Sunteți pe pagina 1din 531

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS CLSSICAS E VERNCULAS

MOISS OLMPIO FERREIRA

EPSTOLA DE PAULO AOS EFSIOS


Proposta de leitura linear

SO PAULO
Junho - 2006

UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS CLSSICAS E VERNCULAS

MOISS OLMPIO FERREIRA

EPSTOLA DE PAULO AOS EFSIOS


Proposta de leitura linear

Dissertao apresentada ao Programa de PsGraduao em Letras Clssicas, Lngua Grega, da


Universidade de So Paulo, como requisito para
obteno do ttulo de Mestre em Letras na rea de
Letras Clssicas.
Orientador: Prof. Dr. Jos Rodrigues Seabra F.

SO PAULO
Junho - 2006

Para Pau=loj
(in memoriam)

AGRADECIMENTOS

Ao professor Dr. Jos Rodrigues Seabra Filho, orientador competente e de


infatigvel comprometimento, pelo dedicado empenho e pelo irrestrito apoio que
me deu durante a realizao deste trabalho.

Ao professor Dr. Henrique Graciano Murachco, a quem devo, entre outras


coisas, todos os meus conhecimentos da lngua grega. Agradeo pela confiana
que em mim depositou e pela postura humana, digna e consciente que sempre
manteve.

professora Dra. Lineide do Lago Salvador Mosca, pelas valiosas contribuies


para o desenvolvimento deste trabalho.

Finalmente, mas em primeiro lugar, agradeo a Deus no s pelas oportunidades


que me concedeu mas tambm pela fora e coragem que me proporcionou para
agarr-las.

RESUMO

Aquele que se empenha no estudo da Lngua Grega, logo perceber que tem
diante de si um grande sistema lingstico composto por elementos enriquecidos de
significao. A riqueza das noes e das idias que nela esto presentes e os recursos
que oferece tornam-se mais evidentes e fascinantes medida que a respeito dela
refletimos. Quanto mais profundamente for possvel conhec-la, mais fica indubitvel a
sua coeso e a sua coerncia. Atravs de sua estrutura complexa, possvel reconhecer
qual a inteno do escritor que dela fez uso e a dimenso de seus argumentos, pois,
quando realiza as escolhas formais para a expresso escrita, ele as far em harmonia
com a mensagem que pretende transmitir. Desse modo, os termos possuiro seus
motivos e seus objetivos, tanto quanto o discurso que estabelecem.

No foi sem razo que o Cristianismo obteve divulgao to ampla em seus dias
primitivos. Os apstolos perceberam que a mensagem crist poderia ser mais bem
propagada atravs de um idioma que no s portasse os ensinos de Cristo para o
mundo afora, mas que tambm pudesse represent-los de forma arrazoada. A Lngua
Grega, em especial, a Lngua Grega que Alexandre Magno tornou comum (h( koinh\\\\\\\
glw=tta) a todo o mundo conhecido ocidental antigo, atendia a tais anseios; os
evangelistas reconheceram que ela permitia uma difuso doutrinria que atingiria no s
o esprito, mas tambm a mente humana racional do mundo helenizado. Comum e
adaptado a todo o povo, mesmo no perodo do Imprio Romano, o grego era a lngua
atravs da qual a recomendao de Cristo, registrada em Marcos 16.15, poderia ser
cumprida:
kai. ei=pen auvtoi/j\ poreuqe,ntej eivj to.n ko,smon a[panta khru,xate
to. euvagge,lion pa,sh| th/| kti,sei
e disse-lhes: tendo ido ao mundo todo, anunciai o evangelho a toda
criatura.

Se algum no Cristianismo aproveitou-se das possibilidades lingsticas


disponveis nessa lngua para expandir suas doutrinas, certamente o apstolo Paulo o
indicado. Ele , por excelncia, o apologeta cristo do primeiro sculo. Em seu af,

procura apresentar argumentos de que o Cristianismo a absoluta sabedoria (1Corntios


1:17-25, 30; 2:1,4-8; Efsios 3.10; Colossenses 2:27-28) e que oferece respostas tanto
s questes relativas origem (Efsios 3.9; Colossenses 3.10) quanto s concernentes
finalidade (Romanos 8.14-19; Efsios 1.1-6, 11, 12; Glatas 4.4-6; Filipenses 2.14,15)
humanas.

Entretanto, provvel que o exegeta encontre dificuldades para a compreenso


dos enunciados caso os traos aspectuais e modais no sejam considerados de modo
adequado. A Lngua Grega, observada a partir de seu prprio funcionamento interno,
ferramenta hermenutica de extrema importncia a fim de que os significados no se
percam nem em tradues descomprometidas com o sistema da lngua original, nem em
anlises superficiais do texto.

Por essa razo, este trabalho visa a oferecer uma traduo linear, colada ao texto,
tomando como exemplo a Epstola de Paulo aos Efsios, levando em considerao os
matizes gramaticais contidos no texto grego, sobretudo no que se refere ao verbo e seus
traos: o modo e o aspecto; e, no que se refere ao lxico e suas alternativas de
significado. Considerando que as tradues at ento encontradas na Lngua Portuguesa
no possuem tal preocupao, os desdobramentos disso so diretamente observados na
imperfeita compreenso dos textos.

Apesar de ter sido escrita em tamanho relativamente pequeno (seis captulos), a


Epstola possui nmero suficiente de ocorrncias verbais (328) e recursos lingsticos
bastantes que permitem reflexo significativa.

ABSTRACT

Those who endeavor in the study of the Greek language will soon realize that
they are facing a large linguistic system composed of elements that are rich in meaning.
The wealth of notions and ideas therein and the resources offered by this language
become more evident and fascinating as you reflect about it. The deeper you get to
know it, the more unquestionable its cohesion and coherence become. Through its
complex structure, it is possible to identify the intention of the writer who used it and
the scope of his arguments, for when he makes the formal choices in writing, the author
does it in harmony with the message he intends to convey. Therefore, the terms will
embody his reasons and objectives, as much as the discourse they form.

It is not without reason that Christianity was so largely divulged in its early days.
The apostles realized that the Christian message would be better delivered through a
language that not only carried Christ's teachings to the world, but would also represent
them in a rational way. The Greek language, more particularly the Greek language
Alexander the Great spread (h( koinh\ glw=tta) all over the ancient known western world,
accomplished such aims; the evangelists recognized that it allowed a doctrinal
dissemination that would reach not only the soul, but also the rational human mind of
the hellenized world. Common and adapted to all the people, even under the Roman
Empire, Greek was the language through which Christ's recommendation, documented
in Mark 16.15, could be fulfilled:

kai. ei=pen auvtoi/j\ poreuqe,ntej eivj to.n ko,smon a[panta khru,xate


to. euvagge,lion pa,sh| th/| kti,sei
and said to them: Go into all the world and proclaim the good news
to the whole creation.

If anybody in Christianity took advantage of the linguistic possibilities available


in this language to expand his doctrines, it was certainly the apostle Paul. He is, par
excellence, the Christian apologist of the first century. In his eagerness, he argues that
Christianity is the absolute wisdom (1Corinthians 1 :17-25, 30; 2:1,4-8; Ephesians

3.10; Colossians 2.:27-28) and that it answers both questions concerning the human
origin (Ephesians 3.9; Colossians 3.10) and those concerning the human ends (Romans
8.14-19; Ephesians 1.1-6, 11,12; Galatians 4.4-6; Philippians 2.14,15).

However, the exegete may find it difficult to understand the statements if the
aspect and mood characteristics are not appropriately considered. Observed from its
own internal functioning, the Greek language is an extremely important hermeneutic
tool to prevent the loss of meaning, either in translations unconcerned with the system
of the original language or in superficial text analyses.

Therefore, this work aims at offering a linear translation, close to the text,
taking as example the Epistle of Paul to the Ephesians. It will consider the grammatical
nuances

present in the Greek text, especially those concerning the verb and its

characteristics: mood and aspect; and those concerning the lexicon and its alternatives
of meaning. As the translations so far available in Portuguese do not have such concern,
the consequences can be directly verified in the imperfect comprehension of the texts.

Although the Epistle is relatively short in size (six chapters), it contains a


sufficient number of verbal occurrences (328) and enough linguistic resources to allow a
significant study.

NDICE
INTRODUO.................................................................. Erro! Indicador no definido.
I. Influncias helnicas na formao do cristianismo universalistaErro! Indicador no definido.
II. A oralidade e a escrita na transmisso da mensagem Erro! Indicador no definido.
III. A Epstola aos Efsios e sua importncia teolgica . Erro! Indicador no definido.
OBJETIVOS....................................................................... Erro! Indicador no definido.
METODOLOGIA............................................................... Erro! Indicador no definido.
CONCEITOS E DEFINIES .......................................... Erro! Indicador no definido.
ASPECTO VERBAL ......................................................... Erro! Indicador no definido.
DEFINIES................................................................. Erro! Indicador no definido.
O ASPECTO INFECTUM ............................................. Erro! Indicador no definido.
O ASPECTO AORISTO ................................................ Erro! Indicador no definido.
O ASPECTO PERFECTUM .......................................... Erro! Indicador no definido.
AS IMPLICAES DOS ASPECTOS NOS MODOS . Erro! Indicador no definido.
NO ASPECTO INFECTUM............................................ Erro! Indicador no definido.
O MODO INDICATIVO........................................ Erro! Indicador no definido.
O MODO SUBJUNTIVO ...................................... Erro! Indicador no definido.
O MODO IMPERATIVO ...................................... Erro! Indicador no definido.
AS FORMAS NOMINAIS DO VERBO NO INFECTUMErro! Indicador no definido.
O PARTICPIO ...................................................... Erro! Indicador no definido.
O INFINITIVO....................................................... Erro! Indicador no definido.
ASPECTO AORISTO/FUTURO .................................... Erro! Indicador no definido.
O MODO INDICATIVO........................................ Erro! Indicador no definido.
O MODO SUBJUNTIVO ...................................... Erro! Indicador no definido.
O MODO IMPERATIVO ...................................... Erro! Indicador no definido.
AS FORMAS NOMINAIS DO VERBO NO AORISTOErro! Indicador no definido.
O PARTICPIO ...................................................... Erro! Indicador no definido.
O INFINITIVO....................................................... Erro! Indicador no definido.
ASPECTO PERFECTUM ............................................... Erro! Indicador no definido.
O MODO INDICATIVO........................................ Erro! Indicador no definido.
O MODO SUBJUNTIVO ...................................... Erro! Indicador no definido.
O MODO IMPERATIVO ...................................... Erro! Indicador no definido.
AS FORMAS NOMINAIS DO VERBO NO PERFECTUMErro! Indicador no definido.
O PARTICPIO ...................................................... Erro! Indicador no definido.
O INFINITIVO....................................................... Erro! Indicador no definido.
EPSTOLA DE PAULO AOS EFSIOS........................... Erro! Indicador no definido.
CAPTULO 1 ..................................................................... Erro! Indicador no definido.
CAPTULO 2 ..................................................................... Erro! Indicador no definido.
CAPTULO 3 ..................................................................... Erro! Indicador no definido.
CAPTULO 4 ..................................................................... Erro! Indicador no definido.
CAPTULO 5 ..................................................................... Erro! Indicador no definido.
CAPTULO 6 ..................................................................... Erro! Indicador no definido.
CONSIDERAES FINAIS ............................................. Erro! Indicador no definido.
NDICE REMISSIVO ........................................................ Erro! Indicador no definido.
BIBLIOGRAFIA ................................................................ Erro! Indicador no definido.
ANEXOS ............................................................................ Erro! Indicador no definido.

10

NDICE DOS QUADROS


Quadro: Modo Indicativo Aspecto Infectum ................................................................... 385
Quadro: Modo Indicativo Imperfeito Aspecto Infectum ................................................. 387
Quadro: Modo Subjuntivo Aspecto Infectum.................................................................. 388
Quadro: Modo Imperativo Aspecto Infectum.................................................................. 389
Quadro: Modo Imperativo Aspecto Infectum (continuao)........................................... 390
Quadro: Modo Imperativo Aspecto Infectum (continuao)........................................... 391
Quadro: Forma nominal do Particpio Aspecto Infectum................................................ 394
Quadro: Forma nominal do Particpio Aspecto Infectum (continuao)......................... 395
Quadro: Forma nominal do Particpio Aspecto Infectum (continuao)......................... 396
Quadro: Forma nominal do Infinitivo Aspecto Infectum ................................................ 398
Quadro: Modo Indicativo Aspecto Aoristo ..................................................................... 399
Quadro: Modo Indicativo Aspecto Aoristo (continuao) .............................................. 400
Quadro: Modo Indicativo Futuro........................................................................................ 401
Quadro: Modo Indicativo Futuro (continuao)................................................................. 402
Quadro: Modo Subjuntivo Aspecto Aoristo.................................................................... 403
Quadro: Modo Subjuntivo Aspecto Aoristo - continuao ............................................. 404
Quadro: Modo Imperativo Aspecto Aoristo.................................................................... 405
Quadro: Forma nominal do Particpio Aspecto Aoristo.................................................. 407
Quadro: Forma nominal do Particpio Aspecto Aoristo (continuao)........................... 408
Quadro: Forma nominal do Infinitivo Aspecto Aoristo .................................................. 409
Quadro: Modo Indicativo Aspecto Perfectum................................................................. 411
Quadro: Modo Subjuntivo Aspecto Perfectum ............................................................... 412
Quadro: Modo Imperativo Aspecto Perfectum ............................................................... 412
Quadro: Forma nominal do Particpio Aspecto Perfectum ............................................. 414
Quadro: Forma nominal do Infinitivo Aspecto Perfectum.............................................. 415

11

INTRODUO

I. Influncias helnicas na formao do cristianismo universalista

Quando Alexandre Magno, atravs de suas conquistas, divulgou a nova cultura do


helenismo em que as heranas individuais de cada povo eram consideradas como
contribuies para a formao do esprito do novo homem universal, o bero do
cristianismo tambm foi atingido, de modo que o desenvolvimento da f crist no se
restringiu a um nico centro cultural e religioso. Jaeger (s/d: 15) entende que apesar de ter
sido produto da vida religiosa do judasmo - e disso advm as semelhanas notveis -, o
cristianismo ultrapassou as fronteiras da Palestina:

H uma grande diferena marcante que o facto de o kerygma cristo


no se deter no Mar Morto nem na fronteira da Judia, mas ter
ultrapassado a sua exclusividade e o isolamento local e penetrado no
mundo circundante, que era um mundo unificado e dominado pela
civilizao e lngua gregas.

Os valores cristos no permaneceram como um simples representante das formas


evolutivas das tradies e valores intelectuais, morais e espirituais de Israel1; na verdade,

Cabe ressaltar que a estrutura econmica de Israel encontrava-se, no perodo helenstico, aberta para
mercados estrangeiros. A dracma grega, o asse e o denrio romanos, a mina e o souz fencios circulavam na
Palestina. Morin (1981:32) afirma que ocorria um sistema bem representativo de importaes e exportaes:
(...) da Grcia (uma porta do templo era de bronze de Corinto), do Lbano (madeiras, pratos e taas de
Sdon, peixes e prpura de Tiro, escravos srios passados por Tiro), de Babilnia (tecidos preciosos e
especiarias), das ndias (tecidos), da Arbia (aromas, pedras preciosas, cobre, ouro e ferro), do Egito (trigo).
Verdadeiros representantes judeus moravam em terra estrangeira. Faziam a suas encomendas e vinham
Palestina assegurar sua entrega. Durante os bons perodos, a Palestina exportava cereais, frutas, leo e
blsamo.
Sabe-se que a estrutura familiar na sociedade judaica era patriarcal; as mulheres eram consideradas inferiores
aos homens em tudo; no participavam da vida pblica, estavam desobrigadas de aprender a Tor, na
sinagoga tinham espao separado dos homens, no freqentavam as escolas que eram apenas para os jovens,
mas curiosamente as jovens de classe social rica aprendiam o grego. No casamento, elas no podiam repudiar

12

tomou forma de uma nova religio internacional porque fez parte da cultura universalista
do mundo helnico-romano cujo representante mximo era o grego. Koester (2005a:XXIII)
afirma2:

Os gregos forneceram a lngua de unificao, com relao qual o


prprio aramaico, a lngua do Oriente anteriormente persa, e o latim, o
idioma dos novos senhores polticos e militares, ficavam em segundo e
terceiro lugares. A filosofia, a arte, a arquitetura, a cincia e as estruturas
econmicas gregas constituam os laos que mantinham os vrios povos
e naes do Imprio Romano unidos como partes de um s todo, de um
nico mundo que abrangia Mesopotmia e Sria no leste, Espanha e Glia
no oeste, Egito e frica no sul e Alemanha e Bretanha no norte. Quando
os missionrios cristos levavam sua mensagem ao mundo, chegavam
como precursores de uma religio helenstica.

Embora os imprios helensticos tenham desaparecido antes do nascimento do


cristianismo, as transformaes que ocorreram no mundo conhecido ocidental antigo nos
mbitos social e religioso deixaram profundas marcas que influenciaram no s Roma e os
pases do Oriente, mas tambm o cristianismo3 em seu processo de formao:

Com a lngua grega, todo um mundo de conceitos, categorias de


pensamento, metforas herdadas e subtis conotaes de sentido entra no
pensamento cristo (Jaeger, s/d:17).

Todo um processo de difuso e aprofundamento cultural j havia ocorrido


anteriormente. Houve implantao de bibliotecas pblicas em Atenas, Pela, Alexandria

seus maridos (direito atribudo apenas aos homens), mas algumas mulheres da famlia herodiana, bastante
helenizada, abandonaram seus maridos (Morin, 1981:56-59).
2
Quanto a Paulo, Cerfaux (2003:28) afirma: Desprezado pelos judeus-cristos como demasiado helenista,
Paulo foi muitas vezes mal compreendido pelas suas prprias igrejas. Ele (op. cit., pp. 30 a 32) reconhece
que Paulo pertenceu ao judasmo helenizado: A imagem que Lucas dele traa a de um homem que sabe
viver em sociedade, possuidor do tato e fineza gregos. Seus escritos produzem a mesma impresso. Sem
dvida, ele no escrito de profisso. () Mas ele sabe falar, agir e at mesmo escrever como um homem
culto. Sua melhor definio : um judeu muito helenizado. Mesmo se ele passou em Jerusalm uma parte de
sua juventude, e talvez tambm de sua infncia, ele , por nascimento de Tarso e cidado romano. melhor
no supor que ele tenha freqentado as aulas dos ilustres filsofos de Tarso, mas seria um outro excesso
fazer dele um puro rabino e enquadr-lo nos limites do judasmo. (...) Os numerosos retoques na doutrina
demonstram a dvida de Paulo para com o helenismo. Por meio dele, todo o cristianismo contraiu para
sempre esta dvida.
Dunn (2003:802) diz: Seu (de Paulo) judasmo nativo estava em dilogo com a cultura mais ampla do mundo
helenstico e romano.
3
Para Koester (2005a:44), recomendvel usar o termo helenismo principalmente como designao do
perodo que comeou com Alexandre Magno e terminou com a conquista do Oriente pelos romanos.

13

(com 400.000 volumes!), Prgamo, feso, entre outras 4, de modo que as obras de autores
gregos clssicos podiam ser encontradas e lidas5 pelo pblico interessado. O Museu de
Alexandria (280 a.C.) foi construdo e dedicado pesquisa cientfica. No s para o homem
helenizado educado, os teatros foram organizados tambm para quem no tinha sido
alfabetizado; no perodo romano, tragdias gregas foram traduzidas para o latim e podiam
ser assistidas em Roma j no sculo III a.C. A Comdia Nova de Atenas, cujo poeta mais
representativo foi Menandro, influenciou muito alm de seu bero ateniense (Koester,
2005a:132-3), pois chegou mesmo voz paulina6 como Jaeger (s/d:25) afirma:

No Novo Testamento, ocorrem vrias vezes citaes da poesia grega.


Clemente de Alexandria, um escritor cristo cujas prprias obras esto
cheias destes ecos dos poetas gregos, tirados em parte dos textos
propriamente ditos, em parte de florilgios e outras recolhas semelhantes,
foi o primeiro autor a prestar particular ateno a tais citaes literrias
nos livros do Novo Testamento. Sendo ele mesmo um homem de
educao superior, sentia um grande interesse pela questo da paideia
helnica dos escritores bblicos. Identifica correctamente (Stromata I.19,
ed. Sthlin, Leipzing, 1905-1909, II, 59, 1 e segs.) a citao em Actos
17.28 como tendo sido extrada da obra astronmica de Arato
Phaenomena, verso 5. Chama igualmente ateno (Strom., I.44, Sthlin
II, 37, 23 e segs.) para citao de um verso do poema pico de
Epimnides o Cretense, os Orculos (Graf. 1, Diels-Kranz, Vorsokratiker
I8.31) na carta a Tito 1.12; e para outra reminiscncia grega em
ICorntios, 15.33, tirada do poeta mais famoso da Nova Comdia
4

Koester lembra (2005a:107): Mais importantes para o pblico foram as bibliotecas das cidades, que se
tornaram comuns durante o perodo romano, financiadas por fundos pblicos ou por doaes particulares,
como a Biblioteca de Pantaeno em Atenas e a Biblioteca de Celso em feso. Bibliotecas menores foram
encontradas em ginsios e escolas.
5
Com a produo e venda de livros em maior quantidade, obras literrias tornaram-se cada vez mais
acessveis ao pblico geral (Koester 2005a:107).
6
Cerfaux (2003:511) tambm percebe as influncias helnicas em Paulo e afirma: Por trs da maturidade da
vida crist (obtida por um conhecimento aprofundado do plano divino referente aos cristos) perfila-se esta
maturidade de juzo de que os gregos com razo se orgulham: eles no so mais crianas, mas homens que
refletem, capazes de se criticar e de criticar os outros. Paulo transporta esta experincia ao plano espiritual
(1Corntios 2.15). O substantivo teleio/thj usado por Cl. 3.14 num contexto claramente grego. Paulo
recomenda o amor, que ele chama de vnculo da perfeio (su/ndesmoj th=j teleio/thtoj). Pensa-se nas frmulas
pitagricas relembradas por Simplcius. As Epstolas do cativeiro teriam, pois, sofrido alguma influncia dos
moralistas gregos. Filipenses confirma esta impresso: Quanto, pois, somos perfeitos, tenhamos esses
sentimentos (fronw=men); e se pensais de outra maneira, Deus vos revelar estes mesmos sentimentos(Fl.
3.15); a frase completa um trecho bem grego (Fp. 3.12-14) onde Paulo referiu-se imagem da corrida e
onde ele usou, - coisa nica em suas Epstolas -, o verbo teleio/w, com o sentido de ter chegado ao termo da
corrida (e ter recebido o prmio).
Em nota Cerfaux acrescenta: ainda Filipenses que contm uma das passagens mais helenizantes de suas
Cartas, digna dum moralista grego muito distinto, e escrito numa linguagem castigada, qual o Apstolo
menos nos acostumou: o[sa semna,( o[sa di,kaia (no sentido estico!)( o[sa a`gna,( o[sa prosfilh/( o[sa
eu;fhma( ei; tij avreth. kai. ei; tij e;painoj( tau/ta logi,zesqe.

14
tica, Menandro (frag. Thas, 218, Comicorum Atticorum
Fragmenta, ed. Kock, III, Leipzig, 1888, 62) uma citao muito a
propsito numa carta de Paulo dirigida cultssima congregao grega
em Corinto (grifos nossos).

Nesse esprito de carter universalizante da vida cultural, pinturas e esculturas


podiam ser encontradas no s nos espaos sagrados (templos e tumbas), mas tambm, nos
teatros, goras, edifcios pblicos, casas de banho, ginsios e bibliotecas; esttuas e quadros
estavam expostos em lugares de acesso franco ao cidado (Koester, 2005a:107-8).
O grego tico de Alexandre Magno tornou-se, com certas caractersticas peculiares7,
a lngua comum unificadora das populaes heterogneas, tanto no perodo helenstico
propriamente dito, quanto no romano. Gundry (1998:3-4) assim afirma:

Ao aproximar-se a poca do Novo Testamento, o grego era a lngua


comumente falada nas ruas at da prpria Roma, onde o proletariado
indgena falava o latim, mas onde a grande massa de escravos e de
libertos falava o grego.

A koinh/ tornou-se a lngua da comunicao do dia-a-dia, do comrcio, da cincia, da


economia, da literatura e da administrao. Murachco (2003:119) diz:
A koinh/ tambm a lngua do comrcio, da diplomacia, das relaes entre
os homens em todo o Mediterrneo oriental, e foi por essa razo que os
rabinos decidiram traduzir os livros da religio judaica para a lngua
comum8, para que os judeus da dispora tivessem acesso a eles na nica
lngua que conheciam, o grego.

Dautzenberg (2004:41,43) o ratifica:

(...) o koin se tornou a lngua geral e literria do mundo helenstico. Essa


situao continuou mesmo depois que o imprio romano fez sentir a sua
7

Particularidades de vocabulrio, de fontica, de morfologia, de gramtica e de estilo (Cf. Dautzenberg,


2004:40).
8
Durante os dois primeiros sculos, a nica Sagrada Escritura que os cristos aceitavam era a Bblia de
Israel, a Lei e os Profetas, que s bem mais tarde foi chamada de Antigo Testamento. Essa Bblia era
usada principalmente em sua traduo grega, a verso dos Setenta, que fora feita pelos judeus de Alexandria.
a ela que os primeiros cristos se referiam quando mencionavam a Escritura de modo geral ou quando
empregavam a frmula de citao: Est escrito.(Koester, 2005b:2)

15
presso da Grcia e da sia Menor at o Eufrates e o Egito, tanto mais
que a partir do sculo II a.C. a lngua e a cultura gregas conquistaram
direitos de cidadania em Roma. (...) O koin era a lngua tambm das
sinagogas judaicas espalhadas pelo mundo helenstico mediterrneo, isto
, no Egito, na Cirenaica, no Mar Negro e em Roma.

Conforme Koester (2005a:339), o grego foi veculo indubitavelmente importante


para a transmisso de novas idias:

poca da repblica tardia, todos os romanos letrados sabiam falar e ler


grego e latim; a lngua materna de Ccero era o grego, aprendido com
sua ama-seca. Um interesse renovado pela lngua grega desenvolveu-se
no sculo II a.C.: o imperador Marco Aurlio, filho de uma famlia
romana da Espanha, escreveu suas Meditaes em grego.Mercadores das
provncias ocidentais podiam conversar em grego tanto quanto os do
Oriente. (...) Tratados sobre a fabricao de mquinas de guerra como
tambm a literatura filosfica eram lidos em grego. impossvel
imaginar a poesia, historiografia, filologia, filosofia e retrica romanas
sem seus modelos gregos.

Foi na lngua de seu prprio tempo que os autores cristos se exprimiram9,


inseridos, portanto, na vivenda unificante do homem grego:

Desde o incio do perodo helenstico, porm, o grego ganhou terreno


rapidamente nos Estados sucessores do imprio de Alexandre,
especialmente como lngua de administrao, na forma da coin.
Apesar da sobrevivncia do aramaico, o grego tambm se tornou mais
influente como lngua coloquial e comercial em virtude de dois diferentes
fatores. O primeiro foi a fundao de cidades gregas nas provncias
orientais, at na Palestina. O segundo foi o significado do grego como
lngua da nova cultura dominante; o estudo do grego era o primeiro passo
na educao de todo interessado em participar da nova civilizao
ecumnica (Koester, 2005a:239-50).

Sem dvida alguma, a expanso da educao, da cultura, da religio gregas e,


sobretudo, a difuso da lngua koin foram os responsveis pela intensificao e

Todos os livros do Novo Testamento foram originalmente escritos em grego; nenhuma obra do cristianismo
primitivo em grego pode ser considerada traduo do hebraico ou do aramaico (Koester, 2005a:120-1). Ver
tambm Dautzenberg, 2004:39, 61.

16

consolidao do carter internacional do helenismo e, conseqentemente, do cristianismo


na qualidade de igreja universal10. Koester (2005a:44) diz:

Os desenvolvimentos do perodo imperial romano no podem ser


compreendidos sem o helenismo, e na medida em que o imprio romano
se helenizou, ele encontrou sua continuao natural no perodo bizantino
grego. Com efeito, o cristianismo, que comeou nos momentos iniciais
do perodo imperial romano, entrou no mundo romano como uma
religio helenstica, especificamente como herdeira de uma religio
judaica j helenizada.

De acordo com Jaeger (s/d:19), a atividade evangelstica de Paulo entre os judeus da


disperso ocorria na koinh/ pois era a lngua falada nas sinagogas:

As suas discusses com os judeus a quem se dirigia nas suas viagens e a


quem tentava levar o evangelho de Cristo eram conduzidas em grego e
com todas as subtilezas da argumentao lgica grega.

Assim, o apstolo dos gentios teve importante papel no processo de formao da


igreja catlica:

Paulo foi o primeiro no sentido de ser preeminente entre os telogos


cristos. Ele pertenceu quela gerao que foi mais criativa e mais
definitiva para a formao e a teologia do cristianismo do que qualquer
outra desde ento. E nessa gerao ele mais do que qualquer outra pessoa
contribuiu para que o novo movimento originrio de Jesus se tornasse
religio realmente internacional e intelectualmente coerente (Dunn,
2003:26).

Maly (2004:103) entende que a base teolgica de sustentao para o


desenvolvimento de um cristianismo internacional desprendido das leis do judasmo foi a
justificao pela f:

10

Levando em conta as rigorosas leis judaicas e o forte domnio que elas tiveram sobre a vida do judeu, no
difcil compreender a intensa oposio que Paulo viveu por objetivar uma igreja que ultrapassasse os muros
da Palestina, e a difcil situao de Pedro, alto representante da igreja judaico-crist, que em Antioquia (onde
havia uma comunidade gentlica), sem incomodar-se, participava das refeies em comum, mas quando
chegaram os enviados de Tiago, sentiu-se constrangido por comer com os incircuncisos o que violava a lei
judaica (Glatas 2.11-14).

17
Com a justificao pela f, Paulo trouxe um fundamento teolgico
incontestvel, o nico sobre o qual era possvel edificar uma Igreja
universal, livre dos obstculos da circunciso e das leis rituais. Com isso
o Apstolo tomou a direo do trabalho missionrio, dos helenistas.

Levando tais fatos em considerao, Paulo, no trabalho universalista, busca


persuadir os seus auditrios11 atravs de argumentao racionalmente elaborada com o
auxlio da lngua que fala e em que escreve. Impregnado pelo ambiente cultural em que
vivia, ele apresenta o evangelho para o qual foi chamado de modo dialtico12, seguindo os
padres da cultura helenista.

Assim, em razo do novo pblico - os gentios -, a condio do pregador diante do


seu interlocutor tambm se alterou: Paulo no era profeta no sentido veterotestamentrio;
era um evangelista, o anunciador da boa mensagem (Evangelho), de modo que o seu
discurso no trazia o assim diz o Senhor13 comum literatura do Antigo Testamento isto , no era verticalizado. Foi preciso que o apstolo estabelecesse dilogo entre a
teologia judaica e o conhecimento, a opinio pensada, as percepes e os valores de mundo
prprios aos gentios para que o seu evangelho fizesse sentido e pudesse atingir os
resultados esperados14.

11

Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:22), ao procurarem estabelecer definio adequada para auditrio
afirmam: [] o conjunto daqueles que o orador quer influenciar com sua argumentao.
12
Sobre a dialtica afirma Perelman (2004a:4): Refere-se arte do dilogo. O fato atestado no s pela
etimologia, mas tambm por texto explcitos de Plato. Assim que ele define o dialtico como quem sabe
interrogar e responder (Crtilo, 390c), quem capaz de provar as teses formuladas pelo interlocutor e de
refutar as objees que se opem s suas: o esprito crtico que d provas de seu domnio ao questionar os
outros e ao fornecer respostas satisfatrias suas perguntas.
Sobre a dialtica em Aristteles afirma Reboul (2004:28): ... apenas a arte do dilogo ordenado. O que a
distingue da demonstrao filosfica e cientfica raciocinar a partir do provvel. O que a distingue da
erstica sofista raciocinar de modo rigoroso, respeitando estritamente as regras da lgica.
13
Essa expresso comum no Antigo Testamento. Na ARC, a expresso aparece 403 vezes, mas nenhuma no
Novo Testamento.
Como afirma Fglister (2004:184): O dever do profeta transmitir queles, aos quais ele enviado, a
palavra recebida de Deus: ele pronuncia, em nome de Deus, por sua ordem e na sua pessoa, o orculo de
Iahweh; assim fala o Senhor , na sua boca, a palavra de Iahweh (cf. 1Reis 17.24).
14
Fabris (2003:39) comenta: Dirigindo-se aos cristos da colnia romana de Filipos, diz: A nossa
cidadania (polteuma), porm est l no cu, de onde esperamos ansiosamente o Senhor Jesus Cristo como
salvador (Fl. 3.20). Na mesma carta, ele exorta os filipenses a se comportarem como cidados
(polituesthe),dignos do Evangelho (Fl. 1.27). Essas frases podem ser consideradas como expresses
metafricas presentes tambm nos textos dos oradores e filsofos da poca.

18

evidente que no podemos deixar de observar que Deus era quem o impulsionava
s misses (Glatas 2.2), que ele recebia sonhos vaticinadores (Atos 16.9ss), que ensinava
com autoridade do Esprito Santo (1Corntios 2.13; 7.40) e que em seu tempo ainda havia
homens e mulheres com atividade proftica (como gabo - Atos 11.27-8, Judas e Silas Atos 15.32, as quatro filhas de Filipe Atos 21.8-9, e outros que no foram nomeados
Atos 11.27) que eram respeitados nas comunidades crists. Entretanto, quando se dirigia ao
seu pblico, o apstolo dos gentios levava em conta os dois integrantes do discurso
(enunciador e enunciatrio). Embora a sociedade burguesa de Atenas no tenha sido
receptiva sua mensagem, ele foi ouvido por filsofos representantes dos epicureus e dos
esticos no Arepago (Atos 17.16-34) tendo iniciado a sua apresentao a partir do
conhecimento e das relaes religiosas que os gregos possuam.

A respeito de Paulo e de seu modo dialtico, Dunn (2003: 802) afirma:

Sua interpretao da sua nova f, ou como diria ele, seu senso de vocao
para levar o evangelho s naes, estava muitas vezes em caloroso
dilogo (altercao seria uma palavra melhor) com aqueles que se
tornaram cristos e apstolos antes dele. E quando tentava comunicar o
seu evangelho ao mundo helenstico mais amplo recorria a outras idias e
imagens, como conscincia e corpo poltico, e apelava para
sensibilidades e sentimentos morais, que pediam assentimento mais
geral.
Mais bvio que tudo, o nvel mais alto e mais acessvel da sua teologia
foi o dilogo com os membros das igrejas s quais escreveu. Ou, para
sermos mais precisos, os diversos dilogos com diferentes indivduos e
grupos de interesse dessas igrejas, judeus e gentios em particular, mas
tambm com as faces que eles representavam ou as influncias que,
atravs deles, concerniam a essas igrejas. (...) No era, por um lado,
dilogo entre posies fixas e inalterveis, dilogos de surdos. E
tampouco, por outro lado, dilogo entre posies em constante fluxo, sem
firmeza e sem estabilidade.

O apstolo gentlico se viu diante de leis, de tradies, de legado de crenas, de


ritos, costumes, lendas, de conjunto de valores morais e espirituais, enfim, de culturas
diferentes da de seu povo que precisavam ser ouvidas e devidamente interpretadas para
que, a partir disso, pudesse inserir entre elas os conceitos cristos. Como afirmam Irvin e
Sunquist (2004:73):

19
Os cristos entraram num mundo habitado por uma multido de outras
religies e de deuses. Um autor do sculo II chamado Mximo de Tiro
calculava que apenas em torno do Mediterrneo havia umas trinta mil
divindades que eram adoradas. Era tambm um mundo de grande
diversidade cultural. Lnguas, costumes e prticas variavam de uma
regio para outra e mesmo de uma rua para outra nas cidades. Os que
ouviram primeiro a mensagem dos apstolos no eram pginas brancas
nas quais o evangelho pudesse ser escrito. As pessoas levavam consigo
suas prprias idias sobre a vida, a religio e a salvao quando
ingressavam no novo movimento. As famlias de f que os primeiros
cristos formavam refletiam muitas das realidades sociais e culturais do
seu meio. Com o tempo os significados dessas idias e os modelos de
vida social e cultural mudavam, sem que fossem totalmente
abandonados. Os novos cristos continuavam a usar linguagens antigas.
Serviam-se das estruturas sociais existentes para construir novas
comunidades, utilizando muito do que encontravam. Por mais que a
mensagem do evangelho cristo exortasse seus ouvintes a romper com o
seu passado em ato radical de converso, a prtica era tomar contato com
o mundo circunstante nas suas profundezas lingsticas e culturais. Para
entender a histria das igrejas crists primitivas, devemos, pois, ter em
vista a diversidade dos ambientes sociais e culturais em que o movimento
se espalhou.

E isso Paulo fez com maestria pois, sem ferir o solo teolgico judaico, procura
adequar sua doutrina nas esferas concreta ou abstrata concepes conhecidas e aceitas
pelos ouvintes com a finalidade de alcan-los em seu prprio mundo15, de modo que assim
como no exigia que os judeus-cristos adotassem o padro de vida gentio, tambm no
requeria que os gentios-cristos se submetessem s regras particulares e exclusivistas do
judasmo. A dialtica, portanto, foi a base fundamental de seu ministrio universal diante da
internacionalizao helnica.
Por essas razes, na Epstola aos Efsios, embora tenha tratado de assuntos ligados
revelao que ele mesmo chamou de mistrio do evangelho, no pde deixar de discorrer
sobre matrias prticas ligadas ao dia-a-dia do homem: as relaes entre marido e mulher,
senhor e escravo, pais e filhos; a convivncia harmoniosa entre as diferentes raas e a
coexistncia conciliada entre os que possuam diferenas pessoais pela amarrao da paz,
pois cada um exerce papel importante dentro da igreja (nico corpo de Cristo); o viver
15

Como analisa Reboul (2004:34), na funo homiltica da dialtica de Aristteles temos:


Sua utilidade no contato com os outros explicada pelo fato de que, depois de prepararmos o inventrio das
opinies da maioria (tn polln), no estaremos falando a ela a partir de pressupostos que lhe sejam
estranhos, mas a partir de pressupostos que lhe so prprios, sempre que a quisermos persuadir (...).

20

longe das ambies enganosas, fugindo do roubo, das conversaes podres, da amargura,
da ira, da clera, das indecncias sexuais, da avareza, da impudncia, entre outras coisas.
Como afirma Dunn (2003:35): Uma teologia afastada da vida do dia-a-dia no seria uma
teologia de Paulo. Quando escreve, dialoga16 com os destinatrios; f-los refletir sobre o
que Deus fez em Cristo e sobre os resultados esperados em razo das aes realizadas;
incita-os a julgar17 os seus argumentos com sabedoria e prudncia na esperana de que, ao
serem atualizados18 e analisados19 pelos destinatrios, sejam suficientes e capazes de
persuadir.20

16

Dunn (2003:51) afirma: Podemos escutar seu (de Paulo) prprio dilogo histrico com aqueles aos quais e
para os quais escreveu. Todos os estudiosos de Paulo esto mais ou menos de acordo que podemos
reconstruir os outros lados do dilogo, pelo menos at certo ponto, inserindo as cartas de Paulo no seu
contexto histrico e prestando ateno s aluses aos outros lados do dilogo. Nessa medida, portanto,
podemos apreciar o que Paulo diz como dilogo.
17
Em Efsios 3.4 o enunciador afirma:
pro.j o] du,nasqe17 avnaginw,skontej noh/sai th.n su,nesi,n mou evn tw/| musthri,w| tou/ Cristou/(
diante do que estais na condio de poder, enquanto estais lendo/reconhecendo, compreender na base do
pensamento e considerao o meu entendimento no mistrio do Cristo.
18
Humberto Eco fez diversas afirmaes importantes sobre a questo da relao emitente/destinatrio no
processo de atualizao da mensagem: Um texto representa uma cadeia de artifcios de expresso que devem
ser atualizados pelo destinatrio (Eco, 2004:35). Assim, a atualizao do texto poder ser incompleta ou
impossvel caso o leitor (em suas competncias) no seja levado em considerao: Um texto postula o prprio
destinatrio como condio indispensvel no s da prpria capacidade concreta de comunicao, mas
tambm da prpria potencialidade significativa. Em outros termos, um texto emitido por algum que o
atualize...(op. cit., p. 37). A partir dessas observaes, a concluso bvia: O texto postula a cooperao do
leitor como condio prpria da atualizao. Podemos dizer melhor que o texto um produto cujo destino
interpretativo deve fazer parte do prprio mecanismo gerativo (op. cit., p.39).
Mais do que ser capaz de compreender a mensagem, espera-se que o destinatrio reaja diante dos dados
apresentados:(...) Tem-se tambm como bsico o fato de que argumentar significa considerar o outro como
capaz de reagir e de interagir diante das propostas e teses que lhe so apresentadas. Equivale, portanto, a
conferir-lhe status e a qualific-lo para o exerccio da discusso e do entendimento, atravs do dilogo
(Mosca, 2004:17).
19
A relao primitiva falar/ouvir rompida pela transmisso do discurso atravs da escrita. E assim, pela
dimenso da noo que Ricouer d a texto, possvel ao leitor compreender-se diante da obra e assim entra
em cena a subjetividade do leitor: Diferentemente do dilogo, esse vis--vis no dado na situao do
discurso. Ousaria mesmo dizer que ele criado, instaurado, institudo pela prpria obra. Uma obra se d a
seus leitores e cria, assim, para si, seu prprio vis--vis subjetivo (...). Compreender compreender-se diante
do texto (Ricoeur, 1977:57-8).
20
Como afirmam Perelman e Olbrechts-Tyteca (2000:30): Para quem se preocupa com o resultado,
persuadir mais do que convencer, pois a convico no passa da primeira fase que leva ao (...).

21

II. A oralidade e a escrita na transmisso da mensagem

Possui reconhecimento inquestionvel entre os exegetas a afirmao de que as


pregaes de Cristo foram feitas oralmente21 e que as de seus discpulos (posteriores
apstolos) tambm o foram inicialmente. A tradio mais antiga quanto ao Evangelho de
Marcos22, por exemplo, que se baseia no relato de Papias (transmitido por Eusbio23),
afirma que Marcos escreveu os fatos memorizados que ouviu de Pedro. Na Histria
Eclesistica (6.14.6-7) assim est registrado:

Depois de ter Pedro ter pregado a palavra publicamente em Roma e


anunciado o evangelho pelo poder do Esprito, as pessoas presentes, que
eram muitas, procuraram Marcos, visto que por longo tempo o havia
seguido e lembrava-se daquilo que havia sido dito, para que registrasse
suas palavras. Marcos assim o fez e transmitiu o evangelho queles que
haviam lhe pedido. Quando Pedro o soube, no procurou impedir nem
incentivar a empreitada.

Kmmel (1982:47), apesar de pr em dvida as asseveraes de Papias, admite: (...)


sem dvida alguma um perodo de tradio oral24 deve ter precedido a redao dos
21

Ricoeur (1977:53) afirma: Diferentemente da situao dialogal, onde o vis--vis determinado pela
situao mesma do discurso, o discurso escrito suscita para si um pblico que, virtualmente, se estende a
todo aquele que sabe ler. A escrita encontra, aqui, seu mais notvel efeito: a libertao da coisa escrita
relativamente condio dialogal do discurso. O resultado que a relao entre escrever e ler no mais
um caso particular da relao entre falar e ouvir.
Por sua vez, Zumthor (2001:35) acrescenta: Admitir que um texto, num momento qualquer de sua existncia,
tenha sido oral tomar conscincia de um fato histrico que no se confunde com a situao de que subsiste
a marca escrita, e que jamais aparecer (no sentido prprio da expresso) a nossos olhos.
22
O primeiro Evangelho sintico escrito do Novo Testamento foi o Evangelho de Marcos. A data de
composio incerta, mas grande parte dos exegetas aponta para meado do ano 70. E uma vez que no existe
nenhum argumento srio a favor de uma data situada antes ou depois do ano 70, devemos dar-nos por
satisfeitos com a concluso de que ele teria sido escrito por volta do ano 70. (KMMEL, Werner Georg.
Introduo ao Novo Testamento. Paulus, 2a. ed., 1982, p. 117.)
23
Histria Eclesistica 3. 39. 15s.
24
Segundo Horsley (2000:146), a maioria dos estudiosos da histria da lngua nos perodos helenstico e
romano acreditam que,antes e paralelamente emergncia da literatura judaica em aramaico, houve verses
locais de aramaico falado entre o povo na Palestina e ao redor da Palestina. O consenso que alguma(s)
forma(s) palestina(s) de aramaico era a lngua mais falada pela maioria da populao na Palestina, isto ,
fora das cidades (helensticas). Mesmo defensores do hebraico mixnaico como lngua falada mais importante
na prpria Judia acreditam que o aramaico era a segunda lngua falada entre a populao. Na Galilia, o
aramaico teria sido a lngua falada tradicional da populao durante os tempos helensticos...
Ele ainda afirma (op. cit., p. 153): ...a resistncia popular ao domnio de Roma e a seus dependentes precedeu
o aparecimento da resistncia no nvel literrio, pelo menos na Galilia. Essa resistncia popular, alm
disso, parece ter fincado suas razes em tradies culturais israelitas e em outras tradies galilaicas. E,
dado o consenso de que o aramaico era a principal lngua falada na Galilia, ento essas tradies eram
transmitidas em aramaico e tambm em hebraico.

22

evangelhos, durante o qual se deu a passagem do aramaico para o grego.

certo

considerar, portanto, que as aes e as palavras de Jesus originalmente tiveram transmisso


oral25 por meio dos ideais missionrios da comunidade crist da poca que estava
comprometida em anunciar26 os fatos concernentes vida e aos feitos de Cristo por meio da
palavra viva, somente registrados em forma de texto escrito27 anos mais tarde.

Carson et alii (1999:27) esto convictos de que havia qualidade nesse processo de
transmisso e concluem: inegvel a importncia da memorizao na sociedade judaica
do sculo I, e temos motivos para pensar que isso proporciona uma base suficiente para a
transmisso oral cuidadosa e exata dos dados dos evangelhos. Alm da incumbncia dada
por Cristo para que os apstolos evangelizassem o mundo, Cerfaux (2003:152) entende que
juntamente lhes foi atribudo o dever de manter a integridade da mensagem crist: Paulo
exerceu com energia e firmeza seu direito e dever de guardar a tradio apostlica. F-lo
em nome do carisma especial que recebera por sua vocao, e em nome de todo o grupo
apostlico ao qual Deus o associara.

H autores que admitem um sentido inicial diferente daquele que hoje atribumos
para o termo eu)agge/lion: No cristianismo primitivo, o termo evangelho significava a
pregao oral sobre Jesus Cristo (Kertelge, 2004:196) e quanto ao que Marcos escreveu na
abertura do seu livro28, Kertelge (idem, p.197) assim entende: Deve-se notar aqui a
passagem do Evangelho oral, pregado, para a palavra escrita do Evangelho, passagem
que j comeara a realizar-se tambm em Paulo.

25

Tudo o que deriva de Jesus ou da tradio da comunidade crist primitiva, ou mesmo de igrejas de lngua
aramaica mais recentes, deve ter sido traduzido para o grego em algum momento antes de ser incorporado a
uma obra crist primitiva. Essas tradues ocorreram numa etapa inicial de transmisso na tradio oral
antes que as fontes dos evangelhos existentes fossem compostas.(Koester, 2005a:121)
26
Por meio da mensagem e do ensino originou-se a tradio. Cerfaux (2003:149-152) confirma essa idia:
Eles (os apstolos) prprios fixaram seu testemunho em proposies curtas que se tornaram ensino e
tradio (...). A partir do momento em que outras pessoas fora os apstolos repetem sua mensagem, nasce
uma tradio. Esta existe j durante a vida deles.
27
No judasmo no ocorreu diferente. Como afirma Zumthor (2003:84): O judasmo seguiu o percurso
prprio s religies que se dizem do Livro: uma Revelao primitiva, emanando de um elocutor divino,
produz uma tradio oral no interior da qual se cristalizam as crenas recolhidas mais tarde numa Escritura,
cujas riqueza e ambigidades exigem que uma incessante glosa corrobore a mensagem, explicitndo-a.
28
Marcos 1.1:Princpio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus...

23

Mas mesmo que Paulo j tivesse iniciado sua misso entre os gentios quando
Marcos comeou a escrever o seu Evangelho (Kertelge, op., cit., p. 195), cabe destacar que
do corpus paulinum a epstola geralmente considerada como a mais antiga a Primeira aos
Tessalonicenses que deve ter sido redigida apenas por volta do ano 50 (Kmmel,
1982:329)29, o que indica que houve uma etapa de transmisso oral30 por tempo
considervel. Nesse perodo (e tambm durante a constituio da literatura do Novo
Testamento) as testemunhas oculares eram consultadas pois eram evidncias vivas e
atestatrias dos fatos31:

Tendo, pois, muitos empreendido pr em ordem a narrao dos fatos que


entre ns se cumpriram, segundo nos transmitiram os mesmos que os
presenciaram desde o princpio e foram ministros da palavra, pareceu-me
tambm a mim conveniente descrev-los a ti, excelentssimo Tefilo,
por sua ordem, havendo-me j informado minuciosamente de tudo desde
o princpio, para que conheas a certeza das coisas de que j ests
informado (Lucas 1.1-4).
E o Verbo se fez carne e habitou entre ns, e vimos a sua glria, como a
glria do Unignito do Pai, cheio de graa e de verdade (Joo 1.14).
Jesus, pois, operou tambm, em presena de seus discpulos, muitos
outros sinais, que no esto escritos neste livro. Estes, porm, foram
escritos para que creiais que Jesus o Cristo, o Filho de Deus, e para que,
crendo, tenhais vida em seu nome (Joo 20.30, 3l).
(...) e que foi visto por Cefas e depois pelos doze. Depois, foi visto, uma
vez, por mais de quinhentos irmos, dos quais vive ainda a maior parte,
mas alguns j dormem tambm. Depois, foi visto por Tiago, depois, por
29

Tais conhecimentos histricos so importantes para o trabalho exegtico no que se refere anlise
histrico-transmissiva. Tal anlise averigua, como afirma W. Egger (1994:166): (...) a pr-histria oral dos
textos neotestamentrios. Pretende redescobrir as modificaes que os textos, originalmente em circulao
sob a forma de percopes isoladas, sofreram no curso da transmisso oral.(...).
Interessam-nos tambm pelo fato de indicarem a existncia de um perodo em que a transmisso oral era o
principal meio de divulgao crist. Carson et alii (1997:21) afirmam: (....) a etapa oral... foi o perodo
anterior existncia de quaisquer relatos escritos de maior importncia sobre a vida e o ensino de Jesus,
perodo durante o qual foram transmitidas oralmente as informaes que formaram nossos evangelhos. Se
atribumos a Marcos a data mais antiga de meados dos anos 50 do sculo I, com a possvel existncia de
outras fontes escritas com data no muito anterior, essa etapa de transmisso, basicamente oral, deve ter
durado pelo menos 20 anos.
30
Como j dissemos, antes da compilao das Escrituras, o principal meio de transmisso das tradies
judaicas foi o oral que no pode ser considerado apenas como um canal de comunicao doutrinria. A voz
intervm sempre, ao mesmo tempo, como poder e como verdade (...); ela , enquanto perdura, fundadora de
uma f.(...) Na ordem das crenas e dos ritos, a dupla procisso da mensagem divina, Verbum e Scriptura,
impedia que fosse colocada em questo a autoridade do primeiro (Zumthor 2003:76).
31
As referncias bblicas dos textos citados foram coletadas da Bblia Sagrada, Edio Revista e Corrigida,
traduo de Joo Ferreira de Almeida, So Paulo, SP, Sociedade Bblica do Brasil (SBB), 1995.

24
todos os apstolos e, por derradeiro de todos, me apareceu tambm a
mim, como a um abortivo (1Corntios 15.5-8).
O que era desde o princpio, o que vimos com os nossos olhos, o que
temos contemplado, e as nossas mos tocaram da Palavra da vida porque
a vida foi manifestada, e ns a vimos, e testificamos dela, e vos
anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada, o
que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que tambm tenhais
comunho conosco; e a nossa comunho com o Pai e com seu Filho
Jesus Cristo. Estas coisas vos escrevemos, para que o vosso gozo se
cumpra (1Joo 1.1-4).

Mas, como lembra Gundry (1998:81):

Conforme as testemunhas oculares foram fechando os olhos, os


evangelhos foram sendo escritos para formarem um registro permanente.
Alm disso, conforme o evangelho se foi espraiando geograficamente
para lugares distantes da Palestina, lugares onde no havia testemunhas
oculares confirmatrias em disponibilidade, foi-se tornando mister o
surgimento de registros escritos fidedignos, que fossem utilizados pelos
cristos em sua prdica acerca das palavras e feitos de Jesus.

E assim, a composio dos Evangelhos32 e das Cartas foi o meio eficiente de


pregao e de doutrinao em razo da impossibilidade do contato direto; as Cartas, sem
dvida, eram prprias a uma prtica social discursiva que visava comunicao. O gnero
carta, comum poca, tornou-se meio comunicativo muito usual entre os cristos, tanto
que a maioria do que hoje so denominados de livros do Novo Testamento foi composta
nesse gnero33, o que demonstra a importncia que possua tal veculo de transmisso de
dados.
Quando os registros escritos comearam a surgir, eles foram lidos34, examinados,
respeitados pelos cristos e, por isso mesmo, copiados e divulgados. Diferentemente do que
o judasmo estava acostumado, uma nova norma de vida estava sendo formada pela recmnascida Igreja, a qual inclua no rol de seus escritos sagrados as Escrituras (o Antigo
32

Evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e Joo.


Epstolas: de Paulo (13), de Tiago (1), de Pedro (2), de Joo (3), de Judas (1) e aos Hebreus, no total de 21.
34
Pedro (2Pedro 3.15) faz meno dos escritos paulinos: ...e tende por salvao a longanimidade de nosso
Senhor, como tambm o nosso amado irmo Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada...
Paulo recomenda que os cristos leiam as suas cartas: E, quando esta epstola tiver sido lida entre vs, fazei
que tambm o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodicia, lede-a vs tambm (Colossenses
4.16).
33

25

Testamento, com o qual os judeus-cristos j tinham muita familiaridade), os ensinos


recebidos do Senhor e os ensinos dos apstolos (de viva voz ou por carta) que davam
testemunho da mensagem do Mestre.

Nesse tempo, toda e qualquer questo contestada de doutrina, de f ou de vida, era


resolvida tanto pela palavra da Escritura (Mateus 21.42; 22.29; 26.54,56; Marcos
12.10,24; 14.49; 15.28; Lucas 4.21; 24.27,32,45; Joo 2.22; 5.39; 7.28, 42; 10.35; 12.38;
13.18; 17.12; 19.24; 19.28; 19.36,37; 20.9; Atos 1.16; 8.32,35; 17.2,11; 18.24,28;
Romanos 1.2; 4.3; 10.11; 11.2; 15.4; Glatas 3.8; 4.30; 1Timteo 5.18; 2Timteo 3.16;
Tiago 2.8, 23; 4.5; 1Pedro 2.6; 2Pedro 1.20, entre outros), quanto, de maneira categrica,
pela palavra do Senhor que fora preservada e transmitida pelos Seus apstolos (Atos
8.25; 14.3; 15.35,36; 16.32; 19.10,20; 20.35; Glatas 3.16; 1Tessalonicenses 1.8; 4.15;
2Tessalonicenses 3.1;

1Timteo 6.3). Como afirma Kmmel (1982:77): J sabemos

atravs das epstolas paulinas como os ditos do Senhor gozavam de autoridade decisiva na
Igreja na idade apostlica. Judas e Pedro alertavam35:

...lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apstolos de


nosso Senhor Jesus Cristo... (Judas 1.17).
Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais
desperto com exortao o vosso nimo sincero, para que vos lembreis das
palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do
mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apstolos....
(2Pedro 3.1,2).

O prprio Paulo reconhecia a autoridade, o poder persuasivo e doutrinador de suas


palavras e, para evitar equvocos, escreve:

...no vos movais facilmente do vosso entendimento, nem vos perturbeis,


quer por esprito, quer por palavra, quer por epstola, como de ns, como
se o Dia de Cristo estivesse j perto. (...) Ento, irmos, estai firmes e
retende as tradies que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por
epstola nossa. (...) Saudao da minha prpria mo, de mim, Paulo, que

35

As referncias bblicas de Judas 1.17, 2Pedro 3.1-2, 2Tessalonicenses 2.2, 15, 17 foram coletadas da Bblia
Sagrada, Edio Revista e Corrigida, traduo de Joo Ferreira de Almeida, So Paulo, SP, Sociedade
Bblica do Brasil (SBB), 1995.

26
o sinal em todas as epstolas; assim escrevo (2 Tessalonicenses 2.2, 15,
17).

Mas foi aps a morte de seus escritores que os textos sagrados passaram a ter
importncia ainda maior. Sem a voz viva apostlica, substituta e representante da voz
ausente do Senhor, os escritos receberam sobre si a autoridade que havia sobre os seus
autores.

Kmmel (1982:633) afirma:

(...) com o desaparecimento dos apstolos e daqueles que os ouviram


diretamente, mais cedo ou mais tarde reconheceu-se que a voz autorizada
do Senhor e dos apstolos devia ser procurada nas Escrituras, o nico
lugar onde ela ainda podia ser ouvida.

Clemente, em sua 1a. epstola aos Corntios36 13 e 46, coloca, lado a lado, com a
mesma autoridade, tanto a Escritura quanto as palavras do Senhor Jesus, isto , tanto as
palavras dos profetas quanto as palavras de Jesus transmitidas pelos apstolos.
Incio, em sua Carta aos Esmirniotas 7.237, orienta os seus leitores:

Convm para vs manter-se (sic) distantes dessas pessoas e no falar com


elas, seja em particular, seja em pblico, e seguir os profetas,
especialmente o evangelho, onde a paixo nos mostrada e a
ressurreio realizada.

Assim, quanto ao corpus paulinum, j por volta do ano 140 d.C., uma coleo de
dez epstolas (a sua obra constituda por 1338) aparece claramente confirmada em
36

Clemente Romano. 1a. Carta aos Corntios. In: Padres Apostlicos. Patrstica, vol. 1. So Paulo, Paulus,
1995.
37
Incio de Antioquia. Carta aos Esmirniotas. In: Padres Apostlicos. Patrstica, vol. 1. So Paulo, Paulus,
1995.
38
A Epstola aos Hebreus tem sido considerada ou rejeitada como paulina, tanto por comentadores antigos
quanto modernos. Pela dvida existente, no foi includa em nossa soma.
Vale a pena aqui lembrar as palavras de Eusbio de Cesaria: No tocante a Paulo evidentemente dele provm
as catorze cartas. No seria justo deixar de reconhecer que alguns, no entanto, rejeitam a carta aos Hebreus,
assegurando no ser recebida pela Igreja de Roma, por no ser de autoria de Paulo. (Eusbio. Histria
Eclesistica, III, 3.5. Patrstica, vol. 15. So Paulo, Paulus, 2000).

27

Marcio39, embora seja pouco provvel que ele tenha sido o primeiro a reuni-las40. Esse
Marcio considerou que a Carta aos Efsios foi destinada aos laodicenos e isso gerou a
crtica de Tertuliano41 que afirma que a carta ad Ephesios foi endereada pelos hereges
(referindo-se a Marcio) ad Laocidenos. A posio tertuliana possui credibilidade, pois a
favor deste destino no h atestao manuscrita. O crtico Kmmel (1982:462) afirma:
...falta... qualquer vestgio de tal texto na tradio. Marcio acreditava que ela era uma
suposta epstola perdida paulina que foi referida em Colossenses 4.15,16:

Saudai aos irmos que esto em Laodicia, e a Ninfa, e igreja que est
em sua casa. E, quando esta epstola tiver sido lida entre vs, fazei que
tambm o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodicia, ledea vs tambm.

O apstolo conhecia muito bem os cristos da cidade de feso42, pois l havia


permanecido durante trs anos43 ensinando-lhes o evangelho, e, desde Marcio, a carta
passou, de modo efetivo, a fazer parte do cnone do corpus paulinum.
39

Marcio teve uma vida eclesistica conturbada. Inicialmente foi expulso de sua comunidade pelo bispo de
Snope, seu pai. Posteriormente, foi rechaado da sia Menor por Policarpo. Incorporado Igreja de Roma,
por ela foi excomungado em 144 d.C. Aps tais experincias, ele fundou comunidades marcionitas e
organizou o seu prprio cnon escriturstico no qual estavam includos o Evangelho de Lucas e 10 epstolas
paulinas (sem a Epstola aos Hebreus e as cartas pastorais: 1 e 2Timteo, Tito). Consultar Altaner & Stuiber,
2004:115ss. e kmmel, 1982:641ss.
40
Kmmel (1982:633) acredita que provavelmente j havia, no final do sculo I, uma coleo das epstolas
paulinas, embora isso no esteja documentado. Desde o incio do sculo II, afirma ele (p.635): ...uma coleo
de epstolas paulinas j era amplamente conhecida e gozava de alta estima.
41
Em Adversus Marcionem, V, 17.1, ele escreve: Ecclesiae quidem veritate epistulam istam ad Ephesios
habemus emissam, non ad Laodicenos; sed Marcion ei titulum interpolare gestiit, quasi et in isto
diligentissimus explorator.
42
Incio de Antioquia afirma que Paulo menciona os irmos de feso em suas cartas:
Sei quem sou e a quem escrevo: eu sou um condenado, e vs obtivestes misericrdia; eu estou em perigo, e
vs na segurana. Vs sois o caminho para aqueles que, pela morte, so elevados at Deus, iniciados nos
mistrios com Paulo, que foi santificado, recebeu o testemunho e digno de ser chamado bem-aventurado.
Possa eu estar sobre as pegadas dele, quando alcanar a Deus. Em todas as suas cartas, ele se lembra de vs
em Cristo Jesus. (Incio de Antioquia. Carta aos Efsios. In: Padres Apostlicos. Patrstica, vol. 1. So
Paulo, Paulus, 1995).
43
Lucas, o companheiro de Paulo em suas viagens missionrias, assim registra o discurso de seu mestre aos
ancios da igreja em feso: Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante trs anos, no cessei, noite e dia,
de admoestar, com lgrimas, a cada um de vs (Atos 20.31). O prprio apstolo testemunha sobre sua
permanncia naquela cidade: 1Corntios 15.32 e 16.8.
Entretanto, o fato da expresso e)n e)fe/sw (1.1.) no aparecer nos manuscritos mais antigos, o de Marcio ter
suposto que os destinatrios fossem os laodicenos, e o de os versos 1.15 e 3.2 sugerirem que o autor ainda
no havia visitado o lugar para onde escrevia em detrimento de todo aquele conhecimento pessoal que tinha
dos efsios, contribuem para que alguns crticos questionem o destinatrio da epstola. Como afirma Patzia
(1984:119): A teoria mais popular, sugerida em parte pela natureza genrica da carta, afirma ter sido uma
carta-circular que Paulo pretendia fosse lida em vrias igrejas.(...) Por vrias razes primordialmente por

28

Os testemunhos de Ireneu de Lio muito contriburam para que ela obtivesse


aceitabilidade como documento autntico de Paulo. Entre as muitas referncias, diretas e
indiretas, s suas epstolas, as a Efsios no so poucas: I, 8.4,5; 10.3; II, 2.6; 17.11; 20.3;
31.3; III, 12.9; 18.3; IV, 5.1; 19.2; 24.2; 27.4; 32.1; 37.4; V, 2.3; 8.1; 14.3; 17.444.
Clemente de Alexandria (Stromateis, iv.65; Paidagogs, i.18) e Orgenes (Philocalia, 6,54)
tambm reforam a autoridade da carta e a autoria paulina.

Pela importncia que lhe foi atribuda, da Epstola aos Efsios possvel encontrar
ecos ntidos nos textos dos pais apostlicos e eclesisticos. Policarpo45, discpulo do
apstolo Joo, bispo da igreja em Esmirna, em sua Segunda Carta aos Filipenses, fez-lhe
duas referncias:

E vs sabeis que pela graa que fostes salvos, no pelas obras, mas
pela vontade de Deus, por meio de Jesus Cristo (2Filipenses 1.3; cf.
Efsios 2.8,9);
Creio que sois bem versados nas Sagradas Letras e que no ignorais
nada; o que, porm, no me foi concedido. Nessas Escrituras est dito:
Encolerizai-vos e no pequeis, e que o sol no se ponha sobre vossa
clera (op. cit., 12.1; cf. Efsios 4.26).

Clemente de Roma46 admoesta os corntios dizendo:

...no somos justificados por ns mesmos... nem pelas obras que


realizamos com pureza de corao, e sim pela f... (1Corntios 32.3; cf.
Efsios 2. 8,9)
Recomendveis s mulheres que fizessem tudo de conscincia
irrepreensvel, na dignidade e na pureza, agradando a seus maridos, como
convm. Elas se mantinham fiis norma de submisso, e vs lhes
ensinveis a governar sua casa com dignidade e a observar a discrio em
tudo (1Corntios 1.2; cf. Efsios 5.22-24).
causa da longa associao de Paulo com a Igreja de feso e a importncia dessa Igreja na sia Menor, a
carta ficou ligada aos Efsios.
44
Ireneu de Lio. Contra as Heresias. Patrstica, vol. 4. So Paulo, Paulus, 1995.
45
Policarpo de Esmirna. 2. Carta aos Filipenses. In: Padres Apostlicos. Patrstica, vol. 1. So Paulo,
Paulus, 1995.
46
Clemente de Roma. Primeira Carta aos Corntios. In: Padres Apostlicos. Traduo de Ivo Storniolo e
Euclides M. Balancin. Patrstica, vol. 1. So Paulo, Paulus, 1995.

29

Em Incio47, bispo da igreja em Antioquia, ns encontramos instrues nas quais


ressoam a voz paulina:

Foge das profisses desonestas. Alm disso, faze homilia contra elas.
Dize s minhas irms que amem o Senhor e se contentem com seus
maridos fsica e espiritualmente. Recomenda tambm aos meus irmos,
em nome de Jesus Cristo, que amem suas esposas, como o Senhor ama a
Igreja (Carta a Policarpo, 5.1; cf. Efsios 5.25).

Justino48, em seu Dilogo com Trifo, faz duas referncias diretas a Efsios 4.8:

De fato, foi profetizado que aps sua ascenso ao cu, Cristo nos tiraria
do cativeiro do erro e nos daria dons. o que dizem as seguintes
palavras: Subiu s alturas, levou cativo o cativeiro, deu dons aos
homens;
J vos disse como foi profetizado que ele deveria fazer isso depois de sua
ascenso aos cus, e agora vos repito. A Escritura diz: Subiu s alturas,
levou cativo o cativeiro, deu dons aos homens.

Da totalidade das obras exegticas de Atansio pouco conhecido. Em sua 39a.


Carta Heortstica49, de 367 d.C., escrita s igrejas egpcias para ser lida na Pscoa, ele
inclui um catlogo dos livros cannicos. Pela primeira vez os 27 livros do Novo
Testamento, tal como o conhecemos hoje em dia, foram citados juntos, inclusive a Epstola
aos Efsios.
Altaner & Stuiber (2004:327) ressaltaram a importncia que Joo Crisstomo50 deu
s epstolas paulinas. Ntido foi o entusiasmo do telogo diante do corpus paulinum:

Em suas Homilias sobre as Epstolas de Paulo explicou todas as cartas


paulinas...

