un Isralite, la PalesDe mme aux vers. 9, 11, 22, 29, 24. L'imAlors tu habiteras
du
futur
pratif a le sens
terre par excellence
tine.

entre toutes ; Dieu t'y maintiendra


malgr tes ennemis. Ce pays de la prsence
de Jhovah n'avait pas seulement un glorieux
pass; il avait aussi un avenir plen de promesses, et il devait tre finalement rheritti-je du
vritable Isral, d'une manire bca-'^
p plus
Pasceris in rliviparfaite que sous Josu.
la terre sainte

Littralement dans l'hbreu


Rerais-toi
Pratique la
de vrit; ce qui revient dire
Delectare in Dovrit, la volont divine.
mino est une expression trs dlicate mettre
Dabit... petitiones...:
tout son bonheur eu Diea.
car le Seigneur ne peut rien refuser eux qui
l'aiment avec tant de force et de perfection.
6-6. Strophe ghimel. Prcieuse rconi}>cnse de
Rvla Domino... L'hbreu emiiloie une
la foi,
Roule
locution aussi pittoresque qu'nergique
sur le Seigneur ta voie (viarn...; ici, les affaires,
tous les dtails de la vie). Se dcharger sur Dieu
du fardeau, souvent si lourd, des peines mulIpse faciet : savoir, tout ce
tiples de la vie.
qui est ncessaire pour la paix de ses amis fidles.
Rticence qui vaut une longue numration.
edxicet
Rsultat de cette intervention de Dieu
(il fera sortir des tnbres) quasi lumen... Image
splendide. Il s'agit d'un innocent, injustement
accus et condamn, mais dont le droit, mconnu
pour un temps, sera ensuite mis en pleine lumire
par Jhovah. Cf. Job, xi, 17; Prov. iv, 18 ; Is.
Lvui, 10, etc.
Suh7. Strophe dalefh. Patience et prire.
ditiis esto... Hbr.: Sois silencieux devant le Seirespectueuse
et
conrsignation
la
gneur. Par
Ora
fiante de la foi. Cf. Is. vu, 4; xxx 15.
Faciente injusiitia9.
eum. Hbr. attends-le.
Hbr. qui accomplit de perfides desseins.
8-9. Strophe h. Rptition du sage conseil
Ira...
plac en avant du pome (vers. l>>-2).
furorem : l'indignation que l'on est tent de restiis...

3-4. Strophe beth. Remde cette tentation


d'envie et de mcontentement
esprer patiemn^-ent au Seigneur, et demeurer ferme dans la
pratique du devoir.
l7ihahita terram : la
:

sentir la

vue du bonheur des mchaits.

Ps.

XXXVI,

9-19.

113

9. Caries mchants seront extermins


mais ceux qui attendent patiemment le
Seigneur auront la terre en hritage.
10. Encore un peu de temps, et le
pcheur ne sera plus et tu chercheras
sa place, et tu ne la trouveras pas.
11. Mais les doux possderont la teiTe,
et ils se dlecteront dans l'abondance de

9. Quoniam qui malignantur extenninabuntur; sustinentcs autem Dominum,


ipsi hereditabunt terram.
10. Et adhuc pusillum, et non erit
peccator; et quaeres locum ejus, et non

la paix.

pacis.

12.
il

Le pcheur observera

grincera des dents contre

le juste, et
lui.

13. Mais le Seigneur se rira de lui,


parce qu'il voit que son jour viendra.
14. Les pcheurs ont tir le glaive,
ils ont tendu leur arc
pour renverser le pauvre et l'indigent,
pour gorger ceux qui ont le cur droit.
15. Que leur glaive perce leur propre
cur, et que leur arc soit bris.
16. Mieux vaut le peu du juste que
ics grandes richesses des pcheurs
17. car les bras des pcheurs seront
briss, mais le Seigneur affermit les
,

11.

ram,

Mansueti autem hereditabunt


et

ter-

delectabuntur in multitudine

12. Observabit peccator justum, et


stridebit super eum dentibus suis.
13. Dominus autem irridebit eum
,

quoniam prospicit quod veniet dies ejus.


14. Gladium evaginaverunt peccatores,
intenderunt arcum suum,
ut dejiciant pauperem et inopem, ut
trucident rectos corde,
15.

Gladius eorum intret in corda ipso-

ru m, et arcus

eorum

16. Melius est

confi'ingatur.

modicum

justo, super

peccatorum multas
17. quoniam brachia peccatorum con-

divitias

te rentur, confirmt

autem

justos

Domi-

nus.

justes.
18.

invenies.

Le Seigneur connat

hommes

les jours des


sans tache, et leur hritage sera

18. Novit Dominus dies immaculatorum, et hereditas eorum in ternum erit.

l rnel.

19. Ils

ne seront pas confondus au

ut maligneris. Rsister ce mouvement


de colre, qui n'aurait d'autre rsultat que de faire
tomber le juste dans le pch, et d'attirer sur lui
les chtiments divins iexterminabuntur).
10-11. Strophe vav. Dveloppement du vers. 9.
Adhuc pusillum... "Voyez plus bas, vers.
35-36, un commentaire tragique de cette pense.
Et noji invenies. L'hbreu dit, avec une
vigoureuse concision
Et plus lui (il ne sera
plus). Cf. Job, V[i, 10; vin, 18; xx, 9.
Mansueti... D'aprs toute la force de l'hbreu, ceux
qui sont devenus humbles et doux sous le coup
de l'preuve. Le monde cniel les a dpouills de
tout Dieu leur rendra au del de ce qu'ils ont
perdu. Comp. Matth. v, 5, o cette promesse,
prise dans un sens plus relev, est transforme
par Jsus -Christ en une batitude vanglique.
Pacis : le plus prcieux des biens terrestres.
3o Seconde partie
le bonheur et le triomphe
des impies sont de courte dui'e. Vers. 12-20.
12-13. Strophe zan. Rage impuissante des
Impics, quand Dieu les aura svrement punis.
Observabit peccator...: d'un regard haineux,
comme il est dit plus explicitement dans l'hbreu
Le mchant forme des projets contre le
juste. Cf. vers. 32. Stridebit devtibus: h la faon
d'une bte furieuse. Cf. Ps. xxxiv, 16.
Dominus ..irridebit. Surcet anthropomorphisme, voyez
Ps. II, 4, et la note. Le Seigneur, en contemplant
de son trne cleste les machinations perfides des
Impies contre les justes, pou-te un rire ddaigneux, car il sait que l'heure du chtiment (dies

19.

ejfiis)

est proche.

i.OMMENT.

IV.

tempore

in

14-15. Strophe cheth. Les Impies seront eux-

Noli...

Non confundentur

mmes victimes de leurs perfides machinations.


Gladium evaginaverunt...., intenderunt arcum. Ce sont

des ralits et pas de simples

mtaphores; les violences de ce genre n'taient


pas rares durant la jeunesse de David, qui eut
Pauperem et
tant en souffrir lui-mme.
inopem. Ilbr. l'afflig et l'indigent.
Rectos
corde. D'api-s l'hbreu
ceux dont la voie (la

conduite) est droite.


Intret..., confringatur. 11
et t mieux de traduire par le futur.
16-17. Strophe teth. En quoi consiste la vraie
richesse. Cf. Tob. xii, 8; Prov. xv, 16, et xvi, 8.
Modicum justo. Plutt: le peu du juste; sa
Super divitias... Hbr. plus
modeste aisance.
que l'abondance de beaucoup de pcheurs. Le mot
il
qui correspond divitias est trs expressif
dsigne une richesse, pour ainsi dire, tapageuse,
Brachia
qui se manifeste avec ostentation.
peccatorum. C.--d. leur puissance, dont ils ont
abus pour s'enrichir aux dpens des justes. Cf.
Job, xxxviii, 15.
Confirmt justos...: Dieu les
soutient, les maintient debout, malgr les efforts
des mchants pour les renverser.
18-19. Strophe iod. De quels soins Dieu entoure
Novit: comme ailleurs, d'une conles bons.
naissance pratique, aimante, attentive. Cf. Ps. i, C
XXX, 8, etc.
Dies immaculatorum. Hbr.: les
Jours des parfaits. Chaque instant de leur existence, les moindres incidents de leur vie.
Hereditas eorum : leur part d'hritage dans la
Terre promise sera transmise de race en race
leur postrit [ atemum erii)^ tandis que

1X4

Ps.

XXXVI,

famis saturabuntur,

et in diebns

lualo,

20. quia peccatores peribunt.

Inimici vero Domiiii mox ut honofuerint et exaltati


dficientes
quoniadmodum furaus dficient.

ritcati

ront pas plus tt t honors et levs


qu'ils tomberont et s'vanouiront comme
,

la

Mutuabitur peccator,

21.

ju-tus

autem miseretur

et

non

solvet;

et tribuet.

22. Quia benedicentes ci hereditabunt


maledicentes autem ei disperiteiram
;

bunt.
23. Apud Dominum gressus hominis
dirigentur, et viam ejus volet.

Cum

24.

non

ceciderit,

collidetur, quia

Dominus supponit manum suam.

20-28.

temps du malheur, et aux jours d


famine ils seront rassasis,
20. parce que les [)cheur8 priront.
Mais les ennemis du Seigneur n'au-

fume.

21 Le pcheur empruntera et ne payera


point; mais le juste est compatissant et
il donne.
22. Car ceux qui bnissent Dieu possderont la terre mais ceux qui le mau;

dissent priront.
23. Les pas de l'homme seront dirigs
par le Seigneur, et il prendra plaisir
sa voie.
24. Lorsqu'il tombera il ne se brisera
pas car le Seigneur le soutient de sa
,

main.

etenim senui
et non
vidi justum derelictura, nec semen ejus

je n'ai pas

quaerens panem.
26. Tota die miseretur et comraodat,
et semen illius in benedictione erit.

et

25. Junior fui,

25. J'ai t jeune, et j'ai vieilli


vu le juste abandonn
race mendiant du pain.

mais
ni sa

26. Tout le jour il est compatissant


il prte, et sa race sera en bndic-

tion.

27. Dclina a malo, et fac

bonum,

inhabita in sseculum sseculi.


28.

bien

Quia Dominus amat judicium,

et

nom mme
Non confun-

impies perdront tout et que leur

les

disparatra. Cf. vers. 28, 38, etc.

deniM-...; lorsque leurs perscuteurs

paru,

comme

auront

le dit le vers. 20.

dis-

Strophe caph. Triste fin des Impies.


Mox ut honoriflcati. Leur bonheur et leur
gloire ne seront pas durables. Variante dans
l'hbreu
Les ennemis du Seigneur (seront)
comme les plus beaux pturages. C.--d. frais
et verdoyants aujourd'hui, demain brls et
desschs. Ce changement est particulirement
bi-usque sous le brlant soleil d'Orient. Cf. vers. 2 ;
Matth. VI, 29 Jac. i, 10 et ss., etc.
Quemadinodum fumus... Image d'une prompte et totale
20.

. .

disparition. Cf. Os.


4

xm,

Troisime partie

3.
:

la

rcompense des bons

est solide et durable. Vers. 21-31.

21-22. Strophe lamed. Les impies appauvris,


justes enrichis. Cf. Deut. xv, 6, et xrvni,
Mutuabitur peccator : pour se tirer
12 44.
de pi-emiers embarras; puis, s'appauvrissant de
plus en plus par le fait de la maldiction divine,
il
deviendra bientt insolvable {et non solvet).

les

Justus autem...

aiiant,

le

Complte

antithse.

Dieu

juste, autrefois rduit la dtresse,

peu peu et il a de quoi faire de gnreuses libralits aux indigents {miseretur,..).


Benedicentes ei..., maledicentes... L'hbreu dit
avec une nuance
Ceux que le Seigneur bnit,
ceux qu'il maudit. La ruine des uns et la prosprit finale des autres sont rattaches la maldiction ou la bndiction de Jhovah.
s'enrichit

13-34. Stroph

mem.

du mal et fais le
demeure ternelle.
Seigneur aime l'quit, et

27. Dtourne -toi


, et possde une

et

Sollicitude de Dien

pour

Car

28.

l'homme,

le

c.--d.

pour

le contexte.
de Jhovah ; d'au-

d'aprs

le juste,

Apud Dominum.

Hbr.

Gressus... dirigentur.
prs de lui, par
Plutt sont affermis. Viam ejus volet. Dieu
lui.

met

dans

ses complaisances

XXI,

Cf. Ps. XVII, 19;

pourrait traduire aussi

la

conduite des bons.

Grammaticalement, on

8.
:

Le

juste se complat

manire d'agir du Seigneur son gard


mais la premire interprtation
(cf. Prov. X, 39)
Non collidetur. Hbr.
convient mieux ici.
il n'est pas terrass. S'il tombe, il ne demeure pas
Supponit manutn... :
bris, tendu sur le sol.
dans

la

comme ferait une mre. Trait

dlicieux. Hbr.:

Le

Seigneur soutient sa main; c.--d. lui prend la


main, pour l'aider se relever.
25-26. Strophe nun. Le psalmiste fait appel
sa longue exprience, pour confirmer la vrit
Junior fui..., senui. Et durant
de ses assertions.
ce long intervalle qui spare l'enfance de la vieillesse non vidi... derelictum. H a pu voir, et il
le suppose frquemment dans ce pome, le juste
momentanment prouv; mais il ne l'a Jamais
vu plong dans une longue dtresse, et comme
abandonn de Dieu. Tpta die miseretur... Preu ve
d'aisance, et mme de prosprit. Cf. vers. 21;

Ps. CXI,

5, etc.

Strophe samech. Conditions auxquelles


Dclina..., fac...
bni de Dieu.
Cf. Ps. xxxni, 14* et la note. Le psalmiste revient
27-28:.

le juste sera

l'exhortation directe,

Et inhabita
In seeculum

la

comme aux

vers. 3 et ss.

Terre sainte voyez le vers. 3.


par eux-mmes d'abord,
:
;

sceculi

puis par leur postrit. Cf. vers. 9.

Quta IHh

XXXVI,

Ps.

n'abandonnera pas ses saints


gards ternellement.
Les mchants seront punis,

Il

ils

seront

num

Mais

29.

ils

les

J1I

in aeter-

conservabuntur.

Injusti punientur, et seraen

et la race

des impies prira.


terre, et

29-37.

non derelinquet sanctos suos

impiorum

peribit.

justes

y habiteront

possderont la
;\ jamais.

autem hereditabunt terram


inhabitabunt in sculum sculi super

29. Justi
et

eam.
30. La bouche du juste mditera la
sagesse, et sa langue profrera l'quit.

3L La loi de son Dieu est dans son


cur, et on ne le renversera point.
32. Le pcheur observe le juste, et il
cherche le mettre mort.
33. Mais le Seigneur ne l'abandonnera
point entr ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jug.
34. Attends le Seigneur et garde sa
voie; et il t'lvera, pour que tu possdes la terre en hritage. Quand les
pcheurs priront, tu verras.
35. J'ai
et lev

vu l'impie grandement exalt,


les cdres du Liban.

comme

36. Et j'ai pass, et dj il n'tait


plus et je l'ai cherch, mais on n'a pu
trouver sa place.
37. Garde l'innocence, et n'aie en vue
que l'quit, car des biens resteront
;

l'homme

pacifique.

Os justi meditabitur sapientiam,


lingua ejus loquetur judicium.
3L Lex Dei ejus in corde ipsius, et
non supplantabuntur gressus ejus.
et
32. Considrt peccator justum
30.

et

eum.
33. Dominus autem non' derelinquet
eum in raanibus ejus, nec danmabit

quserit mortificare

eum eum
viam ejus

mots existaient probablement dans

capias terram.

perierint pecca tores,

ejus.

37. Custodi innocentiam, et vide asquitatem, quoniam sunt reliquiae homini

ruine des pcheurs, et

supplantabuntur. lbr.: ses


n demeure ferme dans

Ils

loueront Dieu de sa par-

faite justice.

Strophe resch. La prosprit des mchants


que passagre. Magnifique passage, si bleu

35-36.

n'est

comment par Racine,


vu

J'ai

texte

le

30-31. Strophe ph. Le juste se sera rendu


digne de son bonheur par sa fidlit la loi
divine.
Os... meditabitur. Sur cette locution
voyez Ps. xxxiv, 2S, et la note.
Lex... in corde :
an fond de son cur, comme sa norme intrieure,
comme le ressort qui donne le mouvement h toute

Non

Cum

et
35. Vidi impium superexaltatum
elevatum sicut cedros Libani.
36. Et transivi, et ecce non erat; et
quaesivi eum, et non est inventus lociis

JEsther, acte

l'impie ador sur la terre.

cachait dans les cieuK


Son front audacieux.
Il semblait son gr gouverner le tonnerre,
Foulait aux pieds ses ennemis vaincus.
Je n'ai fait que passer, il n'tait dj plus.
Pareil au cdre,

primitif.

custodi

et

et exaltabit te, ut hereditate

videbis.

Injusti punientur. Quoique omis par l'hbreu,

sa conduite.

illi.

Dominum

pacifico.

minus... Motif pour lequel Dieu daignera les


protger et les bnir jamais.
28- 29. Strophe an. La race des impies sera
extirpe, celle des bons sera providentiellement
maintenue sur le sol sacr de la Palestine.
ces

judicabitur.

Expecta

34.

il

Vidi. Nouvel appel du pote h sa propre exprience. Cf. vers. 25. Superexaltatum. Hbr.
puissant, terrible. Sicut cedros Libani: arbres

que leur vigueur

pas ne chancellent point,

fait passer

la droite vole.

pas

et leur taille gigantesque avaient


en proverbe. L'hbreu ne mentionne

Il s'tendait
cdre, et dit simplement
arbre verdoyant. Mais le mot ^ezzah
dsigne un arbre qui n'a jamais t transplant,
et qui s'est puissamment dvelopp an lieu mme
de sa naissance, y plongeant de profondes racines

le

contraste final entre leg


bons et les mauvais. Vers. 32-40.
32-33. Strophe tsad. La malice des mchants
contre les bons sera djoue par Dieu lui-mme.
Considrt : il l'pie astucieusement, comme
au vers. 12.
Mortificare : pour lui donner la
mort.
Non damnabit... Les impies auront

comme un

beau condamner

37-38. Strophe schin. L'avenir bien diffrent


Citstodi innocentiam.^
du juste et de l'impie.
D'aprs la Vulgate, exhortation mener une vie
pour
bndictions
de Dieu. L'hsainte
s'attirer les
breu emploie le concret, ce qui donne un autre

Quatrime partie

Seigneur l'acquittera. Comparez ce mot adress par Tertullien


EUX perscuteurs des premiers chrtiens SI
oondemnamur a mundo, absolvimur a Deo.
34. Strophe qoph. Que le juste soit donc patient
dans l'preuve.
Custodi viam.,. (cf. vers. 23)
fidlit entire Dieu, sans se laisser troubler
par la perscution et l'aflliction.
Cu7n perierirU..., videbi. Les bons seront tmoins de 1*
le juste

le

et

talant en

feuillage.

haut sa luxuriante couronne de


n'est donc pas moins
Travsxvi. Hbr. il a pass,

La comparaison

expressive.

sens Observe
:

l'homme parfait, et regarde l'homme

droit; c.--d. sols attentif sa destine, et tu

verras qu'il est finalement combl des faveuri


divines iaunt reliquieB : une postrit qui le fera

116

XXXVI,

Ps.

autem disperibunt simul


reliqui impiorum interibunt.

38

38. Injusti

XXXVII,

4.

38. Mais les injustes priront tous en-

semble

ce que les impies auront laiss

disparatra.
39. Salus
et protector

autem justorum a Domino,


eorum in tempore tribula-

tionis.

Et adjuvabit eos Dominus,

40.

et libe-

rabit eos; et eruet eos a peccatoribiis,


et salvabit eos, quia speraverunt in eo.

39.

Mais

Seigneur
temps de

le salut

et

est

il

des justes vient du


leur protecteur ao

la tribulation.
40. Le Seigneur les assistera, et les
dlivrera il les arrachera des mains des
;

pcheurs, et il les sauvera, parce qu'ils


ont espr en lui.

PSAUME XXXVII
1. Psalmus David, in rememorationem
de sabbato.
2. Domine, ne in furore tuo arguas
me, neque in ira tua corripias me.

Psaume de David, pour

1.

faire sou-

venir, pour le sabbat.


2.

Seigneur, ne

fureur, et ne

me

me reprenez dans votre


punissez pas dans votre

colre.
3.

Quoniam

sagittse tuae infxae sunt

me manum

mihi, et confrmasti supor

3. Car j'ai t perc de vos flches, et


vous avez appesanti sur moi votre main.

tuam.
4.

Non est sanitas in

revivre).

carne mea, a facie

Injusti autem...

pour eux, ce sera

le contraire. Cf. vers. 28.

de Jhovah envers
les justes, ses amis. Douce et nergique conclusion
Speraverunt in eo. Hbr.:
de ce beau ipsanme.
ils se sont cachs en lui.
39-40. Strophe thav. Fidlit

Prire pour obtenir la rmission d grandes


fautes et des secours contre de puissants

ennemis.

Le

10

titre. Vers. 1.

XXXVII.

1.

sime des psaumes de

Psalmus.
la

commune

semblable, ce prince

composa

le

C'est

pnitence.

Selon l'opinion la plus

ma

commentateurs, elle indiquerait que chacun de


ces deux psaumes aurait t compos soit comme
un mmorial des souffrances dcrites par le ix)te,
soit dans le but de rappeler Dieu le souvenir
du suppliant. Mais il est plus probable qu'elle
est

toute

liturgique,

et

qu'elle

assigne

aux

Ps, XXXVII et LXIX leur place spciale dans le

Psaume XXXVII

Ps.

de sain dans

4. Il n'est rien rest

le

troi-

David.

et la plus vrai-

de ses
note), pen-

la suite

culte sacr : ils devaient tre chants ju moment


de r 'azkrah, c.--d. de l'offrande non sanglante
qui accompagnait tous les sacrifices (cf. Lev.
XII, 2), et qui tait ainsi nomme parce qu'elle
rendait plus prsent Dieu le souvenir du donateur.
Les mots de sabbato ont t ajouts par
les LXX et la Vulgate, sans doute d'aprs la

tradition juive, pour


faisait

partie de

marquer que

l'office

le Ps.

xxxvii

religieux des jours de

grands crimes (voyez Ps. l, 1, et la


Le sujet est au
dant la rvolte d'Absalora.
fond le mme que celui du Ps. vi, mais les ides

2 Premire partie
description des violentes
souffrances par lesquelles le Seigneur a chti

sont ici plus dveloppes. Le psalmiste ressent


de cuisantes souffrances dans son corps et dans

David coupable. Vers. 2 - 9.


2-3. Premire strophe
que Dieu daigne ne

60U

me

ses

amis l'ont abandonn


le menacent; mais

ses

ennemis

reconnat
humblement, dans ces maux de divers genres,
le chtiment trs juste de ses crimes, et il se
l'insultent

et

il

sabbat.
:

Le
point chtier son serviteur avec colre.
dbut, ne in furore..., neque in ira..., est presque
identique celui du Ps. vi (voyez les notes). En
rflchissant sur le

chtiment

qu'il

endure,

le

rsigne patiemment souffrir encore. Nanmoins


il a recours Dieu avec sa confiance accoutume,
Trois parties
le conjurant d'avoir piti de lui.

psalmiste craint d'y voir plutt la main d'un


Sagitt^B
juge irrit que celle d'un pre aimant.
tucB : les maux que Dieu a lancs coup sur coup

vers. 2 9 , description des souffrances physiques


et morales du suppliant; vers. 10-15, tableau de
l'tat d'abandon dans lequel l'ont laiss ses amis,

sur David,

et des menaces injurieuses que lui adressent ses


ennemis; vers. 16-23 prire pour obtenir sa dlivrance.
In rememorationem. Dans l'hbreu
V'azldr. Cette expression, galement employe
en tte du Ps. lxix (hbr. lxx), signifie littralement pour faire souvenir. Suivant quelque

comme

autant de flches acres. Cf.

ConfrJob, VI, 4; XVI, 12; Ps. vu, 12, etc.


masti... : tu as appuy fortement, tu as appesanti
sur moi ta main terrible.
ses souffrances pro*
4-5. Seconde strophe
Non est sanitas..
viennent de ses pchs.
jusqu'au plus intime
attehit
Son corps mme est
(ossibiis...; cf. Ps. vi, 2, et la note); la douleur
A facie peecatorum... Ses pche
y fait rage.
:

Ps.

XXXVII,

chair la vue de votre colre; il n'y


a plus de paix dans mes os la vue de
mes pchs.
5. Car mes iniquits se sont leves
au-dessus de ma tte, et comme un lourd
fardeau elles se sont appesanties sur moi.
6. Mes plaies ont t remplies de corruption et de pourriture, par l'effet de

ma

5-12.

117

non est pax ossibus meis, a facie


peccatorum meorum.
irae tuae

Quoniam

mese superonui
grave gravatae sunt super me.
6. Putruerunt et corrupt sunt cica5.

iniquitatee

gressae sunt caput

me,

trices

meum,

et sicut

a facie insipientiae meae.

folie.

7. Je suis devenu misrable, et contije marchais


nuellement tout courb

7. Miser factus sum et curvatus sum


tota die contristatus
usque in finera

triste tout le jour.

ingrediebar.

8.

sions

Car mes reins ont t remplis d'illuet il n'y a rien de sain dans ma
,

8.

Quoniam lumbi mei

illusionibus, et

non

impleti sunt

est sanitas in carne

chair.
J'ai

9.

mesure

et le

et

afflig

humili outre

gmissement de mon cur

m'arrachait des rugissements.


10. Seigneur, tout mon dsir est devant vous, et mon gmissement ne vous
est point cach.
11. Mon cur est troubl, ma force
m'a quitt, et la lumire mme de mes
yeux n'est plus avec moi.
12. Mes amis et mes proches se sont
avancs jusqu' moi, et se sont arrts.

9.

nimis

sum, et humiliatus sum


rugiebam a gemitu cordis mei.

Afflictus
;

10. Domine, ante te omne desiderium


meum, et gemitus meus a te non est abs-

conditus.
11.

Cor

meum

me

virtus

conturbatum

mea

est, dere-

lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.


12. Amici mei et proximi mei adverliquit

et

sum me appropinquavenint

et

stete-

runt.

LUI,

4, etc.).
:

description des souf-

frances endures par David.

Cicatrices meee.

Hbr. mes meurtrissures ( les marques laisses


Puti-uepar des coups de fouet. Cf. Is. i, 6).
runt et corrupt. Hbr. sont Infectes et puruA /acte insipientice... C.--d. par l'effet
lentes.
de sa folie or sa folie consiste dans ses crimes.
Miser...et curvatus... Hbr.:
Cf. Ps. cvi, 17, etc.
Jo suis courb, abattu Jusqu'au dernier point.
Attitude de la profonde tristesse, ou de l'extrme
Contristatus. Hbr. en deuil. Dans
faiblesse.
tout l'appareil extrieur du deuil. Cf. Ps.xxxiv, 14,
:

Quatrime strophe

autre tableau des


Lumbi... illusioni-

Bouffrances du psalmiste.
bus. Cette ligne de la Vulgate est diversement
Interprte. D'aprs la plupart des anciens commentateurs, elle dsignerait les mouvements drgls et humiliants de la concupiscence. Selon
d'autres interprtes, quelque maladie honteuse,

que
Les

les

ennemis de David tournaient en ridicule.


saint Ambroise, saint Augustin et

LXX,

d'anciens psautiers latins ont lu


lieu ue

lamoi mei) est remplie

l'hbreu donne

rena sont remplis d'un feu brlant. Les parties


Intrieures taient donc brles par

ardente, qui, de

une

fivre

envahissait tout le corps.


3 Seconde partie : l'abandon o David tait
laiss par ses amis, et les insultes menaantes de
ses ennemis. Vers, 10-15.
10-11. Cinquime strophe appel Dieu dans
cette situation douloureuse. Passage d'une grande
l,

dlicatesse ; le royal suppliant se borne exposer


au Seigneur son tat si pnible, sans formuler
Domine. Hbr.: *Adona,
de demande directe.
Au vers. 2, on lit Y'hvah. Les deux noms sont
runis dans la troisime partie (vers. 16, 22, 23).
Ante te. Dieu n'Ignore rien de ces cruelles
souffrances, non plus que du dsir Intime qu'Cor... conturprouve David d'en tre dlivr.
batum... Dans l'hbreu, avec beaucoup d'nergie
Lumen
oculoviolemment.
Mon coeur bat

rum...

Ses

yeux sont comme

teints

par

lei

pleurs, les veilles, les chagrins. Cf. Ps. vi, 7;

et la note.

8-9.

erant, de longe stete-

6-7. Tioislme strophe

me

runt.

ont excit l'Indignation divine ( a facie ira...),


et c'est elle qui inflige le chtiment terrible.
Iniq^ntates... supergress... Le psalmiste compare
ses fautes une inondation qui l'entrane et le
submerge (cf. Ps. cxxiii, 4-5), puis un lourd
fardeau qui l'crase (sicut ontLS...; cf. Gen. iv, 13 ;
Is.

Et qui juxta

moi se sont

Ceux qui taient prs de


arrts distance.

un

Mon me

d'Illusions.

sen parfaitement clair

(au

Mais

M<m

xii. 3;

XXX,

9.

12-13. Sixime strophe


comment le traitent
Ses amis, vers. 12.
ses amis et ses ennemis.
Adversum me : en face de lui Jusqu'auprs de
lui. Qui juxta me... : ses plus proches parents.
Steterunt : ils s'approchent, puis Ils s'arrtent
tout coup, frapps d'horreur la vue de son
mal. et refusant de le secourir. Variantes dans
l'hbreu
Mes amis et mes connaissances s'loignent de ma plaie, et mes proches se tiennent
l'cart. On le traitait donc comme un lpreux.
:

Se ennemis, vers. Il,

Leurs actes

vim /acU'

ti8

rs.

XXXVII,

Et vim faciebant qui quiebant

13.

animam meam.
Et qui inquirebant niala niihi, locuti
Bunt vanitates, et dolos tota die nieditabantur.

Ego

14.

audiebani

autera, tanquara surdus, non


et sicut mutus non aperiens

os suum.
15. Et factus sura sicut horao non
audiens, et non habens in ore suo redar-

gutiones.

16 Quoniam in

Domine, speravi

te,

Domine Deus meus.

tu exaudies me,

13-23.

13. Et ceux qui en voulaient ma vie


usaient de violence.
Ceux qui cherchaient me faire du
mal ont profr des mensonges et tout
le jour ils mditaient la tromperie.
,

14.

Mais moi, comme

si

j'eusse t

sourd, je n'entendais pas; et comme si


j'eusse t muet, je n'ouvrais pas la bouche.
15.

Je suis devenu

comme un homme

qui n'entend pas et qui n'a pas de rpliques dans sa bouche.


IG. Car c'est en vous, Seigneur, que
vous m'exaucerez, Seigneur
j'ai espr
mon Dieu.
,

Nequando supergau17. Quia dixi


deant mihi inimici mei et dum commoventur pedes mei, super me magna
:

Que mes ennemis ne


17. Car j'ai dit
se rjouissent pas mon sujet, eux qui,
:

18. Quoniam ego in flagella paratus


8ura, et dolor meus in conspectu meo

ayant vu mes ])ieds branls, ont parl


insolemment de moi.
18. Car je suis prpar aux chtiments,
et ma douleur est toujours devant mes

eemper.

yeux.

locuti sunt.

19.

Quoniam iniquitatem meam annun-

tiabo, et cogitabo pro peccato meo.

de
20. Inimici

autem mei vivunt,

et con-

et multiplicati
firma ti sunt super me
sunt qui oderunt me inique.
;

Qui retribuunt mala pro bonis


quoniam sequebar
detrahebant mihi
bonitatem.
21.