47

Incio de Antioquia. Carta a Policarpo. In: Padres Apostlicos. Patrstica, vol. 1. So Paulo, Paulus, 1995.
Justino de Roma. Dilogo com Trifo. Patrstica, vol. 3. So Paulo, Paulus, 1995, pp. 168 e 247
respectivamente.
49
ALTANER, Berthold; STUIBER, Alfred. Patrologia. 3a. ed. So Paulo, Paulus, 2004, pp. 280-1.
50
CHRYSOSTOME, S. Jean. Oeuvres compltes de S. Jean-Chrysostome. [on-line]. Disponvel em:
<http://www. abbaye-saint-benoit.ch/saints/chrysostome/index.htm> Acesso em: 11 mar. 2005.
48

30

No sculo XVI, Lutero e Calvino, entre outros, deram-lhe grande prestgio, pois o
seu contedo ia ao encontro de suas doutrinas. A F sustentada sobre a base da Graa era a
espinha dorsal da Reforma, em oposio s postuladas obras de reparao e mritos
humanos que a Igreja oficial da poca tinha como credo. A Epstola, com todas as letras,
isso mesmo afirmava e garantiu a si grande apreo por parte dos reformadores.

E assim, durante todos os vinte sculos da histria do Cristianismo, a interpretao


do texto bblico tem sido responsabilidade de muitos e de diferentes grupos considerados
religiosos. Entre eles existem dessemelhanas de interpretao, e estas esto ligadas
diversidade de pensamentos e de interesses. Cada um apresenta comentrios distintos e, por
vezes, diametralmente opostos. Os conceitos so variegados e os seus efeitos transparecem
em doutrinas desagregadoras. O conhecimento aprofundado do texto original, em todo esse
tempo, tem sido essencial para dirimir questes polmicas e evitar desse modo as divises
doutrinrias que, ou por problemas de traduo ou por conhecimento superficial da lngua
grega, ou mesmo at por m f, possam ter sido produzidas no seio da comunidade crist.

Embora ao longo da histria o sistema da lngua grega tenha feito parte dos recursos
hermenuticos utilizados por muitos exegetas, modernamente, com a chegada das tradues
livres e, por vezes, excessivamente livres - as quais pretextam facilitar a compreenso
da mensagem -, comunica-se, na verdade, o que o autor no pretendia dizer, pois por
estarem totalmente desligadas da estrutura lingstica da lngua original introduzem ou
subtraem informaes do texto. busca de uma adequao ao ouvinte, sem a devida
preocupao com a fidelidade na comunicao da mensagem, o texto original tem sido
deixado de lado cada vez mais.

Quanto s tradues tradicionais em portugus, embora o Cristianismo no Brasil


lhes seja devedor, observamos que elas no satisfazem o estudante mais exigente, e apesar
de possurem maior preocupao com o texto do que as Bblias na linguagem de hoje,
no so produes cuja inteno primeira seja resguardar a exata mensagem que os autores
transmitiram atravs das escolhas lexicais que fizeram e pelas diferentes funes aspectuais

31

dos verbos que empregaram. Muito se perdeu em nossas tradues porque a dificuldade em
compreender esses elementos gramaticais prejudicou o entendimento e a interpretao dos
textos. Nelas tambm encontramos omisses, acrscimos e modificaes de termos ou
expresses do original grego.51

Dessa forma, muita literatura crist tem sido escrita, diversos manuais e comentrios
responsveis pela constante multiplicao doutrinria - tm sido produzidos sem o
respaldo do conhecimento da lngua grega, apoiados em tradues que, no poucas vezes,
esto ou equivocadas ou mal elaboradas.

Por isso, neste estudo, ns nos propomos a traduzir e a analisar o texto grego do
Novo Testamento da Epstola de Paulo aos Efsios, apontando as nuanas de noes
trazidas pelo modo e pelo aspecto verbal, bem como as alternativas de traduo do lxico.

51

Kai. gi,netai katakei/sqai auvto.n evn th/| oivki,a| auvtou/( kai. polloi. telw/nai kai. a`martwloi.
sunane,keinto tw/| VIhsou/ kai. toi/j maqhtai/j auvtou/\ h=san ga.r polloi. kai. hvkolou,qoun auvtw/| (Marcos
2.15)
Traduo literal: E acontece estar ele estirado de lado na casa dele; e muitos fiscais de renda e pecadores
estavam estirados de lado com Jesus e com os discpulos dele, pois eram muitos e acompanhavam-no.
Traduo ARA: Achando-se Jesus mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus
discpulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande nmero e tambm o seguiam.
Traduo ARC: E aconteceu que, estando sentado mesa em casa deste, tambm estavam sentados mesa
com Jesus e com seus discpulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.

32

III. A Epstola aos Efsios e sua importncia teolgica

Alm de toda a importncia histrica que carta atribuda, da preocupao com a


traduo linear e com a sua interpretao, do interesse pela argumentatividade que expressa
o ponto de vista do autor a respeito de determinado assunto e como este o sustenta para que
a sua inteno comunicativa52 se cumpra, motivaram-me, tambm, as idias que a Epstola
contm, pois um dos textos responsveis pela diviso do Cristianismo Histrico entre as
igrejas que professam a crena na doutrina da predestinao (salvao por meio de decreto
divino) e aquelas que confessam o credo no livre-arbtrio (salvao por meio da Graa sem
negar a escolha humana).

Joo Crisstomo (nascido entre 344 e 354 d.C.), grande comentador do corpus
paulinum, ao tecer observaes sobre o primeiro captulo da Epstola aos Efsios53, diz que
Deus deseja viva e fortemente o bem humano e para isso elegeu os homens:
Mais pourquoi nous a-t-il lus? Afin que nous fussions saints et sans
tache en sa prsence. Pour que ce mot lus ne vous fasse pas croire que
la foi suffit elle seule, il ajoute cela les oeuvres. Sil nous a choisis,
dit-til, cest pour cela, cest dans cette vue que nous soyons saints et sans
tache (Homlie 2).
Mas por que ele nos elegeu? A fim de que fssemos santos e sem
mancha em sua presena. Para que esta palavra eleitos no vos faa
crer que a f em si mesma suficiente, ele a isso acrescenta as obras. Se
ele nos escolheu, diz ele, para isso, para que sejamos santos e sem
mancha (Homilia 2).

Para o telogo, a salvao ocorre pela fuso da caridade divina com a virtude
humana. As obras e os esforos no so capazes de salvar, mas Graa devem acompanhar
as obras humanas:

52

Os apstolos entendiam que era necessrio lembrar aos cristos a mensagem que haviam recebido;
deveriam pratic-la a fim de que cumprissem a vontade do Mestre. Assim, encontramos no corpus paulinum a
exortao religioso-moral, composta de orientaes prticas para a conduta na vida cotidiana. Em Efsios, h
uma grande seo de carter parentico, especialmente a partir do captulo 4.
53
CHRYSOSTOME, S. Jean. Homlies de Saint J. Chrysostome sur lptre de saint Paul aux phsiens. In:
Oeuvres compltes de S. Jean-Chrysostome. [on-line].
Disponvel em: <http://www. abbaye-saintbenoit.ch/saints/chrysostome/index.htm> Acesso em: 11 mar. 2005.

33

Il nous a fait saints, mais il faut rester saints. Saint est celui qui a part la
foi; sans tache, celui dont la vie est irrprochable. Cependant la saintet
et linnocence ne sont pas les seules choses requises: il faut encore se
montrer saint et sans tache en sa prsence. (...) Dans la charit, nous
ayant prdestins. En effet, ce nest pas l un effet des bonnes oeuvres ni
de leffort, mais de la charit; et pas seulement de la charit, mais encore
de notre vertu. Si ctait un simple effet de la charit, il faudrait que tous
fussent sauvs: si ctait, au contraire, un effet de notre vertu, la venue du
Christ et toutes les circonstances de lincarnation seraient choses inutiles.
Mais ce nest ni leffet de la charit seule, ni celui de notre vertu seule,
cest un effet de ces deux choses runies (Homlie 2).
Ele nos fez santos, mas necessrio permanecer santos. Santo aquele
que tem parte com a f; sem mancha, aquele cuja vida irrepreensvel.
Entretanto, a santidade e a inocncia no so as nicas coisas
requeridas: necessrio ainda mostrar-se santo e sem mancha em sua
presena. (...) Na caridade, tendo-nos predestinado. Com efeito, isso
no um efeito das boas obras, nem do esforo, mas da caridade; e no
somente da caridade, mas ainda, de nossa virtude. Se fosse um simples
efeito da caridade, seria necessrio que todos fossem salvos; se fosse, ao
contrrio, um efeito de nossa virtude, a vinda de Cristo e todas as
circunstncias da encarnao seriam coisas inteis. Mas no somente
o efeito da caridade, nem apenas o de nossa virtude; um efeito das
duas coisas reunida (Homilia 2).

Esclarece, ainda, a razo divina para a salvao humana:


Pourquoi donc nous aime-t-il ce point, et quelle est la raison de cette
tendresse? Cest sa bont seule, car la grce procde de la bont. De l
cette expression: Nous ayant prdestins ladoption; le voulant dune
volont forte, afin de faire clater la gloire de sa grce. Selon le dessein
de sa volont, pour la louange de la gloire de sa grce dont il nous a
gratifis par son bien-aim (Homlie 1).
Por que, ento, ele nos ama a esse ponto, e qual a razo dessa afeio?
apenas a sua bondade, pois a graa procede da bondade. Desta
expresso: Tendo-nos predestinado adoo, desejando com uma
vontade forte a fim de manifestar a glria de sua graa. Segundo o
desgnio de sua vontade, para o louvor da glria de sua graa com a
qual ele nos agraciou pelo seu bem-amado (Homilia 1).

E, ao comentar os versculos 11 a 14 do captulo 1 da Epstola aos Efsios,


apresenta a sua interpretao sobre a doutrina da predestinao:

34
Il dit ici: Nous avons t appels par le sort. Mais le sort est leffet du
hasard, non du choix ni du mrite: cest chose aveugle et fortuite qui
souvent laisse de cte les hommes vertueux pour mettre en lumire ceux
qui ne valent rien. Aussi voyez comment il se reprend: Ayant t
prdestins selon le dcret de celui qui fait toutes choses. Cest--dire:
Ce nest pas au hasard que nous avons t tirs au sort ni lus: car cest
Dieu qui nous a lus, et cest Dieu qui nous a tirs au sort. Il y a eu un
dessein. Cest ainsi quil dit encore dans lptre aux Romains: A ceux
qui sont appels selon le dessein. Ceux quil a appels, il les a aussi
justifis; et ceux quil a justifis, il les a aussi glorifis. Aprs avoir
commenc par dire: A ceux qui sont appels selon le dessein, voulant
montrer em mme temps quelle est leur supriorit sur les autres, il parle
de tirage au sort, afin de ne pas supprimer le libre arbitre. (...) En somme,
aprs que nous avons t prdestins par son libre arbitre, en dautres
termes, aprs quil nous eut lus pour lui-mme, il nous a mis part: par
exemple, il nous voyait avant que le sort nous et dsigns. Car la
prescience de Dieu est merveilleuse, et connat toutes choses avant leur
naissance (Homlie 2).
Ele diz aqui: Ns fomos chamados pela sorte. Mas a sorte o efeito do
acaso, no da escolha nem do mrito: uma coisa cega e fortuita que
freqentemente deixa de lado os homens virtuosos para colocar luz
aqueles que no valem nada. Por isso, vejam como ele continua: Tendo
sido predestinados segundo o decreto daquele que faz todas as coisas.
Isto : no por acaso que ns fomos sorteados, nem eleitos: pois
Deus que nos elegeu, e Deus quem nos designou pela sorte. Houve uma
inteno. assim que ele ainda diz na epstola aos Romanos: A aqueles
que so chamados segundo o desgnio. Aqueles que ele chamou,
tambm os justificou; e aqueles que justificou, tambm os glorificou.
Aps ter comeado dizendo: A aqueles que so chamados segundo o
desgnio, querendo mostrar, ao mesmo tempo, qual a superioridade
deles sobre os outros, ele fala de designao pela sorte a fim de no
suprimir o livre-arbtrio. (...) Em resumo, depois que ns fomos
predestinados pelo seu livre-arbtrio, ou seja, aps ele ter-nos elegido
para si mesmo, separou-nos: ele nos via antes que a sorte nos tivesse
escolhido, pois a prescincia de Deus maravilhosa, e conhece todas as
coisas antes do princpio delas (Homilia 2).

Nas obras de Agostinho (nascido em 354 d.C.), observamos que a sustentao dos
conceitos era realizada na base tanto do Antigo quanto do Novo Testamento. perceptvel,
tambm, a sua admirao pelas epstolas paulinas face s constantes citaes que delas faz.
Em suas obras Graa e Liberdade (VIII,17; VIII,20; XIV,28; XVIII,39; XIX,40), A
predestinao dos santos (II,6; III,7; VII,12; IX,18; X,19; XVII,34; XVIII,35; XIX,39), O
dom da perseverana (V,8; VII,14, 15; XII,28; XVII,44; XVIII,47), entre outras, que

35

tratam da questo entre o livre-arbtrio e a Graa, o livro de Efsios tambm aparece


(conforme nossas indicaes entre parnteses) como fora argumentativa.

A teologia de Agostinho sofreu modificaes ao longo de sua vida. Em sua Carta


54

194 (Ao mosteiro de Hadrumeto) revela-nos que o mosteiro atravessava por momentos de
perturbao e a razo disso assim explicada:

...porque alguns de vs apregoam de tal modo o sentido da graa, que


chegam a negar o valor da liberdade humana.

Na Carta 19555 (Ao abade e aos monges de Hadrumeto), escrevendo contra os


pelagianos56, ele defende a salvao pela Graa, sem diminuir o livre-arbtrio:

Incorre no erro...aquele que condiciona aos mritos humanos a concesso


da graa de Deus, a nica capaz de libertar o homem por meio de Jesus
Cristo nosso Senhor. Mas, por outro lado, aquele que pensa que o
homem, quando o Senhor vier para o juzo, no ser julgado de acordo
com suas obras, estando j em uso de sua liberdade, tambm incorre em
erro.

Contra a valorizao exagerada do livre-arbtrio em detrimento da Graa, escreve:


Os que dizem que defendem o livre-arbtrio, mas apenas exageram sua
importncia a ponto de o destrurem, esto convencidos de que nem o
conhecimento da lei divina, nem a natureza, nem to-somente a remisso
dos pecados graa outorgada por Jesus Cristo nosso Senhor (A graa e
a liberdade, XIV, 27).

Em defesa do livre-arbtrio, afirma:

Evitando que algum conclua que o ser humano nada pode fazer pela sua
vontade livre, o salmo diz: No endureais os vossos coraes (Sl. 94.8).
54

Agostinho. A graa e a liberdade. In: A Graa (II). Patrstica, vol. 13. Traduo de Frei Agustinho
Belmonte. So Paulo, Paulus, 2002, p. 11.
55
Idem, p. 16.
56
De acordo com Pelgio, o homem tem vontade livre e inteiramente indeterminada, o que o capacita a
escolher com igual facilidade seja o bem ou o mal. Ele dotado de liberdade de vontade, com capacidade de
escolha. Segundo ele, no h pecado original, nem transmisso hereditria de natureza pecaminosa, nem
culpa. O homem, para voltar-se a Deus, no depende da Graa, isto , Deus concede a graa em razo de
nossos mritos.

36
(...) A nossa vontade sempre livre, mas no sempre boa. Ou livre da
justia, quando se sujeita ao pecado, e ento m, ou livre do pecado
quando serve justia, e nesse caso boa. A graa de Deus, porm,
sempre boa, cresce em tanta bondade que chega a cumprir os
mandamentos divinos que quiser, quando o desejar com deciso. (...)
Aquele que quiser e no puder, reconhea que ainda no quer
plenamente, e assim reze para ter a vontade suficiente para cumprir os
mandamentos (Idem., XV, 31).

Segundo originalmente pensava, a vontade de crer tem origem em ns mesmos:

Se crermos que podemos atingir essa graa (e, naturalmente, o cremos


voluntariamente), a questo que surge : De onde temos essa vontade? Se
da natureza, por que no est s ordens de todos, visto que o mesmo
Deus fez a todos? Se for dom de Deus, ento, novamente, por que o dom
no est aberto a todos, visto que ele quer que todos sejam salvos, e
cheguem ao conhecimento da verdade? Deus indubitavelmente deseja
que todos sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade;
mas no lhes tirando o livre-arbtrio, pelo bom ou o mau uso do qual
que podero ser justamente julgados (O Esprito e a letra57).

Santo Agostinho ensina que a vontade humana necessita do auxlio da Graa. O


homem est em condies de querer o bem, embora no seja capaz de atingi-lo por si s.
Assim, existe a necessidade da Graa ao lado da liberdade:

No h dvida de que podemos guardar os mandamentos, se queremos;


mas como Deus que prepara a vontade, preciso recorrer a Deus para
termos a vontade necessria e assim, querendo, possamos cumpri-los.
certo tambm que queremos quando queremos; mas dispe-nos a querer
o bem aquele do qual se afirmou o que antes eu disse: A vontade
preparada pelo Senhor (A graa e a liberdade, XVI, 32).
Portanto, para querermos, ele age em ns; quando queremos, com
vontade decidida, coopera conosco. Porm, quando no age para
querermos ou no coopera quando queremos, somos incapazes de
praticar as obras de piedade (Idem, XVII, 33).

Na obra De correctione et gratia58, Agostinho diz que os que esto na Graa tm a


liberdade e podem desviar-se da F, embora sejam movidos por Deus para praticar o bem:
57

Agostinho. O Esprito e a Letra. In: A Graa (I). Traduo de Frei Agustinho Belmonte. Patrstica, vol. 12.
So Paulo: Paulus, 1999.
58
Agostinho. A correo e a Graa. In: A Graa (II). Patrstica, vol. 13. Traduo de Frei Agustinho
Belmonte. So Paulo, Paulus, 2002.

37

So movidos a agir, mas nem por isso deixem de fazer a sua parte. -lhes
indicado o que devem fazer e, quando fazem como devem, ou seja, com
amor e gosto pela justia, alegrem-se por ter recebido a suavidade
outorgada pelo Senhor, para que sua terra produzisse seu fruto (A
correo e a graa, II, 4).

Defende, tambm, que os regenerados podem cair da f por vontade prpria:

Mas, em se tratando de algum j regenerado e justificado e que recai na


infidelidade voluntariamente, no poder dizer: No recebi, visto que
pela sua livre vontade preferiu o mal graa de Deus recebida (Idem,VI,
9).

Agostinho, entretanto, postula na mesma obra que a perseverana dom divino


concedido segundo a vontade de Deus somente queles que soberanamente foram eleitos.
Relacionar a perseverana na f crist com o livre-arbtrio humano , para ele, lutar contra a
Graa de Deus:

A obedincia um dom de Deus, como conseqncia da vivncia da


caridade, que, sem dvida, procede de Deus (1 Joo 4.7), o qual a
concede a seus filhos (Idem, VI, 9).

Em De praedestinatione sanctorum59, ele confessa que sua posio teolgica sofreu


modificaes:
...convenci-me tambm do erro, quando nele laborava, julgando que a f,
que nos leva a crer em Deus, no era dom de Deus, mas se originava em
ns por nossa iniciativa, e mediante ela implorvamos os dons de Deus
para viver sbria, justa e piedosamente neste mundo. (...) O acolhimento
f era iniciativa nossa, uma vez recebido o anncio do evangelho e
julgava ser merecimento nosso. Alguns opsculos de minha lavra,
escritos antes de ser ordenado bispo, revelam com clareza este erro (A
predestinao dos santos, III, 7).

Antes, ele conclura que Deus havia predestinado na base da prescincia:

59

Agostinho. A predestinao dos santos. In: A Graa (II). Patrstica, vol. 13. Traduo de Agustinho
Belmonte. So Paulo, Paulus, 2002.

38
...que modo que, conhecendo previamente o que nele havia de crer,
escolheu-o para dar-lhe o Esprito Santo, e assim pela prtica das boas
obras, obtivesse tambm a vida eterna (Idem, III,7).

Mas depois reformula sua doutrina:

Ainda no pesquisara com toda diligncia, nem ainda descobrira o que


fosse a eleio da graa, da qual diz o mesmo Apstolo: Constituiu-se um
resto segundo a eleio da graa (Romanos 11.5). Esta no graa, se a
precede qualquer mrito, e o que se concede no como graa, mas como
dvida, concede-se como recompensa aos mritos e no concesso. (...)
Acrescentei... porque cremos, mrito nosso, mas fazer o bem pertence
quele que d aos crentes o Esprito Santo. No entanto, no o diria, se j
soubesse que a prpria f se encontra entre os dons de Deus outorgados
no mesmo Esprito (Idem, III,7).

E argumenta que a prescincia est subordinada predestinao:

Pela predestinao, Deus previu o que havia de fazer (Idem, X, 19).

Por isso, afirma:

Procuremos entender a vocao prpria dos eleitos, os quais no so


eleitos porque creram, mas so eleitos para que cheguem a crer (Idem,
XVII, 34).

Nessas condies, se algum eleito cair receber a correo, porque falhou em sua
vontade; ele ser conduzido de volta obedincia, pois Deus jamais perder um daqueles
que predestinou:

Ns tambm no negamos que a perseverana final no bem seja um


excelente dom de Deus... Mas no se conclui que no seja necessria a
correo a quem no perseverar... (A correo e a graa, VI, 10).
Deus agir com misericrdia, se o corrigido est afastado da massa da
perdio pela liberalidade da graa e no est entre os vasos de ira
destinados perdio, mas entre os vasos de misericrdia que Deus
predestinou para a glorificao (Idem, IX, 25).
A f deles... no decai ou, se em alguns se debilita, readquirem-na antes
da morte... e so agraciados com a perseverana final (Idem,VIII, 16).

39
So considerados como dados a Cristo os que foram destinados vida
eterna. Estes so os predestinados e chamados segundo seu desgnio, e
nenhum deles perecer. E conseqentemente nenhum deles se desviar
do bem para o mal antes de terminar esta vida, porque esto de tal modo
destinados e dados a Cristo, que no ho de perecer, mas tero a vida
eterna (Idem, IX, 21).

Mas, se algum no-predestinado abandonar a f por espontnea vontade, a sua


queda evidncia de que no pertencia ao grupo dos eleitos. O erro que o conduziu queda
falha de sua prpria vontade: ele no permaneceu na f em razo de ter-lhe sido negado
por Deus o dom da perseverana:

Permutaram voluntariamente a vida no bem pela vida no pecado, e por


isso so dignos de repreenso. E se a repreenso for intil e persistirem
em continuar no mau caminho at a morte, so mesmo dignos da
condenao eterna (Idem, VII, 11).
E no nos impressione o fato de Deus no conceder o dom da
perseverana a alguns de seus filhos. claro que isto no aconteceria se
se tratasse daqueles predestinados e chamados segundo seus desgnios, os
quais so os filhos da promessa. Mas aqueles outros, enquanto vivem
cristmente, so chamados filhos de Deus; mas como ho de viver na
impiedade e na impiedade morrer, no os podemos chamar filhos de
Deus... (Idem, IX, 20).
Deus no concedeu a perseverana a seus filhos no predestinados; t-laiam, se fossem enumerados entre os filhos (Idem, IX, 21).
h motivo para crer que alguns, dentre os filhos da perdio, no tendo
recebido o dom da perseverana final, comecem a viver na f, que age
pela caridade, e temporariamente pratiquem a justia e a piedade e depois
desistam antes de ser arrebatados desta vida (Idem, XIII, 40).

Para ele, a perseverana dom divino tanto quanto a f:

Para que o ser humano no se arrogue o mrito da prpria f, no


entendendo que isso tambm dom de Deus, esse mesmo apstolo, que
diz em outro lugar que havia obtido a misericrdia do Senhor de ser
fiel, aqui tambm acrescenta: Isto no vem de vocs mesmos; dom de
Deus. No de obras, para que ningum se glorie (Enchiridion60, p. 31),

e quanto o prprio livre-arbtrio:


60

Agostinho. Enchiridion Theologicum. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1961.

40

Ademais, se algum tender a jactar-se, no de fato de suas obras, mas da


liberdade de sua vontade, como se o principal mrito pertencesse a ele,
essa verdadeira liberdade da boa ao sendo-lhe dada como uma
recompensa que tinha ganho, que oua esse mesmo pregador da graa,
quando diz: Deus quem efetua em vocs tanto o querer como o
realizar, segundo a sua boa vontade (Idem, p. 32).

O telogo reconhece que no possui respostas a todas as questes. Segundo ele, o


grupo de cristos composto tanto por aqueles que foram eleitos desde a eternidade, isto ,
pelos que possuem o dom da perseverana, quanto por aqueles que apenas vivem como
eleitos (tm f, so batizados e vivem conforme a vontade de Deus), mas que no so
abenoados com tal dom e, por isso certamente cairo da Graa. Agostinho, percebendo a
dificuldade de tal doutrina, confessa:

Se me perguntarem a razo pela qual Deus negou a perseverana aos que


outorgou a caridade para viver cristmente, respondo que ignoro. (...)
Quando ele se digna dar-nos a conhecer seus desgnios, demos-lhe
graas; quando, porm, no-los ocultar, no murmuremos contra seus
planos, mas creiamos que mesmo neste caso eles so salutares (A
correo e a graa , VIII, 17).
E sobre o motivo pelo qual a uns concedido e a outros negado,
dignem-se ignor-lo conosco sem murmurao contra Deus (Idem, VIII,
19).
Por que de duas crianas, ambas sujeitas ao pecado original, uma eleita
e a outra abandonada, e por que de dois mpios adultos, este chamado
para seguir o que chama e o outro no assim chamado? Impenetrveis
so os juzos de Deus. Por que de duas pessoas piedosas, uma recebe o
dom da perseverana at o fim e outra no o outorgado?
Impenetrveis so os juzos de Deus (O dom da perseverana61, IX, 21).

Ao deparar-se com o texto em que Paulo afirma ser parte da vontade de Deus a
salvao de todos os homens (1Timteo 2.2,3), Agostinho postula uma exegese fora da
tradio da Igreja e com fundamentao questionvel:

61

Agostinho. O dom da perseverana. In: A Graa (II). Patrstica, vol. 13. Traduo de Agustinho Belmonte.
So Paulo, Paulus, 2002.

41
Est escrito: Quer que todos os homens sejam salvos, abrangendo todos
os predestinados, porque h no meio deles todo gnero de pessoas (Idem,
XIV, 44).

Na verdade, ele chegou a postular uma dupla predestinao (predestinao e


preterio), teoria que alimentou telogos da Reforma sculos mais tarde:

Como o Supremo Bem, ele fez bom uso das aes ms, para a
condenao daqueles a quem ele tinha com justeza predestinado
punio e para a salvao daqueles que ele tinha misericordiosamente
predestinado graa (Enchiridion, p. 100).

Roque Frangiotti62 assim comenta:


Para Agostinho, a respeito do pecado, a prescincia divina do futuro
passiva e inoperante. J a prescincia com relao aos predestinados
ativa e operante. Com relao aos no-predestinados, Deus prev apenas
sua queda e ordena as penas de que se tornaram merecedores. Com
relao aos predestinados, Deus prepara sua vontade e lhes confere
graas e benefcios com que se ho de salvar com certeza. Distingue,
assim, entre prescincia e predestinao. Segundo esta doutrina, com
relao ao mal, Deus simples espectador e permissor. Em relao ao
bem, autor, porque tem parte nas obras salutares desde as primeiras
iniciativas at a perseverana final.

Mais tarde, Gregrio, o Grande, nascido em Roma em 540 d.C., grande estudante e
mestre das idias agostinianas, alicera a doutrina da predestinao sobre a prescincia de
Deus. Berkhof63, ao considerar as idias do Papa, afirma:

Deus designaria um certo nmero definido para a salvao, pois saberia


que eles iriam aceitar o evangelho. Contudo, ningum poderia ter certeza
de sua prpria eleio, ou a de qualquer outra pessoa.

Posteriormente, no sculo XVI, Joo Calvino, apoiando-se em Agostinho, disse que


desde os tempos eternos uns foram eleitos (predestinados) e outros rejeitados por Deus. Nas
suas Institutiones64, o reformador escreveu:
62

Agostinho. A graa e a liberdade. In: A Graa (II). Patrstica, vol. 13. Traduo de Frei Agustinho
Belmonte. Introduo e notas de Roque Frangiotti. So Paulo, Paulus, 2002, p. 123.
63
BERKHOF, Louis. A histria das doutrinas crists. So Paulo, PES, 1992, p. 128.
64
CALVINO, Joo. As institutas: ou tratado da religio crist. Traduo de Waldyr C. Luz. So Paulo,
Casa Publicadora Presbiteriana Luz para o Caminho, 1989.

42

J, porm, que o pacto de vida no pregado entre todos os homens


igualmente e, entre aqueles a quem pregado, no acha a mesma
receptividade, ou qualitativa, ou continuativamente, nessa diversidade se
manifesta a admirvel profundeza do juzo divino. Pois, nem padece
dvida de que esta variedade sirva tambm ao arbtrio da eterna eleio
de Deus. Pois que, se notrio que pelo nuto de Deus acontece que
salvao se oferea graciosamente a uns, outros de seu acesso sejam
contidos... (Institutas, III, 21,1),

e isso independentemente das virtudes e das aes humanas. Ele considerava que o livrearbtrio incompatvel com a onipotncia divina.

Calvino e Lutero compartilhavam da crena de que a humanidade est


espiritualmente depravada e, por isso, incapacitada de promover sua prpria recuperao.
Ambos concordavam que os seres humanos no so livres no que se refere a alcanar a
prpria salvao65. Em razo desse estado, o homem depende totalmente da Graa divina
para obter regenerao. Ambos, em certa medida, davam destaque doutrina da
predestinao, embora Lutero no lhe tenha dado tanta nfase quanto Calvino. Sobre
Lutero, Berkhof66 diz: h tendncia de negar a doutrina da reprovao (preterio), ou de
torn-la dependente da prescincia divina.

Tal dogma suscitou oposio desde os tempos agostinianos; foi e continua sendo
produtor de constantes desentendimentos entre variados grupos de telogos. Com nuanas
histricas significativas, as posies de Pelgio, monge contemporneo de Agostinho, e de
Armnio67, tm estado em contraposio s idias do bispo de Hipona e de Calvino at os
nossos dias. Cabe ressaltar, tambm, que Justino, Ireneu, Atengoras, Clemente, Tertuliano,
Orgenes, Metdio, Cirilo, Gregrio, Jernimo, Crisstomo, Anselmo, Toms de Aquino e
o prprio jovem Agostinho, de alguma maneira afirmaram que Deus, a fim de salvar
65

Conforme LUTERO, Martinho. Nascido escravo. So Paulo, Ed. Fiel, 1992., pp. 30-1 e, CALVINO, Joo.
As institutas: ou tratado da religio crist. Traduo de Waldyr C. Luz. So Paulo, Casa Publicadora
Presbiteriana Luz para o Caminho, 1989, p. 79.
66
BERKHOF, Louis. A histria das doutrinas crists. So Paulo, PES, 1992, p. 134.
67
Armnio fez grande oposio a Calvino. Para o arminianismo, Deus conheceu de antemo (pela oniscincia)
aquelas pessoas que, por livre e espontnea vontade, haveriam de aceitar ou rejeitar a salvao. Foi atravs de
tal conhecimento que Deus, ento, elegeu os salvos. Mesmo no negando a soberania de Deus sobre o
universo, o arminianismo cr que o ser humano totalmente livre para decidir seu destino.

43

qualquer ser humano, no lhe viola a livre escolha. Atualmente, o prprio calvinismo
encontra-se dividido entre extremados68 e moderados69, e tal diviso est fundamentada
sobre a mesma questo.

Por tais razes, faz parte tambm da motivao deste trabalho trazer alguma
contribuio a esse debate atravs de nossa proposta de traduo.

68

Como: William Ames, John Gill, Jonathan Edwards, John Gerstner, R.C. Sproul, entre outros.
Como: J. Buswell, Alford, John Walvoord, Norman Geisler, W.G.T. Shedd, Lewis Sperry Chafer, Charles
Ryrie, Fred Howe, entre outros.

69

372

OBJETIVOS

Traduzir e analisar o texto grego da Epstola de Paulo aos Efsios.


Identificar todas as ocorrncias verbais, justificando o uso tanto do aspecto quanto
do modo verbal.
Apontar as alternativas de traduo do lxico, optando, ao final da apresentao,
quando possvel, pela escolha de significado.

Embora as tradues tradicionais possam informar-nos o contedo (na superfcie)


da Epstola, somente a partir da anlise do texto grego que possvel demonstrar com
profundidade o carter universal da f: a crena salvfica estendida a todos os homens visto
que no leva em conta nem a condio social (senhor/escravo, marido/mulher/filho), nem a
raa (judeu/gentio) qual pertencem. Ela porta mensagem unificadora na medida em que
aponta para o um: um s homem para um s Deus, nico pai, que em nico Esprito habita
em um s templo, isto , no nico Corpo de Cristo (a Igreja), por meio de uma s f. Diante
disso, as doutrinas da predestinao e da preterio (que so por natureza exclusivistas) no
tm sustentao na Epstola como costumeiramente se tem afirmado. Por conseqncia,
este trabalho vai demonstrar, atravs de anlises gramaticais e semnticas, o carter
universalizador da mensagem que tem implicaes na conduta daqueles que livremente a
aceitam em razo de terem sido por ela persuadidos.

373

METODOLOGIA
Tendo como princpio a correspondncia entre significante e significado,
traduzimos o texto literalmente. Procuramos manter as caractersticas originais de estilo e
gramtica e, para isso, sempre que possvel, evitamos acrscimos ou subtraes de termos e
expresses presentes no texto original, objetivando preservar o seu contedo semntico.

Usamos, para auxiliar a leitura da traduo, os seguintes smbolos:

1 - ( ) opo de traduo.
As opes de traduo levam em conta as possibilidades de sentido que o lxico e as
formas verbais, em seus diferentes aspectos, proporcionam;

2 - [ ] texto omitido em alguns manuscritos.


Tal smbolo na traduo mantm a mesma apresentao que nos feita, do texto
grego, pela edio da The Greek New Testament (GNT), Kurt Aland, Matthew Black,
Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, e Allen Wikgren, em cooperao com o Instituto para
a pesquisa textual do Novo Testamento, Mnster/Westphalia, 4a. edio. In: Software
Bible Works. Copyright 1995 Michael S. Bushell.
3 -{} termo subentendido.

Inicialmente, apresentamos os modos e as Formas Nominais dos verbos nos trs


aspectos existentes na lngua grega, quais sejam:
1) Infectum (ao inacabada, contnua, progressiva, habitual);
2) Aoristo (ao pura, sem determinao quanto durao ou acabamento do processo;
ao pontual, de fatos isolados, aorista);
3) Perfectum (ao completa, perfeita, acabada, resultante; ponto de chegada do ato verbal,
sem indicao de tempo externo).

374

Concentramo-nos apenas nos modos e Formas Nominais que ocorrem na Epstola,


quais sejam, o indicativo, o subjuntivo, o imperativo, o infinitivo e o particpio.

Cada versculo foi isolado e, quando necessrio, identificamos o tema verbal.


Fizemos uma traduo linear do texto e justificamos o uso do aspecto e do modo.
Geralmente essas noes traduzidas esto em forma de perfrase, j que no portugus a
marcao formal do aspecto no aparece no tema.

Intencionamos apontar as nuanas de idias trazidas pelos aspectos verbais, bem


como as alternativas de traduo do lxico que consideramos importantes para a construo
semntica. Para realizar as justificativas de uso do modo e aspecto dos verbos na Epstola
aos Efsios, identificamos uma a uma as formas verbais constantes no texto, num total de
trezentas e vinte e oito (328) ocorrncias.

A Anlise sinttica que empregamos a tradicional, a anteriormente chamada


Anlise Lgica.

Como livro de gramtica grega, adotamos os conceitos da Lngua grega Viso


Semntica, Lgica, Orgnica e funcional de Murachco (2003). Basicamente foi nele que
nos apoiamos para os conceitos de aspecto e modo com as justificativas de uso.

Assim, realizamos o nosso trabalho sob as seguintes etapas:

1) Identificao das noes estabelecidas pelo aspecto e modo, tais como so


apresentadas nas gramticas;
2) Identificao da inter-relao dessas noes no versculo e em seu contexto
imediato semntico;
3) Considerando-se os itens 1 e 2, procuramos fazer a opo por uma idia, por uma
opo de uso.

375

CONCEITOS E DEFINIES

ASPECTO VERBAL

DEFINIES

Segundo Murachco70, o aspecto o tempo interno do processo verbal, o grau de


desenvolvimento da ao. O aspecto pode chamar ateno, ou no, para o tempo de durao
da ao do sujeito, mas no o tempo delimitador de fatos, pois este exterior ao verbo
(Murachco 2003:224). Bath (1999:43) afirma: Aspecto(...) indica a estrutura temporal de
um evento, isto , a maneira em que o evento ocorre no tempo. Almeida (1978:39), por sua
vez, assim o define:

O importante, pois, para ns, reconhecer dentro do verbo portugus


outra noo, alm da de tempo, que localiza a poca ou a perspectiva do
processo, e da de modo, em que se revela a atitude do sujeito falante em
relao ao processo: a viso espacial do processo, baseada
fundamentalmente na dualidade perfectividade/imperfectividade, com
caractersticas diversificadas no atualizar da ao.

No importa ao aspecto quando se deu ou se dar a ao; no lhe interessa se o


desenrolar da ao foi ontem, hoje, ou ser amanh (passado, presente ou futuro), mas se
ela se desenvolve, se pontual ou se um fato acabado.

As observaes de Costa so aqui relevantes:

Aspecto e Tempo so ambas categorias temporais no sentido de que tm


por base referencial o tempo fsico. Distinguem-se, contudo, do ponto de
vista semntico, basicamente a partir da concepo do chamado tempo

70

MURACHCO, Henrique Graciano. Lngua Grega. Viso Semntica, Lgica, Orgnica e Funcional. Vol. 1
e 2. Petrpolis, Editora Vozes, Discurso Editorial, 2003.

376

interno (o Aspecto) diferente do tempo externo (o Tempo) (Costa,


1990:19).

Enquanto o tempo externo (categoria lingstica tempo) refere-se localizao do


ato verbal em relao ao momento em que o falante produz o seu enunciado, diz respeito ao
fato enunciado e sua posio temporal (no presente, no passado ou no futuro e em suas
subdivises); por outro lado, o tempo interno (categoria lingstica aspecto) determina se a
ao est em desenvolvimento, se apenas est sendo mencionada, ou se est terminada.

Na lngua grega, os aspectos verbais so trs: Aoristo (ao pura, sem determinao
quanto durao ou acabamento do processo verbal), infectum (ao inacabada, contnua,
progressiva, em desenvolvimento) e perfectum (ao concluda, acabada).

Enquanto a categoria tempo marcada externamente por meio da flexo verbal


(desinncias primrias ou secundrias), a categoria aspecto, por sua vez, o faz atravs dos
prprios temas. Assim, h trs temas aspectuais e sobre eles que a conjugao haver
de ocorrer. H o do aspecto aoristo, o do infectum e o do perfectum e, cada um desses
traos aspectuais est presente nos diferentes modos.

Para exemplificao, tomemos o tema puro sx- e observemos as suas derivaes:

Aoristo:
auvtoi. ga.r peri. h`mw/n avpagge,llousin o`poi,an ei;sodon e;scomen
pro.j u`ma/j... (1Tessalonicenses 1.9 grifo nosso)
eles pois, a respeito de ns, proclamam (vo proclamando) qual entrada
tivemos (fato pontual, momentneo) em relao a vs...

Infectum:
evn w-| e;comen th.n avpolu,trwsin dia. tou/ ai[matoj auvtou/( th.n
a;fesin tw/n paraptwma,twn( kata. to. plou/toj th/j ca,ritoj auvtou/.
(Efsios 1.7 grifo nosso)
em quem temos (estamos tendo) a libertao (pagamento do resgate)
atravs do seu sangue, a quitao das cadas (cancelamento de dvida),
segundo a riqueza da sua graa.

377

Perfectum
diV ou- kai. th.n prosagwgh.n evsch,kamen th/| pi,stei eivj th.n ca,rin
tau,thn evn h-| e`sth,kamen...(Romanos 5.2 grifo nosso)
atravs de quem tambm temos tido (tivemos e completamos o ato de ter)
o acesso pela f a essa graa na qual estamos em p...

ASPECTOS
Aoristo

INDICA

VERBO

Ao pontual, o fato isolado, e;scomen

TRADUO
tivemos

momentneo.
Infectum

Ao

em

desenvolvimento, e;comen

progressiva.
Perfectum

Ao

concluda;

estamos tendo,
continuamos tendo.

ato

verbal evsch,kam completamos o ato de ter,

completo com idia de resultado.

en

tivemos e temos tido.

O ASPECTO INFECTUM

No aspecto infectum, ocorre a ao em processamento, ainda no concluda, em


movimento. Nele, h um tempo interno que contnuo, progressivo, cursivo, iterativo e,
por isso, pode conter a idia de hbito, de freqentatividade, de incio e continuidade do
processo verbal.

Para construo dessa idia, o portugus emprega morfemas flexionais ou


derivacionais, ou perfrases verbais. Os verbos geralmente chamados de ligao,
associados ao gerndio e ao particpio, constroem as perfrases que expressaro o aspecto, a
voz e o tempo do verbo.

So as com o gerndio que formam o aspecto infectum na voz ativa:

378

Paulo est lendo um livro.


Paulo estava lendo um livro.
Aquelas com particpio so as que formam o infectum na voz passiva:

O livro est sendo lido por Paulo.

A nfase dada est sobre o desenvolvimento da ao; o sujeito agente da ao


apresentado de forma dinmica, em movimento, que inicia e d continuidade ao processo.
Em Paulo est lendo um livro e em O livro est sendo lido por Paulo, os agentes deram
incio ao processo e continuam nele; j em Paulo estava lendo um livro, o incio e a
continuidade tambm ocorrem, mas no passado.

O presente ou o passado simples, apenas com a formao flexional, tambm pode


conter o aspecto infectum. O sujeito dinmico e dada a mesma nfase sobre o
desenvolvimento da ao:

O cu goteja.
O cu gotejava.

Ao empregar tal aspecto, o escritor quer salientar a ao em processo, atualizando-a.


A ao, mesmo que passada, presentificada no texto, tornando-o mais vivo e com maior
expressividade; como se fssemos capazes de a observarmos diante dos olhos,
estendendo-se no tempo, acontecendo, como no exemplo:

Paulo estava escrevendo o seu livro quando o telefone tocou.

O pretrito imperfeito esse passado em continuidade, progressivo, durativo e


habitual; uma ao inacabada no passado sem que haja continuidade no presente.

Costa (op. cit., p. 48) diz:

379

Na verdade, o Pretrito Imperfeito representa aquilo que se poderia


chamar o presente do passado, no sentido de que configura, em relao a
fatos do passado, a mesma continuidade ou iterao e, por vezes,
habitualidade que o presente tem em relao ao momento da enunciao.

O apstolo Paulo assim emprega o infectum:


h=te ga,r pote sko,toj( nu/n de. fw/j evn kuri,w|\ w`j te,kna fwto.j
peripatei/te
pois, em outro tempo, reis escurido (estveis em obscuridade), mas,
agora, luz no senhor; como filhos da luz andai (ide andando). (Efsios
5.8)

O escritor faz oposio entre dois tempos atravs de duas aes contnuas que
ocorrem em pocas distintas. Os tempos externos so diferentes, mas o aspecto o mesmo.
Enquanto o verbo h=te, no indicativo imperfeito, ao lado do indefinido pote, refere-se a
uma constituio temporal interna de um fato em continuidade com durao temporal
externa incerta e imperfeita, isto , a uma ao que ainda estava em desenvolvimento,
iniciada e terminada em algum momento do passado sem extenso no presente; evste,
elptico, no indicativo presente, indicado por nu/n, aponta para um fato em
desenvolvimento, durativo, cujo sujeito (vs) dinmico, isto , est em ao.

Murachco (2003:226) afirma:


o nome imperfeito exprime um processo (ainda) no acabado:
passado em relao ao presente e presente71, simultneo a um processo
(ato verbal) no passado.

Em grego, quando h dois imperfeitos seguidos no ocorre simultaneidade de aes,


mas anterioridade de uma em relao outra:

71

Murachco (2003:226) entende que o presente no necessariamente o agora, o tempo absoluto. Segundo
ele, quando dizemos presente no pensamos em tempo absoluto, mas em tempo relativo a um ponto, a um
espao e a um tempo.

380

kai. ta. kth,mata kai. ta.j u`pa,rxeij evpi,praskon kai. dieme,rizon auvta.
pa/sin kaqo,ti a;n tij crei,an ei=cen\
no s os bens adquiridos mas tambm as possesses vendiam e
dividiam as coisas com todos se algum tivesse necessidade.(Atos 2.45)

As mesmas condies do indicativo presente repetem-se no imperfeito, pois o


aspecto o mesmo, de modo que este indica, no passado, o incio e a continuao de uma
ao:

kai. evxallo,menoj e;sth kai. periepa,tei kai. eivsh/lqen su.n auvtoi/j eivj
to. i`ero.n peripatw/n kai. a`llo,menoj kai. aivnw/n to.n qeo,n
e pulando, ps-se em p e comeou a andar (andava) e entrou com eles
para dentro do tempo, andando e saltando e louvando a Deus. (Atos 3.8)

Outro emprego do aspecto infectum, o chamado presente histrico. Neste, a


narrao torna-se mais viva. Lasor (1986:43) diz: O presente histrico o presente do
indicativo usado para narrar a ao passada de modo vvido. Murachco (2003:233)
confirma: ...ao narrarmos um fato passado, para darmos mais nfase narrativa, usamos
o presente, como para pr diante dos olhos do ouvinte/leitor o fato narrado. Exemplos
encontramos em Efsios quando faz aluses a textos do Antigo Testamento:

dio. le,gei\ avnaba.j eivj u[yoj hv|cmalw,teusen aivcmalwsi,an( e;dwken


do,mata toi/j avnqrw,poij
Por isso diz (est dizendo, continua dizendo): tendo subido ao cu, levou
cativo o cativeiro, deu ddivas aos homens. (Efsios 4.8)

...dio. le,gei( e,vgeire( o` kaqeu,dwn( kai. avna,sta evk tw/n nekrw/n( kai.
evpifau,sei soi o` Cristo,j
...por isso diz (est dizendo, continua dizendo): Desperta tu (entra no ato
de acordar), o que dorme, e pe-te em p dentre os mortos, e brilhar a ti
o Cristo. (Efsios 5.14)

Em ambos os exemplos no o tempo externo que se encontra em evidncia. O


presente le,gei empregado para referir-se a um fato no passado e, ao faz-lo, apenas o
tempo interno (aspecto) est envolvido.

381

O ASPECTO AORISTO

O aoristo, construdo geralmente sobre a raiz do verbo, indica a ao verbal pura,


no delimitada, no qualificada, simples. No marca durao da ao, no possui processo
verbal e no traz sobre si a categoria tempo; o sujeito no dinmico e sua ao pontual.
Esse aspecto transmite as idias de ao e de estado como um evento, no havendo nfase
alguma sobre sua continuidade no tempo.

Ao aoristo designa-se dois usos:

1) O gnmico que empregado para expressar um fato no enquadrado, presente


em mximas72 e provrbios73.

Como afirma Rocha (1995:14): Sabemos que os provrbios remetem a verdades


gerais, atemporais, e que costumam ter uma formulao impessoal(...); essa noo
gnmica que representa o original valor do aoristo.

A sua traduo em portugus pode ser feita pelo presente simples pois, conforme as
concluses de Cervoni (1987:38, 40)74, o presente a forma verbal atemporal aplicvel
72

Sobre a importncia das mximas Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:188) afirmam: As mximas no
condensam somente a sabedoria das naes so tambm os meios mais eficazes de promover essa
sabedoria e de faz-la evoluir: o uso das mximas nos faz ver claramente o papel dos valores aceitos e os
processos de sua transferncia.
73
Maingueneau (2004:171) ao tratar a respeito de provrbios afirma: um provrbio deve ser interpretvel fora
de qualquer contexto singular (....) uma assero sobre a maneira como funcionam as coisas, sobre como
funciona o mundo, dizendo o que verdadeiro.
Por ser geralmente proveniente de tempos longnquos, possui aspecto imemorial e permanece estvel
atravs dos tempos; e do ponto de vista da embreagem enunciativa, necessariamente no embreado: tratase de generalizaes que no se ancoram numa situao de enunciao particular e cuja fonte enunciativa
apagada. Portanto, o provrbio no pode se referir a indivduos ou a eventos nicos (Idem, p. 170). Tais
idias so pertinentes ao aoristo gnmico, pois faz aluso a verdades gerais e imemoriais aceitas pelo conjunto
de falantes da lngua e utilizadas em qualquer circunstncia e tempo.
74
Le prsent... est-il une forme intemporelle, comme le suggrent dune part la facilit avec laquelle on
lemploi pour une poque pass ou future tout aussi bien que pour lpoque presente (...). Les faits: Tout
dabord, l tude des emplois permet de constater que le prsent, contrairemente aux autres forme
dindicatif, peut se combiner avec nimporte quelle indication de temps

382

para os momentos passado, presente (realidade temporal) e futuro. Nessa mesma linha de
pensamento, Murachco (2003:226) entende que a idia do presente no a do tempo
absoluto, no a do presente da realidade temporal; apenas a referncia relativa ...a um
ponto, a um espao, a um tempo. Como exemplificao, temos o texto de Lucas 7.35:
kai. evdikaiw,qh h` sofi,a avpo. pa,ntwn tw/n te,knwn auvth/j
e justificada, a sabedoria, a partir de todos os seus filhos

2) O pontual, o enquadrado na narrao. Mesmo quando se refere a fatos isolados


dentro da narrativa, continua sem a idia de durao ou de progresso. Seu uso apenas
menciona fatos ocorridos no passado sem, entretanto, indicar-lhes continuidade,
anterioridade ou resultados no presente. Essa forma de emprego do aoristo que, segundo
Murachco (2003:236), explica o aumento e- (marca do passado) que ele recebe no
indicativo e que permanece no aoristo gnmico. Em portugus, traduzido pelo pretrito
simples do indicativo:

kaqw.j evxele,xato h`ma/j... assim como nos elegeu... (Efsios 1.4).


h-j evperi,sseusen eivj h`ma/j... de que fez transbordar para ns...
(Efsios 1.8).
h]n evnh,rghsen evn tw/| Cristw/|... que operou no Cristo... (Efsios
1.20).

Como afirma Horta (1991:180):

O aoristo Ope-se ao presente e ao perfeito porque no leva em conta a


durao nem o acabamento da ao, considerando-a como um ponto no
decorrer do processo: a expresso da ao pura, quer esteja no seu
incio, quer no meio, quer no fim (o( a)o/ristoj xro/noj). A idia de tempo
passado, que lhe atribuda, s existe no indicativo, por feito do
aumento. Nos outros modos o aoristo s conserva o valor aspectual.
(grifos da autora)

O futuro tambm parte do aspecto aoristo. Alguns gramticos entendem que o


futuro foi um desenvolvimento tardio do aoristo (Lasor 1986:49), que se originou de um
antigo desiderativo ou que um subjuntivo eventual. Para Murachco (2003:456):

383

o futuro uma noo secundria, associada ao aoristo; uma mera


projeo do ato verbal, a formulao de um desejo num certo grau de
intensidade.(...) a construo do futuro se faz sobre o tema do aoristo.

O ASPECTO PERFECTUM

Construdo sobre o tema verbal puro, o do aoristo, o perfectum o trao verbal que
indica o trmino da ao, o seu encerramento. o resultado presente de um ato que
terminou. Sem conotao temporal nem espacial externa ou delimitada (Murachco,
2003:239). O aspecto perfectum carrega a idia do efeito no presente de uma ao realizada
no passado; a ao completa.

Quando, no Novo Testamento, se deseja enfatizar a voz dos profetas


veterotestamentrios e sua autoridade, o escritor emprega o verbo gra/fw no perfectum,
como uma ao terminada cujos resultados perduram at o momento da enunciao
(Mateus 2.5; 4.4, 6, 7,10; 11.10; 21.13; 26.24; Marcos 1.2; 7.6; 9.12, 13; 11.17; 14.21,27,
entre outros).

A traduo em portugus pode ser no pretrito perfeito simples ou composto e


tambm no presente. Os apstolos fazem uso dessa forma verbal para descrever um estado
no presente:
kaqw.j ge,graptai o[ti ouvk e;stin di,kaioj ouvde. ei-j(
assim est escrito que no h justo, nem um s (Romanos 3.10).

pe,peismai ga.r o[ti ou;te qa,natoj ou;te zwh. ou;te a;ggeloi ou;te
avrcai....
pois estou convencido (fui convencido e agora continuo convencido) que
nem morte, nem vida, nem anjos, nem governos... (Romanos 8.38).

384

kai. h`mei/j pepisteu,kamen kai. evgnw,kamen o[ti su. ei= o` a[gioj tou/
qeou/
e ns temos crido e sabemos que tu s o santo de Deus (Joo 6.69).

Segundo Murachco (2003:492):


O perfeito uma forma verbal antiga e exprime noo de ato verbal
completo, terminado, com idia de resultado. a expresso da ao que
est completa no presente. Por isso, ele chamado algumas vezes de
perfeito presente. (...) Pode-se afirmar da que o perfeito nos d a idia
de intransitividade, de estado (grifos do autor).

O aspecto perfectum tambm transmite a idia de estado, do resultado no passado a


partir do ponto de vista do enunciador. Uma ao concluda, no cursiva, sem
desenvolvimento, no passado. o mais-que-perfeito:

~H skhnh. tou/ marturi,ou h=n toi/j patra,sin h`mw/n evn th/| evrh,mw|
kaqw.j dieta,xato o` lalw/n tw/| Mwu?sh/| poih/sai auvth.n kata. to.n
tu,pon o]n e`wra,kei\
A tenda do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como
ordenou o que falava a Moiss para faz-la segundo o modelo que vira
([j] tinha visto) (Atos 7.44).

AS IMPLICAES DOS ASPECTOS NOS MODOS

NO ASPECTO INFECTUM

O MODO INDICATIVO

Como afirma Murachco (2003:244,334), o indicativo exprime as realidades e as


irrealidades objetivas e subjetivas a partir do ponto de vista do enunciador; o modo da
afirmao, da declarao, da realidade enunciativa, da realidade imediata, da referncia.

385

Nele, o aspecto infectum carrega a noo de ao em progresso. O sujeito representado


como agindo.

Embora o indicativo seja o modo usado para afirmar, definitiva e absolutamente, ele
no garante os fatos, pois so apresentados a partir do ponto de vista do enunciador. O
indicativo alega declarando que os fatos so verdadeiros, mesmo que no sejam.

Na Epstola aos Efsios, encontramos 62 ocorrncias verbais no indicativo presente.


Como podemos observar abaixo, o aspecto infectum atribui-lhe a continuidade, a ao
comea e continua:

Versculo
1.7
1:14
1.16
1.18
1.23
2.5
2.8
2.10
2.14
2.18
2.19
2.19
2.21
2.22
3.12
3.13
3.13
3.14
3.15
3.20
3.20
4.1
4.8
4.9
4.10
4.15
4.16

Ocorrncia verbal
e;comen
evstin
pau,omai
evstin
evstin
evste
evste
evsmen
evstin
e;comen
evste
evste
au;xei
sunoikodomei/sqe
e;comen
aivtou/mai
evstin
ka,mptw
ovnoma,zetai
aivtou,meqa
noou/men
parakalw/
le,gei
evstin
evstin
evstin
poiei/tai

Traduo
estamos tendo, temos
continua sendo,
estou parando, paro
continua sendo,
continua sendo,
continuais sendo, s
continuais sendo, s
continuamos sendo, somos
continua sendo,
estamos tendo, temos
continuais sendo, s
continuais sendo, s
est aumentando, aumenta
estais conjuntamente edificando-vos
estamos tendo, temos
estou pedindo, peo
continua sendo,
estou dobrando, dobro
est sendo nomeada, nomeada
estamos pedindo, pedimos
estamos pensando, pensamos
estou convocando, convoco
estou dizendo, digo
continua sendo,
continua sendo,
continua sendo,
est fazendo, faz

Quadro: Modo Indicativo Aspecto Infectum

386

Quadro: Modo Indicativo Aspecto Infectum - continuao


4.17
4.17
4.17
4.21
4.25
5.3
5.5
5.5
5.6
5.10
5.12
5.13

le,gw
martu,romai
peripatei/
evstin
evsmen
pre,pei
evstin
e;cei
e;rcetai
evstin
evstin
fanerou/tai

5.14
5.14
5.15
5.16
5.18
5.23
5.24
5.28
5.28
5.29
5.29
5.30
5.32
5.32
6.1
6.2
6.9
6.9
6.12
6.17
6.20
6.20
6.21

evstin
le,gei
peripatei/te
eivsin
eivsin
eivsin
u`pota,ssetai
ovfei,lousin
avgapa/|
evktre,fei
qa,lpei
evsmen
evstin
le,gw
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
presbeu,w
dei/
pra,ssw

estou dizendo, digo


estou testemunhando, testemunho
est andando, anda
continua sendo,
continuamos sendo, somos
continua conveniente, conveniente
continua sendo,
est tendo, tem
est vindo, vem
continua sendo,
continua sendo,
esto
sendo
manifestadas,
so
manifestadas
continua sendo,
est dizendo, diz
estais andando, andai
continua sendo,
continua sendo,
continua sendo,
est sendo submissa, submissa
esto devendo, devem
est amando, ama
est nutrindo, nutre
est aquecendo, aquece
continuamos sendo, somos
continua sendo,
estou dizendo, digo
continua sendo,
continua sendo,
continua sendo,
continua sendo,
continua sendo,
continua sendo,
estou sendo embaixador, sou embaixador
est sendo preciso, preciso
estou fazendo, fao

O mesmo trao aspectual encontrado no passado. E somente o modo indicativo


que traz a categoria tempo:

387

Versculo

Ocorrncia verbal

2.3
2.12
5.4

h;meqa
h=te
avnh/ken

5.8

h=te

Traduo
estvamos sendo, ramos
estveis sendo, reis
estavam sendo convenientes, eram
convenientes
estveis sendo, reis

Quadro: Modo Indicativo Imperfeito Aspecto Infectum

O MODO SUBJUNTIVO

O modo subjuntivo carrega a noo de probabilidade, eventualidade, dvida,


afirmao hesitante, condio, hiptese e, por isso, indica o fato que poder ou no se
realizar Ele exprime tambm a volio (pedido, conselho), a deliberao, a exortao, o
fato futuro no determinado.

O subjuntivo, em oposio ao modo da realidade, da definio (indicativo), expressa


a eventualidade, a dvida, a afirmao hesitante. Ele , por si mesmo, o modo da norealidade e, por isso, no necessita da presena de negao para indicar tal condio. Do
ponto de vista do discurso, expe a subjetividade do enunciador.

Ao contrrio do indicativo, no subjuntivo no h idia de tempo; o aspecto infectum


atribui-lhe a idia de ao em desenvolvimento, durativa; de entrada e permanncia no ato
verbal; de uma ao a ser comeada ou em progresso.

A sua traduo para o portugus se faz pelo subjuntivo presente, pelo subjuntivo
futuro, por infinitivo preposicionado ou com conjuno.

Na Epstola aos Efsios h 4 ocorrncias do modo subjuntivo infectum:

388

Versculo

Ocorrncia verbal

4.14

[mhke,ti] w=men

4.28
5.27

e;ch|
h=|

5.33

fobh/tai

Traduo
[no] mais estejamos sendo, [no]
continuemos sendo.
que tenha, que continue tendo
que seja, que esteja sendo, que entre no
ato de ser e continue sendo
que tema, que entre no ato de temer e
continue temendo, que esteja temendo)

Quadro: Modo Subjuntivo Aspecto Infectum

O MODO IMPERATIVO

O modo imperativo o modo do dilogo tanto direto quanto indireto. Considerando


que estabelece uma mensagem direta, a noo de ordem tambm lhe corresponde.
Entretanto, a idia de ordem secundria e, por isso, o imperativo no traz,
necessariamente, a noo de hierarquia, de superioridade/inferioridade.

Mas, como os demais modos verbais, o imperativo tambm uma maneira atravs
da qual o enunciador imprime sua vontade, viso e inteno. Nesse sentido, o imperativo
...passa ao receptor uma realidade vista maneira pela qual ele quer que o receptor a
aceite (Murachco, 2003:244).

Assim, um desejo enftico, na verdade, pode ser claramente identificado, o que


torna presente o enunciador do discurso diante de seus enunciatrios. A sua vontade
(pedido) manifestada pelo imperativo, de maneira que ele espera persuadir o seu auditrio
de modo a conduzi-lo a seus objetivos.

Como no subjuntivo, o modo imperativo no porta a categoria tempo. O aspecto


infectum lhe atribui a condio de entrada e continuidade no ato verbal, o que ainda mais
enfatiza o desejo do enunciador.

389

As noes at aqui apresentadas so prprias tanto ao imperativo afirmativo quanto


ao imperativo negativo. A ordem negativa, proibitiva (com mh/), no infectum, considerando
o curso da ao, tem a idia de cessar o ato, deixar o ato ou de no entrar na ao.

Na Epstola aos Efsios, h 34 ocorrncias de verbos no modo imperativo infectum,


sendo 24 na voz ativa, 9 na mdia e 1 na passiva:

Versculo

Ocorrncia verbal

2.11

mnhmoneu,ete

4.25

lalei/te

4.26

ovrgi,zesqe

4.26

[mh.] a`marta,nete

4.26

[mh.] evpidue,tw

4.27

[mhde.] di,dote

4.28

[mhke,ti] klepte,tw

4.28

kopia,tw

4.29

[mh.] evkporeue,sqw

4.30

[mh.] lupei/te

4.32

gi,nesqe

5.1

gi,nesqe

5.2

peripatei/te

5.3

[mhde.]
ovnomaze,sqw

Traduo
lembrai-vos (entrai no processo de
lembrar-vos, comeai a lembrar-vos)
falai (comeai a falar, entrai no ato de
falar)
encolerizai-vos (entrai no ato de irritarvos)
[no] erreis ([no] entreis no ato de pecar,
de agir mal, de falhar; parai de errar)
[no] se ponha ([no] esteja se pondo, no
enfie-se, no mergulhe)
[no] deis ([no] continueis dando, cessai
a realizao do ato de dar)
[no] mais roube ([no] continue no ato
de roubar, [no] continue roubando, esteja
cessando a realizao do ato de roubar)
trabalhe duro (entre no ato de estar
trabalhando duramente e continue
trabalhando)
[no] saia ([no] saia de, [no] esteja
saindo de, [no] continue saindo de, esteja
cessando a realizao do ato de sair de)
[no] entristeais ([no] entreis no ato de
entristecer; [no] continueis entristecendo,
cessai a realizao do ato de entristecer)
tornai-vos (comeai a tornar-vos e
continuai sendo)
tornai-vos (comeai a tornar-vos e
continuai sendo)
andai (comeai a andar ao redor, entrai no
ato de andar ao redor, ide andando ao
redor, ide circulando)
[no] seja nomeada ([no] continue a ser
nomeada esteja sendo cessado o ato de
estar sendo nomeada)

Quadro: Modo Imperativo Aspecto Infectum

390

Quadro: Modo Imperativo Aspecto Infectum (continuao)


5.6

[mhdei.j] avpata,tw

5.7

[mh.] gi,nesqe

5.8

peripatei/te

5.11

[mh.] sugkoinwnei/te

5.11

evle,gcete

5.14

e;geire

5.15
5.17

ble,pete
[mh.] gi,nesqe

5.17

suni,ete

5.18

[mh.] mequ,skesqe

5.18

plhrou/sqe

5.25

avgapa/te

5.33

avgapa,tw
u`pakou,ete

6.1
6.2

ti,ma

6.4

[mh.] parorgi,zete

6.4

evktre,fete

6.5

u`pakou,ete

[ningum vos] engane (vos faa errar, vos


faa entrar no ato de errar)
[no] vos torneis ([no] comeceis a
tornar-vos, [no] entreis no ato de tornarvos, [no] continueis a tornar-vos, ide
cessando o ato de tornar-vos)
andai (comeai a andar ao redor, entrai no
ato de andar ao redor, ide andando ao
redor, ide circulando)
[no] tenhais comunho ([no] continueis
a ter parte, [no] entreis no ato de ter
sociedade)
censurai (ide censurando, entrai no ato de
censurar e continuai censurando).
desperta (acorda, comece a acordar, entra
no ato de acordar)
Olhai (comeai a olhar, ide olhando)
[no] vos torneis ([no] comeceis a
tornar-vos, [no] entreis no ato de tornarvos, [no] continueis a tornar-vos, ide
cessando o ato de tornar-vos)
compreendei (comeai a compreender,
entrai no ato de compreender, continuai
compreendendo)
[no vos] embriagueis ([no] estejais
embriagando-vos)
enchei-vos (ide vos enchendo, entrai no
ato de encher-vos)
amai (estejam amando, ide amando, entrai
e continuai no ato de amar)
ame (entre no ato de amar, comece e
continue a amar)
obedecei (entrai no processo de obedecer,
comeai e continuai a obedecer)
honra (entra no ato de honrar, comea a
honrar, continua honrando)
[no] provoqueis ira ([no] entreis no ato
de provocar, [no] comeceis a provocar)
fazei crescer (entrai no ato de fazer
crescer, de nutrir, de criar; comeai a
fazer crescer, a criar, a nutrir)
obedecei (entrai no processo de obedecer,
comeai
a
obedecer;
continuai
obedecendo)

391

Quadro: Modo Imperativo Aspecto Infectum (continuao)


6.9

poiei/te

6.10

evndunamou/sqe

fazei (entrai no processo de fazer,


comeai a fazer e continuai fazendo)
fortalecei (entrai no processo de
fortalecer, comeai e continuai a
fortalecer)

AS FORMAS NOMINAIS DO VERBO NO INFECTUM

O PARTICPIO

O particpio no um modo, e sim uma das formas nominais do verbo. Por ter
funo adjetiva, expressa a idia de maneira mais concreta.

Todas as categorias e funes exercidas na frase esto marcadas nessa forma


nominal do verbo. Todos os aspectos tm seu particpio em cada uma das trs vozes
verbais. Como verbo, tem aspecto, nmero e voz; na funo de verbo-adjetivo, participa do
gnero, do caso e do nmero do substantivo.

Quanto categoria tempo, como afirma Murachco (2003:274): O Particpio no


tem tempo prprio, mas sim tempo relativo. Dessa forma, no infectum, o que ocorre uma
ao simultnea ao tempo do verbo da orao principal.

O emprego desse verbo-adjetivo rico e intenso. Nele h muitas noes e


informaes, alm de ser um recurso lingstico altamente explorado pelos escritores.

392

1. Seu emprego como verbo:

Como verbo, pois no perde sua natureza verbal, o particpio porta todas as noes
que lhe so prprias, tais como: aspecto, nmero e voz. Por no possuir marcas de pessoa, o
seu sujeito poder ser identificado atravs da concordncia que a forma participial far, em
caso, nmero e gnero, com aquele a quem se refere.
Como afirma Bittencourt Filho (2002:28)75:

A desinncia pessoal, mesmo nas formas verbais finitas, na verdade


um aposto (quando o sujeito est expresso) e a repetio dessa desinncia
na forma participial seria uma redundncia e excesso, pois atravs do
caso, gnero e nmero e atravs de comparao possvel identificar no
contexto a qual pessoa do discurso um determinado Particpio se refere.

No predicado, o particpio mantm intactas as relaes com seus complementos, isto


, ele pode ser transitivo, buscando, assim, o seu complemento objeto.

Como j dissemos, apenas o modo indicativo possui tempo externo e absoluto. Em


grego, isso est bem definido. Para formar o passado, empregado o aumento e- como
prefixo (elemento externo) ao tema verbal do indicativo e as desinncias secundrias.

Em razo disso, o tempo que o particpio indica relativo. Relativo ao tempo do


verbo da orao principal. Como possui apenas aspecto (tempo interno do processo verbal),
no infectum sua idia de simultaneidade de ao ou de estado em relao ao verbo
principal que pode estar no passado, no presente ou no futuro; da a relatividade temporal
do particpio.

75

BITTENCOURT FILHO, Heitor. Anotaes sobre o texto grego da Epstola de Tiago com nfase no
aspecto e modo verbal, tema e argumentao. Dissertao de Mestrado. Universidade de So Paulo, So
Paulo, 2002.

393

2. Seu emprego como nome: adjetivo.

Na funo adjetiva, o particpio concorda com o seu referente (sujeito ou


complemento) e, portanto, carrega todas as marcas prprias dos nomes: caso, gnero e
nmero. Na frase, exerce todas as funes que um adjetivo pode assumir, tais como:
adjunto adnominal, predicativo do sujeito e do objeto e aposto.

3. Seu emprego como nome: substantivo.

Na funo substantiva, o particpio traz as marcas de caso, gnero e nmero. Nessa


funo pode76 estar acompanhado por artigo, pois se trata de um adjetivo substantivado.

Na frase, exerce todas as funes que um substantivo pode assumir, tais como:
sujeito, predicativo, aposto, vocativo, complemento objeto direto e complemento objeto
indireto.

4. Seu emprego como: advrbio.

Nesta funo, o particpio exerce, na frase, as diversas noes prprias dos


advrbios, tais como: causa, tempo, modo, fim, concesso, condio, etc.

5. Seu emprego como: orao.

O particpio tambm exerce a funo de orao. O seu uso, em portugus,


corresponde s oraes reduzidas de gerndio (no caso do particpio infectum) e s
reduzidas de particpio (no caso do particpio aoristo e perfectum). Nele, o sujeito no est

76

Numa situao em que existe a indeterminao, o particpio substantivado no recebe artigo.

394

indicado por desinncias verbais, mas, como j dissemos, pelas marcas nominais de caso,
gnero e nmero.

Na Epstola aos Efsios, h 62 ocorrncias de verbos no particpio infectum, sendo


40 na voz ativa, 11 na mdia e 9 na passiva:

Versculo

Ocorrncia verbal

1.1
1.11

ou=sin
evnergou/ntoj

1.16
1.16
1.19
1.19
1.21
1.21

euvcaristw/n
poiou,menoj
u`perba,llon
pisteu,ontaj
me,llonti
ovnomazome,nou

1.23

plhroume,nou

2.1
2.2

o;ntaj
a;rconta

2.2

evnergou/ntoj

2.3
2.4
2.5
2.7

poiou/ntej
w'n
o;ntaj
u`perba,llon

2.7
2.11

evpercome,noij
lego,menoi

2.11

[u`po]legome,nhj

2.12
2.13
2.15
2.20
2.21
3.4

[mh.] e;contej
o;ntej
poiw/n
o;ntoj
sunarmologoume,nh
avnaginw,skontej

Traduo
estando, que esto.
do que est operando, do que operante,
do que opera.
dando aes de graas.
fazendo, estando a fazer.
sobrelevante, excedente
que esto crendo, que crem, os crentes.
a que est vindo, a que est ponto de vir.
de todo nome nomeado, de todo nome
que est sendo nomeado.
do que torna completo, do que est
completando.
estando, ao estar, enquanto est.
governante, o que governa, o que est
governando.
operando, do que opera, do que
operante, do que est operando.
fazendo, estando a fazer, fazedores.
sendo, que .
estando, ao estar, enquanto est
sobreexcedente, a que sobreexcede, a que
est sobreexcedendo.
que chegam, que esto sobrevindo
os chamados, os que eram chamados, os
que estavam sendo chamados.
pela chamada, pela que chamada, que
chamam, que costumam chamar.
[no] tendo, [no] estando tendo.
estando, os que esto, os que so.
fazendo, o que faz, o que est fazendo.
estando, o que .
que est ajustando-se conjuntamente
tomando conhecimento, reconhecendo,
que reconhecem.

Quadro: Forma nominal do Particpio Aspecto Infectum

395

Quadro: Forma nominal do Particpio Aspecto Infectum (continuao)


3.19
3.20

u`perba,llousan
evnergoume,nhn

4.2

avneco,menoi

4.3
4.14
4.14
4.15

spouda,zontej
kludwnizo,menoi
perifero,menoi
avlhqeu,ontej
sunarmologou,menon

4.16
4.16
4.18
4.18
4.22

sumbibazo,menon
o;ntej
ou=san
fqeiro,menon

4.28

kle,ptwn

4.28
4.28
4.29

e;conti
evrgazo,menoj
avkou,ousin

4.32
5.5

carizo,menoi
ginw,skontej

5.10
5.12

dokima,zontej
gino,mena

5.13
5.14

evlegco,mena
kaqeu,dwn

5.14

fanerou,menon

5.16

evxagorazo,menoi

5.19
5.19
5.19

lalou/ntej
a;|dontej
ya,llontej

5.20

euvcaristou/ntej

5.21

~upotasso,menoi

5.27

[mh.] e;cousan

aquele que sobreleva, o sobrelevante.


que opera, operante, que operante, que
est operando, que continua operando.
tendo acima, dando suporte, suportando,
sustentando.
zelosos, os que so zelosos, sendo vidos.
estando sendo agitados como as ondas.
estando sendo levados ao redor.
falando, estando falando, falantes.
que se ajusta em conjunto, que est
harmonizando-se.
que faz subir em conjunto.
estando, que esto.
estando, que est.
que se corrompe, que est se
corrompendo/destruindo.
que rouba, o que est roubando, o
roubador.
ao que tem, ao que est tendo.
realizando, fazendo o trabalho
os que ouvem, aos que esto ouvindo,
aos ouvintes.
agraciando, os que agraciam, agraciantes
tomando conhecimento, estando tomando
conhecendo; sendo conhecedores.
aprovando, que aprovam
feitas, que so feitas, que esto sendo
feitas.
censuradas, que esto sendo censuradas.
que dorme, aquele que est dormindo, o
dormente.
manifestante, que manifestante, que est
revelando.
resgatando,
que
resgata,
estando
comprando, que compra.
falando, falantes, que falam
cantando, que cantam, cantantes.
salmodiando,
que
salmodiam,
salmodiantes.
agradecendo, estando agradecendo, que
agradecem.
sujeitando, que se sujeitam, que esto se
sujeitando.
[no] tendo, que [no] tem, que [no] est
tendo.

396

Quadro: Forma nominal do Particpio Aspecto Infectum (continuao)


5.28
6.6
6.7
6.9
6.18
6.18
6.24

avgapw/n
poiou/ntej
douleu,ontej
avnie,ntej
avgrupnou/ntej
proseuco,menoi
avgapw,ntwn

que ama, amando, amante.


fazendo, que fazem, fazedores.
servindo, que servem, serventes.
mandando embora, que mandam embora.
estando alerta, vigiando, vigilantes.
orando, que oram.
amando, que esto amando, amantes

O INFINITIVO
O infinitivo outra forma nominal do verbo77, no modo finito. o verbosubstantivo; no possui tempo absoluto; apenas o carter aspectual que prevalece. Como
afirma Murachco (2003:299): a noo substantiva do ato verbal, tambm de uso intenso
em grego por trazer um significado mais concreto ao ato verbal.

Apesar disso, o infinitivo no carrega as marcas dos nomes, isto , no recebe as


desinncias de gnero, nmero e caso. Embora, como nome, exera todas as funes do
substantivo, ele permanece invarivel, no tem casos. um verbo-substantivo indeclinvel
no neutro singular e sua flexo fica por conta do artigo (to/) que indicar as funes por ele
assumidas.
...dia\ panto\j tou= zh=n.

...durante todo o viver. (Hebreus 2.15)

No exemplo acima, o infinitivo claramente um substantivo neutro no genitivo


singular. Seu nmero e caso esto bem definidos pelo artigo tou=, alm do sentido que dia/
(com genitivo) estabelece na frase. Como substantivo, zh=n est sendo modificado pelo
adjetivo panto/j, que assumiu o gnero, o caso e o nmero do infinitivo.
77

Segundo Taylor (op. cit., p. 15): O infinitivo... um substantivo verbal num caso fixo. ein o resultado da
contrao da vogal temtica e com uma primitiva terminao locativa en (-eni). Disso conclui que o
infinitivo , desde a sua origem, um nome e que passou a ser um substantivo indeclinvel com flexo nos
demais casos por meio do artigo.

397

Na frase, pode exercer as funes de sujeito, de predicativo do sujeito, de


complemento nominal, de complemento objeto direto, de aposto, podendo ser modificado
por adjetivos.

As funes do infinitivo no se limitam s dos nomes. Ele ainda mantm intacta a


sua condio verbal, expressando-se nos trs aspectos (infectum, aoristo/futuro78,
perfectum) e nas trs vozes (ativa, mdia, passiva).

Na funo de verbo, pode ter sujeito, predicativo, complementos e ser modificado


por adjuntos adverbiais.

O infinitivo tambm exerce a funo de ncleo de uma orao. Murachco


(2003:302) afirma:

O fato de o Infinitivo ser substantivo e verbo permite que ele tenha todas
as funes do substantivo semanticamente compatveis e que ao mesmo
tempo ele possa ser o ncleo de uma orao a que chamaremos de
Infinitiva.

Quanto categoria tempo, o infinitivo no possui tempo absoluto. H apenas a


noo de aspecto. No infectum, a ao verbal est em desenvolvimento e simultnea do
verbo da orao principal.
Sua negao geralmente mh/, embora possamos encontrar ou) numa noo negativa
enftica, como:

78

Como j dissemos, o futuro parte do tema do aspecto aoristo.

398

kai. ouvdei.j evdu,nato evn tw/| ouvranw/| ouvde. evpi. th/j gh/j ouvde.
u`poka,tw th/j gh/j avnoi/xai to. bibli,on ou;te ble,pein auvto,
e ningum podia no cu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, abrir
o livro, nem olh-lo. (Apocalipse 5.3)

Na Epstola aos Efsios, h 10 ocorrncias de verbos no infinitivo infectum, sendo 9


na voz ativa e 1 na mdia:

Versculo

Ocorrncia verbal

1.4
1.12
3.6
3.13

ei=nai
ei=nai
ei=nai
[mh.] evgkakei/n

4.3

threi/n

4.17

[.mhke,ti] peripatei/n

4.23
4.28

avnaneou/sqai
metadido,nai

5.12
5.28

le,gein
avgapa/n

Traduo
ser, estar sendo.
ser, estar sendo.
ser, estar sendo.
[no] fazer mal, [no] continuar a fazer
mal, [no] permanecer fazendo mal.
guardar, estar guardando, estar tomando
conta de.
[no] andar, [no] estar andando ao redor,
[no] continuar a andar ao redor, [no]
circular.
renovardes, estardes renovando.
repartir, estar repartindo, estar dando uma
parte.
dizer, estar dizendo.
amar, estar amando.

Quadro: Forma nominal do Infinitivo Aspecto Infectum

ASPECTO AORISTO/FUTURO

O MODO INDICATIVO

No aspecto aoristo, o indicativo traz a idia de meno da ao ou do estado.

Considerado a partir da categoria modo, o indicativo indica as realidades e as


irrealidades objetivas e subjetivas a partir do ponto de vista do enunciador.

399

Considerado a partir da categoria aspecto, o indicativo faz referncia a fatos


isolados incidentes na narrao. Tendo em vista que o aoristo o ato verbal em sua
essncia (Murachco 2003:234), o indicativo aoristo no indica durao, hbito,
continuidade ou trmino da ao, mas, simplesmente, o ato em si, o fato isolado, ou uma
enumerao de fatos.

No aoristo gnmico, no enquadrado, est presente a noo de verdades gerais que


encontrada nas mximas e provrbios. Esse uso representa o sentido original do aoristo sem
idia de tempo.

No processo narrativo, indica apenas a ao pontual realizada no passado. Por ter


sido situado no tempo, enquadrado no quadro dos acontecimentos seqenciados, recebe o
aumento e- em todas as pessoas e em todas as vozes, mas somente o indicativo.

Murachco (2003:236) afirma:

...o uso do indicativo exprime o carcter da simples enumerao de fatos


isolados, pontuais, no passado, sem marcar anterioridade de um em
relao ao outro (a anterioridade seria expressa pelo particpio aoristo ou
por um advrbio de tempo). uma sucesso natural dos fatos, expressa
pelo contedo semntico dos verbos.
Esse emprego do aoristo como ato isolado dentro de um processo
narrativo explica o aumento e- (marca do passado) que ele recebe no
indicativo e que permanece no aoristo gnmico.

Na Epstola aos Efsios, h 46 ocorrncias de verbos no indicativo aoristo, sendo 28


na voz ativa, 6 na mdia e 12 na passiva:

Versculo
1.4
1.6
1.8

Ocorrncia verbal
evxele,xato
evcari,twsen
evperi,sseusen

Traduo
elegeu para si
agraciou
fez transbordar

Quadro: Modo Indicativo Aspecto Aoristo

400

Quadro: Modo Indicativo Aspecto Aoristo (continuao)


1.9
1.11
1.13
1.20
1.22
1.22
2.2
2.3

proe,qeto
evklhrw,qhmen
evsfragi,sqhte
evnh,rghsen
u`pe,taxen
e;dwken
periepath,sate
avnestra,fhmen

2.4
2.5
2.6
2.6
2.10
2.13
2.17
3.2
3.3
3.3
3.5
3.5
3.7
3.8
3.11
4.1
4.4
4.7
4.8
4.8
4.9
4.9
4.11
4.19
4.20
4.21
4.21
4.30
4.32
5.2
5.2
5.25
5.25
5.29
6.22

hvga,phsen
sunezwopoi,hsen
sunh,geiren
suneka,qisen
prohtoi,masen
evgenh,qhte
euvhggeli,sato
hvkou,sate
evgnwri,sqh
proe,graya
evgnwri,sqh
avpekalu,fqh
evgenh,qhn
evdo,qh
evpoi,hsen
evklh,qhte
evklh,qhte
evdo,qh
hv|cmalw,teusen
e;dwken
avne,bh
kate,bh
e;dwken
pare,dwkan
evma,qete
hvkou,sate
evdida,cqhte
evsfragi,sqhte
evcari,sato
hvga,phsen
pare,dwken
hvga,phsen

pare,dwken
evmi,shsen
e;pemya

preps, props
fomos feitos herana
fostes selados
operou
alinhou sob
deu
circulastes, andastes em torno de
movemos, demos a volta de um
lado a outro, reviramos.
amou
fez viver junto com
ergueu, levantou com
fez assentar com
preparou de antemo
viestes a ser, tornastes
anunciou
ouvistes
foi dado a conhecer
escrevi antes
foi dado a conhecer
foi revelado
fui feito
foi dado
fez
fostes chamados
fostes chamados
foi dado
levou
deu
subiu
desceu
deu
entregaram
entendestes, aprendestes
ouvistes
fostes ensinados
fostes selados
agraciou
amou
entregou
amou
entregou
odiou
enviei

401

O MODO INDICATIVO FUTURO

Segundo Murachco (2003:456): O futuro no propriamente um tempo. um vir-aser, isto : uma eventualidade, uma antecipao. O futuro no contm as idias do
infectum, mas sim as da pontualidade, do aoristo. o fato da ao ou do estado que est em
questo e no a durao, nem o trmino, nem o tempo.

O (indicativo) futuro tem como tema base o tema e a caracterstica s do aoristo.


Sua qualidade de ao tem o uso pontual.

Quando se quer, entretanto, afirmar algo que haver de ser e continuar sendo,
utiliza-se o tema do infectum. Segundo Murachco (2003:456): A construo do futuro sobre
o tema do infectum exprime a continuidade do ser.

Pelo envolvimento do sujeito na ao, o futuro formou-se, na origem, na voz mdia.


Mas possvel encontrarmos o agente no envolvido no ato verbal e, da o uso da voz ativa.

Na Epstola ocorrem 8 indicativos futuros, sendo 3 na voz ativa, 4 na mdia e 1


formalmente na passiva, mas semanticamente na mdia:

Vers.

Ocorrncia verbal

5.14

evpifau,sei

5.31

katalei,yei

Tema do verbo

Voz

e)pi-fau- tema do aoristo (e)pi- Ativa


fausk-, no infectum).
Ativa
kata-leip- tema do infectum
(kata-lip-, no aoristo).

Quadro: Modo Indicativo Futuro

Traduo

h de brilhar, brilhar
(fato pontual futuro).
h de deixar, deixar e
continuar deixando.

402

Quadro: Modo Indicativo Futuro (continuao)


5.31

proskollhqh,setai79

pros-kolla80- tema do aoristo


(pros-kolla-, no infectum)

5.31

e;sontai

6.3

e;sh|

6.8

komi,setai

6.16

dunh,sesqe

e)/s- tema do infectum (no


tem tema no aoristo)81
e)/s- tema do infectum (no
tem tema no aoristo)
komidj- tema do aoristo
(komiz- no infectum)
duna- tema do aoristo (dunano infectum)82

6.21

gnwri,sei

gnwridj- tema do aoristo


(gnwriz-, no infectum)

Passiva haver de se unir,


(Mdia) unir-se- (fato pontual
futuro).
Mdia
havero de ser, sero e
continuaro sendo.
Mdia
havers de ser, sers,
continuars sendo.
Mdia
h de trazer, trar
(fato pontual futuro).
Mdia
havereis de estar em
condies de poder
(fato pontual futuro).
Ativa
dar a conhecer (fato
pontual futuro).

O MODO SUBJUNTIVO

No infectum, este modo traz as noes de durao e progresso da ao, de fato


habitual. No aoristo, ele apenas uma mera meno do fato, a citao da ao ou do estado
em si, eventual e pontual; refere-se a uma ao no iniciada e que tambm no est a ponto
de iniciar.

Vejamos os exemplos abaixo que bem demonstram os usos do subjuntivo em


aspectos diferentes:

79

Apesar de a marca qh ser de voz passiva, tanto para o aoristo como para o futuro, o sentido do verbo
proskollhqh,setai manteve-se na voz mdia. Murachco (2003:526), ao tratar dos verbos que s tm o
perfectum, demonstra ser isso possvel: ...poderemos encontrar alguns desses verbos flexionados no aoristo
com o sufixo passivo qh-, mas com significado intransitivo, mdio. (...) So formas tardias, refeitas, e o
aoristo indicativo significa o ato pontual. Sobre eles constituiu-se tambm um futuro, que, embora com
caracterstica de passivo, mantm o significado intransitivo.
Paulo, em Efsios 5.31, cita a passagem de Gnesis 2.24 qual o prprio Cristo j havia feito referncia como
Marcos (10.7) e Mateus (19.5) registraram. As duas passagens so as nicas do Novo Testamento em que essa
forma verbal ocorre; ambas com sentido mdio.
80
No futuro, a vogal temtica foi alongada, como ocorre no aoristo e perfectum.
81
Murachco (2003:408) diz: O prprio futuro, que uma forma de aoristo, foi criado por analogia,
acrescentando-se a caracterstica -s- do aoristo/futuro ao tema es- do verbo; que o futuro um antigo
desiderativo, um modo e no um tempo, com sentido eventual e por isso no leva consigo o aspecto
durativo... (grifos do autor).
82
Para Murachco (2003:523), du,namai (estou em estado de poder) um dos verbos que, por razes
semnticas, s tem o perfectum. Esclarece, tambm, que sobre o tema do perfectum desenvolveram-se outras
formas como se ele fosse infectum; so formas analgicas compatveis com o seu significado.

403

eva.n de. evn tw/| fwti. peripatw/men w`j auvto,j evstin evn tw/| fwti,(
koinwni,an e;comen metV avllh,lwn kai. to. ai-ma VIhsou/ tou/ ui`ou/
auvtou/ kaqari,zei h`ma/j avpo. pa,shj a`marti,aj (Grifo nosso)
se estivermos continuamente andando na luz como ele est na luz,
temos comunho uns com os outros e o sangue de Jesus, o seu filho, vai
nos limpando de toda falha. (1Joo 1:7)
No infectum, trata-se de uma ao eventual progressiva e durativa.

auvtou/ ga,r evsmen poi,hma( ktisqe,ntej evn Cristw/| VIhsou/ evpi.


e;rgoij avgaqoi/j oi-j prohtoi,masen o` qeo.j( i[na evn auvtoi/j
peripath,swmen (Grifo nosso)
dele, pois, somos feitura, tendo sido criados em Cristo Jesus sobre as
boas obras, que Deus preparou de antemo para andarmos nelas.
(Efsios 2.10)
No aoristo, a ao eventual, isolada, ainda no realizada, sem qualquer
destaque sua durao ou progresso. Nesta segunda passagem, o verbo
no subjuntivo est acompanhado da conjuno i(/na que, juntos, indicam
finalidade ou inteno de um fato futuro, eventual.

Na Epstola aos Efsios encontramos 23 ocorrncias de verbos no modo subjuntivo


aoristo, sendo 15 na voz ativa, 5 na mdia e 3 na passiva. ntido o contraste do uso deste
modo nos diferentes aspectos: 23 ocorrncias no aoristo e apenas 4 no infectum.

Versculo
1.17
2.7
2.9
2.10
2.15
2.16
3.10
3.16
3.18

Ocorrncia verbal

[i[na]dw,h|
[i[na] evndei,xhtai
[i[na mh,]
kauch,shtai
[i[na]
peripath,swmen
[i[na] kti,sh|
[i[na]
avpokatalla,xh|
[i[na] gnwrisqh/|

Traduo
para que d, para dar
para que mostre, para mostrar
para que no se vanglorie
para que andemos, para circularmos
para que crie, para criar
para que reconcilie, para reconciliar
para que seja conhecida, para ser
conhecida
para que d, para dar
para que tenhais fora, para terdes fora

[i[na] dw/|
[i[na] evxiscu,shte
Quadro: Modo Subjuntivo Aspecto Aoristo

404

Quadro: Modo Subjuntivo Aspecto Aoristo - continuao


3.19
4.10
4.13
4.15
4.29
5.26
5.27
6.3
6.8
6.13
6.19
6.20
6.22
6.22

[i[na] plhrwqh/te
[i[na] plhrw,sh|
[me,cri]
katanth,swmen
auvxh,swmen
[i[na] dw/|
[i[na] a`gia,sh|
[i[na] parasth,sh|
[i[na] ge,nhtai
[ va,n] poih,sh|
[i[na] dunhqh/te
[i[na] doqh/|
[i[na]
parrhsia,swmai
[i[na] gnw/te
[i[na] parakale,sh|

para que sejais plenos, para serdes plenos


para que torne plenas, para tornar plenas
at que cheguemos, at chegarmos
faamos crescer, cresamos
para que d, para dar
para que torne santa, para tornar santa
para que ponha ao lado de
para que venha a ser, para vir a ser
se fizer, no caso de fazer, caso faa
para que tenhais fora, para terdes fora
para que seja dada, para ser dada
para que fale livremente, para falar
livremente
para que saibais, para saberdes
para que console, para consolardes

O MODO IMPERATIVO

Encontramos 6 ocorrncias no imperativo aoristo dentro da Epstola: 3 na voz ativa,


2 na mdia e 1 na passiva. H um grande contraste no uso do modo imperativo, pois que no
infectum h 34 ocorrncias, o que bem marca as intenes do autor no plano discursivo. A
Epstola no apresenta imperativos aoristos negativos.

Como j dissemos, este modo no possui tempo absoluto, mas, simplesmente, a


categoria aspecto. Com o tema do aoristo, carrega apenas a noo do ato em si, da meno
do fato, das menes pontuais; no indica entrada no ato ou ordem permanente que so
idias do infectum, mas apenas a recomendao genrica e total.

405

Versculo

4.31
5.14
6.11
6.13
6.14
6.17

Ocorrncia verbal

Traduo

seja tirada/tomada
avrqh,tw
pe-te em p, levanta-te
avna,sta
vesti
evndu,sasqe
tomai sobre
avnala,bete
ficai em p
sth/te
recebei
de,xasqe
Quadro: Modo Imperativo Aspecto Aoristo

Podemos exemplificar essas noes atravs das ocorrncias nos versculos 11 a 17


do captulo 6 de Efsios. Nesses versculos, h uma relao de atitudes que Paulo prescreve
aos destinatrios que ele acredita serem importantes para a vida crist:
evndu,sasqe th.n panopli,na tou/ qeou/ pro.j to. Du,nasqai u`ma/j sth/nai
pro.j ta.j meqodei,aj tou/ diabo,lou\(Grifo nosso)
Vesti (ato em si, meno pontual) a panplia (completa armadura) de
Deus visando ao estado de poderdes permanecer em p em vista das
sedues do diabo;
o[ti ouvk e;stin h`mi/n h` pa,lh pro.j ai-ma kai. na,rka( avlla. pro.j ta.j
avrca,j( pro.j ta.j evxousi,aj( pro.j tou.j kosmokra,toraj tou/ sko,touj
tou,tou( pro.j ta. pneumatika. th/j ponhri,aj evn toi/j evpourani,oij
porque no a ns a luta contra sangue e carne, mas contra os
governos, contra as autoridades, contra os dominadores mundanos desta
escurido, contra as coisas espirituais da maldade nas {regies}
celestiais.
dia. tou/to avnala,bete th.n panopli,na tou/ qeou/( i[na dunhqh/te
avntisth/nai evn th/| h`me,ra| th/| ponhra/| kai. A[panta katergasa,menoi
sth/nai (Grifo nosso)
Por isso, tomai (ato em si, meno pontual) sobre vs a panplia de
Deus, a fim de que tenhais fora para opordes no dia mau e, ficar em p
tendo realizado com o trabalho a todas as coisas.
sth/te ou=n perizwsa,menoi th.n ovsfu.n u`mw/n evn avlhqei,a| kai.
Evndusa,menoi to.n qw,raka th/j dikaiosu,nhj (Grifo nosso)
Portanto, ficai em p (o fato em si, meno pontual) tendo posto o cinto
em torno da cintura de vs em verdade e tendo vestido a couraa da
justia

406

kai. u`podhsa,menoi tou.j po,daj evn e`toimasi,a| tou/ euvaggeli,ou th/j


eivrh,nhj(
e tendo calado os ps em preparao do evangelho da paz,
evn pa/sin avnalabo,ntej to.n qureo.n th/j pi,stewj( evn w-| dunh,sesqe
pa,nta ta. be,lh tou/ ponhrou/ ta. pepurwme,na sbe,sai\
entre todos (dentro de tudo), tendo tomado sobre {vs} o escudo da
crena (f) em que havereis de estar em condies de poder todos os
dardos da maldade, [os] inflamados, apagar;
kai. th.n perikefalai,na tou/ swthri,ou de,xasqe kai. th.n ma,cairan tou/
pneu,matoj( o[ evstin r`h/ma qeou/ (grifo nosso)
e o elmo da salvao recebei (o fato em si, a meno pontual) e a
espada do esprito, que a palavra de Deus.

AS FORMAS NOMINAIS DO VERBO NO AORISTO

O PARTICPIO

Quando apresentamos o particpio infectum, afirmamos que no se trata de um


modo, e sim de uma das formas nominais do verbo. A outra o infinitivo. Por tambm
assumir a funo de adjetivo, expressa a idia de maneira mais concreta.

No infectum seu tempo relativo: a sua ao simultnea do verbo da orao


principal. No aoristo, seu tempo tambm relativo, mas marca anterioridade quanto ao
do verbo principal. No futuro, posterioridade, se depende de verbo de movimento e
inteno (vontade).

Murachco (2003:276) afirma:

O particpio construdo sobre o tema do aoristo no exprime uma idia de


tempo absoluto, mas um tempo relativo, isto , a anterioridade em
relao ao verbo principal, qualquer que seja o tempo deste.

407

O particpio construdo sobre o tema do futuro no exprime uma idia de


tempo absoluto, mas um tempo relativo, isto , a posterioridade em
relao ao verbo principal, qualquer que seja o tempo deste.
Via de regra, o particpio futuro se encontra como complemento de
verbos de movimento ou inteno, s vezes precedido de w(j (para),
sempre com a idia do eventual. (Os grifos so do autor)

Na Epstola, temos um total de 30 ocorrncias de verbos no particpio aoristo, sendo


19 na voz ativa, 5 na mdia, 6 na passiva. Mesmo quando est substantivado, a noo de
anterioridade ainda permanece:

Versculo

1.3
1.5
1.9
1.11
1.13
1.13
1.15
1.20
1.20
2.10
2.14
2.14
2.15
2.16
2.17
2.20
3.2
3.7
3.9
4.8
4.10
4.10

Ocorrncia verbal

Traduo

o que bendisse, o que tendo bendito


tendo de antemo posto parte ,
predefinido,
separado/delimitado
de
antemo
tendo dado a conhecer
gnwri,saj
tendo sido postos parte de antemo,
proorisqe,ntej
tendo sido separados/delimitados de
antemo, que foram predefinidos
tendo ouvido, que ouviram
avkou,santej
tendo crido, que creram
pisteu,santej
tendo ouvido, que ouvi
avkou,saj
tendo despertado, que despertou
evgei,raj
tendo assentado, que assentou
kaqi,saj
tendo sido criados, que foram criados
ktisqe,ntej
aquele que fez, aquele que tendo feito
[o` ] poih,saj
tendo desfeito, que desfez
lu,saj
tendo tornado sem efeito, que tornou sem
katargh,saj
efeito
tendo matado, que matou
avpoktei,naj
tendo vindo, que veio
evlqw.n
evpoikodomhqe,ntej tendo sido sobreedificados, depois que
foram sobreedificados
tendo sido dada, que foi dada
doqei,shj
tendo sido dada, que foi dada
doqei,shj
quele que criou, quele que tendo criado
[tw/| ] kti,santi
tendo subido, que subiu
avnaba.j
tendo descido, que desceu
kataba.j
tendo subido, que subiu
avnaba,j

[o` ]euvlogh,saj
proori,saj

Quadro: Forma nominal do Particpio Aspecto Aoristo

408

Quadro: Forma nominal do Particpio Aspecto Aoristo (continuao)


4.24

[to.n] ktisqe,nta

4.25
5.26
6.13

avpoqe,menoi
kaqari,saj
katergasa,menoi

6.14

perizwsa,menoi

6.14

evndusa,menoi

6.15

u`podhsa,menoi

6.16

avnalabo,ntej

aquele que foi criado, aquele que tendo


sido criado
tendo deposto, depois que colocaram fora
tendo purificado, que purificou
tendo realizado com trabalho, que
realizaram com o trabalho, depois que
realizaram com o trabalho
tendo posto em torno, que puseram em
torno, depois que puseram em torno
tendo vestido, que vestiram, depois que
vestiram
tendo calado, que calaram, depois que
calaram
tendo tomado sobre, que tomaram sobre,
depois que tomaram sobre

Como facilmente podemos notar, o particpio a segunda forma mais empregada na


Epstola aos Efsios. Das 328 ocorrncias verbais, 108 esto no particpio (infectum, aoristo
e perfectum). Em primeiro lugar, esto as 123 ocorrncias no indicativo (infectum: presente
e imperfeito; aoristo e futuro; perfectum).
Para exemplificarmos o uso da forma nominal do particpio nos diferentes aspectos,
temos:
VEn w-| kai. u`mei/j avkou,santej to.n lo,gon th/j avlhqei,aj( to.
euvagge,lion th/j swthri,aj u`mw/n( evn w-| kai. pisteu,santej
evsfragi,sqhte tw/| pneu,mati th/j evpaggeli,aj tw/| a`gi,w|... (Grifo nosso)
em quem tambm vs, tendo ouvido a palavra da verdade, a boa-nova da
salvao de vs, na qual tambm, tendo crido, fostes selados com o
Esprito da promessa, o santo... (Efsios 1:13) (Os grifos so nossos)
O verbo avkou,santej marca anterioridade em relao ao verbo
evsfragi,sqhte da orao principal.
dia. tou/to evn parabolai/j auvtoi/j lalw/( o[ti ble,pontej ouv ble,pousin
kai. avkou,ontej ouvk avkou,ousin... (Grifo nosso)
por isso, em parbolas lhes falo, porque enquanto vem no esto vendo
e enquanto ouvem no esto ouvindo... (Mateus 13.13) (Os grifos so
nossos)
O verbo avkou,ontej marca simultaneidade de ao em relao ao verbo
avkou,ousin da orao principal.

409

O INFINITIVO

O infinitivo forma substantiva do verbo. No aoristo, traz a idia pura da ao


verbal, expressa o fato pontual. Entretanto, no quadro narrativo pode exprimir a
anterioridade em relao ao verbo da orao principal.83

Na Epstola em estudo, h 18 verbos no infinitivo aoristo, sendo 12 na voz ativa, 5


na mdia e 1 na passiva:

Versculo
1.10
3.4
3.8
3.9
3.16
3.17
3.18
3.19
3.20
4.1
4.22
4.24
6.11
6.13
6.13
6.16
6.19
6.20

Ocorrncia verbal
avnakefalaiw,sasqai
noh/sai
euvaggeli,sasqai
fwti,sai
krataiwqh/nai
katoikh/sai
katalabe,sqai
gnw/nai
poih/sai
peripath/sai
avpoqe,sqai
evndu,sasqai
sth/nai
avntisth/nai
sth/nai
sbe,sai
gnwri,sai
lalh/sai

Traduo
encabear, unir a uma cabea
perceber
anunciar
iluminar
ser feito forte
fazer habitar
apreender
conhecer
fazer
andar, andar em torno de
depor, descolocar, colocar fora
vestir
permanecer em p
opor, resistir
permanecer em p
apagar
dar a conhecer
falar

Quadro: Forma nominal do Infinitivo Aspecto Aoristo


Bem ilustrativos so os seguintes versculos do captulo 4 da Epstola aos Efsios:
22 avpoqe,sqai u`ma/j kata. th.n prote,ran avnastrofh.n to.n palaio.n
a;nqrwpon to.n fqeiro,menon kata. ta.j evpiqumi,aj th/j avpa,thj( (Grifo
nosso)

83

Quanto ao modo infinitivo, Murachco (2003:301) afirma: O Infectum (presente-inacabado) traz a idia de
ato em desenvolvimento e simultaneidade com o verbo principal. O aoristo (pontual) traz a idia absoluta,
pura do ato verbal; mas, num contexto narrativo, pode exprimir uma anterioridade em relao ao verbo
principal (fato isolado, pontual).

410

para depordes (ao pura, pontual, o fato em si infinitivo


aoristo),vs, de acordo com a primeira maneira de vida (reviravolta), o
velho homem, o que est se corrompendo segundo o desejo ardente
(ambio) do engano ,
23 avnaneou/sqai de. tw/| pneu,mati tou/ noo.j u`mw/n (Grifo nosso)
a renovardes (ao durativa, progressiva infinitivo infectum) no
esprito da mente de vs
24 kai. evndu,sasqai to.n kaino.n a;nqrwpon to.n kata. qeo.n ktisqe,nta
evn dikaiosu,nh| kai. o`sio,thti th/j avlhqei,aj (Grifo nosso)
e vestirdes (ao pura, pontual, o fato em si infinitivo aoristo) o
novo homem, o que foi criado segundo Deus em justia e {em} santidade
(honestidade) da verdade.

ASPECTO PERFECTUM

O MODO INDICATIVO

O aspecto perfectum exprime a noo de ao completa, concluda. o trmino da


ao verbal com idia de resultado. Enquanto o infectum indica ao em processamento,
ainda no concluda, em movimento; e o aoristo, a ao verbal pura, no delimitada, no
qualificada, simples; o perfectum determina o ato verbal que permanece em um estado
completo no presente. O indicativo perfectum carrega a idia da declarao, da realidade
enunciativa consumada.
tau/ta, soi gra,fw evlpi,zwn evlqei/n pro.j se. (Grifo nosso)
Estas coisas a ti escrevo (estou escrevendo), esperando ir a ti ...
(1Timteo 3.14) Infectum, ao em desenvolvimento.

411

ouvk e;graya u`mi/n o[ti ouvk oi;date th.n avlh,qeian avllV o[ti oi;date
auvth.n kai. o[ti pa/n yeu/doj evk th/j avlhqei,aj ouvk e;stin (Grifo
nosso)
no vos escrevi porque no sabeis a verdade, mas porque a sabeis e
porque toda mentira partir da verdade no . (1Joo 2.21) Aoristo,
ao verbal pura, no qualificada.
avpekri,qh o` Pila/toj\ o] ge,grafa( ge,grafa (Grifos nossos)
respondeu Pilatos: o que escrevi (est escrito), escrevi (est escrito).
(Joo 19.22) Perfectum, ao verbal concluda com resultados no
presente.

Os dois verbos no aspecto perfectum, no modo indicativo, que ocorrem na Epstola


aos Efsios, so por natureza de estado:

Versculo
3.4
5.5

Ocorrncia verbal
du,nasqe
i;ste84

Traduo
podeis (estais na condio de poder)
sabeis (completastes o ato de saber)

Quadro: Modo Indicativo Aspecto Perfectum

O aspecto perfectum no porta a categoria tempo, exceto no modo indicativo cujo


passado o mais-que-perfeito. Trata-se da ao concluda no passado.

Para sua formao, emprega-se o tema do perfectum com seu redobro (ou
equivalente), o aumento e- que a marca de passado85, e as desinncias pessoais
secundrias:

...o` a;nqrwpoj evfV o]n gego,nei to. shmei/on tou/to th/j iva,sewj
(Grifo nosso)
...o homem sobre o qual acontecera (tinha completado o ato de
acontecer) esse sinal de cura. (Atos 4.22).

84

Cabe ressaltar, entretanto, que i;ste tambm pode ser um imperativo perfectum, o que discutiremos mais
adiante.

412

O MODO SUBJUNTIVO

No aspecto perfectum, s caractersticas semnticas do modo so acrescentadas as


do aspecto. Assim, noo de eventualidade somada a de resultado.

Na Epstola aos Efsios h apenas uma nica ocorrncia de verbo no subjuntivo


perfectum:

Versculo
6.21

Ocorrncia verbal
eivdh/te

Traduo
que saibais (que tenhais completado o ato
de saber)

Quadro: Modo Subjuntivo Aspecto Perfectum

O MODO IMPERATIVO

A nica forma no imperativo que pode ser considerada como ocorrncia no


perfectum a que se encontra 5:5 - i;ste - sabei. Trata-se de recomendao enftica para
que o estado (condio ou ao) tenha carter definitivo. Como afirma Bittencourt Filho
(2002:37): como se houvesse uma recomendao para que se entre num estado que
nunca mais mude.

Versculo
5.5

Ocorrncia verbal

Traduo

i;ste

sabei (estai numa situao de ter


completado o ato de saber)
Quadro: Modo Imperativo Aspecto Perfectum

Assim, o versculo pode ser traduzido como:

85

Observamos que, no Novo Testamento, o aumento e- do mais-que-perfeito tende a cair.

413

tou/to ga.r i;ste ginw,skontej( o[ti pa/j po,rnoj h' avka,qartoj h'
pleone,kthj( o[ evstin eivdwlola,trhj( ouvk e;cei klhronomi,an evn th/|
basilei,a| tou/ Cristou/ kai. qeou/
Isto, pois, sabei (estai numa situao de ter completado definitivamente o
ato de saber) ou sabeis (completastes o ato de saber) tomando
conhecimento que todo {homem} prostitudo ou impuro ou ambicioso, o
que idlatra, no est tendo direito herana no reino do Cristo e de
Deus.

AS FORMAS NOMINAIS DO VERBO NO PERFECTUM

O PARTICPIO

Como j destacamos, o particpio uma forma extraordinariamente rica e muito


usual na Lngua Grega.

No aspecto perfectum, indica o ato concludo. Murachco (2003:276) afirma:

O particpio construdo sobre o tema do perfeito exprime o ato acabado,


terminado (idia de aspecto e no de tempo).

Quanto sua funo, afirma Bittencourt Filho (2002:36):

A adjetivao adquire uma conotao mais forte do que a de um adjetivo


comum, uma vez que o aspecto Perfeito d a ela um carter definitivo,
acabado, completo.

Na Epstola aos Efsios h 16 ocorrncias verbais no particpio perfectum, sendo 4


na voz ativa, 5 na voz mdia e 7 na voz passiva:

414

Versculo

Ocorrncia verbal

1.6
1.12

hvgaphme,nw|
prohlpiko,taj

1.18

pefwtisme,nouj

2.5

sesw|sme,noi

2.8

sesw|sme,noi

2.12

avphllotriwme,noi

3.9

avpokekrumme,nou

3.17

evrrizwme,noi

3.17

teqemeliwme,noi

3.20

duname,nw|

4.18

evskotwme,noi

4.18

avphllotriwme,noi

4.19

avphlghko,tej

6.8
6.9
6.16

eivdo,tej
eivdo,tej
pepurwme,na

Traduo
no que foi e est amado
os que esto no estado de ter completado
o ato de esperar antecipadamente
iluminados (que esto na situao de ter
sido completado o ato de serem
iluminados)
salvos (estais no estado de ter sido
completado o ato de serdes salvos)
salvos (estais no estado de ter sido
completado o ato de serdes salvos)
alienados (estveis no estado de ter sido
completado o ato de serdes alienados)
oculto (que est na situao de ter sido
escondido)
arraigados (estais na situao de ter sido
completado o ato de terdes sido fixados
pela raiz)
fundamentados (estais na situao de ter
sido completado o ato de terdes sido
fundamentados)
ao que poderoso (ao que est na
condio de poder)
obscurecidos (que esto na condio de
obscurecidos)
alienados (que esto na condio de
alienados)
insensveis (esto na situao em que se
atingiu o estado de no sentir, de no ter
dor ou sentimento)
sabedores (estais na situao de saberdes)
sabedores (estais na situao de saberdes)
inflamados (que esto no estado de ter
sido completado o ato de terem sido
inflamados)

Quadro: Forma nominal do Particpio Aspecto Perfectum

O INFINITIVO

Como j dissemos, o infinitivo uma forma nominal do verbo, no modo finito.


verbo-substantivo; no possui tempo absoluto apenas a noo de aspecto que prevalece.

415

Assim, no perfectum, o infinitivo exprime a noo substantiva acrescida da idia de


ato concludo, de estado.

Mantm, tambm, sua natureza verbal e como verbo transitivo busca seu
complemento.

Na Epstola aos Efsios h duas ocorrncias verbais no infinitivo perfectum, uma na


voz ativa e outra na voz mdia:
Versculo
1.18
6.11

Ocorrncia verbal
eivde,nai
du,nasqai

Traduo
saber (ter acabado o ato de saber)
poder (estar no estado de poder)

Quadro: Forma nominal do Infinitivo Aspecto Perfectum

88

EPSTOLA DE PAULO AOS EFSIOS


Proposta de leitura linear

89

CAPTULO 1

90

Efsios 1
1.1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. qelh,matoj qeou/ toi/j a`gi,oij toi/j ou=sin
evn VEfe,sw|86 kai. pistoi/j evn Cristw/| VIhsou/(
1.2 ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/n kai. kuri,ou VIhsou/
Cristou/
1.1.Paulo, apstolo (enviado) de Cristo Jesus atravs de vontade de Deus, aos santos
que esto [em feso] e (aos) fiis em Cristo Jesus,
1.2 graa a vs e paz da parte de Deus pai de ns e do senhor Jesus Cristo.
No versculo primeiro (1.1), o particpio infectum, toi/j ou=sin, corresponde a um
substantivo na funo de aposto do dativo, caso em que se encontra toi/j a`gi,oij,
adjetivo substantivado indicativo dos destinatrios da epstola. Em razo dessa estreita
relao, o particpio ou=sin recebe as marcas prprias - como caso (dativo), nmero
(plural) e gnero (masculino) - de a`gi,oij, carregando as funes exercidas por seu
referente. Outra traduo possvel para toi/j a`gi,oij toi/j ou=sin, que demonstra a
interdependncia desses elementos lingsticos, : aos santos, os existentes87 (aos
santos existentes), condio em que ocorre plena concordncia entre os constituintes da
frase.

Embora no seja fcil atribuir apenas uma nica funo para o particpio, pois
ele tambm pode ser considerado um adjunto adnominal ou mesmo um predicativo do
dativo, a presena de artigo nos dois elementos nos indica a funo apositiva de ou=sin
em relao a a`gi,oij. Outros exemplos podero auxiliar-nos:
...u(/dwr zw=n... (predicativo do acusativo)

...gua que viva... (Joo 4.10)


...to\\\\ u(/dwr to\\\ zw=n... (funo apositiva do acusativo)

...a gua, aquela que viva,... (Joo 4.11)

86

Conforme apresentamos na Metodologia, empregamos os seguintes smbolos:


( ) opo de traduo
[ ] texto omitido em alguns manuscritos
{ } termo subentendido
87
O verbo ser pode ser empregado, por recuperao semntica, com seu sentido forte, indicando uma
condio essencial. Segundo Murachco (2003:407): Em grego, no incio, o verbo ser tem um sentido
existencial, forte, absoluto... (grifos do autor). com tal significao existencial: sou, existo que
traduzimos ou=sin por aos que existem, com sentido intransitivo.

91

h` ga.r u[pandroj gunh. tw/| zw/nti avndri. de,detai no,mw|... (funo


de adjunto adnominal do dativo)
Pois, a mulher sob marido est presa pela lei ao homem vivente
(enquanto est vivo) (Romanos 7.2).

Como afirma Horta (1991:233):


O artigo, que geralmente vem antes do substantivo ou do grupo
formado por este e seus adjuntos adnominais ou complementos, pode,
contudo, vir repetido diante do adjunto ou do complemento que
suceda ao nome, para p-los em evidncia. (...) O artigo tambm
precede o aposto de um substantivo ou de pronome pessoal.

Entretanto a forma nominal no perde nem o funcionamento, nem a natureza


verbal; ela porta todas as noes que so prprias aos verbos, tais como: aspecto,
nmero e voz. Da ou=sin, verbo-particpio de ei)mi, est no infectum, tem nmero plural
e a sua voz ativa. Por ser verbo intransitivo, no h complemento objeto; por razes
aspectuais, h a idia de continuidade do processo, de ao durativa; pelo nmero,
observamos a concordncia com seu referente que no singular; pela voz ativa, h a
indicao de afirmao a respeito do seu referente88.

Trata-se de verbo intransitivo com sentido forte, existencial, com natureza


declaratria89, passvel de ser modificado por meio de advrbio. Mantendo,
concomitantemente, as caractersticas de adjetivo e de verbo, o particpio sofre
modificao em funo da locuo adverbial evn VEfe,sw|. Tendo em vista que na
preposio e)n h uma relao locativa, ao particpio atribuda uma situao espacial
que em portugus expressa pelo verbo estar: ... ou=sin evn VEfe,sw|, ...que esto
em feso.
Pi/stoi=j

surge como acrscimo ao pensamento do autor. Embora anartro, est

ligado a a`gi,oij tanto pela forma (masculino, dativo, plural) quanto por kai,, conectivo
somatrio, assumindo na expresso toi/j a`gi,oij...kai. pistoi/j os caracteres de
apresentao e de qualificao dos destinatrios da carta. O enunciador faz justaposio
de duas caractersticas quando se dirige aos seus leitores: Por um lado, esto separados

88

Quando o verbo transitivo, a voz ativa indica a ao do sujeito sobre o objeto; quando intransitivo,
h uma afirmao a respeito do agente.
89
Como em Joo 1.1: ...hn o( lo/goj..., a palavra era. O verbo ser est no sentido de existir; no expressa
ao, mas apenas declara um estado.

92

para o servio de Deus em feso90 e por isso so santos; por outro lado, so fiis porque
esto em Cristo91.

No versculo 2 h a saudao inicial. Os santos e fiis so apenas identificados


atravs do pronome pessoal: ca,rij u`mi/n...( graa a vs...), o que perdurar durante
toda a Epstola quando o destinador dirigir-se aos destinatrios de modo especfico,
direto. A saudao grega encontrada nos textos neotestamentrios cai,rein92, mas
Paulo emprega usualmente o seu cognato ca,rij93.

As condies estruturais de endereamento: a introduo, que inclui o nome do


remetente e do destinatrio, e a saudao, so comuns ao gnero epistolar e so as que o
apstolo freqentemente utiliza. Podemos isso verificar nos seguintes exemplos:

Pau/loj...pa/sin toi/j ou=sin evn ~Rw,mh| avgaphtoi/j qeou/( klhtoi/j


a`gi,oij( ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/n kai.
kuri,ou VIhsou/ Cristou/
Paulo... a todos os que esto em Roma, aos amados de Deus, aos
chamados santos, graa a vs e paz da parte de Deus, pai de vs e do
senhor Jesus Cristo (Romanos 1.1, 7).

90

Na cultura judaica, a palavra santo era empregada para designar aqueles que eram consagrados para o
servio de Deus, que eram separados para viver em santidade, e no para indicar pureza por mrito
pessoal.Dunn afirma (2003:74): (...) agora os gentios chegavam para participar das bnos prometidas
por Deus particularmente a (por meio de) Israel (Gl. 3,6-14). Os gentios que no haviam conhecido a
Deus agora receberam participao no conhecimento de Israel (4, 8-9). Daqui o desembarao de Paulo
ao saudar as comunidades predominantemente gentlicas de Roma e outros lugares como amados por
Deus, chamados para ser santos, eleitos de Deus, isto , usando eptetos que haviam caracterizado a
viso que Israel tinha de si. Os gentios participam das bnos de Deus participando do status
especial que Deus conferira a Israel.
Segundo Terra (2001:545): O Novo Testamento evita usar hiers (santo, consagrado) porque,
ancorado na mitologia grega, refletia todo o ambiente religioso conexo com a antiga concepo de Deus
e da natureza... Na poca helenstica, segundo os estudos de Terra: Hgios torna-se...o epteto da
transcedncia divina. Esse fato teve um peso decisivo na escolha do vocabulrio sacro na Bblia grega. A
Septuaginta escolheu a palavra hgios para traduzir o termo hebraico qadol santo porque no
estava comprometido com o culto idoltrico do paganismo e era mais apto para expressar a
transcedncia divina. Pelo mesmo motivo, o Novo Testamento usa cerca de 233 vezes o adjetivo
hgios (Terra, 2001:565).
91
A expresso metafrica em Cristo muito comum no corpus paulinum. Para o apstolo no
possvel ser autntico cristo se no estiver em Cristo (cf. Romanos 6.3; 6.11, 8.1, 12.5; 1Corntios 1.2,
15.18-19, 22; 2Corntios 5.17, 19, 12.2, Glatas 1.22, 2.17, 3.26-28, 5.6, 6.15, entre outros).
92
Atos 15.23, 23.26, Tiago 1.1 entre outros.
93
Romanos 1.7, 1Corntios 1.3, 2Corntios 1.2, Glatas 1.3, Filipenses 1.2, Colossenses 1.2,
1Tessalonicenses 1.1, 2Tessalonicenses 1.2, 1Timteo 1.2, 2Timteo 1.2, Tito 1.4, Filemom 1.3.

93

Pau/loj...th/| evkklhsi,a| tou/ qeou/ th/| ou;sh| evn Kori,nqw|(


h`giasme,noij evn Cristw/| VIhsou/( klhtoi/j a`gi,oij... ca,rij u`mi/n
kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/n kai. kuri,ou VIhsou/
Cristou/
Paulo... igreja de Deus, a que est em Corinto, santificada em
Cristo Jesus, aos chamados santos... graa a vs e paz da parte de
Deus, pai de ns e do Senhor Jesus Cristo (1Corntios 1.2,3).

1.3 Euvloghto.j o` qeo.j kai. path.r tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/( o`
euvlogh,saj h`ma/j evn pa,sh| euvlogi,a| pneumatikh/| evn toi/j evpourani,oij evn
Cristw/|(
1.3 Bendito o Deus e pai do senhor de ns Jesus Cristo, aquele que nos bendisse (o que
tendo-nos bendito, abenoado) em toda bno (bendio) espiritual nas {regies}
celestiais94, em Cristo,
O versculo 3 o princpio de um discurso em que Deus95 (o` qeo.j) louvado.
A palavra euvloghto,j no aparece muitas vezes no Novo Testamento, mas todas as suas
ocorrncias referem-se a Deus.96 Para os seus escritores, apenas ele digno de louvor.
Em razo de ter sido revelado atravs do filho, o pai bendito como o Deus e pai do
senhor de ns Jesus Cristo, expresso esta que podemos encontrar em Romanos 15.6,
2Corntios 1.3, 11.31, 1Pedro 1.3. Como afirma Dunn (2003:56): Deus o pressuposto
fundamental da teologia de Paulo, o ponto de partida da sua teologizao, o subtexto
primrio de toda a sua obra escrita.

O particpio adjetivo deverbal que pode assumir as funes de substantivo. Em


1.3 encontra-se substantivado, pois est precedido por artigo: o` euvlogh,saj. Como

94

Dunn (2003:145) afirma: Paulo compartilhava da crena comum de que havia vrios cus; ele mesmo
tinha experimentado uma viagem celeste at o terceiro cu (2Corntios 12, 1-4). Mais relevante para o
nosso caso, ele compartilhava do que tambm era crena comum, isto , que os cus inferiores eram
povoados por vrios poderes hostis ou que os poderes celestes hostis montavam uma espcie de barreira
para impedir o acesso aos cus superiores (o paraso estava no terceiro cu 2Corntios 12,3). Em nota,
ele acrescenta: Os lugares celestiais de Efsios parecem ser a descrio usada para os cus inferiores
(3,10; 6,12) e os cus superiores (1,3 e 20; 2,6).
95
Dunn (2003:56) diz: Via de regra nas cartas paulinas Deus mencionado logo de incio como fato
primrio de legitimao atrs da obra da vida de Paulo (2Corntios 1.1; Efsios 1.1; Colossenses 1.1;
2Timteo 1.1, Glatas 1.1).
96
Marcos 14.61, Lucas 1.6, Romanos 1.25, 9.25, 2Corntios 1.3, 11.31, 1Pedro 1.3.
(Todas as nossas pesquisas neotestamentrias e veterotestamentrias referentes ao vocabulrio e ao
emprego de estruturas lingsticas foram realizadas por meio do The Greek New Testament (GNT),
edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren.In:
Software Bible Works. Copyright 1995 Michael S. Bushell).

94

nome, possui marcas formais de nmero (singular), gnero (masculino) e caso declinado
(nominativo), as quais definem as suas funes na frase.

Por no possuir sinal indicativo de pessoa, o seu referente poder ser


identificado atravs da concordncia formal. Pela morfologia podemos reconhecer que
o` qeo,j, substantivo, nominativo, masculino, singular, a quem o particpio est ligado.
Sua funo na expresso o` qeo.j... o` euvlogh,saj, a de aposto.

Mas a forma nominal tambm continua mantendo as suas caractersticas verbais


com noes de aspecto, nmero e voz. Por encontrar-se no aoristo, podemos concluir
que a nfase do enunciador no est na ao em desenvolvimento, como se ela estivesse
em progresso, nem tampouco no seu trmino, na concluso do processo verbal, como se
o agente j tivesse completado, concludo, encerrado o ato de bendizer. Trata-se apenas
da meno do evento, da ao pura, simples, pontual, em que a atividade do sujeito no
est em curso; faz-lhe referncia de modo geral, sem desejo de enfatizar o seu processo.
Em portugus, equivale a uma orao subordinada adverbial temporal reduzida: tendo
bendito ou desenvolvida: depois que bendisse.

A forma bendisse, no chamado pretrito perfeito, pode sugerir a idia


equivocada de ato concludo (perfectum), alterando, significativamente, a exegese do
excerto. Se assim fosse, a nfase recairia sobre o ato verbal completo e indicaria um
estado permanente at o momento da enunciao.

Outra caracterstica verbal que podemos destacar a de que o particpio tambm


tem a funo de predicado que se relaciona a um referente e que busca seu
complemento. Como afirmamos, o particpio est concordando com o` qeo.j e, para
complemento, busca seu objeto: h`ma/j, pronome pessoal no caso acusativo: o` qeo.j...o`
euvlogh,saj h`ma/j... (o Deus... o que nos tendo bendito...).

Quanto categoria tempo, euvlogh,saj refere-se ao que foi realizada antes da


que est expressa pelo verbo da orao principal; por ser um particpio pontual, tem
anterioridade relativa, e mesmo que esteja substantivado, essa sua relao temporal
ainda continua bem definida. Como j afirmamos, o trao aspectual aoristo estabelece a
idia da expresso verbal pura; a referncia ao sem contornos e sem limites.

95

Elucidativo, quanto ao uso dos diferentes aspectos, o texto de Atos 3.26:


prw/ton avnasth,saj o` qeo.j to.n pai/da auvtou/ avpe,steilen auvto.n
euvlogou/nta u`ma/j evn tw/| avpostre,fein e[kaston avpo. tw/n
ponhriw/n u`mw/n
Primeiramente, Deus, tendo levantado o seu filho, enviou-o,
bendizendo-vos no desviardes cada um das maldades de vs.

Nesse fragmento escrito por Lucas, discpulo de Paulo, encontramos o particpio


aoristo avnasth,saj fazendo aluso ao com tempo relativo de anterioridade e o
infectum euvlogou/nta referindo-se a um evento com tempo relativo de simultaneidade,
ambos concernentes ao ato expresso pelo verbo da orao principal. Por sua vez,
avpe,steilen, indicativo aoristo, da mesma maneira porta a noo de relatividade
temporal, embora seja quanto fala do enunciador. Nessas condies, avpe,steilen, pelo
tempo externo no absoluto, alude localizao do ato verbal em relao ao momento
em que o falante produziu o seu enunciado e, pelo aspecto, determina que a ao
pontual, que apenas est sendo mencionada. Ao fato sem durao no tempo de enviou,
ocorreram outras duas aes: uma simultnea: ...avpe,steilen auvto.n euvlogou/nta
u`ma/j... (...enviou-o bendizendo-vos...) e outra anterior: ...avnasth,saj...avpe,steilen
auvto.n... (enviou-o... depois que levantou...).

O verbo da orao principal a que euvlogh,saj (verbo particpio aoristo


substantivo aposto) marca anterioridade apresentado no versculo seguinte: o` qeo.j...
o` euvlogh,saj h`ma/j... evxele,xato... (o Deus..., aquele que depois de bendizer-nos...,
elegeu...), v.1.4.

Os temas pontuais carregam a noo de uma narrao seqencial, conforme


Murachco (2003:236):
...o uso do indicativo exprime o carcter da simples enumerao de
fatos isolados, pontuais, no passado, sem marcar anterioridade de um
em relao ao outro (a anterioridade seria expressa pelo particpio
aoristo ou por um advrbio de tempo).

Embora essa afirmao inicialmente apenas contemple o indicativo aoristo,


podemos observar que no versculo 3 ocorre a enumerao de fatos pontuais no passado

96

e com noo de sucesso temporal em razo do particpio aoristo que marca a


precedncia de um ato em relao ao outro.

1.4 kaqw.j evxele,xato h`ma/j evn auvtw/| pro. katabolh/j ko,smou ei=nai h`ma/j
a`gi,ouj kai. avmw,mouj97 katenw,pion98 auvtou/ evn avga,ph|(
1.4 como elegeu-nos (para si99) nele antes da fundao do mundo para sermos, ns,
santos e sem censura vista dele em amor,
O versculo 4 iniciado pelo conectivo kaqw,j (assim como, como) que liga
frases, que une aes, que estabelece relaes entre fatos, o que refora ainda mais a
noo verbal de euvlogh,saj (v. 1.3).

O indicativo aoristo evxele,xato, embora tenha sido formado com o aumento e-,
no possui tempo absoluto, mas somente aquele que externo-relativo j que apenas faz

97

A palavra a)/mwmoj, sem mancha, no Novo Testamento, tem conexo direta com os sacrifcios exigidos
pela Lei do Antigo Testamento. Somente o animal considerado perfeito, sem censura (culpa > defeito)
podia ser ofertado a Deus.
O apstolo Pedro faz uso do termo e aplica-o pessoa de Cristo:
avlla. timi,w| ai[mati w`j avmnou/ avmw,mou kai. avspi,lou Cristou/ (1Pedro 1.19).
mas com precioso sangue, como de cordeiro sem censura(culpa > defeito) e sem mancha, de Cristo.
Judas o faz quanto aos cristos:
tw/| de. duname,nw| fula,xai u`ma/j avptai,stouj kai. sth/sai katenw,pion th/j do,xhj auvtou/ avmw,mouj
evn avgallia,sei (Judas 1.24).
mas ao que pode guardar-vos sem tombo e pr de p diante da glria dele sem censura em excedida
alegria.
98
katenw,pion uma preposio empregada com genitivo. Encontramo-la apenas outras 2 vezes no Novo
Testamento:
...parasth/sai u`ma/j a`gi,ouj kai. avmw,mouj kai. avnegklh,touj katenw,pion auvtou/...
...para junto dispor-vos santos e sem mancha e no chamados (sem acusao) vista dele... (Colossenses
1.22)
...kai. sth/sai katenw,pion th/j do,xhj auvtou/ avmw,mouj...
...e dispor vista da glria dele sem mancha... (Judas 1.24).
O uso dessa preposio com genitivo marca as noes de diferena, distncia, separao, existentes entre
vs - destinatrios, u`ma/j, e ele - Deus, auvtou/. A preposio kata/, de cima para baixo, refora
ainda mais tais idias.
99
A voz mdia do verbo grego , em portugus, traduzida como ativa. O que as diferencia que na mdia
h o envolvimento do agente no ato verbal. Murachco (2003:62 vol. 2, nota 2) diz: Na voz mdia, o
sujeito agente: apenas est envolvido na ao. No vol. 1, p. 457 assevera: Podemos notar que na voz
mdia grega o sujeito agente do ato verbal, isto , uma forma mdia em grego deve ser traduzida na
voz ativa em portugus. O que diferencia a voz ativa da voz mdia o envolvimento ou no do agente no
ato verbal. Benveniste (2005:187-8) afirma: No ativo, os verbos denotam um processo que se efetua a
partir do sujeito e fora dele. No mdio, que a ditese que se definir por oposio, o verbo indica um
processo do qual o sujeito a sede; o sujeito est no interior do processo (...) o sujeito o centro ao
mesmo tempo que ator do processo; cumpre algo que se cumpre nele (grifos nossos). Diante de tais
declaraes, traduzimos evxele,xato como: elegeu para si.

97

citao de um fato passado; a afirmao da ao pontual de eleger. Assim o verbo faz


meno do ato em si e aponta a localizao temporal do acontecimento no quadro
narrativo.
No versculo houve fuso do significado da preposio-advrbio e)k (a partir de,
de dentro de) com o do verbo e)kle/gomai (escolho, elejo); tal fuso constitui um todo
expressivo e, por isso, encontramos como complemento de e)kle/gomai o acusativo h`ma/j
e no um genitivo, caso que lhe seria natural. Segundo Murachco (2003:566), tal
circunstncia amplia semanticamente o sentido da preposio e d ao verbo as idias:

a) ou de um incio abrupto da ao, e ento poderamos entender evxele,xato como


arrojou-se a eleger;
b) ou de um acabamento, esgotamento da ao, e ento, elegeu completamente,
dando nfase ao ato.

Os dois sentidos so possveis ao contexto. Tendo em vista que o aspecto aoristo


apresenta fatos isolados que so apenas trazidos ao conhecimento ou memria, a
primeira opo pode fazer aluso ao puro carter da ao, realizao abrupta do ato
em si, meno do evento sem noo de continuidade.

Por sua vez, pode tambm indicar que o ato realizado no passado, simplesmente
mencionado pelo enunciador, foi exaurido pelo agente, sem dar destaque a qualquer
condio de acabamento ou de resultado (perfectum). Desse modo o ato de eleger seria
integral, mas no um estado permanente.

O sujeito de evxele,xato o mesmo referente de o` euvlogh,saj explicitado no


versculo 3: o` qeo.j. Formado pelas desinncias secundrias mdias, o ato realizado por
esse sujeito tem a si mesmo como beneficirio: elegeu para si. Seu complemento direto
h`ma/j, pronome pessoal no acusativo plural, que inclui tanto aqueles cristos-gentios
santos e fiis citados no verso 1 (...a`gi,oij toi/j ou=sin evn VEfe,sw| kai. pistoi/j...),
isto , o grupo tratado como vs, quanto o prprio enunciador e o grupo tnico que ele
representa: Paulo e os judeus. Dessa forma o ns refere-se ao conjunto formado por
pessoas de origens diferentes - gentlica e judaica - que foram eleitas e)n au)t%=, nele.

98

Considerando os outros diversos textos bblicos que a afirmam, tais como Joo
13.18, Joo 15.16 e 19, 1Corntios 1.27 e 28 e Tiago 2.5, entre outros, a ao divina
expressa por evxele,xato indica uma proposio de realidade objetiva passada, de modo
que no apenas uma verdade a partir do ponto de vista do enunciador.
A expresso locativa e)n au)t%=, que tem o ditico au)to/j como constituinte, faz
aluso a algum j mencionado. Deus (o( qeo/j) escolheu-nos para si (e)cele/cato h(ma=j) nele
(e)n au)t%=), isto , em Cristo (e)n Xrist%= de 1.3). A expresso locativa tem a funo de
adjunto adverbial de lugar evidentemente abstrato.

Essa unio de etnias em Cristo bem comum na literatura paulina. Na


concepo do apstolo no h qualquer distino entre os homens e com igualdade
foram eleitos pro. katabolh/j ko,smou (antes da fundao do mundo). Ele mesmo
afirmou:
evka,lesen h`ma/j ouv mo,non evx VIoudai,wn avlla. kai. evx
evqnw/n...
chamou-nos no s dentre os judeus mas tambm dentre os gentios...
(Romanos 9.24)

O apstolo, pessoalmente ou por epstolas, proclamava a mensagem do


Evangelho indistintamente a todos, judeus e gentios: iconienses (Atos 14.1), atenienses
(Atos 17.16,17), corntios (Atos 18.1 e 4; 1Corntios 1.24; 1Corntios 12.13;), efsios
(Atos 20.21; Efsios 3.6), glatas (Glatas 3.14), romanos (Romanos 3.29; 9.24),
colossenses (Colossenses 1.27), tessalonicenses (1Tessalonicenses 2.16), entre outros.

Em sua Epstola a Tito Paulo ensina:


Epefa,nh ga.r h` ca,rij tou/ qeou/ swth,rioj pa/sin avnqrw,poij
Foi manifestada, pois, a graa do Deus salvfica a todos os homens
(Tito 2.11).

Pedro compartilha da mesma idia:

VAnoi,xaj de. Pe,troj to. sto,ma ei=pen\ evpV avlhqei,aj


katalamba,nomai o[ti ouvk e;stin proswpolh,mpthj o` qeo,j(

99

avllV evn panti. e;qnei o` fobou,menoj auvto.n kai. evrgazo,menoj


dikaiosu,nhn dekto.j auvtw/| evstin
Tendo Pedro aberto a boca disse: Em verdade, apreendo que Deus
no de tomador de rostos (no partidrio),
Mas em toda nao aquele que o est temendo e operando justia lhe
aceitvel (Atos 10.34-5).