Ne

22.

meus

23.

derelinquas me.

Domine Deus

ne discesseris a me.
Intende in adjutorium

Domine, Deus

salutis

bant; d'aprs l'hbreu,


piges. Leurs paroles

ils

lui

tendaient des

vanitatea, c.--d.

la ruine ( selon la Yulgate , des


la destruction
mensonges, des calomnies). Leurs penses dolos
tota die..., des perfidies sans nombre.
14-15. Septime strophe
sa patiente rsignation. Beau passage appliqu par les saints Pres
Notre-Seigneur Jsus-Christ et au divin silence
Tanquam
qu'il garda pendant sa passion.
surdus... mutus. Il agissait comme s'il n'et pas
entendu les insultes, ou comme s'il et t dans
Redargutiones :
l'impossibilit d'y rpondre.
des rpliques, des arguments pour rduire ses
adversaires au silence. Cf. Job, xui, 4.
4 Troisime partie
prire pour obtenir la
,

dlivrance. Vers. 16-23.


16-17.

Huitime strophe

motif de ce silence

rsign, la parfaite confiance de David en son

Nequando... Il y a
Dieu (m te... speravi).
une ellipse Que Dieu ne permette pas que
Supergaudeant mihi. Si Jchomes ennemis...
Tah ne le dlivrait, ses ennemis triompheraient
publiquement de ses malheurs, les prsentant
Ici

mon

pch.

Cependant mes ennemis viveni;,


sont devenus plus puissants que moi
ceux qui me hassent injustement se

20.
et

et

sont multiplis.
21. Ceux qui rendent le mal pour e
bien me dcriaient, parce que je m'attachais au bien.
22. Ne m'abandonnez pas. Seigneur
mon Dieu ne vous loignez pas de moi.
23. Htez -vous de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
;

meum

me.

locuti...

Car je proclamerai mon iniquit,


occup de la pense

19.

et je serai toujours

partout comme un signe d'entire rupture avec


Dieu, et le divin honneur en souffrirait luiDum
mme. Cf. Pfi. XXIV 2; XXXIV, 19, etc.

commoventur

pedes... Mtaphore frquente, pour


dsigner le malheur, l'infortune. Cf. Ps. xn, 4, etc.
18-19. Neuvime strophe
autre argument
poui' obtenir du ciel un prompt secom-s.
In
flagella paratus. D'aprs la Vulgate, il est prt
souffrir patiemment toutes les preuves qui
lui seront infliges, sachant bien qu'il les a
mrites par ses fautes. L'hbreu a une autre
leon
Je suis sur le point de tomber. Il est
perdu si Dieu ne se hte de le soutenir. Cf.
Dolor meus in conspectu... :
Ps. XXXIV, 15,
la peine sous une forme ou sous une autre , ne
Iniquitatem... annnnlui laisse pas de relche.
tiaho : affirmant et clbrant ainsi les justes
Cogitabo... Hbr. : Je suis
jugements de Dieu.
troubl cause de mes pchs.
20-21. Dixime strophe la puissance et l'inVivunt : pleins de
justice de ses ennemis.
vigueur individuelle, on outre de leur grand
:

nombre (muUi})Hcati...). Mala pro bonis. Koire


ingratitude. Cf. Ps. xxxrv, 12-13.
22-23. Onzime strophe : prire

conclusion.

La requte

derelinquas..., ne discesseris...

l'hbreu porte: Hte-toL

servant de

est trs pressante

ne

Au lieu de i7itena$,

XXXVIII,

?8.

l-.V

110

PSAUME XXXVIII
1. Pour la fin, <\ Idithuu lui-mme,
cantique de David.
Je veillerai sur mes voies,
2. J'ai dit
pour ne point pcher par ma langue.
J'ai mis une garde ma bouche, pendant que le pcheur s'levait devant moi.
3. Je me suis tu, et je me suis humili
et je me suis abstenu de dire mme de
bonnes choses et ma douleur a t renouvele.
4. Mon cur s'est chauff au dedans
de moi, et tandis que je mditais, un
feu s'est embras.
5. La parole est venue sur ma langue
Faites -moi connatre ma fin, Seigneur,
:

PSAUMK XXXVIII
dans l'angoisse et rflexions
plaintives sur le nant de la vie humaine.
prire

Huirible

10

Le titre. Vers. 1.
XXXVIII. 1. In finem,

P3.

ipsi Idithun.

au matre de chur, Idithun. Ce qui


au matre de chur Idithun. Ce
revient dire
personnage est clbre dans l'histoire de la rformation du culte sacr par David il tait avec
Asaph et Hman, l'un des trois grands chantres
du tabernacle. Cf. I Par. svi, 41 et s. xxx, 1 et
6S.; II Par. v, 12; rxxv, 15. Le genre et l'auteur de ce psaume sont indiqus par les mots
canticum David. C'est une admirable lgie
peut-tre, a-t-on dit, la phia belle de celles que
contient le psautier.
Beaucoup d'analogie avec
le Ps. xxxvu au point de vue du sujet
mme
sentiment de confiance en Dieu, mme tat de
souffrance, mmes ennemis qui triomphent mais
ici la pense dominante consiste en de frappantes
rflexions sur le nant et le vide des choses
humaines. Comp. le Ps. lxi.
Quatre strophes
ou parties 1 quand il considre ses souffrances
et qu'il les compare la prosprit des impies,
Hbr.

le

psalmiste est tent de

murmurer contre

Dieu,

prend la rsolution de se taire mais


ne fait qu'accrotre son motion
qui clate brlante, vers. 2-5; 2 il cherche un
refuge dans la prire, et dans la contemplation
de la brivet et de la vanit de la vie, vers.
5>-7; 3" il comprend que le Seigneur est son
unique refuge, et 11 se tourne vers lui avec rsignation vers. 8-12; 4 il prie pour obtenir la
cessation de la colre de Dieu, en insistant sur
le nant de la vie humaine, vers. 13-14.
2 l'reniire strophe
tentation de murmure,
et rsolution de se taire pour ne point s'chapper
et alors

il

cet effort

mme

,11

plaintes contre Dieu. Vers. 2-5.

au fond de son cur, sous forme


xxx, I4,etc.
Custodiam.,. U s'tait propos de iurveiller

2-3'.

Dixi

rts<jlution pratique.Ot. Ps. xxix, 6

1. In finem, ipsi Idithun, canticum


David.
2. Dixi
Custodiara vias meas, ut non
delinauam in lingua mea.
Pobui ori meo custodiam, cum consisteret peccator adversum rne.
3. Obmutui
et humiliatus sum
t
silui a bonis
et dolor meus renovatue
:

est.

4.

Concaluit cor

in meditatione

mea

meum

me,

intia

et

exardescet ignis.

5. Locutus sum in lingua mea


Notura
fao mihi. Domine, finem meum,
:

avec soin tout l'ensemble de sa conduite (vias


meas).
Raison spciale do cette vigilance
ut non dlinquam in lingua... Il craindrait,
s'il ne la pratiquait, de se laisser aller murmurer contre Dieu, k cause de ses souffrances
mises en contraste avec le bonheur des impies.
Posai... custodiam. Hbr.
Je garderai un
frein (littral.
une muselire) ma bouche.
C'est encore la suite de sa rsolution.
Connsteret... adversum me. Non pas contre lui, mais
en face de lui tandis qu'il avait sous les yeux
le tableau de leur prosprit, qui tait pour lui
une source de tentation. Cf. Ps. xxxvi, 1 Hab. l, 3.
Pendant quelque temps, il russit tenir sa
rsolution
obmutui... sihii (au lieu de humiliatus sum, l'hbreu a dumiah, en silence
je me suis tu compltement). A bonis : mme
l'gard du bien. Autre manire de dire que son

silence a t absolu.

L'effort ncessaire pour


dominer et compi-imer son agitation intrieure
l'a rendue plus violente
concaluit cor..., exardescet... (il faudrait encore le prtrits In meditatione...: pendant ses mditations solitaires, o
11 tablissait une comparaison douloureuse entre
le sort de ses ennemis et le sien propre,
Cet
:

Incendie intrieur finit par clater au dchoip,


sous forme de paroles brlantes locutus sum...
:

Le murmure du mcontentement est ici sousentendu c'est par une dlicatesse exquise que
((.

pote s'abstient de le formuler, et qu'il se hte


de poursuivre son chant (Herder), qui ne sera
plus une plainte, mais une humble prire.
le

3 Seconde strophe
prire pour apprendre
bien connatre la vanit de la vie et de ses biens
trompeurs, et se reposer dsormais en Dieu,
sans se laisser troubler par le bonheur des Impies.
Vers. 6-7.
5>>-7. Finem meum : la brivet de la vie
humaine. Cf. Job, vi, 11. Excellente leon de
patience dans les tentations de nmrmure contre
la vie de l'homme tant si courte,
la Providence
ses maux ne sauraient durer beaucoup eux-mmes.
:

120

Ps

XXXVin,

et nurnerura aienira meorum quis est,


ut sciam quid desit milii.

6-12.

nombre de mes jours^


que je sache combien peu il m'en

et quel est le
afin

reste.

Ecce mensurabiles

6.

posuisti

meos, et substantia mea tanquam

ium

dies
rihi-

aiite te.

Venimtaraen universa vanitas, omnis

homo vivens.
7. Verumtamen in imagine pertraneit
homo sed et frustra conturbatur.
;

Tliesaurizat

et ignort

congre-

cui

gabit ea.

Et nunc quae

8.

Nonne Dominus
apud

est expectatio

mea

Et substantia mea

te est.

Ab omnibus

iniquitatibus meis erue


me. Opprobrium insipienti dedisti me.
9.

Voici que

6.

vous avez soumis mes

jours une mesure borne, et mon tre


est comme un nant devant vous.
Oui, tout homme vivant n'est qu'entire vanit.
7. Oui, l'homme passe comme un fantme, et c'est en vain qu'il se tourmente.
Il amasse des trsors, et il ignore pour
qui il les aura entasss.
Et maintenant quelle est mon
8.
attente? N'est-ce pas le Seigneur? Tous
mes biens sont en vous.
9. Dlivrez -moi de toutes mes iniquits. Vous m'avez rendu l'opprobre de

l'insens.

Obmutui.

10.

quoniam tu

non aperui os meum,

me

plagas tuas.

11.

A fortitudine manus tuse ego defeci,

12.

in increpationibus. Propter iniquitatem

corripuisti

10.

Je

me

suis tu, et je n'ai pas ou-

vert la bouche
l'avez fait.

fecisti.

Amove

11.

et

hominem.

parce que c'est vous qui

Dtournez de moi vos coups.

main
quand vous m'avez re])iis.
Vous avez puni l'homme cause de son
12. Sous la puissance de votre

j'ai

dfailli,

iniquit.

Ut sciam quid

desit...

Hbr.

natre combien Je suis fragile.

Fais moi conEcce mensu-

par consquent, aiss compter, peu


nombreux. L'hbreu dit, d'une manire concrte
et pittoresque Tu as fait de mes jours des palmes.
Le palme tait une mesure de longueur qui quivalait quatre doigts ou la largeur de la main
(environ 0 0875). Cf. III Reg. vu, 26 Jer. lit, 21,
Substantia mea. Hbr. : le temps de ma
etc.
Nihilu-.n ante te. Qu'est,
vie. Cf. Ps. xvi, 14.
en effet, pour Dieu ce petit point qui s'appelle
notre vie? Cf. la. xl, 17.
Verumtamen. Ici et
aux vers. 7 et 12, particule afiBrmative Oui, en
vrit
Universa vanitas oynnis... L'hbreu
Oui, tout vanit
est d'une singulire nergie
(c.--d, seulement vanit) tout homme debout
(c.--d. quelque robuste qu'il paraisse; cf. Jac.
IV, 14). Thme que Saloraon dveloppera longuement au livre de l'Ecclsiaste. Le texte hbreu
joute un slah significatif, pour souligner, par
un forte des instruments, cette grave pense.
In imagine pei-transit... Autre trait nergique
l'homme va et vient comme un fantme, comme
le songe d'une ombre (cry.i ovap, dit Pindare), tant sa vie a peu de consistance et de dure.
Sed... frustra conturbatur. Hbr.
Oui, vairabiles...:

nement

font du bruit. Description ironique


de l'agitation aussi vaine que tumultueuse des

hommes.

ils

Thesaurizat et ignort... Pense trs


pour Is sage. Cf. Eccl. iv, 7- 8, etc.
40 Troisime strophe
David comprend que
Dieu est son unique ressource dans ce monde
caduc et trompeur, et il se tourne vers lui avec
une confiante rsignation. Vers. 8-12.
affligeante

6-12. Et

nunc. Le

pote tire la conclusion

pratique de sa mditation : Que ferai -Je, puisQtite... expectatio mea f


qu'il en est ainsi ?
C.--d.: sur qui puis-Je compter? Sur Dieu
Nonne Dominus?
seul, ajoute-t-il aussitt
L'hbreu est Ici moins expressif Et maintenant.
Seigneur, que puis-Je attendre?
Substantia
mea apud te... D'aprs la Vulgate ma base,
mon appui est en toi. Dans l'hbreu Mon espAb... iniquitatibus meis.
rance est en toi.
Prire de David pour obtenir la rmission de ses
pchs, qui sont la vraie cause de ses maux. Cf
Opprobrium... dedisti. Le
Ps. xxxvii, 18-19.
texte hbreu continue la prire Ne fais pas de
moi l'opprobre de l'Insens (l'objet des railleries
des impies). Mme raisonnement qu'au Ps. xxxvn,
Obmutui... Cette fois, c'est le silence
vers. 17.
de la rsignation, et point la taciturnit impatiente des vers. 2-3. Cf. Ps. xxxvn, 14-15.
Quoniam tu fecisti. Sentiment admirable, et motif
il adore
de la patience rsigne du psalmiste
Dieu dans ses souffrances. Le pronom tu est trs

Il demande nanmoins
fortement accentu.
un peu de rpit amove.-. plagas (les coups dont
A /ortttMdme wanzts..
le Seigneur le frappait).
Sous les coups de cette main toute- puissante,
il va bientt mourir ( drfeci ; littralement
Je
succombe), moins qu'elle ne cesse de le frapper.
vrai
motif
le
Encore
Propter iniquitatem...
de ses maux, qu'il ne se lasse pas de mentionner,
Ta&epour s'humilier et pour justifier Dieu.
scere... sicut araneam. D'aprs les LXX et
Vulgate, comparaison emprunte l'araigue,
:

qui, au dire des anciens, s'use et dprit peu


peu, force de tirer sa toile de sa propre 8ui^
itance. L'hbreu emploie une autre image : Tu

Ps.

Et vous avez

comme
(;ue tout

fait

XXXVIII,

1.^

desscher son me
Oui, c'est en vain

l'araigne.
homme s'inquite.

XXXIX,

mam

ejus.

121

2.

Et tabescere

fecfsti sicut

araneam

ani-

Verumtamen vane conturba-

tur omnis liomo.

Exaucez, Seigneur, ma prire et


supplication; soyez attentif mes
larmes.
Ne gardez pas le silence, car je suis
auprs de vous un tranger et un voyageur, comme tous mes pres.
13.

ma

Accordez-moi quelque reLche, afin


que je sois rafiachi avant de partir et
de disparatre.
14.

Exaudi orationem meam. Domine,

13.

meam

et deprecationera

auribus per-

cipe lacrymas meas.

Ne

sileas,

apud

te, et

quoniam advena ego sum

peregrinus sicut omnes patres

mei.
14.

Remitte mihi, ut rfrigrer priuset amplius non ero.

quam abeam

PSAUME XXXIX
Pour

1.

la fin,

Psaume de David

lui-

In finem, Psalmus

1.

ipsi

David.

mme.
attendu, et encore attendu
il a fait attention moi.

2. J'ai

le

comme

Dominum,

nuages et qui s'claircit.


Mtaphore expressive.
Pi-iusquam abeam :
au sjour des morts. Amplius non ero : sur la
terre, d'o la mort l'aura fait disparatre. Cf. Job,

Voyez

VII, 8,

gracieux;

c.

l'Atlas d'hist. nat., pi. xlviii,

flg.

10, 14;

Vei-umtamen vane. Hbr.


XLTX, flg, 8.
Oui , tout homme est vanit. Avec le slah pour
appuyer sur l'ide, comme au vers. 6.
5 Quatrime strophe
le pote conjure Jhovah de mettre fin ses maux, en considration
du peu de temps qui lui reste passer ici -bas.
Vers. 13-14.
13-14. Auribtts... lacrymas. Trait touchant.
Au dire des rabbins, il y a trois sortes de suppi.

plications

la prire, les cris et les larmes.

La

prire est faite en silence, les cris sont pousss

haute voix, mais les larmes surpassent tout.


Il n'y a pas de porte que les larmes ne puissent
franchir.
Ne sileas. Mieux, avec saint J-

Ne obsurdescas, ne sois pas sourd.


Quoniam advena... et peregrinus
comme un

rme

tranger qui n'a pas le droit de rsidence permanente dans une contre, mais qui n'y sjourne
qu'en passant. David, lui aussi, n'est sur la terre
que pour peu de jours; mais il y est l'hte de
Dieu {apud te), qu'il conjure, par ce rapprochement dlicat, de le traiter avec bont. Comp.
I Par. XXIX, 15, o ces mmes paroles sont places sur les lvres de David. Saint Pierre, dans
sa premire ptre, ir, 11, les applique la situation
des chrtiens au milieu du monde. Cf. Hebr. xi, 13.
Sicut patres mei : les patriarches Abraham,
Isaac et Jacob, qui furent longtemps de simples
trangers dans la Terre promise. Cf. Gen. xxiii, 4 ;
XLVii, 19, etc. rieu avait command tous les
Isralites de se considrer aussi comme des trangers sur le sol sacr de la Palestine, dont il se
rservait la proprit (Lev. xxv, 2).
Remitte
mihi : pargne-moi, cesse de me chtier. Hbr.:
regarde loin de moi; c.--d. dtourne tes regards
Irrits.
Rfrigrer. Le verbe hbreu blag se

dit d'un ciel couvert de

19

X, 20-21

expectavi

la teigne ce qu'il (l'homme) a de


--d. sa vie. La teigne, on le sait,
est un petit papillon qui l'tat de larve, s'attaque aux toffes et les gte en peu de temps.

dtruis

Expectans

2.

et intendit mihi.

Seigneur, et

xiv,

6, etc.

XXXIX

Psaume

Action de grces Dieu pour des bienfaits antrieurs , et demande de secours en de nouvelles
angoisses.
1

Le

titre.

Vers.

XXXIX.

1.

La ddicace habituelle au
matre de choeur (in finem) et le nom de l'auteur, David. On dsigne assez frquemment la
fin de la perscution de Saiil comme date de la
composition de ce cantique.
Sujet et division.
Deux parties trs distinctes la premire, vers.
2-11, consiste en une vive action de grces
Jhovah pour ses faveurs passes, et en gnreuses promesses d'obissance ses divines volonts; la seconde, vers. 12-18, est une prire
pour obtenir le secours d'en haut contre de cruels
et dangereux ennemis. Les vers. 14-18 sont reproduits plus loin peu prs littralement, de manire former le Ps. lxix.
Saint Paul, Hebr.
x, 5-10, place les versets 7-.9 sur les lvres de
Jsus-Christ, au moment o il faisait son entre
en ce monde par l'Incarnation; ils contiennent,
en effet, le programme du Messie, qui se rsumait dans l'obissance la plus parfaite. C'est
comme type du Christ que David s'est d'abord
appliqu lui-mme ces paroles; le Verbe incarn
les a seul accomplies dans leur signification suprieure et totale.
Sous le rapport de la forme,
le Ps. XXXIX 60 fait remarquer par de longs
membres de vers, qui alternent avec des hmistiches relativement trs courts (voyez notre
Biblia sacra, p. 675).
2 Premire partie
action de grces Dieu
pour ses faveurs passes. Vers. 2 - 11.
2-4. Premire strophe David, aprs une longua
Ps.

1.

122

Ps.

XXXIX.

Et exaudivit preces nieas, et eduxit


ine do lacu mibeiife et de luto fcis.
3.

Et

statuit super

petram pedes meos

et direxit gressus meos.


4. Et immisit in os

novum, Carmen Deo

meum

canticum

nostro.

Videbunt raiilti, et timebimt, et sperabunt in Domino.


5. Beatus vir cujus est nomen Domini
spes ejus, et non respexit in vanitates
et insanias falsas.

Domine Deus
Multa fecisti tu
6.
meus, mirabilia tua; et cogitationlbus
tuis non est qui similis sit tibi.
,

Annuntiavi

sum, multipli-

et locutus

cati sunt super

numerum.

7. Sacrificium et oblationem noluisti


aures autem perfecisti mihi.

3-7.

Il a exauc mes prires, et il ma


de l'abme de misre et de la boue
profonde.
Et il a plac mes pieds sur la pierre,
et il a conduit mes pas.
4. Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, un hymne notre Dieu.

3.

tir

Beaucoup le verront, et craindront, et


espreront dans le Seigneur.
5. Heureux l'homme qui a mis son
esprance dans le nom du Seigneur, et
qui n'a point arrt son regard sur des
vanits et des folies mensongres.
G. Vous avez fait, Seigneur mon Dieu,
un grand nombre d'uvres admirables
il n'y a personne qui vous soit semblable dans vos penses.
J'ai voulu les annoncer et en parler,
mais leur multitude est sans nombre.
7. Vous n'avez voulu ni sacrifice ni
oblation, mais vous m'avez faonn dta
,

et

oreilles.

Holocaustum
tulasti

ni de sacrifice pour le pch

attente et de pressantes prires, a t retir de


giaves prils; ce qui lui fournit l'occasion de
chanter un nouveau cantique son divin Lib-

Expectans expectavi. Rptition la


rateur.
faon hbraque pour renforcer l'ide J'ai longieraps et patiemment attendu.
Son attente n'a
pas t frustre intendit (scil. aurem ) mihi;
,

aimablement pench vers lui pour le


mieux couter. Cf. Ps. xxx, 3, etc.
Exaudivit
preces. Hbr.
mon cri. Yoyez la note du Ps.
xxxviu, 13.
En quoi a consist le divin
eduxit me... Le pote emploie deux
secours
mtaphores nergiques pour peindre le pril
extrme dans lequel il se trouvait de lacu... et
Dieu

s'est

de lulo... Littralement dans l'hbreu de la fosse


de perdition et de la boue du marcage. D'une
part, un foss profond dont on ne peut sortir
et o l'on trouve infailliblement la mort ; de
l'autre, un de ces bourbiers fangeux qui abondent
en divers lieux de la Palestine, et dans lesquels on
enfonce irrsistiblement.
Statuit super petram :
sur une base inbranlable. Cf. Ps, xxvi, 5.
Direxit... Hbr.
il
a affermi mes pas. Autre
Immisit
contraste avec le marcage boueux.
in os... En dlivrant son serviteur. Dieu lui a
fourni lui-mme la matire d'un chant nouveau.
:

Videbunt multi... Autre prcieux effet du salut accord David en voyant


les merveilles opres en sa faveur, de nombreux
Cf. Ps. XXXII, 3.

Isralites seront saisis d'une crainte respectueuse

envers Jhovah (.timebunt), puis d'une


confiance iet sperabunt...).
5-6. Seconde strophe
heureux
:

met tout son

Vous n'avez pas demand d'holocauste

non pos-

et pro peccato

filiale

l'homme qui

espoir en Dieu, dont les bonts

ne sont pas moins clatantes qu'innombrables.


Cujus nomen Domini. L'hbreu dit simplctent
Heureux l'homme qui fait de Jhovah
l'objet de sa confiance.
Mt n07i respexit...

Plutt
il ne s'est pas tourn vers... (saint Ja non est avereus ad.
Cf. Deut.
).
XXIX, 18; Os. m, 1; Ez. xxix, 5 passages o ce
verbe est galement employ pour dsigner la
folie d'un homme qui abandonne Dieu et qui
a recours aux idoles, ou aux vains appuis de la
terre {vanitates, insanias...; hbr.: les arrogants
:

rme

>j

mensonge; c.--d. les riches


impies, autre soutien trompeur).
Multa fecisti

et les apostats de

Ce pronom est fortement accentu Jhovah par opposition ces vanits impuissantes.
Mirabilia tua: les nombreux prodiges accomplis par le Seigneur en faveur de son peuple.
tn.

Cogitationlbus tuis : les desseins et plans divins,


qui se traduisent ensuite en actions d'clat. Lgre variante dans l'hbreu, par suite d'une diffrence de ponctuation Tu as multipli... tes merveilles et tes desseins...
nul ne t'est comparable.
Annuntiavi... L'optatif du texte hbreu donne
un sens plus exact Je voudrais les publior (ces
merveilles) et en parler! Tche impossible, car
leur nombre dpasse toute mesure (muUiplicati...,
pour multiplicata au neutre), et ne dconcerte pas moins le nan-ateur que leur clat incom:

parable.
7- 9. Troisime strophe
c'est par l'obissance,
beaucoup plus que par des sacrifices purement
extrieurs, que Dieu veut tre remerci de ses
bienfaits. Passage le plus important du psaume,
surtout au point de vue messianique. C'est une
:

rponse h cette question tacite

Comment

tmoi-

gner Jhovah une reconnaissance digne de se


Le pote signale, en les groupant
bienfaits?
deux deux, soit d'aprs la matire mme dea
offrandes soit d'aprs le but spcial que se proposait le donateur, toutes les espces de victimes

loi, et il les oppose l'obissance,


notablement au-dessus d'elles. Pre-

sous l'ancienne
qu'il place

Ps.
8. alors j'ai dit

En

tte de

XXXIX,

Voici que je viens.

son livre

est

il

crit

8-9.

123

tune dixi

8.

In capite

de

libri

Ecce venio.
scriptum est de me,

moi
0. que je dois faire votre volont. Mon
Dieu, je l'ai voulu, et votre loi est au
fond de mon cur.

micr groupe
Immole) ou

sacrificium (hbr. zbal}, ce qu'on


sanglants: oblationcm
(hbr.
minhah), les sacriOces non sanglants,
qui consistaient en farine, huile, vin, etc. (Lev. ii,
1 et S3. ). Deuxime groupe
l'holocauste, qui
avait pour but l'adoration et l'action de grces ;
le sacrifice pro peccato
que l'on offrait pour
Noluisti (hbr.:
obtenir la rmission des penchs.
Tu ne t'es pas complu dans...), no7i posiulasti.
Dieu avait formellement exig ces divers sacriflces; mais c'est l, comme en d'autres textes
analogues (cf. I Reg. xv, 22; Is. i, 11 ;-0s. vi, 6,
etc.), une manire nergique de dire que les
offrandes matrielles n'ont aucune valeur par
elles-mmes, et que Dieu les rejette avec horreur
si on les lui prsente avec des dispositions imparfaites. Pour lui, le premier et le meilleur des
sacriflces, c'est l'immolation de la volont par
:

les sacriflces

ut facerem voluntatem tuam. Deus


volui , et legem tuam in medio
cordis mei.
9.

meus

pour

le tout.

Quant au

livre

mme,

c'est le roru-

leau sacr de la Loi, qui prescrit tout Instant


l'obissance.
L'hbreu met un point aprs de
me, et commence ensuite une phrase nouvelle

l'obissance.

Aures... perfecisti... Dans l'hbreu,

Tu m'as perc (c.--d. cr, donn)


Suivant quelques interprtes, ces
mots formeraient une sorte de parenthse, dont
la signification serait : Vous m'avez fait entendre,
littralement

dos oreilles.

compiendre cette vrit

(savoir,

que

les sacriflces

extrieurs sont inutiles). Commentaire bien ple


d'une profonde parole, qui est du reste clairement explique par le contexte (vers. 8-9). Les

de l'oue, sont par l mme,


pour ainsi dire, le sens de l'obissance, puisqu'elles transmettent les ordres de Dieu au cur
fldle. Par consquent
Vous m'avez donn la
facult d'obir. Nous n'avons pas de raison suffisante de voir dans ces mots une allusion l'antique coutume juive de percer les oreilles des
esclaves (cf. Ex. xxi, 6; Deut. xv, 17), comme
ei le sens tait
Vous m'avez attach pour touoreilles, ce sens

jours votre service.


(expression solennelle),

Tune

dixi... Alors

quand il eut bien compris


ce que Dieu demandait avant tout de lui.
Ecce vcnio (les

LXX

comme

ont r^VM),

je suis

venu,

l'hbreu)
la parole du serviteur qui
aacourt pour se mettre entirement la disposition de son matre. Cf. Num. xxii, 38
II Reg.
XEX, 20; Is. VI, 9, etc. Les lignes qui suivent
(vers. 8'>-9) dveloppent ce gnreux Ecce venlo .
In capite libH. Hbr. : dans le rouleau du
:

c.--d. simplement dans


ayant alors chez les Hbreux

livre

leaux (Atl. arch.,


fig. 1,

2,

pi.

pi.

LXX,

Lxvii,

flg, 2, 3

le livre , les livres

la

forme de rou-

II, 9; m, 1-3, etc.). La divergence de


Vulgatc est plus apparente que relle, car la
< tte du livre qu'elle mentionne la suite
des LXX (v xe^a/i'O n'est autre que le sommet
plus ou moins orn du montant de bois autour
duquel on enroulait les a volumina de parchemin (voyez VAtl. arch., pi. Lxvii, flg. 8 pi. lxx,
fig. 3). Les deux versions citent donc la partie
2,

Vuiuiiie euroule dans

8; pi. lxviu,
corap. Jer. xxxvi,
fig.

4; Ez.

la

faire votre volont,

Legem tuam in

mon

un riche
Dieu, je

tui.

me

complais.

medio... nergique et tout

protestation d'obissance (au lieu de


de mes entrailles);
cordis mci, l'hbreu porte
les divins prceptes sont comme identifls l'tre
le plus intime du hros de ce passage. Le Seiparfaite

gneur avait demand tout bon Isralite qu'il


en ft ainsi (cf. Deut. vi, 6 Prov. m, 3 ; vn, J ;
;

124

XXXTX,

Ps.

Annuntiavi

10.

clesia raagna

justitiara

tuam

10-15.

10. J'ai publi votre justice dans ont


grande assemble; je ne fermerai pas

in ec-

ecce labia luea non prohi-

bebo, Domine, tu scisti.


11. Justitiam tuam non abscondi in
veritatem tuam et salutaro
corde meo

mes

tuum

votre salut.
Je n'ai point cach votre misricorde
et votre vrit devant l'assemble nombreuse.
12. Pour vous, Seigneur, n'loignez pas
de moi vos misricordes votre bont et
votre vrit m'ont toujours soutenu.
13. Car des maux sans nombre m'en-

Je

n'ai

mon cur

dixi.

Non abscondi mieericordiam tuam

lvres. Seigneur, vous le savez.

11.

et

veritatem tuam a concilio multo.


12. Tu autera, Domine, ne longe facias
miserationes tuas a me misericordia tua
et Veritas tua semper susceperunt me.
;

pas cach votre justice dans


proclam votre vrit et

j'ai

13. Quoniam circumdederunt me mala


quorum non est numerus comprehenderunt me iniquitates meae, et non potui

vironnent

je n'ai

pu

mes

iniquits m'ont saisi

et

les voir toutes.

ut viderem.
Elles sont plus nombreuses que len

Multiplicatse sunt super capillos capitis


meum dereliquit me.

cheveux de
manqu.

mei, et cor

14. Coraplaceat tibi.


;

Confundantur et revereantur simul.

mais cette condition devait surtout se raliser aux temps messianiques, d'aprs
le clbre oracle de Jrmie (xxxi, 33), et tout
d'abord, comme il a t dit plus haut (note du
vers. 1) dans la personne du Christ lui-mme,
dont l'obissance toute parfaite, si efficace pour
le salut des hommes, est admirablement oppose
par saint Paul (Hebr. x, 5-7) l'inefficacit des
sacrifices lgaux. L'Aptre cite ces lignes du
psaume d'aprs la version des LXX, lgrement
modifie c'est pourquoi II dit (Tcjxa, un corps
( tu m'as adapt un corps), au lieu de aures .
La pense est en ralit la mme, quoique gnralise (Tu m'as donn un corps pour te servir,
Ig. Li, 7, etc.);

12-13.