Tiago, o lder da Igreja, assim defende (no primeiro conclio em Jerusalm) o


trabalho evangelstico de Paulo e Barnab:

avpekri,qh VIa,kwboj le,gwn\ a;ndrej avdelfoi,( avkou,sate, mou


Sumew.n evxhgh,sato kaqw.j prw/ton o` qeo.j evpeske,yato labei/n
evx evqnw/n lao.n tw/| ovno,mati auvtou/
kai. tou,tw| sumfwnou/sin oi` lo,goi tw/n profhtw/n kaqw.j ge,graptai\
meta. tau/ta avnastre,yw kai. avnoikodomh,sw th.n skhnh.n Daui.d
th.n peptwkui/an kai. ta. kateskamme,na auvth/j avnoikodomh,sw kai.
avnorqw,sw auvth,n(
o[pwj a'n evkzhth,swsin oi` kata,loipoi tw/n avnqrw,pwn to.n ku,rion
kai. pa,nta ta. e;qnh... le,gei ku,rioj poiw/n tau/ta
gnwsta. avpV aivw/noj
Tiago respondeu dizendo: Vares irmos, ouvi-me.
Simeo conduziu para fora (exps) assim como primeiramente Deus
examinou para tomar dentre as gentes um povo para o nome dele.
E a isso, as palavras dos profetas soam juntas como est escrito:
Depois dessas coisas virarei de novo e reedificarei a tenda de Davi a
que caiu (e est cada) e as coisas que foram (e esto) escavadas
abaixo dela reedificarei e a porei reta de novo,
de modo que os deixados para trs dentre os homens busquem o
senhor e todas as gentes...
diz o senhor que est fazendo essas coisas conhecidas desde a
eternidade (Atos 15.13-18).

Da forma nominal einai mantm-se intacta a condio verbal; expressa-se no


aspecto infectum e ncleo de orao infinitiva em que o complemento objeto direto do
verbo da orao principal, h`ma/j, tem a funo de seu sujeito:

Verbo principal: evxele,xato


Complemento direto do verbo principal: h`ma/j
Sujeito do verbo no infinitivo: h`ma/j
Ncleo da orao infinitiva: ei=nai

Levando em conta que e)cele/cato verbo que porta noes de finalidade,


inteno, a orao infinitiva o seu complemento possvel na lngua grega, como est
asseverado:

100

A idia de finalidade, conseqncia, destinao de uma ao, tambm


pode ser expressa pelo infinitivo ativo100 com os verbos que
significam: destinao, fim, escolher para, pedir para, dar para,
enviar para, deixar para, encarregar de... (grifos do autor),

Murachco (2003:319).
Cabe lembrar que tais noes tambm so peculiares ao subjuntivo, que
geralmente formula os enunciados empregando conjunes como eva.n (se, no caso de,
caso) e i[na, w`j (para que, que). Tanto o subjuntivo quanto a orao infinitiva com
verbos de inteno estabelecem a idia de finalidade; o ato eventual, provvel, futuro
em relao ao explicitada pelo verbo da orao principal. Entretanto o infinitivo a
noo substantiva do ato verbal, o estado de ser (einai), de modo que o seu emprego
d ao maior concretude que os modos finitos101.

A orao infinitiva do versculo 1.4 est estruturada de forma direta, embora


tambm possa ocorrer com preposies semanticamente compatveis. Tendo em vista
que na idia de destinao de ao est implcita a noo de movimento, comum
encontrarmos o infinitivo com as preposies pro/j e ei)j, apesar de tornarem-se
dispensveis quando a noo menos concreta. O que podemos depreender dessas
caractersticas que a orao infinitiva dessa natureza uma espcie de acusativo de
direo, pois porta noes de durao no tempo. Assim na qualidade de nome o
infinitivo comporta-se nessas construes como acusativo.

No Novo Testamento o seu emprego, tambm preposicionado, no incomum:

100

Cabe lembrar que, para Murachco (2003:300), os verbos na voz mdia tambm so ativos, pois o
sujeito agente da ao.
101
Sobre o infinitivo Murachco (2003:299) afirma: a noo substantiva do ato verbal, tambm de uso
intenso em grego por trazer um significado mais concreto ao ato verbal.

101

...pa/j o` ble,pwn gunai/ka pro.j to. evpiqumh/sai auvth.n h;dh


evmoi,ceusen auvth.n evn th/| kardi,a| auvtou/
... todo aquele que olha uma mulher para a cobiar j adulterou com
ela em seu corao (Mateus 5.28) - acusativo de direo, inteno.
oi;date o[ti meta. du,o h`me,raj to. pa,sca gi,netai( kai. o` ui`o.j tou/
avnqrw,pou paradi,dotai eivj to. staurwqh/nai
sabeis que depois de dois dias a pscoa acontece, e o filho do homem
ser entregue para ser crucificado (Mateus 26.2) - acusativo de
direo, finalidade.

Em evxele,xato h`ma/j... ei=nai, o verbo principal est no indicativo aoristo e


evidencia uma proposio enunciativa que apenas faz referncia a um fato passado com
movimento em direo a um objetivo. Por sua vez, o verbo da orao infinitiva est
no infectum e em razo desse seu tempo interno carrega a idia da ao em
desenvolvimento, durativa. Traduzindo o tema de ei=nai pela perfrase estar sendo, a
noo de continuidade fica mais patente. Tal fato j foi assinalado por Murachco
(2003:407):

...o verbo ser carece de todo o sistema do aoristo e do perfeito. Tratase de uma impossibilidade semntica: o ser o conceito do que , era
e continua, continuar sendo, que s pode ser expresso pelo infectum,
inacabado, no presente e no passado (imperfeito); ele marca a entrada
e permanncia no ato ou no estado, que o verbo exprime.

O uso simultneo dos dois aspectos aoristo/infectum torna o texto


exegeticamente interessante. Encontramo-nos diante de duas aes: uma simplesmente
mencionada, pontual, isolada (elegeu) e outra cuja finalidade continuar em
desenvolvimento assim que comear (para estarmos sendo). A idia do segundo verbo
de ao eventual, futura em relao ao momento em que sucedeu o ato de eleger,
podendo j ter sido iniciada ou no no momento da fala do enunciador, mas que tem a
inteno de ser durativa, de continuar em progresso assim que ocorra a entrada no ato
verbal. Como orao subordinada adverbial final com verbo no infectum podemos assim
traduzi-la:

elegeu-nos para estarmos sendo...


elegeu-nos para sermos e continuarmos sendo...

102

Na condio de predicado, o infinitivo possui sujeito: h`ma/j e estabelece relao


predicativa: evxele,xato h`ma/j...ei=nai h`ma/j a`gi,ouj kai. avmw,mouj... (elegeunos...para estar(mos) sendo, ns, santos e sem censura...). Assim a`gi,ouj kai.
avmw,mouj so qualidades de h`ma/j que sujeito da orao reduzida de infinitivo e ao
mesmo tempo complemento direto do verbo principal.

1.5 proori,saj h`ma/j eivj102 ui`oqesi,an dia. VIhsou/ Cristou/ eivj auvto,n( kata. th.n
euvdoki,an tou/ qelh,matoj auvtou/(
1.5 tendo-nos delimitado antes (separado com limites de antemo) para colocao de
filho (filiao) atravs de Jesus Cristo, para ele, segundo o bom parecer da vontade
dele (da sua vontade),
As tradues em portugus (e a vulgata latina) tm atribudo a pro\-o(ri/zw os
sentidos de predestino e predetermino. Entretanto defendemos o sentido literal de o(ri/zw:
defino, delimito, fixo os limites, separo com limites, divido com fronteiras, pois no h
idia alguma de destino na semntica do verbo.

Com significao compatvel, encontramo-lo em composio com a preposioadvrbio pro/ (diante de, na frente de, antes) que porta a noo de separao, de
interposio, como afirma Murachco (2003:603): ... mais comum a idia de em frente
separando, antepondo-se a algum ou a alguma coisa (grifos do autor).

Desse modo, antes do ato - proori,saj particpio aoristo - expresso por


evxele,xato h`ma/j (v. 1.4), o agente ps-nos (h`ma/j) parte separando em uma era
antes da Criao ter sido realizada (pro. katabolh/j ko,smou - v. 1.4) com a inteno da
filiao103 (eivj ui`oqesi,an - v. 1.5) em Cristo (evn auvtw/| - v. 1.4) e atravs de Cristo
(dia. VIhsou/ Cristou/ - v. 1.5) sem distines, independentemente das divises raciais

102

A preposio eivj estabelece as relaes (concretas ou abstratas): para dentro de, na direo de,
na inteno de, com a finalidade de. Ela associa-se, naturalmente, semntica do caso acusativo que
enfoca o movimento.
103
Interessante a observao de Dunn (2003:498): A metfora da adoo digna de nota. A adoo no
era prtica caracteristicamente judaica, e no NT a metfora s ocorre na literatura paulina. Temos aqui
um caso em que Paulo achou que a lei e o costume greco-romano ofereciam uma imagem mais
diretamente aplicvel.
Segundo o prprio Paulo, tal filiao ocorre mediante o Esprito Santo outorgado aos que esto em
Cristo. (Romanos 8.15, Glatas 4.4-6).

103

entre judeus e gentios que iriam ocorrer ao longo da histria. Podemos depreender ento
que o enunciador tem como tema central a unidade do homem diante do seu criador, a
inexistncia de privilgios diante daquele que separa definindo e elege para seus
prprios fins.
O emprego de o(ri/zw104 e derivados em outros contextos do Novo Testamento,
sempre no aoristo ou no infectum, confirma-nos que o sentido literal bem coerente:

poih/sai o[sa h` cei,r sou kai. h` boulh, sou prow,risen gene,sqai


para fazer as coisas quanto a mo de ti e o conselho de ti
delimitaram antes de acontecer (Atos 4:28). os grifos so nossos
o[ti ou]j proe,gnw( kai. prow,risen summo,rfouj th/j eivko,noj tou/
ui`ou/ auvtou/( eivj to. ei=nai auvto.n prwto,tokon evn polloi/j
avdelfoi/j\ ou]j de. prow,risen( tou,touj kai. evka,lesen\ kai. ou]j
evka,lesen( tou,touj kai. evdikai,wsen\ ou]j de. evdikai,wsen( tou,touj
kai. evdo,xasen
porque quanto aos que antes conheceu, tambm delimitou (separou)
previamente para as conformaes da imagem do seu filho, com a
inteno de ser, ele, o primognito entre muitos irmos; os que
delimitou (separou, ps parte) antes, estes tambm chamou; e os
que chamou, estes tambm justificou; e os que justificou, estes
tambm glorificou (Romanos 8.29, 30). os grifos so nossos
avlla.
lalou/men
qeou/
sofi,an
evn
musthri,w|
th.n
avpokekrumme,nhn( h]n prow,risen o` qeo.j pro. tw/n aivw,nwn eivj
do,xan h`mw/n...
mas falamos a sabedoria de Deus em mistrio, a oculta, que Deus
separou (ps parte) de antemo antes das eras para a glria de
ns (1Corntios 2.7). os grifos so nossos
kaqw.j euvporei/to, tij( w[risan e[kastoj auvtw/n eivj diakoni,an
pe,myai toi/j katoikou/sin evn th/| VIoudai,a| avdelfoi/j.
cada um deles [os discpulos], assim como algum possua em
abundncia, separaram (puseram parte), na inteno da
ministrao, a fim de enviar aos irmos que habitavam na Judia\
(Atos 11.29).

104

Dunn (2003:69-70) entende que, na literatura paulina, o uso freqente de verbos que tm como sujeito
Deus e que esto prefixados com pro-, seguem o pensamento judaico geral que atribua todas as coisas ao
desgnio e vontade divina, como em Romanos 8.28-30; 9.11,23; 1Corntios 2.7; Glatas 3.8;
Efsios 1.5,11; 2.10; 3.11.

104

pa,lin tina. o`ri,zei h`me,ran( sh,meron( evn Daui.d le,gwn meta.


tosou/ton cro,non( kaqw.j proei,rhtai\ sh,meron eva.n th/j fwnh/j
auvtou/ avkou,shte( mh. sklhru,nhte ta.j kardi,aj u`mw/n.
de novo, delimita (pe parte, separa) um certo dia, hoje, dizendo,
depois dessa quantidade de tempo, assim como foi predito em Davi:
Hoje, se ouvirdes a sua voz, no endureais os vossos coraes
(Hebreus 4.7).

No texto veterotestamentrio (LXX) no ocorre diferente:


sthri,zwn ovfqalmou.j auvtou/ logi,zetai diestramme,na o`ri,zei de.
toi/j cei,lesin auvtou/ pa,nta ta. kaka, ou-toj ka,mino,j evstin kaki,aj.
fechando os seus olhos, ele vai pensando as coisas pervertidas e, vai
separando (pondo parte) pelos seus lbios todas as coisas ms; ele
fornalha da malvadeza (Provrbios 16.30).
avntilogi,aj pau,ei klh/roj evn de. duna,staij o`ri,zei.
a sorte cessa os pleitos e faz separao (separa fixando limites) entre
os soberanos (Provrbios 18.18).
tou/to to. me,roj th/j qala,sshj th/j mega,lhj o`ri,zei e[wj kate,nanti
th/j eivso,dou Hmaq...
esta parte do mar, o grande, separa (fixa limites) at a entrada
defronte de Hamate... (Ezequiel 47.20).

A forma nominal proori,saj est no masculino, nominativo, singular, o que nos


remete ao seu referente o( qeo/j que tambm agente tanto de evxele,xato (v. 1.4) quanto
de o` euvlogh,saj (v. 1.3). Por ser nome, qualifica o sujeito: o( qeo/j... proori,saj,(o Deus...
que definiu antes/ que antes ps parte delimitando) e assume a funo de predicativo
do nominativo sujeito.

Entretanto o verbo-adjetivo mantm a sua natureza verbal e por isso possui


complemento objeto direto (h`ma/j) que alude ao mesmo grupo anteriormente
identificado apenas como ns, isto , a todos os homens - judeus e gentios - sem
distino racial em razo da f comum:

105

tou/to de, evstin sumparaklhqh/nai evn u`mi/n dia. th/j evn avllh,loij
pi,stewj u`mw/n te kai. evmou/
isso , ser chamado ao lado convosco (entre vs) atravs da crena
uns aos outros, tanto de vs quanto de mim (Romanos 1.12).

Dessa forma podemos assim esquematizar as aes relacionadas nos versculos 1


a 5:
o( eu)logh/saj h`ma/j...
o que tendo-nos bendito
(depois que nos bendisse)
o( qeo/j
Deus

evxele,xato h`ma/j... ei=nai...


elegeu-nos para si... para estarmos sendo..
proori/saj h`ma/j...
tendo-nos definido de antemo
(depois que definiu antes)

Como particpio aoristo, o tempo relativo e marca anterioridade quanto ao


verbo da orao principal; em razo disso, podemos entend-lo como uma orao
subordinada adverbial temporal.

Desse modo o ato de eleger, anterior ao evento da Criao, deu-se


posteriormente em relao s aes expressadas pelos particpios pontuais. Como
podemos verificar, nenhuma dessas formas verbais possui tempo absoluto, nem
tampouco noo de trmino do processo como equivocadamente poderia sugerir o
pretrito perfeito em portugus. Trata-se apenas de enumerao de fatos isolados
realizados no passado sem qualquer conotao de ao completada, terminada,
concluda, feita definitivamente. Sobressai-se, dentre todos os atos do excerto estudado,
o infinitivo ei=nai que de maneira concreta e progressiva apresenta as intenes das
aes realizadas: para estarmos sendo...
Como em evxele,xato, a ao de proori/saj encontra a sua razo no prprio sujeito
que a praticou. Considerando que verbo proori/zw em todas as suas poucas ocorrncias na
Bblia105 empregado ou na voz ativa (cinco vezes) ou na passiva (uma vez), o uso de
eivj auvto,n (para ele) tem a funo de redirecionar a ao para o seu prprio agente.
Embora no Novo Testamento freqentemente possamos encontrar os pronomes

105

No Novo Testamento h apenas 6 ocorrncias do composto proori/zw: (Atos 4.28; Romanos 8. 29 e 30;
1Corntios 2.7; Efsios 1.5, 11). Em Hebreus 4.7, tambm na voz ativa, encontramos o`ri,zei, separa,
delimita, define; em Atos 11.29, temos w[risan, separaram, puseram parte.

106

reflexivos e(auto/n106 (se mesmo) e e(aut%=107 (para si mesmo), h tambm o uso de au)to/n
precedido da preposio ei)j quando se quer atribuir ao verbal a idia de movimento
que tem como direo o prprio agente. A ocorrncia dessa noo com tal estrutura
lingstica incomum e o prprio escritor - o nico a empreg-la dela faz uso de
modo excepcional como em:
o[ti evn auvtw/| euvdo,khsen pa/n to. plh,rwma katoikh/sai
kai. diV auvtou/ avpokatalla,xai ta. pa,nta eivj auvto,n(
eivrhnopoih,saj dia. tou/ ai[matoj tou/ staurou/ auvtou/( diV
auvtou/ ei;te ta. evpi. th/j gh/j ei;te ta. evn toi/j ouvranoi/j
porque nele {em Cristo} pareceu bem {Deus} toda a plenitude fazer
morar
e atravs dele {Cristo} reconciliar todas as coisas a ele (a si
mesmo),tendo feito a paz atravs do sangue da cruz dele, [atravs
dele], sejam as coisas sobre a terra, sejam as nos cus (Colossenses
1.19-20.

Assim os diticos108 da expresso eivj auvto,n( kata. th.n euvdoki,an tou/


qelh,matoj auvtou/ (para ele, segundo o bom parecer da vontade dele) no versculo 4
retomam o mesmo referente: o( qeo/j.

106

S em Efsios j h 4 ocorrncias de e(auto/n: 5.2, 25, 28, 33.


Como em Efsios 5.27:
i[na parasth,sh| auvto.j e`autw/| e;ndoxon th.n evkklhsi,an( mh. e;cousan spi,lon h' r`uti,da h; ti tw/n
toiou,twn( avllV i[na h=| a`gi,a kai. a;mwmoj
a fim de que ele disponha para si mesmo a gloriosa igreja, que no tem mancha ou ruga ou algo dessas
qualidades, mas a fim de que seja santa e sem censura.
108
Segundo Benveniste (2005:282), h enunciados de discurso, que a despeito da sua natureza
individual, escapam condio de pessoa, isto , remetem no a eles mesmos, mas a uma situao
objetiva. o domnio daquilo a que chamamos a terceira pessoa. A terceira pessoa representa
de fato o membro no marcado da correlao de pessoa.
Murachco (2003:163) afirma: As 3as. pessoas, singular e plural, esto fora do eixo do dilogo; so
diticos. essa a origem dos pronomes das 3as. pessoas, desde o grego e latim at s lnguas modernas
e assevera: (...) no h pronomes pessoais de 3a. pessoa. Ela est fora do eixo do dilogo. Ento,
naturalmente um ditico, anafrico (op. cit., p. 165).
107

107

1.6 eivj e;painon do,xhj th/j ca,ritoj auvtou/ h-j evcari,twsen h`ma/j evn tw/|
hvgaphme,nw|
1.6 para louvor da glria da graa dele (da sua graa) de que nos agraciou no amado
(naquele que foi e permanece amado109).
ao do agente o( qeo/j expressa por proori,saj h`ma/j eivj ui`oqesi,an...eivj
auvto,n (v. 1.5) acrescentada a inteno maior: eivj e;painon do,xhj th/j ca,ritoj
auvtou/.

Em seguida, novo ato atribudo ao mesmo agente: evcari,twsen h`ma/j,


agraciou-nos. O enunciador emprega o verbo no indicativo aoristo apontando uma
proposio enunciativa de ao ocorrida no passado, sem noo de continuidade ou de
realidade consumada.
O verbo xarito/w, alm de raro no Novo Testamento, apenas empregado nos
contextos em que h a ao divina de atribuir graa aos homens. Alm da passagem em
questo, ele apenas encontrado em Lucas 1.28 quando Maria recebe a visitao do
anjo para anunciar-lhe a gravidez por obra do Esprito Santo:
...cai/re( kecaritwme,nh( o` ku,rioj meta. sou/
...alegra-te, [ tu] que foste [e permanece) agraciada, o senhor
contigo.

Embora evcari,twsen tenha sido formado com o aumento e-, marca de passado,
no possui tempo absoluto, mas somente o externo-relativo; a afirmao da ao
pontual de agraciar; o aoristo narrativo, enquadrado. Assim o verbo faz meno do
ato em si e aponta a localizao temporal do acontecimento no quadro narrativo.
O seu referente o mesmo do de o( eu)logh/saj, o que tendo bendito (v.1.3), de
evxele,xato, elegeu para si (v.1.4) e de proori/saj, tendo definido de antemo (v. 1.5). Seu
109

A idia de Filho amado um aspecto interessante da teologia paulina. Nenhum outro autor assim
nomeou a Cristo. A esse respeito Dunn (2003:269) afirma: Este aspecto da teologia de Paulo pode ser
simplesmente o resultado da forte tradio de Jesus como Filho de Deus que pode remontar ao prprio
Jesus. Possivelmente Paulo pensou numa aluso parbola dos vinhateiros homicidas (Mc. 12, 1-9 e
paralelos), na qual a morte do filho amado recebe alguma nfase (Mc. 12, 6-8).Mas tambm pode
refletir o conhecimento e o uso, da parte de Paulo, da tradio de Isaac, o filho amado de Abrao,
oferecido em sacrifcio pelo seu pai (Gn. 22, 1-19), a Aqed. Em nota, o autor esclarece o sentido da

108

complemento objeto direto h`ma/j, nos, o mesmo que o dos verbos ora citados. O
pronome pessoal no acusativo plural refere-se ao conjunto formado por pessoas de
origens diferentes: gentlica e judaica que foram por o( qeo/j benditos em Cristo - o`
euvlogh,saj h`ma/j...evn Cristw/| (v.1.3) -, eleitos em Cristo - evxele,xato h`ma/j...evn
auvtw/| (v.1.4) -, definidos de antemo atravs de Cristo - proori,saj h`ma/j...dia.
VIhsou/ Cristou/ (v.1.5) - e agraciados em Cristo - evcari,twsen h`ma/j evn tw/|
hvgaphme,nw| (v.1.6). O que podemos observar que o enunciador apresenta uma
relao de eventos realizados pelo mesmo agente sobre o mesmo grupo; ele enumera
fatos que incidem sobre a linha do quadro narrativo, sendo uns anteriores a outros
(particpio aoristo), mas sem qualquer nfase sobre a durao das aes (infectum), ou
sobre o trmino dos atos verbais (perfectum). Enquanto os particpios estabelecem a
anterioridade de eventos, os indicativos de mesmo trao aspectual so empregados para
expressar a realidade atravs de enunciaes afirmativas e declarativas, pois este modo
verbal, como assevera Murachco (2003:244), exprime a realidade objetiva, como ela
de fato, e a realidade subjetiva, como ela no entendimento do emissor...

Como j destacamos, o particpio forma extraordinariamente rica e muito usual


na lngua grega e pode assumir tanto as funes de verbo quanto as de nome. No texto,
o particpio perfectum de a)gapa/w, amo, correspondente a um adjetivo substantivado,
pois est acompanhado de artigo, na funo locativa: tw/| hvgaphme,nw|. Tal funo
introduzida pela preposio e)n, a qual lhe atribui situao espacial abstrata com a idia
esttica de em, dentro de, no meio de: evn tw/| hvgaphme,nw|, no amado.

Na condio de nome recebe marcas de caso (locativo), nmero (singular) e


gnero (masculino); embora no versculo 6 no esteja explicitado a quem est ligado,
podemos identific-lo no verso seguinte atravs de indicao indireta: evn % e;comen
th.n avpolu,trwsin dia. tou/ ai[matoj auvtou/, em quem temos a ao do pagamento do
preo da soltura atravs do seu sangue. Est, portanto, fazendo meno a Cristo, apenas
denominado de o amado pelo enunciador.

A escolha da forma participial assim compreendida por Bittencourt Filho


(2002:36):
palavra Aqed: Este o termo pelo qual geralmente conhecida a tradio da reflexo judaica sobre a
amarrao de Isaac.

109

A adjetivao adquire uma conotao mais forte do que a de um


adjetivo comum, uma vez que o aspecto Perfeito d a ela um carter
definitivo, acabado, completo.

Pelo caso assumido, a locuo evn tw/| hvgaphme,nw| aponta o lugar onde a
ao se d; como adjetivo, a forma nominal qualifica o seu referente; e por estar
acompanhado de artigo, mesmo que o referente esteja implcito, tem a funo de aposto
do locativo.

Na condio de verbo, atravs do aspecto perfectum o enunciador est afirmando


a situao indiscutvel de estado; trata-se de ato consumado, de ao que chegou ao
seu trmino com efeitos perdurantes. Atravs de uma orao relativa adjetiva
traduzimos hvgaphme,nw| como amado, aquele que foi amado e est amado. Murachco
(2003:276) afirma:

O particpio construdo sobre o tema do perfeito exprime o ato


acabado, terminado (idia de aspecto e no de tempo).

notrio que at o versculo 6 as aes que tm o( qeo/j como agente so todas


pontuais. Entretanto ao atribuir qualidade a Cristo, o aspecto muda, o perfectum, de
modo que a ao chegou ao trmino do processo, o ato verbal concluiu-se e encontra-se
em estado acabado com idia de presente; estado presente resultante.

Na relao Deus/grupo ns, as aes divinas no esto sendo encaradas no


texto como terminadas, encerradas, como se estivessem em uma situao em que no
pudessem ser transformadas, como se j tivessem ocorrido as finalizaes dos atos
verbais. Por outro lado, elas tambm no esto em curso, no trazem a noo de
imperfeio prpria do infectum; no so aes em desenvolvimento. So apenas atos
mencionados realizados em algum momento no passado, sem demarcaes definidas ou
definitivas; o aspecto pontual simplesmente procura trazer ao conhecimento ou
lembrana os atos realizados. Como afirma Murachco (2003:234):

Aoristo o ato verbal em sua essncia, expresso pelo tema verbal


puro (freqentemente a prpria raiz), sem contornos, sem limites.
usado:
(1) nas mximas e provrbios (aoristo gnmico, no enquadrado) e
(2) nos quadros narrativos em que enumera fatos isolados (pontuais)

110

que incidem sobre a linha do processo narrativo (aoristo narrativo,


enquadrado).

111

Ele ainda acrescenta (2003:235):

No segundo caso, como foi assinalado, dentro de um quadro


narrativo, o aoristo exprime um ato isolado, pontual no passado,
igualmente sem nenhuma conotao de durao, continuidade ou
trmino do ato verbal. uma enumerao de fatos isolados,
pontuando o fio narrativo.

1.7 evn w-| e;comen th.n avpolu,trwsin110 dia. tou/ ai[matoj auvtou/( th.n a;fesin111
tw/n paraptwma,twn( kata. to. plou/toj112 th/j ca,ritoj auvtou/
1.7 Em quem temos (estamos tendo, continuamos a ter) a ao do pagamento do preo
da soltura (preo do resgate) atravs do sangue dele (atravs do seu sangue), a
quitao (cancelamento de dvida, perdo) das cadas, segundo a riqueza da graa dele
(da sua graa),
O infectum e;comen, temos, enfatiza a condio do ato em continuidade. Da
mesma forma que o verbo ei=nai - ser, estar sendo - do versculo 4, o agente o grupo
denominado de ns, que inclui os judeus e os gentios que esto em Cristo. O sujeito
est explicitado pela desinncia verbal ativa men que indica, por si s, a pessoa
gramatical. Murachco afirma (2003):

110

Quanto doutrina da Redeno, muitas palavras so usadas no Novo Testamento em uma linguagem
figurada tendo por base certos costumes antigos de guerra e escravatura. O verbo lutro/w, por exemplo,
consiste no ato de resgatar, soltar escravos diante de um lu/tron, resgate. Como substantivo abstrato, a
ao de pagamento do preo de resgate (libertao), temos a)polu/trwsij, constitudo pela preposio apo/ +
tema verbal + sufixo sij. A preposio apo/ bem salienta a partida do cativo da escravido para a sua
liberdade. Como afirma Dunn (2003:273): Entre as metforas usadas na literatura paulina para a
eficcia da morte de Cristo, ocorre algumas vezes redeno (apolytrosis),... A imagem a do resgate
de cativo ou prisioneiro de guerra da escravido (Ep. Arist. 12,33; Flon, Prob. 114; Josefo, Ant. 12,27).
111
Em Lucas 4.18-9, a)/fesij aponta para libertao pelo cancelamento de dvida em um contexto do ano
do jubileu. Na antigidade hebraica, o jubileu era uma solenidade pblica celebrada a cada 50 anos
quando as dvidas e penas eram perdoadas e os escravos libertos:
pneu/ma kuri,ou evpV evme. ou- ei[neken e;crise,n me euvaggeli,sasqai ptwcoi/j( avpe,stalke,n me(
khru,xai aivcmalw,toij a;fesin kai. tufloi/j avna,bleyin( avpostei/lai teqrausme,nouj evn avfe,sei(khru,xai
evniauto.n kuri,ou dekto,n
O Esprito do senhor [est] sobre mim por causa do que ungiu-me para proclamar boas novas aos
pobres, enviou-me para anunciar libertao aos cativos e, aos cegos, recuperao da viso, (para)
enviar os que esto na condio de oprimidos em libertao, (para) anunciar o ano aceitvel do Senhor.
112
Segundo registra Liddel-Scott, o substantivo plou/toj(ou,o` possui a forma plou/toj, eoj( to, no Novo
Testamento (talvez um substrato jnico). Assim, a forma em 1.7 (kata. to. plou/toj) est no acusativo
singular.

112

As desinncias no pertencem a esse ou quele quadro ou paradigma;


elas pertencem, so propriedades das pessoas gramaticais. Isso
significativo e importante e explica por que o grego no usa o sujeitopronome. que as desinncias o representam suficientemente.
Cada pessoa gramatical tem suas desinncias, que so as marcas do
sujeito (p. 22).

Salta-nos vista que ambos os verbos e;comen e ei=nai, alm de terem em


comum o mesmo agente - o grupo ns -, tambm portam o mesmo trao aspectual do
infectum, o que lhes atribui a noo de desenvolvimento; so aes em progresso, em
plena atividade. Dessa forma, no que tange aos atos humanos, a nfase est ou sobre o
processo que continuar caso inicie, ou seja, ei=nai h`ma/j a`gi,ouj kai. avmw,mouj
katenw,pion auvtou/ evn avga,ph|( para sermos (e continuarmos sendo), ns, santos e
sem censura vista dele em amor (v. 1.4) ou sobre o processo que j comeou e que
ainda continua e;comen th.n avpolu,trwsin, temos (e continuamos a ter, estamos tendo)
a ao de pagamento do preo da soltura (v.1.7).

O modo em que o verbo est empregado, o indicativo, faz-nos saber que uma
declarao de realidade est sendo feita, seja ela objetiva, isto , como de fato, seja
subjetiva, como no conceito do enunciador.

Outras referncias mesma afirmao encontramos em:

evn w-| e;comen th.n avpolu,trwsin( th.n a;fesin tw/n a`martiw/n\


em quem temos a soltura pelo preo pago, a quitao dos pecados
(Colossenses 1.14).
o` dou.j e`auto.n avnti,lutron u`pe.r pa,ntwn...
aquele que deu a si mesmo como preo pago em lugar de
todos...(1Timteo 2.6).

Tais asseveraes tm origem no mesmo emissor, de modo que poderiam ser


consideradas como subjetivas. Nesse sentido, o indicativo no estaria se referindo a fato
real, mas realidade que apenas exprime as idias do prprio enunciador. evidente
que a voz apostlica de autoridade de Paulo que aceita a realidade das afirmaes como
objetiva est por trs das declaraes, mas isso no garante que os leitores tenham a
mesma viso.

113

Entretanto a asseverao transmitida pelo indicativo de que estamos tendo a


soltura pelo pagamento do preo exigido tambm ocorre em outras passagens e na voz
do prprio Cristo, fato que atribui s declaraes paulinas carter objetivo dentro do
corpo das doutrinas do Novo Testamento. Ao registrar as palavras de Jesus, Marcos
escreve:

kai. ga.r o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou ouvk h=lqen diakonhqh/nai avlla.


diakonh/sai kai. dou/nai th.n yuch.n auvtou/ lu,tron avnti. pollw/n
pois tambm o filho do homem no veio para ser servido, mas para
servir e dar a sua vida como preo de resgate em lugar de muitos
(Marcos 10.45).

Mateus o apia:

w[sper o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou ouvk h=lqen diakonhqh/nai avlla.


diakonh/sai kai. dou/nai th.n yuch.n auvtou/ lu,tron avnti. pollw/n
assim como o filho do homem no veio para ser servido, mas para
servir e dar a sua vida como preo de resgate em lugar de muitos
(Mateus 20.28).

Notamos que diferentes referentes so retomados constantemente atravs de


pronomes. Tal procedimento do enunciador pode gerar certo estado de dvida no leitor,
de modo que consideramos importante o seu estudo.

O pronome relativo masculino, locativo, singular, w-| (quem) retoma


hvgaphme,nw| (amado) do versculo 6 atravs do caso, gnero e nmero; o particpio,
como j dissemos, alude a Cristo citado nos versos anteriores. Em seguida encontramos
a expresso dia. tou/ ai[matoj auvtou/ na qual auvtou/ (pronome masculino, genitivo,
singular), quanto ao todo significativo do fragmento, faz referncia a Cristo, pois foi ele
quem derramou seu sangue113 conforme Colossenses 1.20:

113

Dunn (2003:263): (...) as vrias passagens das cartas paulinas que utilizam a frase em/atravs do
seu sangue s podem ser adequadamente entendidas enquanto referncia morte de Cristo como
sacrifcio.

114

kai. diV auvtou/ avpokatalla,xai ta. pa,nta...( eivrhnopoih,saj dia. tou/


ai[matoj tou/ staurou/ auvtou/...
e atravs dele reconciliar todas as coisas...,tendo feito a paz atravs
do sangue da sua cruz...

Hebreus 9.11,12 ainda mais claro:


Cristo.j de. parageno,menoj avrciereu.j tw/n genome,nwn avgaqw/n
dia. th/j mei,zonoj kai. teleiote,raj skhnh/j ouv ceiropoih,tou( tou/tV
e;stin ouv tau,thj th/j kti,sewj(
ouvde. diV ai[matoj tra,gwn kai. mo,scwn dia. de. tou/ ivdi,ou
ai[matoj eivsh/lqen evfa,pax eivj ta. a[gia aivwni,an lu,trwsin
eu`ra,menoj
Cristo, porm, tendo vindo, sumo sacerdote das coisas boas que
vieram a ser atravs da maior e da mais perfeita tenda, no feita por
mo, isto , no desta criao,
no atravs do sangue de bodes e de novilhos, porm, atravs do
prprio sangue, entrou nica vez s coisas santas, eterna redeno
tendo achado.

Finalmente, encontramos kata. to. plou/toj th/j ca,ritoj auvtou/. Aqui novamente
empregado o ditico auvtou/ tambm no masculino, genitivo, singular, mas no com o
mesmo referente. Segundo o contexto, o pai a fonte, a origem da graa, conforme
observamos em 1.2: ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j... e 1.6: evcari,twsen
h`ma/j evn tw/| hvgaphme,nw|. A idia de que o pai o possuidor e o concessor da
graa114 permeia toda a Epstola, como em 2.5, 2.7, 2.8, 3.2 e 3.7.

114

Ressalvamos entretanto que em outras epstolas a graa tambm possuda e concedida por Cristo,
como em Romanos 16.20 e 24, 1Corntios 16.23, 2Corntios 8.9, 13.13, Glatas 1.6, 6.18, Filipenses
4.23, 1Tessalonicenses 5.28, 2Tessalonicenses 1.12, entre outros.

115

1.8 h-j evperi,sseusen eivj h`ma/j( evn pa,sh| sofi,a| kai. fronh,sei(
1.9 gnwri,saj h`mi/n to. musth,rion tou/ qelh,matoj auvtou/( kata. th.n euvdoki,an
auvtou/ h]n proe,qeto evn auvtw/|
1.8 de que fez transbordar para (na direo de, para proveito de) ns, em toda
sabedoria e prudncia (maneira de pensar),
1.9 tendo dado, a ns, conhecer (tendo-nos dado a conhecer) o mistrio da vontade dele
(da sua vontade), segundo o bom parecer dele (o seu bom parecer) que preps (props)
nele,
O pronome relativo feminino, genitivo, singular, h-j, de que (v. 1.8), retoma seu
referente graa do versculo anterior: th/j ca,ritoj auvtou/, da graa dele. Como a graa
de Deus e ele pode conced-la, uma nova ao atribuda ao agente o( qeo/j:
evperi,sseusen, fez transbordar.

O trao aspectual d ao verbo a noo pontual da ao. Sem continuidade ou


trmino do processo verbal, esse aoristo soma-se ao conjunto de fatos isolados que o
enunciador vem enumerando. o indicativo aoristo narrativo, enquadrado, com tempo
externo relativo passado quanto enunciao.

O que o enunciador afirma que o grupo chamado de ns tem o preo de


soltura pago, avpolu,trwsin, possui a quitao da dvida das quedas, a;fesin tw/n
paraptwma,twn (1.7). O infectum e;comen enfatiza o incio do evento e o seu
desenrolar; apresenta o sujeito em movimento: temos e continuamos a ter. Mas essa
ao contnua de ter conseqncia do ato pontual de transbordar da graa; tal
condio progressiva possvel seno kata. to. plou/toj th/j ca,ritoj (1.7) que o pai
evperi,sseusen eivj h`ma/j (1.8). O complemento de evperi,sseusen o acusativo de
direo preposicionado, indicando inteno da ao.

O particpio gnwri,saj, tendo dado a conhecer, como adjetivo, est na funo de


aposto do sujeito, que no est explicitado no versculo. Isso possvel, pois como
afirma Murachco (2003:279): O particpio em funo de aposto ou de predicativo
concorda com o referente em qualquer caso, mesmo se o referente est implcito.

Como no possui desinncias pessoais, o seu referente dever ser identificado


atravs da concordncia formal de caso (nominativo), gnero (masculino) e nmero
(singular). Ao lado de o( eu)logh/saj (v. 1.3) e de proori/saj (v. 1.5), o verbo-adjetivo

116

gnwri,saj est na condio de aposto de o( qeo/j. Sua traduo pode ser como orao
relativa adjetiva: (o Deus), que deu a conhecer.

Tendo tambm resguardado a sua natureza verbal, gnwri,saj porta todas as


noes que so prprias aos verbos, tais como: aspecto (aoristo), nmero (singular) e
voz (ativa); verbo-adjetivo com dois complementos: um no dativo (atributivo) plural,
a ns, h`mi/n, correspondente ao objeto indireto em portugus e outro no acusativo
(termo da ao verbal) singular, o mistrio da sua vontade, to. musth,rion tou/
qelh,matoj auvtou/, correspondente ao objeto direto.

O seu trao aspectual indica que se trata de ao com tempo passado relativo
anterior do verbo principal. E assim Deus, gnwri,saj h`mi/n to. musth,rion tou/
qelh,matoj auvtou/( kata. th.n euvdoki,an auvtou/, depois que nos deu a conhecer
(relao adverbial temporal) o mistrio da sua vontade, segundo o seu bom parecer,
evperi,sseusen {...th/j ca,ritoj auvtou/} eivj h`ma/j, fez transbordar {...da sua graa}
para nosso proveito, evn pa,sh| sofi,a| kai. fronh,sei, em toda sabedoria e modo de
pensar/prudncia.

O verbo proe,qeto (colocou frente, preps, props) est no indicativo aoristo.


Tal aspecto indica o ato em si, em sua essncia; a meno da ao dentro do fio
narrativo, sem processo, sem desenvolvimento, sem continuidade. Por estar no
indicativo e na voz ativa, o enunciador expressa uma realidade do agente sobre seu
objeto.
O sujeito ainda o( qeo/j e o seu complemento h]n (pronome relativo, feminino,
acusativo, singular) que retoma a expresso th.n euvdoki,an auvtou/, o bom parecer
dele. Assim Deus preps (ao pontual) o seu bom parecer.

Considerando que o ato divino e que o termo do ato verbal o bom parecer do
prprio agente, esperaramos que o verbo estivesse no perfectum com idia resultativa,
de estado permanente: preps e est preposto. Tal expectativa ainda maior quando
encontramos o lugar onde a ao se d, ou abstratamente, em quem a ao se d: evn
auvtw/|, nele, que retoma Cristo.

117

Entretanto o emprego do aoristo logicamente explicvel. O enunciador lembra


que o ato de prepor foi feito, mas o foi quanto ao bom parecer, noo esta que no
contexto no tem status permanente. A palavra euvdoki,an j apareceu no versculo 5 e
seu uso est relacionado ao pontual, no concluda, no permanente, que atinge o
grupo ns: proori,saj h`ma/j eivj ui`oqesi,an dia. VIhsou/ Cristou/ eivj auvto,n( kata.
th.n euvdoki,an tou/ qelh,matoj auvtou/, tendo-nos definido de antemo (particpio
aoristo) com a inteno de colocao de filho atravs de Jesus Cristo, para ele, segundo
o bom parecer da sua vontade. O raciocnio lgico est permeando a escolha do lxico
e, nesse caso, o uso do aoristo em proe,qeto coerente.
O verso 5 nos informa que a eu)doki/a de Deus, fato esse que elucida o referente
do ditico na expresso kata. th.n euvdoki,an auvtou/ (v. 1.9), segundo o bom parecer
dele (de Deus). perceptvel tambm que as aes do agente quanto ao grupo ns
foram todas realizadas ou em (vv. 1.1, 3, 4, 6, 7) ou atravs de (vv. 1.5, 7) Cristo, de
forma que no excerto h]n proe,qeto evn auvtw/| (que preps, que ps frente, que
props nele) o pronome (masculino, locativo, singular) parece retomar a mesma pessoa
na qual e atravs da qual os demais atos foram concretizados.

1.10 eivj oivkonomi,an tou/ plhrw,matoj tw/n kairw/n( avnakefalaiw,sasqai ta. pa,nta
evn tw/| Cristw/|( ta. evpi. toi/j ouvranoi/j kai. ta. evpi. th/j gh/j evn auvtw/|
1.10 para economia da plenitude dos tempos, pr cabea sobre (encabear) as coisas
todas no Cristo; as coisas nos cus e as coisas sobre a terra nele.

A direo da ao de pr frente a eu)doki/a paterna a economia da plenitude


dos tempos, eivj oivkonomi,an tou/ plhrw,matoj tw/n kairw/n, isto , a inteno da ao
alcanar e entrar, ir para dentro da economia da plenitude dos tempos, tempos estes
que no so segundo o xro/noj, tempo cronolgico, mas de acordo com o kairo/j, tempo
oportuno, propcio. Trata-se de acusativo de direo introduzido pela preposio ei)j que
carrega a relao de extenso - no tempo e no espao - de para dentro de, na direo de.

O verbo avnakefalaiw,sasqai, pr cabea sobre, encabear, encabealhar, de


raro emprego. No Novo Testamento, ocorre apenas mais uma vez em Romanos 13.9:

118

to. ga.r ouv moiceu,seij( ouv foneu,seij( ouv kle,yeij( ouvk


evpiqumh,seij( kai. ei; tij e`te,ra evntolh,( evn tw/| lo,gw| tou,tw|
avnakefalaiou/tai evn tw/|\ avgaph,seij to.n plhsi,on sou w`j
seauto,n
pois isso: no adulterars, no matars, no furtars, no cobiars,
e se (h) algum outro mandamento nesta palavra est encabeada
[no]: amars o teu prximo como a ti mesmo.

A idia portanto a de pr cabea acima, de convergir unindo tudo, de


encabear todas as coisas. Foulkes (1989:45) comenta:

A palavra grega anakephalaiosasthai era usada no sentido de juntar


vrias coisas e apresent-las como sendo uma s. O costume grego
era somar uma coluna de nmeros e colocar o resultado em cima, e
este nome foi dado a tal processo. Desse modo usava-se a palavra em
retrica para resumir o discurso ao seu final, de modo a mostrar a
relao de cada parte para com o argumento todo.

O substantivo cognato kefa/laion aparece duas vezes no Novo Testamento com


sentido naturalmente ligado cabea e, por extenso semntica, ao que muito
importante, principal e, da, soma de posses:

kefa,laion de. evpi. toi/j legome,noij( toiou/ton e;comen avrciere,a(


o]j evka,qisen evn dexia/| tou/ qro,nou th/j megalwsu,nhj evn toi/j
ouvranoi/j(
Capital sobre as coisas que esto sendo ditas: temos sumo-sacerdote
tal que se assentou direita do trono da majestade nos cus
(Hebreus 8.1).
avpekri,qh de. o` cili,arcoj\ evgw. pollou/ kefalai,ou th.n politei,an
tau,thn evkthsa,mhn o` de. Pau/loj e;fh\ evgw. de. kai. gege,nnhmai.
Respondeu o quiliarca: Eu por muito cabedal esta cidadania adquiri.
Paulo disse: E eu, porm, nasci {e sou cidado} (Atos 22.28).

O verbo est no infinitivo que no propriamente uma forma verbal; a noo


substantiva da ao. Assim, como nome, avnakefalaiw,sasqai tem a funo de
complemento do verbo proe,qeto do versculo 9; o agente preps (props)... pr cabea
sobre todas as coisas. Nessas condies, o infinitivo assume as relaes do caso
acusativo.

119

Como verbo, desempenha o papel de uma orao circunstancial de finalidade, de


destinao da ao em relao ao verbo do qual dependente. Desse modo, a noo de
movimento em direo a, prpria do caso acusativo, est novamente estabelecida.
Podemos entender ento que o ato de pr cabea sobre eventual, provvel, futuro
quanto a proe,qeto: preps o seu bom parecer... (para) pr cabea sobre. Enquanto o
verbo no indicativo expressa uma realidade passada (tempo externo relativo), o no
infinitivo - que no carrega tempo, s aspecto - indica fato ainda a iniciar-se dado o seu
emprego como orao final. O aspecto o aoristo e, por isso, o infinitivo porta a idia
absoluta, pura do ato verbal, sem qualquer conotao de desenvolvimento ou de trmino
da ao.

Em seu carter verbal, tem como complemento direto ta. pa,nta, todas as coisas,
que por sua vez tem como aposto ta. evpi. toi/j ouvranoi/j kai. ta. evpi. th/j gh/j, as
coisas nos cus e as coisas sobre a terra. Como outras aes anteriormente enumeradas
pelo enunciador, avnakefalaiw,sasqai tambm encontra seu lugar de realizao indicado
pela locuo adverbial evn tw/| Cristw/|.

120

1.11 evn w-|- kai. evklhrw,qhmenproorisqe,ntej kata. pro,qesin tou/ ta. pa,nta
evnergou/ntoj kata. th.n boulh.n tou/ qelh,matoj auvtou/
1.11 Em quem tambm fomos designados por poro115, tendo antes sido definidos
segundo a ao de prepor (proposio) daquele que opera (que est operando, que
operante) as coisas todas segundo o conselho da vontade dele (da sua vontade),
O referente de evn auvtw/| (v. 1.10) retomado pelo pronome relativo
(masculino, locativo, singular) na expresso locativa evn w-|-, em quem (v. 1.11). Se
entendermos que ta. evpi. toi/j ouvranoi/j kai. ta. evpi. th/j gh/j evn auvtw/| aposto de
ta. pa,nta evn tw/| Cristw/|, (1.10), ento evn w-|- (1.11) retoma a pessoa do filho de
Deus.
O substantivo klh=roj, cognato do verbo klhro,w, empregado no Novo
Testamento tanto no sentido primeiro de sorteio, escolha por sorteio, quanto, por
extenso semntica, no de poro, lote, herana, quinho:

kai. e;dwkan klh,rouj auvtoi/j kai. e;pesen o` klh/roj evpi. Maqqi,an


kai. sugkateyhfi,sqh meta. tw/n e[ndeka avposto,lwn
e deram-lhes sortes (sorteio), e a sorte (sorteio) caiu sobre Matias e
foi designado (deliberado) entre os onze apstolos (Atos 1.26).
115

A traduo de Crisstomo (CHRYSOSTOME, S. Jean. Homlie de Saint J. Chrysostome sur lptre


de Saint Paul aux phsiens. In: Oeuvres compltes de S. Jean-Chrysostome, tome X,) para o termo
evklhrw,qhmen chamados pela sorte:
En qui nous aussi avons t appels par le sort ayant t predestines selon le dcret...
Em quem tambm fomos chamados pela sorte tendo sido predestinados segundo o decreto...
Ao comentar o texto, esclarece:
Mais le sort est leffet du hasard, non du choix ni du mrite: cest chose aveugle et fortuite qui souvent
laisse de cote les hommes vertueux pour mettre em lumire ceux qui ne valent rien. Aussi voyez comment
il se reprend: Ayant t predestines selon le dcret de celui qui fait totes choses. Cest--dire: Ce nest
ps au hasard que nous avons t tires au sort ni lus: car cest Dieu qui nous a lus, et cest Dieu qui
nous a tirs au sort. Il y a eu um dessein.
Mas a sorte o efeito do acaso, no da escolha nem do mrito: coisa cega e fortuita que
freqentemente deixa de lado os homens virtuosos para colocar luz aqueles que no valem nada. Por
isso, vejam como ele continua: Tendo sido predestinados segundo o decreto daquele que faz todas as
coisas. Isto : no por acaso que ns fomos sorteados, nem eleitos: pois Deus que nos elegeu, e
Deus quem nos designou pela sorte. Houve uma inteno.
Interessante a afirmao de Patzia (1984:152): Por trs dessa linguagem est o conceito do AT de que
Israel era o povo escolhido ou a poro de Deus (Deuteronmio 4.20; 9.29; 32.9; 1Reis 8.51;
Salmo 106.40; Jeremias 10.16; Zacarias 2.12).
Isso demonstra que o solo teolgico de Paulo a respeito de Deus o do judasmo. A esse respeito Dunn
(2003:42) afirma: Na feliz metfora de C.H. Dodd, as Escrituras foram a infraestrutura da teologia de
Paulo. A metfora lembra-nos que o que estava na mente de Paulo no eram apenas as suas citaes
explcitas da Escritura, mas a maneira como a terminologia, as expresses idiomticas e as imagens
escritursticas moldaram e determinaram muita coisa que Paulo escreveu. Reitera ainda: Em termos
bsicos... a linguagem do pensamento de Paulo, a moeda corrente da sua teologia, permaneceu
totalmente hebraica (idem, p. 808); a Escritura serviu como a pedreira da qual tirou suas idias, termos
e temas principais (idem, p. 812).

121

ouvk e;stin soi meri.j ouvde. klh/roj evn tw/| lo,gw| tou,tw|( h` ga.r
kardi,a sou ouvk e;stin euvqei/a e;nanti tou/ qeou/
no h para ti parte (partilha) nem sorte (poro, quinho) nesta
palavra, pois o corao de ti no reto diante de Deus (Atos 8.21).

Por estar na voz passiva, o sujeito implcito de evklhrw,qhmen (de klhro/w,


designo por sorte) sofre a ao do agente o( qeo/j; o grupo ns foi designado por
quinho pelo pai em seu filho, de maneira que o sujeito paciente, inerte, receptor do
ato do agente. No plano que vem sendo desenvolvido, o ato de designar por poro (no
indicativo aoristo) faz parte das diversas aes divinas realizadas no tempo passado
externo relativo que esto sendo simplesmente enumeradas pelo enunciador, sem
progresso, hbito, desenvolvimento e sem noes de concluso, trmino ou estado.

Entretanto um fato ocorreu anteriormente. Sem tempo absoluto e sem tempo


interno116, o particpio aoristo estabelece a relao temporal relativa de anterioridade:
Em quem tambm fomos designados por poro, proorisqe,ntej, tendo sido definidos de
antemo (...).

Em seu carter verbal, corresponde em portugus a uma orao subordinada


adverbial temporal e evidencia a precedncia de um fato em relao a outro:
evklhrw,qhmen proorisqe,ntej, depois que fomos (tendo sido) definidos de antemo
fomos designados por poro.

Por ser verbo-adjetivo, o particpio assumiu todas as caractersticas do nome a


que est ligado, as quais esto marcadas pelos traos formais. Ele concorda em caso
(nominativo), em gnero (masculino)117 e em nmero (plural) com seu referente, e a sua
funo de aposto do nominativo sujeito implcito. Para melhor compreenso da inter-

116

Murachco (2003:225) afirma: O aoristo no tem processo verbal, ou melhor, o processo verbal no
chega a eclodir; o ato verbal em seu estado pontual; no tem tempo interno, que o
desenvolvimento da ao verbal.
117
Quanto ao gnero, a desinncia de nominativo plural para os nomes em consoante e semivogal ej
que empregada tanto para o masculino quanto para o feminino. Mas o particpio feminino ativo
construdo com a desinncia ja que, por razes fonticas, formou o tema em a impuro no singular:
proorisqe/-nt-ja>proorisqentia>proorisqensia>proorisqeisia>proorisqei=sa que tornou-se o paradigma para a
declinao em todos os casos e nmeros. Portanto, em 1.11, proorisqe,ntej exclusivamente masculino.

122

relao entre os componentes da frase, podemos traduzi-los como uma orao relativa
adjetiva: {ns} que fomos definidos de antemo.

H outro particpio: evklhrw,qhmen proorisqe,ntej kata. pro,qesin tou/ ta. pa,nta


evnergou/ntoj, fomos designados por poro, depois que fomos definidos segundo a
ao de prepor (proposio) daquele que todas as coisas est operando ( operante).

Como adjetivo substantivado no masculino, genitivo, singular, complemento


nominal de pro,qesin. O genitivo surge naturalmente em razo da noo de definio, de
determinao que o particpio estabelece. Por estar acompanhado de artigo, h
designao definida, o que coerente em razo de fazer aluso a Deus118, agente j
conhecido. A substantivao do particpio natural, como afirma Murachco (2003:282):

O particpio, por ser adjetivo, pode ser substantivado (particpio com


artigo) qualquer que seja seu aspecto ou voz. Tem gnero e nmero
prprios, e assume os casos das funes que tem na frase. (grifo do
autor)

Nessas condies, o particpio pode ser traduzido por um substantivo: o


operador. Alm disso, no tem referente gramatical, seno semntico, pois no
concorda com nenhum outro termo da orao, como assevera Murachco (2003:277):

O particpio grego um adjetivo; no podemos nos esquecer disso


nunca. Por isso, salvo em situao em que est substantivado,
concorda com o referente (substantivo ou equivalente). grifos nossos

118

No corpus paulinum, encontramos boa nfase do enunciador quanto funo de Deus como agente
operante:
kai. diaire,seij evnerghma,twn eivsi,n( o` de. auvto.j qeo.j o` evnergw/n ta. pa,nta evn pa/sin
e h diferenas de atividades; Deus, porm, aquele que est operando todas as coisas em todos.
(1Corntios 12.6)
o` ou=n evpicorhgw/n u`mi/n to. pneu/ma kai. evnergw/n duna,meij evn u`mi/n( evx e;rgwn no,mou h'
evx avkoh/j pi,stewj
Aquele pois que vos est provendo o Esprito tambm o que est operando poderes entre vs a partir de
obras da lei ou a partir de ouvida de f? (Glatas 3.5)
qeo.j ga,r evstin o` evnergw/n evn u`mi/n kai. to. qe,lein kai. to. evnergei/n u`pe.r th/j euvdoki,aj
Deus, pois, aquele que operante em vs, no s o estar querendo, mas tambm o estar operando a
favor do bom parecer.(Filipenses 2.13)
interessante destacar que o verbo e)nerge/w, opero, produzo com trabalho, e seus cognatos (e)nergei/a,
operao, atividade; e)nergh/j, produtivo, atuante, eficiente; evnergh,ma, coisa produzida, operada) so
empregados no Novo Testamento apenas para descrever atividades realizadas com poder alm do homem,
sejam elas divinas ou malignas.

123

Em contraposio aos outros dois aoristos, evklhrw,qhmen e proorisqe,ntej,


evnergou/ntoj particpio infectum. E, resguardada a sua natureza verbal, nele
encontramos a noo de continuidade, de progresso, de desenvolvimento da ao, pois
seu trao aspectual assim indica. Podemos traduzi-lo ento por uma orao relativa
adjetiva: aquele que est operando, aquele que opera, que operante, que est no ato
contnuo de operar.

Ainda em sua condio de verbo, possui complemento objeto: ta. pa,nta, tudo, as
coisas todas. Deus, em sua atividade produtiva, age sobre tudo kata. th.n boulh.n tou/
qelh,matoj auvtou/, segundo o conselho (a deciso) da vontade dele. Esperaramos aqui
o pronome reflexivo e(autou=, de si mesmo, mas o enunciador tambm emprega
simplesmente au)tou= com a mesma idia. Um bom exemplo de uso do pronome est em
Romanos 3.25, 26:

dikaiou,menoi dwrea.n th/| auvtou/ ca,riti dia. th/j avpolutrw,sewj th/j


evn Cristw/| VIhsou/\
o]n proe,qeto o` qeo.j i`lasth,rion dia. th/j pi,stewj evn tw/| auvtou/
ai[mati eivj e;ndeixin th/j dikaiosu,nhj auvtou/ dia. th.n pa,resin tw/n
progegono,twn a`marthma,twn
sendo justificados graciosamente pela graa dele (de Deus) atravs
do pagamento do preo de resgate, o em Cristo Jesus,
a quem Deus preps como propiciatrio atravs da f no sangue dele
(de Cristo), para demonstrao da justia dele (de si mesmo) por
intermdio da ao de ir para o lado (passamento) dos erros antes
ocorridos.

1.12 eivj to. ei=nai h`ma/j eivj e;painon do,xhj auvtou/ tou.j prohlpiko,taj119 evn tw/|
Cristw/|
1.12 para o sermos, ns, para louvor da glria dele (da sua glria), os que esperamos
antes (que estamos no estado de ter completado antes o ato de esperar) no Cristo.
O versculo inicia-se com o infinitivo ei=nai introduzido pela preposio ei)j.
Corresponde a uma orao subordinada adverbial final em relao ao verbo da orao
principal, evklhrw,qhmen: fomos designados por poro (1.11) eivj to. ei=nai h`ma/j

124

eivj e;painon do,xhj auvtou/, com a finalidade de ser(mos) ns para louvor da sua
glria.

Tendo em vista que na idia de inteno est implcita a noo de movimento,


comum encontrarmos a preposio ei)j introduzindo o infinitivo, de modo que a funo
da forma nominal a de acusativo de direo, reforada pela preposio que o antecede.
Por estar acompanhado de artigo, substantivo verbal no acusativo, neutro, singular.

Em evklhrw,qhmen... eivj to. ei=nai, o verbo principal est no indicativo aoristo;


trata-se de proposio enunciativa que apenas menciona um fato que, no quadro
narrativo, ocorreu no passado. Por sua vez, o verbo da orao infinitiva est no infectum
e, em razo desse seu tempo interno, carrega a idia da ao em desenvolvimento,
durativa. Traduzindo o tema de ei=nai pela perfrase estar sendo, a noo de
continuidade fica ainda mais evidente.

Encontramo-nos diante de duas aes, uma simplesmente mencionada, pontual,


isolada, aorista, fomos designados por poro, e outra cuja finalidade continuar em
desenvolvimento assim que comear: para estarmos sendo. A ao deste verbo
eventual, futura em relao ao momento em que sucedeu o ato expresso por
evklhrw,qhmen, podendo j ter sido iniciada ou no no momento da fala do enunciador,
mas que tem a inteno de ser durativa, de continuar em progresso assim que a entrada
no ato verbal tenha ocorrido. A nfase do apstolo est sobre os atos que so pertinentes
ao grupo de ns, pois eles devem estar em processamento, em movimento; aqueles
concernentes a Deus so apenas mencionados, so fatos isolados incidentes na linha do
processo narrativo.

Outra maneira de interpretar o excerto, entender eivj to. ei=nai h`ma/j eivj
e;painon do,xhj auvtou/ como orao adverbial final de proorisqe,ntej: tendo sido
definidos (v. 1.11) a fim de ser[mos] ns para o louvor da glria dele (v. 1.12), o que
demonstra ainda mais o carter verbal do particpio aoristo.

119

Prohlpiko,taj um particpio perfeito ativo de proelpi,zw de emprego raro. No Novo Testamento


aparece apenas nesta passagem.

125

A direo para dentro de, tem a inteno de entrar (ei)j) na condio durativa
de o estarmos sendo, to. ei=nai h`ma/j. notrio que a indicao de ao progressiva do
infectum soma-se noo de movimento da preposio, reforando ainda mais a idia
de movimento. No sentido absoluto do verbo-nome, entendemo-lo como o estarmos
existindo, o termos existncia eivj e;painon do,xhj auvtou/, para o louvor da glria dele.

O particpio perfeito ativo, acusativo, plural, tou.j prohlpiko,taj, indica estado


acabado, condio completada. Como particpio, adjetivo na funo de aposto de
h`ma/j, ns, os que estamos na situao de antes termos completado o ato de ter
esperana evn tw/| Cristw/|. O verbo antecedido pela preposio-advrbio pro, em
razo do enunciador estar desmembrando o grupo de ns em: ns, referindo-se apenas
aos judeus que esperavam em Cristo na frente de, antes dos gentios; e em vs, os
gentios: evn w-| kai. u`mei/j... evsfragi,sqhte, em quem vs tambm...fostes selados (v.
1.13). Ambos os grupos esto em Cristo e so objetos de todas as aes enumeradas,
embora Cristo tenha se revelado primeiramente aos judeus, como o prprio apstolo
afirma em Romanos 1.16:

Ouv ga.r evpaiscu,nomai to. euvagge,lion( du,namij ga.r qeou/ evstin


eivj swthri,an panti. tw/| pisteu,onti( VIoudai,w| te prw/ton kai.
{Ellhni
no, pois, tenho vergonha sobre o evangelho, pois poder de Deus
para salvao a todo o que cr, tanto ao judeu primeiramente,
quanto ao grego.

E ainda:
do,xa de. kai. timh. kai. eivrh,nh panti. tw/| evrgazome,nw| to.
avgaqo,n( VIoudai,w| te prw/ton kai. {Ellhni\
glria e honra e paz a todo o que opera o bem, no s a judeu
primeiro, mas tambm a grego (Romanos 2.10).

Os aspectos diferentes so responsveis pela construo de sentido digno de


nota. O infectum to. ei=nai contrape-se ao perfectum tou.j prohlpiko,taj o primeiro
revela ato progressivo, o segundo, resultado -, mas complementam-se, pois esto
relacionados ao mesmo referente, ns. no estado em que o agente (perfectum) se
encontra que tem como finalidade o estar existindo (infectum) para louvor divino ; ns,

126

os que antes esperamos em Cristo, para estarmos sendo... Segundo o enunciador em


2.12, a esperana virtude prpria apenas dos que esto em Cristo:

127

o[ti h=te tw/| kairw/| evkei,nw| cwri.j Cristou/( avphllotriwme,noi th/j


politei,aj tou/ VIsrah.l kai. xe,noi tw/n diaqhkw/n th/j evpaggeli,aj(
evlpi,da mh. e;contej kai. a;qeoi evn tw/| ko,smw|
porque estveis, naquele tempo, separados de Cristo, alienados do
corpo de cidados de Israel e estrangeiros dos testamentos da
promessa, esperana no tendo e sem Deus no mundo.

1.13 evn w-| kai. u`mei/j avkou,santej to.n lo,gon th/j avlhqei,aj( to. euvagge,lion th/j
swthri,aj u`mw/n( evn w-| kai. pisteu,santej evsfragi,sqhte tw/| pneu,mati th/j
evpaggeli,aj tw/| a`gi,w|(
1.14
o[ evstin avrrabw.n th/j klhronomi,aj h`mw/n( eivj avpolu,trwsin th/j
peripoih,sewj( eivj e;painon th/j do,xhj auvtou/
1.13 Em quem tambm vs, tendo ouvido a palavra da verdade, a boa-nova da
salvao120 de vs (da vossa salvao), na qual tambm, tendo crido, fostes selados
com o Esprito da promessa, o santo,
1.14 o qual cauo inicial, parcial e adiantada do direito herana de vs para
pagamento do preo de resgate da totalizao, para louvor da glria dele (da sua
glria).
A expresso evn w-| que inicia o versculo 13, formada por preposio e
pronome relativo (masculino, locativo, singular), retoma evn tw/| Cristw/| citado em
1.12.

O conectivo kai., antigo advrbio, somatrio e est empregado em seu


significado forte: tambm, mesmo, at. Mantm os grupos em conexo: ns (ns
exclusivo121, estritamente judeus) e tambm vs evsfragi,sqhte tw/| pneu,mati th/j
evpaggeli,aj tw/| a`gi,w|, fostes selados com o Esprito da promessa, o santo.

120

Dunn (2003:382) afirma: Paulo tambm usa metforas da vida cotidiana. Um dos seus termos
favoritos salvao, que se tornou termo tcnico to estabelecido na teologia que sua fora como
metfora facilmente esquecida. Soteria (salvao) deve ter sido termo conhecido no sentido de
resgate, levar segurana, preservar. Num contexto judaico, a idia do xodo do Egito ou do retorno
do exlio em Babilnia era significativa. Mas o termo, sem dvida, era familiar aos leitores de Paulo
tambm no sentido cotidiano de sade fsica, preservao.
121
Maingueneau (2004:125) afirma: (...) os embreantes de primeira e segunda pessoas... s podem ser
interpretados levando-se em considerao o movimento enunciativo do texto em que figuram. Assim, o
pronome ns uma palavra cuja significao s se precisa quando relacionada a uma situao, que s
adquire valor referencial quando includa numa mensagem, que s pode ser interpretada por intermdio
do contexto em que est inserida.
Tal definio importante, porque no contexto, levando em conta o objetivo da Epstola que
demonstrar a unidade entre judeus e gentios em Cristo pela universalidade da mensagem crist, o

128

Os particpios avkou,santej e pisteu,santej so adjetivos e esto na funo


apositiva quanto a u`mei/j. So traduzveis por oraes relativas adjetivas: vs que
ouvistes, que tendo ouvido/ que crestes, que tendo crido. As marcas formais de caso
(nominativo), gnero (masculino) e nmero (plural) interligam-nos.

Em sua natureza verbal, avkou,santej possui complemento objeto direto: to.n


lo,gon th/j avlhqei,aj, a palavra da verdade. O seu trao aspectual atribui-lhe tempo
passado relativo em relao ao verbo da orao principal: depois que ouvistes (tendo
ouvido), fostes selados...

A expresso to. euvagge,lion th/j swthri,aj u`mw/n, o evangelho da salvao de


vs aposto de to.n lo,gon th/j avlhqei,aj, a palavra da verdade, justificando assim o
caso acusativo.

O particpio pisteu,santej, como verbo, intransitivo, e por ser aoristo mantm a


relao de anterioridade: depois que crestes (tendo crido), fostes selados...
Graficamente, podemos assim representar os atos:

avkou,santej
depois que ouvistes
pisteu,santej
depois que crestes

evsfragi,sqhte
fostes marcados com selo

As trs aes so pontuais. O verbo principal tem como sujeito o grupo ns,
mas em razo da voz verbal passiva, Deus o seu agente. Ele faz parte da relao das
aes isoladas praticadas pelo agente que o enunciador vem enumerando.

enunciador emprega com dois sentidos distintos o pronome ns. H o inclusivo que se refere ao
conjunto eu + judeus (eles) + gentios (vs) e o exclusivo alusivo a eu + judeus (eles).
Acreditamos ser de vital importncia a identificao de seu uso, pois como afirma Barros (2003:25): O
uso do ns inclusivo produz... alm dos efeitos de subjetividade e de aproximao da enunciao,
prprios do uso da 1a. pessoa, o efeito de sentido de identificao com o destinatrio, de anulao da
distncia (...).
Seguiremos, tambm, neste trabalho, a direo adotada por Mnica Zoppi-Fontana (1997:103): Usamos a
designao ns exclusivo para referir ao funcionamento enunciativo desta forma pronominal, que se
caracteriza por excluir os alocutrios do referente discursivo apontado pelo pronome.

129

Quanto aos particpios, os atos foram gramaticalmente praticados pelo grupo


vs, o dos gentios, embora possamos depreender que o grupo ns inclusivo tambm
os tenha realizado. O aspecto aoristo atribui-lhes a noo de referncia geral aos
eventos. Embora estabeleam anterioridade em relao a evsfragi,sqhte, h entre eles
uma sucesso natural de fatos que expressa pelo contedo semntico dos verbos:
tendo ouvido, tendo crido, fostes selados com o Esprito, da promessa, o Santo.

O indicativo infectum evstin (v. 1.14), marca ao contnua, durativa, em


progresso. Como afirma Murachco (2003:407): o ser conceito do que , era e
continua, continuar sendo, que s pode ser expresso pelo infectum, inacabado...ele
marca a entrada e permanncia no ato ou no estado... (grifos do autor). O termo
a)rrabw/n

(substantivo, masculino, nominativo, singular) predicativo de o[ (pronome

relativo no nominativo, neutro, singular) que se refere a tw/| pneu,mati th/j evpaggeli,aj
tw/| a`gi,w| de modo que o Esprito da promessa, o Santo, e continua sendo o sinal
dado em cauo.
A palavra a)rrabw/n tem apenas mais outras duas ocorrncias no Novo Testamento;
todas esto no corpus paulinum e fazem aluso ao mesmo referente. Paulo o nico
autor que associa o Esprito Santo idia de depsito inicial feito como sinal para
garantia de uma transao de aquisio122:

122

No contexto do Antigo Testamento (LXX) a idia de pagamento inicial bem ntida. Pensando que faz
uma transao para a compra dos servios de uma prostituta, ocorre o seguinte dilogo entre Jud e
Tamar, sua nora viva disfarada:
...ti, moi dw,seij eva.n eivse,lqh|j pro,j me
o` de. ei=pen evgw, soi avpostelw/ e;rifon aivgw/n evk tw/n proba,twn h` de. ei=pen eva.n dw/|j
avrrabw/na e[wj tou/ avpostei/lai, se
o` de. ei=pen ti,na to.n avrrabw/na, soi dw,sw h` de. ei=pen to.n daktu,lio,n sou kai. to.n o`rmi,skon kai.
th.n r`a,bdon th.n evn th/| ceiri, sou kai. e;dwken auvth/| kai. eivsh/lqen pro.j auvth,n kai. evn gastri.
e;laben evx auvtou/
kai. avnasta/sa avph/lqen kai. periei,lato to. qe,ristron avfV e`auth/j kai. evnedu,sato ta. i`ma,tia th/j
chreu,sewj auvth/j
avpe,steilen de. Ioudaj to.n e;rifon evx aivgw/n evn ceiri. tou/ poime,noj auvtou/ tou/ Odollami,tou
komi,sasqai to.n avrrabw/na para. th/j gunaiko,j kai. ouvc eu-ren auvth,n
... o que me dar se entrares a mim?
Ele disse: Eu a ti enviarei um cabrito dentre as cabras do rebanho. Ela disse: Se deres garantia
(pagamento inicial em cauo) at tu [o] enviares.
Ele disse: Que garantia eu te darei? Ela disse: o teu dedo (anel, selo) e o colarzinho e o basto que est
na tua mo e ele deu-lhe e entrou a ela e dele ela recebeu no ventre,
e tendo levantado ela foi e removeu o vu de si mesma e vestiu as roupas da sua viuvez.
Jud enviou o cabrito dentre as cabras mo do seu pastor, o adulamita, para trazer o penhor de junto
da mulher, mas no a encontrou (Gnesis 38.16-20) - (os grifos so nossos).

130

o` kai. sfragisa,menoj h`ma/j kai. dou.j to.n avrrabw/na tou/


pneu,matoj evn tai/j kardi,aij h`mw/n
e aquele que selou-nos, tambm deu o penhor do Esprito nos
coraes de ns (2Corntios 1.22).

131

o` de. katergasa,menoj h`ma/j eivj auvto. tou/to qeo,j( o` dou.j h`mi/n


to.n avrrabw/na tou/ pneu,matoj
Aquele, porm, que nos preparou para isso mesmo Deus, o que nos
deu o penhor do Esprito (2Corntios 5.5).

Outro termo que nos chama a ateno peripoih,sewj (substantivo, feminino,


genitivo, singular) que vem da associao do tema de peripoiou=mai com o sufixo sij (que
correspondente a o). As tradues existentes em portugus e na vulgata latina
atribuem a peripoi,hsij o sentido de propriedade (ARA), possesso adquirida (CF),
possesso (ARC), adquisitionis (VUL). Entretanto, a idia de poie/w (fazer) com peri/ (em
torno de) pode estar estabelecendo um sentido diferente. Se levarmos em conta no
sentido figurado a preposio d a idia de viso global (Murachco, 2003:599) podemos
entender peripoi,hsij como: a ao de fazer em torno de, fechando > ao completa,
total > totalizao.

A palavra ocorre em outros quatro textos do Novo Testamento e neles a idia de


ao total de fazer pode ser sentida:

o[ti ouvk e;qeto h`ma/j o` qeo.j eivj ovrgh.n avlla. eivj peripoi,hsin
swthri,aj dia. tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/
porque Deus no nos ps para a clera, mas para a totalizao da
salvao atravs do Senhor de ns Jesus Cristo (1Tessalonicenses
5.9).
eivj o] kai. evka,lesen u`ma/j dia. tou/ euvaggeli,ou h`mw/n eivj
peripoi,hsin do,xhj tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/
para o que tambm vos chamou atravs do evangelho de ns para a
totalizao da glria do Senhor de ns, Jesus Cristo
(2Tessalonicenses 2.14).
h`mei/j de. ouvk evsme.n u`postolh/j eivj avpw,leian avlla. pi,stewj
eivj peripoi,hsin yuch/j
ns, porm, no somos de envio para baixo para a runa, mas de f
para totalizao da alma (Hebreus 10:39).

132

u`mei/j de. ge,noj evklekto,n( basi,leion i`era,teuma( e;qnoj a[gion(


lao.j eivj peripoi,hsin( o[pwj ta.j avreta.j evxaggei,lhte tou/ evk
sko,touj u`ma/j kale,santoj eivj to. qaumasto.n auvtou/ fw/j.
vs, porm, (sois) raa eleita, sacerdcio real, nao santa, povo na
direo da totalizao, de modo a que proclameis as virtudes
daquele que nos chamou a partir das trevas para a sua maravilhosa
luz \(1Pedro 2:9).

1.15 dia. tou/to kavgw. avkou,saj th.n kaqV u`ma/j pi,stin123 evn tw/| kuri,w| VIhsou/
kai. th.n avga,phn th.n eivj pa,ntaj tou.j a`gi,ouj
1.15 Por isso, tambm eu, tendo ouvido a crena, em relao a vs, no senhor Jesus, e
o amor, o para todos os santos,
Tendo ocorrido a unio do grupo de vs em funo dos atos por este
realizados: avkou,santej, tendo ouvido, e pisteu,santej, tendo crido com o de ns
exclusivo que primeiramente atingiu o trmino da ao de esperar (tou.j prohlpiko,taj),
formou-se o grupo de ns inclusivo, pois agora ambos compartilham da mesma
crena... no Senhor Jesus e o amor, o que para todos os santos, th.n...pi,stin evn tw/|
kuri,w| VIhsou/ kai. th.n avga,phn th.n eivj pa,ntaj tou.j a`gi,ouj.

Aps o versculo 15, a mente do apstolo se volta para aqueles a quem est
escrevendo e emprega a expresso dia. tou/to124, por isso, para introduzir a idia de que
o que anteriormente foi dito o motivo pelo qual ele no pra de dar aes de graas (v.
1.16), levando em conta que os destinatrios esto em tudo inseridos pois tm pi,stin
evn tw/| kuri,w| VIhsou/, crena (f) no senhor Jesus.

123

Terra (2001:470-1) afirma: No grego clssico, pistis no um termo tcnico religioso. Mas com o
sentido de confiar numa pessoa pode significar confiar num orculo divino. No sentido de ter
confiana, pisteuo pode referir-se tambm divindade. Para Plutarco, a f em Deus ao mesmo
tempo f na providncia divina. Plutarco pe em relevo o aspecto devoto dessa f. Porfrio descreve
como a f determina o modo de vida. Para os esticos h uma afinidade entre a f e a liberdade. Deus
fiel (pists) e livre (eletheros), por isso o homem que fiel livre e atua assim sua afinidade com
Deus.
124
O acusativo sempre est ligado noo de movimento. A preposio dia, associada ao caso acusativo,
como afirma Murachco (2003:551), marca a travessia de um lado ao outro, como se perfurasse com uma
bala. No sentido figurado tambm. Muitos gramticos identificam a uma idia de causa. Assim, dia.
tou/to tem o sentido de passando por isso > por causa disso.

133

O enunciador afirma que no s ouviu (avkou,saj, tendo ouvido) a respeito da


crena que os efsios125 haviam depositado em Cristo, mas tambm sobre o amor que
eles dispensavam a todos os santos. Na qualidade de adjetivo, o particpio assume a
funo predicativa do agente expresso por pronome pessoal que tem o prprio
enunciador como referente: e)gw/ avkou,saj, eu, que ouvi.
digno de nota o fato da presena do pronome pessoal e)gw/ na funo de sujeito
agente. Ao ser encontrado expresso na frase, nos deparamos com a insistncia, com o
destaque, com o realce sobre a pessoa.

Em grego, o sistema de flexo verbal era suficientemente forte para


dispensar a meno do pronome pessoal agente ou paciente sujeito, a
no ser que se quisesse insistir sobre a pessoa, ela e no outra...
(Murachco 2003:163).

O enunciador assim pretende enfatizar o seu contentamento oriundo da unio


entre as etnias pela crena em Cristo atravs do realce marcante de sua presena no ato
incessante de dar graas. O seu interesse na ao est tambm nitidamente sinalizado
nas desinncias mdias de pau,omai (v.1.16).

Pelos seus caracteres verbal e aspectual, o particpio aoristo corresponde a uma


orao subordinada adverbial temporal face sua relatividade de tempo quanto ao verbo
da orao principal: (eu) tendo ouvido/depois que ouvi, (ouv) pau,omai, no paro
(v.1.16).

125

Embora a Epstola tenha sido nomeada em alguns manuscritos como aos Efsios, muitos autores
compartilham da opinio de Kmmel (1992:466): ...no estamos lidando com um texto que tenha em vista
leitores especficos. Isso se d em razo de que as palavras evn VEfe,sw| em 1.1 no constam no mais
antigo manuscrito encontrado, o Chester Beatty de cerca do ano 200 d.C. Entretanto o que mais
importante e que indubitvel que a Epstola tem como principais leitores os gentios-cristos, o que
vem ao encontro da noo do carter universal do Evangelho defendido pelo enunciador.

134

1.16 ouv pau,omai euvcaristw/n u`pe.r u`mw/n mnei,an poiou,menoj evpi tw/n
proseucw/n mou(
1.16 no paro (no estou na ao de parar) de dar aes de graas, a favor de vs
lembrana fazendo (estando fazendo) nas oraes de mim,
Enquanto Paulo, por um lado, apenas faz a meno do fato de ter ouvido (v.1.15,
particpio aoristo) a respeito da crena e do amor dos destinatrios, por outro, afirma
que est praticando outras aes a favor do grupo de vs : (ouv) pau,omai,
euvcaristw/n, poiou,menoj.

A primeira, na verdade, a negao de um ato: no paro. O modo indicativo


responsvel pela expresso da irrealidade126 e do tempo, tendo em vista que s esse
modo porta tempo absoluto; a desinncia primria e a ausncia do aumento epermitem-nos reconhecer que o verbo est no presente. O trao aspectual indica
progresso de ao que est modificada por ouv, negao objetiva, ntida, categrica: no
estou parando. Embora, por um lado, o adjunto adverbial no tenha a funo de negar
a entrada e a continuidade do agente na ao de parar, por outro, aponta para o seu
contrrio: estou na ao contnua de (agradecer).

O particpio infectum euvcaristw/n indica tempo relativo simultneo ao


expressa pela orao principal, (ouv) pau,omai: (no) paro de dar aes de graas. Em
portugus o verbo parar construdo com infinitivo preposicionado: parar de, diferente
da lngua grega que o faz com o particpio, como asserta Murachco (2003:284):

So notveis certas construes que, em portugus, usam o infinitivo


com preposio (em ou de) ou gerndio do verbo complemento, e,
em grego, exprimem a mesma idia pelo particpio em funo
predicativa ou apositiva.
(...) H um grande nmero de verbos neste caso, sobretudo os que
significam: (...) cessar.

A razo desse fenmeno lingstico assim explicada:


126

Como afirma Murachco (2003:244): Do mesmo modo que o indicativo exprime a realidade, ele o faz
tambm com a irrealidade, objetiva ou possvel (grifos do autor).
Bittencourt Filho (2002:27) ao tratar do subjuntivo diz: O sistema da lngua grega trata o Subjuntivo com
um carinho maior do que todos os outros modos. Talvez mesmo porque a oposio bsica de
virtualidade/realidade nele esteja presente com toda a sua fora. Nos demais modos a
realidade/irrealidade dada basicamente pela afirmao e negao. A oposio modal bsica
Indicativo/Subjuntivo (grifos nossos).

135

O uso do particpio em lugar do infinitivo se explica porque o


particpio exprime o ato verbal de maneira concreta e delimitada; o
infinitivo tem um significado aberto e indefinido. (Idem)

Nessas condies, o particpio adjetivo na funo predicativa do sujeito: e)gw/...


euvcaristw/n, eu..., que dou graas, que sou agradecedor.

O verbo-adjetivo poiou,menoj concorda em gnero, nmero e caso com o seu


referente. Tanto quanto euvcaristw/n, qualifica o sujeito: e)gw/... poiou,menoj, eu... que
estou fazendo, que sou fazedor. Como verbo, possui complemento objeto direto, o
acusativo mnei,an, lembrana, e modificado pelo complemento circunstancial de
lugar: evpi.127. tw/n proseucw/n mou. O particpio poiou,menoj tambm equivalente a
uma orao adverbial temporal reduzida de gerndio que contm a noo de
simultaneidade: [no paro de dar graas] fazendo lembrana a favor de vs nas minhas
oraes.

1.17 i[na o` qeo.j tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/( o` path.r th/j do,xhj( dw,h|
u`mi/n pneu/ma sofi,aj kai. avpokalu,yewj evn evpignw,sei auvtou/(
1.17 para que o Deus do senhor de ns (de nosso senhor), Jesus Cristo, o pai da glria,
d a vs esprito de sabedoria e de revelao em reconhecimento (discernimento) dele,
O objetivo da ao estabelecida pelo particpio infectum poiou,menoj (v. 1.16)
declarado atravs do subjuntivo introduzido por i(/na, l onde (localizao imprecisa) >
para que. A idia de eventualidade, estendida para as de finalidade e de fato futuro, a
que enunciador emprega em i[na o` qeo.j...dw,h|, para que Deus...d.

A construo de e)pi/ mais genitivo (partitivo, metafrico) na locuo adverbial interessante pois,
como afirma Murachco (2003:575):
O genitivo marca com freqncia a idia contrria (contra), o ponto de contato, tambm com outras
preposies. H coerncia nisso; na relao contra, alm do impulso, movimento (acusativo) podemos
ver o espao que separa, o ponto de partida ou a diferena de cima para baixo (genitivo) e o ponto de
contato.
Paulo afirma, assim, que ele recorda freqentemente dos efsios durante suas oraes. uso metonmico
da idia de ponto de contato parcial (parcial superimposio) que a preposio estabelece com o caso
genitivo: u`pe.r u`mw/n mnei,an poiou,menoj evpi. tw/n proseucw/n mou, a favor de vs fazendo sempre
lembrana sobre (em algum ponto/momento qualquer de) as oraes de mim.

127

136

O subjuntivo carrega a noo de probabilidade, hiptese, condio, fato futuro


no determinado; est indicando que o fato ainda no uma realidade, mas pode vir a
acontecer. Em oposio ao conceito da realidade, da definio (o indicativo), ele
expressa a eventualidade, a dvida, a afirmao hesitante e, por isso, o evento poder ou
no se realizar. Refere-se a evento futuro, ainda no iniciado em relao ao
principal; porta a idia de generalidade, levando-se em considerao que a
eventualidade no indica com preciso o local, poca ou certeza da ocorrncia.

No h tambm idia de tempo absoluto, mas s de modo e de aspecto pontilear.


Em razo da noo de eventualidade prpria do subjuntivo, o que ocorre a concepo
de um tempo futuro em relao fala do enunciador.
Embora i(/na seja conectivo final por excelncia, e por isso o seu uso
geralmente com o subjuntivo, Murachco adverte (2003:655):

O modo depende do contedo e da maneira como o emissor quer


exprimir sua mensagem.
(...)
Se h uma idia de possvel ou atenuao da afirmao podemos
encontrar o optativo (com ou sem a)/n); e se se insiste sobre a
realidade, podemos encontrar o indicativo.

Podemos verificar tal afirmao em:

Loipo.n ou=n( avdelfoi,( evrwtw/men u`ma/j kai. parakalou/men evn


kuri,w| VIhsou/( i[na kaqw.j parela,bete parV h`mw/n to. pw/j dei/
u`ma/j peripatei/n kai. avre,skein qew/|( kaqw.j kai. peripatei/te( i[na
perisseu,hte ma/llon
Quanto ao resto, portanto, irmos, rogamo-vos e chamamos(-vos) ao
lado no Senhor Jesus para que assim como tomastes ao lado da parte
de ns o como vos necessrio andar e agradar a Deus assim
tambm continuai andando para que mais excedais
(1Tessalonicenses 4.1).

O trao aspectual de dw,h (d) o aoristo, e por isso a nfase est sobre a ao
em si, pontual.

Seu complemento direto pneu/ma modificado pelos adjuntos

adnominais: sofi,aj kai. avpokalu,yewj, de sabedoria e de revelao. O enunciador


ainda emprega o aoristo para enumerar as aes divinas; no so estados perdurantes ou
permanentes.

137

138

1.18 pefwtisme,nouj tou.j ovfqalmou.j th/j kardi,aj u`mw/n eivj to. eivde,nai u`ma/j
ti,j evstin h` evlpi.j th/j klh,sewj auvtou/( ti,j o` plou/toj th/j do,xhj th/j klhronomi,aj
auvtou/ evn toi/j a`gi,oij(
1.18 iluminados (na situao de ter completado o ato de terem sido iluminados) os
olhos do corao [de vs] (do vosso corao) para o saber (para estardes na condio
de terdes acabado o ato de saber), vs, qual a esperana do chamado dele (do seu
chamado), qual a riqueza da glria da herana dele (da sua herana) entre os santos,
Neste versculo, o referente do particpio tou.j ovfqalmou,j, os olhos,
substantivo que est no acusativo, masculino, plural. H forte coeso entre o verboadjetivo pefwtisme,nouj e o nome a que est qualificando por meio das caratersticas de
caso, gnero e nmero; trata-se de um adjetivo128 com funo predicativa pelo que pode
ser traduzido, em portugus, como: os olhos (que foram e continuam) iluminados.

Mas o particpio tambm verbo. Ele mantm tal caracterstica intacta, e por
isso tem aspecto e voz. Como est no perfectum, representa a ao do verbo em estado
completo ou aperfeioado. Quando foi que se completou a ao, o perfectum no
afirma, pois no tem idia de tempo absoluto, s de aspecto.

A voz de pefwtisme,nouj a passiva. O sujeito, portanto, est inerte, paciente;


ele apenas sofre a ao do agente que o( qeo/j. Esse fato est corroborado com outra
asseverao do mesmo enunciador em 2Corntios 4.6:

o[ti o` qeo.j o` eivpw,n\ evk sko,touj fw/j la,myei( o]j e;lamyen evn
tai/j kardi,aij h`mw/n pro.j fwtismo.n th/j gnw,sewj th/j do,xhj tou/
qeou/ evn prosw,pw| vIhsou/ Cristou/
porque Deus, aquele que disse: da treva a luz brilhar, (foi) quem
brilhou nos coraes de ns para luminosidade do conhecimento da
glria de Deus na face de Jesus Cristo.

Entretanto a expresso pefwtisme,nouj tou.j ovfqalmou.j th/j kardi,aj u`mw/n


complemento de dw,h, d (v. 1.17), que possui dois complementos:

a) pneu/ma sofi,aj kai. avpokalu,yewj, esprito de sabedoria e de revelao (v.


1.17),

128

Sobre o particpio Murachco (2003:277) afirma: (...) um adjetivo e por isso concorda com o seu
referente (sujeito ou complemento), numa espcie de aposio (por vir em geral depois).

139

b) pefwtisme,nouj tou.j ovfqalmou.j th/j kardi,aj u`mw/n, os olhos do corao de


vs iluminados (v.1.18).

Interessante o emprego concomitante do subjuntivo aoristo do verbo principal


com o particpio perfectum do complemento. Tanto pneu/ma quanto pefwtisme,nouj
tou.j ovfqalmou,j so complementos do verbo no aoristo o qual, pelo modo subjuntivo,
indica probabilidade, fato futuro, finalidade, inteno. Assim os acusativos (e seus
adjuntos) objetos de dw,h so termos da ao verbal eventual e pontual, de maneira que
eles mesmos tambm esto na condio de eventualidade pois so dependentes da
realizao do ato de dar.

Assim pefwtisme,nouj, embora indique estado completado, complemento


eventual, provvel quanto ao verbo da orao principal. A imagem deste trecho
enriquecedora. A idia a de que no paro de (continuo)... a favor de vs lembrana
fazendo nas oraes de mim (v. 1.16) para que o Deus... d a vs esprito de sabedoria
e de revelao em conhecimento dele (v. 1.17), olhos... na condio de ao completa
de terem sido iluminados (v. 1.18). Trata-se de desejos do enunciador (o que demonstra
sua subjetividade129) apresentados a o( qeo/j em orao a favor do grupo de vs. Quanto
a pefwtisme,nouj, aquele pedido que, caso se realize (subjuntivo) a ao divina de dar,
aspira ao estado completo e permanentemente iluminado dos olhos do corao. O
perfectum neste versculo est sendo empregado como ao acabada no futuro, isto ,
um resultado futuro dependente de o ato eventual tornar-se realidade. A nfase est
sobre o trmino da ao, o que ainda no ocorreu, sem negar entretanto a existncia do
processo que deve estar em progresso para atingir o fim desejado.

Encontramos em seguida um infinitivo introduzido por preposio: eivj to.


eivde,nai u`ma/j, para o saber(des) vs. Embora seja verbo-substantivo, o infinitivo no
carrega as marcas dos nomes, isto , no recebe as desinncias de gnero, nmero e
caso. Mesmo podendo exercer todas as funes do substantivo (est acompanhado de
artigo), ele permanece invarivel, no tem casos. nome indeclinvel no neutro

129

Mosca (2004:132) diz: () a anlise do discurso tem mostrado, desde as suas origens, que a insero
da subjetividade inevitvel a todo e qualquer ato enunciativo, que passa necessariamente por um
sujeito, vinculado s imposies de uma dada situao, s contingncias do momento que motivaram
aquele ato.

140

singular e sua flexo fica por conta do artigo (to/) que indica as funes por ele
assumidas.

Eivj to. eivde,nai claramente um substantivo neutro no acusativo singular com


idia de direo, inteno, finalidade. acusativo de direo. Seu nmero e caso esto
definidos pelo artigo to\ associado ao sentido de lugar para onde que ei)j estabelece na
frase. Corresponde, em portugus, a uma orao adverbial final: com a finalidade de
saberdes. Murachco confirma (2003:319):

Acusativo de direo:
A idia de finalidade, conseqncia, destinao de uma ao, tambm
pode ser expressa pelo infinitivo ativo com verbos que significam:
(...) dar para...

Seu sujeito o pronome pessoal oblquo no acusativo singular u(ma=j; acusativo


de direo: para o saber, vs. Tendo em vista que as funes do infinitivo no se
limitam s dos nomes, ele mantm preservada a sua natureza verbal expressando-se no
aspecto perfectum e na voz ativa.

O trao aspectual do infinitivo ativo eivde,nai atribui ao sujeito vs um estado


(ato concludo). Empregado ao lado da preposio, esclarece a finalidade da ao
expressa por pefwtisme,nouj tou.j ovfqalmou,j: para estardes na condio de terdes
acabado o ato de saber.

Considerando a noo de movimento para dentro de visando a entrar contida na


preposio, a idia substantiva do infinitivo e o carter aspectual perfectivo do verbo,
podemos entender a expresso eivj to. eivde,nai u`ma/j, como para ingressardes no
estado de sabedores.

Pelas escolhas verbais no versculo 18, percebemos que a vontade explcita do


enunciador quanto ao grupo chamado vs que alcancem a plenitude do ato,
outorgado por Deus, de ter os olhos do corao iluminados para que estejam na
condio de um saber inquestionvel, acabado, completo. Na verdade, a nfase atravs
do aspecto perfectum est no trmino, no final de um processo em que os destinatrios
ainda no chegaram. uma espcie de desejo que se entre num estado que nunca mais

141

seja alterado.

Se por um lado os estados permanentes de iluminao e de saber ainda no


foram atingidos, por outro, aquilo que deve ser conhecido est indicado como presente,
real, contnuo: ti,j evstin h` evlpi.j th/j klh,sewj auvtou/( ti,j o` plou/toj th/j do,xhj th/j
klhronomi,aj auvtou/ evn toi/j a`gi,oij, qual a esperana do chamado dele, qual a
riqueza da glria dele entre os santos130. O verbo evstin: , est sendo, indica a entrada
e a permanncia no ato, portanto, sempre infectum.

1.19 kai. ti, to. u`perba,llon me,geqoj131 th/j duna,mewj auvtou/ eivj h`ma/j tou.j
pisteu,ontaj kata. th.n evne,rgeian tou/ kra,touj132 th/j ivscu,oj133 auvtou/,
1.19 e qual a sobrelevante (aquela que est sobrelevando) grandeza do poder dele (da
sua potncia) para ns, que estamos crendo (os que estamos crendo, os que crem, os
crentes), segundo a operao do poderio da fora dele,
Dentre aquilo que se deve saber, o enunciador ainda acrescenta: kai. ti, to.
u`perba,llon me,geqoj th/j duna,mewj auvtou/, e a sobreelevante grandeza da potncia
(poder) dele.

Assim Paulo em suas oraes pede que Deus d aos efsios pneu/ma sofi,aj kai.
avpokalu,yewj evn evpignw,sei auvtou/ (v. 1.17), e pefwtisme,nouj tou.j ovfqalmou.j
130

Dunn (2003:108) afirma: Para Paulo era importante que a experincia da graa de Deus penetrasse
no mais profundo de uma pessoa e que a f correspondente fosse uma expresso de comprometimento
profundamente sentido. Entendida dessa maneira, poderamos traduzir a expresso evn toi/j a`gi,oij como
nos santos.
131
Algumas palavras no corpus paulinum ou so de uso raro ou nico no Novo Testamento. O substantivo
me/getoj um exemplo de hpax, o que chama a ateno para as escolhas lexicais especficas que Paulo fez
para a construo do enunciado. Comentando as pesquisas de Harrison (HARRISON, P.N. The problem
of the pastoral epistles. London: The Tyndale Press, 1956, p. 20) sobre o uso de hpax legmena no
Novo Testamento, Carson et alii (1997:338) destacam que na Epstola aos Efsios h em mdia 4,6
palavras por pgina; 5,6 na segunda Epstola aos Corntios; 6,2 na aos Filipenses.
132
A palavra kra/toj definida por Chantraine (1999:578) como force, notamment force physique qui
permet de triompher, do victoire, pouvoir, souverainet; segundo o lingista, le mot...relve dune
racine exprimant la notion de duret.
133
De acordo com Chantraine (1999:472), i)sxu/j refere-se force du corps, force physique, force. A LXX
emprega o composto av,niscuj, sem fora, exausto:
peina,sousin ga.r new,teroi kai. kopia,sousin neani,skoi kai. evklektoi. avni,scuej e;sontai (Isaas 40.30).
Terra (2001:500) afirma: O termo ischs era usado desde a poca de Hesodo para indicar o vigor, a
fora, entendidos como qualidades inerentes a pessoas e coisas. Na tragdia grega atribudo tambm
divindade. O verbo ischyo indica poder, ser capaz de, ser forte, ter sade. Refere-se
sobretudo fora fsica, corporal.

142

th/j kardi,aj u`mw/n (v. 1.18) a fim de serem sabedores de trs elementos divinos a
eles pertinentes: a esperana do chamado (h` evlpi.j th/j klh,sewj auvtou/ - v. 1.18), a
riqueza da glria (o` plou/toj th/j do,xhj th/j klhronomi,aj - v. 1.18), e a sobrelevante
grandeza do poder (to. u`perba,llon me,geqoj th/j duna,mewj - v. 1.19).

O particpio u`perba,llon, sobrelevante, adjetivo na funo de adjunto


adnominal; est no nominativo, neutro, singular, pois concorda com o substantivo to.
me,geqoj, grandeza, extenso, a quem modifica.

A categoria aspectual infectum d-lhe a noo de ato em desenvolvimento; a


inteno do enunciador qualificar a grandeza do poder atravs de ao contnua, de
processo verbal em curso. Sobrelevante um adjetivo deverbal com sentido
inperfectivo; , na realidade, um particpio presente que exprime um processo ainda no
acabado e que bem traduz o sentido de u`perba,llon. Em portugus, equivale a uma
orao relativa adjetiva: que est sobrelevando, que continua a sobrelevar.
(Uperba/llw

tem emprego especfico na literatura paulina. Na realidade, apenas

Paulo serve-se dele em todo o Novo Testamento. Salvo o uso adverbial em 2Corntios
11.23 (u`perballo,ntwj), tanto nas passagens de Efsios 2.7 (u(perba/llon) e 3.19
(u(perba/llousan) que sero tratadas posteriormente neste trabalho, quanto nas duas outras
ocorrncias, o verbo est sempre relacionado s aes divinas:

kai. auvtw/n deh,sei u`pe.r u`mw/n evpipoqou,ntwn u`ma/j dia. th.n


u`perba,llousan ca,rin tou/ qeou/ evfV u`mi/n
e eles, com orao a favor de vs, sentindo forte desejo (afeto) em
relao a vs, pela sobrelevante graa do Deus sobre vs
(2Corntios 9.14).
kai. ga.r ouv dedo,xastai to. dedoxasme,non evn tou,tw| tw/| me,rei
ei[neken th/j u`perballou,shj do,xhj
pois tambm no est glorificado o que est glorificado nessa parte
por causa da glria sobrelevante (2Corntios 3.10).

A expresso eivj h`ma/j indica o rumo do poder de Deus: para ns. O pronome
pessoal no acusativo plural acompanhado por aposto que lhe esclarece o sentido: tou.j
pisteu,ontaj, os crentes. Nesse emprego, o particpio infectum adjetivo substantivado -

143

assume as caractersticas de seu referente quanto ao caso (acusativo), ao gnero


(masculino) e ao nmero (plural).

O emprego da preposio de movimento associado natureza aspectual do


particpio na locuo eivj h`ma/j tou.j pisteu,ontaj indica que to. u`perba,llon me,geqoj
th/j duna,mewj auvtou/ tem direo determinada: os que so crentes, os que esto na
ao de crer. A presena do artigo tou/j refora ainda mais a idia da designao, da
definio; o seu conceito primitivo de pronome demonstrativo pode ser sentido aqui.
Cabe ressaltar ainda que a idia de ao presente no indica que o particpio possua
tempo absoluto; a noo imperfectiva do evento oriunda do aspecto em que se
encontra.

Considerando que os que esto crendo so tantos judeus quanto gentios, o grupo
denominado ns inclusivo. Depois de ter dirigido o discurso de modo direto aos
destinatrios, o enunciador retoma o uso do ns com sentido agregador. Mas j no
versculo 18, mesmo enquanto fala a vs, afirma que a riqueza da glria da herana de
Deus est nos santos, evn toi/j a`gi,oij, o que refora ainda mais a sua concepo de
igualdade entre os homens, pois a palavra santo foi empregada pelo destinador tanto
para qualificar os judeus (Romanos 15.25, 26, 31) quanto a todos os que esto na mesma
f (Romanos 1.7, 8.27, 12.13, 16.2, 15, entre outros), consagrados para o servio de
Deus.

Tal concepo unificadora, indistinta, sem acepo de pessoas, das aes divinas
levou Paulo a sofrer srias represlias da parte dos judeus ortodoxos de sua poca:
...oi` avpo. th/j VAsi,aj VIoudai/oi qeasa,menoi auvto.n evn tw/|
i`erw/| sune,ceon pa,nta to.n o;clon kai. evpe,balon evpV auvto.n ta.j
cei/raj
kra,zontej\ a;ndrej VIsrahli/tai( bohqei/te\ ou-to,j evstin o` a;nqrwpoj
o` kata. tou/ laou/ kai. tou/ no,mou kai. tou/ to,pou tou,tou pa,ntaj
pantach/| dida,skwn( e;ti te kai. {Ellhnaj eivsh,gagen eivj to. i`ero.n
kai. kekoi,nwken to.n a[gion to,pon tou/ton
os judeus da sia, tendo-o (Paulo) contemplado no templo, vertiam
juntos toda a multido e lanaram as mos sobre ele gritando:
homens israelitas, acorrei em socorro; este o homem, o que est
ensinando a todos contra o povo e (contra) a lei e (contra) este lugar,
e ainda tambm levou gregos para dentro do templo e tornou comum
(e est comum) esse santo lugar (Atos 21.27-8).

144

Mas a extenso do eu)agge/lion, boa nova, evangelho, j havia sido predita e


ordenada pelo prprio Cristo (Marcos 16.15):

kai. ei=pen auvtoi/j\ poreuqe,ntej eivj to.n ko,smon a[panta khru,xate


to. euvagge,lion pa,sh| th/| kti,sei
e disse-lhes: tendo ido a todo o mundo, anunciai o evangelho a todo
(todo enftico) mundo, a toda criao.

A sobrevante grandeza do poder que est em direo de e entra (ei)j) no grupo de


ns, os crentes, definida como sendo: kata. th.n evne,rgeian tou/ kra,touj th/j
ivscu,oj auvtou/, segundo a operao do poder do seu vigor.

A fonte dos elementos que o grupo de vs deve ser sabedor Deus, pois ele
quem os d (dw,h| u`mi/n v. 1.17), de modo que os pronomes pessoais no genitivo
singular reforam a idia da origem (e, por extenso, da posse) retomando o referente o`
qeo.j (v. 1.17): h` evlpi.j th/j klh,sewj auvtou/..., o` plou/toj th/j do,xhj th/j klhronomi,aj
auvtou/ (v. 1.18), to. u`perba,llon me,geqoj th/j duna,mewj auvtou/, kata. th.n
evne,rgeian tou/ kra,touj th/j ivscu,oj auvtou/.

1.20 h]n evnh,rghsen evn tw/| Cristw/| evgei,raj auvto.n evk nekrw/n kai. kaqi,saj evn
dexia/| auvtou/ evn toi/j evpourani,oij
1.20 que (ele) operou no Cristo, tendo-o despertado de entre mortos e tendo{-o}
assentado direita dele ( sua direita) nas {regies} sobre os cus,
O pronome relativo no acusativo, feminino, singular retoma o substantivo th.n
evne,rgeian, a operao, a ao ativa, e complemento objeto direto de evnh,rghsen,
realizou o trabalho em, operou.
A ao declarada a respeito do agente o( qeo/j sobre o Cristo na condio
humana, diferente dos versos iniciais do captulo que faz meno de aes do Pai em
seu Filho antes da criao do mundo (1.3-6) e, portanto, antes da sua encarnao. O
enunciador emprega o modo indicativo fazendo assim uma afirmao sobre

145

determinado evento: realizou o trabalho da operao do poderio da fora dele (1.19)


em Cristo. O advrbio e(n, que introduz a idia de lugar esttico onde (dentro de)
preposto ao tema verbal, reforado na locuo adverbial evn tw/| Cristw/|.

Com tempo relativo passado, o particpio aoristo ativo evgei,raj estabelece


anterioridade em relao a evnh,rghsen. Equivale a uma orao adverbial temporal:
depois que (o) acordou, ou a uma adverbial temporal reduzida de particpio: tendo(-o)
acordado... realizou trabalho em. Ainda, como verbo, o seu agente o mesmo que o da
orao principal e tem complemento objeto direto: auvto.n, o (Cristo).

Em sua natureza nominal, porta as marcas de caso, gnero e nmero de seu


referente. Dessa forma evgei,raj (no nominativo, masculino, singular) retoma o( qeo/j
explicitado no verso 1.17. Na qualidade de adjetivo, tem a funo de aposto do
nominativo sujeito e pode ser traduzido, em portugus, por uma orao relativa
adjetiva.: o Deus, que [o] acordou.

O segundo particpio aoristo kaqi,saj, tendo assentado. Na qualidade de


adjetivo, tem referente (o( qeo/j) e funo sinttica (aposto do sujeito) coincidentes com
evgei,raj; a anterioridade de evento tambm em relao ao verbo evnh,rghsen da
orao principal. Kaqi,saj tem como complemento objeto direto o ditico auvto,n, o
(que retoma Cristo) e equivale a uma orao adverbial temporal: depois que (o)
assentou... realizou trabalho em, ou a uma adverbial temporal reduzida de particpio:
tendo(-o) assentado... realizou trabalho em/operou em...

Os temas pontuais carregam a noo de narrao seqencial; podemos observar


que h certa enumerao de fatos isolados, de aes pontuais sem idia de durao, mas
com a noo de sucesso temporal em funo dos particpios aoristos. No h entretanto
uma ordem cronolgica nos eventos dos particpios, exceto no que se refere ao contedo
semntico: tendo-o acordado dentre os mortos e tendo-o assentado sua direita134 nas
regies sobre o cu, operou no Cristo (a operao do poderio da sua fora - v. 19).
Primeiro, a ressurreio, depois, a ascenso.

134

Sentar-se mo direita denota poder, honra especial, como podemos verificar em xodo 15. 6,12;
Deuteronmio 33.2; 1Reis 2.19; J 40.9; Salmo 17.7; 18.35; entre outros).

146

Os particpios aoristos estabelecem tempo relativo de anterioridade quanto a


evnh,rghsen e este, por sua vez, quanto fala do enunciador. Nessas condies, o verbo
da orao principal, pelo tempo externo relativo, alude localizao do ato verbal em
relao ao momento em que o falante produziu o seu enunciado e, pelo aspecto, tanto o
indicativo quanto os particpios indicam que as aes esto sendo pontuadas, que apenas
esto sendo mencionadas.

1.21 u`pera,nw pa,shj avrch/j kai. evxousi,aj kai. duna,mewj kai. kurio,thtoj kai. panto.j
ovno,matoj ovnomazome,nou( ouv mo,non evn tw/| aivw/ni tou,tw| avlla. kai. evn tw/|
me,llonti\
1.21 acima de todo governo e autoridade e poder e senhorio e de todo nome nomeado
(que est sendo nomeado), no apenas nesta era, mas tambm na que est vindo (na
que est a ponto de vir, no futuro, no porvir);
O pai divino, aps a ressurreio de Cristo (evgei,raj auvto.n evk nekrw/n), f-lo
assentar sua direita nas regies celestiais, evn dexia/| auvtou/ evn toi/j evpourani,oij
(1.20). O lado direito o da glorificao, do poder, da autoridade e domnio, como
podemos verificar em Atos 2.33, 5.31; Romanos 8.34; Colossenses 3.1; Hebreus 1.3,
8.1, 10.12, 12.2; 1Pedro 3.22 e, por essa razo, o enunciador acrescenta: u`pera,nw
pa,shj avrch/j kai. evxousi,aj kai. duna,mewj kai. kurio,thtoj kai. panto.j ovno,matoj
ovnomazome,nou.

O particpio ovnomazome,nou est sendo empregado como adjetivo; adjunto


adnominal de ovno,matoj. Concorda com seu referente em caso (genitivo), gnero
(neutro) e nmero (singular) e podemos traduzi-lo como orao relativa adjetiva:
(nome) que nomeado/chamado.

Como verbo, o seu aspecto o infectum e a sua voz a passiva: que est sendo
nomeado. No possui complemento, pois intransitivo, mas est modificado por
locues adverbiais espaciais que, por extenso semntica, assumem relaes
temporais: ouv mo,non evn tw/| aivw/ni tou,tw| avlla. kai. evn tw/| me,llonti.

147

O particpio me,llonti corresponde a adjetivo na funo de predicativo do


locativo aivw/ni explicitado apenas na locuo anterior: evn tw/| {aivw/ni} me,llonti, na
{era} que est por vir; pode tambm ser seu aposto caso possamos cogitar a expresso
evn {tw/| aivw/ni} tw/| me,llonti135, na era, a que est por vir. Neste caso, o particpio
estaria acompanhado do artigo e equivaleria a um substantivo. Em razo dessa estreita
relao, o particpio me,llonti recebe as marcas de seu referente, tais como as de caso
(locativo), nmero (singular) e gnero (masculino).

Mas a forma nominal participa tambm da natureza verbal e assim possui


aspecto e voz. O Cristo est acima no apenas dos que so nomeados (chamados,
conhecidos) nesta era, mas tambm dos que existiro naquela era que est a ponto de
vir (voz ativa), na que est vindo (voz ativa, infectum).

Chama-nos a ateno a coordenao de vrias palavras por meio da repetio da


conjuno kai/: pa,shj avrch/j kai. evxousi,aj kai. duna,mewj kai. kurio,thtoj kai. panto.j
ovno,matoj ovnomazome,nou. O polissndeto ocorre como recurso de nfase; uma
srie aditiva de realce; a repetio serve para atingir vrias vezes o auditrio, chamando
a sua ateno.

1.22 kai. pa,nta u`pe,taxen u`po. tou.j po,daj auvtou/ kai. auvto.n e;dwken kefalh.n
u`pe.r pa,nta th/| evkklhsi,a|(136
1.22 e todas as coisas alinhou sob os ps dele (sob os seus ps) e deu-o {como} cabea
igreja acima de todas as coisas,
Os indicativos aoristos u`pe,taxen e e;dwken fazem parte da lista enumerativa
das aes divinas. De ambos, o agente implcito o( qeo/j. So proposies enunciativas
que apenas fazem referncia a fatos no passado. No h nfase qualquer nem quanto ao

135

H registros no Novo Testamento deste tipo de construo, mas no nominativo: Apocalipse 6.11 (oi`
avdelfoi. auvtw/n oi` me,llontej avpokte,nnesqai, os irmos deles que esto a ponto de serem mortos), no
genitivo: Atos 24.25 (tou/ kri,matoj tou/ me,llontoj, do juzo que est a ponto de vir), e no acusativo:
Hebreus 2.5 (th.n oivkoume,nhn th.n me,llousan, o mundo futuro).
136
Este versculo faz referncia a Salmo 8.6b: Tu o fizeste reinar sobre as obras de tuas mos, e sob seus
ps tudo puseste (grifos nossos). Certamente Paulo encontrou no Antigo Testamento uma frmula
apropriada para fazer aluso exaltao de Cristo.

148

desenvolvimento das aes nem quanto ao trmino ou condio de estado permanente


dos atos.
A noo transmitida pelo advrbio u(po/, sob, que antecede o verbo ta/ssw,
disponho em ordem, alinho, enfatizada na locuo adverbial de lugar: u`po. tou.j
po,daj auvtou/. Uma traduo bem colada ao texto poderia ser: disps abaixo em
ordem sob os ps dele. De u`pe,taxen o complemento objeto direto o acusativo,
neutro, plural pa,nta, tudo, todas as coisas. Considerando a sequncia narrativa da
percope 1.20-22, o pronome auvtou/ retoma o Cristo, sob quem todas as coisas foram
submetidas.

Sendo isento de tempo absoluto, e;dwken no contm a noo de sucesso de


evento em relao a u`pe,taxen; o que ele porta a transmisso da realidade vista
maneira do enunciador (modo) e o trao aspectual que lhe atribui a idia da afirmao
geral, pontual e indefinida pois no distingue entre uma ao incompleta e outra
concluda.

Ele possui dois complementos no acusativo e um no dativo:


1) auvto,n, ditico que aponta o termo da ao verbal, traduzido, em portugus,
como o pronome pessoal oblquo o.
2) kefalh,n, cabea.
3) th/| evkklhsi,a|, igreja.

O duplo acusativo se explica na medida em que kefalh,n assume a funo de


predicativo do objeto auvto,n sem uso de preposio. Segundo Murachco (2003:103), o
que ocorre uma viso metafrica do movimento que peculiar ao caso acusativo,
sentido como uma relao.137

igreja, th/| evkklhsi,a| (composta por ns inclusivo) acrescentada a pessoa


de Cristo, como cabea dada por Deus, acima de todas as coisas. Essa idia j foi
desenvolvida em 1.10: ...avnakefalaiw,sasqai ta. pa,nta evn tw/| Cristw/|( ta. evpi. toi/j

137

Considerando que o predicativo do sujeito vai para o nominativo, natural que o predicativo do objeto
esteja no acusativo.

149

ouvranoi/j kai. ta. evpi. th/j gh/j evn auvtw/|, ... encabear as coisas todas no Cristo; as
coisas nos cus e as coisas sobre a terra nele.

1.23 h[tij evsti.n to. sw/ma auvtou/( to. plh,rwma tou/ ta. pa,nta evn pa/sin
plhroume,nou
1.23 a qual o corpo dele (o seu corpo), o complemento daquele que est completando
as coisas todas em tudo.
O pronome relativo feminino, singular h[tij retoma o seu antecedente th/|
evkklhsi,a|; por ser sujeito do verbo e)stin, est no caso nominativo, o que est de acordo
com Taylor (1999:93):

O pronome relativo geralmente concorda com o seu antecedente ao


qual se refere, em nmero e gnero, porm pode ter o caso exigido
pela sua relao gramatical com a clusula em que est, ou pode ser
atrado para o caso do seu antecedente.

Levando em conta a metfora do versculo anterior, Cristo a cabea da igreja


que o seu corpo, to. sw/ma auvtou/. Tal idia no representa apenas a dominao da
cabea sobre o corpo, mas a unio entre eles.

A expresso to. plh,rwma tou/ ta. pa,nta evn pa/sin plhroume,nou completa e
explica to. sw/ma auvtou/, como aposto. O sufixo -ma em plh,rwma indica resultado ou
efeito da ao verbal de encher, preencher, cumprir e, por isso, o seu significado
corresponde a enchimento, preenchimento, complemento, contedo, o que enche,
cumprimento.

Assim como o corpo o complemento da cabea, a igreja (o grupo de ns


inclusivo), metaforicamente, o complemento de Cristo. A nfase sobre a unidade e a
completude que h entre as partes. A cabea possui aquele que a completa, que a torna
plena: o seu corpo.

As figuras cabea/Cristo, corpo/igreja so comuns na literatura paulina:

150

kaqa,per ga.r evn e`ni. sw,mati polla. me,lh e;comen( ta. de. me,lh
pa,nta ouv th.n auvth.n e;cei pra/xin(
ou[twj oi` polloi. e]n sw/ma, evsmen evn Cristw/|...
Pois, assim como em um nico corpo muitos membros temos, e todos
os membros a mesma ao no tm,
assim tambm, (ns), os muitos, somos um s corpo em Cristo...
(Romanos 12.4,5).
Kaqa,per ga.r to. sw/ma e[n evstin kai. me,lh polla. e;cei( pa,nta de.
ta. me,lh tou/ sw,matoj polla. o;nta e[n evstin sw/ma( ou[twj kai. o`
Cristo,j\
kai. ga.r evn e`ni. pneu,mati h`mei/j pa,ntej eivj e]n sw/ma
evbapti,sqhmen( ei;te VIoudai/oi ei;te {Ellhnej ei;te dou/loi ei;te
evleu,qeroi( kai. pa,ntej e]n pneu/ma evpoti,sqhmen
Kai. ga.r to. sw/ma ouvk e;stin e]n me,loj avlla. polla,
u`mei/j de, evste sw/ma Cristou/ kai. me,lh evk me,rouj
Pois assim como o corpo um s e muitos membros tm, todos os
membros do corpo, muitos sendo, um s corpo, assim tambm o
Cristo;
pois tambm em um s esprito todos ns para um s corpo fomos
batizados, quer judeus quer gregos, quer escravos quer livres, e
todos um nico esprito fomos dados a beber.
Pois tambm o corpo no um s membro, mas muitos.
Vs sois corpo de Cristo e membros de parte (1Corntios 12.12-4,
27)138.

Como complemento nominal, temos tou/...plhroume,nou, particpio - verbo


adjetivo substantivado no genitivo, masculino, singular. A presena do artigo cumpre
seu papel designativo, pois indicador definido do referente que est sendo retomado
no versculo apenas pelo ditico auvtou/.

O trao aspectual o infectum, indicando ao contnua, em progresso. O evento


de preenchimento em plena atividade enfatizado, pois aquele que est completando
tudo (todas as coisas) em tudo (todas as coisas) que o enunciador ressalta. a
totalidade do enchimento, a plenitude.

O texto de Colossenses 2.9,10 comprova essa funo cristolgica:


138

Ao comentar a Epstola aos Corntios escrita por Clemente, Jaeger (s/d:29) afirma: O exemplo de
Paulo em I Corntios 12 deve ter encorajado Clemente a recorrer a este respeito tradio grega
clssica. Paulo contara aos Corntios a famosa histria da disputa que se desencadeara entre as partes
do corpo humano. Tinham-se recusado a desempenhar as suas funes especiais dentro do todo do
organismo, at que foram obrigados a aprender que todas fazem parte de um corpo e s como tal podem
existir. Foi a fbula que Mennio Agripa contou aos plebeus quando eles deixaram a cidade de Roma e
emigraram para o Mons Sacer, depois de terem decidido que no queriam viver mais com os patrcios.
Todos conhecemos a histria por Lvio, mas ela tambm surge em vrios historiadores gregos.

151

o[ti evn auvtw/| katoikei/ pa/n to. plh,rwma th/j qeo,thtoj swmatikw/j(
kai. evste. evn auvtw/| peplhrwme,noi( o[j evstin h` kefalh. pa,shj
avrch/j kai. evxousi,aj
porque nele habita todo o contedo da divindade corporalmente,
e estais nele plenamente cheios, o qual a cabea de todo governo e
autoridade.

O particpio, como verbo, encontra o seu complemento, o acusativo plural ta.


pa,nta e modificado pela locuo adverbial de lugar evn pa/sin.

Considerando que o aspecto aoristo faz referncia aos eventos de modo geral,
sem demarcao de durao e de concluso, sem tempo absoluto e sem processo
(ausncia de tempo interno), so instrutivas as escolhas feitas quanto categoria
aspectual dos verbos do captulo 1. O uso narrativo que o aoristo possui est
evidenciado pelas diversas aes que apenas foram pontuadas na enunciao. Das 40
ocorrncias verbais deste captulo, 20 so menes de fatos isolados incidentes sobre a
linha do processo narrativo, 4 - no perfectum indicam estado, e 16 - no infectum
apontam para aes em evoluo.
Das 20 formas verbais no aoristo, 17 foram atribudas ao agente o( qeo/j, 2 ao
grupo de vs (avkou,santej, pisteu,santej - v. 13) e 1 ao enunciador (avkou,saj - v.
15):

Versculo
3
4
5
6
8
9
10
11
13

15
17
20

Ocorrncia
euvlogh,saj
evxele,xato
proori,saj
evcari,twsen
evperi,sseusen
proe,qeto
gnwri,saj
avnakefalaiw,sasqai
evklhrw,qhmen
proorisqe,ntej
avkou,santej
pisteu,santej
evsfragi,sqhte
avkou,saj
dw,h|
evnh,rghsen
evgei,raj
kaqi,saj

Morfologia
particpio aoristo, voz ativa, nominativo, masculino, singular.
a
indicativo aoristo, voz mdia, 3 . pessoa, singular.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo, masculino, singular).
a
indicativo aoristo, voz ativa, 3 . pessoa, singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a. pessoa, singular.
indicativo aoristo, voz mdia, 3a. pessoa, singular.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo, masculino, singular.
infinitivo aoristo, voz mdia.
indicativo aoristo, voz passiva, 1a. pessoa, plural.
particpio aoristo, voz passiva, nominativo, masculino, plural.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo, masculino, plural.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo, masculino, plural.
indicativo aoristo, voz passiva, 2a. pessoa, plural.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo, masculino, singular.
subjuntivo aoristo, voz ativa, 3a. pessoa, singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a. pessoa, singular.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo, masculino, singular.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo, masculino, singular.

152

22

u`pe,taxen
e;dwken

indicativo aoristo, voz ativa, 3a. pessoa, singular.


indicativo aoristo, voz ativa, 3a. pessoa, singular.

Das 4 formas no perfectum, apenas 2 referem-se a fatos efetivamente concludos


e que portanto atingiram a condio real de estado: hvgaphme,nw - v. 6 e prohlpiko,taj v. 12; fazem aluso a Cristo e ao grupo de ns exclusivo, respectivamente. As outras
duas (pefwtisme,nouj, eivde,nai v.18) esto inseridas em oraes adverbiais finais na
condio de probabilidade pois so dependentes de realizao de ato eventual (no
subjuntivo) no delimitado no tempo (aoristo) do agente o( qeo/j.

As 16 ocorrncias no infectum tambm chamam-nos a ateno. Elas referem-se a


aes em continuidade do enunciador: pau,omai, euvcaristw/n, poiou,menoj - v. 16; a
situao espacial presente139 do grupo de vs: ou=sin - v. 1; a atos na condio de
probabilidade apenas dependentes do grupo de ns (de os realizarem ou no) pois os
eventos das oraes principais foram enunciados como realidades (modo indicativo):
ei=nai, ei=nai - v. 4 e 12; a ato do ns com noo de simultaneidade: pisteu,ontaj - v.
19; a ao do ns em progresso: e;comen, - v. 7; a autoridades governamentais
pertinentes ao ns e s geraes seguintes: ovnomazome,nou, me,llonti - v. 21; a
funo do ns como corpo mstico de Cristo: evstin - v. 23. Apenas 5 ocorrncias
imperfectivas esto de alguma forma atribudas ao divino: evnergou/ntoj - v. 11, evstin v. 14 , evstin v. 18, u`perba,llon v.19, plhroume,nou - v. 23.

Diante disso, o que podemos verificar que a nfase do enunciador est posta
sobre as aes humanas, presentes, em progresso. por meio do infectum que
podemos perceber que as aes esto (que deveriam/devem estar) em processo, que tm
durao e extenso no tempo e no espao. Por outro lado, os atos verbais que esto no
aoristo no tm processo eclodido, nem tempo externo absoluto, nem extenso
delimitada, nem conotao de trmino do ato verbal: so atos realizados apenas
mencionados de modo geral sobre os quais pouco podemos afirmar.
139

Usamos o termo presente no mesmo sentido que Murachco (2003:226) o fez: Convm lembrar que,
quando dizemos presente no pensamos em tempo absoluto, mas tempo relativo a um ponto, a um

153

espao e a um tempo. O nome presente um particpio presente e por isso traz a idia de
simultaneidade (...). (grifo do autor)

149

CAPTULO 2

150

Efsios 2
2.1 kai. u`ma/j o;ntaj nekrou.j140 toi/j paraptw,masin141 kai. tai/j a`marti,aij142 u`mw/n(
2.1 E quanto a vs que estveis (estando, ao estar, enquanto estveis) mortos pelas
cadas e pelas falhas (erros) de vs,
O verso primeiro foi iniciado com acusativo de relao u`ma/j o;ntaj nekrou.j...
que assim pode ser traduzido: em relao a (quanto a, no tocante a) vs enquanto
estveis mortos (reis cadveres)... O particpio infectum o;ntaj aponta para a
continuidade de uma condio existencial permanente: o;ntaj nekrou,j. O caso acusativo
que se situa na idia de movimento concreto ou abstrato - refora o sentido metafrico
de extenso do estado no tempo. Como ensina Murachco (2003:17):

... no acusativo sempre est a idia de movimento, quer na sua


expresso concreta, espacial, quer nas expresses metafricas de
durao de tempo e nas extenses referenciais que costumamos
chamar de acusativo de relao ou adverbial...

e ainda (op. cit., p. 100):

...a expresso de extenso, distncia, trajeto, percurso no espao e


durao no tempo se exprimem pelo acusativo, uma vez que est
implcita a idia de movimento.

O emprego do acusativo de relao143 comum no Novo Testamento. Eis alguns


exemplos:

140

Geisler (2001:36) afirma: Morte espiritual na Bblia no significa aniquilao, mas separao.
Isaas disse: Mas as suas maldades separam vocs do seu Deus (Isaas 59.2). Do mesmo modo, a
segunda morte no aniquilao, mas separao consciente de Deus (Ap. 20.14; cf. 19.20; 20.10).
141
interessante verificar que das 19 ocorrncias dessa palavra no Novo Testamento, a Paulo pertencem
16.
142
Segundo Terra (2001:507): No grego clssico no existia o conceito cristo de pecado, que consiste
na ofensa contra Deus, pela oposio deliberada vontade Dele. Como livre transgresso da lei de
Deus, o pecado implica uma averso a Ele, fim ltimo, por uma adeso a um bem finito. As palavras
gregas usadas pela Sagrada Escritura para expressar o conceito cristo de pecado (derivado da raiz
hamart) significavam propriamente erro, falha, culpa. (...) O substantivo hamarta tambm
significa erro, falta de alcanar um alvo (tambm no sentido espiritual).
143
Em algumas gramticas chamado de acusativo de referncia geral. Tambm tratado como
acusativo adverbial ...talvez por vir expresso pelo neutro de alguns adjetivos e substantivos....
(Murachco, 2003:99) e porque grande nmero de advrbios que em forma so acusativos, tiveram essa
origem (Taylor, 1999:229).

151

...kaqeu,dete to. loipo.n kai. avnapau,esqe\


...quanto ao (tempo) restante estais dormindo e repousais? (Marcos
14.41) - (os grifos so nossos).
ou[twj to. katV evme. pro,qumon kai. u`mi/n toi/j evn ~Rw,mh|
euvaggeli,sasqai
Assim, o quanto a mim, pronto tambm a vs que estais em Roma,
para anunciar as boas novas (Romanos 1.15) - (os grifos so nossos).

Na qualidade de predicativo o particpio concordar com o seu referente (mesmo


se este estiver no acusativo) como em:
ma,lista gnw,sthn o;nta se pa,ntwn tw/n kata. VIoudai,ouj evqw/n.
sobretudo sendo tu sabedor (no tocante a tu que s sabedor) de todos
os costumes dos judeus... (Atos 26.3) - (os grifos so nossos).

De mesmo modo, o;ntaj (2.1) recebe as marcas de nmero (plural), caso


(acusativo) e gnero (masculino) de u`ma/j. Considerando que nekrou,j (acusativo,
masculino, plural) adjetivo qualificativo do referente do particpio, depreendemos que
o gnero de u`ma/j o masculino; as desinncias de o;ntaj tambm indicam gnero
masculino.
O particpio de ei)mi que por razes semnticas ocorre apenas no infectum
tambm pode expressar noo existencial e bem reflete o pensamento do autor quanto
condio do grupo de vs: existindo (enquanto existeis) mortos...

A pessoa

gramatical no est marcada na forma do verbo-adjetivo, mas do pronome u`ma/j que


ele a recebe: 2a. do plural. Por seu trao aspectual, o verbo-particpio o;ntaj, equivale em
portugus a uma orao adverbial temporal reduzida de gerndio e porta a idia de
tempo relativo de simultaneidade quanto ao expressa por periepath,sate (2.2): vs
existindo (enquanto existeis) mortos...circulastes, o que est de acordo com Murachco
(2003:275):

O particpio construdo sobre o tema do infectum (inacabado) no


exprime tempo absoluto, mas um tempo relativo: a simultaneidade de
tempo com o verbo principal, qualquer que seja o tempo deste (grifo
do autor).

152

No captulo 2 da Epstola o enunciador ainda continua demonstrando as


condies de igualdade existentes entre os grupos de vs e de ns exclusivo. Em
2.1-2 ele se dirige aos destinatrios explicitando o estado em que se encontravam - kai.
u`ma/j o;ntaj nekrou,j toi/j paraptw,masin kai. tai/j a`marti,aij u`mw/n evn ai-j pote
periepath,sate... - antes de a graa divina os alcanarem. Entretanto em 2.3 a nfase
transferida para o ns exclusivo: kai. h`mei/j pa,ntej avnestra,fhme,n pote evn tai/j
evpiqumi,aij th/j sarko.j h`mw/n (ns todos demos a volta de um lado a outro [nos
reviramos] em algum tempo nos desejos da carne de ns), sem qualquer diferena em
relao aos demais filhos da desobedincia (2.2)/filhos da ira (2.3) generalizados na
expresso: w`j kai. oi` loipoi, (como tambm os restantes). O destinador reconhece que
a misericrdia do Deus amoroso (2.4) que fez ambos os grupos viverem com Cristo
(2.5) e por isso em 2.5 equaliza os estados em que se encontravam aplicando os termos
do verso primeiro ao ns exclusivo com kai/, conjuno enftica: kai. o;ntaj h`ma/j
nekrou.j toi/j paraptw,masin... (tambm no tocante a ns que estvamos mortos pelas
cadas...). A idia central que no h diferena entre os componentes do grupo de ns
inclusivo diante de Deus.

2.2 evn ai-j pote periepath,sate kata. to.n aivw/na tou/ ko,smou tou,tou( kata. to.n
a;rconta th/j evxousi,aj tou/ ave,roj144( tou/ pneu,matoj tou/ nu/n evnergou/ntoj evn toi/j
ui`oi/j th/j avpeiqei,aj\
2.2 nas (entre as) quais em algum tempo (um dia) circulastes, segundo o tempo (a era)
deste mundo, segundo o comandante (o que governa, o que est governando) do poder
do ar, do esprito que agora opera (que operante, que est operando) nos filhos da
desobedincia;
Periepath,sate o verbo principal do particpio o;ntaj (2.1), de modo que as duas
aes ocorrem simultaneamente: estveis mortos ao mesmo tempo em que... circulastes.
De um lado h o enfoque sobre a ao em continuidade (infectum) e por outro, a simples
meno do evento, do fato em si (aoristo). Ao empregar o verbo no indicativo aoristo o
144

A palavra a)h/r foi poucas vezes empregada no Novo Testamento: Atos 22.23, 1Corntios 9.26 e 14.9, 1
Tessalonicenses 4.17, Efsios 2.2, Apocalipse 9.2 e 16.17. O uso que os autores fizeram dela nos permite
entender que a referncia baixa e densa atmosfera. Assim o comandante do poder do ar pode estar
relacionado s declaraes de Jesus quanto ao mundo registradas em Joo 12.31: nu/n kri,sij evsti.n tou/
ko,smou tou,tou( nu/n o` a;rcwn tou/ ko,smou tou,tou evkblhqh,setai e;xw, agora o juzo deste mundo;

153

enunciador faz declarao de realidade objetiva, proposio enunciativa de ao pontual


ocorrida no passado sem noo de continuidade ou de realidade consumada.
Embora tenha sido formado com o aumento e- (peri-e-path/sate), o verbo no possui
tempo absoluto, mas somente o externo-relativo j que faz meno de um fato ocorrido
no passado; mesmo que esteja apontando a localizao temporal do acontecimento no
quadro narrativo, a ao de circular apenas pontual.

O sujeito agente vs que se encontra marcado nas desinncias verbais. Em


algum momento do passado, sem determinao precisa, o grupo de vs circulou nas
cadas ao lado e nas falhas, idias essas retomadas em 2.2 pela expresso locativa evn
ai-j. O destinador no tem a inteno de fornecer definies exatas da ao, mas apenas
fazer-lhe referncia geral. Ao lado da categoria aspectual do verbo, a presena do
indefinido pote145 refora ainda mais a idia vaga, indeterminada, no delimitada no que
diz respeito ao tempo e extenso da ao.

Periepath,sate no possui complemento porque intransitivo, mas est


modificado por complementos circunstanciais. Como adjunto adverbial de lugar onde
esttico encontramos o pronome relativo preposicionado evn ai-j que retoma toi/j
paraptw,masin kai. tai/j a`marti,aij do versculo anterior. Introduzidas pela preposio
kata,, com acusativo146 h duas expresses com idia de quanto a, conforme,
segundo; o que ocorre uma viso metafrica de movimento (da o acusativo) que
sentida como uma relao:

kata. to.n aivw/na tou/ ko,smou tou,tou( (segundo a era deste mundo),
kata. to.n a;rconta th/j evxousi,aj tou/ ave,roj (segundo o comandante do poder
do ar)
Na segunda frase encontramos a;rconta que consideramos ser particpio do verbo
a)/rxw

(comeo, mando, governo) mesmo que exista o substantivo a/)rxwn, ontoj, o( (o

agora o comandante deste mundo ser expulso; em Joo 16.11: o` a;rcwn tou/ ko,smou tou,tou ke,kritai,
o comandante deste mundo j est julgado .
145
O advrbio temporal pote: um dia, algum dia, em algum tempo o indefinido que responde pergunta
po,te: quando? em que tempo?
146
Sobre kata/ afirma Murachco (2003:580): de cima para baixo, extenso sobre uma coisa, deslizante;
da s vezes tem um sentido distributivo, em relao a alguma coisa, uma direo para alguma coisa, no
tempo e no espao, acusativo (concreto e figurativo). Grifos do autor

154

comandante, o governante) dicionarizado. Na verdade, o verbo-particpio-adjetivo


assume a funo de substantivo quando tem a finalidade de nomear o agente de uma
ao. No versculo, a forma nominal est acompanhada por to/n (artigo, masculino,
acusativo, singular) que atribui carter definido ao agente e por isso, levando em conta o
valor pronominal do artigo grego, enfaticamente pode ser traduzida por aquele que
comanda. Na condio de nome, o comandante tem dois complementos nominais: 1)
th/j evxousi,aj tou/ ave,roj( 2) tou/ pneu,matoj tou/ nu/n evnergou/ntoj...

Em sua natureza verbal, o particpio tem aspecto e transitividade. O infectum


determina a qualidade progressiva da ao, de modo que to.n a;rconta refere-se a
aquele que est governando. Como complemento de verbos que expressam
diferena, superioridade/inferioridade, natural encontrarmos o caso genitivo147 e por
isso th/j evxousi,aj tou/ ave,roj e tou/ pneu,matoj tou/ nu/n evnergou/ntoj... assumem a
funo de objetos do particpio.

Embora no seja fcil atribuir apenas uma nica funo para o particpio, pois
ele tambm pode ser considerado como adjunto adnominal ou mesmo como predicativo
do genitivo, a presena de artigo nos dois elementos nos indica a funo apositiva de
tou/ evnergou/ntoj em relao a tou/ pneu,matoj e assim, diante do fato j constatado de
que a expresso tou/ pneu,matoj tou/ evnergou/ntoj... complemento nominal de
a)/rxonta,

observamos nitidamente a natureza nominal de ambos os particpios.

Como verbo, est no infectum. A ao est acontecendo, est em


desenvolvimento no momento da enunciao conforme notamos pela circunstncia
temporal que atribuda por nu=n a evnergou/ntoj: do esprito, aquele que agora est
operando/ operante. Outro adjunto adverbial, mas com idia locativa, tambm
modifica esse particpio: evn toi/j ui`oi/j...

147

Murachco (2003:106) afirma: Os verbos cujo significado mandar, dominar levam para o genitivo o
seu complemento. primeira vista estranho para ns. Mas, se considerarmos bem, veremos que a
relao de poder uma relao de superioridade, de diferena. Mais uma vez o contedo semntico
que prevalece. a idia metafrica de separao existente entre quem manda e quem mandado que fica
marcada pelo caso genitivo.