Dieu

'

Deuxime

partie

supplication. Vers.

la

J2-18.

Quoique exauc si misricordieusement dans


pass David a besoin de nouvelles grces, et
implore maintenant avec confiance, aprs
avoir touch le ^.ur de Dieu par l'hommage de
le
11

les

sa gratitude. Saint art de la prire,


la plupart des psaumes

dans

si visible

ton ct.
Ne longe facias... Hbr. Ne retiens
pas tes compassions. C'est le mme verbe qu'au
vers. 10 (Je n'ai pas retenu mes lvres), et les
deux ides sont ainsi mises en corrlation avec
beaucoup de dlicatesse Seigneur, j'ai agi pour
vous; daignez agir aussi pour moi.
Susceperunt serait mieux traduit par l'optatif. Hbr.
Que ta bont et ta vrit me gardent toujours
David n'a pas cess de louer les perfections
divines ; il espre qu'elles continueront de lui
venir eu aide.
Quoniam... Voici qu'il va prciser sa demande ; son ciel s'est trangement
obscurci.
Circumdederunt... mala : des afflictions sans nombre, et de tout genre, dues en
grande partie, comme il l'ajoute aussitt, ses
Comprehendei-unt me iniquitates...
pchs.
Locution d'une grande vigueur. . Le pch poursuit le pcheur comme une Nmsis vengeresse
Jusqu' ce qu'il s'empare de lui et le chtie.
Cf. Deut. xxviir, 15; Job, viii, 4; Prov. v, 22.
Non potui ut... Hbrasme, pour dire Je
ne puis pas voir. Le chagrin et les larmes ont
:

30

Dieu

Cinquime strophe : le psalmiste demande


pardon de ses pchs.
Tu autem.
Le pronom est emphatique Toi de

le

ou, pour te l'immoler).

mon cur m'a

Transition.

10-11. Quatrime strophe : tout en s'ofErant


comme victime d'obissance et d'amour,
le psalmiste n'a pas manqu de louer publiquement ses divins Attributs.
Annuntiavi. Hbr,:
bissarti; belle expression que les LXX ont trs
exactement traduite par eayyeXiaurjv, j'ai
annonc la faon d'une bonne nouvelle.
Le
thme de sa prdication joyeuse , c'taient les
principaux attributs extrieurs do Dieu justitiam..., veritatem... (sa fidlit ses promesses),
salutare... (ses merveilleuses dlivrances), misericordiam... (ses bonts infinies). Et il promet,
en face de Celui qui sait tout ( tu scisti ), qu'il
continuera de donner sa louange, comme par
le pass, la plus grande publicit (in ecdesia
magna..., non prohibbo).

tte, et

14. Qu'il vous plaise, Seigneur, de me


dlivrer; Seigneur, regardez vers moi
pour me secourir.
15. Qu'ils soient confondus et cou-

Domine, ut eruas

me Domine, ad adjuvandum me respice.


15.

ma

obscurci sa vue (cf. Ps. vi, 8; xxxvn, 11). Ou


bien, ses maux ont rtrci et ferm son horizon.
Super capillos... Hj'perbole trs expressive.

Cf. Ps. XLviii, 4.

courage a faibli, et

Cor
il

meum

est tent

dereliauit...

Son

de se livrer au

dsespoir.

14-16. Sixime strophe

second objet de la

prire de David, la confusion et la ruine de ses


Complaceat tibi... : manire dlicate
ennemis.

Ad adjuvandum...
de prsenter la requte.
hte - toi de me secourir. Cf.
Hbr.
Confundantur et
Ps. XXI, 19; xxxvii, 23.
revereantur... Ce verset 15 est une rptition
presque littrale '^ P- xxxrv, 4, 26. Les vers
respice.

XXXIX,

Pb.

verts de honte, ceux qui cherchent


vie pour me l'ter.

reculent en

Qu'ils

arrire

et

ma

soient

dans la confusion, ceux qui rao veulent


du mal.
16. Qu'ils soient l'instant couverts
de honte, ceux qui me disent Va! va!
17. Mais que tous ceux qui vous cherchent tressaillent en vous d'allgresse et
de joie, et que ceux qui aiment votre
salut disent sans cesse Que le Seigneur
:

16

XL,

125

3.

qui qurunt animara raeam, ut auferant


eam.
Convertantur retrorsum et revereantur, qui volunt mihi mala.

Ferant confestira confusionem


16.
suara, qui dicunt mihi Euge, euge
:

Exultent et ltentur super te


oranes qurentes te, et dicant semper
Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
17.

soit glorifi!

Pour moi, je suis pauvre et indimais le Seigneur prend soin de

18.

gent

18.

per

Ego autem mendicus sum


Dominus sollicitus est mei.

pau-

et

moi.

Vous

Mon

tes

mon

mon

aide et

protecteur.

Dieu, ne tardez pas.

Adjutor meus et protector meus tu


Deus meus, ne tardaveris.

es.

PSAUME XL
1.

Pour

la fin,

Psaume de David

lui-

mme.
2. Heureux

celui qui a l'intelligence


de l'indigent et du pauvre le Seigneur
le dlivrera au jour mauvais.
3. Que le Seigneur le conserve et le
fasse vivre, et qu'il le rende heureux sur
la terre et qu'il ne le livre pas au dsir
de ses ennemis.
:

mme Ps. xxxiv,


Ferant covfestim... L'hbreu
vigoureusement Qu'ils soient dans la
stupeur par l'effet de leur honte.
Euge, evget
Hbr. he*alf. hffah. a Exclamation de joie maligne, la vue du malheur d'autml.
17-18. Septime strophe
troisime objet de
la prire, le bonheur et la dlivrance du psalExultent et ltenmiste et de tous les bons.
tvr: heureux tout ensemble de l'humiliation des
mchants, de la fin de leurs propres souffrances,
et surtout de la gloire qui rsultera de tout cela
pour Dieu. Cf. Ps, xxxiv, 27.
Sahitare tuum :
le salut opr par Dieu.
Ego autem... Sur le
point de conclure, David revient sur sa dtresse
personnelle, mais avec la certitude, produite par
la foi, que Dieu s'inquite aimablement de lui.
Soupir ardent qui s'chappe de son cur ne
et 6S. rappellent aussi le

It

vers. 21, 25, 27.

dit plus

tardaveris

Psaume
Bienheureux

XL

misricordieux , pare qu'il


leur sera fait misricorde.
les

Le titre. Vers. 1.
ipsi David. L'occaPs. XL.
I. L'auteur
sion doit avoir t l'infme trahison d'Achitophel au commencement de la rvolte d'Absalom.
1

Reg. XVI, 23.


Le pote est malade et
dans une trs vive angoisse. Ses ennemis dsirent
Cf. II

Impatiemment sa mort,

et l'un d'eux, autrefois

1.

In finem, Psalmus ipsi David.

2.

Beatus qui

super

intelligit

egenum

pauperem in die mala liberabit eum


Dominus.
3. Dominus conservet eum, et vivificet
eum et beatum f aciat eum in terra et
non tradat eum in animam inimicorura
et

ejus.

son ami Intime, se fait remarquer par la violence


David demeure nanmoins inbranlable dans ses sentiments de confiance en Jhovah , et sa prire, qui est un appel
au secours respire le calme le plus touchant.
Trois parties
l dans leurs tribulations, le
hommes misricordieux peuvent compter sur une
particulire de sa haine.

protection spciale

du Seigneur,

vers. 2

2 le

pote dcrit en termes plaintifs la haine de se


ennemis et la perfidie de ses amis, vers. 5-10
3 prire aimante, vers. 11-13. Levers. 14 forme
la doxologie du premier livre des Psaumes.
Achitophel, le faux ami, est ici le type du tratre
Judas, auquel Jsus -Christ lui-mme, saint
Pierre et saint Jean ont appliqu ouvertement
;

le

vers 10. Cf. Joan. xiii, 18, et xvii, 12; Act.

I, 16.

2 Premire partie bndictions que Dieu lient


en rserve pour l'homme qui sait compatir aux
maux de ses frres. Vers. 2-4.
2-4. Premire strophe. Comparez la cinquime
batitude vanglique, Matth. v, 7, dont cea
versets forment, pour ainsi dire, un commentaire
anticip. Quoique la description soit gnrale,
c'est lui-mme que le psalmiste avait directement en vue en la traant s'tanl toujouri
montr bon et misricordieux pour le prochain,
11 espre que Dieu aura compassion de lui dans
la situation pnible o 11 se trouve actuellement.
Beatus. En tte du premier
Cf. Job, XXX, 25.
:

126
4.

Ps.

Dominus opem

XL

super leUniversura stratum


ferat

illi

ctuin doloris ejus.


ejus versasti in infinuitate ejus.
Domine miserere mei
5. Ego dixi
:

sana animam meara, quia peccavi

tibi.

Inimici mei dixerunt mala mihi


morietur, et peribit nomen ejus?

6.

4-10.
4. Que le Seigneur lui porte secours
sur son lit de douleur. Vous avez retourn
toute sa couche dans sa maladie.
5. J'ai dit Seigneur, ayez piti de moi
gurissez mon me. car j'ai pch contre
vous.
:

6.

Quando

moi
son

ingrediebatur ut videret, vana


loquebatur; cor ejus congregavit iniqui7.

Et

Egrediebatur foras et loquebatur.


8. In idipsum adversum me susurrabant oranes inimici mei adversum rrie
cogitabant mala mihi.
;

9.

Verbum iniquum constituerunt adNumquid qui dormit non

versum me

adjiciet ut resurgat?
10.

Etenim horao pacis mese

in

maux. Cf. Ps. xxx, 11, etc.


Dixerunt mala
mihi. C.--d, contre moi. La malignit des
anneinu est dcrite avec beaucoup de force.
ces

il

nom?

me

me

voir,

tenait de vains discours; son

cur

pour

amassait l'iniquit en lui-mme.


Il sortait dehors, et parlait.

Tous mes ennemis ensemble chu-

8.

chotaient contre moi ils tramaient des


maux contre moi.
9. Ils se sont arrts contre moi
une parole inique Est-ce que celui qui
dort ne pourra jamais se lever?
;

quo

livre du psautier, nous avons trouv un chant


qui commence par une batitude (cf. Ps. i, 1);
son dernier cantique, le Ps. xi,, s'ouvre aussi par
Qui intelligit. C.--d. qui prend un
Beatus.
soin intelligent, qui s'intresse avec dlicatesse
et d'une manire pratique. Ce verbe rsume tous
les tmoignages de sympathie que l'on peut manifester aux pauvres. Aux vers. l>-4, la rcomIn die
pense de ce gnreux dvouement.
mala : s'il arrive au bienfaiteur des affligs d'tre
Conservet... Tous les
malheureux son tour.
verbes des vers. 3 et 4 seraient mieux traduits
par le futur, part le dernier {versasti); car
expriment plutt des prdictions certaines
ils
que des souhaits.
Vivificet : le bienfait d'une
longue et heureuse vie (beatum faciat), sur le
{in
In animam inimiterra).
sol de la patrie
corum : abandonn leur pouvoir, leurs dsirs
haineux.
Opem ferai illi. Hbr. il le souUnitiendra. Trait gracieux. Cf. Ps. xvn, 35.
versum ( avec emphase ) stratum... versasti. Le
pote s'adresse tout coup directement Dieu,
et il emploie le prtrit prophtique, pour marquer la ralisation anticipe de sa description.
Son langage est d'une dlicatesse extrme Dieu
est cens donner lui-mme son serviteur malade
les tendres soins dont un coeur aimant sait si
bien entourer, dans leurs souffrances, ceux qui
lui tiennent de prs par l'affection ou par le sang.
3 Seconde partie : David dcrit en termes
plaintifs la haine de ses ennemis et la perfidie
de ses amis. Vers. 5-10.
6-7. Seconde strophe
conduite cruelle des
ennemis du pote.
Ego dixi. Il a tenu ce langage au temps de sa profonde dtresse.
Sana
animam... Hbrasme, pour
Gvirls-moi.
Quia peccam... L'ide est trs condense. G-urismoi, car ce sont mes pchs qui m'ont attir

Mes ennemis ont dit du mal contre


Quand mourra-t-il, et quand prira

7. Si l'un d'eux entrait

si

tatera sibi.

10.

Mme l'homme

de

mon

intimit,

Quelques - unes de leurs paroles qxiando morietur...? Ils expriment ouvertement leur dsir de
voir bientt disparatre, avec toute sa racf
{peribit nomen).
Si ingrediebatur... : pour le
visiter pendant sa maladie, suivant la pratique
de tous les temps et de tous les pays. Cf. IV Reg.
VIII, 29, etc.
Vana loquebatur. Protestations
hypocrites d'affection, de dvouement. Et tandis
:

le

affirmaient ainsi hautement leur sympathie, leur cur tait rempli de haine
congregavit iniquitaiem... Locution pittoresque
ils
accumulaient dans leur esprit les observations
mchantes qu'ils se proposaient de manifester
ensuite ceux de leur clan (vers. 7*).
Egrediebatur : la visite acheve.
Loquebatur :
donnant un libre cours leur haine.
8-10. Troisime strophe
la malice de ses
ennemis s'est ajoute l'horrible trahison d'un
In idipsum... susurrabant. La
ami intime.
scne qui se passe en dehors de la maison du
royal malade est retrace d'une faon dramatique. Les confdrs attendent, avides de nouvelles. Comme s'ils voulaient garder entre eux
leur secret, que tout le monde connat, lis se
parlent voix basse, et ils se rjouissent en s'enqu'ils

Verbum
du dnouement fatal.
Dans l'hbreu, la citade leurs propos mchants commence ds

tretenant

iniquum
tion

constituei'unt...

une chose de Blial


(d'aprs quelques interprtes, un crime norme ;
plus probablement, une maladie incurable) est
cet endroit. Littralement

(comme du mtal fondu

par
adhre troitement). Sur
l'expression B*li'al, voyez Deut. xiii, 13, et le
Plus
Nuinquid qtii dormit.
commentaire.
Maintenant qu'il
clairement, d'aprs l'hbreu
plus.
Donc
c'en
est
lvera
est couch 11 ne se
Homo pa^
fait de lui, c'est un homme mort.
coule sur lui

consquent,

elle

lui

me. Hbrasme qui dsigne un ami trs Intime.


Cf. Jer. XX, 10; x.cxvm, 32; Abd. 7, etc.
quo speravi. David avait mis toute sa conflanc

Ps.

en

XL,

11

je me suis confi, et qui mangeait


pain, a fait clater sa trahison contre

127

1.

speravi, qui edobat panes meos, magni-

qiii

mon

XLT.

ticavit

super

me

supplantationem.

moi.
11.

Mais vous, Seigneur, ayez comde moi et ressuscitez-moi et je

f)assion

11.

Tu autem. Domine,

et resuscita

eur rendrai ce qu'ils mritent.


12. J'ai connu quel a t votre amour
pour moi en ce que mon ennemi ne se
rjouira point mon sujet.
13. Vous m'avez accueilli cause de
mon innocence, et vous m'avez affermi
pour toujours en votre prsence.
14. Bni soit le Seigneur, le Dieu
d'Isral dann les sicles des sicles. Ainsi
8oit-il. Ainsi soit-il.

me,

et

miserere mei,
retribuam eis.

In hoc cognovi quoniam voluisti


non gaudebit inimicus
meus super me.
13. Me autem propter innocentiam
12.

me

quoniam

et confirmasti me in conspectu tuo in ternura.


14. Benedictus Dominus, Deus Isral,
a sculo, et usque in sseculum. Fiat, fit.

suscepisti

PSAUME XLI
Pour

1.

la fin, instruction des

fils

de

Cor.

Qui edebat

l'hospitalit

tablit des

celui qui la

donne

ilagnificavit...

breu

et

liens

panes...

En

Orient,

trs troits entre

ceux qui

la reoivent.

Et

s'agit d'une hospitalit royale, habituelle.

il

mtaphore

supplantationem. Dans l'hIl a fait grand

trs nergique

a essay de me
frapper avec une violence tout animale et brutale. La trahison de Judas a t autrement grande
et autrement criminelle que celle d' Achitophel.
Voyez la note du vers. 1.
4 Troisime partie
prire confiante. Vers.
11-13.
11-13. Quatrime strophe. Dans la seconde
partie, David a montr l'extrme besoin qu'il
avait du secours de Jhovah ; il reprend maintenant, pour la dvelopper, sa prire simplement
Tu autem. Transition
bauche du vers. 5.
et forte antithse. Dieu si bon , par opposition
Res%iscita me. Hbr.:
aux ennemis sans piti.
relve -moi (de la couche sur laquelle il tait
9>).
Et retribuam. Parole tontendu, vers,
nante sur les lvres du saint roi, et au milieu
d'une prire. Habituellement, dans ses anathmea
contre ses ennemis, David laisso Dieu le soin
de la vengeance. Toutefois, s'il profre ici ce
souhait direct, ce n'est pas comme simple particulier, mais comme l'oi thocratique, et comme
reprsentant de Jhovah ce titre 11 avait le
droit et le devoir de chtier lui-mme ceux qui
avaient indignement outrag sa dignit sacre.
Cognovi : encore le prtrit prophtique.
Voluisti me : que tu m'aimes.
Les mots gttoniam non... dveloppent le pronom in hoc, plac
en avant de la phrase d'une manire emphaGaudebit. Plus fortement dans l'htique.
breu
IL ne poussera pas des cris de joie (en
tgne de victoire).
Propter innocentiam. Au
rers. 5, David a reconnu qu'il avait gravement
ofens Dieu; mais 11 avait obtenu la rmission
le

In finem, intellectus

filiis

Core.

en Achitophel.

ici

1.

talou contre moi. C.--d.

il

de ses fautes. Ou bien, 11 veut dire Ici qu'il tait


compltement innocent l'gard de ses ennemis.
Suscepisti. Hbr. tu m'as soutenu. Voyez la

note du vers. 4.
Conflrmasti... in conspectu...
Ceux qui le hassent esprent qu'il va bientt
mourir, et que son nom mme prira; il sait,
lui, qu'il sera jamais admis, pei-sonnellement
et dans sa postrit, en la suave prsence du
Seigneur, conformment la grande promesse
II Reg. vrr, 16. Le premier livre des Psaumes
s'achve par cette esprance, que la lumire de
l'vangile devait rendre plus belle encore.
5" Conclusion de la premire partie du psautier.
Vei-s. 14.

14. Sur cette doxologie ajoute aux quatre pre


miers livres des Psaumes en termes peu prs
uniformes, voyez l'Introduction, p. 6.
Benedictus... a sceculo : d'ternit en ternit, h tout
jamais.
Fiat, fit. Hbr.: 'Amen, 'amen. Souhait plein d'un saint enthousiasme.

Livre second.

Ps.

XLI-LXXI

Psaumes XLT et XLII

Un pieux

serviteur de Jhovah, exil loin de


Sion et du tabernacle, demande instamment
la grce d'y po^tvoir rentrer.
10

Ps.

Le titre, XLI, 1.
XLI,
1, Les psaumes xli

et

XLn

n'en

font qu'un en ralit, comme le reconnaissaient


dj d'anciens interprtes juifs et chrtiens
c'est tort qu'on les a spars (probablement
pour un motif liturgique, parce qu'on chantait
quelquefois part la troisime strophe
qui
forme maintenant le Ps, xlii). Au point de vue
du fond, il y a identit de situation et de sujet
si le cantique s'arrtait aprs le Ps. xli, il serait
incomplet; car il y manquerait l'lment si Important de la prire, qui n'apparat qu'au Ps. xlu.
Au point de vue de la form, l'nnlt est prouv*
:

128

Ps.

XLI, 2-5.

Queniadmodum

desiderat cervus ad
2.
fontes aquaruiu, ita desiderat anima inea

ad

te,

Deus.

3. Sitivit

anima mea ad Deum

fortera,

vivum. Quando veniam, et apparebo ante


faciem Dei ?
4. Fuerunt raihi lacrym me panes
die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie
:

Ubi

Deus tuus

est

5.

Plc recordatus sura, et effudi in

me animam meam, quoniam

tranyibo in

plus nettement encore par le refrain Quare tristis es, anima mea... Dexis meus (xli, 6 et 12 ;
xLii, 6), qui soude le Ps. xui au Ps. xli, en
mme temps qu'il divise le tout en trois strophes

De

gales.

plus, ces trois strophes se relient

entre elles et s'entrelacent en quelque sorte par


des rptitions qui proclament aussi leur
manire l'indivisibilit du pome (comp. xli, 4*
et 11^; XLI, 10^ et xur, 2*;

xu,

3 et XLii,

3*>).

Les mots Fsalrrms David, placs en avant du


Ps. XLii dans les LXX et la Vulgate, manquent
et ils sont certainement apodans l'hbreu
Le titre (Ps. xli, 1) indique la nature
cryphes.
et l'auteur du cantique. C'est un maskil (Vulg.:
intellectus), ou pome didactique. 11 a t compos par les fils de Cor ifiliis Core : le datif
au lieu du gnitif est un hbrasme, comme
t ipsi David en d'autres endroits), c.--d. par
l'un des membres de cette famille clbre, issue
du lvite rebelle dont Dieu avait chti l'impit
d'une manire si terrible. Cf. Num. xvi. Elle
avait acquis une grande importance l'poque
de David et elle fournit au sanctuaire des portiers et des chantres jusqu'au rgne de Josaphat.
II Par. xx, 19,
Cf. I Par. VI, 16 et ss.; ix, 19, 26
etc. Les psaumes xliii-xlvih, Lxxxm, lxxxiv,
Lxxxvi et Lxxxvii, ont t galement composs
L'auteur des Ps. xu
par les fils de Cor .
et XLii est bien loin de Jrusalem, d'o l'ont
chass des ennemis tiiomphants. Dans son exil,
11 souffre surtout de ne pouvoir plus adorer Dieu
devant le tabernacle; aussi conjure-t-il ardemment le Seigneur de le ramener bientt Sion.
Le sentiment d'une vive douleur alterne dans ce
pome avec celui d'une confiance inbranlable
,

mais, conformment aux lois de. la nature, c'est


le premier qui est surtout dcrit; la douleur
s'panche donc longuement, jusqu' ce que, vers
On a beaula fin, l'espoir reprenne le dessus.

coup discut sur l'occasion et la date de la composition le temps de la rvolte d'Absalom parat
cependant tout indiqu par le sujet mme du
cantique; David dut alors quitter sa capitale,
franchir le Jourdain, et demeurer quelque temps
dans la province de Galaad, o nous le montre
prcisment la seconde strophe (vers. 7 et ss.;
voyez les notes). Le pote l'y accompagna sans
doute
partageant toutes ses impressions.
Comme il a t dit plus haut, trois strophes ou
parties d'gale dimension, bien dlimites par
1" soupirs vers Dieu
le refrain
xli 2 - 6 ;
plaintes et description d'une profonde d:

2. Comme le cerf Foupire aprs les


sources des eaux, ainsi mon me soupire
vers vous, mon Dieu.
3. Mon me a soif du Dieu fort et
vivant. Quand viendrai -je, et paratrai je devant la face de Dieu?
4. Mes larmes ont t ma nourriture
le jour et la nuit, pendant qu'on me dit
tous les jours O est ton Dieu?
5. Je me suis souvenu de ces choses

rpandu

et j'ai

tresse,

mon me au dedans

de

xu,

Sous

7-12; 20 prire aimante, xui, 1-5,


rapport littraire on range ce cantique

le

parmi les plus beaux du psautier. On y remarque


de magnifiques images et une dlicatesse exquise
de sentiments.
2 Premire strophe
soupirs vers Dieu et
vers le sanctuaire de Sion. XLI, 2-6.
2-6. Quemadmodum... Ds le dbut, comparaison d'une lgance et d'une force extraordinaires.
Desiderat. L'hbreu emi)loie un mot
rare, qu'on ne trouve qu'ici et Jol, i, 20, et qui
marque de trs ardents dsirs ( LXX
uiTio:

cO.

Cervus. D'aprs l'hbreu

la

biche.

Ad

fontes aquarum. Deux pluriels trs expresdes canaux coulant pleins bords et casifs
pables d'assouvir promptement la soif la plus
brlante.
Les saintes ardeurs du psalmiste
pour Dieu et pour le tabernacle apparaissent
ita desimaintenant dans toute leur tendue
Sitivit... Motif de ce violent dsir.
derat...
Ad Deum forttm, vivum. Hbr. de Dieu, du
Dieu vivant. pithte fort bien choisie le Dieu
vivant rafrachit l'me comme l'eau vive rafraQuando veniam : Jrusalem,
chit le corps.
Sion, devant le tabernacle, lieux sacrs dont
:

pote a t loign malgr lui. Sur l'emploi


la locution ante faciem Dei pour dsigner le
sanctuaire Isralite, comp. Ex. xxiir, 17; xxxrv, 23;
Deut. XVI, 16; I Reg. i, 22; Ps. lxxxiii, 7, etc.
Au vers. 4, le psalmiste dcrit l'angoisse que
lui causait cette situation. Ftcerunt... lacrym...
panes : locution toute classique le chagrin l'empche de manger, et ses larmes sont son unique
nourriture (cf. I Reg. i, 7; Job, ni, 24; Ovide,
Metam., x, 288 Cura, dolorque animi, lacryDum dicitur...:
mteque alimenta fuere ).
Ubi...? Langage affreux que lui tenaient ironile

de

ennemis triomphants ou ses amis


quement
dsesprs. Rien de plus dchirant pour une
me aussi unie Jhovah que la sienne. Cf. Ps.
Lxxvin, 10 Jol, ii, 17 ; Mich. vu, 10, etc. Notez
l'emphase du pronom tuus : Ton Dieu sur qui
Ucec recordatus sum.
tu comptais absolument.
Mieux vaudrait le prsent Je me rappelle. Il
ses

se distrait de

ces cruelles injures en se rappe(hcec, ce qui va suivre :

lant l'heureux pass


quoniam.. , vers.

5>).
Effudi in me : il
panche son me, laissant dborder ses sentiments

les

plus intimes.

Quoniam transibo...

la Vulgate, horizon consolant

D'aprs
dans l'avenir. Mais

l'hbreu doit tre plutt traduit par l'imparfait


(d'anciens psautiers latins ont ingrediebar ).

Ps.

moi-mme;

XLI, 6-7.

car je passerai dans le lieu

du tabernacle admirable jusqu'

mai-

la

Bon de Dieu,
parmi les chants d'allgresse et de
louange, pareils au bruit d'un festin.
6. Pourquoi es- tu triste, mon me? et
pourquoi me troubles -tu?
Espre en Dieu
car je le louerai
encore, lui le salut de mon visage
,

7. et

mon

Dieu.

Mon me a
Le pote

t toute trouble en moi-

se rappelle ses

douces visites d'autrefois

au tabernacle, et il en dcrit magnifiquement,


surtout dans le texte original, les circonstances
grandioses.
In locum... admiraUlis. Hbr.

129

locum tabernacnli admirabilia usque ad

domum

Dei,

in voce exultationis et confessionis,


Bonus epulantis.

Quare

6.

tristis

es,

anima mea

et

quare conturbas me?


Spera in Deo, quoniam adhuc confitobor illi, salutare vultus mei,
7. et Deus meus.
Ad meipsum anima mea conturbata
l'admirable et touchant refrain
dans lequel la partie suprieure de
l'me exhorte et encourage la partie infrieure,
moins forte, plus impressionnable et plus facilevient

sions

(vers. 6),

ment

Quare

: tout fait triste


la suite de l'hPourquoi t'abats - tu ? ).
breu (littral.
Conturbas... L'hbreu pevt signifier aussi Pourquoi
Spera in Deo. Mieux attends Dieu
gmis-tu?
ce qui exprime tout ensemble la rsignation et

crase.

(TztpO.vTioO, disent les

trisLis

LXX

la confiance.

tabernacle,

Adhuc confitebor
comme autrefois (cf.

h Sion

vers.

5).

au

La biche commune.

(Quand

Je

marchais) parmi

la foule presse,

Je la conduisais vers la

que

maison de Dieu.
In
voce exulratioi.ts. Cette pieuse foule, en s'avanant procession Q.jllement vers le sanctuaire, chantait de joyeux cantiques.
Sonus epulantis.

Hbr.

la

multitude en

fte.

Y,-/ou lopx^ovT'ov, le bruit

Dans

les

LXX

de gens en

Salutare vulttis mei. Mtaphore. Dieu fera briller


le salut devant son pieux serviteur. L'hbreu dit
actuellement le salut de ta face ; c.--d. le salut
qui vient de Dieu (cf. Num.vi, 25 ; Ps.iv, 7, etc.);
mais on prfre bon droit la leon de la Vulgate
et des LXX.
:

fte.

30

a envisag l'un des principaux cts


de la f** ; les festins sacrs qui l'accompagnaient; de l sa traduction.
Apri ces eSu-

7-12.

La Vulgate

Comment.

IV.

Seconde stropbe

7-12.

breu

Ad me

Mon

plainte amoureufle.

ipsum... conturhaia.

Dans

XLI
l'h-

ftme est abattue (replie) sur moi>

130

XLI,

Ps.

propterca raomor cro tui de terra


Jordanis, et Ilermoiiiim, a monte modico.
est

XLir

mme

c'est pourquoi je me souviendrai


de vous, du pays du Jourdain de l'IIermon et de la petite montagne.
;

8. Abyssus abyssiim invocat, in voce


cataractanim tnarum,
Oinnia excelsa tua et fluctus tui super

me

transierunt.

9.

In die naandavit Dominus miscriet nocte canticum ejus.

cordiam suam,

8.

L'abme appelle l'abme, au bruit

de vos cataractes.
Toutes vos vagues amonceles et vos
flots ont pass sur moi.
9. Pendant le jour le Seigneur a envoy sa misricorde et la nuit son can,

tique.

Apud me

Deo

oratio

Au dedans de moi
Dieu de ma vie.

vitae meae.
le

Dicam Deo

10.

Susceptor meus es

est

une prire pour

Vous tes mon


10. Je dirai Dieu
dfenseur
pourquoi m'avez-vous oubli ? et pourquoi faut-il que je marche attrist, tandis que l'ennemi m'afflige?
11. Pendant que mes os sont briss,
mes ennemis qui me perscutent m'accablent par leurs reproches,
:

quare oblitus es mei


tristatus incedo,

cus

dum

? et

affligit

quare cn-

me

inimi-

11. Dum confringuntur ossa mea


exprobraverunt mihi qui tribulant me
inimici mei,
dum dicunt mihi per singulos dies
Ubi est Deus tuus?
,

me

Quare

12.

tristis

es

anima mea

Propterea memor...

tui.

Sentiment

ainsi faisaient alors,

pour David et ses

fidles

amis, les maux sans nombre qui se prcipitaient


sur eux comme des masses inondantes.
In
voce cataractanim... Les cascades ne manquent
pas dans la rgion de l'Hermon, et, quand les

orages amnent des pluies abondantes et soudaines, les torrents roulent avec fracas dans leurs
lits encaisss, entranant des fragments de roc
et tout ce qu'ils rencontrent.
Omnia excelsa..^
Hbr. tontes *-.e8 vague.
In dU mandavit...
:

mon me?

pourquoi me troubles -tu?


Espre en Dieu, car je le louerai encore,
lui le salut de mon visao:e et mon Dieu.

XLII

1, Psalmus David.
Judica me, Deus, et discerne causam

mme.

est ton

et

PSAUME

plus le pote est afflig, plus il se


tout exquis
retourne vers Dieu, comme vei-s son unique source
De terra Jordanis. D'aprs les
de consolation.
mots suivants, le pays situ l'est et au nord-est
du Jourdain. David alla chercher un abri dans
ces rgions, lorsque la rvolte de son fils l'obligea
de s'enfuir de Jrusalem en tonte hte. Cf. II Reg.
XVII, 22, 24, 27, et VAlt. gogr., pi. vn.
Hermoniim. Ce pluriel, qui n'est employ nulle part
ailleurs, dsigne l'Hermon avec tout son massif,
A monte modico. Hbr.:
tous ses contreforts.
du mont Mi^ar; car c'est h'i vraisemblablement
un nom propre, que portait une colline des alenAbyssus byssum... Image
tours de l'Hermon.
grandiose
les vagues de l'ocan, les flots des
cours d'eau se succdent et se remplacent rgulirement, s'appelant, pour ainsi dire, l'un l'autre

12. Pourquoi es -tu triste,

et

quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adliuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deas
meus.

disant tous les jours

Dieu?

1.

Psaume de David.

Jugez - moi

Dieu

ma

sparez

et

Plus haut, vers. 5, le pote s'encourageait, au


souvenir de son bonheur pa^s; il se console
maintenant la pense d'un avenir meilleur. Dieu
commandera (ainsi porte l'hbreu) sa bont
de le sauver, et le psalmlste emploiera chanter
ce nouveau bienfait toute la nuit qui suivra cet

heureux Jour {nocte canticum...).

ment de son futur cantique


ptor meUrS... (hbr.
et la note).

mon

H cite

un

frag-

Dicam...: Suscerocher; cf. Ps. xvii, 2,


:

Quare oblitus... Plainte toute

filiale,

Conen attendant et pour hter la dlivrance.


tristatus. Hbr.: en deuil. Cf. Ps. xxxiv, 14, et
Confringuntur ossa... Mtaphore qui
la note.
Indique une douleur extrme.
Ubi... Deus
tuus ? Le blasphme dj signal plus haut

(vers. 4).
40

1-5.

Troisime strophe

Le

Ps.

XLH

de l'autel par
sacrifice.

Par

prire confiante.

est rcit tous les jours

XLII,
an pied

prtre qui va offrir le saint

le

les hsitations qu'il

exprime, avec

alternatives de trouble et de confiance, 11


est admirablement propre h. exprimer les senses

timents qui remplissent le cur du ministre de


Dieu ce moment solennel. ( ilan. bibl., t. II,
n 714.)
Ps. XLII.

ZKT,

xxxrv,

1-5.
1

vn,

8;

Bien loin de craindre

ls

Judica me.

24.

Cf. Ps.

132

Ps.

meam de gente non sancta


iniquo et doloso erue me.

XLII, 2

ab homine

XLTTI,

1.

tabernacula tua.

cause de celle d'une nation qui n'est pas


sainte; dlivrez -moi de l'homme mchant et trompeur.
2. Car vous tes ma force Dieu ;
pourquoi ra'avez-vous repouss, et pourquoi dois -je marcher attrist, pendant
que l'ennemi m'afflige?
3. Envoyez votre lumire
et votre
vrit
elles me conduiront et m'amneront votre montagne sainte et vos
tabernacles.

4. Et introibo ad altare Dei, ad Deum


qui Isetificat juventutem meam.
Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus

4. Et j'entrerai l'autel de Dieu, au


Dieu qui rjouit ma jeunesse.
Je vous louerai sur la harpe, Dieu,

meus.
5. Quare tristis es, anima mea? et
quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus
meus.

mon

2. Quia tu es
Deus, foititudo mea;
quare me repulisti ? et quaie tristis
incedo, dum affligit me inimicus ?

3. Emitte lucem tuam et veritatem


fuam: ipsa me deduxerunt, et adduxeunt in montem sanctum tuum
et in

PSAUME
In finem,

1.

filiis

Core, ad intellectum.

Dieu.

Pourquoi es-tu triste, mon me? et


pourquoi me troubles-tu?
Espre en Dieu, car je le louerai encore,
lui, le salut de mon visage et mon Dieu.
5.

XLIII

Pour

1.

des

la fin,

de Cor, pour

fils

l'instruction.

Jugements divins, le psalmiste les dsire, au conpour dmontrer au plus tt son innocence

pas non plus de beaut

du Seigneur justice et dlivi-ance.


Discerne causam... de... Hbr.: plaide ma cause
Gente non sancta. Tout un peuple
contre...
hostile
c'tait le cas pour David et ses amis,
Ab homine.
au temps de la rvolte d'Absalom.
Cette expression est probablement collective, et
synonyme de a gente . Si elle dsigne un personnage isol, il s'agirait sans doute d'Achltophel,
qui joua alors un rle si considrable. Cf. Ps.

puisable de tout mon saint bonheur.


Deus,
Deus meus : rptition pleine de force et de suavit.
Quare tristis es... Le refrain, qui retentit

traire,

et obtenir

XLi, 10, et la note.

Quia tu

es,

Deus...

Deux qvure douloureux. Le psalmiste a conscience d'aimer son Dieu et d'en tre
aim pourquoi donc est-il trait par lui comme
Emitte lucem... et veritatem...
un ennemi?
Deux ailes d'ange pour le ramener au sanctuaire. Par sa lumire. Dieu dissipera les tnbres
de la situation prsente ; par sa vrit, il accomDeduxerunt,
plira ses anciennes promesses.
adduxerunt. U serait plus correct de traduire
In montem sanctum : la sainte
par le futur.
Tabernacula
colline de Sion. Cf. Ps. ii, 6.
tua. Le pluriel de majest ou bien, allusion soit
:

la triple tente qui recouvrait le sanctuaire, soit

aux
pi.

trois

XLV,

chambres du tabernacle

flg.

1,

6;

cf.

introibo... (vers. 4).

Ex. XXVI,

(Atl. archol.,

1 et ss.).

Le pote anticipe avec

Et

dlices

ce qu'il fera lorsqu'il lui aura t donn de rentrer Jrusalem.


caustes, sur lequel

e grces.

Ad altare
il

l'autel des holo-

offrira des sacrifices d'action

Ad Deum, qui ltificat... Trs belle

pense. Mais l'hbreu a une variante qui ne

manque

le

Dieu de

la joie

de

maintenant avec une nergie nouvelle. Comme


on l'a dit, les deux voix (du dcouragement
et de la confiance) qui, au dbut, taient presque
en complet dsaccord, se trouvent, la fin, en
parfaite harmonie ; cela sans la moindre vio,

lence.

Psaume XLIII
Isral, se souvenant des antiques bienfaits d$

Jhovah

invoque son secours dans

un

pril

extrme.

allgresse; c.--d. la source unique et in-

Ce

vers. 2 est presque la reproduction littrale de

Ps. XLi, 10.

mon

10

Le

titre. Vers. 1.

Ps. XLIII.

1.

Psaume didactique

Filiis Core

des

ad

intellectum.

de Cor. Cf. Ps. xli, 1,


pome national que nous

flls

C'est un
Le peuple d'Isral est mis en scne,
ou du moins le psalmiste
parle en son nom... La matire du psaume est

et la note.

avons

ici.

et c'est lui qui parle,

une affreuse calamit frappant la nation et cause


par ses ennemis.
( Pour toucher davantage le
cur du Seigneur, dont on implore la protection),
parallle
les maux prsents dont Dieu
on met en
afflige son peuple avec les biens opposs dont il
l'avait combl une autre poque. (Patrizi. )
.

La date de la composition est difficile dterminer, comme le dmontrent les divergences


tonnantes des critiques sous ce rapport. La place
que ce cantique occupe dans le psautier prouve
qu'il appartient une poque assez ancienno

Pp.

XLIII, 2-7.

Dien, nous avons entendu de nos


oreilles; nos pres nous ont annonc
l'uvre que vous avez t'ai te en leurs
2.

aux joure anciens,

jours, et

et in diebus antiquis.

Votre main a extermin les nations,


et vous les avez tablis leur place ;
vous avez afflig les peuples et vous
les avez chasss.
4. Car ce n'est point par leur glaive
qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est
pas leur bras qui les a sauvs
mais c'est votre droite et votre bras,
et la lumire de votre visage, parce que
vous les aimiez.
5. Vous tes mon roi et mon Dieu
vous qui ordonnez le salut de Jacob.
6. Par vous nous renverserons nos
ennemis, et en votre nom nous mpriserons ceux qui se lvent contre nous.
7. Car ce n'est pas dans mon arc que
je me confierai, et ce n'est pas mon

3. Manus tua gentes disperdidit, et


plantasti eos,; afilixisti populos, et expu-

3.

4. Nec enim in gladio suo possederunt


terram, et brachium eorura non salvavit
eos
sed dextera tua et brachium tuum et
illurainatio vultus tui, quoniam compla-

cuisti in eis.

7.

Deus meus

arcu

in

meus non

,-

meo sperabo

et

salvabit me.

les Juifs

en

lui la plus

Au

Dveloppement des mots


vers.

3.

toi, ta main...

du

C'est par le tout -puissant concours de

Jhovah et nullement par leurs propres forces,


que les Hbreux s'emparrent du pays de Chanaan. Salvabit devrait tre au prtrit.
Illuminatio vultus... : l'admirable mtaphore qui
dsigne si frquemment la faveur divine.
,

Quoniam

complacuisti... C'est le

cur mme de

Jhovah qui a mis son bras en mouvement pour


protger Isral. Cf. Deut. ix.
5-9. Seconde strophe : confiance que cette
antique protection du Seigneur inspire aux Isralites actuels,
Tu... ipse; in te, iv nomine
ttio. Tous ces mots sont fortement accentus.
Rex meus. Jhovah tait rellement roi d'Isral.
Cf. Deut. xxxiii, 5, etc.
Mandas sahitrs. Pluriel significatif
comme en beaucoup d'autres
passages. L'hbreu emploie l'impratif Ordonne
les dlivrances... Jacob est ici un nom gnrique,
q:ii reprsente la race entire du glorieux patriarche.
Vers. 5
si Dieu veut et ordonne
le salut de son peuple, le triomphe sera prompt
et complet. Ventilabimus cornu est une figure
emprunte aux murs des taureaux, des bisons,
qui saisissent leurs ennemis entre leurs cornes
et les lancent en l'air.
Spernemus. Hbr. nous
foulerons aux pieds; locution qui complte
l'image.
Non... in arcu meo. Qu'auraient pu
les Isralites, eux seuls, contre tant de race

9.

la mise en scne
ce trait conrenait entre tous pour exciter la piti de Dieu,
:

une de ses uvres les plus


actuellement menace de ruine.
Au vers. 2, court et majestueux exorde les
suppliants noncent d'abord d'une manire gnrale le magnifique prodige qu'ils dcriront ensuite
en dtail (vers. 3-4).
Aurihiis... awiivimus:
par les rcits de leurs pres, comme il est ajout
aussitt. La loi prescrivait formellement aux
chefs des familles d'instraire leurs enfants des
prodiges que Dieu avait accomplis pour son

lieu

ferme con-

de expnlisti eos, l'hbreu porte et


tu les as tendus (les Isralites; c'est la continuation de l'Image plantasti ).
Nec enim...

perscuts

puisqu'il lui rappelle

Toi, ta

2-4. Preraii-e strophe: l'installation merveilleuse des Hbreux dans la Terre promise. Beau-

coup d'art dans

20 Premire partie : se souvenant des prodiges


autrefois oprs en leur faveur par Jhovah, les
Isralites manifestent

main, tu as expuls (Vulg. disperdidit) les


nations (gentes, les nombreuses tribus chananennes qui occupaient alors la Palestine).
Plantasti : mtaphore qui sera dveloppe en
un beau langage au Ps. lxxix, 9-13 cf. Ex. xv, 17.

Machabes,

Grande emphase dans l'hbreu

tua...

chantaient souvnt ce douloureux cantique (cf.


I Mach. (, 6f"). Saint Paul, Rom. vin, 36, cite
le vers. 22, quil applique aux souffrances des
premiers chrtiens.

grandioses

et

peuple. Cf. Ex. x, 2 xii, 26, etc.


Opus : l'inatallation de la race sainte en Palestine.
Manus

fiance. Vers. 2

Non enim

gladius

meus

sauvera.

les

es ipse rex

mandas

salutes Jacob.
6. In te inimicos nostros ventilabimua
cornu, et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis.

qui

(voyez l'Introduction, p. 6-7), et nous nous rangeons volontiers l'opinion d'aprs laquelle il
devrait sa naissance l'invasion sanglante des
Idumens sur le territoire d'Isral, tandis que
David combattait au loin les Syriens. Cf. Ps.
Lix, 1
II Rcg. VIII, 13 ; I Par. xvin, 12.
Trois
parties : dans la premire, vers. 2-0, les Isralites
rappellent Jhovah les grands prodiges qu'il
a autrefois oprs en leur faveur, et ils appuient
Bur ce glorieux pass l'espoir d'tre toujours vainqueuT-s de leurs ennemis dans la seconde, vers.
10-22, ils dcrivent leurs calamits prsentes, en
affirmant qu'ils ne les ont mrites par aucun
crime spcial; la troisime, vers. 23-26, consiste
en une ardente prire pour obtenir une dlivrance
Immdiate.
Au point de yuq littraire, admirable lgie, aux couleurs vives et tragiques.

Au temps

Tu

6.

me

eos.

listi

glaive qui

133

Deus, auribus nostris audivimus;


patres nostri annuntiaverunt nobis
opus quod operatus es in diebus eorura,
2.

Ps. XLITT, 8-17.

134

8. Salvasti enim nos de affligentibus


nos, et odientes nos confudisti.

9. In Deo laudabimur
Domine tuo confitebimur

8. Mais c'est vous qui nous avez sauvs


de ceux qui nous affligeaient
et qui
avez confondu ceux qui nous hassaient.
9. En Dieu nous nous glorifierons tout
le jour, et nous clbrerons jamais
,

tota die, et in
in sculum.

votre nom.

Nunc antem

10.

repulisti et conf udisti

repousss et couverts de honte, et vous


ne sortez plus, Dieu, avec nos armes.
11. Vous nous avez fait tourner le dos
nos ennemis, et ceux qui nous hassaient nous mettaient au pillage.
12. Vous nous avez livrs comme des
brebis de boucherie, et vous nous avez
disperss parmi les nations.
13. Vous avez vendu votre peuple
vil prix et il n'y a pas eu foule dans
l'achat qui s'en est fait.
14. Vous nous avez rendus l'opprobre
de nos voisins et un objet d'insulte et
de moquerie pour ceux qui nous en-

tibus nostris.
11. Avertisti nos retrorsum post iniet qui oderunt nos diriniicos nostros
jiiebant sibi.
,

tanquam oves escarum;


gentibus dispersisti nos.

12. Dedisti nos


et in

populum

Vendidisti

13.

tuum

Mais maintenant vous nous avez

10.

nos; et non egredieris, Ueus, in virtu-

sine

non fuit multitudo in commutationibus eorum.


14. Posuisti nos opprobrium vicinis
nostris
subsannationem et derisum his
pretio; et

qui sunt in circuitu nostro.

tourent.
15. Vous nous avez rendus la fable des
nations les peuples branlent la tte
notre sujet.
16. Tout le jour ma honte est devant
mes 3^eux, et la confusion de mon visage
me couvre tout entier,
17. la voix de celui qui m'outrage et
m'injurie, la vue de l'ennemi et du
perscuteur.

15. Posuisti nos in similitudinem gen-

tibus

16.

me
ruit

est

commotionem

capitis in populis.

Tota die verecundia mea contra


et confusio faciei meae coope;

me,

17. a voce exprobrantis et obloquentis,


a facie inimici et persequentis.

belliqueuses, troitement confdres entre elles?

In Deo laudabimur. Ils ne se glorifieront


donc qu'en Dieu, auquel ils doivent tout, et non
dans leurs propres forces. Cf. Ps. x, 3. Dans
l'hbreu, la fin du vers. 9, un slah ou forte
de la musique pour souligner cette pense. Le
psaume plane ici sur les Joyeuses cimes de la
louange; mais il en est prcipit tout coup
pour tomber dans la plainte amre.
30 Seconde partie
Isral, quoique fidle
Bon Dieu est maintenant plong dans une humiliation et une dtresse profondes. Vers. 10-22.
10-17.
Jbovah aj'ant
Troisime strophe
abaudonn son peuple, celui-ci a t vaincu et
humili par ses ennemis.
Nunc autem. Transition. Le contraste est abrupt et saisissant. Dieu
est envisag conmme la cause du rcent dsastre
(repulisti, confudisti, etc.), de mme que celle

des

victoires

antrieures.

Non

egredieris..,:

ne sort plus comme autrefois la tte de leurs


armes (in virlutibus...), pour les aider
triompher de leurs ennemis. Cf. Ps. xxiii, 10.
Avertisti nos retrorsum... Plus clairement
dans l'hbreu : Tu nous fais reculer devant l'ennemi. Au
lieu de post inimicos, les LXX ont Trxp to
il

/Opou;

psautier romain et saint Augustin

d'eux-mmes dans les pays voisins, pour


soit qu'un
chapper aux envahisseurs cruels
grand nombre d'entre eux eussent t faits prlsonniers de guerre et vendus l'tranger.
Vendidisti : livrs par Jhovah lui-mme. Sur
cette locution nergique, voyez Deut. xxxii, 30;
Jud. II, 14; ni, 8; ix, 2, 9, d'aprs l'hbreu.
Sine pretio : sans rien recevoir en change,
comme des objets dont on veut se dfaire absolument.
Et non fuit multitudo... C'est au fond
la mme ide. Lorsque Dieu a vendu son peuple
dans l'antiquit,
les
(in
commutiUionibus... ;
ventes consistaient souvent en changes), il ne
en toute
s'est prsent que fort peu d'achetem-s
liypothse, il fallait donc vendre vil prix. L'hbreu est plus simple
Tu n'as pas augment leur
prix
c.--d. tu ne les as pas estims une g ande
jets

ovea escarum. Hbr.: comme des brebis de bouchrie. Comparaison toute pathtique.
In gentibus dis:gersistl : soit que les Juifs se fussent

valem*.

Posuisti...

un

relvent

.:

mauvaise part.

prae inimicis ), ce qui donne la mme pense


que le texte primitif.
Diripiehant sibi. Pillage

his

qui

tels

que

univei-sel sur le territoire Isralite, qui

tibus

compltement

dgarni

de

troupei?.

tait alors

Tananam

des souffrances d'Isral

durant cette crise terrible : l'tat de profonde


In similihumiliation auquel il fut rduit.
mais
un proverbe (mal)
tudinem. Littral.
eu

(le

opprobrium. Les vers. 14-17

trait spcial

contra

in

les

les

circuitu...

Pliniciens,

nations

me.

Cf. Job,

C.-d.

plus

en

les

xni,

6.

peuples

Vicinis,

limitrophes

Moabites, etc.

Gen-

Tota

die...

face de moi,

sous

mea

les

lointaines.

Ps.

XLTIT, 18-26.

18. Tou;? ces maux sont venus sur


et pourtant nous ne vous avons
nous
pas oubli, et nous n'avons pas agi avec
iniquit contre votre alliance.
19. Et notre cur ne s'est point retir
en arrire; et vous avez dtourn nos
pas de votre voie.
20. Car vous nous avez humilis dans
un lieu d'affliction, et l'ombre de la
mort nous a recouverts.
21. Si nous avons oubli le nom de
notre Dieu, et si nous avons tendu nos
mains vers un dieu tranger,
22. Dieu n'en redemandera -t -il pas
compte? Car il connat les secrets du
cur.
Car c'est cause de vous que nous
sommes tous les jours livrs la mort,
et qu'on nous regarde comme des brebis
de boucherie.
23. Levez -vous pourquoi dormez-vous.
Seigneur? Levez -vous, et ne nous repoussez pas t\ jamais.
24. Pourquoi dtournez - vous votre
visage? pourquoi oubliez-vous notre mi;

13

Ilc omnia venerunt super nos;


sumus te, et inique non egimus in testamento tuo.
18.

nec

obliti

19.

Et non

recessit rtro cor nostrura

et declinasti semitas nostras a via tua.

Quoniam

20.

humiliasti

aflictionis, et cooperuit

nos

nos in loco

umbra

raor-

tis.

sumus nomen Dei nostri,


expandimus manus nostras ad deum

21. Si obliti
et si

alienum,
22.

nonne Deus requiretista?Ipseenim

novit abscondita cordis.

Quoniam propter te mortificamur tota


sestimati sumus sicut oves occi-

die

sionis.

23. Exurge
mine? Exurge,

quare obdormis
Done repellas in finem.
,

et

ere et notre tribulation?


25. Car notre me est humilie dans
la poussire, et notre sein est comme coll

24. Quare faciem tuam avertis? oblinostrse et tribulationis


nostrae ?
25. Quoniam humiliata est in pulvere
anima nostra conglutinatus est in terra

la terre.

venter noster.

26. Levez -vous, Seigneur; secoureznous, et rachetez -nous cause de votre

26. Exurge, Domine; adjuva nop, et


redime nos propter nomen tuum.

visceris inopi

nom.

yenx.

voce...

constamment

fade...

la confusion

Ce qui renouvelait

d'Isral

d'une part,

outrageantes; de l'autre,

les paroles

les gestes

menaants ou mprisants de ses ennemis.


18-22. Quatrime strophe: les Isralites ont
pourtant conscience de n'avoir rien fait qui excitt
manire leur attirer
un tel chtiment.
Hc omnia : tous les dtails
douloureux qui ont t mentionns depuis le

la colre de leur Dieu, de

vers. 10.

Nec

obliti

sumus. Description tou-

chante de l'innocence du peuple hbreu. Il est


bien peu d'poques de son histoire o il ait t
en droit d'afiBrmer ainsi devant Dieu sa parfaite
intgrit religieuse et morale.
Et inique... in
testamento... : fidlit l'alliance du Sina d'une
manire gnrale.
Non recessit rtro cor... :
pour aller aux faux dieux. Et deelina.iti... La
ngation place en avant du verset domine galement ce second hmistiche. Plus clairement
dans l'hbreu Nos pas ne se sont pas dtourns
de ta vole.
Quoniam, au vers. 20, a le sens de
quoique, et pourtant.
In loco affi-ictionis.
Hcbr. au lieu des chacals. C.--d. au dsert,
habit par ces animaux, et o ceux des Hbreux
qui avalent chapp au glaive de l'ennemi avaient
d chercher un refuge.
Cooperuit non... Dans
l'hbreu Tu nous as couverts de l'ombre do la
mort. Dion les a donc entirement abandonns

du malheur.
Comparez Job, xxxi. Pour le fond
cette protestation ressemble
et pour la forme
Expanbeaucoup celles du saint patriarche.
et plongs dans les paisses tnbres

Si obliti...

dimzis

manus

arch., pi. xcv,

enm

geste de l'adoration (Atl.


Ipse
3; pi. xcvi, flg. 5-6).

le

fig.

Malgr cela, les Isralites ne redoutent pas le regard scrutateur de .Jhovah.


Quoniam... mortificamur... Non seulement Us
n'ont pas oubli leur Dieu mais, pour dfendre
novit...

sa cause sacre (propter te). Us se sont laiss

gorger chaque jour. Cf. Rom. viii, 36.


40 Troisime partie
pressante prire, pour
obtenir un secours immdiat. Vers. 23-26.
23-26. Cin(iulme strophe. Tout ce passage
Exurge. Hbr. veille -toi.
est dramatique
Expression hardie. Cf. Ps. vu, 6; xxxv, 23. La
suivante, quare obdormis, l'est davantage encore.
Le Seigneur est cens dormir quand, suspendant
en apparence les lois de son gouvernement providentiel, il permet que son peuple soit humili,
Quare
afflig, et que les Impies triomphent.
faciem... avertis : comme pour ne pas voir la
misi-e des Isralites. Uumiliata...in pulvere...,
conglutinatus... Locutions nergiques pour marquer la plus profonde dtresse tout leur tre, leur
me aussi bien que leur corps, est courb juscju'
:

terre. Cf. Ps.

cxvm,

26.

Exurge

(vers. 26)

13d

XLIV,

Ps.

I.

PSAUME XLIV
1.

1. Pour la fin, pour ceux qui seron


changs, instruction des fils de Cor,
cantique pour le bien-aira.

iis qui coramutabunad intellectum, canticum

In finera, pro

tur, filiis Core,

pro dilecto.

Rrdime...
Ici, dans l'hbreu, qumah, lve-to.
propter nomen.., C.--d. k cause de son honneur,
qui ne faisait qu'une seule chose avec celui de
son peuple. L'hbreu Indique un autre motif
cause de ta bont,
:

PSAUMB XLIV
l liC titre. Vers.

et

de

l'glise.

1.

Le
XLIV. 1. L'auteur filiis Core.
ad intellectum (hbr.: maski), ou psaume

Ph.
:

Le genre spcial canticum pro


Aqulla traduit plus exactement l'hbreu
(Sir y'didt) par cr[J.a Tupocr^iXta;, ou chant
d'amour mais on doit entendre cette expression
dans le sens noble et saint que rclame le substantif ydid, qui est toujours iiris en bonne part.
Les LXX ont, avec une nuance: (i)y| inzt toO
yaTTriToCi, cantique au sujet du Bien-aim.
D'autres traduisent Chant qui traite de choses
aimables ou bien Chant des bien-aims, c.--d.
didactique.

dilecto.

Le sujet, que ces mots du titre


des fiancs.
dsignent dj claire nient, ressort plus nettement
encore du fond mme du psaume le pote clbre
les noces d'un roi remarquable par sa beai;t, sa
bravoure, sa justice, et surtout par son caractre
divin, avec une princesse royale, digne de cet
auguste poux. Nous avons donc vraiment ici un
pithalame en l'honneur d'un roi sans pareil ,
avec l'loge accoutum de l'poux et de l'pouse,
et des souhaits pour les fruits de leur cleste
union.
Mais quel est ce roi, et quelle est cette
reine ? Trois opinions se sont formes sur ce
point, comme au sujet du Cantique des cantiques , avec lequel notre psaume a de trs grandes
analogies (voyez l'Introduction ce livre). Au
dire des commentateurs rationalistes, le Ps. xcrv
ne dpasse pas les limites ordinaires de l'histoire
:

clbre n'est qu'une alliance terpar exemple, suivant les uns, celle d'Achab
et de Jzabel (cf. III Reg. xvi, 31); selon d'autres,
celle de Joram et d'Athalie (cf. IV Reg. viii, 18) ;
ou mme, car on a os aller jusque - l, celle du
roi syrien Alexandre et de Cloptre, flUe du roi
d'Egypte (cf. I Mach. x, 57 et ss.); suivant l'opinion la plus communment adopte par cette
catgorie d'interprtes, le mariage de Salomon
avec une princesse gytlenne (cf. III Reg. nr, 1),
Mais qui ne voit dj que cette divergence tonnante d'applications dmontre l'extrme faiblesse
d'une exgse qui n'a d'ailleurs pas le moindre
appui dans l'antiquit ? De plus, si ce chant n'tait
qu'un pithalame vulgaire, comprendrait -on son
Insertion dans la Bible, dont toutes les pages
sont sacres et e proposent une fin toute sainte?
De l cet aveu d'un autre rationaliste Tout

l'alliance qu'il

restre

question est

gum

Olorieux pithalame du Christ

but

ton du psaume est prophtique ; les Ides exprimes montrent Jusqu' l'vidence que le roi en
le Messie. Et telle est, en effet,
l'opinion unanime de la tradition soit juive, soit
chrtienne, que nous pouvons rsumer, d'une
part dans cette traduction du vers. 3 par le Tarle

chalden Ta beaut, Roi Messie, dpasse celle des enfants des hommes ; d'autre part
dans cette citation de saint Paul Hebr. i 8
Il (Dieu) a dit au Fils (Notre-Seigneur JsusChrist) Ton trne, Dieu, est ternel ; le sceptre
de ton rgne est un sceptre d'quit, etc.
(Comp. les vers. 7-8 du psaume.) Mais dans quel
sens ce pome est -il messianique? Serait-ce
d'une manire indirecte et typique ? N'est-ce pas
plutt d'une manire directe et exclusive ? (Voyez
l'explication de ces termes dans l'Introduction
au psautier, p. 11 ) Les exgtes croyants se sont
do tout temps partag4s entre ces deux sentiments.
Plusieurs reconnaissent Ici a un double sens littral
c'est le
le premier historiq'n et figuratif
:

mariage de Salomon avec

'a fllle

du

roi

d'Egypte

et le second, plus sublime, qui contient la vrit

qui s'exdont l'autre n'tait que


cuta rellement dans l'union de Jsus - Christ et
en
de son glise (Calraet, h. l.). La plupart
tendent tellement (le Ps. xL^^v) de c^t% alliance
toTite spirituelle, qu'ils en excluent "iO'it i.ut'-a
N'ois
sens, mme du mariage de Saiomrn.
n'hsitons pas adopter cette seconde opinion,
voir
dans l'admirable psaume Eructavit
et
comme dans le Cantique des cantiques, une
sorte de parabole, comme celles du festin des
noces dans l'vangile (Matth. xxir, 2-4), des
vierges sages et des vierges folles (Matth. xxv,
1-13)..., qui n'expriment point des faits rels,
mais qui cachent une vrit morale sous le voile
de l'allgorie {Man. bibl., t. II, n. 865) et cette
vrit, c'est l'union intime du Messie avec l'glise,
que les crivains du Nouveau Testament, la
suite de Jsus -Christ lui-mme, reprsentent
volontiers sous la figure du mariage, c.--d, de
la plus troite de toutes les alliances. Comp.
Matth. IX, 15; Joan. m, 21 (o le Prcurseur
Qui habet spondit du Christ et de l'glise
sam, sponsus est); II Cor. xi, 2; Eph. v, 25.
Impossible d'appliquer Salomon, prince si pacifique, ce qui est racont (vers. 4-6) des conqutes
guerrires de l'poux mystique. Impossible surtout, les partisans de l'autre systme sont bien
forcs d'en convenir, de lui appliquer les passages
la figure, et

-i

il

est affirm qu'il est

Dieu

(vers. 7, 8 et 12),

rgnera ternellement (vers. 7), que ses flls


serout rois de toute la terre, qu'il sera lou en
tous lieux et jamais. Et alors, si les traits les
plus importants du pome ne peuvent s'entendre
qu'il

Ps.
2.

De mon

XLIV,

jailli une exccique j'adresse mes

cxur a

lente parole
c'est
iivivs un roi.
;

Lingua mea calamus

langue est comme le roseau du


cribe qui crit rapidement.
3. Vous surpassez en beaut les en-

velociter...;

-bas par

le

LXX

tachygraphe ,

Ypaix{J.otTfo

comme

^uyp^^o^ o^

disaient encore les Grecs),

si elle veut correspondre au mouvement de la pense. ,Voyez


VAtl. arch., pi. lxviii, flg. 5; pi. lxx, flg. 1.
3" Premire partie : loge de l'poux. "Vers.

tant elle a besoin d'tre rapide,

XXoiwGr)(TO[Xva)v), les Pres les ont


entendus de ceux qui auront le bonheur d'tre
Ici

hominura,

iiTzp Tfv

moralement transforms

filiis

Quant aux antres

pro Us qui commutabuntur (hXX

Speciosus forma prae

3.

voil ce qui s'agite dans ce cur et veut s'en


Autre motif d'motion,
chapper avec force.
la grandeur du hros que le pote va chanter
dico... rgi. Un roi, et nous verrons bientt quel
Opra mea : ses uvres, son canest ce roi.
tique, qu'il voudrait digne du sujet chant.
calamus...
Ainsi chauff divinement,
Lingua
sent les expressions se prcipiter er foule
il
sa langue, qu'il compare pour ce motif au calame,
ou style de roseau, d'un scribe habile (scriba

la conclusion, vers. 17-18.