155

2.3 evn oi-j kai. h`mei/j pa,ntej avnestra,fhme,n pote evn tai/j evpiqumi,aij th/j sarko.j
h`mw/n poiou/ntej ta. qelh,mata th/j sarko.j kai. tw/n dianoiw/n( kai. h;meqa te,kna
fu,sei ovrgh/j w`j kai. oi` loipoi,\
2.3 entre os quais tambm ns todos nos movemos (demos a volta, reviramo-nos), em
algum tempo (certa vez, um dia), nos desejos ardentes da carne de ns (da nossa
carne), fazendo (estando fazendo, fazedores) as vontades da carne e dos pensamentos, e
ramos nascidos (crianas, filhos), por natureza, da ira (dio) como tambm os
restantes (os outros);
O enunciador afirma (a presena do pronome pessoal h`mei/j tem fora
enunciativa pois d insistncia, destaque, realce da pessoa) que todos os do grupo de
ns exclusivo tambm andaram de um lado a outro sobre os erros e falhas e por isso
no eram inocentes nem melhores que os gentios pois agiam w`j kai. oi` loipoi,. Alm
do pronome enftico, tambm h o conectivo kai. (antigo advrbio) que somatrio e
est empregado em seu significado forte, o que mantm os dois grupos em conexo: vs
(gentios) circulastes sobre as cadas ao lado e falhas... tambm todos ns (judeus) um
dia nos movemos de um lado a outro (nos reviramos) nos desejos ardentes da carne e
dos pensamentos.

Como periepath,sate, avnestra,fhmen tambm est no indicativo aoristo; no h


progresso ou concluso do ato verbal, nem delimitao no que tange ao tempo e
extenso da ao; trata-se de ao que apenas est sendo mencionada, de referncia
geral ao evento. Novamente pote (complemento circunstancial de tempo) refora a
indefinio j marcada pelo trao aspectual do verbo.

Consideramos que as proposies em que se encontram periepath,sate e


avnestra,fhmen fazem declaraes e afirmaes que expressam realidades objetivas
(como elas foram de fato) passadas em relao ao momento da enunciao. O
enunciador entende que so eventos inegveis e comuns a todos nos quais tambm se
inclui: h`mei/j.

vAnestra,fhmen intransitivo e por isso no possui complemento do ato verbal.


Mas alm de pote, outros dois adjuntos adverbiais (de lugar) modificam o verbo. O
primeiro evn oi-j cujo referente toi/j ui`oi/j th/j avpeiqei,aj de 2.2. No segundo
chama-nos a ateno o fato de que a escolha do nome na locuo evn tai/j evpiqumi,aij
refora ainda mais (ao lado de h`mei/j e de kai.) a condio espiritual do grupo que o

156

enunciador representa, pois a semntica de e)pi/ (com idia de acrscimo, superposio)


compondo substantivo na expresso evpiqumi,aij th/j sarko.j h`mw/n aponta para
desejos intensos de satisfao da carne.

Simultnea do verbo da orao principal, encontramos a ao do particpio


infectum poiou/ntej: fazendo (enquanto estvamos fazendo, enquanto fazamos).... Em
razo de sua natureza verbal estar preservada, ele possui complemento objeto direto ta.
qelh,mata th/j sarko.j kai. tw/n dianoiw/n e agente h`mei/j pa,ntej, o mesmo de
avnestra,fhmen. Cabe ressaltar que a idia de ao presente no indica que o
particpio possua tempo absoluto; o tempo que ele indica resultante do contexto em
que est inserido. No infectum sua idia de simultaneidade de ao em relao ao
verbo principal que pode estar no passado, no presente ou no futuro; disso vem a
relatividade temporal do particpio. A noo imperfectiva de poiou/ntej oriunda do
aspecto em que se encontra.

Como forma nominal, o particpio qualifica o seu referente e com ele concorda
em gnero, nmero e caso. adjetivo na funo de aposto do nominativo sujeito: (ns
todos)....fazedores; em portugus tambm podemos traduzi-lo como uma orao relativa
adjetiva: que estvamos fazendo...

O trao aspectual do verbo (vinculado ao modo indicativo) h;meqa apresenta


uma ao inacabada no passado sem que haja continuidade no presente: ramos,
estvamos sendo; refere-se a uma constituio temporal interna de um fato em
continuidade com durao temporal externa incerta e imperfeita, isto , a uma ao que
ainda estava em desenvolvimento, iniciada e terminada em algum momento do passado
sem extenso no presente. Como afirma Murachco (2003:226):
o nome imperfeito exprime um processo (ainda) no acabado:
passado em relao ao presente e presente, simultneo a um processo
(ato verbal) no passado.

Tanto a ao de poiou/ntej (particpio infectum) quanto a de h;meqa (indicativo


infectum) so simultneas em relao ao ato verbal de avnestra,fhmen (indicativo
aoristo). Pelo tempo interno, os dois verbos imperfectivos designam aes que foram
percebidas em suas extenses.

157

2.4 o` de.148 qeo.j plou,sioj w'n evn evle,ei( dia. th.n pollh.n avga,phn auvtou/ h]n
hvga,phsen h`ma/j(
2.4 mas o Deus, que rico em misericrdia, pelo muito amor dele (pelo seu muito
amor) que nos amou,
Como adjetivo, w;n aposto do sujeito o( qeo/j e equivale em portugus a uma
orao relativa adjetiva: que , que est sendo. O seu trao aspectual indica a entrada e a
permanncia do agente no estado: aquele que e continua sendo; aponta para um
condio permanente levando-se em conta que o verbo-adjetivo apenas possui o tema
do infectum. Concorda com seu referente em gnero (masculino), nmero (singular) e
caso (nominativo).

A forma nominal pode tambm atribuir ao enunciado a idia de causa mesmo


que no haja conectivo (conjuno) e nesse caso o particpio empregado como
advrbio em uma orao subordinada adverbial causal reduzida. Os verbos principais
(com os quais mantm tempo relativo de simultaneidade) encontram-se em 2.5 e 6: o`
de. qeo.j plou,sioj w'n evn evle,ei... sunezwopoi,hsen tw/| Cristw/|... kai. sunh,geiren
kai. suneka,qisen evn toi/j evpourani,oij evn Cristw/| VIhsou/, mas o Deus, sendo
(porque era/) rico em misericrdia... fez-{nos} viver junto com o Cristo...e ergueu{nos} junto e fez-{nos} assentar junto nas {regies} celestiais em Cristo Jesus...

O perodo dia. th.n pollh.n avga,phn auvtou/ h]n hvga,phsen h`ma/j expressa o
caminho metafrico que o agente o` qeo,j percorreu em razo de estar sempre em ao
contnua e freqentativa de misericrdia para realizar as aes expressas por
sunezwopoi,hsen, sunh,geiren, suneka,qisen. Segundo Murachco (2003:109, 549, 551) a
preposio

dia/

(atravs, por meio de) - empregada com acusativo - estabelece a noo

de movimento que vai de um lado ao outro (separando, cortando, atravessando), de


espao percorrido ou atravessado. Passando figuradamente pelo (por meio do) muito
amor que nos dedicou (dia. th.n pollh.n avga,phn auvtou/ h]n hvga,phsen h`ma/j), Deus
148

Segundo Cavalcanti (2005:119): de. uma partcula de pontuao oral. Como todas as pontuaes
orais, no teria um significado prprio, mas tem um valor aditivo-intensivo, s vezes com nuances
opositivas de desigualdade. Empregada sozinha, sem ter sido anunciado por me,n, ela d uma leve
inflexo linha narrativa ou expositiva do segmento anterior do enunciado. Assim, quando traduzimos
de. por mas no se trata de uma anttese, mas apenas uma nova idia que est marcada por uma pausa.

158

d ao grupo de ns inclusivo a possibilidade de viver com Cristo pois o` qeo,j


plou,sioj evn evle,ei.
O aoristo hvga,phsen faz aluso ao evento que tem o( qeo/j como agente; trata-se
da simples meno do ato. A asseverao (transmitida pelo modo indicativo) de que
Deus hvga,phsen h`ma/j est confirmada em outras passagens do Novo Testamento, o
que atribui carter objetivo declarao paulina. O trao aspectual indica que o
enunciador faz referncia ao de modo geral, isto , apresenta fato isolado que apenas
est sendo trazido memria do leitor. O apstolo Joo tambm escreveu sobre isso:
u[twj ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon( w[ste to.n ui`o.n to.n
monogenh/ e;dwken( i[na pa/j o` pisteu,wn eivj auvto.n mh.
avpo,lhtai avllV e;ch| zwh.n aivw,nion
Com efeito, a tal ponto o Deus amou o mundo, de sorte que deu o
filho, o unignito, para que todo aquele que nele estiver crendo no
venha a perecer, pelo contrrio, que v tendo vida eterna (Joo
3.16)149- (os grifos so nossos).

Em h]n hvga,phsen h`ma/j (no perodo: dia. th.n pollh.n avga,phn auvtou/ h]n
hvga,phsen h`ma/j) encontramos o que os gramticos denominam de acusativo cognato
e o que Murachco (2003:100) chama de acusativo de objeto interno que, por conter a
idia de movimento, foi includo no acusativo de relao. Tal fenmeno lingstico
ocorre quando h um complemento de mesma raiz do verbo ou de significado prximo.
O pronome relativo h]n (feminino, acusativo, singular) por retomar avga,phn assume a
funo de acusativo de objeto interno do verbo hvga,phsen. Assim h dois
complementos: h`ma/j (pronome pessoal, acusativo, plural) e h]n. A idia contida na
expresso h]n hvga,phsen h`ma/j : amou-nos (no, em relao ao, quanto ao) amor.

149

Ver ainda 1Joo 4.10,11, 19.

159

2.5 kai. o;ntaj h`ma/j nekrou.j toi/j paraptw,masin sunezwopoi,hsen tw/| Cristw/|( &
ca,riti, evste sesw|sme,noi &
2.5 tambm no tocante a ns que estvamos mortos pelas cadas -, fez-{nos} viver
junto com o Cristo150 - por graa estais salvos (estais no estado de terdes sido salvos) Da mesma maneira que em 2.1, o particpio infectum o;ntaj marca
simultaneidade de ao em relao aos verbos sunezwopoi,hsen (2.5) kai. sunh,geiren
kai. suneka,qisen (2.6), de modo que chegamos seguinte traduo: estando/ ao estar/
enquanto estvamos mortos... fez-nos viver com... e ergueu-nos com e fez-nos assentar
com...

Este verso foi iniciado com acusativo de relao: kai. o;ntaj h`ma/j nekrou.j...
estrutura essa tambm natural koinh/. A forma nominal aponta para a continuidade de
uma condio existencial permanente: o;ntaj nekrou,j. O caso acusativo que se situa na
idia de movimento concreto ou abstrato - refora o sentido metafrico de extenso do
estado no tempo.

O destinador insere o grupo do ns exclusivo no mesmo conjunto dos


cadveres (nekrou,j) em que os destinatrios j haviam sido includos anteriormente (cf.
2.1): kai. o;ntaj h`ma/j nekrou,j. Ambos - judeus e gentios careceram (e continuam
carecendo) do amor do Deus misericordioso pois se encontravam no mesmo estado de
morte. A ao de o` de. qeo.j plou,sioj w'n evn evle,ei( dia. th.n pollh.n avga,phn
auvtou/ foi que lhes possibilitou o fazer viver com Cristo (sunezwopoi,hsen tw/|
Cristw/|), pois foi ele quem produziu em ns (nos cadveres) vida junto com o Cristo.

A forma verbal sunezwopoi,hsen aparece duas vezes em todo o Novo


Testamento151 e exclusivamente um termo paulino. Por meio do aspecto aoristo
podemos depreender que a pontualidade da ao que est na mente do autor; o modo
indicativo, por sua vez, aponta para uma proposio de realidade objetiva j que no
apenas uma verdade a partir do ponto de vista do enunciador pois o prprio Cristo j
havia pronunciado tal ensinamento:

150

Cerfaux (2003:150) afirma: Na tradio crist tinha-se formado o dstico: Jesus morreu pelos nossos
pecados e ressuscitou (ou Deus o ressuscitou). Paulo conhece a anttese morte-ressurreio e a explana
utilizando at mesmo processos da retrica grega..
151
Essa forma verbal composta no aparece na LXX.

160

w[sper ga.r o` path.r evgei,rei tou.j nekrou.j kai. zw|opoiei/( ou[twj


kai. o` ui`o.j ou]j qe,lei zw|opoiei/
pois assim como o pai levanta os mortos e (os) faz viver, assim
tambm o filho, em relao aos que quer, faz viver (vivifica) (Joo
5.21) (os grifos so nossos).

A segunda ocorrncia est na Epstola aos Colossenses 2.13 com aplicao em


contexto discursivo semelhante:
kai. u`ma/j nekrou.j o;ntaj evn toi/j paraptw,masin kai. th/|
avkrobusti,a| th/j sarko.j u`mw/n( sunezwopoi,hsen u`ma/j su.n
auvtw/|( carisa,menoj h`mi/n pa,nta ta. paraptw,mata
e quanto a vs, estando mortos nas quedas e na coberta do topo da
carne de vs (incircunciso), fez-vos viver junto com ele, tendo-vos
dado a graa no tocante a todas as cadas ao lado (os grifos so
nossos).

Mas zw|opoie,w tem numeroso uso e sempre com sentido de fazer viver,
produzir vida, vivificar natural sua composio: zw|o-poie,w. interessante notar
que das 10 ocorrncias apenas 3 no pertencem ao corpus paulinum.
to. pneu/ma, evstin to. zw|opoiou/n( h` sa.rx ouvk wvfelei/ ouvde,n\
ta. r`h,mata a] evgw. lela,lhka u`mi/n pneu/ma, evstin kai. zwh,
evstin
o esprito aquele que faz viver; a carne no til a nenhuma coisa;
as palavras que eu falei a vs so esprito152 e so vida (Joo 6.63)
(os grifos so nossos).
...qeou/ tou/ zw|opoiou/ntoj tou.j nekrou.j kai. kalou/ntoj ta. mh.
o;nta w`j o;nta
...Deus, o que faz viver os mortos e chama as coisas que no so
como sendo (Romanos 4.17) - (os grifos so nossos).
eiv de. to. pneu/ma tou/ evgei,rantoj to.n VIhsou/n evk nekrw/n
oivkei/ evn u`mi/n( o` evgei,raj Cristo.n evk nekrw/n zw|opoih,sei
kai. ta. qnhta. sw,mata u`mw/n...
mas se o esprito daquele que levantou a Jesus dentre os mortos
habita em vs, aquele que levantou a Cristo dentre os mortos far
viver tambm os vossos corpos mortais... (Romanos 8.11) - (os grifos
so nossos).
152

Como registra Chantraine (1999:920), a palavra pneu=ma significa soufle (du vent, etc...), respiration,
haleine, odeur, aussi esprit et dans le NT Esprit Saint, ou les mauvais esprits...

161

162

w[sper ga.r evn tw/| VAda.m pa,ntej avpoqnh,|skousin( ou[twj kai.


evn tw/| Cristw/| pa,ntej zw|opoihqh,sontai
pois assim como em Ado todos morrem, assim tambm em Cristo
todos havero de ser feitos vivos (1Corntios 15.22) - (os grifos so
nossos).
a;frwn( su. o] spei,reij( ouv zw|opoiei/tai eva.n mh. avpoqa,nh|\
insensato, tu semeias o que no produz vida caso no morra?
(1Corntios 15.36) - (os grifos so nossos).
ou[twj kai. ge,graptai\ evge,neto o` prw/toj a;nqrwpoj VAda.m eivj
yuch.n zw/san( o` e;scatoj VAda.m eivj pneu/ma zw|opoiou/n
assim tambm est escrito: o primeiro homem, Ado, veio a ser para
alma vivente; o ltimo Ado, para esprito que faz vivente
(vivificante) (1Corntios 15.45) - (os grifos so nossos).

o]j kai. i`ka,nwsen h`ma/j diako,nouj kainh/j diaqh,khj( ouv


gra,mmatoj avlla. pneu,matoj\ to. ga.r gra,mma avpokte,nnei( to. de.
pneu/ma zw|opoiei/
que tambm habilitou-nos como diconos de novo testamento no de
letra mas de esprito; pois a letra mata, mas o esprito faz viver
(2Corntios 3.6) - (os grifos so nossos).

o` ou=n no,moj kata. tw/n evpaggeliw/n tou/ qeou/ mh. ge,noito


eiv ga.r evdo,qh no,moj o` duna,menoj zw|opoih/sai( o;ntwj evk
no,mou a'n h=n h` dikaiosu,nh
portanto, a lei contra as promessas de Deus? No poderia vir a
ser! Pois se a lei, a que tem poder para fazer viver, foi dada,
realmente a partir da lei a justia seria (Glatas 3.21) - (os grifos
so nossos).
o[ti kai. Cristo.j a[pax peri. a`martiw/n e;paqen( di,kaioj u`pe.r
avdi,kwn( i[na u`ma/j prosaga,gh| tw/| qew/| qanatwqei.j me.n sarki.
zw|opoihqei.j de. pneu,mati\
porque tambm Cristo uma s vez sofreu acerca dos erros, um justo
em favor de injustos, para que vos conduza a Deus, tendo por um
lado sido condenado morte em carne, mas por outro, tendo sido
feito vivo em esprito (1Pedro 3.18) - (os grifos so nossos).

Mas o evento de vivificao ocorre por meio da graa: ca,riti, evste


sesw|sme,noi. O substantivo ca,riti (no caso instrumental) nos d tal indicao. Por onde

163

estamos salvos? O destinador responde: Por graa. Como a idia de espao no


concreta, no h preposio e por isso percebida a noo de meio.

O verbo evste vinculado ao particpio perfectum revela o estado em que o grupo


de vs encontrava-se no momento da enunciao; sesw|sme,noi porta a noo de ato
acabado, de resultado, de permanncia no estado e, por isso, de presente. Cabe ressaltar
que no se trata de tempo absoluto, mas apenas de aspecto; exprime a noo do ato
verbal que foi e que continua terminado. Sua traduo poderia ser: estais no estado de
terdes sido salvos, estais no estado de ter sido completado o ato de serdes salvos.

Chama-nos a ateno o fato de que o enunciador empregou o perfectum quando


tratou a respeito da salvao; portanto, ela est completa, inteira, um estado
permanente daquele que foi beneficiado pelo favorecimento divino mediante a f (v.8).

Mas quando Paulo abordou os atos de eleger (1.4) e de separar de antemo (1.5)
ele usou o aspecto aoristo (evxele,xato h`ma/j, proori,saj h`ma/j) que no porta a noo
de ato concludo; so aes pontuais, isoladas, que no tm processo verbal eclodido,
que no tm tempo externo absoluto, que no possuem extenso delimitada e, portanto,
so atos realizados que foram mencionados apenas de modo geral; no foram
enunciados como estados perdurantes ou atuais.

Tais concluses lingsticas so de grande importncia no trabalho exegtico,


pois enquanto alguns teolgicos vem nesses textos base para a formulao da doutrina
da salvao plena, mas limitada a alguns pela predestinao, as afirmaes de Paulo no
vo alm de referncias gerais; no postula a idia de que algum est na condio de
salvo porque foi eleito; o apstolo no atribui aos cristos o estado permanente de
escolhido nem de posto parte de antemo perpetuamente. Na perspectiva do
destinador, certo que tais aes divinas foram realizadas (modo indicativo), mas
tambm seguro afirmar que elas foram enunciadas de modo vago, indeterminado, no
delimitado (aoristo). Os aspectos verbais no indicam que h uma relao direta entre
evxele,xato h`ma/j / proori,saj h`ma/j e evste sesw|sme,noi. Qualquer afirmao
teolgica que se fundamente em uma necessria relao entre estado de eleio>estado
de salvao no se sustenta, pois a primeira condio no confirmada pelo apstolo.

164

Como forma nominal sesw|sme,noi verbo-adjetivo de sw,|zw na funo de


predicativo do sujeito e por isso concorda em caso (nominativo), nmero (plural) e
gnero (masculino) com o seu referente implcito (o sujeito vs).

Entretanto a forma nominal no perde nem o funcionamento, nem a natureza


verbal; ela porta todas as noes que so prprias aos verbos, tais como: aspecto
(perfectum), nmero (plural) e voz (passiva). Est empregado de forma intransitiva e
por isso o verbo-adjetivo no possui complemento objeto.

Embora a frase apenas apresente o meio por onde ocorre a salvao & ca,riti
& pelo contexto imediato sabemos que o agente da ao o( qeo/j, rico em misericrdia,
que produziu vida (sunezwopoi,hsen) nos cadveres (nekrou,j).

2.6 kai. sunh,geiren kai. suneka,qisen evn toi/j evpourani,oij evn Cristw/| VIhsou/(
2.6 e ergueu-{nos} (levantou-nos, ressuscitou-nos) junto, e fez-{nos} assentar junto nas
{regies} celestiais em Cristo Jesus,
Uma enumerao de aes feitas no passado por o( qeo/j apresentada pelo
destinador: sunezwopoi,hsen (2.5) kai. sunh,geiren kai. suneka,qisen (2.6). Todas esto
no indicativo aoristo. uma seqncia lgica de fatos: produziu vida, levantou e fez{nos} assentar... No h anterioridade temporal de um em relao ao outro; a sucesso
expressa pelo contexto e pelo contedo semntico dos verbos. O que aconteceu com
Cristo em sua ressurreio corporal o que o enunciador afirma ter acontecido com
ns, mas de modo metafrico evidentemente:

ti,j o` katakrinw/n Cristo.j vIhsou/j o` avpoqanw,n( ma/llon de.


evgerqei,j( o]j kai, evstin evn dexia/| tou/ qeou/( o]j kai.
evntugca,nei u`pe.r h`mw/n
Quem aquele que haver de julgar contra? Cristo Jesus, o que
morreu, ou antes o que foi levantado, o qual tambm est direita
do Deus, o qual tambm se encontra a favor de ns (Romanos 8.34)
- (os grifos so nossos).

165

2.7 i[na evndei,xhtai evn toi/j aivw/sin toi/j evpercome,noij to. u`perba,llon plou/toj
th/j ca,ritoj auvtou/ evn crhsto,thti evfV h`ma/j evn Cristw/| VIhsou/
2.7 a fim de que mostre (de mostrar) nos tempos (nas eras) que chegam (que esto
sobrevindo) a sobrelevante (a excedente) riqueza da graa dele (da sua graa) em
bondade sobre (por sobre153) ns em Cristo Jesus.
O modo subjuntivo expressa a eventualidade. Ao contrrio do indicativo, nele
no h idia de tempo. Enquanto o aspecto infectum atribui-lhe a noo de entrada
futura e permanncia no ato verbal; no aoristo esse modo a mera meno do fato que
poder ocorrer, a simples citao da ao (ou do estado) eventual e pontual sem
qualquer destaque sua durao ou sua progresso.
Para exemplo no infectum citamos xodo 25.9 (LXX)154

kai. poih,seij moi kata. pa,nta o[sa evgw, soi deiknu,w evn tw/| o;rei
to. para,deigma th/j skhnh/j kai. to. para,deigma pa,ntwn tw/n
skeuw/n auvth/j ou[tw poih,seij
e fareis a mim segundo todas as coisas quantas eu a ti mostrar (vou
mostrar) no monte, {segundo} o modelo da tenda e o modelo de todas
os utenslios dela assim fareis (o grifo nosso).

O subjuntivo infectum deiknu,w est relacionado entrada do agente no


processo verbal. A idia de vou comear a mostrar e continuarei mostrando; a
entrada futura e a permanncia no ato verbal.
avlla. dia. tou/to hvleh,qhn( i[na evn evmoi. prw,tw| evndei,xhtai
Cristo.j VIhsou/j th.n a[pasan makroqumi,an pro.j u`potu,pwsin tw/n
mello,ntwn pisteu,ein evpV auvtw/| eivj zwh.n aivw,nion
mas por isso recebi misericrdia para que em mim, em primeiro,
Cristo Jesus mostre a inteira longanimidade para moldagem dos que
esto a ponto de crer nele para a vida eterna (1Timteo 1.16) (o
grifo nosso).

O subjuntivo aoristo evndei,xhtai est relacionado ao ato em si, pontual e


eventual. O subjuntivo empregado no aspecto aoristo potencializa a noo da
eventualidade; no h comprometimento daquilo que se diz com a realidade que h no
momento da enunciao.
153

A preposio e)pi/ com acusativo porta a noo de sobre, em cima de, associada s idias (espacial ou
temporal) de movimento, extenso, finalidade, inteno.

166

Em 2.7, o verbo evndei,xhtai (subjuntivo aoristo de evndei,knumi) e a conjuno


i[na so os constituintes de uma orao subordinada adverbial final (inteno) que faz
aluso a um fato ainda por vir em relao ao evento da orao principal. A idia de
eventualidade, estendida para as de finalidade e propsito (e da, de tempo futuro), a
que enunciador constri em i[na evndei,xhtai evn toi/j aivw/sin toi/j evpercome,noij to.
u`perba,llon plou/toj th/j ca,ritoj auvtou... Em razo da noo de eventualidade ser
prpria do subjuntivo, o que ocorre a concepo de um tempo futuro em relao ao
acontecimento que antecede ao da orao dependente. Se levarmos em considerao que
a eventualidade algo indeterminado, as escolhas do modo e do aspecto indicam que a
idia de generalidade est bem presente pois no aponta com preciso nem o local nem
a poca exata do evento.

O complemento objeto de evndei,xhtai to. u`perba,llon plou/toj th/j ca,ritoj


auvtou/. Na funo de adjunto adnominal do ncleo do objeto direto encontramos
u`perba,llon, particpio de u(perba/llw (supero, excedo, transcendo), que concorda com o
plou/toj - seu referente - em gnero (neutro), nmero (singular) e caso (acusativo).
Como ainda continua sendo verbo, o aspecto infectum autoriza-nos a traduzi-lo como
uma orao relativa adjetiva: a que est excedendo.

A expresso toi/j aivw/sin toi/j evpercome,noij est introduzida por evn,


preposio que nas relaes de tempo tambm tem sentido (concreto ou abstrato) de
em, dentro de; trata-se de uma locuo adverbial de lugar que, pela incidncia em um
processo, assumiu a relao de durao>tempo. A preposio evn est sendo
empregada como uma espcie de reforo (no obrigatria, portanto) haja vista a
composio de evn-dei,xhtai (equivalente a dei,xhtai evn) e por essa razo que
podemos identificar dois complementos: o acusativo para o verbo mostra
(evndei,xhtai...to. u`perba,llon plou/toj...) e o locativo para a preposio-advrbio
(evndei,xhtai evn toi/j aivw/sin toi/j evpercome,noij...). Como afirma Murachco
(2003:531):

...quando (os gregos) querem enfatizar o significado contido na


preposio, os autores a separam, de-compondo o verbo com154

O Novo Testamento no apresenta ocorrncia, no modo subjuntivo, do verbo evndei,knumi.

167

posto: separam novamente a preposio-advrbio do verbo,


reestabelecendo o valor individual de cada um.

Como aposto de evn toi/j aivw/sin encontramos toi/j evpercome,noij, verboadjetivo substantivado. Em razo da estreita relao sinttica que h entre os elementos
lingsticos, o particpio evpercome,noij recebe as marcas - como caso (locativo),
nmero (plural) e gnero (masculino) - de aivw/sin, seu referente, e a sua traduo pode
ser: nos tempos, os que sobrevm. Tendo tambm resguardado a sua natureza verbal, o
particpio tem aspecto (infectum), nmero (plural) e voz (mdia). Embora no tenha
complemento por estar empregado de modo intransitivo, est modificado por locues
adverbiais: evn toi/j aivw/sin toi/j evpercome,noij (de lugar>tempo, pois responde
questo quando?), evn crhsto,thti (de lugar, que responde questo onde>em que?),
evfV h`ma/j (de direo>inteno, que responde questo sobre (para) quem?) e evn
Cristw/| VIhsou/ (de lugar, que responde questo onde>em quem?).

interessante tambm perceber que em i[na evndei,xhtai evn toi/j aivw/sin toi/j
evpercome,noij a ao do particpio infectum no simultnea do verbo principal pois
esta ainda no ocorreu (o subjuntivo no aspecto aoristo aponta genericamente para um
evento que ainda no se iniciou). A simultaneidade pode ser assim estabelecida: quando
o tempo que ainda no chegou (mas est sobrevindo> comeou a vir e est vindo
paulatinamente) chegar, a ao de mostrar (evndei,xhtai, subjuntivo aoristo) poder
ocorrer.

2.8 th/| ga.r ca,riti, evste sesw|sme,noi dia. pi,stewj\ kai. tou/to ouvk evx u`mw/n( qeou/
to. dw/ron155\
2.8 Com efeito, pela graa estais salvos atravs da crena (f); e isso no a partir de
vs; a ddiva {} de Deus;

155

Muito pertinentes so as palavras de Benveniste (2005:352): preciso tomar em conjunto dw/ron e


dwrea,: o primeiro, dw/ron, bem o dom da generosidade, de reconhecimento ou de homenagem, que se
incorpora no objeto oferecido; e dwrea, designa propriamente, na medida em que abstrato, a proviso
de presentes (cf. Her. III,97) ou o conjunto dos presentes (id., III, 84), donde o emprego adverbial
dwrea,n, maneira de presente, gratuitamente. Aristteles define justamente a dwrea, como uma do/sij
a)napo/doj (Top. 125 a, 18), uma do/sij que no impe a obrigao de retribuir.

168

O verso 8 retoma a afirmao feita em 2.5 (ca,riti, evste sesw|sme,noi). Sobre a


graa novamente afirmado que ela o instrumento (>meio) divino de salvao. Por
estar acompanhado de artigo, existe designao definida em th/| ca,riti pois faz aluso a
referente j conhecido.

Enquanto o particpio perfectum (sesw|sme,noi) porta a idia de movimento j


feito (encerrado, sem nenhuma relatividade), o indicativo infectum (evste) traz a noo
de ao em movimento. O ato da salvao est concludo e tal estado resultante se
estende no tempo: vs estais (e continuais estando) no estado de salvos. A adjetivao
do verbo com trao aspectual perfectivo possui conotao mais forte que um adjetivo
comum em razo da atribuio de carter definitivo ao.

Um novo elemento acrescentado expresso: dia. pi,stewj. Para que a


possamos compreender de modo adequado recorremos ao ensinamento de Murachco
(2003:549) a respeito da preposio dia/ com genitivo:

O genitivo marca o espao entre o ponto de partida e o ponto de


chegada, mas sem atravessar, furar, como um projtil. Poderamos
pensar em uma idia de estar no meio de, atravessado, separando.
(grifos nossos)

Assim a f o elo intermedirio pois faz a ligao entre a graa de Deus e a


humanidade. No versculo, pi,stewj no tem a funo de agente da passiva pois seria
necessrio o emprego de u(po156/ ao invs de dia,; tambm no simples instrumental
porque, nesse caso, no se usa preposio157; na verdade estamos diante de uma situao
de nfase em que a idia de instrumento (> meio) foi construda por dia/ + genitivo.
Entendemos que a graa o instrumento divino para o ato concludo, para o estado
permanente de salvao (ca,riti, evste sesw|sme,noi: pela graa estais no estado de
terdes sido salvos, estais no estado de ter sido completado o ato de serdes salvos) e a f
o conector (que est no meio de, atravessado; sentido de espao metafrico) sem o
qual no h acesso da xa/rij aos nekrou,j nem dos nekrou,j xa/rij. Enquanto por um lado o
ato salvfico por meio da graa est completo, por outro, o estado permanente de salvo
156

Murachco (2003:617) diz: A construo da relao do agente da passiva e colaterais se enquadram


nesse uso do genitivo com u(po/.
157
Como explica Murachco (2003:109):... a idia de espao no concreta, muito tnue...

169

(sesw|sme,noi) atingido pela f. interessante notar que o emprego do verbo sw,|zw


no perfectum, associado pi,stij, comum no Novo Testamento158.

Todo esse processo retomado por kai. tou/to. O pronome demonstrativo neutro
singular no se refere especificamente nem graa (h( xa/rij), nem crena (h( pi/stij) pois
so substantivos femininos. Ele alude somatria da ao salvfica pela graa divina
com a condio da crena humana. Aqui fica claro que o uso do termo nekrou,j no foi
feito no seu sentido de completa anulao; a crena (f) faz parte do processo e est sob
a responsabilidade dos homens.

Entretanto, tais condies no so provenientes dos mortos, no foram pensadas


ou articuladas a partir do vs (ouvk evx159 u`mw/n), mas foram estabelecidas e
presenteadas por Deus: qeou/ to. dw/ron. Os eventos da ao da graa e da possibilidade
de exercer o livre arbtrio em crer ou no (kai. tou/to - a salvao vista sob os dois
ngulos: divino e humano) so ddivas divinas.

2.9 ouvk evx e;rgwn( i[na mh, tij kauch,shtai


2.9 no a partir das (procedende das) obras, para que algum no se vanglorie (no
fale alto de si).
No h glria pessoal no processo de salvao pois ela no teve origem humana;
no ocorre a partir dos trabalhos que algum faa e a razo disso clara: i[na mh, tij
kauch,shtai. O subjuntivo aoristo de kauca,omai apenas remete presena virtual da
ao; o acontecimento fortuito em si de algo que ainda no aconteceu e que no ir
acontecer.

A condio que o enunciador imprime em seu enunciado a de proibio, como


afirma Murachco (2003:271):

158

Mateus 9.22, Marcos 5.34 e 10.52, Lucas 7.50, 8.48 e 17.19.


A preposio e)k no sem finalidade. Ela marca fonte, origem; da as noes de a partir de, ponto de
partida, iniciativa. A expresso ouvk evx u`mw/n pode ser traduzida como: no de iniciativa de vs...
159

170

O subjuntivo s vezes pode substituir o imperativo, sobretudo na


proibio. Na verdade, passa a ser um pedido, uma splica, que
uma antecipao, um eventual (grifos do autor).

Taylor (1990:106) assevera:


O aoristo do subjuntivo (nas pessoas segunda e terceira) com mh/ se
usa para expressar a idia de uma proibio (o grifo nosso).

Gildersleeve (s/d:164) ainda mais incisivo:


mh,- with the aorist imperative or subjuntive gives a total prohibition.
mh, - com o aoristo imperativo ou subjuntivo d uma total proibio
(o grifo nosso).

Assim i[na mh, tij kauch,shtai uma proibio absoluta que serve a todo e
qualquer integrante do grupo de vs e, por extenso, a todos os demais seres humanos
(ta. e;qnh, os gentios cf. v. 11 auditrio universal). O pronome indefinido tij, na
funo de sujeito do verbo, indica essa generalidade.

O ensino que encontramos em 2.9 tambm foi transmitido por Paulo a Tito:
o[te de. h` crhsto,thj kai. h` filanqrwpi,a evpefa,nh tou/ swth/roj
h`mw/n qeou/(
ouvk evx e;rgwn tw/n evn dikaiosu,nh| a] evpoih,samen h`mei/j avlla.
kata. to. auvtou/ e;leoj e;swsen h`ma/j dia. loutrou/ paliggenesi,aj kai.
avnakainw,sewj pneu,matoj a`gi,ou(
quando porm a bondade e a filantropia do nosso Deus salvador se
manifestou,
no a partir das obras em justia que ns fizemos mas segundo a
misericrdia dele, salvou-nos atravs do banho de palingenesia e de
renovao do Esprito Santo (Tito 3.4-5).

171

2.10 auvtou/ ga,r evsmen poi,hma( ktisqe,ntej evn Cristw/| VIhsou/ evpi. e;rgoij
avgaqoi/j oi-j prohtoi,masen o` qeo.j( i[na evn auvtoi/j peripath,swmen
2.10 Dele, pois, somos feitura, tendo sido construdos (criados) em Cristo Jesus sobre
obras boas que (o) Deus antes preparou para nelas circularmos,
Dele (qeou/) o grupo de ns inclusivo (judeus e gentios - evsmen) e continua
sendo feitura. O indicativo assevera algo sobre o sujeito (ns, implcito) e o trao
aspectual imperfectivo do verbo ser atribui-lhe permanncia no estado. O sufixo mat
forma substantivos com idia de efeito da ao verbal e assim poi,hma160, como
predicativo do sujeito, define os componentes do grupo como resultantes do ato divino
de construir, erigir, criar (ktisqe,ntej).

Levando em conta os textos de 2.15 e 4.24, essa criao em Cristo deve ser
entendida no como a criao registrada no Livro do Gnesis, mas como uma nova
criao em um outro mbito. Os prprios verbos empregados pela LXX e Efsios so
diferentes. No primeiro caso poie/w161, e em Paulo, kti/zw. Considerando que o apstolo
usava a Traduo dos Setenta162 sobretudo entre os gentios, pode ser que ele tenha feito
associao entre o novo homem em Cristo com o novo povo profetizado em Salmo
101.18:

grafh,tw au[th eivj genea.n e`te,ran kai. lao.j o` ktizo,menoj aivne,sei


to.n ku,rion
esta (orao) seja registrada para outra gerao e o povo, o que est
sendo construdo (criado), louvar o Senhor.

O enunciador afirma que os componentes do grupo do ns inclusivo foram


feitos em Cristo Jesus evpi. e;rgoij avgaqoi/j (sobre obras boas). Chama-nos a ateno o
emprego da preposio evpi, com locativo. Taylor (1990:272) entende que em 2.10 a
locuo indica propsito e a traduz como para boas obras e, para reforar sua
160

Hpax no Novo Testamento.


kai. evpoi,hsen o` qeo.j to.n a;nqrwpon katV eivko,na qeou/ evpoi,hsen auvto,n a;rsen kai. qh/lu
evpoi,hsen auvtou,j (Gnesis 1.27) (os grifos so nossos).
kai. evpoi,hsen ku,rioj o` qeo.j tw/| Adam kai. th/| gunaiki. auvtou/ citw/naj dermati,nouj kai. evne,dusen
auvtou,j (Gnesis 3.21) - (os grifos so nossos).
au[th h` bi,bloj gene,sewj avnqrw,pwn h-| h`me,ra| evpoi,hsen o` qeo.j to.n Adam katV eivko,na qeou/
evpoi,hsen auvto,n (Gnesis 5.1) - (os grifos so nossos).
... o[ti evn eivko,ni qeou/ evpoi,hsa to.n a;nqrwpon (Gnesis 9.6) - (os grifos so nossos).
162
Ambas as partes (Paulo e os judeus helenizados da disperso) citavam, regra geral, o Antigo
Testamento no do original hebraico, mas da traduo grega da verso dos Setenta (Jaeger, s/d: 20).
161

172

opinio, cita outras passagens como Glatas 5.13, Filipenses 3.12, 1Tessalonicenses 4.7
e 2Timteo 2.14 as quais, para ele, portam a mesma idia. Discordamos dessa posio
pois para as noes de finalidade, objetivo, inteno (que esto associadas noo de
movimento) emprega-se evpi, com acusativo. Quando observamos mais de perto as
passagens acima, percebemos que os sentidos de em cima de, sobre (contato pleno,
esttico) so naturais para evpi, com locativo:

u`mei/j ga.r evpV evleuqeri,a| evklh,qhte( avdelfoi,...


vs pois sobre a liberdade (na base da liberdade absoluta
superimposio) fostes chamados, irmos... (Glatas 5.13) - (os
grifos so nossos).
Ouvc o[ti h;dh e;labon h' h;dh tetelei,wmai( diw,kw de. eiv kai.
katala,bw( evfV w-| kai. katelh,mfqhn u`po. Cristou/ vIhsou/
No porque j obtive [th.n evxana,stasin th.n evk nekrw/n:a ao de
pr para cima ressurreio - dentre os mortos] ou j me tornei
(estou) perfeito, mas vou perseguindo (aspiro a) caso tambm eu
possa apoderar-me sobre o que (quanto ao que) tambm fui tomado
por Cristo Jesus (Filipenses 3.12) - (os grifos so nossos).
ouv ga.r evka,lesen h`ma/j o` qeo.j evpi. avkaqarsi,a| avllV evn
a`giasmw/|
no pois chamou-nos Deus sobre a impureza (na base da impureza
absoluta superimposio), mas, ao contrrio, em santificao
(1Tessalonicenses 4.7) - (os grifos so nossos).

No por acaso deixamos o versculo de 2Timteo 2.14 por ltimo. Ele porta os
dois usos aqui discutidos a respeito de evpi,:
Tau/ta u`pomi,mnh|ske diamarturo,menoj evnw,pion tou/ qeou/ mh.
logomacei/n( evpV ouvde.n crh,simon( evpi. katastrofh/| tw/n
avkouo,ntwn
Traze essas coisas memria invocando o testemunho at o fim
perante Deus para no batalhar em palavra, sobre nada (em relao
a nada idia de movimento) til sobre a submisso (na base da
virada para baixo absoluta superimposio) dos que ouvem - (os
grifos so nossos).

Desse modo, a frase ktisqe,ntej evn Cristw/| VIhsou/ evpi. e;rgoij avgaqoi/j deve
ser entendida como: tendo sido feitos em Cristo Jesus sobre (tendo como base as) boas
obras.

173

Tal idia no vai de encontro ao que foi dito nos versculos 8 e 9 (ouvk evx
u`mw/n, ouvk evx e;rgwn), mas o complementa. A salvao no tem procedncia
humana e por isso no ocorre pela iniciativa de vs, nem a partir dos trabalhos
humanos; entretanto ela produz resultados que so manifestados por meio das obras.
Isso nos faz lembrar o comentrio de Bittencourt Filho (2002:41) quando analisa o
versculo 2.17 da Epstola de Tiago:

O entendimento correto da noo trazida pelo aspecto Infectum da


forma verbal mh. e;ch| (no estiver tendo) importante do ponto de
vista exegtico.
A construo eva.n mh. e;ch| (se no estiver tendo) tpica de orao
condicional e est exprimindo uma repetio indeterminada de uma
ao. A ao no est relacionada a um tempo determinado. A idia
pode ser melhor entendida pela construo da frase com a expresso:
todas as vezes que, como abaixo:
ou[twj kai. h` pi,stij(eva.n mh. e;ch| e;rga(nekra, evstin kaqV
e`auth,n
assim a f, todas as vezes (sempre) que no estiver tendo obras,
morta est de acordo com ela mesma,

e tambm as palavras do Mestre Jesus:

ou[twj lamya,tw to. fw/j u`mw/n e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn(


o[pwj i;dwsin u`mw/n ta. kala. e;rga kai. doxa,swsin to.n pate,ra
u`mw/n to.n evn toi/j ouvranoi/j
assim resplandea a vossa luz na frente dos homens, para que vejam
de vs as boas obras e glorifiquem o vosso pai, aquele que est nos
cus (Mateus 5.16).

H diversas outras passagens que enfatizam a importncias das boas obras,


mostrando-as como essenciais para aqueles que afirmam possuir f.163

163

Ver as passagens de: Mateus 16.27, Joo 3.21, Atos 9.36, Romanos 2.5, 1Timteo 2.10, 1Timteo 5.10,
1Timteo 6.18, Tito 2.7 e 14, 3.8 e 14, Hebreus 10.24, 1Pedro 2.12, entre outras.
Dunn (2003:376) afirma: Para Paulo, graa gera graa. (...) A charis concedida expressa-se em
charisma. O recebimento da graa de Deus em Cristo resulta em atos graciosos, como aparece com
muita clareza nas exortaes de Paulo a respeito da coleta para a igreja de Jerusalm. (...) A charis se
expressava na forma mais plena do charisma como presente para a comunidade, um benefcio para o
bem comum (1Cor. 12.7). O carter da graa divina em Cristo era plenamente reconhecido e
correspondido quando o recebedor se tornava veculo desta mesma graa para os outros (2Cor. 8-9). A

174

Como adjetivo, ktisqe,ntej est concordando em caso (nominativo), nmero


(plural) e gnero (masculino) com seu referente implcito h(mei=j e est na funo
predicativa. O gnero est marcado pela forma masculina do particpio: ktisqei,j, qe,ntoj.
Na qualidade de verbo, particpio aoristo (de kti/zw) e em razo disso estabelece
tempo relativo de anterioridade quanto ao do verbo principal evsmen que indica
ao contnua (infectum), tempo presente (indicativo presente) e funciona como verbo
de ligao entre o sujeito e o seu estado: poi,hma. Ainda como verbo ktisqe,ntej tem voz
(passiva) e nmero (plural); quanto pessoa gramatical preciso identificar no contexto
a quem a forma nominal se relaciona. A sua traduo equivale a uma orao relativa
adjetiva reduzida de particpio: tendo sido feitos... somos. Isso est de acordo com o
ensino de Murachco (2003:276):

O particpio construdo sobre o tema do aoristo no exprime uma


idia de tempo absoluto, mas um tempo relativo, isto , a
anterioridade em relao ao verbo principal, qualquer que seja o
tempo deste (grifo nosso).

Podemos entender o particpio como uma orao causal: porque fomos feitos
(ato isolado no passado)... somos feitura (presente, contnuo), ou ainda, como temporal:
depois de termos sido feitos... somos feitura. O agente implcito (da passiva) do
particpio o( qeo/j e o evento mais um que o enunciador acrescenta grande lista dos
atos divinos apenas mencionados (no aoristo) desde o incio da Epstola; novamente a
nfase no est sobre o que foi feito por Deus, mas sobre o estado atual do grupo de
ns inclusivo: evsmen poi,hma.

A forma verbal peripath,swmen est no subjuntivo e por isso aponta para um


processo eventual futuro. Levando-se em considerao que o trao aspectual o aoristo,
o verbo apenas ao pontual e est de acordo com a idia aspectual de ktisqe,ntej,.
Assim temos: tendo sido feitos (ato isolado anterior em relao ao verbo principal)
somos feitura (estado contnuo) para que circulemos (ato isolado eventual futuro,
possvel de acontecer desde que a condio anterior seja cumprida). Por considerarmos

graa de Deus assumia expresso caracterstica no s na salvao do indivduo, mas tambm na


construo da comunidade.

175

que ktisqe,ntej no porta tempo absoluto, a idia de passado apenas relativa tanto a
evsmen quanto a peripath,swmen que explicita a sua finalidade.

Temos a asseverao do enunciador de que o agente preparou as boas obras de


antemo: oi-j prohtoi,masen. O indicativo de proetoima,zw pode estar sendo empregado
para referir-se de modo indeterminado ao perodo anterior Criao. Se associarmos
2.10 com 1.4 que diz: ...elegeu-nos (para si) nele antes da fundao do mundo para
sermos, ns, santos e sem censura vista dele em amor, essa interpretao torna-se
possvel. Se assim considerarmos, a opo pelo subjuntivo aoristo de peripate/w fica ainda
mais lgica pois entenderemos que o enunciador est afirmando (modo indicativo) que
as obras foram previamente preparadas (prohtoi,masen) com certo objetivo (i[na evn
auvtoi/j peripath,swmen) quando ainda o processo de andar em torno nem estava a
ponto de iniciar-se (significao obtida pela unio do trao aspectual pontual com o
modo da eventualidade; a ao no estava comeada, nem estava em vias de comear):
ato isolado eventual futuro, dependente da ao divina de kti,sai h(ma=j evn Cristw/|
VIhsou/.

Mas no momento da enunciao, a criao j ocorrera e por isso que o grupo


do ns denominado de poi,hma (efeito da ao verbal). Considerando que a ao
condicionante foi preenchida, o eventual pode tornar-se realidade: somos feitura
(presente, contnuo) porque fomos feitos (ato isolado no passado) na base das obras
boas... com a finalidade de circularmos (ato isolado eventual, sem tempo determinado)
nelas.
interessante notar a presena de peri/ na composio do verbo e evn na da
locuo adverbial. Empregadas concomitantemente podemos entender i[na evn auvtoi/j
peripath,swmen como: para que circulemos entre elas/percorramos nelas. Assim a
preposio peri/ porta a noo de passagem (de movimento, portanto), o que possvel
segundo Murachco 2003:597. H um jogo interessante de significaes pois,
metaforicamente, enquanto o lugar onde esttico, a ao que nele poder ser
exercida (e em torno dele fechando) de movimento.

O pronome relativo oi-j (locativo, neutro, plural) tem como referente e;rgoij
avgaqoi/j. Sua funo sinttica na frase oi-j prohtoi,masen o` qeo.j de objeto direto e

176

naturalmente esperaramos a forma a(/ (pronome relativo, acusativo, neutro, plural). A


explicao para esse fenmeno o processo de atrao ao caso de seu antecedente que o
pronome sofreu.

Segundo Horta (1991:379):

Quando o antecedente estiver em genitivo ou em dativo, o relativo


objeto direto, que deveria estar no acusativo, concorda com aquele
vindo no mesmo caso (concordncia por atrao). Isso se d sempre
que a orao relativa for inseparvel da principal, e for iniciada pelos
pronomes o(/j, oioj, o(/soj.

No Novo Testamento no incomum tal ocorrncia:

kai. u`pe,streyan oi` poime,nej doxa,zontej kai. aivnou/ntej to.n qeo.n


evpi. pa/sin oi-j h;kousan kai. ei=don kaqw.j evlalh,qh pro.j
auvtou,j
e voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus sobre todas
as coisas que tinham ouvido e visto, como lhes foi dito (Lucas 2:20) (oi-j por a(/, termo do ato de h;kousan).
~O de. ~Hrw,|dhj o` tetraa,rchj( evlegco,menoj u`pV auvtou/ peri.
~Hrw|dia,doj th/j gunaiko.j tou/ avdelfou/ auvtou/ kai. peri. pa,ntwn
w-n evpoi,hsen ponhrw/n o` ~Hrw,|dhj...
Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele a respeito de
Herodias, mulher de seu irmo, e a respeito de todas as coisas
maldosas que Herodes fez... (Lucas 3.19) (w-n por a(/,
complemento de objeto direto de evpoi,hsen).
o]j dV a'n pi,h| evk tou/ u[datoj ou- evgw. dw,sw auvtw/|( ouv mh.
diyh,sei eivj to.n aivw/na...
quem beber da gua que eu lhe der no mais ter sede para sempre...
(Joo 4.14) - (ou- por o(/, complemento de objeto direto de dw,sw).

177

2.11 dio. mnhmoneu,ete o[ti pote. u`mei/j ta. e;qnh evn sarki,( oi` lego,menoi
avkrobusti,a u`po. th/j legome,nhj peritomh/j evn sarki. ceiropoih,tou(
2.11 Por isso, lembrai-vos (entrai no processo de lembrar-vos, comeai a lembrar-vos)
que em algum tempo (certa vez, um dia) vs {reis} os gentios na carne, os chamados
(os que eram chamados, os que estavam sendo chamados) incircunciso pela chamada
(pela que chamada, que chamam, que costumam chamar) circunciso na carne, feita
mo,
O discurso novamente redirecionado ao grupo de vs, os gentios, atravs do
imperativo ativo infectum mnhmoneu,ete que est intimamente ligado com a vontade do
apstolo. Ao empregar esse modo verbal, temos a vontade e a viso do enunciador
expressas no discurso; a inteno a de que os leitores atendam ao desejo explicitado,
pois o imperativo ...passa ao receptor uma realidade vista maneira pela qual ele quer
que o receptor a aceite (Murachco, 2003:244). Trata-se de um desejo forte, de uma
afirmao enfatizada que objetiva alcanar a adeso do auditrio.
A conjuno dio. (dia\ o(/, por que razo), que inicia o versculo, claramente
demonstra a existncia de carter argumentativo pois, retomando todo o contexto de
2.1-10 expe as razes pelas quais os enunciatrios devem atender exortao. A
conjuno introduz a idia causal e, segundo Taylor (1990:337): esta conjuno (dio(/)
a mais forte das conjunes ilativas.

Alm disso, o aspecto infectum de mnhmoneu,ete enfatiza o desejo do


enunciador; a orientao para que os leitores entrem imediatamente no ato e
continuem nele. Embora o verbo esteja no imperativo, no se trata de uma ordem, mas
sim de uma recomendao intensificada, de uma exortao que aspira atualizao
imediata da ao. Assim, o ato de lembrar esperado por Paulo mais do que trazer
memria certas informaes, mant-las vivas na mente.

A orao seguinte o termo do ato verbal expresso por mnhmoneu,ete, pois


subordinada substantiva objetiva direta, de modo que ela declara o que deve estar de
modo contnuo na mente dos destinatrios: o[ti... u`mei/j ta. e;qnh evn sarki,...

A distino entre judeus e gentios algo que pertence ao passado; o tempo


imperfeito do verbo implcito h=te (recupervel pelo verso 12) e a presena do advrbio

178

temporal indefinido pote. reforam essa idia. Essa afirmao est de acordo com a
idia central do livro que a uniformidade, a homogeneidade das raas diante dos olhos
de Deus.

A expresso ta. e;qnh evn sarki, (um hpax no Novo e no Velho Testamentos)
mereceu uma explicao: oi` lego,menoi avkrobusti,a u`po. th/j legome,nhj peritomh/j
evn sarki. ceiropoih,tou. Nesse trecho, oi` lego,menoi (particpio infectum, nominativo,
masculino, plural) adjetivo substantivado pois est acompanhado de artigo que indica
referente definido. A expresso a que lego,menoi pertence tem funo de aposto de ta.
e;qnh evn sarki,, pois explica o seu significado. Tambm poderamos entender como um
predicativo do sujeito na orao: u`mei/j [h=te] oi` lego,menoi avkrobusti,a...

Na qualidade de nome, est qualificado por avkrobusti,a. Lucas em Atos 11.3


emprega essa palavra como ntida aluso aos gentios, isto , aos no-judeus:

le,gontej o[ti Eivsh/lqej pro.j a;ndraj avkrobusti,an e;contaj kai.


sune,fagej auvtoi/j
falando que entrastes a homens incircuncisos tendo tambm comido
com eles.

Como verbo, seu trao aspectual o infectum e a sua voz a passiva. Podemos
traduzi-lo como orao adjetiva relativa: os que eram chamados, os que estavam sendo
chamados incircunciso (o tom provavelmente de ironia, de desdm). Como no
possui tempo absoluto, estabelece concomitncia temporal com o verbo principal h=te
que est no indicativo imperfeito. Embora sob o ponto de vista de Paulo no haja em
Deus distino entre circuncisos e incircuncisos, sob a tica judaica ortodoxa tal
distino ainda era muito clara e separativa conforme indica: u`po. th/j legome,nhj
peritomh/j evn sarki. ceiropoih,tou, pela que continua sendo chamada circunciso na
carne, feita mo.

Ao empregar os termos avkrobusti,a e peritomh, Paulo est metonimicamente


referindo-se aos gentios e aos judeus. Em Glatas 2.7 isso fica bem claro: Paulo o
apstolo dos gentios e Pedro, o dos judeus:

179

(...) avlla. tovunanti,on ivdo,ntej o[ti pepi,steumai to. euvagge,lion


th/j avkrobusti,aj kaqw.j Pe,troj th/j peritomh/j(...
(...) mas, pelo contrrio, depois que viram que eu me confiei o
evangelho da incircunciso, assim como Pedro o da circunciso...

2.12 o[ti h=te tw/| kairw/| evkei,nw| cwri.j Cristou/( avphllotriwme,noi th/j politei,aj
tou/ VIsrah.l kai. xe,noi tw/n diaqhkw/n th/j evpaggeli,aj( evlpi,da mh. e;contej kai.
a;qeoi evn tw/| ko,smw|
2.12 que estveis, naquele tempo, fora de (separados de) Cristo, alienados (estveis na
condio de alienados) do corpo de cidados de Israel e estrangeiros dos testamentos
(das disposies) da promessa, esperana no tendo (estando tendo) e sem Deus no
mundo.

O versculo continuidade direta do 11: Por isso, lembrai-vos que um dia reis
gentios na carne, isto , no participavam do povo judeu cuja distino se fazia pela
circunciso e, que um dia estveis separados de Cristo.
O indicativo h=te refere-se a uma asseverao que no est em processo. O
pretrito imperfeito o passado progressivo, durativo e habitual sem que haja
continuidade no momento da enunciao. Ao lado do indefinido pote, refere-se a uma
constituio temporal interna de um fato em continuidade com durao temporal
externa incerta e imperfeita, isto , a uma ao que ainda estava em desenvolvimento,
iniciada e terminada em algum momento do passado sem extenso no presente
O particpio perfectum avphllotriwme,noi um adjetivo que aponta para um
resultado da ao, isto , para um estado definitivo, acabado, completo. Na condio de
j ter sido completado o ato de estarem separados era em que os nekrou,j se
encontravam. Na qualidade de adjetivo, tem caso (nominativo), nmero (plural) e
gnero (masculino), concordando com o seu referente u`mei/j. predicativo do sujeito.

O particpio no tem tempo externo absoluto, mas apenas o relativo. Assim, o


particpio avphllotriwme,noi aplica-se a todos os tempos dependendo somente do
contexto em que est sendo empregado. Na lngua grega, o perfectum se aplica a todos

180

os tempos, isto , se estiver inserido em contextos de tempo passado, presente ou futuro,


ele ser passado, presente ou futuro, respectivamente.

Naquele tempo estveis, afirma Paulo, sem Cristo, alienados do corpo de


cidados de Israel e estrangeiros dos testamentos da promessa (...). O verbo principal
indicador de tempo externo h=te e o particpio perfectum indica que o estado era
permanente, mas durante aquele momento passado.

No trecho final do versculo encontramos novo particpio: evlpi,da mh. e;contej


kai. a;qeoi evn tw/| ko,smw|, com caso, nmero e gnero idnticos aos de
avphllotriwme,noi, tendo inclusive o mesmo referente, o que indica sua condio de
verbo-adjetivo. Tendo sido resguardada a noo verbal, tem complemento objeto direto:
evlpi,da (substantivo, feminino, acusativo, singular). Entretanto, o que nos atrai a
ateno a diferena aspectual que h entre os dois: e;contej est no infectum e por isso
estabelece a noo de simultaneidade de ao em relao ao verbo da orao principal.
Portanto, no s estavam na condio de alienados..., mas tambm, no ato progressivo e
contnuo da no-esperana.

Todas as aes dos versculos 11 e 12 esto interligadas a h=te e este a


mnhmoneu,ete. Assim, so vrias oraes subordinadas substantivas que esclarecem aos
enunciatrios as aes e os estados que devem ser vividamente trazidos memria,
embora no sejam atualizadas no presente.
ta. e;qnh evn sarki,(
[oi` lego,menoi avkrobusti,a u`po.
th/j

legome,nhj

peritomh/j

evn

sarki. ceiropoih,tou(]
cwri.j Cristou/(
mnhmoneu,ete o[ti

u`mei/j h=te

avphllotriwme,noi

th/j

politei,aj

tou/ VIsrah.l
kai. xe,noi tw/n diaqhkw/n th/j
evpaggeli,aj(
evlpi,da mh. e;contej
kai. a;qeoi evn tw/| ko,smw|

181

A conjuno integrante o[ti usada com o modo indicativo aponta para realidades
objetivas, fatos reais, com pleno grau de certeza sob o ponto de vista do enunciador.
Murachco (2003:671) assegura:

O modo verbal a ser usado depende do tom do enunciado: indicativo


da realidade objetiva, subjuntivo da eventualidade ou o optativo do
possvel ou afirmao atenuada.

2.13 nuni. de. evn Cristw/| VIhsou/ u`mei/j oi[ pote o;ntej makra.n evgenh,qhte164
evggu.j evn tw/| ai[mati tou/ Cristou/
2.13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vs, os que em algum tempo (certa vez, um dia)
estveis longe, viestes a ser prximos (vos aproximastes) no sangue do Cristo.
Alm do uso de nu/n de, nas oposies aps um perodo condicional de
irrealidade (Murachco 2003:667), tambm podemos observar pelo v. 13 que o efeito de
contraste tambm ocorre nos casos em que o perodo que antecede a expresso indica
realidade, fato objetivo, e corresponde a: mas agora, mas eis que, s que, mas na
verdade.

O que h uma nfase sobre a idia do contrrio, do oposto e a indicao que a


condio do grupo de vs sofreu modificaes. Alm disso, nu/n advrbio de tempo
e aponta para o agora, neste momento e situa a ao de evgenh,qhte no tempo. Para
ainda mais realar a noo de mudana das condies dos enunciatrios no tempo (e no
164

Como j vimos, qh desinncia que marca a voz passiva tanto no aoristo quanto no futuro.
Entretanto, ela j era emprega na lngua grega para a voz mdia antes mesmo do surgimento da voz
passiva, fato esse que tem gerado confuses nas tradues. Assim, o contexto que definir qual das
vozes o autor serviu-se.
Curiosamente, as 5 ocorrncias da forma evgenh,qhte mantiveram-se na voz mdia no Novo Testamento.
kai. u`mei/j mimhtai. h`mw/n evgenh,qhte kai. tou/ kuri,ou...
e vs imitadores de ns viestes a ser e do Senhor... (1Tessalonicenses 1.6) - (os grifos so nossos).
(...) ouv mo,non to. euvagge,lion tou/ qeou/ avlla. kai. ta.j e`autw/n yuca,j( dio,ti avgaphtoi. h`mi/n
evgenh,qhte
(...) no s o evangelho de Deus, mas tambm as almas de si mesmos, porque amados a ns viestes a ser.
(1Tessalonicenses 2.8) - (os grifos so nossos).
u`mei/j ga.r mimhtai. evgenh,qhte( avdelfoi,( tw/n evkklhsiw/n tou/ qeou/ tw/n ouvsw/n evn th/|
VIoudai,a| evn Cristw/| VIhsou/...
vs, pois, imitadores viestes a ser, irmos, das igrejas de Deus que esto na Judia em Cristo Jesus...
(1Tessalonicenses 2.14) - (os grifos so nossos).
w`j Sa,rra u`ph,kousen tw/| VAbraa,m ku,rion auvto.n kalou/sa( h-j evgenh,qhte te,kna...

182

espao), o destinador acrescenta o sufixo i (locativo>temporal165) a nu/n (Murachco,


2003:151).

O particpio o;ntej est substantivado e concorda (nominativo, masculino, plural)


com u`mei/j. A funo da expresso oi[ pote o;ntej makra.n a de aposto do pronome
pessoal. De acordo com a maneira que vem sendo utilizado o indefinido pote nos versos
anteriores, o tempo externo ainda remete ao passado. Como verbo, o;ntej intransitivo
(reis, estveis, existeis) e est modificado pela forma adverbial makra,n; sua pessoa
encontrada no seu referente vs.

O verbo principal evgenh,qhte. Novamente com o emprego do indicativo


aoristo temos uma afirmao, mas apenas de modo geral, sem noo de progressividade
ou de estado. Os gentios que estavam separados de Cristo, alienados do corpo de
cidados de Israel e estrangeiros das disposies da promessa, sem esperana e sem
Deus, agora se aproximaram, por metonmia166, no sangue de Cristo, ou seja, na sua
morte.

2.14 auvto.j ga,r evstin h` eivrh,nh h`mw/n( o` poih,saj167 ta. avmfo,tera e]n kai. to.
meso,toicon tou/ fragmou/ lu,saj( th.n e;cqran evn th/| sarki. auvtou/(
2.14 Pois ele a paz de ns (a nossa paz), aquele que fez (o que tendo feito) ambas [as
partes] uma s, tendo desfeito(destrudo) a parede do meio de separao, a inimizade,
no corpo dele (no seu corpo),

como Sara obedeceu a Abrao chamando-o de senhor, da qual viestes a ser crianas... (1Pedro 3.6) - (os
grifos so nossos).
165
Murachco (2003:111) afirma: A idia de espao se transfere (metfora) para a idia de tempo,
tambm esttico, isto ,um espao, um momento do tempo.
166
Segundo Reboul (2004:121): O poder argumentativo da metonmia antes de tudo o da
denominao,que ressalta o aspecto da coisa que interessa ao orador.
Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:197) afirmam que a metonmia uma maneira de chamar a ateno
para uma caracterstica particular.
167
Said Ali (s.d.:38) afirma: Muitas vezes se emprega o adjetivo sem mencionar o competente substantivo
e sem referi-lo a nome expresso em frase anterior. O adjetivo nestas condies um adjetivo
substantivado. Entretanto, o verbo-adjetivo substantivado pode tambm se referir a um pronome (ou a um
substantivo) como o caso de o` poih,saj que retoma auvto,j.

183

A morte de Cristo retirou a diviso que havia entre judeu e gentio, entre ns
exclusivo e vs; todos tornam-se um nele = ns inclusivo, por isso ele a nossa
(h`mw/n) paz.
Ga/r

partcula anafrica explicativa e assim a afirmao de que viestes a ser

prximos (v. 13) considerada como fato real pelo enunciador pois (porque) no h
mais inimizade; a parede de separao foi desfeita, metonimicamente168, no corpo de
Cristo (ou no seu sangue 2.13 > na sua morte).

O particpio o` poih,saj est substantivado e retoma o ditico auvto,j que, por sua
vez, aponta para Xristo/j citado no verso anterior. Est no nominativo, masculino, singular
concordando com seu referente em relao ao qual tem a funo de aposto. Pode ser
traduzido como: [ele,] o fazedor/ o produtor.

Em razo dos caracteres verbal e aspectual, possui tempo relativo de


anterioridade em relao a evstin, mesmo que corresponda a uma orao subordinada
adverbial causal em que a idia de tempo permanea implcita: ele a nossa paz porque
fez (...). Nessas condies, possui tambm complemento objeto direto: ta. avmfo,tera
e]n.

O particpio aoristo lu,saj indica outra ao realizada antes de auvto.j ga,r evstin
h` eivrh,nh h`mw/n. Embora como nome concorde (nominativo, singular, masculino)
com seu referente o` poih,saj < auvto.j < Xristo/j, de quem aposto (ele... que desfez), na
qualidade de verbo, da mesma forma que poih,saj, est estabelecendo relao temporal
relativa de anterioridade quanto a evstin:

depois que destruiu a parede de separao...


depois que de duas partes fez uma s...
ele a nossa paz.

168

A metonmia designa algo atravs de outra palavra que lhe est habitualmente associada. Como afirma
Reboul (2004:122): Seu poder argumentativo antes de tudo o da denominao, que ressalta o aspecto
da coisa que interessa ao orador. Baseada no nexo habitual, a fora argumentativa da metonmia provm
da familiaridade (...) Pode condensar argumento fortssimo. Tal emprego argumentativo perceptvel na

184

associao que o enunciador fez entre a parede de separao (metfora) e o local onde ocorreu a sua
queda: no corpo de Cristo (metonmia).

185

2.15 to.n no,mon tw/n evntolw/n evn do,gmasin katargh,saj( i[na tou.j du,o kti,sh| evn
auvtw/| eivj e[na kaino.n a;nqrwpon poiw/n eivrh,nhn
2.15 tendo tornado sem efeito a lei dos mandamentos em decretos, a fim de construir
(erigir) os dois [homens] nele em direo a (na inteno de) um s novo homem,
produzindo paz
Nova ao atribuda a Cristo: katargh,saj, tendo tornado sem efeito. Cristo a
paz:

porque (causa) /depois que (tempo) fez de duas partes uma nica; o fazedor de
paz: o` poih,saj;

porque (causa)/ depois que (tempo) desfez a separao, a inimizade: lu,saj;

porque (causa)/ depois que (tempo) fez nula a lei dos mandamentos: katargh,saj;

Todos os particpios aoristos fazem parte da lista de atos genericamente


mencionados imputados a Cristo. A nfase no est sobre o que foi feito pelo agente,
mas sobre o que ele representa agora (nuni.) para o grupo de ns inclusivo: ele
(estado permanente) a nossa paz.

A finalidade dessas aes est explcita em: i[na tou.j du,o kti,sh| evn auvtw/|
eivj e[na kaino.n a;nqrwpon, a fim de construir os dois [homens] nele na inteno de
um s novo homem.

O subjuntivo kti,sh|, introduzido por i[na, indica eventualidade, virtualidade de


ao com idia estendida para finalidade e fato futuro; o aspecto aoristo intensifica
ainda mais a idia da virtualidade. O destinador apenas menciona a ao; o ato em si,
pontual, isolado que est sendo enunciado e, por isso mesmo, no h obrigao de
atualizao imediata diante da realidade no momento da enunciao; a noo de fato
que ainda no se encontra realizado, mas que pode concretizar-se no futuro.