Bcribentis.

scribae velociter

de Salomon, comment croire que l'ensemble le


concerne premirement et directement? Ce chant
La beaut
est l-inc purement prophtique.
de la forme est digne du sujet trait, a Tout le
cantl(|ue est d'un style fleuri, lgant, gracieux,
tel qu'il convient... l'pitbalame d'un si grand
Prince. { Calraet.) On remarque un art exquis
Division un court
dans les moindres dtails.
prtMude, vers. 2 le corps du pome, qui se divise
en deux parties et fait tour tour l'loge de
l'poux, vers. 3-9, et de l'pouse, Tcrs. 10-16;
titre,

137

2. Eructavit cor meum verbam bonura;


dico ego opra mea rgi.

Ma

mots du

2-3.

Messie,

et d'tre glorifis Jamais avec lui dans le ciel.

8-9.

n'ont aucun rapport avec la formnle


hbnique correspondante, 'al-SoSnim (littralonieiit sur les Us)
d'aprs quelques interprtes,
lis mystiques qui figurent les deux clestes poux
du pome selon d'autres, instruments de musique

3. La beaut du royal et cleste poux. Dans


nn cantique nuptial, cette qualit est place avec

Mais

ils

une parfaite convenance en

en forme de

Ils. Mais 11 est beaucoup plus probable que la prposition 'al signifie, comme en
d'autres locutions analogues, sur l'air , et que
Sosnim est le premier mot d'un chant populaire
dont on devait appliquer la mlodie au Ps. xuv.

Cf. Ps. Lix, 1

i.xvin,

1,

et lxxix,

1,

o nous

tte de toutes les


(opao
Speciosus forma ( LXX
x>.)>ci). Beau en beaut, c.--d. remarquablement beau. Cette rptition traduit assez bien la
forme rduplIcaLive du verbe hbreu yaflafita,
tu es tout fait beau. Le pote Interpelle directement le roi aussi longtemps qu'il chante sa
louange (vers. 3-9).
Prce filiis hominum
(hbr. h'n 'adam ; voyez Ps. nu, 5, et la note).
Beau entre tous, plus que tous. L'union personnelle de la nature divine avec la nature
humaine dans le Messie l'a orn de charmes que
ne possde aucune autre nature humaine. Il
est. en effet la splendeur de la gloire du Pre
(Hebr. i, 3). Cf. Joan. i, 14. Comme s'exprime
saint Augustin dans un trs gracieux langage,
pour ceux qui sont clairs des lumires de la
foi, Jsus-Christ apparat beau en toutes choses
et dans tous ses tats. I! est beau alors que, Verbe
de Dieu, 11 est en Dieu il est beau dans le sein
de la Vierge, o, sans perdre sa divinit. Il a
revtu notre humanit Il est beau, petit enfant,
dans rtable, o 11 Jette ses petits cris d'enfant ;
ses cria sont inarticuls, mais les deux parlent
pour lui et racontent sa naissance. H est beau
dans le ciel, 11 est beau sur la terre ; Il est beau
sur le sein de sa Mre, Il est beau entre ses bras ;
il est beau dan
Il est beau dans ses miracles
la flagellation, il est beau sur la croix, 11 est
beau dans le spulcre, Il est beau dans le ciel.
La souveraine et vraie beaut, c'est la justice
on ne trouverait plus .Jsus beau si on pouvait
le trouver Injuste. Mais II est partout la justice
mme donc II est partout la beaut mme.
(Enarrat. in Ps. xuv). Voyez la dissertation
spciale de D. Calmet sur la beaut corporelle
Gratta : l'agrment, l'amabilit,
du Sauveur.
tout ce qui attire et qui plat. Chacun galt li
part considrable pour laquelle les lvres oontrl-

autres.

re-

trouverons cette expression.


2* Court prlude
la ddicace du pote.Vers. 2.
t. Introduction solennelle, vraiment remar:

Scribea gyptiens. (Peiuture ncique.

qnable de fond et de forme.


Eructavit. En
hbreu, bouillonner comme une source jaillissante. Ce verbe exprime donc une vive agitation intrieure
le cur du psalmlste, violemment mu par l'inspiration, ressemble un vase
trop plein, dont les sentiments dbordent.
Verbum bonum. Des penses excellentes, belles
et gracieuses, riches et fcondes en promesses
:

138

Ps.

diffusa est gratia in labiis

bonedixit te Deus

iii

tiiis

XLIV, 4-7.

i^ropterea

tenium.

poteiitissirae.

Specie tua et pulcliritudine tua


intende, prospre procde, et rgna,

5.

6.

propter veritatem, et mansuetudinem,


et deducet te mirabiliter
dextera tua.
G. Sagitt tuae acut, populi sub te
cadent, in corda iniraicorum rgis.
;

Sedes tua, Deus, iu sgeculum sseculi

7.

virga directionis xirga regni

grce est rpan-

Avec

tui.

votre gloire et votre majest,

avancez
marchez victorieusement et
gnez
pour la vrit, la douceur et la justice
et votre droite vous conduira merveilleusement.
,

et justitiam

la

Accingere gladio tuo super femur

4.

tuum,

hommes;

faute des

due sur vos lvres c'est pourquoi Dieu


vous a bni jamais.
4. Ceignez -vous de votre glaive sur
votre hanche, trs puissant.

6.

Vos

flches sont aigus; les peuples

tomberont sous vous elles perceront le


cur des ennemis du roi.
7. Votre trne, Dieu, est ternel; le
sceptre de votre rgne est un sceptre
;

d'quit.

bucnt la beaut de la physionomie, par leur


forme leur coloris, leurs mouvements de l ce
trait
diffusa... in labiis... Mais il est possible
qu'il dsigne aussi la grce dans les paroles,
:

l'loquence

(cf. Eccl.

12

Verba

orls sapien-

ne conviendrait pas moins


bien Jsus-Christ, dont tout le monde admirait
les paroles pleines de grce. Cf. Luc. iv, 22.
Propterea benedixit te... Dans l'antiquit, la
beaut, chez les hommes, tait regarde comme
un don trs prcieux et comme une marque des
faveurs de Dieu, parce qu'on voyait en elle le
syrobole de qualits plus releves. Cf. I Reg.
XVI, 12; Hebr. xi, 23, etc. Le psalmistc, admirant donc la grce incomparable et idale du
Christ, s'crie que Dieu lui-mme en quelque
faon s'en est pris, et que, pour cela, il lui a
tis,

gratia

),

et

il

dparti des bndictions ternelles. (Patrizl.)


Comme le dit encore un autre commentateur, la
beaut de ce roi est donc aux yeux du pote plus
que terrestre elle lui apparat la lumire de la
;

transfiguration cleste, et, par l mme, comme


un don imprissable, dans lequel se manifeste
une bndiction sans limite et sans fin (in ter-

num;

cf. vers. 6 et 17).

4 - 6. Aprs avoir inaugur la louange de


l'poux mystique en vantant sa beaut, le psalmiste clbre en lui les qualits propres un
roi, et tout d'abord sa valeur guerrire avec les
actions d'clat qu'elle lui fait produire. Images
,

belliqueuses pour dpeindre les conqutes pacifiques, mais galement irrsistibles, du Messie.

Accivgere gladio. La principale et la plus noble


des armes offensives; on la suspendait par une
ceinture au-dessus de la hanche (super femur).
Toyez VAtl. arch., pi. lxxxi, flg. 7, 8 ; pi. lxxxv,
Potentispi. Lxxxix, fig. 5, 7, 11, etc.
flg. 6

inc.Hbr.:sribbor,hros; glorieuse dnomination


qu'Isae ix 6 applique aussi au Messie - Dieu.
,

Specie... et pulL'apostrophe est dramatique.


ehriludine. Dans l'hbreu de ta gloire et de ta
majest; mots qui dpendent encore du verbe
Ceins -toi, ou qui sont une apposition glaive.
Intende : sous-entendu, ton arc. L'hbreu n'a
pas ce verbe, mais en change il rpte le derbler des mots qui prcdent
Et, dans ta ma:

Rgna.
avance {prospre procde).
Montre tous que tu es vraiment roi. D'aprs
l'hbreu
Chevauche; c.--d. lance -toi vaillamment sur ton char ou ton cheval de guerre,
au milieu des rangs ennemis. Le roi s'avance,
comme le soleil (Ps. xvni, 4-6), en vainqueur
et pour vaincre, selon la parole de l'Apocalypse,
Propter veritatem... Le motif et le but
VI, 2.
des valeureuses prouesses du hros, c'est de dfendre les intrts sans cesse menacs de la religion et du droit, d'tablir sur toute la terre le
jest,

rgne de la vrit, do la bont, de la justice.


Deducet te mirabiliter... L'hbreu dit avec plus
de clart Ta droite t'enseignera des merveilles ;
ou, suivant une autre traduction, des choses terSagitUe
ribles. Personnification trs potique.
tu... Voici maintenant que le combat commence.
Le pote voit son hros sur le champ de bataille
et nous le montre en pleine action. Les flches
:

talent aussi

une des armes

offensives les plus

Les monuments gyptiens et assyriens montrent souvent les rois ou


sur leur char
debout
de grands personnages
au milieu de la mle, et dcochant trait sur
trait contre les ennemis, qui tombent en grand
nombre sous leurs coups (populi sub te...). Voyez
VAtl. arch., pi. lxxxix, flg. 5, 7 (cf. pi. xciv, 7).
In corda inimicoriun... Ces mots dpendent de
sagitta tu..., avec une interruption (populi...)
et une ellipse (elles pntrent au cur...) qu'explique la rapidit du rcit. Le Clhrist aussi darde
ses flches droit au cur de ses ennemis, mais
pour les faire vivre de la vraie vie, et non pour
leur donner la mort, comme l'ont souvent

en usage chez

les anciens.

remarqu
7-8.

poux.

La

les saints Pres.

du royal
Ton trne; par consquent,

divinit et la parfaite Justice

Sedes

tua.

Deus. Les rationalistes et les interton rgne.


prtes qui veulent appliquer le psaume entier
Salomon prouvent le plua grand embarras en
face de ce simple mot, et il n'est pas de violence
qu'ils n'essayent de faire au texte pour en affaiDieu est ton
blir la signiflcation. Par exemple
trne ; ou bien Ton trne de Dieu ( qui vient
de Dieu) est temel. Mais 'Elohim est certainement au vocatif, et ne peut dsigner que le hrot
:

140

Ps.

XLIV. 8-9.

8. Dilexisti iiiRtitiara, et odisti iniqiii-

propterea uiixit te, Deus, Deus


tuu8, oloo ltitia, pr consortibus tuis.

tatom

8.

Vous avez aim

la justice, et hal

Dieu, votre
Dieu vous a oint d'une huilo d'allgresse
d'une manire plus excellente que tous

l'iniquit; c'est pourquoi, o

vos compagnons.
9.

Myrrha,

et gutta, et casia a vesti-

mentis tuis, a domibus eburneis


quibus delectaverunt te

ex

auquel s'adresse le pote. Ce hros est donc Dieu


dans le sens strict, en mme temps qu'il est
homme. Ce titre convient parfaitement, mais
uniquement, Notre - Seigneur Jsus -Christ,

l'exclusion de tout type, quel qu'il soit.


sceculum sceculi. Roi ternel, en vertu de
divinit.

La

In
sa

locution hbraaue 'lam va'ed est

9.

La

myrrhe

l'alos

et

casse

la

s'exhalent de vos vtements, des palai


d'ivoire; de l vous rjouissent

la nature spciale de l'onction confre par Dleti


son Christ. Ce n'est pas ici l'onction royale,
puisque le dbut du pome nous a montr quo

hros est dj roi; c'est plutt une efifusion


intime et abondante de saintes dlices
mtaphore qui s'harmonise tout particulirement ave
les nooea clestes du Messie. Chez les Orientaux,
l'huile, et surtout l'huile parfume, tait le symbole de l'allle

gresse (cf. Ps. xxii, 5

cxxxn,

Cant.

i,

cm,

15

Eccl. ix,

8; Matth. vi, 17, etc.). Telle

est l'onction qui a fuit le Christ.

Ce n'est pas d'une huile mat-

les rois,

comme
comme
comme Aaron

pontifes.

Quoique roi,

a t oint,

rielle qu'il

//yi /

/^
^r^

L I
v'

Elise et les prophtes

David et
et

les

pi'ophte et pontife,

n'a pas

il

t oint de cette onction, qui


n'tait qu'une ombre de la sienne.

Aussi David a-t-il dit qu'il tait


oint d'une huile excellente, audessus de tous ceux qui ont t
nomms oints, parce qu'il est
oint de la divinit et du SaintEsprit tant de cette sorte le
vrai Christ de Dieu. O Christ,
TOUS tes donc connu de tout
temps sous ce beau nom C'est
,

sous ce nom que le psalraiste


vous a vu lorsqu'il a chant :
Votre Dieu vous a oint de
d'allgresse. C'est vous
que Salomon a clbr en disant
Votre nom est une huile, un
l'huile

baume rpandu.
levt, sur les

Rameau

fleuri

du Laurus

de l'poux

Virga directionis

un

sceptre d'quit.

Dilexisti justitiam... Dveloppement de l'hmi-

Btiche qui prcde (vers. 7>).


Pmpterea est
fortement accentu cause de ta parfaite Justice. Deus, Deus tuus.hes meilleurs hbrasants
contemporains donnent raison saint Jrme,
saint Augustin et aux autres anciens interprtes, qui regardent le premier de ces a Deus
:

comme un nouveau

vocatif (cf. vers. 7), et l'aproyal fianc. Le second est au

pliquent encore au
nominatif et dsigne Dieu le Pre, d'aprs le
langage chrtien. Ce passage est important pour

dmontrer
Unxit t.^

Tjc

personnes divines.
dtermlnatif oleo latitia marque

la pluralit des

sem., 1' et 2 lv.)


9-10. La panure

casia.

d'une rare nergie et dnote une ternit absolue.

Bossuet ,
mystres, xni

ses

nuptiale

richesses

la

splendeur de sa cour. Dtails parfaitement ap la circonstance


jusqu'ici le pote
a clbr l'homme, le guerrier, le roi divin;
maintenant c'est le fianc mystique, au jour
mme de son cleste mariage. L'hymne parMyrrha,
vient donc ici son sommet glorieux.
gutta, cassa. Trois parfums prcieux la myrrhe,
sorte de gomme -rsine exsude par le Balsamopropris

dendron myrrha (AVas

d'hist. nat., pi.

mme

xxxn,

substance ou quelque autre


matire balsamique recueillie goutte h goutte,
ds qu'elle s'chappe de l'arbre qui la produit,
par consquent sous sa forme la plus exquise et
araxTri) la casse, ou l'corce
la plus pure (LXX
finement aromatique du Laurus cassia (.Atlas
fig.

7); cette

Ps.

XLIV, 10-12.

10. les filles des rois dans votre gloire.


La reine se tient votre droite, en

vtements tissus

couverte de bro-

d'or,

141

regura in honore tuo.


Astitit regina a dextris tuis in vestitu
deaurato, circumdata varietate.
10.

filiie

deries.

Ecoutez,

11.

ma

fille,

11. Audi, filia, et vide, et inclina aurem


tuam et obli viscre populurn tuum et
domuni patris tui.
12. Et concupiscet rex dcorera tuum
quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et
adorabunt eum.

voyez, et pr-

tez l'oreille, et oubliez votre peuple et

maison de votre pre.


12. Et le roi sera pris de votre beaut
car il est le Seigneur votre Dieu, et on
la

l'adorera.

Au

de la futta,
arbre originaire des Indes (Aquilarla Agallochuni), qui
d'hist. nat., pi. XXIV, flg. 1).

rhbreu mcritlonue

l'alos

lieu

'ahalt

toute parfaite. Cf. A|)0c. xxr, 9 et ss. D'aprs une


interprtation spirituelle dont l'exactitude est

),

ce qui est dit ici la louange


de l'pouse du grand Roi convient minemment
Marie, et c'est pour cela que le Ps. xuv est
rcit toutes ses ftes.
La fiance du Christ
est prsente, elle aussi, dans une riche parure
viilente, tout

contient aussi un parfum trs dlicat {AU. d'hist.


nat., pi. xxxiv, flg. 3 et 5). Le texte original dit
avec une nergie presque inimitable Myrrhe,
alos, casse, (sont) tous tes vtements. C.--d.,
que les vtements du divin fianc sont comme
tissus de ces riches parfums, tant ils en sont

imprgns h la manire luxueuse des cours de


Trs significatif emblme des perfections de la sainte humanit de Notre -Seigneur

niiptiale.

domibus ebumeia

XXIX, 4; Job, xxvu, 16, et les commenLes mots circumdata varietate ne sont
pas ici dans l'hbreu
c'est probablement un
emprunt fait au vers. 15.
Audi... Le pote
interpelle tout coup la fiance, de mme qu'il
avait fait pour le fianc (ve;"s. 3 et ss.). En termes
dlicats et pressants (remarquez le triple appel
audi, vide, inclina
qu'il fait son attention
aurem pour mieux entendre), graves et familiera
I Par.

des palais
tout orns et incrusts d'ivoire (cf. III Reg.
XXII, 39; Am. ii, 15), dignes, par leur splendeur,
tlu Roi et de sa cleste pouse.
Deicctaverunt
te fUieB... La description continue d'tre admirablement idale. Ces dames d'hormeur du Messie
Un honore tuo), qui le rjouissent par leur dvouement et leur affection, et qui sont filles de

taires.

rois

comme

elle-mme

la fiance

(filia,

(parfument) tous

La myrrhe,

(Retentissant) des palais d'ivoire, les instruments


cordes te rjouissent. Des filles de rois sont parmi
tes blen-aimes. Cela dit bien plus que les versiens grecque et latine, et prpare mieux la suite
du cantique. Nous voyons l'poux allant, accompagn du cortge nuptial et au son joyeux de
la musique, chercher l'pouse pour la conduire
dans son propre palais. A propos des a bienalmes du Roi saint Jrme cite le Cantique,
VI, 8-9, qui parle galement d'pouses du second
rang, et qui s'applique mieux encore que notre
version latine, en cet endroit du psaume, la
conversion des nations paennes.
3 Deuxime partie l'nouse
mystique. Vers,
'
,

',

royale fiance, et l'exhortation que


Le verbe at^tilit est drauiatique, et nous montre la nouvelle reine debout
place
ct du roi, la
d'honneur (a dextris).
Elle est appele

ment rare

nom

'

relative-

et toujours solennel,

nation juive tant que dura l'ancienne


Alliance, puis devenant catholique et embrassant
l'univers entier, Reine toute belle, toute sainte,

touchants, disposs en gradation ascendante);


car elle n'a pas trop de tout son cur pour aimer
uniquement celui qui Ta choisie, et po r lui
plaire uniquement. De mme qu'elle quitte toutes
choses l'extrieur pour aller lui, de mme
doit -elle tout quitter intrieurement, et tel est
le sens de la
recommandation obliviscere.
Et concupiscet rex. Douce rcompense de la nouvelle reine
elle sera aime autant qu'elle aimera
elle-mme. Le roi sera saintement pris de sa
(decorem
beaut
tuum), qui aura pour lui un
perptuel et trs noble attrait. Il y a ici un trait
d'une grande dlicatefse
le roi a choisi son
pouse selon leur dignit commune, mais c'est
surtout lorsqu'il se voit tendrement aim d'elle
qu'il devient sensible ses charmes
ou, comme
le dit saint Jean Chrysostome, ce n'est qu'en
oubliant tout le reste que l'pouse sera belle, et
qu'elle plaira l'poux par sa beaut.
Quoniam : le pote va relever les droits du roi
l'amour entier et exclusif de la reine,
Ipse
(pronom soulign) Dominus... tuus. En hbreu
ton 'Adonai, ou ton matre, ton seigneur, auque.
tu te dois compltement. Le mot Deus manqu*
cette fois dans l'hbreu.
Adorabunt eum. On
;

marquant une
parfaite prminence. Cette noble fiance du
Messie, c'est videmment l'glise, limite d'abord

a eu jusqu'alors de plus

en hbreu gal,

q^i'elle

La

abandonner ce

cher, la patrie, la maison paternelle (deux traita

10- 16.
0>-13.

et

'

lui adresse le pote.

gracieuse et affectueuse bienvenue),

lui dcrit ses devoii's, et la

l'alos, la

tes vtements.

mot de

manire dont elle


pourra conserver et toujours accrotre l'amour
de son cleste poux.
Obliviscere... Ainfji que
l'a prophtis le premier homme (Gen. ii, 23-24),
une fiance, et plus encore si cette fiance est
reine, doit tout quitter au jour de son niiiriage,
il

variantes intressantes:
casse,

(cf. vers. 14),

vestitu deaurato: dans l'or d'Ophir,

tincelante de cet or, qui passait alors pour le


plus prcieux de tous. Cf. III Reg. ix, 26-28;

reprsentent, comme l'ont si bien dit les saints


Pres, les nations paennes qui se sont converties
successivement au vrai Dieu Jsus-Christ.
L'hbreu offre dans tout ce passage, pour la
ponctuation et certaines expressions, quelques

In

dit le texte hbreu, c.--d. toute couverte et'

l'Orient.

Jsus-Christ.

la

142

XLIV, 13-17.

IN.

Et filifc Tyri in rauneribiis vultnm


tuura deprecabuntur omnes divites pic13.

bis.

14. Omnis gloria ojus fili rgis


intus, in fimbriis aureis,

15.

ab

circumamicta varietatibus.

Adducentur rgi virgiiics post eam


proxim ejus afferentur tibi.
16.

Afferentur

in laetitia

et

exulta-

tione; adducentur in templura rgis.

13.

Et

les filles

de Tyr, avec des pr-

sents, vousoffrirout leurs

humbles prires,

ainsi que tous les riches d'entre le peuple.


14. Toute la gloire do la fille du roi
est au dedans, quand elle est orne de
franges d'or,
15o couverte de broderies.
Des vierges seront amenes au roi
aprs elle; ses compagnes vous seront

prsentes.
16. Elles seront prsentes au milieu
de la joie et de l'allgresse; on les con'

17.
filii

Pro patribus
constitues
terram.

sunt tibi
principes super

tuis nati

eos

omnem

l'adorera, on se prosternera devant lui, puisqu'il est

Dieu. Variante dans l'hbreu Prosterne-toi devant


lui. Les reines elles-mmes quand elles saluaient
le roi, prenaient devant lui, ft-il leur poux ou
:

leur

flls,

cette

du profond

ittitude

respect. Cf.

duira au temple du roi.


la place de vos pres, des fils
17.
vous sont ns vous les tablirez princes
sur toute la terre.

pi. Lxxx, flg. 2, 6,


Son vtement est

prcderont.

(Bellarmin

Magnifiquement pare, l'pouse est conduite par ses amies au palais de son poux.
Omnis f7/oria... Hbr,: Toute resplendissante est
la fille du roi. Le psalmiste cesse de parler directement la reine, se bornant dcrire la scne
qu'il contemple. Ab intus. Hbr. p'nmah, dans
l'Intrieur (du palais). Allusion la coutume
orientale de prsenter l'pouse voile son poux
(Ail. arch., pi. xxv, flg. 1). Quand on lui enlve
son voile, elle apparat dans toute sa beaut.
L'application est aise quoique bien belle, mme
extrieurement, par sa saintet, son unit et
ses autres splendeurs, l'pouse du Christ, l'glise,
possde surtout une beaut intrieure incomparable, que connat et dont jouit seul son divin
poux, et qui ne nous sera manifeste complIn fimbi-iis aureis. D'aprs
tement qu'au ciel.
laVulgate, les franges riches et gracieuses qui
ornaient frquemment les vtements des Orientoux (.Atl. arch., pi. ii, flg. li, 16 pi. ni, flg. 10:
14-16.

Circumamicta
:

pi.

L'hbreu dit plus

varietatibus : couverte d'habits brods ( hbr.


r'qmt), et n.me, selon laVulgate, brods en
couleurs, la faon orientale. Voyez l'AW. arch.,

- Et fllia Tyri. Seconde rcomI, 16.


elle sera l'objet de la
pense de l'pouse royale
vnration universelle des peuples. L'hbreu dit
au singulier: La fille le Tyr; c.--d., conformment au langage biblique, la ville mme de
Vultum tuum deprecabuntur. Littce nom.
ralement dans l'hbreu Caresseront ton visage ;
expression trs forte pour dsigner des hommages intimes, 3t l'ardeur avec laquelle on
In
recherchera la faveur de la nouvelle i-eine.
muneribus: en Orient, on ne saurait se prsenter
lui
personnage
sans
apporter
un
grand
devant
Omnes divites plebis : les riches
des prsents.
de Tyr ou des autres nations paennes, La superbe
cit phnicienne et les riches magnats sont cits
comme exemples les hommages qu'ils viennent
rendre spontanment, eux si fiers, si indpendants, l'glise du Christ, symbolisent leur
future conversion, et celle de tout le monde paen,
la vraie religion. Les petits et les pauvres
accompagneront leurs matres , et souvent les

III Reg.

7, 8, etc.).

tissu d'or.

ijcxxi, fig. 7, 8, 9; pi. i.xxxn, fig. 3, etc.

Adducentur

rgi.

directement de
roi.

Le texte

Dans

la reine

l'hbreu,
:

dit ensuite

il

au

Elle est conduite


,

s'agit encore

comme

notre

ver-

sion latine
Des vierges (viennent) sa suite
ses amies te sont amenes. Le pote interpelle
de nouveau l'poux (tibi). Ces vierges, amies de
:

du roi pour
donner elles-mmes lui, figurent, comme il
a t dit plus haut (note du vers. 10), les nations
paennes, qui se convertirent au Christ la suite
de la synagogue, de manire former une seule
et mme glise avec elle. Mais elles reprsentent
aussi, au moral, ces milliers d'mes pures qui
ne veulent d'autre poux que Jsus, et qui
accourent sans cesse auprs de lui, renonant
pour lui toutes choses. Heureuses mes,
qui suivent l'Agneau dans ce chemin virginal
(cf. Apoc. XIV, 3-4), en chantant le cantique
nouveau,... et qui vont en le chantant Jusqu'au
temple du Roi, jusqu'au tabernacle ternel.
l'pouse, qui l'accompagnent auprs
se

h.

l.)

In

ltitia et exidtatlone

l'allgresse et les rjouissances nuptiales.

In

templum. C.--d. le palais du roi.


50 Conclusion du pome. Vers. 17-18.
17-18, Les fruits de la cleste union du Christ
et de l'glise. Gracieuses promesses, que le pote
Pro patribus...
adresse directement au Messie.

souhaite (car l'hbreu emploie le futur


seront, au lieu de nali sunt) des flls dignes
de lui, qui soient la place des pres, c.--d,
dans lesquels les anctres revivent avec leurs
vertus et leur gloire. Ces pres, ce sont Abraham , les autres patriarches, David et en gnra!
Il lui

anctres du Messie selon la chair. Cf. Rom.


Filii : le fruit bni et dsir du maIX , 3.
riage. C'tait la coutume de souhaiter aux nouveaux poux de nombreux enfants. Cf. Ruth, iv,
Constitues eos pHncipes. Ils forme11-12.
ront la plus auguste des races royales, et leur
pre partagera naturellement entre eux le gouvernement du monde, puisque son royaume est
les

Ps.

XLIV,

18

18. Ils se souviendront de votre nom


de gnration en gnration.
C'est pourquoi les peuples vous loueront ternellement, et dans les sicles des

XLV,

143

3.

Memorcs erunt nominis tui


18.
omni generatione et generationem.
Propterea populi conftebuntur

ternum,

sculum

et in

tibi ia

sculi.

sicles.

PSAUME
1. Pour la fin, des fils de Cor, sur les
mystres, Psaume.
2. Dieu est notre refuge et notre force
notre secours dans les tribulations qui
nous ont envelopj)s de toutes parts.
3. C'est pourquoi nous ne craindrons
point quand la terre sera branle, et
que les montagnes seront transportes
au cur de la mer.
;

6. Prophtie de la cathode ri^glise, qui s'est accomplie la lettre.


Les aptres (ces flls du Christ) imposrent la
loi de riiViinglle... toutes les nations. Leur foi
devint la fol de ces peuples
leurs murs et
leur discipline furent adoptes par tous les chr-

Xl.V
1.

In finera,

Core, pro arcanis,

filiis

Psalmus.
2. Deus noster refugium et virtus
adjutor in tribulationibiis qu invenerunt nos nirais.
3. Propterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in
cor maris.
;

Au

de psalmu,

universel. Cf. Apoc. v,

arch., pi. LXi,

licit

l'hbreu dit sir, cantique. Ce pome est, en effet,


trs lyrique. Il dcrit en un magnifique langage
la confiance absolue d'Isral en son Dieu, lucme

Jean Chrysostome. )
Memores
trunt... A savoir, tes flls; ou bien, les hommes
en gnral. D'aprs l'hbreu Je rappellerai le
souvenir de ton nom. Le pote annonce co qu'il

tiens.

( S.

lui - mme
se regardant
d'une glise qui n'aura jamais
de fin, 11 veut louer toujours et toujours le divin
poux. Mais il ne sera pas seul le faire, car
tous les peuples l'imiteront populi confiiebuntur... Le vers. 18 complte donc le prcdent
l il tait question do la catholicit de l'glise
du Christ c'est maintenant sa perptuit qui est

se

propose

comme

faire

le

membre

le

prophtise. Cf. Ps. lxxi, 17. C'est dans leurs suc-

Je suis avec
J'ai dit aux aptres
des enfants natront au lieu des pres. Ils
laisseront aprs eux des hritiers
ils ne cesseront de se substituer des successeurs les uns
aux autres, et cette race no finira jamais. *
cesseurs que

vous

(Bossue t.)

PSAUMB
La

pleine scurit

XLV

du peuple

flg.

16.

parmi

les plus graves dangers. Il a d avoir pour


occasion un secours merveilleux et inopin accord

Seigneur aux Hbreux en pril peut-tre


de l'arme de Sennachrib sous
les murs de Jrusalem (cf. Is. xxxvi - xxxvii )
mieux encore, la dfaite, au temps de Josaphat,
des Moabites, des Ammonites et des Idumens,
confdrs contre Isral (cf. II Par. xx, 1 et ss.),
Il se divise en trois strophes, marques par
le slah (note du Ps. m, 3) ; les deux dernires
sont en outre munies d'un beau refrain (vers. 8
et 12), qui a vraisemblablement disparu ia
fin de la premire par la faute des copistes. Elles
expriment toutes la mme pense, se bornant
dvelopper de diffrentes manires le thme du
psaume, contenu au vers. 1.
2'^ Premire strophe
Dieu est le refuge d'Iaral son peuple. Vers. 2 - 4.

par

le

la i-ulne totale

Le thme du cantique, exprim en termes


gnraux.
Le pote, parlant au nom de la
nation entire, commence par dire ce que Jhovah est pour elle (hbr. nous, au lieu de
nosler)
refugium et virtus.
Qua inveneruiit... Dans l'hbreu, avec une lgre variante
a inventus est nimis. Les Isralites, en rappelant le pass, reconnaissent que le Seigneur a
toujours t pour eux, dans leurs angoisses, un
auxiliaire Infaillible, tout-puissant.
Propterea
non timebimus. Magnifique lan de fol. Le pass
garantit l'avenir.
Pour mieux exprimer leur
confiance, lis dcrivent, par des mtaphores hardies, les plus graves prils dans lesquels Ils pourraient tomber
cataclysme universel, nouveau
chaos, bouleversement du monde entier; mme
alors ils ne craindraient rien, tant srs que
Jhovah est avec eux. Le sens est un peu moins
clair dans la Vulgate, qui n'a pas mis les verbea.
h leur temps exact.
Dum turbabitur (lise
4 turbaretur )... Litt<5ral. dans l'hbreu : serait
2-4.

de Jhovah.

lieu

10

Le

titre.

XLV.

Vers.

1.

1. L'auteur
un Corate (flliis
Core).
Par ces termes de l'inscription, pro
arcanis, les uns entendent le mystre ineffable
de l'Incarnation; d'autres, les mystres cachs
de la Providence et de la conduite do Dieu sur
son gllBC. (Calmet.) Cf. Ps. ix, 1, et la note.
Mais l'hbreu 'al-'alami a un tout autre sens;
littralement
Pour des (voix de) jeunes fliles.
C'est donc, selon toute probabilit, un terme
musical, qui Indique que ce psaume devait tre
chant par des voix de soprano. Cf. I Par. xv, 20.
On lit dans le Talmud que les enfants des Lvites
chantaient avec leurs pres, pour rendre plus
barmonieus4 la musique du temple. Voyei VAtl.

Ps.

114

Ps.

XLV,

Sonuenint, et turbat snnt a<iuae


eorum; couturluiti simt montes in i'oitiludine ejus.
6. Flumiiiis irapetus ltificat civitatem
Dei
sanctilicavit tabernaculuna suum
4.

Altissiiuus.
6.

Deus

vebitur

in

medio ejus, non coipmoeam Deus mdne dilii-

adjuvabit

culo.
7. ConturbatfB sunt gentes, et inclinata
Bunt rgna ddit vocem suam, mota est
;

terra.

4-10.

Ses eaux ont fait un prand bruit,


les montagnes ont
t branles par sa puissance.
5. Un fleuve rjouit la cit de Dieu
par ses flots abondants le Trs-liaut a
sanctifi son tabernacle.
6. Dieu est au milieu d'elle, elle ne
sera pas branle
Dieu la protgera le
matin ds l'aurore.
7. Les nations ont t troubles, et
les loyaumes se sont affaisss
il a fait
entendre sa voix la terre a t branle.
8. Le Seigneur des armes est avec
nous le Dieu de Jacob est notre dfen4.

et ont t agites

Dominus virtutum nobiscum


ceptor noster Deus Jacob.
8.

sus-

seur.
9. Venite, et videte opra Domini
quae posuit prodigia super terram,

9.

terre

auferens

10.

usque

bella

ad finem

terra.

Arcum
et scuta

conteret, et confringet

comburet

arma,

igni.

change. C.--d. alors mme que la terre serait


soumise des bouleversements qui la transformeraient de fond en comble.
Truns/ereniur
(pour a transferrentur )... Hbr.: si les montagnes
chancelaient au coeur des mers; c.--d. si, souleves de leurs bases, elles se pi'cipitaient au
coeur de l'ocan (belle et dramatique figure).
Horace a dit de mme Si fractus illabatur

orbis,impavidum ferlent ruinas. Mais quelle diffrence entre l'orgueilleuse srnit du pote paen
et l'humble, aimante, toute parfaite confiance
Somierunt, turbata sunt. Ce sont
d'Isral
encore l des hjT)oth6es Quand ses eaux mugiraient, cumeraient ; quand les montagnes trembleraient...
Aquce eorum. Il faudrait ejus
au singulier, comme portent bon di'oit l'hbreu
les eaux de la mer.
et le Psautier romain
In fortitudine ejus. Hbr. par son orgueil par
I

suite de la fureur de l'ocan.

Un forte islah) de

la musique vient appuyer cet acte de confiance


malgr tout, nous ne craindrions rien.
30 Seconde strophe
Dieu est spcialement le

refuge de la cit de Sion. Yers. 5-8.


5-8. Yariatlon sur le thme du cantique, qui
est appliqu d'une manire plus intime la
capitale

du

royaume

Isralite.

Fluminis

impetus. Il rsulte du contexte (.ltificat...) que


le pote se reprsente maintenant des vagues
paisibles, quoique abondantes. Contraste saisissant un fleuve qui roule tranquillement ses eaux
au sein mme de Jrusalem ; les mers souleves
convulsivement et menaant de tout envahir.
:

L'hbreu exprime mieux cette ide (Il est) un


fleuve dont les courants rjouissent... Allusion
probable au fleuve de l'den, dont les quatre
:

bras portaient partout la fracheur et la fertilit (cf. Gen. u, 10), et symbole des grces multiples que Dieu rpandait sur son peuple. Cf.
Ps.

xxxT. ; Apoc.

Venez,

et

voyez

les

uvres du Sei-

gneur, les prodiges qu'il a oprs sur la

XXII, 1, Sanctiflcavit taber-

10. en faisant cesser la guerre jusqu'


l'extrmit du monde.
Il brisera l'arc, et mettra les armes en
pices, et il brlera les boucliers par le
feu.

nacnlum... Motif pour lequel Jhovah protge


et bnit ainsi Jrusalem
c'est, comme dit l'hbreu, le sanctuaire de ses demeures, ou sa
sainte rsidence. Le vers. 6 dveloppe cette pense
(cf. Lev. XXVI, 12; Is. xir, 6).
Adjuvabit (ou
plutt adjuvat , au prsent) mane diluculo.
Lorsque Sion prouve quelque angoisse, sa dlivrance ne tarde point pai-atre, semblable
l'aurore qui luit toujours fidlement, mme aprs
une nuit sombre.
Conturbatce... gentes... Le
pote arrive au fait historique qui avait servi
d'occasion ce psaume, et il montre ce qu'il a
voulu signifier par les effrayantes mtaphores de
la premire strophe. Hbr.
les nations se sont
:

agites, les

royaumes

se sont branls.

en vue d'attaquer et de dtruire

Tout

Isral.

cela

Mais,

tout coup, Dominus ddit vocem: il lui a suffi


de faire entendre sa voLx pour anantir cet orgueil
et cette puissance dchans contre son peuple.
Aloia est terra. Hbr. la terre ( le pays des

ennemis d'Isral)

s'est fondue, s'est dissoute.


Expression nergique et tragique.
Vers. 8,
beau refrain, qui motive la confiance des Isralites
en leur Dieu. Il est le Jhovah des armes (cf.
Ps. XXIII, 10) ; ceux qu'il dfend n'ont donc rien
redouter, fussent -ils entours de myriades
d'ennemis. Il est en outre le misgab (Vulg,
susceptor), ou le haut lieu, la citadelle de son
peuple (Jacob).
SJah, forte de la musique

d'aprs l'hbreu.

Troisime strophe prodige opr nagur


Seigneur pour sauver Isral. Vers. 9-12.
9-12. Autre variation sur le thme du psaume.
Ce troisime cercle concentrique contient la partie
principale et, pour ainsi dire, le cur du pome.
Cette strophe est tout fait dramatique.
Venite et videte. Le psalmiste interpelle ses
concitoyens, et les invite venir contempler,
h quelc^ue distance de Jrusalem, les merveillS
40

par

le

Ps.

XLV,

XLVI,

145

2.

11. Vacate, et vdete quoniam ego sum


Deus. Exaltabor in gentibus, et exaltabor

11. Arrtez, et considrez que c'est moi


qui suis Dieu. Je serai exalt parmi les
nations, et je serai e.xalt sur la terre.

in terra.

Le Seigneur des armes est avec


nous; le Dieu de Jacob est notre d-

12, Dominus virtutum nobiscum; surceptor noster Deus Jacob.

12.

fenseur.

PSAUME XLVI
la fin, des fils de Cor, Psaume.
Nations, frappez toutes des mains
clbrez Dieu par des cris d'allgresse.

Pour

1.

2.

<opera) que leur Dieu a rcemment accomplies


les sauver. Au lieu de prodigla, l'hbreu
Super terram : l'endroit o
dit les ravages.
les ennemis avaient t anantis.
Auferens bella. Par leur terrible dfaite, la guerre avait t refoule
Jusqu'au del des frontires juives;

pour

et

1.

In finem, pro

filiis

Omnes gentes,
jubilate Deo in voce
2.

Core, Psalmus.

plaudite manibus

exultationis.

compos l'occasion de la victoire sans combat


que les Isralites remportrent sur les Moabites,
les Ammonites et les Idumens, grce une cla-

rendre pendant longtemps


le Seigneur avait dtruit
armes des agresseurs : arcum...,

pour

la

impossible,
les

arma

hbr.,

la

lance)...,

scutum

( hbr., les chars de guerre ). Belle et


rapide description. Vacate. C- - d.

comme dit l'hbreu. C'est Dieu


lui-mme qui prend la parole, majestueux et terrible, et qui donne ses
ordres menaants aux ennemis d'Isral.
Ego (pronom trs emphatique)
sum Deus : le seul vrai Dieu, auquel
Exaltabor.
on ne saurait rsister.
Il veut manifester sa puissance et
parmi les paens
tre obi partout
cessez,

Un

gentibus), aussi bien qu'au milieu


de son peuple (.in terra, la Terre
sainte). Le refrain (vers. 12) retentit

avec une nouvelle force aprs cette


scne grandiose, et le slah le souligne encore.

PSAUMB XLVI

Hymne

en l'honneur de Jhovah, roi

de toute la terre et de toutes tes


nations.
1

Ps.

Le

titre.

XLVI.

Vers.

1.

1.

L'auteur

un

Corate (pro filiis Core; hbr.: de


PsaUnus. Chant
fils de Cor).

de victoire, comme le Ps. xlv. Il clbre Jhovah, qui vient de subjuguer les ennemis de
et il annonce que la terre
sa nation choisie
,

un jour

sa domination. Il est
ainsi messianique, puisque ce n'est que par
Notre - Seigneur Jsus -Christ que les peuples
paens devaient se convertir la religion du
vrai Dieu. A cause du vers. 6, la tradition chrtienne l'a souvent appliqu d'une manire spciale l'ascension du Sauveur. Il est plein d'envijousiasme lyi-Ique. On suppoge qu'il fut aussi
entire acceptera

OoiuaNT.

lY.

Ohar de guerre. (Peinture gyptienne.)


tante intei-vention du Seigneur. Cf. Ps. xlv, l,
Deux parties,
et la note; II Par. xx, 1 et ss.
spares par le slah hbreu ( la fln du vers. 5)
le pote invite toutes les nations chanter les
louanges du Dieu d'Isral, vers. 2-5 il leur prdit
leur conversion future, vers. 6-10.
20 Premire partie
le psalmiste exhorte tous

peuples de la terre louer le Dieu d'IsraSl,


Jhovah. Vers. 2 - 6.
le thme du cantique.
2 - 3. Premire strophe
Omnea gentes. Toutes les nations paenne*

les

iO

146

XLVI,

Pb.

Quoniam Dominus excelsus, terribilis, rex magnus super oranem terrain.


Subjecit populos nobis, et gentes
sub pedibus nostris.
5. Elegit nobis hereditatem suam ; spe4.

ciera

Jacob quam

dilexit.

Ascendit Deus in jubilo, et Dominus


in voce tub.
6.

7. Psallite
lite rgi
8.

Deo

nostro, psallite; psal-

nostro, psallite.

Quoniam rex omnis

terrae

Deus

psallite sapienter.
9. Regnabit Deus super gentes ; Deus
sedet super sedem sanctam suam.
10. Principes populorum congregati
quoniam dii
sunt cum Deo Abraham
;

fortes terras

vehementer elevati sunt.

3-10.

Car

3.

3.

le

rible, roi

Seigneur est trs haut et teiv

suprme sur toute

la terre.

nous a assujetti les peuples, et a


mis les nations sous nos pieds.
6. 11 nous a choisis pour son hritage;
la beaut de Jacob qu'il a aime.
6. Dieu est mont au milieu des cris
de joie, et le Seigneur au son de la
4. Il

trompette.
7. Cliantez notre Dieu , chantez ;
chantez notre roi, chantez.
8. Car Dieu est le roi de toute la teiTe ;
chantez avec sagesse.
9. Dieu rgnera sur les nations ; Dieu
est assis sur son saint trne.
10. Les princes des peuples se sont
unis au Dieu d'Abraham ; car les dieux
puissants de la terre ont t extraordi-

nairement levs.
et surtout celles des alentours de

la Palestine,

qui avaient t tmoins de la dlivrance miraPlaudite manibus. Trait


culeuse des Hbreux.
pittoresque. Geste qui a exprim de tout temps
l'admiration et l'allgresse. Cf. Ps. xcvn
8 ;
Jubilate... in voce exultaNah, m, 19, etc.
tioiiis. Expressions nergiques, qui le sont encore
davantage dans l'hbreu ihri'u dsigne des
acclamations bruyantes; rinnah
des cris striQuoniam excelsus... Motif de cette
dents).
invitation
la grandeur Infinie et la puissance
universelle de Jhovah.
TerriMlis : la crainte
n'est pas incompatible avec une joie pleine de

respect
4-5.

ral

cf.

Ps. lxiv, 5

lxvii, 35, etc.

est le peuple spcial

d'Is-

du Seigneur, qui

lui

soumettra toutes les nations.


Subjecit populos.
Prtrit prophtique car les paens taient loin
d'tre alors soumis au peuple hbreu; d'ailleurs
la domination qui est ici promise aux Juifs devait
tre avant tout morale et spirituelle, puisqu'elle
consistait dans la conversion du monde paen
Jhovah. L'hbreu emploie le futur, que l'on
peut traduire par le prsent.
Sub pedibus :
emblme d'un asservissement complet.
Elegit...
hereditatem suam : la Terre sainte, dans laquelle
Dieu avait install les Isralites d'une faon tout
,

aimable. D'aprs l'hbreu : notre hritage.


sert d'apposition hereditatem .
Cet hritage tait la splendeur, la gloire d'Isral,
ee peuple tant aim de Jhovah (l'hbreu dit
t quem au lieu de quam dilexit).
3 Deuxime partie
le pote prdit la future
conversion des paens. Vers. 6 - 10.
Troisime
6 7.
strophe Dieu remonte au ciel
aprs son triomphe; qu'on clbre sa gloire.
Ascendit Deus,.. Dieu tait en quelque soite descendu sur la terre i>our dfendre la nation sainte ;
Il remonte dans sa demeure cleste aprs la victoire. Peut-tre ce passage fait -il aussi allusion
l'arche qui, aprs avoir t porte sur le champ
de bataille, fut ensuite reconduite processionneliemen au sanctuaire. Cf. II Par. xx, 23. Type,
vwi8-nou8 dit (note du vers. 1), de la glorieuse

Bpeciem Jacob

entrain.

8-9. Quatrime strophe


Jhovah est le Koi
de tout l'univers.
Rex omnis (adjectif accentu) terrce. Les paens reconnaissaient que leurs
dieux nationaux n'taient rois que sur leur ter-

Dieu d'Isral est un roi universel.


: c--d. d'une manire digne
de ce Roi suprme. Cf. I Cor. xrv, 15 Eph. v, 13,
Regnabit... L'hbreu signifie plutt il rgne,
ritoire

Seconde strophe. Le grand privilge


il

ascension de Jsus. Cf. Ps. Lxvn, 18; Eph, rv,


8-10.
In jubilo (hbr. ; biVra') parmi les
acclamations Joyeuses des Juifs. Voyez la note
du vers. 2*.
In voce tuba. Cette circonstance
fut ralise la lettre aprs la dfaite des
Moabites et de leurs confdrs, sous Josaphat.
Cf. II Par. XX, 28.
Psallite. Ce verbe est rpt
quatre fois au verset 7, avec un admirable

le

Psallite sapienter

Deus

C- - d.
glorieusement sur son trne du
il

est roi.

sedet...

qu'il est assis


ciel

d'o

ti

donne tout instant des preuves de son autorit


royale.
10. Cinquime strophe : gloire que les paens
trouveront se ranger sous les lois du Seigneur.
Les principes populorum sont mentionns
part, comme reprsentant tous leurs sujets. Nou*
les voyons dsormais unis troitement {congregati) Jhovah, le Dieu d'Abraham, l'adorant
et reconnaissant son empire. Accomplissement
de l'oracle Gren. xn, 2-3, qui avait spcifi que
tous les peuples seraient bnis en Abraham.
L'hbreu dit, avec une petite variante significative
Les princes des peuples se sont rassembls,
peuple du Dieu d'Abraham. Les voil donc faisant
l'avenir partie Intgrante de l'glise de Jhovah.
L'expression dii fortes terre dsigne ce

mmes

princes

(cf.

Ps. lxxxi,

1,

6, et la note),

et le psalmiste ajoute que, par leur conversion,

ont t levs un trs haut degr de gloir


{vehementer elevati...). L'hbreu difire ici notaCar Dieu
blement de la Vulgate et des LXX
(appartiennent) les boucliers de la terre; il est
souverainement exalt. Boucliers de la terre
est une locution mtaphorique galement wipoje par Ose, iv, 18, pour dsigner les gnuHl%
ils

Ps.

XLVri,

PSAUME
Psaume, cantique des

fils de Cor,
second jour de la semaine.
2. Le Seigneur est grand et digne de
toute louange, dans la cit de notre
Dieu, sur sa sainte montagne.
3. C'est pour l'allgresse de toute a
terre qu'a t fond le mont Sion,le ct
de l'aquilon la cit du grand roi.
4. Dieu se fera connatre dans ses
maisons, lorsqu'il la dfendra.
5. Car voici que les rois de la terre se
sont ligus et se sont avancs ensemble.
6. Eux-mmes, en la voyant ont t
dans la stupeur, troubls et vi^^ement

1.

pour

le

mus

Les derniers mots Il est souverainement exalt, servent de digne conclusion


ce beau pome qui a constamment chant les
inrandcurs du Dieu -Roi.
:

Psaume XLYI
Jhovah protge merveilleusement Sion.

Le

titre. Vers. 1.

XLVIL

Ps.

XLVI
Psalmus

1.

cantici, filiisCore,

secund

sabbati.

Magnus Dominus

2.

in

rais,

et laudabilis ni-

Dei nostri, in monte

civitate

sancto ejus.

Fundatur

3.

mons Sion

terrae

tas rgis

cum

exultatione
univers
latera aquilonis, civi-

magni.

Deus

4.

in

domibus ejus cognoscetur,

suscipiet eam.

Quoniam ecce reges

5.

terrae

congre-

gati sunt, convenerunt in unum.


6. Ipsi videntes, sic admirati sunt,

conturbati sunt, commoti sunt;

le puissants.

UT

1-6.

1.

Psalmu3

cantici. Hbr.: sir

mizmor, cantique psaume. Le genre du psaume


est ainsi doublement marqu c'est un beau cliant
lyrique.

L'auteur

un Corate

Gare).
Les mots secunda sabbati, propres aux Septante et la Vulgate, Indiquent la destination
liturgique de ce psaume
il devait tre chant
le lundi (le second Jour qui suivait le sabbat),
probablement au sacrifice du matin.
Chant de
Tictoire, comme les deux prcdents. Plusieurs
rois (vers. 5) se sont ligus pour attaquer Jrusalem mais Dieu les a frapps d'une terreur
panique, et leur dessein a chou misrablement.
Le pote loue et remercie Jhovah de ce bienfait. Ces dtells peuvent convenir soit la dfaite
des Moabites et de leurs allis ( II Par. xx),
laquelle on rattache galement les Ps. xlv et xlvi
(voyez les notes des titres), soit l'insuccs de
Rasln, roi de Syrie, et de Phace, roi d'Isral,
qui s'avanaient ensemble contre Jrusalem au
temps d'Achaz. Cf. IV Reg. xvi, 5; Is. vii, 1
et sa.
Division
un prologue, vers. 2-3, qui
expose l'ide principale du pome; puis deux

(flliis

parties gales
le rcit

de

la

que spare

le slah: 1 vers. 4-9,


dlivrance miraculeuse de Jrusa-

lem, 2 vers. 10-15,


pour ce bienfait.

l'action

de grces Dieu

2 Prlude. Thme du cantique le pote gloJhovah de la splendeur de Sion, sa rsidence thocratique. Vers. 2-3.
2-3. Pi-emlre strophe: Magnus Dominus...
Le psaume dbute tout naturellement par un
bel loge de Celui qui vient de sauver Jrusalem
d'an trs grave danger.
Laudabilis. L'hbreu
:

rifie

m'JiuUal peut se traduire aussi par a lou .


Non seulement Jhovah est digne de louanges
mais il est bni et clbr en ralit par son
peuple reconnaissant.
In civitate Dei. Jrusalem est vraiment sa cit, sa capitale en tant
qu'il est le Dieu -Roi d'Isral. Cf. vers. 3".
In
monte sancto: la colline de Sion, sur laquelle
avait t dress pendant quelque temps le tabernacle, ou le palais de cet auguste roi. Cf. Ps. ri, 6,
etc.
Fundatur... L'loge de la cit mme,
aprs celui de son divin et royal Matre. /hbreu est plus expressif que les LXX et la Vulgate Beau sommet (c.--d. gracieuse colline),
joie de toute la terre, le mont Sion. Cette sainte

colline reprsente ici la ville entire de Jrusalem, dont elle tait une des parties principales.

Le mont Sion
mais

n'tait alors la Joie

que du peuple

devait devenir un centre de paix


et de dlices pour tout l'univers. Cf. Ps. xlvi;
Is. n, 2 et ss.; Thren. ii, 15. Les mots latera.
aquilonis sont une apposition mons Sion .
Juif;

il

L'ancienne Jrusalem

en grande parti
de Sion.

tait

construite sur le flanc septentrional


Voyez VAtl. gogr., pi. xrv et xv.

3 Premire partie
rcit de la rcente et
miraculeuse dlivrance de Jrusalem. Vers. 4 - 9.
4-8. Seconde strophe
les rois ligus contre
la cit de Jhovah ont t disperss comme une
flotte que brise la tempte.
Deus in domibus...
Hbr. dans ses palais. Transition an grand vnement qui forme le fond du pome.
Cogno^
scetur. Mieux vaut le temps prsent
est connu,
se manifeste,
Cum suscipiet eam. L'hbreu
est plus clair
(Dieu, dans son palais, est connu>
comme une citadelle. Il a montr, veut dire le
pote, qu'il est une citadelle inexpugnable qui
protge srement Jrusalem. La Vulgate se ramne aisment cette pense Quand le Seigneur
protge la capitale Juive, il manifeste sa nature,
sa puissance.
Ecce. Le rcit devient vivant
et dramatique.
Reges terrae : par consquent ,
des paens.
Congreati $unt : pour enyahtr
:

us

Ps.

XLVII, 7-13.

appreliendit eos.

7.

Ibi dolores ut parturientis.

Il

7. treraor

un tremblement les a
y a eu l des douleurs

de la
8. In spiritu vehementi conteres naves
Tharsis.
sic vidimus in
9. Sicut audivimus
civitate Domini virtutum, in civitate Dei
nostri. Deus fundavit eara in aeternum.
,

Suscepimus, Deus, misericordiam


medio templi tui.
11. Secundura nomen tuum, Deus,
10.

hiam

in

et laus tua in fines terr. Justitia


plena est dextera tua.

sic

Ltetur mons Sion, et exultent

12.

Judae,propter judicia tua, Domine.

filiae

8.

femme

saisis.

comme

celles

qui enfante.

Par un vent imptueux vous brise-

rez les vaisseaux de Thai-sis.


9. Ce que nous avions entendu dire,
nous l'avons vu dans la cit du Seigneur
des armes, dans la cit de notre Dieu.
Dieu l'a tablie jamais.
10. Nous avons reu, Dieu, votre
misricorde au milieu de votre temple.
11. Comme votre nom, Dieu, ainsi
votre louange s'tend jusqu'aux extrmits de la terre. Votre droite est pleine
de justice.
12. Que le mont Sion se rjouisse et
que les filles de Juda soient dans l'allgresse, cause de vos jugements. Sei,

gneur.

Circumdate Sion,

13.

et

complectimini

eara; naiTate in turribus ejus.

13. Faites le tour de Sion, et environnez-la; racontez ces merveilles du haut

de ses tours.

attaquer Jrusalem.
Conveneils ont travers ensemble. Ils ont
runt. Hbr.
franchi les frontires Isralites et se sont avancs
Ipsi videntes.
rapidement contre la cit sainte.
Hbr.
ils ont vu. De loin, ils ont contempl
Jrusalem ; mais c'est tout ce qu'ils ont eu d'elle.
L'effet produit par son seul aspect est racont
en un langage admirable de concision et d'nergie.
ainsi, c.--d. en mme temps,
Sic fait image
aussitt. Trois actes dans la droute des assailles voil stupfaits (admirati sunt)
lants
perdus iconturbati...), en pleine fuite (commoti...). Mais pourquoi cette conduite, inexplicable en apparence ? C'est qu'une terreur panique,
surnaturelle, s'tait empare d'eux itremor..,'),
accompagne de trs vives souffrances (dolores
locution proverbiale dans la
lit pai-turientis ;
la Palestine et
:

In spintu vehementi (vers. 8).,. Le


Bible).
pote s'adresse maintenant Dieu pour lui rapporter tout l'honneur de ce triomphe C'est vous
qui les avez briss, comme vous brisez (le futur
conteres a le sens du prsent en hbreu) les
:

vaisseaux de Tharsis. C'est comme s'il disait


Dieu peut bien anantir une arme, lui qui est
assez fort pour mettre en pices toute une flotte
compose des plus puissants navires. (Patrizi.)
Les vaisseaux de Tharsis (hbr.: Tarsis) ou de
Tartessus, en Espagne, taient, en effer, les plus
grands que l'on construisit alors, parce qu'ils
avaient parcourir toute la Mditerrane et
"
tronter ses violentes temptes. Cf. III Reg. x, 22,
^c la note; Is. ii, 16, etc.
le pote compare cette
9, Troisime strophe
rcente dlivrance de Jrusalem aux anciens prodiges accomplis par Jhovah en faveur des Hbreux.
Sicut audivimus. Ils ont reu de la
bouche de leurs anctres la narration des clatants miracles dont se composait l'histoire d'Isral.
Sic (adverbe trs accentu) vidirmis. Ils
Tiennent eux-mmes d'tre tmoins d'un prodige
:

non moins magnifique,

aux portes mmes

et cela

in civitate... (notez la rptition


emphatique de ces mots ).
Domini virtutum.
En hbreu Y'hovah fb't, Jhovah des armes.
Cf. Ps. XLV, 8, et la note.
Fundavit... in lev'
num. Jrusalem subsiste encore sous le nom de
Ville sainte (El-Qods en arabe), et elle ne parait
pas sur le point de disparatre. Mais il est vrai
de dire que cet oracle ne s'est accompli h la
lettre que d'une manire mystique, par la perptuit de l'glise, dont Jrusalem tait le type .
de leur cit

Dans l'hbreu, un slah ou forte significatif


la premire partie du cantique.
4 Deuxime partie
l'action de grces. Vers.

termine

10-15.
10-12. Quatrime strophe

pour

cet

immense

bienfait.

louange Dieu

Suscepimus mise'

ricordiam... L'hbreu dit plus clairement

Nous

nous sommes reprsent votre bont au milieu


de votre temple. C.--d. que, runis dans l'enceinte du temple aprs la victoire, pour offrir
Dieu leurs actions de grces, ils s'taient rappel
d'une manire vivante, et en quelque sorte remis
sous les yeux par l'imagination, les diffrentes
circonstances du prodige auquel ils devaient leur
salut. Tel est donc le sens de suscepimus. U
est racont formellement, II Par. xx, 5-19, que
les Isralites se rassemblrent ainsi dans le temple
avec leur roi Josaphat, quand Dieu eut miracuSecundum
leusement ananti l'arme moabite.
nomen... sic et laus. loge gracieux et dlicat.
Le nom de Jhovah est rpandu en tous lieux
de mme le sera sa louange.
( in fines... )
Lcetetur... Sion, ...filice JudcB (probablement le
villes du royaume de Juda). Belles personnifi-

cations l'orientale.
13-15. Cinquime

strophe

force

tonnante

Circum'
que Jrusalem reoit de son Dieu.
date... Le pote, s'adressant aux habitants de
Jrusalem, les invite contempler avec fiert

Ps.

XLVII,

14

14. Appliquez -voua considrer sa


force, ef. faites le dnombrement de ses
maisons, pour en faire le rcit la gnration future.
15. Car c'est l notre Dieu, notre Dieu
pour l'ternit et les sicles des sicles
il rgnera sur nous jamais.
;

PSAUME
la fin, des fils de Cor, Psaume.
Ecoutez tous ceci, peuples; prtez l'oreille, vous tous qui habitez l'uni-

15.

ster in

Quoniam hic
ternum, et

est
in

Deus, Deus nosculum saeculi;

ipse reget nos in saecula.

XLVIII
1.

2.

2.

vers

149

3.

Ponite corda vestra in virtutd


14.
ejus, et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altra.

Pour

1.

XLVIII,

In finem, filiis Core, Psalmus.


Audite hc, omnes gentes auribua
;

omnes qui

percipite,

habitatis

orbem

3. et vous, enfants de la terre et fils


des hommes, le riche aussi bien que le
pauvre.

3. quique terrigen et filii hominum,


simul in unum dives et pauper.

humaines et de la frquente prosprit des impiea


qui est trait, discut. Le psalmlste examine surtout la condition prsente et future des hommes
impies qui ont confiance en leurs biens et
glorifient de leurs grandes richesses (vers. 7) :
il volt que ces biens
sont essentiellement transitoires, et qu'ils ne sauraient dlivrer ni de la
mort, ni des chtiments d'outre-tombe, ceux qui
les possdent ici -bas; au contraire, les justes,
quoique souvent plongs durant cette vie dans
toute sorte de souffrances, ont pour consolation
intime les esprances d'une vie meilleure , ternelle. Ce psaume est peut-tre celui du psautier
qui contient le plus d'assertions explicites sur
l'existence et les conditions de la vie future.
Quelques-uns de ses versets sont obscurs dans

splendeur et la force de leur cit glorieuse,


faire le tour de ses murs (mplectimini eam)
Narrate in
pour tout voir et tout admirer.
turrlbus. Plus clairement dans l'hbreu Comptez
ses x>ur3. Elles talent et sont encore trs nombreuses, et formaient un puissant moyen de
dfense. Voyez V Atlas gogr., pi, xiv et xv.
Ponite corda... in virttite. Mettre son cur sur
une chose est un hbrasmo pittoresque qui signiexaminer avec attention.
Distribuite
flo
domos. C.--d. considrez un un ses palais
Chbr.).
Ot enarretis But de cette inspection
mieux connatre, afin de le mieux raconter
leurs enfants, l'tat florissant dans lequel ils
avaient \u la cit sainte au sortir d'un si grand
danger.
Quoniarn hic est.,, <i Cjonclusion sous
tout raiport splendide et sublime, s De nouveau,
en terni inant son hymne, le pote attribue
Jnovah toute la gloire de ia victoire
c'est le
roi fhocxatique qai a tout fait (Deiis. Deus
noater ; ipse reget...), et qui continue de gouverner aimablement son peuple.
In scecula.
On lit dans l'hbreu actuel 'al- mut (littralement sur la mort) ; expression laquelle divers
hbrasants donnent une signification musicale,
et qui dsignerait, comme ailleurs (voyez le
Ps. Tx, 1, et la note), l'air sur lequel ce pome
devait tre chant. Mais ce genre de dtail est
toujours plac en tte des psaumes et jamais
la fin. Il est dore meilleur de traduire 'aZ-muf
par jamais , avec les anciennes versions.