O particpio poiw/n concorda (nominativo, masculino, singular) com o sujeito de


kti,sh| e, assim como evstin( o` poih,saj e lu,saj, tem como referente o ditico auvto,j (>
Xristo/j).

Est na funo de aposto do sujeito: ele... que produz paz. Em sua condio

verbal tem complemento objeto direto: eivrh,nhn, substantivo no acusativo que o


termo do ato verbal. O aspecto de poiw/n o infectum, de modo que indica uma ao
que est em continuidade e que ao mesmo tempo simultnea do verbo principal.

186

2.16 kai. avpokatalla,xh| tou.j avmfote,rouj evn e`ni. sw,mati tw/| qew/| dia. tou/
staurou/( avpoktei,naj th.n e;cqran evn auvtw/|
2.16 e a fim de reconciliar completamente os dois em um s corpo com (o) Deus,
atravs da cruz, tendo esgotado o ato de matar a inimizade nele.
O verso 16 d continuidade idia que est sendo desenvolvida nos vv. 14 e 15,
de modo que podemos reformular a ordem dos vv. 14 a 16 da seguinte maneira:

Ele pois (auvto.j ga,r), aquele que fez ambas [as partes] uma s (o` poih,saj ta.
avmfo,tera e]n), que est produzindo paz (poiw/n eivrh,nhn), depois que desfez a
parede do meio de separao, a inimizade, no seu corpo (to. meso,toicon tou/ fragmou/
lu,saj( th.n e;cqran evn th/| sarki. auvtou/(), depois que tornou sem efeito a lei dos
mandamentos em decretos (to.n no,mon tw/n evntolw/n evn do,gmasin katargh,saj() e
depois que esgotou o ato de matar a inimizade nele (avpoktei,naj th.n e;cqran evn
auvtw/|), a fim de erigir os dois [homens] na direo de um s novo homem (i[na tou.j
du,o kti,sh| evn auvtw/| eivj e[na kaino.n a;nqrwpon), e a fim de reconciliar
completamente os dois em um s corpo com o Deus, atravs da cruz, (kai.
avpokatalla,xh| tou.j avmfote,rouj evn e`ni. sw,mati tw/| qew/| dia. tou/ staurou/), a
nossa paz (evstin h` eivrh,nh h`mw/n).

O subjuntivo avpokatalla,xh| (como kti,sh|) assinala a eventualidade da ao que


se desenvolveu para a idia de finalidade; pelo aspecto pontual em que se encontra,
apenas designa o fato sem progresso e sem noo de ato concludo; porta a idia de
generalidade, levando-se em considerao que a virtualidade no indica com preciso o
local, poca ou certeza da ocorrncia.
Chama-nos a ateno a composio desse verbo: a)po\ + kata\ + a)lla/ssw que
incomum no Novo Testamento. Paulo, que a emprega por duas vezes (as nicas do N.T.)
- Efsios 2.16, Colossenses 1.20 - tambm utiliza katala/ssw em trs momentos (Romanos
5.10, 2Corntios 5.18-20, 1Corntios 7.11); Mateus usa a)lla/ssw composto com dia/

187

(Mateus 5.24169) e Lucas, com su/n (Atos 7.26170). interessante observar, entretanto,
que antes de Paulo no h registros de katala/ssw (e derivados) nos livros
neotestamentrios tendo Deus como sujeito e os homens como objeto.
Alm disso, com a preposio-advrbio a)po/, h grande intensificao no sentido
do verbo. Conforme Murachco (2003:546): Alm das idias de afastamento, separao,
ponto de partida, a)po/ pode ser vista como esgotamento do ato verbal desde o ponto de
partida.

Assim, o efeito argumentativo que o enunciador obtm especialmente


significativo. Trata-se do ato de reconciliar completamente, at o fim, at o seu
esgotamento. Os que esto em Cristo esto inteiramente reconciliados com Deus.

O verbo no particpio aoristo avpoktei,naj faz parte das aes atribudas a Cristo
que no esto em curso, mas que apenas de modo geral foram nomeadas. Para efeito
argumentativo, avpokatalla,xh| e avpoktei,naj consolidam o objetivo do destinador em
demonstrar a unidade que pode haver entre todos (judeus e gentios) atravs do Cristo
universal contido na mensagem da igreja. A mesma preposio que se encontra em
avpokatalla,xh| est presente em avpoktei,naj th.n e;cqran evn auvtw/|, de modo que
podemos traduzir o perodo como: porque (depois que) esgotou o ato de matar/ que
matou completamente a inimizade nele.

No podemos ainda deixar de mencionar uma importante caracterstica do modo


subjuntivo: ele revela a expresso da subjetividade do enunciador. Isso claramente est
evidenciado nos versculos 14 a 16. Depois que Cristo realizou diversas aes (atos
isolados, pontuais), ele a nossa paz (indicativo presente, afirmao como fato real e
permanente), a fim de reconciliar completamente (avpokatalla,xh|) os dois diferentes
homens com Deus e erigi-los (kti,sh|) como um s corpo. Os dois subjuntivos
associados ao aspecto aoristo demonstram que, sob o ponto de vista de Paulo, tanto a

169

O sujeito tu, o que est em discrdia com o seu irmo:


a;fej evkei/ to. dw/ro,n sou e;mprosqen tou/ qusiasthri,ou kai. u[page prw/ton dialla,ghqi tw/| avdelfw/|
sou( kai. to,te evlqw.n pro,sfere to. dw/ro,n sou - (os grifos so nossos).
170
O sujeito ele (Moiss):
th/| te evpiou,sh| h`me,ra| w;fqh auvtoi/j macome,noij kai. sunh,llassen auvtou.j eivj eivrh,nhn eivpw,n\
a;ndrej( avdelfoi, evste\ i`nati, avdikei/te avllh,louj - (os grifos so nossos).

188

completa reconciliao quanto a construo da unidade at ento no eram realidades;


o processo das aes no havia iniciado.

Assim, as escolhas do modo e do aspecto dos verbos condizem com o momento


histrico; a unidade ensinada pelo enunciador entre judeus e gentios no era um fato sob
o ngulo da realidade de sua poca; os escolhidos ainda estavam divididos. A idia
no era de fundir judeus e gentios no sentido rigoroso do termo, o que seria impossvel;
no era sua inteno, como se fosse concebvel, mudar a identidade tnica dos povos.
No, a unidade em que acreditava estava primariamente centrada na relao com o Deus
que se revelou inicialmente atravs dos profetas judeus e, por fim, atravs do Jesus
judeu a todos os homens. nesse sentido que, no mbito da f, os dois homens podem
ser reconciliados e unidos a Deus e que Abrao (o pai de Isaque > Israel) pode ser
considerado o pai de todos:

ginw,skete a;ra o[ti oi` evk pi,stewj( ou-toi ui`oi, eivsin VAbraa,m
Sabei, conseqentemente, que estes, os de f, filhos so de Abrao
(Glatas 3.7).

2.17 kai. evlqw.n euvhggeli,sato eivrh,nhn u`mi/n toi/j makra.n kai. eivrh,nhn toi/j
evggu,j\
2.17 E, tendo vindo, anunciou paz a vs, aos de longe, e paz aos de perto;
A afirmao de que os que estavam longe agora esto perto (v. 13) foi
devidamente justificada nos versculos seguintes (14 a 16) e reafirmada no 17. A paz
que Cristo anunciou (euvhggeli,sato) depois que veio (evlqw.n) ao mundo foi
legitimada em suas prprias aes.

Tanto evlqw.n quanto euvhggeli,sato no possuem tempo absoluto; esto no


aoristo. So apenas fatos simplesmente mencionados, sendo que o particpio estabelece
tempo externo passado relativo em sua vinculao com o indicativo. VElqw,n concorda
com o seu referente (nominativo, masculino, singular) auvto,j (v. 14) que o agente de
todas as aes no excerto de 14 a 17; a sua funo de aposto: ele... que veio. Como
verbo, intransitivo e, portanto, sem complemento.

189

A afirmao de Paulo de que Cristo veio para todos, sem distino alguma,
concorda com as declaraes dos evangelistas e com o prprio Mestre:

avmh.n le,gw u`mi/n( o[pou eva.n khrucqh/| to. euvagge,lion tou/to


evn o[lw| tw/| ko,smw|( lalhqh,setai kai. o] evpoi,hsen au[th eivj
mnhmo,sunon auvth/j
Na verdade, digo-vos: onde for proclamado este evangelho em o
mundo inteiro, ser falado tambm o que fez esta (mulher) para
memorial dela (Mateus 26.13) - (os grifos so nossos).
kai. ei=pen auvtoi/j\ poreuqe,ntej eivj to.n ko,smon a[panta
khru,xate to. euvagge,lion pa,sh| th/| kti,sei
e disse-lhes: tendo ido ao mundo todo (enftico), anunciai o
evangelho a toda criao (Marcos 16.15) - (os grifos so nossos).
+Hn to. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon(
evrco,menon eivj to.n ko,smon
Era a luz, a verdadeira, aquela que vai iluminando todo homem que
vem ao mundo (Joo 1.9) - (os grifos so nossos).
o[soi de. e;labon auvto,n( e;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/
gene,sqai( toi/j pisteu,ousin eivj to. o;noma auvtou/(
mas quantos o receberam, deu-lhes autoridade de virem a ser filhos
de Deus, aos que esto direcionando f ao nome dele (Joo 1.12) (os grifos so nossos).
kai. eva,n ti,j mou avkou,sh| tw/n r`hma,twn kai. mh. fula,xh|( evgw.
ouv kri,nw auvto,n\ ouv ga.r h=lqon i[na kri,nw to.n ko,smon( avllV
i[na sw,sw to.n ko,smon
E se algum ouvir as minhas palavras e no guardar, eu no o julgo;
pois no vim para julgar o mundo, mas, ao contrrio, para salvar o
mundo (Joo 12.47) - (os grifos so nossos).

assim que a mensagem comunica as boas-novas de paz, de comunho entre


todos e com Deus: anunciou paz a vs, aos de longe, e paz aos de perto (euvhggeli,sato
eivrh,nhn u`mi/n toi/j makra.n kai. eivrh,nhn toi/j evggu,j).

190

2.18 o[ti diV auvtou/ e;comen th.n prosagwgh.n oi` avmfo,teroi evn e`ni. pneu,mati
pro.j to.n pate,ra
2.18 porque atravs dele temos (estamos tendo) o acesso (conduo na direo) - os
dois em um s esprito - ao pai.
A expresso diV auvtou/ indica enfaticamente o instrumento (>meio) atravs do
qual ocorre a paz, a unidade, a comunho. O ditico auvtou/ aponta para Xristo/j que veio
e anunciou a paz. Ele a pessoa171 unificadora que est posta entre o homem e Deus e
por ele que o ato verbal expresso por e;comen passa. A opo por essa construo
explica-se pelo fato de que a preposio acrescenta relao a idia do espao
(Murachco, 2003:106).

Embora a noo primeira de diV auvtou/ seja a de que aquele que est entre
separa, a aplicao que o enunciador faz a de ponto de contato entre dois permitindo
acesso de um ao outro: e;comen th.n prosagwgh.n, temos acesso.

O indicativo infectum e;comen uma asseverao. O enunciador d como certo


que o grupo de ns inclusivo (ambos: oi` avmfo,teroi) tem e continua tendo acesso ao
pai. a universalidade da igreja, do corpo de Cristo, do evangelho, de Deus no mundo.
O carter aspectual, em conjunto com o modo indicativo, enfatiza o tempo agora, o
tempo presente em que o ato de ter est em processo, de modo que enfatiza as aes que
tm como agente o ns.

2.19 a;ra ou=n ouvke,ti evste. xe,noi kai. pa,roikoi avlla. evste. sumpoli/tai tw/n
a`gi,wn kai. oivkei/oi tou/ qeou/(
2.19 Ento, nessas condies, no mais sois estrangeiros e vizinhos, mas sois
concidados dos santos e domsticos de (o) Deus,
O resultado final do processo argumentativo do captulo ocorre neste versculo.
Primeiro h o ajuste (harmonia) por meio de a;ra, ento. Em seguida, o enunciador
encerra o desenvolvimento da seqncia contnua de fatos atravs de ou=n, nessas
condies, por isso, afinal, partcula por excelncia conclusiva. Como afirma Murachco

191

(2003:674): ...liga conclusivamente um fato ou um argumento concreto anterior ao que


se segue.

Por considerar que os resultados so reais e permanentes, o enunciador emprega


o indicativo infectum do verbo ei)mi. Nas duas oraes o verbo evste. est explcito, o
que desnecessrio. Trata-se de nfase, de realce, de destaque afirmao: (no) sois /
continuais sendo.

Por um lado, certa situao no mais existe, pois ou=n, nessas condies
ouvke,ti evste. xe,noi kai. pa,roikoi. notvel o emprego feito da composio ouvk +
e,;ti (advrbio de negao mais conjuno) para fins argumentativos: ouvke,ti, no
mais. A idia de afirmao, de constatao de realidade, o que potencializa o
raciocnio do enunciador em sua busca de persuadir o auditrio.

Por outro, uma nova circunstncia se instalou atravs de Cristo - diV auvtou/:
avlla. evste. sumpoli/tai tw/n a`gi,wn kai. oivkei/oi tou/ qeou/. ntida a inteno de
separar completamente os dois tempos (situaes, estados) opostos: antes/depois, em
construo desde o primeiro versculo. Para bem marcar a ruptura, a mudana de plo,
avlla, (partcula adversativa por excelncia) foi a escolha lexical do destinador.

2.20 evpoikodomhqe,ntej evpi. tw/| qemeli,w| tw/n avposto,lwn kai. profhtw/n( o;ntoj
avkrogwniai,ou auvtou/ Cristou/ VIhsou/(
2.20 tendo sido sobreedificados sobre (construdos sobre) o fundamento dos apstolos
(enviados) e profetas, sendo o ngulo extremo (canto mais alto) (o) prprio Cristo
Jesus,
O verbo principal a que evpoikodomhqe,ntej estabelece tempo relativo de
anterioridade evste (presente do indicativo) do v. 19 e equivale a uma orao
subordinada adverbial temporal: depois de terdes sido (que fostes) sobreedificados
sobre o fundamento dos apstolos e profetas, sois concidados dos santos e domsticos
de (o) Deus.

171

Segundo Murachco (2003:109) um ser animado tambm pode ser instrumento.

192

Mas o particpio aoristo tambm pode equivaler a uma orao adverbial causal:
porque fostes sobreedificados sobre o fundamento dos apstolos e profetas, sois
concidados dos santos e domstidos de o Deus.
Chamam-nos a ateno os empregos da preposio e)pi/. No verbo
(evpoikodomhqe,ntej) a imagem de sobreposio, de acrscimo: tendo sido edificados
em cima, um sobre o outro; no complemento circunstancial est o lugar onde a
edificao se d: evpi. tw/| qemeli,w|.

Tal idia est presente na literatura petrina:

kai. auvtoi. w`j li,qoi zw/ntej oivkodomei/sqe oi=koj pneumatiko.j


eivj i`era,teuma a[gion avnene,gkai pneumatika.j qusi,aj
euvprosde,ktouj tw/| qew/| dia. VIhsou/ Cristou/
e vs mesmos, como pedras que vivem, sois edificados como casa
espiritual para sacerdcio santo, para levar para cima sacrifcios
espirituais aceitveis a Deus atravs de Jesus Cristo (1Pedro 2.5).

Embora Paulo, em outra passagem, tambm tenha usado a metfora da


construo de uma casa para falar sobre a igreja que tem como fundamento a pessoa de
Cristo:

qeme,lion ga.r a;llon ouvdei.j du,natai qei/nai para. to.n kei,menon(


o[j evstin VIhsou/j Cristo,j
com efeito, nenhum outro fundamento pode ser posto ao lado do que
jaz que Jesus Cristo (1Corntios 3.11),

a idia de que os apstolos foram fundamento no estranha literatura


neotestamentria, pois eles foram os que receberam a incumbncia de dar eco voz do
Mestre:

mnhsqh/nai tw/n proeirhme,nwn r`hma,twn u`po. tw/n a`gi,wn


profhtw/n kai. th/j tw/n avposto,lwn u`mw/n evntolh/j tou/ kuri,ou
kai. swth/roj
...para serdes lembrados das palavras j ditas de antemo pelos
santos profetas e dos mandamentos do senhor e salvador [atravs]
dos vossos apstolos (2Pedro 3.2).

193

kai. to. tei/coj th/j po,lewj e;cwn qemeli,ouj dw,deka kai. evpV
auvtw/n dw,deka ovno,mata tw/n dw,deka avposto,lwn tou/
avrni,ou
e a muralha da cidade que tem doze fundamentos e em cima deles
doze nomes dos doze apstolos do cordeiro (Apocalipse 21.14).

Como se pode notar, evpoikodomhqe,ntej concorda (nominativo, masculino,


plural) com seu referente implcito em evste: vs, e equivale, como adjetivo, a um
aposto do sujeito: vs, que fostes sobreedificados... Em seu carter verbal intransitivo
e est modificado por adjunto adverbial de lugar: evpi. tw/| qemeli,w|.

A orao o;ntoj avkrogwniai,ou auvtou/ Cristou/ VIhsou/ exemplo de emprego


do caso genitivo de forma absoluta, solta. Como afirma Murachco (2003:293):

H ainda algumas construes de oraes reduzidas de gerndio ou


de particpio em que a orao participial ou gerundiva est isolada
(ab-soluta) da orao principal por ter um sujeito diferente, solto,
parte, ab-soluto.
De fato, so dois assuntos diferentes, dois sujeitos independentes,
embora semanticamente interligados. A denominao absoluto de
cunho formalista; registra apenas a ausncia do conetivo.
Essa separao, essa independncia, essa soltura, quando expressa
por uma orao reduzida de particpio chamada pelos gramticos de
genitivo absoluto, isto , solto, desligado em grego, e ablativoabsoluto em latim (grifos do autor).

O verbo principal a que o;ntoj estabelece tempo relativo de simultaneidade


tambm evste e equivale a uma orao subordinada adverbial temporal reduzida de
gerndio: [O] prprio Cristo Jesus sendo o ngulo extremo. O sujeito desta orao
Cristou/ VIhsou/ diferente do da orao principal (vs), o que justifica o genitivo
absoluto.

Interessante observarmos o uso do particpio infectum ao lado do pontual em


relao a um mesmo estado:

tendo sido sobreedificados...


(ao pontual, meno do fato,

(vs) sois (ao contnua, presente, fato real)

passado relativo)

ao mesmo tempo em que Cristo (ao contnua e


simultnea, presente relativo).

194

2.21 evn w-| pa/sa oivkodomh. sunarmologoume,nh au;xei eivj nao.n a[gion evn
kuri,w|(
2.21 em quem [a] construo toda, enquanto conjuntamente se vai ajustando, aumenta
(vai aumentando, progredindo, crescendo) para templo santo no Senhor,
O pronome relativo (locativo, masculino, singular) w-| retoma Cristo Jesus do
verso anterior, indicando-o na locuo adverbial como lugar em que a construo da
casa (oivkodomh.) progride, aumenta, cresce na direo de (com o objetivo de) ser
templo do Senhor.

A idia de unidade permanece firme no enunciado. a construo como um


todo (pa/sa, toda) que est em questo. A palavra pa/sa no pode ser entendida como
pronome indefinido qualquer. Isso iria de encontro concatenao das idias do
destinador: uma s casa172, um s templo173, um s homem para um s Deus174. O
adjetivo est qualificando oivkodomh. com o sentido de inteira, completa, total.

O particpio infectum sunarmologoume,nh indica ao progressiva e simultnea


do verbo au;xei da orao principal e pode ser traduzido como uma orao adverbial
temporal na qual a ao pode ser vista em sua exteno: ... enquanto conjuntamente vai
se ajustando, aumenta. O advrbio su/n, com, na composio do verbo, aponta para a
harmonizao conjunta que est em atividade das duas partes em uma s, dos dois
homens em um s.

Sunarmologoume,nh verbo-adjetivo na funo de aposto de oivkodomh, e por


isso concorda em caso (nominativo), gnero (feminino) e nmero (singular) com o seu
referente.

172

qeou/ ga,r evsmen sunergoi,( qeou/ gew,rgion( qeou/ oivkodomh, evste


De Deus, com efeito, somos cooperadores; de Deus, lavoura; de Deus edifcio sois.(1Cortios 3.9)
173
...h`mei/j ga.r nao.j qeou/ evsmen zw/ntoj...
(...) ns, com efeito, santurio de Deus vivente somos... (2Corntios 6.16).
174
ei-j qeo.j kai. path.r pa,ntwn...
um s Deus e pai de todos... (Efsios 4.6).

195

Uma outra idia do infectum a da ao que vale para todos os tempos. como
se houvesse a expresso sempre que antes da frase:

...sunarmologoume,nh au;xei...
...(sempre que) conjuntamente se vai ajustando, cresce...

A expresso eivj nao.n a[gion o complemento do verbo au;xei. um acusativo


de direo com o sentido extendido para a noo de finalidade, de inteno.

2.22 evn w-| kai. u`mei/j sunoikodomei/sqe eivj katoikhth,rion tou/ qeou/ evn
pneu,mati
2.22 em quem tambm vs estais conjuntamente edificando-vos para habitao de (do)
Deus em esprito.
O discurso volta-se para o grupo de vs como afirmao da unidade: no s
ns exclusivo, mas tambm vs (kai. u`mei/j). A construo do edifcio est em plena
atividade (aspecto infectum) na qual esto includos os destinatrios: sunoikodomei/sqe,
estais conjuntamente edificando-vos. Novamente o advrbio su/n na composio do
verbo aponta para o ajuste entre os diferentes.

A expresso eivj katoikhth,rion tou/ qeou/ o complemento do verbo


sunoikodomei/sqe. um acusativo de direo com o sentido extendido para a noo de
finalidade, de inteno: para habitao do Deus

O exame do captulo 2 nos permite verificar a existncia de dois pontos


extremos, de dois lados opostos e para isso o enunciador emprega vrias antteses. O
destinador admite que pode ocorrer a transposio da condio antes para a depois, mas
isso se processa apenas atravs de/em Cristo:

196

ANTES
1. u`ma/j o;ntaj nekrou.j
5. kai. o;ntaj h`ma/j nekrou.j
11. pote. u`mei/j ta. E;qnh evn
sarki.
12. h=te cwri.j Cristou/( evlpi,da
mh. e;contej
12. a;qeoi evn tw/| ko,smw|

DEPOIS (real ou virtual)


5. sunezwopoi,hsen
15. to.n no,mon tw/n evntolw/n evn
do,gmasin katargh,saj
14. to. meso,toicon tou/ fragmou/ lu,saj
18. e;comen th.n prosagwgh.n pro.j to.n
pate,ra
19. sumpoli/tai tw/n a`gi,wn

12. avphllotriwme,noi th/j politei,aj


tw/| Cristw/|(
tou/ VIsrah.l kai. xe,noi tw/n
dia. Cristou/,
diaqhkw/n th/j evpaggeli,aj
evn Cristw/|
19. xe,noi
13. u`mei/j oi[ pote o;ntej makra.n
13. nuni. ... evgenh,qhte evggu.j
14. th.n e;cqran
14. auvto.j ga,r evstin h` eivrh,nh h`mw/n
14. avpoktei,naj th.n e;cqran
16. avpokatalla,xh| tou.j avmfote,rouj evn
e`ni. sw,mati tw/| qew/|
15. tou.j du,o
15. kti,sh|... eivj e[na kaino.n a;nqrwpon
16. tou.j avmfote,rouj evn e`ni. sw,mati
21. sunarmologoume,nh au;xei
22. u`mei/j sunoikodomei/sqe
19. pa,roikoi
19. oivkei/oi tou/ qeou/

197

CAPTULO 3

198

Efsios 3
3.1 tou,tou ca,rin evgw. Pau/loj o` de,smioj tou/ Cristou/ vIhsou/ u`pe.r u`mw/n tw/n
evqnw/n
3.2 - ei; ge hvkou,sate th.n oivkonomi,an th/j ca,ritoj tou/ qeou/ th/j doqei,shj moi eivj
u`ma/j(
3.3 o[ti kata. avpoka,luyin evgnwri,sqh moi to. musth,rion( kaqw.j proe,graya evn
ovli,gw|(
3.1 Por causa disso (em relao graa disso) eu mesmo, Paulo, o prisioneiro de
Cristo [Jesus] a favor de vs os gentios
3.2 - se ouvistes a respeito da economia da graa do Deus, a que me foi dada para vs
(visando a vs, para vosso proveito),
3.3 [que] segundo revelao foi-me dado conhecer o mistrio assim antes escrevi em
pouca (pequena) coisa,

O captulo introduzido pela expresso causal tou,tou ca,rin, por isso, que
retoma os argumentos do captulo anterior quanto unidade de todos em um ns
inclusivo. Xa/rin, no acusativo singular, forma nominal petrificada com significado
autnomo em funo adverbial (Murachco, 2003:694).

O sujeito evgw. Pau/loj encontra o seu predicado no versculo 3: kaqw.j


proe,graya evn ovli,gw|: Eu mesmo, Paulo, assim antes escrevi em pouca coisa. O verbo
e;graya composto com pro/ refere-se ao que o enunciador acabara de escrever (captulos 1
e 2) e o advrbio kaqw.j, desse modo, assim, como indica a circunstncia modal da ao.
A aluso que fez ao ato de escrever pontual, isolada, aorista. O verbo est empregado
de modo intransitivo e est modificado por locuo adverbial de lugar, abstrato
naturalmente.

Com o aposto o` de,smioj tou/ Cristou/ vIhsou/ u`pe.r u`mw/n tw/n evqnw/n o
destinador identifica-se como o cativo de Cristo a favor dos gentios. Ele tanto pode
estar fazendo aluso ao fato de estar preso enquanto escreve a epstola175, quanto ao de
ser prisioneiro da comisso evangelstica direcionada aos gentios (ou talvez aos
dois!):

175

Efsios, Filipenses, Colossenses e Filemon compreendem as chamadas epstolas da priso (ou do


cativeiro), assim denominadas porque Paulo se achava encarcerado quando as escreveu (cf. Gundry,
1998:346).

199

eva.n ga.r euvaggeli,zwmai( ouvk e;stin moi kau,chma\ avna,gkh ga,r


moi evpi,keitai\ ouvai. ga,r moi, evstin eva.n mh. euvaggeli,swmai
com efeito, caso eu anuncie o evangelho, no h para mim vanglria;
pois necessidade (fado, fatalidade) est posta sobre mim: ai pois
para mim h, caso eu no anuncie o evangelho (1Corntios 9.16).

Em perodo intercalado temos:


- ei; ge hvkou,sate th.n oivkonomi,an th/j ca,ritoj tou/ qeou/ th/j doqei,shj moi eivj u`ma/j(
- se ouvistes a economia da graa do Deus que me foi dada para vs (visando a vs, para vosso
proveito),
o[ti kata. avpoka,luyin evgnwri,sqh moi to. musth,rion
[que] segundo revelao foi-me dado conhecer o mistrio

No primeiro perodo encontramos ei; que a partcula (conjuno) supositiva


por excelncia. Com o verbo no indicativo aoristo mais ei; o enunciador construiu a
hiptese de realidade. Geralmente os gramticos denominam tal estrutura de sentena
condicional de primeira classe176 na qual a condio est determinada como cumprida.
Murachco (2003:248) afirma que o uso dos verbos no indicativo presente, aoristo e
futuro sem a partcula a)/n exprime a realidade e que nas frases hipotticas a escolha do
modo depende do significado da condio: Se real, indicativo (ei)) (idem, p. 251).
No se trata de ao em curso haja vista que o aspecto o aoristo; a hiptese de ato
pontual, isolado. A presena da partcula ge mostra nfase, intensidade na enunciao
do indicativo real.

Quanto ao tempo, Murachco (idem, p. 252) adverte:

Nas oraes supositivas (hipotticas), a idia de tempo no est


presente nem no indicativo; o que h apenas o aspecto; mas, quando
o tema de qualquer aspecto recebe o aumento e- passa a exprimir o
passado de cada um deles:

o passado do presente: imperfeito, aumento anteposto ao tema


do infectum;

o aoristo narrativo (enquadrado ou pontual): (pretrito simples


em portugus) ou aoristo gnmico (presente simples em portugus),
aumento anteposto ao tema do aoristo;

176

Segundo Taylor (1990:54): Geralmente se usa qualquer tempo no indicativo com a conjuno ei) (...),
porm possvel empregar qualquer modo que esteja de acordo com a concluso a ser significada.

200

mais que perfeito: passado do perfeito (mais-que-perfeito


simples ou composto em portugus), aumento anteposto ao tema do
perfectum.
O verbo hvkou,sate tem como sujeito implcito o grupo de vs. Considerando
que th.n oivkonomi,an est com artigo e no acusativo, temos uma viso do todo no
complemento objeto direto. No ouvistes da economia (genitivo-partitivo), mas
ouvistes a economia (acusativo, termo do ato verbal).

O particpio aoristo passivo th/j doqei,shj refere-se th/j ca,ritoj tou/ qeou/ e no
th.n oivkonomi,an. O verbo-adjetivo est concordando em gnero (feminino), nmero
(singular) e caso (genitivo) com seu referente. Como est precedido de artigo, a sua
funo apositiva bem clara: da graa de Deus, a que foi dada...

Como verbo, equivale a uma orao no genitivo absoluto, com dois


complementos e com sujeito no genitivo:

th/j ca,ritoj tou/ qeou/: a graa, a de Deus (referente, sujeito),


th/j doqei,shj:
que foi dada (predicado),
moi:
a mim (complemento dativo, atribuio),
eivj u`ma/j:
para vs (complemento acusativo de relao,
direo>finalidade da ao).
O destinador afirma que lhe foi confiada a graa de Deus e a incumbncia de
transmiti-la aos gentios (eivj u`ma/j) durante a economia dessa graa (th.n
oivkonomi,an, acusativo, movimento espacial e temporal). Este o testemunho
registrado por Lucas das palavras do prprio apstolo:

ou[twj ga.r evnte,taltai h`mi/n o` ku,rioj\ te,qeika, se eivj fw/j


evqnw/n tou/ ei=nai, se eivj swthri,an e[wj evsca,tou th/j gh/j
Assim pois o senhor nos ordenou (completou o ato de nos ordenar
perfectum): Eu te pus (terminei o ato de te colocar perfectum) para
luz dos gentios, a fim de seres tu para salvao at o extremo da
terra (Atos 13.47).

Paulo, portanto, ao escrever th.n oivkonomi,an th/j ca,ritoj tou/ qeou/ th/j
doqei,shj moi eivj u`ma/j estava afirmando e confirmando a chegada da economia da
graa divina a todos os homens, declarando com firmeza que suas asseveraes

201

possuam carter legtimo mediante a autoridade apostlica que ele recebera. A escolha
do aoristo doqei,shj e no a da forma no perfectum, mais do que simplesmente
mencionar o fato, tambm pode estar indicando o esprito humilde do enunciador diante
do auditrio.

Ele ainda informa a fonte de seu conhecimento:


o[ti kata. avpoka,luyin evgnwri,sqh moi to. musth,rion
[que] segundo revelao foi-me dado conhecer o mistrio

O verbo evgnwri,sqh (indicativo, aoristo, voz passiva) tem como sujeito o


substantivo to. musth,rion e como complemento o pronome moi (dativo, singular). A
expresso kata. avpoka,luyin indica o modo como recebeu certo conhecimento antes
oculto, no revelado, que denominou de mistrio. Pelo trao aspectual, o enunciador
apenas faz meno do fato, sem enfatiz-lo. A orao toda (o[ti kata. avpoka,luyin
evgnwri,sqh moi to. musth,rion) complemento de hvkou,sate, isto , tem funo de
orao subordinada substantiva objetiva direta.
A palavra musth/rion constante no corpus paulinum. Quando escreveu aos
romanos, usou a metfora das oliveiras (brava e boa); os gentios foram enxertados na
boa oliveira e os ramos naturais (Israel), pela incredulidade, foram cortados por algum
perodo:

Ouv ga.r qe,lw u`ma/j avgnoei/n( avdelfoi,( to. musth,rion tou/to(


i[na mh. h=te parv e`autoi/j fro,nimoi( o[ti pw,rwsij avpo. me,rouj
tw/| VIsrah.l ge,gonen a;cri ou- to. plh,rwma tw/n evqnw/n eivse,lqh|
Com efeito, irmos, no quero que vs continueis ignorantes quanto
a este mistrio, para que no sejais junto a vs mesmos (em vs
mesmos) prudentes (sbios), porque endurecimento de parte a Israel
aconteceu at aonde a plenitude dos gentios chegar (Romanos
11.25).

Em Colossenses 1.24-27 a exposio do tema est bem clara:

Nu/n cai,rw evn toi/j paqh,masin u`pe.r u`mw/n kai. avntanaplhrw/ ta.
u`sterh,mata tw/n qli,yewn tou/ Cristou/ evn th/| sarki, mou u`pe.r
tou/ sw,matoj auvtou/( o[ evstin h` evkklhsi,a(

202

h-j evgeno,mhn evgw. dia,konoj kata. th.n oivkonomi,an tou/ qeou/


th.n doqei/sa,n moi eivj u`ma/j plhrw/sai to.n lo,gon tou/ qeou/(
to. musth,rion to. avpokekrumme,non avpo. tw/n aivw,nwn kai.
avpo. tw/n genew/n & nu/n de. evfanerw,qh toi/j a`gi,oij auvtou/(
oi-j hvqe,lhsen o` qeo.j gnwri,sai ti, to. plou/toj th/j do,xhj tou/
musthri,ou tou,tou evn toi/j e;qnesin( o[ evstin Cristo.j evn u`mi/n( h`
evlpi.j th/j do,xhj\
Agora, alegro-me nos padecimentos a favor de vs e encho acima em
lugar de (completo) os tardios sofrimentos de Cristo no meu corpo a
favor do seu corpo que a igreja,
da qual eu tornei-me servente segundo a economia de Deus, a que me
foi dada para vosso proveito a fim de completar (dar cumprimento a)
a palavra de Deus,
o mistrio, o oculto das eras e das geraes; mas agora foi revelado
aos seus santos,
aos quais Deus quis dar a conhecer qual a riqueza da glria deste
mistrio entre os gentios, que Cristo entre vs, a esperana da
glria.

3.4 pro.j o] du,nasqe avnaginw,skontej noh/sai th.n su,nesi,n mou evn tw/| musthri,w|
tou/ Cristou/(
3.4 diante do que podeis (estais na condio de poder), lendo (reconhecendo),
compreender (na base do pensamento e considerao) o meu entendimento (senso) no
mistrio do Cristo,
Aps a exposio que fez, Paulo acredita que os destinatrios esto em
condies de compreender o que ele fala, de perceber que ele possui conhecimento
suficiente a respeito do que fala e que tem autoridade para faz-lo; o apstolo quer que o
seu auditrio fique convencido da veracidade de suas palavras e d crdito ao que est
lendo.

O verbo du,nasqe, conforme Murachco (2003:523), um dos verbos que, por


razes semnticas, s tm o perfectum177. O seu agente o grupo de vs que se
encontra na condio de poder. O uso do perfectum implica ao anterior que permitiu
que a mesma se completasse; a condio atual do sujeito em razo da ao que o
sujeito j realizou; embora indique estado, carrega a noo de um movimento j feito e

177

Murachco, entretanto, admite que sobre o tema do perfectum desenvolveram-se outras formas como se
ele fosse infectum; so formas analgicas compatveis com o seu significado.

203

que chegou ao seu termo. Por estar no indicativo, o estado dos destinatrios
considerado como fato real sob o ponto de vista do enunciador.

O infinitivo noh/sai substantivo que est na funo de objeto direto de


du,nasqe. Os destinatrios tm condies de compreender (perceber) fato pontual,
aoristo - o entendimento que o apstolo possui sobre o assunto. Mas isso no ocorrer
atravs da voz veterotestamentria em tom proftico, mas na base do pensamento e
considerao. Paulo emprega o verbo noe/w, usual no Novo Testamento178, para conduzir
dialeticamente o seu auditrio e transmitir-lhe confiabilidade.

O particpio avnaginw,skontej aposto do sujeito com quem concorda em


gnero (masculino), nmero (plural) e caso (nominativo): vs, lentes/leitores. Como
verbo, o aspecto infectum atribui-lhe a noo de progressividade e de tempo relativo de
simultaneidade e pode ser traduzido como uma orao adverbial temporal reduzida de
gerndio: lendo, ou seu equivalente na forma desenvolvida: enquanto estais
lendo/reconhecendo. O aspecto atribui ao dos enunciatrios um carter mais real,
presente, contnuo, enftico.

interessante o emprego dos diferentes aspectos neste versculo: du,nasqe


avnaginw,skontej noh/sai. H um estado que propicia aos destinatrios (eles podem) o
ato de compreender que ocorre pela ao em atividade do reconhecimento do que foi
dito.

Ao concluda:

estais em estado de poder

Ao pontual, isolada, vista como um todo: compreender/perceber pela razo


Ao imperfectiva:

enquanto estais lendo/reconhecendo

3.5 o] e`te,raij geneai/j ouvk evgnwri,sqh toi/j ui`oi/j tw/n avnqrw,pwn w`j nu/n
avpekalu,fqh toi/j a`gi,oij avposto,loij auvtou/ kai. profh,taij evn pneu,mati(

178

Nas passagens em que este verbo aparece, o sentido o de perceber/conhecer atravs do raciocnio,
considerao, ponderao: Mateus 14.15; 15.17; 16.9,11; Marcos 7.18; 8.17; 13.14; Joo 14.40;
2Timteo 2.17.

204

3.5 que, s outras geraes, aos filhos dos homens, no foi dado a conhecer, como
agora foi revelado aos santos apstolos dele e aos profetas em esprito,
Os dois verbos (evgnwri,sqh, avpekalu,fqh) deste versculo esto no aoristo, pelo
que so fatos isolados, pontuais; referem-se a atos apenas mencionados. O sujeito dos
verbos o pronome relativo (nominativo, neutro, singular) o] que retoma o mistrio que
antes estava oculto (avpokekrumme,non, Colossenses 1.26), isto , que no havia sido
revelado (ouvk evgnwri,sqh) aos seres humanos (toi/j ui`oi/j tw/n avnqrw,pwn).

A afirmao de que a revelao foi dada aos apstolos e profetas (toi/j a`gi,oij
avposto,loij auvtou/ kai. profh,taij) refora a autoridade apostlica do enunciador diante
do seu auditrio, pois conforme o verso 3, a revelao foi-lhe tambm outorgada: o[ti
kata. avpoka,luyin evgnwri,sqh moi to. musth,rion. Em 1.1 ele j tinha se apresentado
como apstolo estabelecido pela vontade de Deus (Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/
dia. qelh,matoj qeou/), de modo que ao incluir-se entre os santos apstolos de Cristo
tem a inteno de garantir a validade da mensagem que fora recebida de forma
sobrenatural (evn pneu,mati).

A expresso toi/j a`gi,oij avposto,loij auvtou/ kai. profh,taij evn pneu,mati


recebe interpretaes diferentes. Bonneau (2003:11-18) aponta que apstolos e profetas
so ofcios diferentes que conviviam na igreja primitiva. Crisstomo pensa nos profetas
do Antigo Testamento quando Paulo se refere a profh,taij.179 Para Cerfaux (2003:499):
profh,taij se coloca perfeitamente na zona de influncia literria de avposto,loij, e devese identificar os profetas aos apstolos; os grandes apstolos so tambm os profetas
por excelncia... Com esta interpretao, tanto toi/j a`gi,oij avposto,loij...kai. profh,taij
quanto tw/n avposto,lwn kai. profhtw/n (2.12) podem ser entendidos como hendades:
aos santos apstolos profetas/ dos apstolos profetas180.

179

Essa idia parece improvvel se levarmos em conta o advrbio nu/n (agora) que no corrobora a
concluso de Crisstomo.
180
Ao comentar o profetismo no livro de Atos, Bonneau (2003:170) admite: Esse personagem (Silas),
bem como seu colega Judas, Paulo, Barnab e os demais profetas doutores de Antioquia, ilustra bem o
pensamento de Lucas expresso desde o dia doPentecostes: a Igreja e seus dirigentes so profetas. Nesse
sentido, ao longo de toda a narrao, Lucas coerente com a sua viso global do Esprito proftico. Esse
conceito vai ao encontro do entendimento de Cerfaux. Embora os apstolos possam ter sido considerados
como profetas, Efsios 4.11-12 mostra a existncia de profetas que no eram necessariamente apstolos.

205

206

3.6 ei=nai ta. e;qnh sugklhrono,ma kai. su,sswma kai. summe,toca th/j evpaggeli,aj evn
Cristw/| VIhsou/ dia. tou/ euvaggeli,ou(
3.6 serem, os gentios, co-herdeiros e unidos em corpo e co-participantes da promessa
em Cristo Jesus atravs do evangelho,
Qual o mistrio outrora oculto e agora revelado?

A resposta dada com o verbo ei=nai (infinitivo infectum) que indica estado
permanente. Como a orao no est introduzida pela integrante o(/ti, o verbo ficou no
infinitivo. Em conjunto com o perodo a que pertence e em forma de orao
desenvolvida temos: como agora foi revelado (w`j nu/n avpekalu,fqh) que (o(/ti) os
gentios so...

Como nome, ei=nai est como aposto do pronome relativo o] (3.5) que tem
como referente tw/| musthri,w| (3.4). Como verbo, tem sujeito: ta. e;qnh (acusativo,
neutro, plural) e liga predicativos ao sujeito acusativo: sugklhrono,ma kai. su,sswma
kai. summe,toca (acusativos no neutro plural).

Os adjetivos selecionados pelo enunciador para qualificar os gentios esto todos


interligados semanticamente pela idia de unidade. Todos eles foram prefixados com a
preposio su/n, com: sugklhrono,ma, herdeiros em conjunto; su,sswma, corpo em
conjunto (lat. concorporales); summe,toca, participantes em conjunto.

3.7 ou- evgenh,qhn dia,konoj kata. th.n dwrea.n th/j ca,ritoj tou/ qeou/ th/j doqei,shj
moi kata. th.n evne,rgeian th/j duna,mewj auvtou/
3.7 do qual fui feito servente segundo a ddiva da graa do Deus que me foi dada
segundo a operao do poder dele (do seu poder).
O pronome relativo (neutro, genitivo, singular) retoma tou/ euvaggeli,ou do
verso 6 e indica relao partitiva do que Paulo foi feito servente.

O verbo evgenh,qhn a meno da ao de ser tornado tido como fato real pois
est no indicativo aoristo. O sujeito o prprio enunciador explicitado em 3.1: evgw.

207

Pau/loj. Este, na inteno de confirmar sua apostolicidade (>autoridade) diante do


auditrio, embora aqui de forma atenuada por dia,konoj (servente), mais uma vez fala
sobre si mesmo, sobre sua funo na economia da graa. Ele dia,konoj (nominativo,
masculino, singular - predicativo do sujeito) kata. th.n dwrea.n th/j ca,ritoj tou/ qeou/. A
mesma expresso do v. 2 repete-se no 7: th/j ca,ritoj tou/ qeou/ th/j doqei,shj moi, o que
demonstra inteno do enunciador em sustentar suas credenciais e validar a sua
mensagem.

O particpio aoristo th/j doqei,shj (genitivo, feminino, singular), como adjetivo,


aposto de th/j ca,ritoj: da graa, a que foi dada; e como verbo tem complemento de
atribuio: moi. Estabelece tempo externo relativo de anterioridade quanto a evgenh,qhn
pelo que pode ser traduzido como orao subordinada temporal reduzida de particpio:
tendo-me dado (=depois que me foi dada) a graa, fui feito servente. Podemos perceber
tambm a noo de causa: porque me foi dada a graa, fui feito servente.

3.8 evmoi. tw/| evlacistote,rw| pa,ntwn a`gi,wn evdo,qh h` ca,rij au[th( toi/j e;qnesin
euvaggeli,sasqai to. avnexicni,aston plou/toj tou/ Cristou/
3.8 A mim, ao menor dentre todos os santos, foi dada a graa esta aos gentios anunciar
as boas novas em relao riqueza de Cristo que no se pode encontrar seguindo
pistas
Apesar de ser santo apstolo pela vontade de Deus, de ter conhecido o mistrio
por revelao e de ter recebido de Deus a misso evangelstica gentlica, o enunciador
no se apresenta com altivez: evmoi. tw/| evlacistote,rw| pa,ntwn a`gi,wn. Comparandose a todos os santos (e ele chama os destinatrios de santos), Paulo considera-se o
menor. A palavra evlacistote,rw| hpax em toda a Bblia Sagrada e por isso chama a
nossa ateno; composta pelo superlativo de evlacu,j (evla,cistoj(i,sth(on) mais as
desinncias de comparao -te/roj, isto , comparado aos santos, o enunciador era o mais
mnimo.

A idia do verso 2 (th/j ca,ritoj tou/ qeou/ th/j doqei,shj moi eivj u`ma/j)
confirmada no 7 (evgenh,qhn dia,konoj kata. th.n dwrea.n th/j ca,ritoj tou/ qeou/ th/j
doqei,shj moi) e ainda mais desenvolvida no 8: evdo,qh h` ca,rij au[th( toi/j e;qnesin

208

euvaggeli,sasqai to. avnexicni,aston plou/toj tou/ Cristou/, pois neste que explicita
objetivamente a finalidade da graa que lhe foi dada.

O indicativo evdo,qh proposio enunciativa em que h declarao, afirmao


de realidade objetiva, mas a opo pelo trao aspectual aoristo apenas indica referncia
geral ao sem qualquer idia de estado permanente. No h no enunciador, portanto,
qualquer inteno de afirmar que o ato de dar est acabado, completo, cumprido nele. A
passagem de 2Corntios 8.1, por sua vez, mostra-nos que a ao de dar est concluda,
um estado, quando se refere graa no mbito da coletividade:

Gnwri,zomen de. u`mi/n( avdelfoi,( th.n ca,rin tou/ qeou/ th.n


dedome,nhn evn tai/j evkklhsi,aij th/j Makedoni,aj(
Damos a conhecer a vs, irmos, a graa de Deus, a que est dada
(perfectum) nas igrejas da Macednia (o grifo nosso).

O complemento de evdo,qh evmoi. (dativo de atribuio) que tem como


aposto: tw/| evlacistote,rw| pa,ntwn a`gi,wn.

O verbo euvaggeli,sasqai est no infinitivo e, por ser forma nominal, acusativo


de direo> finalidade de evdo,qh. Tendo resguardado o seu carter verbal, tem aspecto
(aoristo), voz (mdia) e complemento objeto direto: to. avnexicni,aston plou/toj...,
acusativos, naturalmente. O aspecto indica o ato em si, aponta para a ao em si, para o
simples fato de anunciar as boas novas aos gentios. A voz, por sua vez, indica que o
sujeito a sede da ao, que o agente est no interior da ao.

O adjetivo avnexicni,aston somente empregado por Paulo no Novo Testamento


em dois momentos: em Efsios 3.8 e em Romanos 11.33181, sempre aplicado a Deus:

+W ba,qoj plou,tou kai. sofi,aj kai. gnw,sewj qeou/\ w`j


avnexerau,nhta ta. kri,mata auvtou/ kai. avnexicni,astoi ai` o`doi.
auvtou/.
profundidade de riqueza e de sabedoria e de conhecimento de
Deus; como insondveis so os seus julgamentos e como no
encontrados seguindo rastos so os caminhos dele (os grifos so
nossos).
181

No Antigo Testamento (LXX), h somente outras trs ocorrncias: J 5.9, 9.10 ; 34.24 e todas se
referindo a Deus.

209

Na expresso evmoi. tw/| evlacistote,rw| pa,ntwn a`gi,wn encontramos o


cleuasmo, figura de argumento que segundo a definio de Reboul (2004:135): consiste
no desgabo que o orador faz de si mesmo para angariar confiana e simpatia do
auditrio. Ao tratar das articulaes fundamentais da Retrica e argumentao, Meyer
(1993:128-9) afirma:

A retrica nasce da conscientizao da distncia entre os locutores,


tendo de ser directamente negociada ou afirmada, e deste modo surge
a valorizao do locutor (argumento de autoridade) ou mesmo a sua
eventual desvalorizao para fazer passar melhor uma tese
prpria... - (os grifos so nossos).

3.9 kai. fwti,sai pa,ntaj ti,j h` oivkonomi,a tou/ musthri,ou tou/ avpokekrumme,nou
avpo. tw/n aivw,nwn evn tw/| qew/| tw/| ta. pa,nta kti,santi(
3.9 e iluminar [todos]{os seres humanos} qual a economia do mistrio oculto (que
esteve na situao de escondido) desde as eras no Deus, naquele que construiu todas as
coisas,
A graa foi dada a Paulo para proporcionar a luz a todos os homens (fwti,sai
pa,ntaj). Quando citamos Atos 13.47, vimos que a misso do apstolo dos gentios era
ser fw/j evqnw/n. O adjetivo (no acusativo, masculino, plural) pa,ntaj, adjunto adnominal
de a)nqrw/pouj - objeto direto subentendido de fwti,sai-, aponta para a universalidade dessa
incumbncia. O verbo fwti,sai est no infinitivo e, como euvaggeli,sasqai, um
acusativo de direo>finalidade de evdo,qh.

O particpio tou/ avpokekrumme,nou, como nome, aposto de tou/ musthri,ou e


por isso concorda com seu referente em gnero (neutro), nmero (singular) e caso
(genitivo). Como verbo, tem sujeito no genitivo (tou/ musthri,ou) e trao aspectual
perfectum que indica o estado desse sujeito. Est empregado na forma intransitiva, o
que comum a esse aspecto, e est modificado por locues adverbiais de tempo (avpo.
tw/n aivw,nwn) e de lugar (evn tw/| qew/|).

O advrbio evn tw/| qew/| seguido por aposto: tw/| ta. pa,nta kti,santi em que o
particpio aoristo kti,santi aparece como parte da locuo. A inter-relao dos elementos

210

(qew/|/kti,santi) claramente observvel atravs da morfologia: locativo, masculino,


singular; nessa concepo, o carter nominal do verbo muito perceptvel e pode ser
traduzido como orao relativa adjetiva: em o Deus, aquele que criou... Por outro lado,
o particpio tambm verbo e encontra o termo de sua ao em ta. pa,nta (acusativo,
neutro, plural).
O particpio perfectum avpokekrumme,nou indica o estado do musth/rion no
passado (o] e`te,raij geneai/j ouvk evgnwri,sqh toi/j ui`oi/j tw/n avnqrw,pwn/ avpo. tw/n
aivw,nwn). Porm, houve posteriores modificaes face s aes realizadas por quem o
mantinha em oculto (o( qeo/j). Aquele mesmo que o escondia, foi quem o revelou:

w`j nu/n avpekalu,fqh... evn pneu,mati (v.5)


nu/n de. evfanerw,qh toi/j a`gi,oij auvtou/( oi-j hvqe,lhsen o` qeo.j
gnwri,sai (Colossenses 1.26,27).

E a quem revelou? No s aos santos apstolos e profetas reconhecidos (v.5):


avpekalu,fqh toi/j a`gi,oij avposto,loij auvtou/ kai. profh,taij...

Mas tambm ao apstolo abortivo182 Paulo (vv. 2 e 3):

...th.n oivkonomi,an th/j ca,ritoj tou/ qeou/ th/j doqei,shj moi eivj
u`ma/j( o[ti kata. avpoka,luyin evgnwri,sqh moi to. musth,rion...

somente em razo dessa mudana de estado que as aes de euvaggeli,sasqai e


fwti,sai tornam-se possveis. Ambos os verbos esto no aoristo e, por isso, fazem apenas
referncia aos atos, s finalidades do chamado apostlico.
182

Paulo se autodenomina de abortivo porque recebeu o seu chamado depois de todos os demais e,
sobretudo, aps a ascenso de Cristo.
kai. o[ti w;fqh Khfa/| ei=ta toi/j dw,deka\ e;peita w;fqh evpa,nw pentakosi,oij avdelfoi/j evfa,pax( evx wn oi` plei,onej me,nousin e[wj a;rti( tine.j de. evkoimh,qhsan\ e;peita w;fqh VIakw,bw| ei=ta toi/j
avposto,loij pa/sin\ e;scaton de. pa,ntwn w`sperei. tw/| evktrw,mati w;fqh kavmoi, VEgw. ga,r eivmi o`
evla,cistoj tw/n avposto,lwn o]j ouvk eivmi. i`kano.j kalei/sqai avpo,stoloj( dio,ti evdi,wxa th.n
evkklhsi,an tou/ qeou/\
e que foi visto por Cefas, depois pelos doze; a seguir foi visto por mais de quinhentos irmos de uma s
vez, dentre os quais os mais permanecem at neste instante, alguns dormiram; em seguida foi visto por
Tiago, depois por todos os apstolos; por ltimo, porm, de todos, foi visto tambm por mim como pelo
nascimento fora de tempo. Com efeito, eu sou o menor dos apstolos que no sou capaz de denominar-me
apstolo porque persegui a igreja de Deus (1Corntios 15.5-9).

211

3.10 i[na gnwrisqh/| nu/n tai/j avrcai/j kai. tai/j evxousi,aij evn toi/j evpourani,oij dia.
th/j evkklhsi,aj h` polupoi,kiloj sofi,a tou/ qeou/(
3.10 a fim de que seja feita conhecida, agora, aos governos e s autoridades nas
{regies} celestiais, atravs da igreja, a multidiversificada (multicolorida>
multivariada) sabedoria do Deus,
O subjuntivo, introduzido por conjuno, aponta para a finalidade das aes que
esto sob a responsabilidade do enunciador: i[na gnwrisqh/|. Esse modo verbal porta a
noo da eventualidade, de ocorrncia que pode ou no acontecer e, nesse sentido,
dependente das aes expressas pelos infinitivos: euvaggeli,sasqai e fwti,sai. Est no
aoristo pois faz parte das aes pontuais e simplesmente mencionadas pelo enunciador.

O sujeito h` polupoi,kiloj sofi,a tou/ qeou/ e o complemento, no dativo de


atribuio, tai/j avrcai/j kai. tai/j evxousi,aij. A igreja tem papel importante no ato de
fazer conhecer pois atravs dela (dia/ com genitivo, nfase no espao partitivo) que
governos e autoridades sobrenaturais (evn toi/j evpourani,oij, dentro das regies
celestiais) observam a multicolorida>multivariada sabedoria de Deus. Nessa igreja
esto includos os gentios que foram evangelizados e alumiados quanto ao mistrio
agora trazido ao entendimento.

Destacamos que os versculos 3, 5, 9 e 10 deste captulo gradativamente


apresentam a extenso do conhecimento a respeito do mistrio. Foi revelado
3.3: a Paulo: evgnwri,sqh moi to. musth,rion,
3.5: aos apstolos e profetas: nu/n avpekalu,fqh toi/j a`gi,oij
avposto,loij auvtou/ kai. profh,taij,
3.9: a todos os homens: fwti,sai pa,ntaj ti,j h` oivkonomi,a tou/
musthri,ou,
3.10: aos seres das regies celestes: i[na gnwrisqh/| nu/n tai/j
avrcai/j kai. tai/j evxousi,aij evn toi/j evpourani,oij.

212

3.11 kata. pro,qesin tw/n aivw,nwn h]n evpoi,hsen evn tw/| Cristw/| VIhsou/ tw/|
kuri,w| h`mw/n(
3.11 de acordo com a colocao antes das eras a qual ele fez no Cristo Jesus, o Senhor
de ns (nosso senhor),
A construo da igreja universal, que revela a multidiversificada sabedoria
divina, est de acordo com a preposio (pr-posio, colocao antes) das eras, isto ,
de acordo com a colocao feita antes das eras (qe,sin pro. tw/n aivw,nwn). Nessa frase
perceptvel que a composio das palavras gregas origina-se de condies bem
concretas e que mantm resguardada a semntica de cada parte. Afirmao parecida
de 3.11 j foi feita em 1.11: evn w-|- kai. evklhrw,qhmen proorisqe,ntej kata. pro,qesin
tou/ ta. pa,nta evnergou/ntoj kata. th.n boulh.n tou/ qelh,matoj auvtou/.
Quem fez a colocao prvia? Foi o agente de evpoi,hsen, o( qeo/j. Em quem fez
tal ao? vEn tw/| Cristw/| VIhsou/. E qual foi a ao preposta? A resposta est no
versculo 10: tornar conhecida ao mundo espiritual a multidiversificada sabedoria de
Deus atravs da igreja. pela igreja (dia. th/j evkklhsi,aj: instrumento enftico,
partitivo) que a ao de fazer conhecer passa, de modo que por ela que a sabedoria de
Deus se mostra. A presena do pronome h`mw/n na locuo adverbial de lugar
importante para o objetivo do enunciador pois remete ao grupo de ns inclusivo.

O verbo evpoi,hsen no indicativo d o fato como real e seu aspecto aoristo


atribui-lhe a noo de evento pontual. O seu complemento objeto direto o pronome
relativo h]n (acusativo, feminino, singular) que tem como referente o substantivo
pro,qesin.

213

3.12
evn w-| e;comen th.n parrhsi,an kai. prosagwgh.n evn pepoiqh,sei dia. th/j
pi,stewj auvtou/
3.12 em quem temos (estamos tendo) a liberdade para falar (franqueza) e acesso
(conduo para levar, meio de transporte) em confiana, atravs da f, presena
frontal dele.
Observemos que no perodo de 3.1-11, os atos, em sua grande maioria, foram
apenas mencionados; o aspecto aoristo foi o mais empregado. A razo simples: o
enunciador fez, de maneira geral, uma lista de vrios eventos ocorridos a fim de
construir um ambiente propcio de significao que fundamentasse a afirmao do
versculo 12: Temos franqueza para falar e meio de acesso presena de Deus (a)gwgh\n
pro\j183 au)tou=)

em Cristo (evn w-|). At o v. 11, apenas trs verbos no esto no aoristo:

avnaginw,skontej (v.4), ei=nai (v. 6) e tou/ avpokekrumme,nou (v. 9) os quais tm


como referentes: o grupo de vs que reconhece o contedo da carta, os e;qnh que so
participantes das bnos e tou/ musthri,ou (sujeito do genitivo absoluto) que esteve
oculto, respectivamente:

VERSCULO
2
2
3
3
4
4
5
5
7
7
8
8
9
9
10
11

183

SUJEITO/REFERENTE
vs
th/j ca,ritoj
to. musth,rion
evgw. pau/loj
vs
vs
o] (to. musth,rion)
o] (to. musth,rion)
evgw. pau/loj
th/j ca,ritoj
h` ca,rij
evgw. pau/loj
evgw. pau/loj
tw/| qew/|
h` polupoi,kiloj sofi,a
qeou/

VERBO
hvkou,sate
th/j doqei,shj
evgnwri,sqh
proe,graya
du,nasqe
noh/sai
evgnwri,sqh
avpekalu,fqh
evgenh,qhn
th/j doqei,shj
evdo,qh
euvaggeli,sasqa
fwti,sai
tw/| kti,santi
gnwrisqh/|
evpoi,hsen

A preposio pro/j, diante de, em presena frontal de, embora possa ser empregada com o acusativo,
locativo e dativo, naturalmente tem uso com o genitivo pois marca a noo de diferena entre os dois
lados (Murachco, 2003:606). Por estabelecer a idia de separao > diferena, o genitivo est empregado
com pro/j.

214

Em Cristo (evn w-|, locuo adverbial de lugar em que o pronome relativo w-|
retoma o referente imediatamente expresso no perodo anterior: evn tw/| Cristw/|
VIhsou/ tw/| kuri,w| h`mw/n com quem concorda em caso, nmero e gnero) o grupo de
ns inclusivo, que representa os seres humanos indistintamente, pode falar livremente
com Deus e achegar-se presena dele. As escolhas feitas pelo enunciador quanto ao
modo indicativo, tempo e aspecto so evidncias de que houve inteno em construir
proposio enunciativa que pudesse enfatizar a idia de ao real em curso no presente.

3.13 dio. aivtou/mai mh. evgkakei/n evn tai/j qli,yesi,n mou u`pe.r u`mw/n( h[tij
evsti.n do,xa u`mw/n
3.13 Por isso, estou pedindo (tenho o hbito de pedir) para no estardes mal (no
permanecerdes mal em) nas aflies de mim (durante o tempo de minhas presses) a
favor de vs, glria que de vs.
Em razo do que (dio,) foi dito, isto , por poder falar francamente e por ter
acesso a Deus atravs da f em Cristo, o destinador est rogando (aivtou/mai
indicativo, infectum, voz mdia) para que os leitores no se prejudiquem diante das
dificuldades (tribulaes) que sofria.
O infinitivo evgkakei/n, como substantivo, complemento objeto direto184 de
aivtou/mai, e como verbo, intransitivo, alterado por locues adverbiais de negao
(mh.), lugar (evn tai/j qli,yesi,n) e favor (u`pe.r u`mw/n), o que est de acordo com
Murachco (2003:310) acerca do complemento objeto de verbos volitivos:

Na expresso de um desejo ou de um ato de vontade (verbos


volitivos), o objeto se exprime com o infinitivo ou com uma orao
infinitiva. Substitui ou o subjuntivo ou o optativo.

Assim, a orao infinitiva com verbos de vontade estabelece a idia de


finalidade, inteno; o ato eventual, provvel, futuro em relao ao explicitada
pelo verbo da orao principal aivtou/mai. O advrbio de negao mh. fortalece a noo

184

Levando em conta que aivtou/mai verbo que porta noes de finalidade, conseqncia, destinao
de ao, a orao infinitiva o seu complemento possvel na lngua grega (Murachco, 2003:319).

215

volvel do ato. A opo pelo infinitivo (ao invs do subjuntivo Murachco, 2003:310)
ocorre quando se pretende dar maior materialidade ao.

O que podemos depreender dessas caractersticas que a orao infinitiva dessa


natureza um acusativo de direo, pois porta noes de movimento > inteno; o trao
aspectual infectum refora ainda mais essa idia. O advrbio de negao tem o propsito
de negar a entrada no ato ou a continuidade nele por parte do agente.

3.14 tou,tou ca,rin ka,mptw ta. go,nata, mou pro.j to.n pate,ra(
3.15 evx ou- pa/sa patria. evn ouvranoi/j kai. evpi. gh/j ovnoma,zetai(
3.14 Por causa disso (por graa disso, graas a isso), dobro (estou dobrando, continuo
dobrando) os joelhos de mim (os meus joelhos) na direo do pai
3.15 - a partir de quem toda famlia nos cus e sobre a terra nomeada -,
O verbo ka,mptw refere-se a uma ao que habitual: sempre dobro, costumo
dobrar e o infectum que atribui tal noo ao. O versculo 14 uma espcie de
paralelo do 13, pois a idia a mesma. No 13 ele pede (aivtou/mai) e no 14 ele dobra os
joelhos para pedir (ka,mptw ta. go,nata, mou). A direo dos atos de pedir e de dobrar
os joelhos uma s: pro.j to.n pate,ra. A preposio pro.j com acusativo marca bem a
idia de movimento em direo frontal de.

A locuo adverbial de lugar de onde, naturalmente genitiva, evx ou-, tem


como referente to.n pate,ra. H concordncia apenas em nmero (singular) e gnero
(masculino); como a relao espacial mudou de em direo a (pro,j) para a partir
de (evx) no h conformidade de caso.

Ao registrar as palavras do discurso de Pedro que trouxe memria dos judeus o


fato de que o( qeo/j havia dito a Abrao que todos os humanos seriam abenoados
(benditos), Lucas emprega patriai/ (o plural enfatiza a participao simultnea):

216

u`mei/j evste oi` ui`oi. tw/n profhtw/n kai. th/j diaqh,khj h-j die,qeto
o` qeo.j pro.j tou.j pate,raj u`mw/n le,gwn pro.j VAbraa,m\ kai. evn
tw/| spe,rmati, sou evneuloghqh,sontai pa/sai ai` patriai. th/j
gh/j
Vs sois os filhos dos profetas e da aliana que disps Deus aos pais
de vs dizendo: a Abrao e na semente dele sero benditas todas as
famlias da terra (Lucas 3.25) (os grifos so nossos).

Em Efsios, o( qeo/j denominado de o( path/r e o jogo de palavra com patria/ se


estabelece. Trata-se de ao cuja iniciativa de Deus ( evx ou- ) e podemos entender
que isso tambm est includo no projeto explicitado em 1.10 (eivj oivkonomi,an tou/
plhrw,matoj tw/n kairw/n( avnakefalaiw,sasqai ta. pa,nta evn tw/| Cristw/|( ta. evpi. toi/j
ouvranoi/j kai. ta. evpi. th/j gh/j evn auvtw/|).

O verbo ovnoma,zetai tem sujeito composto: pa/sa patria. evn ouvranoi/j kai.
[pa/sa patria.] evpi. gh/j. A sua concordncia est feita com o ncleo mais prximo;
uma silepse de pessoa. Est na voz passiva e no tem complemento objeto. O tempo
interno indica ao contnua, de modo que o seu sentido : est sendo denominada,
chamada, nomeada.

O infectum aqui proposital; reala o que est sendo chamado, como e;comen, o
que estamos tendo (v.12). A nfase do enunciador est posta sobre as aes que esto
em curso, as que tm durao e extenso no tempo e no espao.

3.16 i[na dw/| u`mi/n kata. to. plou/toj th/j do,xhj auvtou/ duna,mei krataiwqh/nai dia.
tou/ pneu,matoj auvtou/ eivj to.n e;sw a;nqrwpon(
3.17 katoikh/sai to.n Cristo.n dia. th/j pi,stewj evn tai/j kardi,aij u`mw/n( evn avga,ph|
evrrizwme,noi kai. teqemeliwme,noi(
3.16 a fim de que conceda a vs, de acordo com a riqueza da glria dele, serdes
fortalecidos com fora (potncia) atravs do esprito dele no (para dentro do) homem
interior,
3.17 o Cristo habitar, atravs da f, dentro dos coraes de vs; em amor arraigados
(estardes na condio de fixados pela raiz) e fundamentados (estardes na condio de
fundamentados),

217

Paulo dobra os seus joelhos a fim de o pai que d (i[na dw/|), ao futura,
carregada de intencionalidade. O enunciador, de joelhos dobrados, pede (ka,mptw ta.
go,nata, mou) que Deus conceda. O subjuntivo aoristo indica ao pontual e eventual;
a referncia ao ainda no realizada; trata-se apenas de meno do ato de conceder.
Os seus complementos so: u`mi/n (dativo de atribuio), krataiwqh/nai (verbo
substantivo acusativo termo da ao verbal) e to.n Cristo,n. Est modificado por
locuo adverbial de conformidade: kata. to. plou/toj th/j do,xhj auvtou/.

O infinitivo krataiwqh/nai corresponde a uma orao subordinada substantiva


objetiva direta reduzida de infinitivo que pode ser traduzida como: que sejais
fortalecidos... Como verbo, est modificado pelo advrbio de lugar por onde: dia. tou/
pneu,matoj auvtou/ e tem dois complementos:

o acusativo de direo: eivj to.n e;sw a;nqrwpon


e o dativo: duna,mei que porta a idia de algo externo que acrescentado (ser
fortalecido com algo), como afirma Murachco (2003:108):

O dativo demonstra que algo de fora se junta ou acrescentado


(Ars Anonyma Bernensis, sc. VIII-IX)... uma definio
interessante que enfatiza a relao significante significado. A
metfora e a metonmia fazem o resto. Mas ela tambm abrangente,
porque, a partir da idia de ser acrescentado ou se juntar a,
podemos enumerar as relaes de amizade, hostilidade, utilidade...

H, portanto, trs complementos para o verbo dw/| (versculos 16 e 17):

1) u`mi/n, a vs
2) duna,mei krataiwqh/nai, serdes fortalecidos com poder (que sejais
fortalecidos com fora sujeito implcito: vs);
3) katoikh/sai to.n Cristo.n, habitar o Cristo (que Cristo habite sujeito
explcito: to.n Cristo.n).