PSAUMK XLYIII
Vanit des biens de ce monde ; les impies seront
jamais punis, et les bons ternellement
rcompenss.
1

Ps.

Le titre. Vers. 1.
XLVIII.
1. L'auteur

Psaljnus.

Core).

didactique,

reuses, la manire

les

et

LXX
ss.,

et la

Yulgate

12-14, 18), et

division est nette

notamment

mme

dans

encore un Corate

les vers. 7

l'hbi-eu.

La

un

solennel prlude, vers. 2-5,


et deux parties gales, marques par un refraia
10 vers. 6-13, les richesses de
(vers 13 et 21)
:

l'impie ne le dlivrent point de la

mort

20 vers.

14-21, la gloire des mchants prira dans 1


sjour des morts
les justes vivront ternell**
ment heureux.
2 Prlude solenneL Vers. 2-5.
2-5. Audite hc. Le pote fait appel & l'attention universelle (vers. 2-3), car le sujet qu'il
se propose de traiter est d'un intrt gnral et
convient tous les hommes, sans distinction de
races {omnes gentes)^ ou de contres {qui habitatis orbem), ou de condition (quique...). Au
lieu de terrigcnce et filii hominum, l'hbreu dit
avec plus de clart
b'n 'adam et b'n 'ij,
c.--d., d'aprs le sens ordinaire de ces deux
expressions, hommes du peuple et hommes nobles
(cf. Ps. IV, 3
vm, .5, et les notes). Les mots divea
et pauper rptent et expliquent cette pense.
L'enseignement du psalmlste contient une leon
pleine de gravit pour les riches et une grande
consolation pour les pauvres.
Vers. 4-5 :
importance des considrations que va faire le
pote. Meditatio cordis : 11 a longuement mdit
son sujet (sapientiam, prudentiam; l'hbreu
,

Ici, psaume moral et


compos de sentences brves et vigoudu livre des Proverbes.
Le sujet a beaucoup de ressemblance avec celui
du Ps. XXXVI c'est de nouveau l'Important et
diflacile problme de l'ingalit des conditious

(filiis

150

Ps.

XLVIII, 4-11.
4. Ma bouche profreia la sn^^esso, et
de la mditation de mon cur sortira la
prudence.

4. Os meuni loquetur sapientiam, et


meditatio cordis mei piudentiara.

aurem

5.

in psalterio propositio-

bole

Inclinabo

5.

parabolam

in

meam aperiam
Dem meam.
;

que

J'inclinerai mon oreille la paraje rvlerai au son de la harpe ce

7. Qui confidunt in virtute sua, et in


multitudine divitiarum suarum glorian-

])roposer.
Pourquoi craindrais-je au jour mauvais? L'iniquit de ceux qui me talonnent
m'environnera.
7. Ils se confient dans leur force, et
ils se glorifient dans l'abondance de leurs

tur.

richesses.

Cur timebo in die mala ? Iniquitae


alcanei mei circumdabit me.

8.

Non

Frater non redirait redimet homo ?


dabit Deo placationem suam

086.

8.

pretium

et

redemptionis

Le

Et laborabit in ternum
adhuc in finem.

11.

verra
sens

et

des

mplole des pluriels expressifs), et pourtant,


Avant de prendre la parole, 11 a besoin lui-mme
d'couter, de recevoir des leons d'en haut (inclinabo... aurem). Allusion l'inspiration divine
In parabolam. En hbreu
dont il est l'organe.
rttal, substantif qui dsigne souvent une com-

sens gnral de proverbe,

pome sentencieux. Voyez le


Aperiam in psalterio. Hbr.

t.

III, p. 483,

Impies.

Premire partie
malgr leurs richesses,
mchants n'chappent point la mort. Vers.

-13.
6

Ceux qui ont

12.

souffrir de la part des

pcheurs riches et puissants n'ont pas besoin de


ee troubler outre mesure, car la puissance et la
magnificence de leurs oppresseurs se prcipitent
vers la ruine.

Cur timebo. Le psalmiste,

prenant la parole au nom des justes, si souvent


opprims ici -bas, propose immdiatement son
problme qu'a -t- il craindre des impies, en fin
de compte ?
In die mala. Hbr. : au jour
Iniquitas calcanei mei est un
de l'adversit.
hbrasme, qui quivaut l'iniquit de mes
ennemis (la lche malice de ceux qui attaquent
quelqu'un par derrire, sans qu'il s'en doute).
Circumdabit fait image la mchancet de mes
adversaires m'enveloppe de toutes parts. Mme
*lors, cependant, rien craindre pour le juste.
Le vers. 7 continue de caractriser les perscuteurs des bons, dont il dcrit l'orgueilleuse pros:

Qui:

hommes

qui harclent le Juste


(vers. 6), Confidunt in virtute...: c.--d. dans

prit.

ces

il

leurs richesses,

comme

l'ajoute le second hmi-

stiche {in m^dlitudine...).

Confiance aussi vaine


8. Frater
ne peut racheter,

qu'elle est impie, dit ensuite le verset

non

redimit...:

\m

frre

mme

sauver son frre de la mort h prix d'argent

combien moins un homme ordinaire le pourrait-il


faire (redimet homo?). L'impie, y employt- 11
ne saurait pas davantage
toutes ses richesses
fournir Dieu une ranon capable de prolonger
sa vie (non dabit plaaitionem,... pretium... anim.<e). La justice humaine accepte parfois une
ranon de ce genre (cf. Num. xxxv, 31-32);
mais Dieu, jamais. Les saints Pres font une belle
application spirituelle du vers. 8 Notre -Seigneur Jsus-Christ, l'Homme par excellence, qui a
rachet le genre humain tout entier, ce qu'aucun
,

avec le kinnr,
0orte de hai-pe ou de lyre ; par consquent, avec
accompagnement de musique et en langage poPropositionem meam. Les LXX tratique.
duisent trs bien l'hbreu hiddah par 7rpori}j(.a
mon problme, mon nigme; ici, la question
dlicate et diflBicile de la prosprit temporelle des

les

vivra encore jusqu' la fin.


Il ne verra pas la mort, lorsqu'il
les sages mourir. Ensemble l'inet le fou priront
ils abandonneront leurs richesses
trangers

10. et

11. Non videbit interitum, cum viderit


sapientes morientes. Simul insipiens et
tultus peribunt
et relnquent alienis divitias suas

ici le

ne rachte point, un homme


Il ne pourra pas donner

Dieu de quoi l'apaiser,


9. ni un prix capable de racheter son
me. Il sera ternellement dans la peine

anime

10. et vivet

paraison, et qui a

fi're

rachtera-t-il ?

9.

j'ai

6.

6.

autre hemme n'aurait pu faire. Cf. Petau, de


Et laboravit (vers. 9)...
Incarnat., II, xm, 1.
D'aprs quelques interprtes, l'impie souffrira
ternellement dans l'autre vie, puisque son exLstence sera temelle (vivet... in finem). Mais on
obtient un sens plus conforme au contexte en
traduisant la conjonction et par etiamsl et
les verbes par le conditionnel Jamais un homme
alors mme qu'il vivrait un temps indfini et
qu'il travaillerait constamment s'enrichir, ne
saurait acqurir des trsors assez considrables
y:on viilebn
pour payer une dispense de mort.

interitum (vers.

10).

Ces mots ne peuvent pr-

senter une signification convenable que si on


Il ne verrait
leur donne un tour exclamatif
:

pas la mort, lorsque les sages eux-mmes meurent


Non, tous mourront sans la
sous ses yeux!
moindre exception plus forte raison les riches
impies (simul insipiens..., la folie morale), qui
auront la suprme dsolation de laisser leurs
Et
biens des trangers (et relinquent..)

sepulcra (vers. 12)...:


sera la

un

spulcre troit, telle

demeure permanente des mchants.

Ps.
12. et leurs spulcres seront

XLVIII, 12-16.

jamais

leurs demeures.

151

eorum domus illorum

12. et sepulcra

ternum.
Tabernacula eorum in progenie et
progenie; vocaverunt nomina sua in
in

Leurs demeures subsisteront de gnration en gnration ils ont donn leurs


noms i\ leurs domaines.
13. Et l'homme
quoique lev en
honneur, n'a pas compris. Il a t compar aux btes sans raison, et il leur
est devenu semblable.
;

terris suis.

non

intellexit.

insipientibus, et similis factus est

14. Telle est leur voie, qui leur est

une occasion de chute et nanmoins ils


se complaisent dans leurs discours.
15. Ils ont t mis dans l'enfer comme
un troupeau de brebis; la mort les d-

Et homo, cum in honore esset,


Comparatus est jumentis

13.

illie.

Haec via illorum scandalum ipsis


complacebunt.

14.

et postea in ore suo

infemo

15. Sicut oves in

mors depascet

positi sunt;

eos.

vorera.

Et, au matin, les justes auront l'emet leur appui sera dtruit
dans l'enfer, aprs qu'ils auront t dpouills de leur gloire.
16. Mais Dieu rachtera mon me de
pire sur eux

Tabei-nacula eorum. Contraste


cependant les
maisons qu'ils avaient bties subsistei-ont longtemps aprs eux, de mme que leurs terres, auxquelles ils avaient donn leurs noms (voeaverunt
nomina sua...), dans l'espoir de s'Immortaliser
:

Telle

est, pensons-nous, l'intei-prtatlon


simple et la plus claire qu'on puisse
donner brivement de la Vulgate. Voici maintenant la traduction de l'hbreu pour toute cette
rie de vei-sets (6-12) ; elle achvera d'expliquer
ce qui aurait pu rester obscur, a ^ Pourquoi
craindrais -je aux jours de l'adversit, lorsque
la mchancet de mes adversaires m'environne?
"
Ils se confient dans leur opulence, et ils se glorifient de la grandeur de leur richesse. L'homme
ne peut absolument pas racheter son frre, ni
4onner Dieu sa ranon (^ le prix de leur vie
est trop grand, et il manquera jamais), *^ pour
qu'il vive ternellement et ne voie pas la fosse.
" Il la verra les sages meurent, l'insens et
le stuplde prissent galement, et ils laissent
<i*autres leurs biens. '^ Ils supposent que leurs
maisons sont ternelles et que leurs demeures
dureront d'ge en ge, et ils donnent leurs noms

ainsi.
la

plus

leurs domaines. Le vers.


thse pleine d'Ironie
lev, et

on ne

fasse.

le

9 contient

une paren-

le prix du rachat est trop


trouvera Jamais, quoi qu'on
:

13. Le refrain.
Homo cum in honore...
Quoique plac un si haut rang par le Crateur.
Voyez le Ps. vni, 5 et ss.
Non intellexit. Les
LXX ont lu l' ybn : 11 no comprend pas sa

grandeur, ses nobles privilges. L'hbreu actuel


porte l' yin, U ne passera pas la nuit, c.--d. il
n'a pas de dure ( saint Jrme a non commorabltur

).

Comparatus

est...

Il

s'abaisse lui-

mme au niveau de la brute, dont il imite les


murs. L'hbreu prsente encore des variantes
;

relve surtout l'galit des riches Impies et


de la bte dans la mort Mais l'homme dans sa
splendeur n'a pas de dure 11 est semblable aux
11

botes qui prissent.


4 Deuxime partie

la gloire des

Impies prira

Et dominabuntur eorum
tntino; et auxilium

justi in raa-

eorum veterascet

in

mferno a gloria eorum.

Verumtamen Deus redimet

16.

ani-

dans le sjour des morts, tandis que les justes


vivront ternellement. Vers. 14-20.
14-20. Les soi-disant Immortels sont couchs
h jamais dans l'Hads, s mais les bons seront
dlivrs par le Seigneur.
Haec (pronom fortement soulign) via illorum. Ce genre de vie

que mnent les mchants sera pour eux une pierre


d'achoppement (scandalum), une cause de ruine
perptuelle.
Postea in ore suo. C.--d. malgr

cela. Us osent se complaire

Impie.

Ou

bien

trouve des

malgr leur

hommes

dans leur langage


fin si

misrable,

assez Insenss

il

se

pour admirtr

les discours qu'ils tenaient autrefois sur la terre.


Cette dernire interprtation est plus conforme
l'hbreu, qui parat signifier a Telle est la voie
(la destine) de ceux qui se confient en eux:

mmes,

et de

ceux qui les suivent en admirant


leurs paroles. Un douloureux forte ( slah ) de
la musique devait accentuer cette grave rflexion.
Sicut oves (vers. 15)... Verset trs Important
au point de vue des fins dernires. Nous retrouvons, aprs la mort, les hommes partags en deux
catgories, celle des mchants et celle des bons ;
mais que leur sort est diffrent!
In infei-no
positi... Description tragique
les Impies, dans
le S"(5i ou sjour des morts, tendus l'un prs de
l'autre ipositi), comme des brebis qu'on a parques.
Mors depMcel eos. Elle les dvore,
les consume. Mais 11 est mieux de donner oe
verbe le sens de pascit , conformment aux

LXX

(TtoifxxvcO et l'hbreu

pasteur.

Image

Antithse

le

saisissante.

Cf.

La mort
Ps.

est leur

xxii,

1.

sort des Justes dans l'autre vie.

Dominabuntur eorum (pour els ) les LXX


emploient une expression nergique, xaTaxupie.
aoudiv, mais qui ne rend pas encore toute la
force de l'hbreu (irdu, Ils fouleront aux pieds).
Les rles ont chang ce sont les opprims d'autrefois qui sont les matres
compensation bien
lgitime. Cf. Dan. vii, 22 xii, 2 ; I Cor. vi, 2.
In matutino : l'aurore du Jour qui les rendra
ternellement heureux, aprs que la nuit de leurs
preuves terrestres aura pris ta,
Auxilium
;

mam
nt

XLVIII,

Ps.

152

meara de manu

inferi

ciuii

accde-

17

la

timueris cum dives factiis f lient horao, et curii multiplicata fuerit glo-

Ne

ria doniiis ejiis;

18. quoniam, cura interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo

gloria ejus.

Quia anima ejus in vita ipsius

19.

benedicetur; confitebitur
feceris

tibi

cum

bene-

1.

puissance de l'enfer, lorsqu'il m'aura

pris auprs

nie.

17.

XLIX,

17.

Ne

de

lui.

crains pas,

quand un homme

sera devenu riclio et quand la gloire de


sa maison se sera agrandie;
18. car, lorsqu'il sera mort, il n'emportera pas tout, et sa gloire ne descendra point avec lui.
19. Car, pendant sa vie, son me sera
bnie; il te louera quand tu lui auras
,

du bien.
20. Il entrera jusqu'auprs des gnet durant toute
rations de ses pres

fait

ei.

usque in progenies paet usque in ternum non

20. Introibit

trum suorum

videbit lumen.
21. Homo, cum in honore esset, non

Comparatus

intellexit.

est

jumentis

pientibus, et similis factus est

insi-

ne verra pas la lumire.


21. L'homme, quoique lev en honneur, n'a point compris; il a t com-

l'ternit

il

par aux btes sans raison et


devenu semblable.

illis.

il

leur est

PSAUME XLIX
Psalmus Asaph.
Deus deorum, Dominus, locutus

Psaume d'Asaph.
Le Dieu des dieux, le Seigneur a

1.

est,

terram
ortu usque ad occasum.

et vocavit

solLs

eorum

l'hbreu

rme

ce qui faisait la force des impies. D'aprs


leur forme, ou leur beaut (saint JVeer^scct : se consufigura eorum ).
;

In in/erno a gloria... Ellipse


mera, s'vanouira.
A gloria sua
que. l'Itala complte fort bien
expulsi sunt dpouills de leur gloire ancienne.
est leur
des
morts
l'hbreu
sjour
le
Dans
Veruyntamen .. (vers. 16). Grand
demeure.
contraste. Par opposition au malheur ternel des
Deus redimet. Ce qu'aucun homme
mchants.
i3 peut faire ici-bas pour l'impie afin de le prserver de la mort (cf. vers. 8-9), Dieu lui-mme
daigne l'oprer dans le ciel pour ses amis, les
:

Justes.

tous

les

Aniynam meam. Le
bons ce qu'il dit

psalmiste applique

ici

directement de
: sous -entendu

Cum acceperit me
-mme.
Deus ; lorsque Dieu l'aura aimablement pris
et plac auprs de lui dans un monde meilleur.
Comp. Gen. v, 24, o cette mme locution, prendre
avec lui, est employe pour marquer l'heureuse
disparition d'Hnoch. Rien de plus net que ce
passage pour dmontrer l'existence de la vie terlui

nelle,
fin.

avec ses chtiments et ses rcompenses sans


Dans l'hbreu, un joyeux slah h la fin

Ne

timueris... Aprs cet lan


lyrique des vers. 15 et 16, le psalmiste reprend
le ton gnomique et sentencieux, pour tirer la

du

vers. 16.

conclusion pratique de sa mditation inspire. Il


rpond directement la question qu'il avait pose
Pourquoi craindrais - je ? Non, ne
au vers. 6
:

redoute pas l'impie, ft - il riche et influent (cum


Quoniam... (vers. 18). Raison
dives... homo).
de cette scurit. Les oppresseurs iniques mourront bientt, et tous les lments de leur puissance disparatront avec eux non sumet..., neque

descendet...
Vers. 19-20 ces hommes mchants
paraissent heureux sur la terre, o tout le monde
:

et

parl,

a appel la terre
du lever au soleil au couchant.
il

mais rien de moins durable que leur


Anima... benedicetur: les riches,
quelque impies qu'ils soient, trouvent toujours
de nombreux flatteurs. Confitebitur tibi.... : ils
sont eux-mmes tout prts louer quiconque
ajoute leur bonheur, les admire, etc., car
l'gosme est leur unique rgle de conduite. L'ha II
breu doit probablement se traduire ainsi
aura beau se fliciter pendant sa vie, on aura
beau te louer ( impie) de te bien traiter, il
ira... Le changement de personnes au milieu
du verset et l'apostrophe adresse directement
au riche sont dramatiques. Quel tableau galeles loue

prosprit.

ment que

celui des autres

hommes

pervers

qui

admirent
son luxe, sa vie sensuelle, rptent ses axiomes
Mais tout cela changera bientt introibit usque...;
il mourra, et ira rejoindre au tombeau ses ancIn
tres, qui n'avaient pas mieux valu que lui.
ceternum non videbit... Les tnbres du "l, et
nous poiivons bien dire ici de l'enfer, seront leur
part ternelle, tandis que les justes verront la
lumire la lumire de Dieu . (Ps. xxxv, 10.)
Uomo... Oh! semble dire
21. Le refrain.
le pote pour conclure, si l'homme aveugle pouvait comprendre ces choses, et ne pas vivre comme
Non intellexit. Il n'a pas compris
les btes
le nant des biens de ce monde, la ncessit de
vivre saintement, pour se reposer plus t^ard k
Jamais en Dieu. L'hbreu a ici la mme leon
que la Vulgate (voyez la note du vers. 13).
font cho sa propre satisfaction , qui

PSAUMB XLIX
Le

Le

Ps.

par

seul cvMe qui puisse plaire

le

titre.

XLIX.
sujet,

Vers.

Dieu.

1*.

1. Psalmus. Pome didactique


mais trs lyrique par sa forme.

Ps.
2.

De Sion

apparat l'clat

de

XLIX,
sa

153

2-5.
2.

Ex Sion

3.

Deus manifeste veniet; Deus nonon silebit.

species decoris ejua.

beaut.
3. Dieu viendra visiblement
lui, notre
Dieu, et il no se taira point.
Le feu s'enflammera en sa pisence,
;

une tempte violente l'environnera.


4. Il appellera d'en haut le ciel et la
terre, pour faire le discernement de son
et

ster, et

Ignis in conspectu ejus exardescet, e;


in circuitu ejus tempestas valida.
4. Advocabit cailum desursum,
ram, discernere populum suum.

et ter-

peuple.
5. Rassemblez devant lui ses saints,
qui scellent son alliance par des sacri-

5. Congregate illi sanctos ejua, qui


ordinant testamentum ejus super sacri-

fices.

ficia.

premier de ceux qui sont attribus


contemporain de David,
et l'un des trois principaux directeurs de la
musique du temple. Cf. I Par. xvi, 4-5. Les
psaumes Lxxn-Lxxxii lui appartiennent aussi
d'aprs leurs titres mais il est possible que plusieurs d'entre eux, qui paraissent de date plus
rcente, aient t composs par ses descendants,
que l'histoire juive signale parmi les ministres
les plus Importants du culte sacr, longtemps
aprs les rgnes de David et de Salomon. Cf.
II Par. XX, 14; xxix, 13. Du moins deux passages bibliques, II Par. xxix, 30, et Neh. xii, 46,
affirment nettement que le premier Asaph composa des psaumes, et 11 n'y a pas douter que
le XLIX ne soit de lui. Les cantiques qui portent
son nom se distinguent par leur ton grave et
solennel, par leur noble allure prophtique Dieu
y prend souvent la parole d'une manire directe.
L'ide mre du Ps, xlix, c'est l'inefficacit,
l'Inutilit d'un culte purement extrieur. D'autres
passages nombreux de la Bible la mentionnent
ou la dveloppent (compai*ez en particulier les
Ps. xxiii, 1-6 xxxix, 6, 8; lxviii, 30, etc.); mais
nulle part elle n'est expose d'une manire la
fols si brillante et si complte qu'en cet endroit
du psautier. Sous le rapport de la beaut littraire, Fiielon a dit que ce pome surpasse
toute Imagination humaine . Il est, en effet,
extraordinalrement dramatique. C'est une ode
magnifique, qui a porte toutes les marques de
l'ge d'or de la posie hbraque )> d les penses
ont aussi majestueuses et profondes que dans
les plus grands prophtes.
Division. D'abord
un prlude relativement long, vers. 1-6; splendlde mise en scne, o nous voyons Jhovah
apparatre en pereonne, pour juger la conduite
d'Isral au sujet du culte divin. Le Seigneur prononce alors un discours solennel, compos do deux
parties dans la premire, vers. 7-15, s'adressant
(Test le

Asaph,

lvite clbre,

la portion la plus saine de la nation thocratique, il demanJe des sacrifices de louange et

d'amour, les sacrifices du cur, de prfrence


aux victimes extrieures, dont 11 n'a nul besoin;
dans la seconde, vers. 16-23, invectivant contre
les pcheurs hypocrites. Il proclame qu'ils ne sauraient obtenir le pardon de leurs crimes par l'immolation de victimes sanglantes,

s'ils

tissent et n'obissent la loi.


2 Prlude
le Seigneur descend
:

ne se conver-

du

loger Isral. Vers. l-6.


l*-6. Les Pres ont frquemment

ciel

pour

ce passage au jugeaient universel de la fin des


temps.
Deus deorum. D'aprs la Vulgate la
Dieu des anges (cf. Ps. viii, 6, et la noto, etc.),
ou des juges terrestres (cf. Ps. lxxxi, 1), ou dea

fausses divinits

paennes.

Dans l'hbreu

*Elohim, deux noms du vrai Dieu

'El

Dieu

en ajoute aussitt un troisime Y'hovah (Vulg.:


Dominus), le Dieu de l'alliance, le Dieu d'Isral.
Cette accumulation solennelle a pour but de
marquer la gravit de la circonstance et
:

l'universalit

du Jugement

Lociitris

parle. Vocavit terrant

est.

du prsent

trit prophtique, qui a le sens

la terre entire,

Pr:

Il

comme

l'indiquent les mots suivants, a solis ortu... Ce


sont des assises gnrales que le Seigneur va
tenir, quoique le jugement ne doive concerner

directement que le peuple Isralite. Les autres


nations serviront de tmoins. Cf. vers. 4.
Ex
Sion. On suppose par fiction que Dieu, pour
juger de la religion, de la pit, des murs
d'Isral sort de Sion o il avait sa rsidence

habituelle

comme

roi

thocratique.

Species

splendeur de la beaut divine,


la glorieuse manifestation de Jhovah. L'hbreu
omet le pronom ejus, et les mots a perfection de
beaut se rapportent Sion, qu'ils caractrisent comme une ville digne d'admiration. Cf.
ManiPs. xLVii, 3, et la note; Thren. ii, 15.
feste veniet : avec la magnificence qui convient
il a
sa grandeur. Dans l'hbreu
resplendi.
Expression frquemment applique aux thophanies ou manifestations sensibles de la divine prsence ; ds qu'il se montre, le Seigneur est comme
un soleil bouissant.Cf Deut. xxxiii, 1 Ps. lxxix, 1.
Non silebit. Litote pour signifier que cette apparition est aussi accompagne des bruyants clats
de la foudre, qui est la voix de Dieu d'aprs le
langage figur des saints Livres. Cf. Ps. xvn, 13 ;
Tgnis, tempestas. Comme
XXVIII cvi, 2-5, etc.
dans la premire partie du Ps. xvii, au cantique
d'Habacuc et ailleurs. Emblmes de la colre du
Seigneur, et des chtiments terribles qu'il tient en
rserve pour ses ennemis.
Advocavit ccelum...,
et
terrain. Littralement dans l'hbreu
II crie
aux deux... et la terre, leur ordonnant, comme
le dit le vers. 5, de rassembler devant son tribunal les accuss et les tmoins. Personnification
dramatique.
Discernere. Le but de cette couvocation. Hbr.
pour juger.
Congregate...
sanctos ejus. Dans l'hbreu
Rassemblez - mol
mes saints (mes ^asdim). Appellation d'honneur
decoris... C.--d. la

appliqu

('El, le

fort; 'Elohim,\Q Dieu terrible), auquel le pote

154

XLIX, 6-U.

Ps.

Et annuutiabunt cli justitiara


G
Jus, qiioniam Deus judex est.
7. Audi, popiilus meus, et loquar;
Isral, et testificabor tibi.

Deus, Deus

tuus ego sum.

Non

8.

in sacrificiis tuis

arguam

te;

holocausta autem tua in conspectu raeo


unt semper.
9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neqae de gregibus tuis hircos
10. quoniam meae sunt omnes ferse
ilvarum, jumenta in montibus et boves.
;

11.

Cognovi omnia

volatilia

mecum

pulchritudo agri

cseli,

et

est.

12. Si esuriero, non dicam tibi; meus


enim orbis terr, et plenitudo ejus.

13. Numquid mauducabo carnes taurorum? aut sanguinem hircorum potabo?

Immola Deo

Je ne ])rendrai pas les veaux de


boucs de tes troupeaux

9.

ta maison, ni les

10. car toutes les btes des forts sont

moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les bufs.


11. Je connais tous les oiseaux du
et la beaut des champs est en ma
ciel
prsence.
12. Si j'ai faim, je ne te le dirai pas ;
car l'univers est moi, avec tout ce
qu'il renferme.
13. Est-ce que je mangerai la chair
des taureaux? ou boirai -je le sang des
boucs ?
14. Immole Dieu un sacrifice de
louange
et rends tes vux au Trs,

est

14.

6. Et les cieux annonceront sa justice,


car c'est Dieu qui est juge.
7. Ecoute, mon peuple, et je parlerai;
Isral, et je te rendrai tmoignage. C'est
moi qui suis Dieu, ton Dieu.
8. Ce n'est pas pour tes sacrifices que
je te reprendrai, car tes holocaustes sont
toujours devant moi.

sacrificium laudis, et

redde Altissirao vota tua.

Haut.

ici la plus grande partie des Hbreux;


malgr leurs dfauts, ils formaient toujours
Qui ordinant
la gens sancta de Jhovah.
iestamentum... Transition la pense dominante
du cantique. Hbr. qui contractent une alliance
par le sacrifice. Ces mots font peut-tre allusion
-aux sacrifices que les Isralites avalent immols
au moment mme o fut contracte l'alliance du
Sina, la ratifiant ainsi pour leur part (cf. Ex.
XXIV, 5-8). Mais ils sont plutt crits pour attester
qu'en offrant extrieurement Jhovah les sacri-

qui dsigne
car,

fices

exigs par la

loi, les

Juifs scellaient et renou-

velaient tout instant la sainte alliance.

Et

annuntiabunt... ( vers. 6 ). Rponse des cieux


l'ordre de convocation qu'ils ont reu. Ils proclament hautement la justice suprme de Celui
qui va siger siu* son divin tribunal pour juger
Slah dans l'hbreu ; la musique de la
Isral.
terre est invite s'unir la louange entonne
par les cieux.
30 Premire partie Dieu rappelle son peuple
que le culte extrieur est inutile, s'il n'est accompagn de la saintet intrieure. Vers. 7-15.
7 15. Le Seigneur prend la parole et prononce
son accusation judiciaire. Il commence par rappeler aux Hbreux, qui l'avaient oublie dans la
pratique, la vraie thologie du sacrifice. Audi...
Grave et insinuant exorde (vers. 7), qui frappe
droit au coeur d'Isral (populus meus; Deus,
Deus tuv^...), en lui rappelant ce qu'il est pour
Jhovah et ce que Jhovah est pour lui. Cf. Ex.
XX, 2.
Non in sacrificiis.... Yevs. 8-11. Dieu
n'a pas besoin des sacrifices, comme s'ils devaient
lui apporter un accroissement de richesse ; il
possde tout, et ce qu'on lui offre lui appartient
dj. Ainsi qu'il a t dit ailleurs, la loi exigeait
formellement l'immolation de frquentes et nom-

breuses victimes, et Isral aurait manqu l'un


de ses principaux devoirs s'il s'tait abstenu de

du culte extrieur. Mais


Seigneur a recours ce langage trs expressif

cette partie importante


le

pour tablir que les sacrifices, sanglants ou non,


ne sont rien par eux-mmes, et qu'ils ne lui
plaisent que par les dispositions saintes avec
lesquelles ils lui sont prsents. Non... arguam
te. Pas de reproches adresser aux Juifs touchant le fait mme de l'oblation des sacrifices,
attendu qu'ils y taient fidles leurs frquents
holocaustes taient constamment devant Dieu,
sous ses regards (in conspectu ineo). L'expres'lt tmicl)
sion holocausta... semper (hbr.
fait probablement allusion l'holocauste dit perptuel, qui tait offert chaque jour, matin et soir,
et qui portait prcisment ce nom. Cf. Ex. xxix, 38
Vitulos, hircos : deux des animaux
et ss., etc.
Mea
qui servaient le plus souvent de victimes.
sunt... Dieu possde priori et abondamment,
en tant que Crateur et dominateur universel,
la matire des sacrifices; c'est lui qui la donne
aux hommes avant qu'ils la lui offrent que lui
importent donc ces victimes, si l'on n'y ajoute
Jumenta in mx)ntibus, et boves. Hbr.:
rien?
Cognovi...:
les btes des montagnes par milliers.
;

VolaIndividuellement, d'une science parfaite.


tilia cceli. Hbr.
les oiseaux des montagnes.
Pulchritudo agri. Sans doute le bl, qui formait
la matire des sacrifices non sanglants. L'hbreu
:

animaux sauSi esuriero... Vers. 12-13 autre raison


le Seigneur peut se passer de sacrin'en a pas besoin, la faon des hommes,

ziz dsignerait, selon d'autres, les

vages.

pour laquelle
fices

il

pour assouvir sa faim. L'ironie, dj si grande,


devient encore plus mordante (remarquez surtout
Meu^ est enim^. Cf.
le trait non dicam tibi).

Ps.

XLIX.

165

16-22.

me

Vu Et invoca me in die tribulationis;


eruaia te, et honorificabis me.

16. Mais Dieu a dit au ycheur Pourquoi nurares-tu mes Iom, et pourquoi
as -tu constamment mon alliance la

Quare
16. Peccatori autera dixitDeus
tu enarras justitias meas, et assumis testamentum meum per os tuum?

16. Puis invoque -moi au jour de


tribulatiori

et tu

je te dlivrerai,

la

glorilieras.
:

bouche

Toi qui hais la discipline, et qui

17.

17. Tu vero odisti disciplinam,


projecisti serinones meos retrorsum.

as rejet derrire toi mes paroles.


18. Si tu voyais un voleur, tu courais
avec lui, et tu mettais ta part avec les

eo;

adultres.

ponebas.

19.

Ta bouche a t

remplie de malice,

langue ourdissait la fraude.


20. Tu t'asseyais pour parler contre
ton frre, et tu tendais des piges contre
le fils de ta mre.
21. Voil ce que tu as fait, et je me
et ta

et

videbas furem, currebas eu m


adulteris portionem tuara

18. Si

cum

et

19. Os tuum abnndavit malitia; et


lingua tua concinnabat dolos.
20. Sedens, ad versus fratrem tuum
loquebaris, et adversus filium matris

tu ponebas scandalum.

Hc

21.

fecisti, et tacui.

suis tu.

Tu

as cru d'une

manire impie que je


Je te reprendrai, et

Existimasti inique quod ero tui similis.


te, et statuam contra faciem

te serais semblable.

Arguam

je mettrai tout sous tes yeux.


22. Comprenez ces choses, vous qui
de peur qu'il ne dchire,
oubliez Dieu

tuam.

sans que personne puisse dlivrer.

eripiat.

Ps. XXIII,

mme

1,

le sacrifice

et I Cor. x, 26,

assertion.

Immola

l'on

trouve cette

Deo... Vers. 14-15

que Jhovah demande avaut

tout, et

Sacriflsans lequel 11 rejette tous les autres.


cium laudis : sacrifice tout intrieur, immol au
d'adorafond du cur; les dispositions intimes
tion, de gratitude, d'amour, de pnitence, que
Redda
les victimes reprsentaient au dehors.

vota : les sacrlflces promis par vu. Dieu les


mais accompagns de la disposition
rclame
Et invoca
essentielle qu'il vient de signaler.
me... : toute faveur demande dans ces conditions
parfaites sera infailliblement exauce. Voil bien
le prlude de l'adoration en esprit et en vrit
qui n'aura lieu d'une manire complte que sous
la nouvelle Alliance, lorsque l'uuique et divine
Victime aura t substitue tous les sacrifices
lgaux. Aussi les Pres ont- Ils vu bon droit,
dans ce passage (vers. 8-15), une prophtie de
l'abrogation future de l'Alliance mosaque.
4 Deuxime partie
menaces l'adresse des
pcheurs hypocrites, qui, ayant sans cesse la
bouclic les noms de la loi et de la sainte alliance,
les violaient tout instant par leurs actes. Vers.
16-23.
16-23. Peccatori dixit... Formule de transition
et d'introduction cette seconde partie. Le souverain juge s'adresse maintenant une nouvelle
,

catgorie d'Isralites, des

hommes ouvertement

coupables, comme le dit le psalmlste ds le premier mot. Les autres accomplissaient extrieurement la loi ; ceux-ci l'enfreignent tout instant.
Qiiarc tu. Pronom trs emphatique : toi si
coupable Dieu reprend la parole aprs la courte
Interruption du vers. 16*.
Enarras justitias...

Testamentum...
Hbr. tu numres mes lois.
pu- os... Ih avaient constamment la bouche
:

22. Intelligite hsec, qui obliviscimini


rapiat, et non sit qui

Deum; nequando

thocratique et ses divers prceptes,


en eussent fait leurs dlices mais
leur conduite montrait qu'ils en taient les ennemis les plus dangereux. Aussi le Seigneur refuset-U cet hommage apparent, qui tait en ralit
Tu vero... Vers.
une profanation Quare.,.?
17-20, description trs vivante de la conduite
pratique de ces misrables. D'abord d'une manire gnrale au vers. 17 : odisti disciplinam ,
la rgle, la loi ; projecisti... retrorsum , en signe
Dtail*
de mpris et de haine (cf. Is. xxx, 17).
spciaux, pour lgitimer l'accusation, vers. 18

l'alliance

comme

s'ils

et 68. Si videbas...: le vol (18*), l'adultre (18>),


toutes sortes de malices en paroles ( 19 - 20 ) et

en uvres

(20').

Notez

les traits si pittoresques

tu te plais avec lui ),


gedens (assis leur aise, et se livrant longuement
la calomnie ou la mdisance), ponebas scan
dalum ( une pierre d'achoppement pour faire
tomber). Au lieu de os tuum dbundavit...,V\ihre.n
Tu lances ta bouche au mal; expression
porte
Hc (grande emphase tous
trs nergique.
currebas.

d'aprs l'hbreu

ces crimes) fecisti et tacui (vers. 21). Dieu est


patient, parce qu'il est ternel, et il ne punit
pas toujours immdiatement les pcheurs.
Existimasti inique (adverbe omis dans l'hbreu)... Do cette patience, que Dieu nomme son
silence , les Impies concluent parfois Qu'il est
indiffrent au mal : protestation vigoureuse en

ens

contraire.

Arguam

te.

. ,

Dieu va

les

reprendre et mettre sous leurs yeux (statuam...)


toutes leurs sclratesses, montrant ainsi qu'il

Intelligite... Les vers. 22-23


n'a rien oubli.
forment une sorte d'pilogue c'est l'exhortation
Nequando rapiat. Plug
ajoute la menace.
De peur que Je no
fortement dans l'hbreu
proie; of.
dchire. Comme ou lion fait de
:

156

XLIX, 23

Ps.

Sacrificium

23.

me;

laudis

honorifcabit
illi salu-

quo ostendam

et illic iter

tare Dei.

L,

23. Le sacrifice de louange est celui


qui m'honorera, et l est la voie par
laquelle je montrerai l'homme le salut
de Dieu.

PSAUME
1.

In finem, Psalmus David,

2.

cum

venit

pheta, quando

Deus
secundum
Miserere mei
misericordiam tuam
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meara.
3.

magnam

Ps. VII, 2.
C'est le
culte,

mot

le

Sacrificium laudis. Cf. vers. 14.


plus important du pome le vrai
:

non moins intrieur qu'extrieur

le

cons-

Illic iter.
tant et pur holocauste du coeur.
L (adverbe accentu), dans la solide et sincre
pit, se trouve l'unique voie du salut. L'hbreu
Et celui qui dispose
Actuel a une autre leon
(.sm) sa route, je montrerai le salut de Dieu.
Disposer sa route, c'est bien agir, d'une manire
conforme au devoir (Symmaque t) eTxxfo;
ont lu sm, l, au lieu de
S-jovtO. Les
sm ; de l leur divergence et celle de la Vul:

LXX

gatc.

Psaume L
Prire d'un cceur profondment contrit, pour
demander la rmission de ses pchs et une
rgnration intgrale.
1

Le

titre.

Vers. 1-2.

1-2. Psalmus. C'est le quatrime


des psaumes de la pnitence. Il ouvre une srie
de quinze psaumes (l-lxiv) composs par David.
Ps. L.

porte visiblement, dans les dtails comme dans


l'ensemble, la signature de ce prince. Comparez,
entre autres traits frappants, le vers. 6 et II Reg.
L'occasion est dtermine avec la
XII, 9, 13.
cum venit... XatJian. Ce
plus grande prcision
ri

Pour

la fin,

Psaume de David,

lorsque le prophte Nathan vint le


trouver aprs qu'il eut t avec Bethsabee.
3. Ayez piti de moi, Dieu, selon
votre grande raisricordo
et selon la multitude de vos bonts,
effacez mon iniquit.
2.

admirables le repentir le plus sincre,


l'humble aveu, la confiance en Dieu, l'ardente
supplication, les promesses d'une vie sainte; et
le tout, revtu d'un style et d'imagos que les
littrateurs clbrent l'envl, s'harmonise de
manire produire une remarquable unit de
crit sont

conception. En vrit, c'est ici le plus beau


des actes de contrition; jamais pcheur n'a senti
plus vivement et exprim plus fortement le besoin
d'obtenir
t.

le

pardon de ses pchs . (Alan, bibl.,


On y dcouvre sans peine, comme

II, n. 722.)

on l'a dit encore, un esprit et un caractre


vangliques. Aussi ce cantique a-t-U toujours
t particulirement got de l'glise et des
saints. En outre, il y a peu de pages de la Bible
qui renferment autant de vrits dogmatiques en
si peu de lignes. Le pch souille l'me ; c'est une
offense directe faite Dieu; seul, Dieu, l'unique
dispensatem- de la grce, peut l'effacer...; le pardon est obtenu seulement par la contrition
{Man. MU., 1. c); le pch originel existe, etc.
Deux parties la premire, vers. 3-14, contient
la demande de pardon; la seconde, vers. 15-21,
est une promesse d'action de grces. La suite
des strophes est peu rgulire, et assez difficile

marquer.

Premire partie

prophte tait venu trouver David au nom du


Seigneur, lui avait reproch dlicatement et fortement son double crime, et avait fait tomber
le bandeau que la passion maintenait depuis prs
d'un an sur ses yeux. Cf. II Reg. xii, 1 et ss.
Le roi, touch jusqu'au fond de l'me, et comprenant combien il avait oCfens Dieu, donna
un libre cours aux sentiments de regret qui s'agitaient en lui, et crivit alors les Ps, vi, xxxi
et L celui-ci, selon toute vraisemblance, en second
Le sujet est
lieu (cf. Ps. XXXI, 1, et la note).
indiqu par l mme. Le Miserere est un
magnifique commentaire du mot Peccavi , que
David pronona ds qu'il eut reconnu l'normit
de son pch. Quoiqu'il et reu de Nathan une
prcieuse assurance de pardon, le royal coupable
dsirait obtenir une rmission plus parfaite encore
de ses fautes de l le pressant appel qu'il adresse
Ia misricorde divine. Les sentiments qu'il d;

1.

ad eum Nathan prointravit ad Bethsabee.

3.

demande pressante

cl

pardon. Vers. 3-14.


3-4.

Le thme du cantique

Pardon,

mon

Miserere. Ailleurs, David ne craint pas


d'en appeler hardiment la justice de Jhovah,
parce qu'alors il a conscience de son innocence ;
il se garde bien, ici, de mentionner cet attribut

Dieu

c'est au cur du
Dieu tout bon et misricordieux qu'il va frapper
d'alwrd.
Deus. En hbreu, 'Elohim, le nom

divin, qui le condamnerait

ordinaire et gnral de la divinit. Comme si


David voulait marquer que "alliance entre Jhovah et lui a t violemment rompue. Tout

au plus emploie-

1-

il,

au

vers. 17, l'appellation

faon d'un moyen terme. Au vers. 20,


a Domine de la Vulgate est omis par l'hbreu.
En contemplant son me, le suppliant y aperoit pch sur pch, crimes de tout genre dputa
aussi rpte -t- il sans cesse,
des mois entiers
dans son humble confession, lea mots iniquita^

'Adona,

la

157

PB. L, 4-7.

Lavez-moi de plus en plus de mon

4.

iniquit, et purifiez- moi de

Car je connais

5.

mon pch

mon

est toujours

mon

pch.

iniquit,

et

devant moi.

contre vous seul, et


mal vos yeux, afin
que vous soyez trouv juste dans vos
paroles, et victorieux lorsqu'on vous jugera.
J'ai

6.

Car

7.
et

pch

fait ce qui est

j'ai

conu dans
m'a conu dans

j'ai t

ma mre

l'iniquit,
le

pch.

Arapliuslava me ab iniquitate mea,


a peccato meo munda nie.
5. Quoniam iniquitatem meam ego
cognosco, et peccatum meum contra me
est semper.
6. Tibi soli peccavi, et malum coram
te feci, ut justificeris in sermonibus
tuis, et vincas cum judicaris.
4.

et

7.

Ecce enim in iniquitatibus conce-

ptus sum,

et in

pecnatis concepit ino

mater mea.

tem meam, peccatum mum.

Il

se sert

en hbreu

de trois expressions distinctes pSa', la transgression qui spare l'homme de son Dieu ; htah,
la souillure ou l'garement; *vah, la perversion
A de tels maux, qui ont
des qualits morales.
atteint le plus intime de l'tre, il n'y a qu'un
remde, l'iiifinic misricorde de Dieu; c'est poursecundum
quoi David l'invoque avec Instance
imagnam n'est pas dans l'hbreu) misericordiam ...multiiudinem miserationum (hbr. :
rahamka; h la lettre, c tes entrailles; spcialouicnt des entrailles de mre, si renipUes de
tendresse). Encore faut- 11 que le Seigneur ait
recours, pour ainsi dire, des oprations multiples, pour faire disparatre de l'me des fautes
si grives, comme l'indique fort bien aussi le
choix des verbes. Dde: en hbreu, mhah, qui
signifie tantt essuj-er soigneusement un objet
(cf. IV Reg. XXI, 13), tantt oblitrer une criture (cf. Pd. Lxviu, 29 Is. xuii, 25, etc.). Lava
iamplius, encore et encore) : hbr., kbas, laver
la manire des foulons, en triturant et frappant avec force, pour enlever les taches qui ont
pntr bien avant dans le tissu. Munda: hbr,
thar, le mot emjjloy, Lev. xiii 6, 24, pour
dsigner la purification des lpreux.
Ces premires lignes du psaume rvlent dj un cur
parfaitement contrit.
5 - 6. Confession et motifs de pardon.
Quoniam... Cette particule est d'un trs bel effet :
piti,
Seigneur,
Ayez
car j'ai grivement pch.
David sait qu'il n'a aucune excuse allguer;
du moins, pour toucher davantage l'infinie bont
qu'il Implore, 11 croit pouvoir dire humblement
qu'il accomplit la condition essentielle du pardon a Intclligentia prima est ut te norls peccatorem. ( Saint Augustin.) Car il reconnat et
confesse toute l'tendue do sa culpabilit (iniquitalcm... cognosco), et 11 no se contente pas d'en
avoir une connaissance morte et Inerte, mais il
en a un sentiment trs vif, trs Intime (cf. Is.
Lix, 12), qui produit constamment dans son me
l'horreur et la dtcstation (peccatum... contra
me: c.--d. devant mol, sous mes yeux).
Tibi soli peccavi. Parole d'une profonde vrit.
Quoique grivement coupable envers tant de personnes qui avaient eu souffrir de son pch
(Bethsabe, Urie, les Isralites massacrs sous
les murs de Rabbath-Ammon; cf. II Reg. xi, 14
et ss.), David sentait qu'il avait surtout et avant
:

tout offens Dieu; or qu'tait le reste, ct4


do cet outrage infini, de ce crime de lse-raajest
divine? L'injustice envers les cratures est une
Injustice envers Dieu, parce que c'est de Dieu
qu'mane la dignit des cratures, et que la base
de tous les devoirs a sa racine dans la saintet
de Dieu. Le royal suppliant ne veut donc rien
pallier de sa faute; il en reconnat toute l'horreur.
Malum... /ecl. Les mots coram te retombent sur le substantif, et non sur le verbe.
J'ai fait ce qui est mal vos yeux, ce que vous
trouvez condamnable.
Ut justiflceHs... Autre
pense nergique, qui tonne h premire vue,
mais dont il est ais de dmontrer la justesse
pax-faite. On doit conserver la conjonction tii
sa signification accoutume ( afin que ), car
elle marque vraiment un but, une intention, et
non pas une simple consquence; on enlverait
tout ce passage une grande partie de sa force,
si on la traduisait par a en sorte que . JastificeHs a le sens de paratre juste, tre dmontr
juste devant les hommes. Sermonibus tuis, c'est
la sentence dont le prophte Nathan avait frapp,
au nom de Dieu, David coupable (cf. II Reg. x:i,
10-12. 14). Vincas: hbr., afin que tu sols pur,
c.--d. innocent, parfait. Cum judicaris : dani
l'hypothse o les hommes se permettraient de
critiquer la conduite du Seigneur envers le roi,
trouvant le chtiment trop svre, etc. David
veut donc dire qu'en avouant lui-mme toute
l'tendue de son pch, il est le premier reconnatre la justice de la punition divine, et qu'il
aide ainsi cette justice Infinie briller de tout
son clat devant ceux qui seraient assez hardis
pour l'accuser. Ainsi, ut ne porte pas sur les mots
J'ai fait le mal , mais sur l'aveu que David fait
de son crime Je reconnais que je suis coupable,
afin que vous paraissiez tout fait juste et que
personne n'ose vous blmer. Saint Paul cite ee

texte,
7-8.

Rom. m, 14.
La cause premire

des crimes de David,

et l'opposition qu'ils ont tablie entre son

me

qui est si chre Dieu.


Ecce
enim,... conceptus sum. Hbr.
J'ai t enfant.
Au lieu des pluriels iniquitatibus, pcccatis, l'hbreu emploie le singulier: dans la pcrverrit,
dans le pch, a Passage classique pour le dogme
du pch originel ; la tradition est unanime
sur ce point. On ne volt pas, en effet, quel
autre pch ce verset pourrait se rapporter, tandis
et la saintet

Ps.

168

L, 8-12.

8. Ecc6 enim veritatera dilexisti ; incerta et occulta sapienti tiisB manifeBtasti mihi.

hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealba9.

Asperges

me

bor.
10. Auditui meo dabis gaudiura et
ltitiam, et exultabunt ossa humiliata.

8. Car vous avez aim


m'avez rvl les secrets

tous
mystres

la vrit
et les

de votre sagesse.
9. Vous m'arroserez avec l'hysope, t
je serai purifi; vous me laverez, et je
deviendrai plus blanc que la neige.
10. Vous me ferez entendre une parole
de joie et de bonheur, et mes os, qui sont
briss et humiliB, tressailliront d'allgresse.

11.

Averte faciem tuam a peccatis

omnes

iniquitates raeas dele.


12. Cor mundum cra in me, Deus,

meis, et

que l'homme nous apparat ici comme souill au


premier degr de pa vie, ds le sein de sa mre
i^concepit me...). Cf. Job, xiv, 4, et le commentaire. Le suppliant ne songe nullement s'excuser
en allguant ce fait; U le cite pour faire plus

11. Dtoun\ez votre face de mes


pchs, et effacoz toutes mes iniquits.
12.
Dieu, creio en moi un cur pur,

12-14. David demande Dieu une grce de


renouvellement complet. Cor muiMmn cra.
L'hbreu emploie le verbe bra', qui signifie :
tirer du nant, crer dans le sens strie
Innova

loquemment appel la misricorde de Dieu, en


remontant la source lointaine de ses fautes

pch est Inhrent sa nature; ds son oriLe vers. 8 est divergine il tait corrompu.
sement interprt on admet du moins gnralement que, sous sa forme latine et grecque, 11
contient aussi un motif de pardon (ecce enim...).

le

Veritatem

Ici,

la

vraie justice, la vraie perfec-

tion, l'accomplissement fidle des volonts divines.


le savait, et pourtant il n'en
: David
a pas tenu compte. Incerta et occulta... manifeextraordinaires que le
lumires
grces
et
atasti :
grand roi avait reues de Jhovah durant toute
sa vie, et qui aggravaient naturellement l'normit de son crime. L'hbreu dit, avec quelques
Voici que vous dsirez la vrit au
variantes
fond du cur; enseignez - mol donc la sagesse
dans le secret (de mon me). David Implore ainsi
de Dieu la vraie et intime sagesse, qui l'aidera

Dilexisti

se dgager des restes du pch.


9-11. Nouvelle demande de pardon. Asperges me hyssopo. On a beaucoup discut sur la
nature de l'hysope biblique (hbr. 'zb). C'tait
probablement une plante de la famille des Labiaces, analogue l'aHyssopus offlcinalis de
nos contres, quoique lgrement distincte. Voyez
:

VAtl. d'hist. nat.,

pi. ii,

flg.

2;

pi.

xx,

fig.

6;

XXI, fig. 7; pi. Jusa, flg. 2. Dans plusieurs


rites de purification lgale, un rameau d'hysope,
tremp dans le sang des victimes ou dans l'eau
lustrale, servait asperger les personnes et les
objets contamins. Cf. Lev. xiv, 6-7, 49-52;
Num. XIX, 6, 18. De l cette touchante mtaSuper nivem ; la neige, dont la blanphore.

pi.

cheur a t de tout temps proverbiale. Cf. Is.


Auditui meo... gaudium: en lui faisant
i^ 18.
Ossa
entendre une aimable parole de pardon.
humiliata. Hbr. les os que tu as briss. Emvue
de
ses
que
la
violente
douleur
blme de la
fautes avait cause David. Cf. Ps. vi, 3 xxxi, 3.
-Averte faciem... : de sorte que ses pchs soient
comme s'ils n'avaient jamais exist, car autrement Dieu ne pourrait pas cesser de les voir.
Iniquitates dele. Dans le texte hbreu, m^h,
aomme au vers. 3 (voyez la note).

Rameaux

de l'Hvssopus

officiualis.

roi avait t proa le mme sens.


ses plu
fan, gt par le pch Jusque dans

Le cur du

SpiHtum

intimes profondeurs. Cf. Tit. m, 6.


rectum. Hbr. un esprit ferme, solide inlcri),
qui saura rsUter la tentation, aux conToitlses
:

Ps.
et renouvelez

L, 13^20.

un esprit droit dans mon

13. Ne me rejetez pas de devant votre


face, et ne retirez pas de moi votre
Esprit- Saint.
14. T.lendez-moi la joie de votre salut,
et affermissez -moi par un esprit gnreux.
15. J'enseignerai vos voies aux mchants, et les impies se convertiront
vous.

Dli\Tez-moidu sar]g que j'ai vers,


Dieu de mon salut, et ma langue
clbrera avec joie votre justice.
17. Seigneur, vous ouvrirez mes lvres,
et ma bouche publiera vos louanges.
18. Car si vous aviez dsir un sacrifice, je vous l'aurais offert; mais vous
ne prenez pas plaisir aux holocaustes.
19. Le sacrifice digne de Dieu, c'est
un esprit bris vous ne mpriserez pas,
16.

6 Dieu,

Dieu, un cur contrit et humili.


20. Seigneur, traitez favorablement
Sion dans votre bont, afin que les murs
de Jrusalem soient btis.

La Vulgate

revient au

mme,

do

la chair.

un

esprit droit ne flchit Jamais devant le mal.

car

In visceribus. Hbr. au milieu de moi. Au


Spiritinn sanctum...
plus Intime de l'me.
I Reg. XVI, 13, Il est racont qu'aussitt aprs
l'onction royale de David, l'Esprit du Seigneur
:

vint sur lui pour

Le

conduire.

le

roi

coupable

craint d'avoir t abandonn par ce divin Esprit,


comme autrefois Saiil (cf. II Reg. xxiv, 20); il
demande humblement qu'il lui soit conserv.

pures dlices, les joies


de la bonne conscience, que l'on gote lorsqu'on
est sr d'tre en grce avec Dieu. David en avait
Spiritu princit priv depuis son pch.
pali. C.--d. digne d'un prince, noble et magnaa un esprit de bonne vonime. Dans l'hbren
lont, ou plein de gnrosit, qui va spontanment et courageusement au bien. D'aprs les
LXX a un esprit d'hgmonie qui dirige
Redde... laetitiam...

les

l'homme

Deuxime

surmonter

mauexpressions reviennent au mme.

et l'aide

vaises. Les trois

rectum innova

et spiritum

in visceribus

meis.

sein.

15^

partie

frces. Vers. 15-21.

ses passions

promesses d'actions de

Ne

13.

spiritum

projicias

m'e a facie tua, et

sanctum tuum ne auferas a

me.
14.

Redde mihi hptitiam

et spiritu principali

15.

ad

salutaris tui,

confirma me.

Docebo iniquos

vias tuas, et impii

te convertentur.

mea

me

de sanguinibus, Deus ,
mese, et exultabit lingua
justitiam tuam.

16. Libra

Deus

salutis

Domine, labia mea aperies et os


annuntiabit laudem tuam.
18. Quoniam si voluisses sacrifciura^
dedissem utique; holocaustis non dele17.

meum

ctaberis.
19. Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum,

Deus, non despicies.


20. Bnigne fac. Domine, in bona voluntate tua Sion, ut aedificentur mri
Jrusalem.

divin pardon les ouvrira, et elles pourront prler^


comme autrefois (os meum... lau-

chanter, louer,

dem tuam).
18-19.

cur

Promesse d'offrir Dieu le

sacrifice d'un

sacriflcium. Hbr.: zbah,


les sacrifices sanglants. Pense toute semblable
contrit.

Si...

celle que dveloppe si admirablement le Ps. xlix,


13-14 (cf. Is. I, 11). Le sang et la chair des victimes ne plaisent point Dieu par eux - mmes ,
mais uniquement par les dispositions avec lesquelles Ils lui sont offerts. David peut Immoler
mieux que des brebis et des taureaux spiritus
contribulatns un esprit bris par un repentir
sincre, les vibrations d'un cur profondment
contrit. De l une humble prire
cor contritum... Les mots non despicies sont une litote
pleine d'humilit, qui signifie : Vous accepterez
:

volontiers.

20-21. Prire pour Jrusalem et promesse de


sacrifices

proprement

dits.

De nombi-eux Inter-

prtes pensent que ces deux versets n'ont pas


t composs par David, mais Ils les considrent

comme une

15-17. Promesse de louanges.


Docebo iniquos... Un des meilleurs signes do la contrition
sincre
dtruire le rbgne du pch dans les
autres, comme en soi-mme. On rparera ainsi
les scandales qu'on a pu donner.
Libra me
de sanguinibus. Pluriel signiflcatif ; car David
n'avait pas seulement vers le sang d'Urie (voyez
la note du vers. 6). Mais II continue de confesser
Exultabit
es crimes sans le moindre palliatif.
lingue. ..: ma langue clbrera avec allgresse.
Justiciam : Ici, Justice toute misricordieuse et
Adle ses promesses de pardon.
Labia mea
aperies. Les lvres de David avaient t, pour
:

aingi dire, fermes par le pch; l'assurance

du

vant

les

conclusion liturgique, ajoute, suiuns, au temps de Nhmie, quand les

Juifs travaillaient pniblement reconstruire les

murs de Jrusalem, ou, suivant d'autres, pendant la captivit de Babylone, pour demander
Dieu le rtablissement de la thocratie, de la
ville sainte et du temple. Cette opinion
dont
Thodoret est le principal patron dans l'antiquit, a aujourd'hui encore d'excellents dfenseurs parmi les interprtes catholiques. Nanmoins
Il nous semble prfrable, et nous suivons en cela
le sentiment de trs graves commentateurs, de
ne pas distinguer entre cette dernire strophe
et les prcdentes sous le rapport de la composition. Pourquoi David, comme en d'autres en,

tie,

Ps. L, 21

160

Tune acceptabis

Bacrificiuin justi-

oblationes et holancaiista; tune

im

ponent super altare tuum vitulos.

LI,

6.

vous agrerez un saorifice


de justice, les oblations et les holocaustes ;
alors on offrira de jeunes taureaux sur
21. Alors

votre autel.

PSAUME
In finem, intellectus David,
venit Doeg Idumaeus, et nuntiavit Sauli
Venit David in domum
Achimelech.
3. Quid gloriaris in malitia, qui potens
1.

cum

2.

es in iuiquitate ?

LI

Pour la fin, instruction de David,


lorsque Dog l'Iduraen vint annoncer cette nouvelle Saiil David est venu
1.

2.

maison d'Acliiinlech.
3. Pourquoi te glorilies-tu dans le mal,
toi qui es vaillant pour commettre l'inidans

la

quit?

Tota die injustitiam cogitavit lingua tua sicut novacula acuta fecisti
dolum.
5. Dilexisti malitiam super benigniiniquitatem magis quani loqui
tatem
quitatem.
6. Dilexisti omnia verba praecipitatio-

4.

4.

nis, lingua dolosa.

droits, ne passerait-

il

pas

du

ici

particulier

au

gnral, de sa propre personne tout son peuple?

Craignant qu'en sa qualit de roi il n'et attir


par ses crimes lu colre divine sur la nation
entire, il conjure le Seigneur de bnir aimablement Slon, puis il exprime l'ardent dsir de pouvoir achever la construction des murs de la ville.
Rien ne peut tre plus naturel que cette allusion (faite par David) en de telles circonstances.
Les ides se soudent d'ailleurs parfaitement, et
l'on a dit bon droit que le psaume finirait d'une
manire bien brusque avec le vers. 19.
Bnigne
fac in bona voluntate... Expressions trs dlicates.
Ut cediflcentur... La prire continue
d'tre directe dans l'hbreu
Btis les murs...
Notez bien qu'il n'est pas question de reconstruire, de relever des ruines, mais simplement de
btir. Or nous apprenons, d'une part, II Reg.v, 9,
que David travailla de toutes ses forces entourer
Jrusalem d'une enceinte de murailles; d'autre
part, III Rcg. iix, 1, que Salomon acheva cette
uvre importante.
Tune (adverbe accentu)...
aacriflclum justitice : des sacrifices offerts avec
Oblationes
les sentiments d'une vraie pit.
et holocausta. Hbr.
l'holocauste et le klil ,
c.--d. le (sacrifice) complet; autre nom de

l'holocauste.

Psaume LI
Le chtiment
1

Le

titre.

LI.

Vers.
1

2.

des langue mehante.


1

le

jour ta langue a mdit

comme un

2.

La ddicace
:

rasoir

affil

tu

pratiques la tromperie.
5. Tu as plus aim la malice que la
bont, l'iniquit plus que les paroles de
justice.
6. Tu as aim toutes les paroles de
ruine, langue trompeuse.

compltement

leurs, ignorait

alors

dans quelles

circonstances particulires se trouvait son hte.


Tmoin du fait, Dog, surintendant des pasteurs
de Saiil, accusa le grand prtre auprs du roi
(

Venit...

771

domum...

Dans un mouvement

).

d'aveugle fureur, Saiil fit gorger Achimelech et


toute sa famille
Dog lui-mme dut accomplir
l'horrible massacre. Abiathar, fils du grand prtre, russit s'chapper, et vint apporter cette
affreuse nouvelle David, qui composa le Ps.
sous la vive Impression du moment. De l l'motion, l'indignatioa qui vibrent chaque ligne.
Dans un langage passionn, le pote reproche
Dog son indigne trahison, et II lui prophtise
sa ruine prochaine, laquelle II oppose le salut
qu'il obtiendra lui-mme de Jhovah.
Trois
strophes vers. 3 - G, apostrophe vhmente ; vers.
7-9, la prdiction fatale; vers. 10-11, confiance
de David en son Dieu.
2 Premire strophe
le psalmlste Interpelle
vivement Dog et lui reproche son infme conduite. Vers. 3-6.
:

3-6. Exorde ex abrupto, en parfaite conforles circonstances extrieures.


Quid
gloriaris... Dog tait fier de son ignoble action ;
David lui en montre toute l'horreur.
Potens.^
in iniquitate. Dans l'hbreu, le substantif gibbor
au
vocatif
hros.
Sanglante
ironie
la braest

voure de Dog avait consist h massacrer des


prtres inoffensifs et sans armes. Autre variante
dans le texte primitif; au lieu des mots in iniquitate, il porte: La bont de Dieu (persvre)
tout le jour {tota die du vers. 4). David veut
dire que la cruaut de Dog demeurera vaine en
ce qui le concerne personnellement, puisque la
Injufaveur de Jhovah lui demeurera fidle.
stitiam cogitavit... llbr. Ta langue invente la
malignit.
Sicut novacula... Comparaison

mit avec

in finem (au
:
matre de chur). Le genre intellectus (maskil,
psaume didactique). L'auteur David.
L'occasion est assez longuement indique
cum venit
Doeg... Comp. I Reg. xxn, 6 et ss. David, fuyant
la colre de Saiil, avait t cordialement reu
Nob par le grand prtre Achimelech , qui, d'ailI*s.

Tout

l'injustice

S-ar putea să vă placă și