Os dois infinitivos so ncleos de oraes infinitivas com agentes diferentes em


relao ao do verbo da orao da qual dependem. O acusativo to.n Cristo.n completa o
verbo dw/| e sujeito do verbo katoikh/sai.

218

Os verbos dw/|, krataiwqh/nai e katoikh/sai esto no aoristo. No h, portanto,


nenhuma possibilidade de interpretarmos tais aes como estados completados,
concludos em definitivo, ou mesmo como progressivas, em desenvolvimento. O
destinador no nos permite tirar tais concluses. Ele roga (e a a noo imperfectiva,
presente, habitual) para que Deus conceda (a ao em si, pontual) que sejam
fortalecidos (ao em si, pontual) e que Cristo habite (ao em si, pontual) nos coraes
(evn tai/j kardi,aij u`mw/n - lugar onde) atravs da f (dia. th/j pi,stewj indicao de
meio).

Mas quando se trata de ato concludo, o perfectum que empregado: evn


avga,ph| evrrizwme,noi kai. teqemeliwme,noi (v. 17). Paulo deseja que os destinatrios
estejam nos estados de fixados pela raiz (metfora de rvore) e de alicerados (metfora
de edifcio) dentro do amor (evn avga,ph|).

3.18 [evn avga,ph| evrrizwme,noi kai. teqemeliwme,noi 3.17] i[na evxiscu,shte185


katalabe,sqai su.n pa/sin toi/j a`gi,oij ti, to. pla,toj kai. mh/koj kai. u[yoj kai. ba,qoj(
3.19 gnw/nai, te th.n u`perba,llousan th/j gnw,sewj avga,phn tou/ Cristou/( i[na
plhrwqh/te eivj pa/n to. plh,rwma tou/ qeou/
3.18 para que [em amor arraigados e alicerados 3.17] completamente tenhais
potncia para apreender, junto com todos os santos, qual a largura e extenso e altura
e profundidade;
3.19 conhecer o amor que supera (superante, sobrelevante, que sobrelevante, que est
sobrelevando) o conhecimento, do Cristo; para que estejais (a fim de estardes) cheios
(completos) para (com a inteno de, com a finalidade de) toda a plenitude do Deus.
Os dois particpios evrrizwme,noi e teqemeliwme,noi (v.17) esto concordando
em gnero (masculino), nmero (plural) e caso (nominativo) com o referente implcito
vs; so apostos do sujeito de evxiscu,shte (v.18). Melhor seria, ento, se estivessem
iniciando o versculo 18 ao invs de concluindo o 17: evn avga,ph| evrrizwme,noi kai.
teqemeliwme,noi i[na evxiscu,shte (para que vs, nos estados de arraigados e de
alicerados em amor, possais ter fora...).

185

O verbo e)cisxu/w hpax no Novo Testamento.

219

Faz parte dos pedidos de Paulo que o seu auditrio complete a ao de enraizar
e de alicerar. E aqui cabe ento lembrar que os verbos no perfectum esto empregados
dentro de uma percope (versculos 16 a 19) em que a idia da eventualidade que
prevalece. E nisso necessrio compreender que o aspecto no est indicando estado
atual dos enunciatrios, mas apenas condio que pode eventualmente ser atingida. A
situao de completude que o trao aspectual estabelece est atenuada pela
eventualidade do modo subjuntivo.

Os versculos 18 - 19 possuem estruturas semelhantes aos 16 17. Por isso,


entendemos que se tratam de perodos dependentes do mesmo verbo ka,mptw (v.14):

14

16 - 17

18 19

- ka,mptw
ta. go,nata,
mou
- i[na
plhrwqh/te

- i[na (evn avga,ph|


evrrizwme,noi kai.
teqemeliwme,noi)
evxiscu,shte

- i[na
dw/|
u`mi/n
- krataiwqh/nai
- katoikh/sai to.n
Cristo.n

-katalabe,sqai
- gnw/nai

- eivj pa/n
to.
plh,rwma
tou/ qeou

A orao subordinada adverbial final surge em 3.18 com i[na evxiscu,shte. O


verbo i)sxu/w est prefixado pela preposio-advrbio e)k / e)c. Ao longo deste trabalho j
ficou perceptvel a importncia dada pelo escritor composio das palavras. Ao
analisarmos o versculo 1.4 j observamos que os verbos iniciados com e)k / e)c podem
ter o significado fundido ao da preposio-advrbio, estabelecendo com isso a idia de
esgotamento da ao: ter fora completamente, poder completamente.

Os infinitivos aoristos katalabe,sqai e gnw/nai so complementos objetos diretos


de evxiscu,shte, que porta a idia de finalidade, destinao da ao: para que
completamente tenhais potncia para apreender / para conhecer e, por isso, como
substantivos, o caso de ambos o acusativo (de direo). Como verbo katalabe,sqai tem
os complementos: ti, to. pla,toj kai. mh/koj kai. u[yoj kai. ba,qoj (todos no acusativo,
neutro, singular) e gnw/nai th.n u`perba,llousan th/j gnw,sewj avga,phn tou/ Cristou/.

217

O particpio u`perba,llousan adjetivo e est na funo de adjunto adnominal de


th.n avga,phn tou/ Cristou/ e por isso concorda em caso (acusativo), gnero (feminino) e
nmero (singular) com seu referente: o amor superante/sobrelevante do Cristo.

Como verbo, o agente (a voz do particpio ativa) o acusativo th.n avga,phn


tou/ Cristou/ e em razo da composio de u`perba,llousan < ba,llousan u`per (u`per:
por cima de, por sobre partitivo) o seu complemento fica naturalmente no genitivo:
th/j gnw,sewj; como est no infectum, a ao contnua: o amor do Cristo que est
superando o conhecimento.

A orao final i[na plhrwqh/te eivj pa/n to. plh,rwma tou/ qeou/. tem o tom de
concluso, de clmax, mas sem noo de realidade objetiva, tendo em vista tratar-se de
verbo no subjuntivo. O sujeito o grupo de vs: a fim de que estejais cheios com a
finalidade de toda plenitude de Deus.

3.20 tw/| de. duname,nw| u`pe.r186 pa,nta poih/sai u`perekperissou/ w-n aivtou,meqa h'
noou/men kata. th.n du,namin th.n evnergoume,nhn evn h`mi/n(
3.21 auvtw/| h` do,xa evn th/| evkklhsi,a| kai. evn Cristw/| VIhsou/ eivj pa,saj ta.j
genea.j tou/ aivw/noj tw/n aivw,nwn( avmh,n
3.20 Ao que pode fazer acima de todas as coisas, hiperabundantemente mais do que
pedimos (do que estamos pedindo) ou pensamos (do que estamos pensando), de acordo
com a fora que opera (operante, que operante, que est operando, que continua
operando) em ns,
3.21 a ele, a glria na igreja e em Cristo Jesus, para todas as geraes pelos sculos
dos sculos, amm.
O particpio de voz mdia no perfectum duname,nw| (dativo, singular,
masculino) indica estado: ao que est na condio de poder, ao que pode, ao que tem
potncia para. Embora no haja referente que possa ser definido atravs da morfologia,
o contexto aponta para o( qeo/j (tou/ qeou/ do verso 19). Na qualidade de verbo,
duname,nw| tem complemento: o infinitivo aoristo poih/sai que orao subordinada ao
particpio, substantiva objetiva direta reduzida de infinitivo.

218

Os dois verbos no infectum aivtou,meqa, noou/men referem-se a atos que so


contnuos e prprios ao grupo de ns inclusivo que sujeito agente de ambos.

Na expresso de conformidade kata. th.n du,namin th.n evnergoume,nhn evn


h`mi/n h o particpio evnergoume,nhn que, como nome e na funo de aposto do
referente, concorda em caso (acusativo), gnero (feminino) e nmero (singular) com
du,namin: segundo a fora, a que operante... O lugar dessa ao est explicitado na
locuo adverbial de lugar evn h`mi/n. Novamente a nfase est posta sobre a unidade:
a ao daquele que pode fazer operante no grupo de ns inclusivo.

H um jogo de aspectos verbais muito interessante neste versculo: Deus


encontra-se no estado de poder (perfectum: duname,nw|) pontualmente fazer (aoristo:
poih/sai) o que estamos pedindo ou pensando (infectum: aivtou,meqa h' noou/men) em
conformidade com a fora que est operando (infectum: evnergoume,nhn). A escolha do
aoristo marca bem a ao pontual, sem compromisso com a continuidade ou a
habitualidade do evento; o ato em si, puro e simples.

Podemos verificar que o enunciador utilizou 40 verbos na construo deste


captulo: 12 (7 no indicativo, 3 no particpio, 2 no infinitivo) esto no infectum e 5 (4 no
particpio, 1 no indicativo) no perfectum; a grande maioria est no aoristo: 23 (8
indicativos, 8 infinitivos, 4 subjuntivos, 3 particpios).

Nesse seu trabalho, Paulo procura demonstrar que est autorizado a dizer o que
disse. Ele reconhece, mediante controvrsias existentes, que sua autoridade foi posta em
dvida mais de uma vez. Em vrias passagens do corpus paulinum observamos como
insistentemente ele afirma e defende seu apostolado. Entre outras passagens existentes,
destacamos:

Pau/loj dou/loj Cristou/ VIhsou/( klhto.j avpo,stoloj avfwrisme,noj


eivj euvagge,lion qeou/(
Paulo servo de Cristo Jesus, chamado apstolo separado para o
evangelho de Deus (Romanos 1.1).

186

O emprego de u`pe.r com acusativo pa,nta estabelece a idia de movimento: por cima de, alm de:
para alm de todas as coisas.

219

u`mi/n de. le,gw toi/j e;qnesin\ evfV o[son me.n ou=n eivmi evgw.
evqnw/n avpo,stoloj( th.n diakoni,an mou doxa,zw(
a vs digo, aos gentios, por quanto ento sou eu dos gentios
apstolo, glorifico o meu servio (Romanos 11.13).
Ouvk eivmi. evleu,qeroj ouvk eivmi. avpo,stoloj ouvci. VIhsou/n
to.n ku,rion h`mw/n e`o,raka ouv to. e;rgon mou u`mei/j evste evn
kuri,w|
No sou livre? No sou apstolo? No vi Jesus, o nosso senhor? Vs
no sois meu trabalho no senhor? (1Corntios 9.1)
eiv a;lloij ouvk eivmi. avpo,stoloj( avlla, ge u`mi/n eivmi\ h` ga.r
sfragi,j mou th/j avpostolh/j u`mei/j evste evn kuri,w|
se aos outros no sou apstolo, ao contrrio, a vs eu sou; pois vs
sois o meu selo do apstolo no senhor (1Corntios 9.2).
Pau/loj avpo,stoloj ouvk avpV avnqrw,pwn ouvde. diV avnqrw,pou
avlla. dia. VIhsou/ Cristou/ kai. qeou/ patro.j tou/ evgei,rantoj auvto.n
evk nekrw/n(
Paulo, apstolo no da parte dos homens, nem atravs de homem,
mas atravs de Jesus Cristo e de Deus pai que o despertou dos
mortos (Glatas 1.1).
Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ katV evpitagh.n qeou/ swth/roj
h`mw/n kai. Cristou/ VIhsou/ th/j evlpi,doj h`mw/n
Paulo, apstolo de Cristo Jesus, segundo a ordem de Deus, salvador
nosso, e de Cristo Jesus, a nossa esperana (1Timteo 1.1).
eivj o] evte,qhn evgw. kh/rux kai. avpo,stoloj( avlh,qeian le,gw ouv
yeu,domai( dida,skaloj evqnw/n evn pi,stei kai. avlhqei,a|
para o que eu, pregador e apstolo, fui posto - digo a verdade, no
minto mestre dos gentios em f e verdade (1Timteo 2.7).

Entre os destinatrios desta Epstola (1.1; 3.1-5) a necessidade no foi diferente.


perceptvel que o enunciador procura obter adeso de seu auditrio atravs da
construo de sua prpria imagem: ele apstolo. Tal comprovao, por sua vez, valida
a sua mensagem.

A partir do versculo 6 a temtica desenvolvida nos captulos 1 e 2 volta cena.


Os gentios formam um s corpo com os judeus; ambos so participantes das mesmas
promessas e tm acesso ao mesmo pai. Paulo expressa altos desejos espirituais em

220

relao aos seus leitores para que a plenitude de todos resulte na glria eterna do Deus
que lhes comum.

221

CAPTULO 4

222

Efsios 4
4.1 parakalw/ ou=n u`ma/j evgw. o` de,smioj evn kuri,w| avxi,wj peripath/sai th/j
klh,sewj hj evklh,qhte(
4.1 Por isso, incito-vos (estou chamando-vos ao lado, exortando-vos) eu, o cativo no
senhor, a dignamente andar em torno do (a circular) chamado a que fostes chamados,
A partcula ou=n , por excelncia, conclusiva: nessas condies, por isso,
afinal. Em razo do que j foi dito, o enunciador est chamando ao lado > exortando os
seus leitores. ntida a inteno de dar peso ao agente da ao tendo em vista o
emprego do pronome pessoal evgw,, sujeito de parakalw/, que refora a presena do
destinador. O aposto em 3.1: evgw. Pau/loj o` de,smioj tou/ Cristou/ vIhsou/ u`pe.r
u`mw/n tw/n evqnw/n aqui sucintamente repetido e levemente alterado: evgw. o`
de,smioj evn kuri,w|. O verbo parakalw/ est no indicativo infectum e seu complemento
direto o pronome u`ma/j, no acusativo plural.
A exortao187 para que os leitores andem de modo digno da vocao que
receberam. o uso metafrico do verbo peripath/sai. Este infinitivo est na funo de
complemento do verbo principal: estou exortando-vos para que andeis... fcil
observar a idia de finalidade, de volio, e da, de eventualidade, de ao futura, de
modo que peripath/sai est no caso acusativo (de direo). Na qualidade de verbo, o seu
sujeito o pronome de 2a. pessoa do plural u`ma/j (complemento objeto direto de
parakalw/) e est modificado por advrbio de modo avxi,wj: dignamente, de modo
digno.

H a partir do captulo 4 uma longa parnese. O enunciador, com veemncia,


convoca (evgw. parakalw/) os cristos a manterem uma conduta exemplar (avxi,wj) em

187

Efsios 4 a 6 um longo conjunto de textos que do orientaes a respeito do comportamento tico


dos cristos. Como afirmaWegner (2001:216): As primeiras comunidades extraam critrios para seu
comportamento tico de vrias fontes. Inicialmente havia o AT, dentro do qual o declogo e as
recomendaes dos profetas ofereciam inmeras indicaes. Em segundo lugar havia a memria da
prpria pregao e ao tica de Jesus, sobretudo o seu duplo mandamento do amor a Deus e ao
prximo. E, por ltimo, ofereciam-se inmeros preceitos morais desenvolvidos e difundidos entre a
gentilidade. Os cristos, segundo Paulo, eram convidados a examinar todas as coisas, conservando
unicamente o que fosse bom e apropriado (1Tes. 5.21). Em Fp. 4.8 o apstolo escreve: Irmos, tudo o
que verdadeiro, tudo o que respeitvel, tudo o que justo, tudo o que puro, tudo o que amvel,
tudo o que de boa fama, se alguma virtude h e se algum louvor existe, seja isto o que ocupe o vosso
pensamento.

223

razo da vocao que haviam recebido. So exortaes de ordem moral, compostas de


orientaes prticas para a conduta na vida diria.
O pronome relativo (genitivo, feminino, singular) hj retoma th/j klh,sewj. Est
no genitivo por atrao a seu referente, embora naturalmente deveria estar no acusativo
(h`n) pois objeto direto de evklh,qhte (indicativo, voz passiva). O sujeito deste verbo
o grupo de vs.

Enquanto parakalw/ est no infectum, os verbos peripath/sai e evklh,qhte esto


no aoristo pelo que designam aes genricas; so atos em si, sem a necessria
atualizao no presente, sem demarcao temporal, indeterminados. No h
recomendao explcita para que os leitores ingressem e continuem no ato de andar (o
aspecto infectum enfatizaria o momento da ao e o seu desenrolar; apresentaria o
sujeito em movimento, o ingresso e a durao da ao) ou indicao de que ser
chamado seja um estado resultativo em que o grupo de vs se encontre. O enunciador
simplesmente se refere s aes de maneira geral, sem contornos e sem limites:

fostes chamados (ato momentneo visto como um todo pontual,


isolado no passado)
[para] andar (ato eventual, futuro, idia absoluta da ao).

4.2 meta. pa,shj tapeinofrosu,nhj kai. prau<thtoj( meta. makroqumi,aj( avneco,menoi


avllh,lwn evn avga,ph|(
4.3 spouda,zontej threi/n th.n e`no,thta188 tou/ pneu,matoj evn tw/| sunde,smw| th/j
eivrh,nhj\
4.2 com toda humildade e mansido, com longanimidade (pacincia), suportando (que
suportais, suportantes) uns aos outros em amor,
4.3 zelando (sendo cuidadosos em, que zelais) por guardar (estar guardando, estar
tomando conta de) a unidade do esprito na amarrao (ligao) da paz;
O particpio avneco,menoi adjetivo verbal. A morfologia (masculino,
nominativo, plural) aponta para o seu referente: o grupo de vs que sujeito implcito

188

A palavra e`no,thj s ocorre nesta Epstola: 4.3, 13.

224

de evklh,qhte e agente de peripath/sai. Est na funo de aposto: vs, suportando189 uns


aos outros... Em seu carter verbal, avneco,menoi est modificado pelo locativo evn
avga,ph| e tem complemento: avllh,lwn (pronome demonstrativo de relaes mtuas,
recproco) que pelo caso genitivo marca a relao partitiva, delimitativa.

O particpio spouda,zontej tem as mesmas funes de avneco,menoi, pois


concorda em gnero (masculino), nmero (plural) e caso (nominativo) com o sujeito de
evklh,qhte. Em funo apositiva, podemos traduzi-lo como: vs, zelosos... O caso
nominativo serve para caracterizar a pessoa de quem o autor est falando

O infinitivo infectum threi/n aponta para uma ao contnua de guardar. Sua


funo em relao ao particpio spouda,zontej de complemento nominal. Como afirma
Murachco (2003:315), o infinitivo, mesmo nessa funo, deve ser entendido como um
acusativo de relao: zelosos em (quanto a, em relao a) guardar.

4.4 e]n sw/ma kai. e]n pneu/ma( kaqw.j kai. evklh,qhte evn mia/| evlpi,di th/j klh,sewj
u`mw/n\
4.5 eij ku,rioj( mi,a pi,stij( e]n ba,ptisma(
4.6 eij qeo.j kai. path.r pa,ntwn( o` evpi. pa,ntwn kai. dia. pa,ntwn kai. evn pa/sin
4.4 {h} um nico corpo e um nico esprito, assim como tambm fostes chamados em
uma nica esperana do chamado de vs (de vosso chamado);
4.5 um nico senhor, uma nica crena, um nico batismo,
4.6 um nico Deus e pai de todos, aquele que {est} sobre todos e em meio a todos
(atravessado por entre todos, ligando) e em (dentro de) todos.
A percope 4 a 6 a afirmao total da unidade:

189

e]n sw/ma, um s corpo;

e]n pneu/ma, um s esprito;

mia/| evlpi,di, em uma s esperana;

eij ku,rioj,

mi,a pi,stij, uma s f;

um s senhor;

A idia tambm est desenvolvida em outra circunstncia:


mhde.n katV evriqei,an mhde. kata. kenodoxi,an avlla. th/| tapeinofrosu,nh| avllh,louj h`gou,menoi
u`pere,contaj e`autw/n(

225

e]n ba,ptisma, um s batismo;

eij qeo,j, um

s Deus;

No versculo 4, metaforicamente o enunciador afirma a unidade dos homens em um


nico corpo: (e]n sw/ma) cf. 2.15 - no qual h um s esprito (e]n pneu/ma) cf. 1.13;
2.18 e 2.22 -; a esperana que provm da conscincia de ter sido chamado por Deus
nica (evn mia/| evlpi,di th/j klh,sewj) cf. 1.12, 13, 18.

(O qeo/j, nesse contexto, est

qualificado de modo abrangente, amplo: path.r pa,ntwn( o` evpi. pa,ntwn kai. dia.
pa,ntwn kai. evn pa/sin Notvel o emprego das preposies: evpi,, dia, e evn. A
presena delas precisa os espaos: sobre, por entre, dentro de. inteno divina ser
tudo em todos:

o[tan de. u`potagh/| auvtw/| ta. pa,nta( to,te kai. auvto.j o` ui`o.j
u`potagh,setai tw/| u`pota,xanti auvtw/| ta. pa,nta( i[na h=| o` qeo.j
ta. pa,nta evn pa/sin
Quanto lhe sujeitar todas as coisas, ento tambm ele, o filho,
sujeitar-se- ao que lhe sujeitou todas as coisas, para que Deus seja
tudo em todos (1Corntios 15.28).

Paulo enfatiza a idia do chamado (klh,sij) dos gentios: 1.18, 4.1 e.4. H um
chamado divino aos homens, uma vocao para filiao e, diante disso, devem ser
santos e sem censuras perante Deus, mediante Cristo, em amor (1.4, 5).

Nada encontramos que aponte para alguma separao, diviso, escolha seletiva
ou predestinao de alguns na Epstola. O texto tem afirmado a unidade, a fuso, o
nico, o total, o inteiro. A participao no nico corpo mediante a graa de Deus
que alcanada por meio da crena nica, atravs da f comum em Cristo.

Essa idia claramente defendida no Novo Testamento:

tou.j me.n ou=n cro,nouj th/j avgnoi,aj u`peridw.n o` qeo,j( ta. nu/n
paragge,llei toi/j avnqrw,poij pa,ntaj pantacou/ metanoei/n(

nada por contenda, nem por glria vazia [faais], ao contrrio, com humildade de mente considerando
uns e outros superiores a vs mesmos. (Filipenses 2.3)

226

Por isso, tendo Deus desprezado os tempos da ignorncia anuncia


agora as coisas a todos os homens de todo lugar para se
arrependerem (Atos 17.30).
VEpefa,nh ga.r h` ca,rij tou/ qeou/ swth,rioj pa/sin avnqrw,poij
Pois a graa de Deus se manifestou salvadora a todos os homens
(Tito 2.11).
:Ara ou=n w`j diV e`no.j paraptw,matoj eivj pa,ntaj avnqrw,pouj eivj
kata,krima( ou[twj kai. diV e`no.j dikaiw,matoj eivj pa,ntaj
avnqrw,pouj eivj dikai,wsin zwh/j\
Logo, portanto, como atravs de uma s cada a todos os homens
para sentena contrria (condenao), assim tambm atravs de um
s ato de justia, a todos os homens para justificao de vida
(Romanos 5.18).

4.7 ~eni. de. e`ka,stw| h`mw/n evdo,qh h` ca,rij kata. to. me,tron th/j dwrea/j190 tou/
cristou/
4.7 A cada um de ns foi dada a graa segundo a medida do dom de Cristo.
A afirmao indicativa de fato real; uma proposio enunciativa em que h
uma declarao; exprime a realidade objetiva: A graa foi concedida, evdo,qh (ato
pontual no passado), mas de acordo com o dom que pertence a Cristo. A idia
distributiva e inclusiva. A graa foi outorgada por Deus a cada um (um por um), sempre
por meio de Cristo.

4.8 dio. le,gei\ avnaba.j eivj u[yoj hv|cmalw,teusen aivcmalwsi,an( e;dwken do,mata191
toi/j avnqrw,poij
4.9 to. de. avne,bh ti, evstin( eiv mh. o[ti kai. kate,bh eivj ta. katw,tera me,rh th/j
gh/j

Sobre dw=ron, dwrea/, ver nota no versculo 2.8.


Liddell-Scott registra do/ma, atoj, to/: ddiva. Ver Mateus 7.11, Lucas 11.13. Benveniste (2005:352)
afirma: Para dom, o grego antigo tem nada menos de cinco palavras distintas e paralelas, que os
nossos dicionrios de tradues traduzem identicamente como dom, presente: dw/j, do/sij, dw/ron, dwrea/,
dwti/nh. Benveniste admite ainda uma sexta forma que julga ser tardia (idem, ibidem, nota 295): do/ma.
190
191

227

4.8 Por isso diz (est dizendo, continua dizendo): tendo subido ao alto, aprisionou o
cativeiro e deu dons aos homens.
4.9 E o ele subiu o que se no que tambm desceu para as [partes] mais em baixo
da terra?
Paulo, atravs de le,gei, faz meno de um texto ainda em uso (e da o aspecto
infectum do verbo): diz e continua dizendo. A referncia feita a Salmo 68:18192 que
Paulo adapta e aplica a Cristo. O sujeito do verbo no est explicitado; possvel que
seja h( grafh/, a Escritura. A expresso dio. le,gei introduz alguma citao bblica, embora
o texto possa sofrer adaptaes como ocorre, tambm, em 5.14. A citao est
empregada como elemento que traz autoridade ao que dito.

Champlin (1979:598) afirma:

Esse trecho de Salmos era aplicado pessoa de Moiss, como se


fosse uma aluso sua ascenso no monte Sinai, a fim de receber as
tbuas da lei. Moiss recebeu dons, mas com o exato propsito de
conced-los aos homens. Em outras palavras, ele recebeu dons para
os homens.(...) Por conseguinte, o que foi dito sobre Moiss, de
acordo com os comentrios dos judeus sobre suas prprias Escrituras
do A.T., aqui aplicado pelo apstolo Paulo a Cristo, e isso um
fennemo comum no N.T.(...)
Naturalmente, esse Salmo, na realidade, celebrava a vitria do povo
de Deus sobre os seus adversrios. O pano de fundo histrico real
desse Salmo, bem provavelmente, foi um dos diversos triunfos de
Davi sobre seus inimigos, ocasio em que esse grande rei levou
cativos amarrados para Jerusalm, havendo igualmente despojos do
combate que teriam sido dons para serem distribudos como
presentes entre o povo. Assim, pois, Davi ascendeu a Jerusalm,
levando consigo a muitos cativos , tendo podido fazer distribuio de
ddivas entre o povo israelita.

Quanto ao que Paulo diz, no h explicao direta na Epstola. Os estudiosos


tm interpretado a expresso avnaba.j eivj u[yoj como a ascenso de Cristo aos lugares
celestiais, o que parece estar confirmado pelos versculos 1.3 e 4.10. E, quanto a
hv|cmalw,teusen aivcmalwsi,an, h vrias sugestes, mas a que grande parte dos
eruditos aceita a que, assim como Davi levou em cativeiro os seus inimigos, como
anttipo, Cristo, o filho de Davi, triunfou sobre os dele. Nesse sentido, no se trata de
192

avne,bhj eivj u[yoj hv|cmalw,teusaj aivcmalwsi,an e;labej do,mata evn avnqrw,pw| kai. ga.r
avpeiqou/ntej tou/ kataskhnw/sai ku,rioj o` qeo.j euvloghto,j (LXX).
Schkel & Carniti (1996:847, 850), ao comentar o texto hebraico, dizem: lyt lmrwm: subir altura,
celeste ou sagrada. Em sentido militar, seria marchar para a vitria, coerente com o fazer prisioneiros.
(...) Trata-se do avano de Deus na frente de seu povo, derrotando inimigos, at se instalar o povo na
herana e o Senhor em Jerusalm, onde estabelece a capital de seu reinado.

228

um aprisionamento que acaso j teria sido realizado no passado por algum no


explicitado e que Cristo ao ascender ao cus teria levado consigo tal cativeiro cativo,
como alguns defendem. Essa idia estranha ao contexto de Salmo 68 e ao
entendimento natural do texto.
Considerado sob o ponto de vista de que Cristo aprisionou o que ele venceu193, o
texto pode ser alinhado a Colossenses 2.15:

avpekdusa,menoj ta.j avrca.j kai. ta.j evxousi,aj evdeigma,tisen evn


parrhsi,a|( qriambeu,saj auvtou.j evn auvtw/|
tendo desnudado (despojado) os governos e as autoridades, ele os
ps como exemplo em franqueza (em pblico), tendo-os conduzido
em triunfo nela (na cruz).

E pode ser associado misso libertadora de Cristo entre os homens:

pneu/ma kuri,ou evpV evme. ou- ei[neken e;crise,n me


euvaggeli,sasqai ptwcoi/j( avpe,stalke,n me( khru,xai aivcmalw,toij
a;fesin kai. tufloi/j avna,bleyin( avpostei/lai teqrausme,nouj evn
avfe,sei(khru,xai evniauto.n kuri,ou dekto,n
O Esprito do Senhor est sobre mim por causa do que me ungiu
para proclamar as boas novas aos pobres; enviou-me para anunciar
libertao aos aprisionados e recuperao de viso aos cegos; para
enviar os oprimidos em libertao; para anunciar o perodo
favorvel do Senhor (Lucas 4.18, 19) (o grifo nosso).

Como Davi recolheu desposos de guerra e distribuiu-os ao povo, assim tambm


Cristo fez pois e;dwken do,mata toi/j avnqrw,poij

O particpio (masculino, nominativo, singular) avnaba.j (v. 8) equivale a uma


orao subordinada adverbial causal com idia de anterioridade: Porque ele subiu ao
cimo, aprisionou a catividade, deu dons aos homens; ou a uma orao temporal: depois
que ele subiu ao alto...

193

interessante lembrar que o termo aivcmalwsi,an refere-se a cativeiro de prisioneiros de guerra. O


adjetivo ai)xma/lwtoj significa prisioneiro de guerra. Como registra Liddell-Scott: aivcma,lwtoj, on
[aivcm&a,lwtoj]: taken by the spear, captive to one's spear, taken prisoner, Hdt., etc.; aivcma,lwton
lamba,nein( a;gein to take prisoner, Xen.; aivcm gi,gnesqai to be taken, Id.; ta. aivcma,lwta booty, Id.

229

O indicativo hv|cmalw,teusen194 tem como complemento - acusativo cognato,


acusativo de objeto interno - o substantivo aivcmalwsi,an. Para o verbo e;dwken h
dois: do,mata (acusativo, neutro, plural) e toi/j avnqrw,poij (dativo de atribuio no
masculino, plural).

Em to. de. avne,bh ti, evstin( eiv mh. o[ti kai. kate,bh, a opo pelo advrbio de
negao mh. em uma orao interrogativa com indicativo aponta para uma resposta
afirmativa (Murachco, 2003:664)195: E que o {fato de que} ele subiu se no que
tambm desceu (...)? Sim. Ele subiu para o cimo porque havia descido de l; uma
afirmao da origem de Cristo.

notrio que ao empregar avne,bh e kate,bh o autor no est querendo marcar


anterioridade de um fato em relao ao outro. Isso ele poderia faz-lo atravs do
emprego de particpio aoristo (kataba/j) se considerarmos que Cristo primeiramente
desceu para depois subir. A preocupao maior do enunciador est em dar ao seu
pblico a idia de certeza, de realidade, de expresso do real do modo indicativo.

O acusativo de direo de kate,bh eivj ta. katw,tera me,rh th/j gh/j tem sido
alvo de inmeras interpretaes. O comparativo katw,tera ligado a ta. me,rh sugere a
idia de que Cristo tenha descido ao mundo dos mortos. Como Paulo normalmente
usava a LXX196, tal idia no estranha. O Salmo 48.16, considerado messinico,
afirma:

194

O verbo aivcmalwteu,w hpax no Novo Testamento. O cognato aivcmalwti,zw, fazer prisioneiro,


aparece um pouco mais (4 ocorrncias): (...kai\ aivcmalwti,zonta, me evn tw/| no,mw| th/j a`marti,aj tw/|
o;nti evn toi/j me,lesi,n mou, ...e que me leva cativo na lei do erro a que est nos meus membros Romanos 7.23); (...kai\ aivcmalwti,zontej pa/n no,hma eivj th.n u`pakoh.n tou/ Cristou/( ...e levando cativo
todo pensamento para a obedincia do Cristo - 2Corntios 10.5); (...kai\ aivcmalwti,zontej gunaika,ria
seswreume,na a`marti,aij( avgo,mena evpiqumi,aij poiki,laij, ...e levando cativo mulherzinhas que esto
amontoadas com erros, que so conduzidas pelos desejos diversificados - 2Timteo 3.6); (...kai\\
aivcmalwtisqh,sontai eivj ta. e;qnh pa,nta, ...e sero levados cativos na direo de todas as gentes - Lucas
21.24)
J na LXX, o emprego muito comum: Gnesis 34.29; 1Samuel 30.3,5; 2Reis 5.2; Miquias 1.16;
Ezequiel 6.9; 39.23 entre muitas outras ocorrncias.
195
Taylor (1990:342) afirma: Em perguntas, mh/ sugere a resposta no. Mas ao exemplo que ele d de
Joo 21.5 parece mais natural que o interrogante espere uma resposta sim:
le,gei ou=n auvtoi/j o` VIhsou/j\ paidi,a( mh, ti prosfa,gion e;cete avpekri,qhsan auvtw/|\ ou;
Ento lhes diz Jesus: Meninos, no tendes alguma comida? Responderam-lhe: no.
196
Como afirma Cerfaux (2003:31): O grego para ele uma lngua materna, se no a lngua materna
simplesmente; do modo como ele manejava o aramaico ou o hebraico jamais saberemos coisa alguma.
Sua Bblia a Bblia dos Setenta, mesmo quando emprega certos recursos da exegese rabnica.

230

plh.n o` qeo.j lutrw,setai th.n yuch,n mou evk ceiro.j a[|dou o[tan
lamba,nh| me
mas Deus redimir a minha alma da mo de Hades quando me
receber.

Entretanto, o Hades poderia representar, eufemisticamente, a morte ou mesmo o


prprio local onde era deixado o cadver:

(...) kai. ouvk h;qelen parakalei/sqai le,gwn o[ti katabh,somai pro.j


to.n ui`o,n mou penqw/n eivj a[|dou kai. e;klausen auvto.n o` path.r
auvtou/
e no quis ser consolado dizendo: sofrendo descerei o meu filho para
o Hades, e o seu pai o pranteou (Gnesis 37.35) (o grifo nosso).
ku,rioj qanatoi/ kai. zwogonei/ kata,gei eivj a[|dou kai. avna,gei
O senhor mata e faz viver; faz descer ao Hades e faz subir (1Samuel
2.6) (o grifo nosso).
evgw. ei=pa evn tw/| u[yei tw/n h`merw/n mou evn pu,laij a[|dou
katalei,yw ta. e;th ta. evpi,loipa
(...)
ouv ga.r oi` evn a[|dou aivne,sousi,n se ouvde. oi` avpoqano,ntej
euvlogh,sousi,n se ouvde. evlpiou/sin oi` evn a[|dou th.n
evlehmosu,nhn sou
oi` zw/ntej euvlogh,sousi,n se o]n tro,pon kavgw, avpo. ga.r th/j
sh,meron paidi,a poih,sw a] avnaggelou/sin th.n dikaiosu,nhn sou
Eu disse na altura dos meus dias: nas portas do Hades eu deixarei os
anos restantes.
(...)
pois os que esto no Hades no te louvaro, nem os que morreram te
bendiro, nem esperaro a tua piedade os que esto no Hades;
os que vivem te bendiro, e do mesmo modo tambm eu, pois, a
partir de hoje, farei filhos os quais anunciaro a tua justia (Isaas
38.10,18,19)197 (o grifo nosso).

Conforme afirma Fabris (2003:57), parte dos judeus de Jerusalm usavam a LXX: Na capital do
Judasmo esto presente grupos de judeus de lngua grega, que freqentam as sinagogas onde se l a
Bblia na verso grega dos Setenta.
197

Ver ainda Gnesis 42.38; 44.29; 44.31; Nmeros 16.30,33; 1Reis 2.6, 9; Salmo 18.5; 29.4; 85.13;
89.48; 116.3; Provrbios 14.12; 15.24; 16.25; Ams 9.2; Jonas 2.3, Mateus 11.23; Lucas 10.15, entre
outros.

231

Em discurso registrado em Atos 2, o apstolo Pedro faz referncia ao Salmo 16,


aplicando-o a Cristo. Tanto no Salmo, quanto na aplicao do apstolo, Hades a
sepultura:
o]n o` qeo.j avne,sthsen lu,saj ta.j wvdi/naj tou/ qana,tou( kaqo,ti
ouvk h=n dunato.n kratei/sqai auvto.n u`pV auvtou/
Daui.d ga.r le,gei eivj auvto,n\ proorw,mhn to.n ku,rion evnw,pio,n
mou dia. panto,j( o[ti evk dexiw/n mou, evstin i[na mh. saleuqw/
dia. tou/to huvfra,nqh h` kardi,a mou kai. hvgallia,sato h` glw/ssa,
mou( e;ti de. kai. h` sa,rx mou kataskhnw,sei evpV evlpi,di(
o[ti ouvk evgkatalei,yeij th.n yuch,n mou eivj a[|dhn ouvde. dw,seij
to.n o[sio,n sou ivdei/n diafqora,n
evgnw,risa,j moi o`dou.j zwh/j( plhrw,seij me euvfrosu,nhj meta. tou/
prosw,pou sou
:Andrej avdelfoi,( evxo.n eivpei/n meta. parrhsi,aj pro.j u`ma/j peri.
tou/ patria,rcou Daui.d o[ti kai. evteleu,thsen kai. evta,fh( kai. to.
mnh/ma auvtou/ e;stin evn h`mi/n a;cri th/j h`me,raj tau,thj
profh,thj ou=n u`pa,rcwn kai. eivdw.j o[ti o[rkw| w;mosen auvtw/| o`
qeo.j evk karpou/ th/j ovsfu,oj auvtou/ kaqi,sai evpi. to.n qro,non
auvtou/(
proi?dw.n evla,lhsen peri. th/j avnasta,sewj tou/ Cristou/ o[ti ou;te
evgkatelei,fqh eivj a[|dhn ou;te h` sa.rx auvtou/ ei=den diafqora,n
tou/ton to.n VIhsou/n avne,sthsen o` qeo,j( ou- pa,ntej h`mei/j
evsmen ma,rturej\
o qual Deus levantou tendo soltado as dores de parto da morte, por
isso que no era possvel ele ser retido por ela.
Davi, com efeito, diz em relao a ele: antevi o Senhor vista de
mim atravs de todo {tempo}, porque est s minhas direitas a fim de
que eu no seja abalado.
Em razo disso, o meu corao foi alegrado e a minha lngua ficou
rejubilante; ainda tambm a minha carne habitar sobre esperana,
porque no abandonars completamente a minha alma ao Hades,
nem dars o teu santo para ver corrupo.
Deste-me a conhecer os caminhos da vida, encher-me-s de alegria
com a tua face.
Vares irmos, possvel dizer com liberdade para vs a respeito do
patriarca Davi que no s chegou ao fim mas tambm foi sepultado,
e o seu tmulo est entre ns at este dia.
Assim, sendo profeta e sabendo que Deus com juramento jurou-lhe
que o fruto do seu lombo se assentar sobre o seu trono,
tendo previsto falou a respeito do erguimento de Cristo que no foi
abandonado por completo ao Hades, nem a sua carne viu corrupo.
A esse Jesus levantou Deus, do qual todos ns somos testemunhas
(Atos 2.24 32) (os grifos so nossos).

A nfase do enunciador est sobre o fato de Cristo ter descido a terra, e at s


partes mais em baixo dela (> morte > sepultura > Hades ?) e venceu todos os seus
inimigos existentes ressuscitando e ascendendo.

232

4.10 o` kataba.j auvto,j evstin kai. o` avnaba.j u`pera,nw pa,ntwn tw/n ouvranw/n( i[na
plhrw,sh| ta. pa,nta
4.10 Aquele que desceu, tambm o mesmo que subiu acima de todos os cus, a fim de
tornar plenas todas as coisas.
Os dois particpios aoristos o` kataba.j e o` avnaba.j (ambos no nominativo,
masculino, singular) esto substantivados. O referente no est gramaticalmente
explicitado198, mas encontra-se indicado no contexto: tou= Xristou= (v. 7); aquele que tendo
descido o mesmo que tendo subido u`pera,nw pa,ntwn tw/n ouvranw/n.

Os aoristos avnaba.j, hv|cmalw,teusen, e;dwken, avne,bh, kate,bh, o` kataba.j, o`


avnaba.j no indicativo e no particpio esto simplesmente apresentando aes
realizadas; trata-se de uma enumerao de fatos isolados, pontuando o fio narrativo.

A finalidade desse movimento (descida/subida) i[na plhrw,sh| ta. pa,nta, ou


seja, completar, encher, tornar plenas todas as coisas. Novamente o subjuntivo aoristo
indica ao que, no momento da enunciao, ainda no estava a ponto de acontecer;
um fato futuro que de modo genrico foi enunciado.

4.11 kai. auvto.j e;dwken tou.j me.n avposto,louj( tou.j de. profh,taj( tou.j de.
euvaggelista,j( tou.j de. poime,naj kai. didaska,louj(
4.12 pro.j to.n katartismo.n tw/n a`gi,wn eivj e;rgon diakoni,aj( eivj oivkodomh.n tou/
sw,matoj tou/ Cristou/(
4.13 me,cri katanth,swmen oi` pa,ntej eivj th.n e`no,thta th/j pi,stewj kai. th/j
evpignw,sewj199 tou/ ui`ou/ tou/ qeou/( eivj a;ndra te,leion( eivj me,tron h`liki,aj200 tou/
plhrw,matoj tou/ Cristou/(

198

Murachco (2003:277) afirma: O particpio grego um adjetivo (...). Por isso, salvo em situaes em
que est substantivado, concorda com o referente (substantivo ou equivalente).
199
A composio de gnw,sewj com preposio e)pi/ d qualidade de acrscimo, de sobreposio, ao nome.
Da a idia de pleno, profundo conhecimento.
200
A palavra h(liki/a tem sentido de idade e, por extenso, altura, estatura, como encontramos tambm em
Lucas 19.3:
kai. evzh,tei ivdei/n to.n VIhsou/n ti,j evstin kai. ouvk hvdu,nato avpo. tou/ o;clou( o[ti th/| h`liki,a|
mikro.j h=n
e buscava com esforo ver quem Jesus e no podia a partir da multido, porque era pequeno na
estatura.

233

4.11 E ele concedeu os apstolos (os enviados), os profetas, os evangelistas, os pastores


e os mestres,
4.12 visando preparao dos santos para o trabalho de diaconia (prestao de
servios), para edificao do corpo do Cristo,
4.13 at chegarmos (at que cheguemos), todos, unidade da crena e do pleno
conhecimento do filho do Deus, a homem perfeito (adulto, completo, que chega ao fim),
medida da idade (estatura) da plenitude de Cristo,
Aquele que desceu e subiu para completar todas as coisas tambm concedeu
(e;dwken indicativo aoristo, fato pontual) tou.j me.n avposto,louj( tou.j de. profh,taj(
tou.j de. euvaggelista,j( tou.j de. poime,naj kai. didaska,louj. Paulo ao tratar desse
mesmo assunto em 1Corntios 12.28 emprega e;qeto e no e;dwken:

kai. ou]j me.n e;qeto o` qeo.j evn th/| evkklhsi,a| prw/ton


avposto,louj( deu,teron profh,taj( tri,ton didaska,louj( e;peita
duna,meij( e;peita cari,smata ivama,twn( avntilh,myeij( kubernh,seij(
ge,nh glwssw/n
e quanto a estes Deus colocou na igreja: primeiro apstolos,
segundo profetas, terceiro mestres, em seguida poderes, em seguida
carismas de curas, aes de ajuda, governos, gneros de lnguas
(os grifos so nossos).

Chama-nos a ateno o emprego das partculas me/n e de/ com os artigos no


versculo 11: tou.j me.n (uma vez), tou.j de. (trs vezes). Segundo Murachco (2003:638,
660), as duas partculas so conectivos de pontuao oral e por serem enclticas
descatam a palavra que as antecede.
A associao mais freqente (de me/n) com de\, em um paralelismo
de dois segmentos (frases, sintagmas) colocados em um mesmo
plano, em uma relao equivalente de de um lado (me\n)... de outro
lado (de/). As duas partculas, pospositivas, realam, restringem,
enfatizam as palavras sobre as quais se encostam (enclticas).
O caso mais significativo est no uso sobre o artigo... em que, ao
enfatizar o artigo, faz com que ele volte ao significado primeiro de
demonstrativo: este...aquele/ um... outro. Quando o paralelismo se
estende, repete-se apenas o segundo conectivo (de\) (grifos do
autor).

Diversas funes foram concedidas e todas elas so kata. to. me,tron th/j dwrea/j
tou/ cristou/, pois provm dele. Elas tm objetivo certo: pro.j to.n katartismo.n tw/n
a`gi,wn e alvo coerente com a mensagem central da epstola: eivj oivkodomh.n tou/

234

sw,matoj tou/ Cristou/. O concessor dos dons foi o prprio Cristo (auvto.j), aquele que
subiu e que desceu.

O trmino da edificao do nico corpo mediante os do,mata concedidos


(e;dwken) ainda futuro. O subjuntivo no aoristo potencializa a idia de eventualidade:
at que cheguemos.
Quem que chegar? oi( pa/ntej, os todos = ns. Houve uma ruptura na estrutura
da orao: o verbo est na 1a. pessoa do plural, mas oi` pa,ntej (nominativo, masculino,
plural), o sujeito, ficou sintaticamente desligado, embora a sua validade se efetive no
contexto. Trata-se de uma silepse de pessoa. H concordncia com a idia e no com a
pessoa gramatical. A nfase est posta sobre todos, a unidade.
4.14 i[na mhke,ti w=men201 nh,pioi( kludwnizo,menoi kai. perifero,menoi panti.
avne,mw| th/j didaskali,aj evn th/| kubei,a| tw/n avnqrw,pwn( evn panourgi,a| pro.j th.n
meqodei,an th/j pla,nhj(
4.14 a fim de que no mais sejamos (a fim de que no continuemos sendo, para no
continuarmos sendo) infantes (crianas, imaturos), estando sendo agitados como as
ondas e estando sendo levados ao redor por qualquer vento de ensinamento no ardil
(destreza no jogo, artimanha, estratagema, engano) dos homens, em astcia
(habilidade), visando seduo do erro,
O ato pontual futuro de chegar (katanth,swmen) unidade da f e ao pleno
conhecimento do filho de Deus visando ao homem maduro para que haja crescimento,
firmeza, maturidade. Assim como o ato de chegar est projetado para frente, os seus
objetivos tambm esto, e isso explica o subjuntivo w=men.

Embora o modo verbal de katanth,swmen e [mhke,ti] w=men seja o subjuntivo,


o tempo interno diferente. O primeiro aoristo: a ao vista como pontual, genrica; o
segundo o infectum que enfatiza o momento da ao e o seu desenrolar, que apresenta
o sujeito em movimento. Essa progressividade do ato verbal era fato no momento da
enunciao e por isso o desejo de alterao de estado est presente no modo e no
advrbio de negao volitivo, subjetivo, mhke,ti; a idia de ao que est em
desenvolvimento qual se deseja (o desejo aponta para ato futuro, eventual) o trmino,
a descontinuao, a cessao: a fim de que iniciemos e permaneamos no estado
201

Embora no lhe exista a noo aorista, o verbo ser pode receber a idia de eventualidade (Murachco,
2003:256).

235

contnuo de no sermos.../ a fim de que deixemos de estar sendo... evidente que a


eventualidade est na inteno de no continuar sendo. O ato de deixar de ser (o noser) dependente (e a a sua eventualidade) da condio expressa no versculo anterior:
katanth,swmen oi` pa,ntej eivj th.n e`no,thta th/j pi,stewj kai. th/j evpignw,sewj tou/
ui`ou/ tou/ qeou/( eivj a;ndra te,leion( eivj me,tron h`liki,aj tou/ plhrw,matoj tou/
Cristou/.

Os particpios no infectum kludwnizo,menoi kai. perifero,menoi, como adjetivos


na funo de predicativos do sujeito, apontam qualidades presentes no referente.
Podem ser traduzidos como duas oraes coordenadas adjetivas relativas: vs, que
estais sendo agitados como as ondas e sendo levados ao redor... O adjetivo simples
nh,pioi faz parte dos predicativos participiais.

Ao mesmo tempo, kludwnizo,menoi kai. perifero,menoi so verbos com tempo


relativo de simultaneidade em relao a [mhke,ti] w=men. Equivalem a oraes
adverbiais temporais: [no mais] continuemos sendo infantes ao mesmo tempo em que
(enquanto) estamos sendo agitados pelo vento e levados em torno de todo vento de
ensino...

4.15 avlhqeu,ontej de. evn avga,ph| auvxh,swmen eivj auvto.n ta. pa,nta( o[j evstin h`
kefalh,( Cristo,j(
4.15 mas falando (estando falando, falantes) a verdade em amor, faamos crescer
(aumentemos) todas as coisas na direo dele que a cabea, Cristo,
A partcula de. introduz nova idia. O particpio avlhqeu,ontej estabelece a
noo de simultaneidade de ao quanto a auvxh,swmen: cresamos enquanto falamos
a verdade. As marcas de caso (nominativo), nmero (plural) e gnero (masculino)
indicam seu referente: ns sujeito implcito do verbo auvxh,swmen: ns, que falamos
a verdade/falantes da verdade.

O versculo 14 apresenta o evento negativo (mhke,ti w=men) e o 15, o positivo,


mas ambos so pontuais e eventuais, futuros. Os subjuntivos aoristos katanth,swmen e

236

auvxh,swmen so puras aes em que o sujeito ns apresentado sem movimento;


so os atos em si, vistos como um todo, que interessam ao enunciador.

4.16 evx ou- pa/n to. sw/ma sunarmologou,menon kai. sumbibazo,menon dia. pa,shj
a`fh/j th/j evpicorhgi,aj katV evne,rgeian evn me,trw| e`no.j e`ka,stou me,rouj th.n
au;xhsin tou/ sw,matoj poiei/tai eivj oivkodomh.n e`autou/ evn avga,ph|
4.16 a partir de quem o corpo todo, que se ajusta em conjunto (conjuntamente
harmonizando-se) e que conjuntamente faz subir (conjuntamente crescendo) atravs de
todo toque (contato) de suprimento (proviso), segundo a operao dentro da medida
de cada parte, vai realizando o aumento do corpo para a edificao de si mesmo em
amor.
Os dois particpios que esto em pa/n to. sw/ma sunarmologou,menon kai.
sumbibazo,menon so adjetivos que qualificam to. sw/ma, por isso esto no
nominativo, neutro, singular. Por tambm serem verbos, o trao aspectual imperfectivo
e a voz mdia indicam processos progressivos que tm como sede o prprio referente:
que est ajustando-se em conjunto e que conjuntamente est fazendo subir. O
enunciador muitas vezes tem empregado palavras compostas com a preposio su/n para
dar destaque questo central da Epstola: 2.5: sunezwopoi,hsen; 2.6: sunh,geiren kai.
suneka,qisen; 2.21: sunarmologoume,nh; 2.22: sunoikodomei/sqe; 4.3: evn tw/|
sunde,smw|; 5.17: suni,ete, que unidade dos homens em Cristo.

Todos os verbos deste versculo esto no infectum. Dois no particpio e poiei/tai


no indicativo. Os dois primeiros estabelecem tempo relativo de simultaneidade em
relao ao ltimo; equivalem a oraes circunstanciais de tempo: enquanto em conjunto
se ajusta e em conjunto faz subir, produz... O crescimento do corpo objetivado pelo
enunciador metafrico: como uma criana que aumenta de tamanho
progressivamente. O trao aspectual refora essa noo progressiva.

O infectum est sendo empregado tambm para indicar ao que vale para todos
os tempos. Pode ser entendido como evento que pode ser repetido em qualquer
momento:
pa/n to. sw/ma sunarmologou,menon kai. sumbibazo,menon ... poiei/tai

237

o corpo todo (sempre) que est ajustando-se e fazendo subir....vai produzindo


O trabalho em conjunto novamente posto em realce: katV evne,rgeian evn
me,trw| e`no.j e`ka,stou me,rouj.

4.17 tou/to ou=n le,gw kai. martu,romai evn kuri,w|( mhke,ti u`ma/j peripatei/n(
kaqw.j kai. ta. e;qnh peripatei/ evn mataio,thti tou/ noo.j auvtw/n(
4.17 Isso, portanto, digo e testifico no Senhor para vs a no mais andardes (estardes
andando ao redor, continuardes a andar ao redor, circulardes), assim como tambm os
gentios continuam andando (esto andando,circulando) em (dentro de) inutilidades
(futilidades, fatuidades) do pensamento deles,
As afirmaes anteriores esto retomadas por tou/to ou=n. Como em 4.1
(parakalw/ ou=n u`ma/j evgw.), o enunciador emprega o infectum quando deseja
enfatizar as suas aes: le,gw kai. martu,romai, estou dizendo-vos e dando-vos
testemunho... O trao aspectual as pontencializa.

Como w=men (4.14) que indica sujeito em ao presente, Paulo tambm aqui
novamente se serve do infectum para a mesma inteno: mhke,ti u`ma/j peripatei/n(
kaqw.j kai. ta. e;qnh peripatei/ evn mataio,thti tou/ noo.j auvtw/n. uma exortao,
como em 4.1 j havia sido anunciado.

O verbo peripatei/n tm como sujeito o pronome pessoal no acusativo plural


u`ma/j que complemento objeto direto de le,gw kai. martu,romai. O infinitivo
completa o sentido de verbos com idia de movimento> direo> finalidade e, portanto,
um acusativo de direo: continuo dizendo-vos e continuo testificando-vos para no
continuardes a andar em torno de... possvel notar tambm a idia de expresso de
desejo, de ato de vontade e, dessa forma, o infinitivo est substituindo o subjuntivo; o
advrbio de negao indica essa eventualidade do trmino da ao: mhke,ti peripatei/n:
a fim de que no mais continueis andando... como costume os gentios andarem (ta.
e;qnh peripatei/). Aqui o enunciador separa os gentios cristos dos demais gentios; em
Cristo no h mais diviso, mas fora dele a ruptura permanece patente.

238

4.18 evskotwme,noi th/| dianoi,a| o;ntej( avphllotriwme,noi th/j zwh/j tou/ qeou/ dia.
th.n a;gnoian th.n ou=san evn auvtoi/j( dia. th.n pw,rwsin th/j kardi,aj auvtw/n(
4.19 oi[tinej avphlghko,tej e`autou.j pare,dwkan th/| avselgei,a| eivj evrgasi,an
avkaqarsi,aj pa,shj evn pleonexi,a|
4.18 estando obscurecidos (esto na condio de obscurecidos) na mente, alienados
(esto na condio de alienados) da vida do Deus atravs da (passando pela, por causa
da) ignorncia que est neles, atravs do (passando pelo, por intermdio do)
endurecimento (empedernecimento ) do corao deles,
4.19 os quais, insensveis, entregaram-se (a si mesmos) licenciosidade (libertinagem)
para (para dentro de) trabalho (atividade) de toda impureza em (dentro de) avidez
(avareza, cupidez).
Contextualmente, o referente semntico dos particpios no perfectum ta. e;qnh,
embora no estejam gramaticalmente concordantes. H uma silepse de gnero, pois
evskotwme,noi...o;ntej esto no nominativo, plural, masculino. Considerando que o
neutro plural indica o conjunto202 inanimado203, possvel que o destinador tenha
pretendido ressaltar a pessoalidade alterando o gnero. O infectum o;ntej e os verbos no
perfectum evskotwme,noi e avphllotriwme,noi combinados, enfatizam o estado
permanente. o resultativo, a condio no presente.

Um novo grupo de pessoas introduzido na enunciao: eles. Considerando


que os gentios no-cristos no fazem parte do corpo mstico de Cristo, a situao de
eles aquela em que tanto o grupo de vs (2.1 kai. u`ma/j o;ntaj nekrou.j toi/j
paraptw,masin kai. tai/j a`marti,aij u`mw/n) quanto o grupo de ns exclusivo (2.5 kai.
o;ntaj h`ma/j nekrou.j toi/j paraptw,masin) antes se encontravam. A razo apresentada
pelo enunciador no a no-predestinao ou a preterio dos demais.
Como j dissemos (ver anlise v. 2.4) a preposio dia/ empregada com acusativo
estabelece a noo de um movimento que vai de um lado ao outro, aponta o espao
percorrido ou atravessado. Assim, passando figuradamente pelo (por meio do) noconhecimento/ falta de conhecimento que est dentro deles (dia. th.n a;gnoian th.n
202

Murachco (2003:63, vol. 2, nota 3) diz: A desinncia a do neutro plural a marca do coletivo indoeuropeu. Por isso no grego o sujeito neutro plural leva o verbo para o singular. (grifo do autor)
203
Quanto ao gnero neutro, Murachco (2003:115), diz: Na verdade, o neutro no propriamente um
gnero, mas im uma ausncia de gnero. (...) No grego h uma certa coerncia, mas numa diviso

239

ou=san evn auvtoi/j) e passando pela ao de endurecimento (dia. th.n pw,rwsin th/j
kardi,aj auvtw/n) que chegaram (o perfectum porta a idia de movimento j feito e que
se encerrou) aos estados de evskotwme,noi th/| dianoi,a| o;ntej e avphllotriwme,noi th/j
zwh/j tou/ qeou/. Est implcita aqui a idia de causa: por causa de...

falta de conhecimento e ao emperdenecimento adicionada nova atribuio


aos gentios sem Cristo. Temos um novo particpio perfectum que indica estado
resultativo: avphlghko,tej, esto em uma situao em que se atingiu o estado de no
sentir, de no ter dor ou sentimento. Talvez seja essa a razo de Paulo t-los
metaforicamente chamado de nekro/j.

Em razo de estarem avphlghko,tej : entregaram a si mesmos (e`autou.j


pare,dwkan204). A ao pertence ao grupo de eles; o sujeito agente est marcado na
voz ativa do verbo. O verbo tem dois complementos: um atributivo (th/| avselgei,a|;
dativo, feminino, singular) e outro complemento objeto direto (e`autou.j; acusativo,
masculino, plural).

4.20 u`mei/j de. ouvc ou[twj evma,qete to.n Cristo,n(


4.21 ei; ge auvto.n hvkou,sate kai. evn auvtw/| evdida,cqhte( kaqw,j evstin avlh,qeia
evn tw/| VIhsou/(
4.20 Vs, porm, no desse modo entendestes (aprendestes) o Cristo,
4.21 se o ouvistes e nele fostes ensinados como (em relao a como) verdade no
Jesus,
As formas no aoristo (evma,qete, hvkou,sate, evdida,cqhte) apenas fazem
meno dos atos, sem lhes atribuir noo de continuidade ou de trmino do processo
verbal. No v. 20, o indicativo faz uma constatao (no foi assim que vs entendestes

binria: gnero animado/gnero inanimado. Essa diferena aparece na declinao: o neutro no tem a
caracterstica do nominativo do gnero animado, que basicamente j.
204
Segundo Murachco (2003:438), o k da forma aorista dos verbos de temas monossilbicos que no
infectum recebem redobro em i (como di/dwmi) s se usa no singular e, no plural, o tema breve.
Entretanto, ainda na koinh/ encontramos no plural tanto o k quanto o tema longo:
oi;date ga.r ti,naj paraggeli,aj evdw,kamen u`mi/n dia. tou/ kuri,ou VIhsou/ (1Tessalonicenses 4.2).
evpei,nasa ga.r kai. evdw,kate, moi fagei/n( evdi,yhsa kai. evpoti,sate, me( xe,noj h;mhn kai.
sunhga,gete, me (Mateus 25.35).
kai. e;dwkan auvta. eivj to.n avgro.n tou/ kerame,wj( kaqa. sune,taxe,n moi ku,rioj (Mateus 27.10).

240

[aprendestes] o Cristo) considerada como real. A noo de aprender em manqa/nw


posterior a entender.

A estrutura ei; ge j ocorreu em 3.2 e refere-se a uma hiptese de realidade na


qual o significado da condio considerado real. A presena da partcula ge mostra
nfase, intensidade na enunciao da conjectura.

Esse mesmo pensamento j foi desenvolvido em 1.13: evn w-| kai. u`mei/j
avkou,santej to.n lo,gon th/j avlhqei,aj( to. euvagge,lion th/j swthri,aj u`mw/n( evn w-|
kai. pisteu,santej evsfragi,sqhte tw/| pneu,mati th/j evpaggeli,aj tw/| a`gi,w|(

As novas atitudes devem diferir das anteriores como evidncia do ouvir e do


aprender a respeito da verdade que est em Cristo (evstin avlh,qeia evn tw/| VIhsou/). O
verbo evstin indica ao permanente.

4.22 avpoqe,sqai u`ma/j kata. th.n prote,ran avnastrofh.n205 to.n palaio.n a;nqrwpon
to.n fqeiro,menon kata. ta.j evpiqumi,aj th/j avpa,thj(
4.23 avnaneou/sqai de. tw/| pneu,mati tou/ noo.j u`mw/n
4.24 kai. evndu,sasqai to.n kaino.n a;nqrwpon to.n kata. qeo.n ktisqe,nta evn
dikaiosu,nh| kai. o`sio,thti th/j avlhqei,aj
4.22 a depordes (descolocar, colocar fora, colocar a partir de, tirar), vs, quanto
primeira maneira de ir e vir (reviravolta), o antigo (velho) homem, o que se corrompe
(que est se corrompendo/destruindo) segundo o desejo ardente (ambio, paixo) do
engano (erro, distrao),
4.23 a renovardes (estardes tornando novo) o esprito da mente (juzo, intelecto) de vs
4.24 e a vestirdes o novo homem, o que foi criado segundo Deus em justia e {em}
santidade (honestidade) da verdade.

205

Em outra passagem (Glatas 1.13) aparece essa mesma palavra e com o mesmo sentido de
movimento de ir e vir de reviravolta:
VHkou,sate ga.r th.n evmh.n avnastrofh,n pote evn tw/| VIoudai?smw/|( o[ti kaqV u`perbolh.n evdi,wkon
th.n evkklhsi,an tou/ qeou/ kai. evpo,rqoun auvth,n(
Ouvistes, pois, a minha ida e vinda (reviravolta) noutro tempo, no Judasmo, que perseguia (estava
perseguindo) com exagero (excesso, superioridade) a igreja de (do) Deus e a tentava (estava tentando,
continuava tentando) destruir.

241

O enunciador, empregando infinitivos, faz uma lista de aes com idia


metafrica de movimento; so todos acusativos de direo com noo de finalidade. So
complementos do verbo evdida,cqhte. Fostes ensinados:

a depordes (avpoqe,sqai);

a renovardes (avnaneou/sqai);

e a vestirdes (evndu,sasqai)...

Todos esses verbos esto na voz mdia e, portanto, o sujeito agente e est
envolvido, est no processo. O sujeito o mesmo, mas aparece apenas uma vez: u`ma/j
(pronome pessoal 2a. pessoa do plural, acusativo). Embora os infinitivos no possuam
marcas de pessoa, o contexto direto (versculos 20-21) suficiente para no-la indicar;
desse modo, ao empregar o pronome o enunciador refora a presena do sujeito nas
aes que lhe esto arrogadas.

Os respectivos complementos so:

Para avpoqe,sqai, to.n palaio.n a;nqrwpon to.n fqeiro,menon (no acusativo,


masculino, singular);

Para avnaneou/sqai, tw/| pneu,mati tou/ noo.j. Esse verbo, em Colossenses 3.10,
foi substitudo por outro com noo semelhante:

kai. evndusa,menoi to.n ne,on to.n avnakainou,menon eivj


evpi,gnwsin katV eivko,na tou/ kti,santoj auvto,n(
e tendo vestido o novo [homem] que continua se tornando novo,
visando ao pleno conhecimento, segundo a imagem de aquele que o
criou.

Para evndu,sasqai, to.n kaino.n a;nqrwpon to.n kata. qeo.n ktisqe,nta.

Como podemos notar, os traos aspectuais so diferentes e indicam assim noes


tambm diferenciadas. Os aoristos avpoqe,sqai e evndu,sasqai referem-se a aes
apenas mencionadas; so atos em si, vistos como um todo, sem noo de acabamento

242

dos processos. A deposio e a vestio no so atos que possamos entender como em


progresso ou concludos.

O infectum avnaneou/sqai, por sua vez, faz aluso ao contnua. Mas se


considerarmos toda a percope, podemos compreender que o enunciador apenas est
relacionando aes prprias queles que ouviram e foram ensinados (hvkou,sate kai.
evdida,cqhte), indicando que a atualizao do ato pode no estar sendo realizada.

Em 4.22 aparece o complemento objeto direto: to.n palaio.n a;nqrwpon que tem
como aposto to.n fqeiro,menon, particpio infectum substantivado. O referente do verboadjetivo a;nqrwpon e por isso concorda com ele em gnero (masculino), nmero
(singular) e caso (acusativo). A idia de ao progressiva: o antigo homem que est
(que continua) no processo de destruio... Como verbo, est modificado por kata. ta.j
evpiqumi,aj th/j avpa,thj que lhe atribui idia modal.

Outro particpio est em 4.24. A sua funo tambm de aposto do complemento


objeto direto: to.n kaino.n a;nqrwpon to.n kata. qeo.n ktisqe,nta, de modo que a
concordncia morfolgica natural (masculino, acusativo, singular). Como est no
aoristo, tem a idia de anterioridade: o homem novo, o que foi criado (tendo sido
criado) segundo Deus... Mesmo substantivado, a idia de tempo relativo ainda pode ser
percebida.

H oposio de dois estados:

ANTES

DEPOIS

to.n palaio.n a;nqrwpon to.n fqeiro,menon to.n kaino.n a;nqrwpon to.n kata. qeo.n
kata. ta.j evpiqumi,aj th/j avpa,thj

ktisqe,nta evn dikaiosu,nh| kai. o`sio,thti


th/j avlhqei,aj

No antes o homem velho e est em processo contnuo de corrupo; no


depois, porque foi criado de acordo com Deus, o homem novo.

243

4.25 dio. avpoqe,menoi to. yeu/doj lalei/te avlh,qeian e[kastoj meta. tou/ plhsi,on
auvtou/( o[ti evsme.n avllh,lwn me,lh
4.26 ovrgi,zesqe kai. mh. a`marta,nete\ o` h[lioj mh. evpidue,tw evpi. tw/|
parorgismw/|206 u`mw/n(
4.27 mhde. di,dote to,pon tw/| diabo,lw|
4.28 o` kle,ptwn mhke,ti klepte,tw( ma/llon de. kopia,tw evrgazo,menoj tai/j ivdi,aij
cersi.n to. avgaqo,n( i[na e;ch| metadido,nai tw/| crei,an e;conti
4.29 pa/j lo,goj sapro.j evk tou/ sto,matoj u`mw/n mh. evkporeue,sqw( avlla. ei; tij
avgaqo.j pro.j oivkodomh.n th/j crei,aj( i[na dw/| ca,rin toi/j avkou,ousin
4.30 kai. mh. lupei/te to. pneu/ma to. a[gion tou/ qeou/( evn w-| evsfragi,sqhte eivj
h`me,ran avpolutrw,sewj
4.31 pa/sa pikri,a kai. qumo.j kai. ovrgh. kai. kraugh. kai. blasfhmi,a avrqh,tw avfV
u`mw/n su.n pa,sh| kaki,a|
4.32 gi,nesqe de. eivj avllh,louj crhstoi,( eu;splagcnoi( carizo,menoi e`autoi/j(
kaqw.j kai. o` qeo.j evn Cristw/| evcari,sato u`mi/n
4.25 Por isso, tendo deposto (tendo colocado fora, tendo colocado a partir de, tendo
descolocado, tendo tirado) a mentira (o que falso, o engano), falai (comeai a falar,
entrai no ato de falar) a verdade cada um com o prximo dele (com o seu prximo),
porque somos membros uns dos outros.
4.26 Encolerizai-vos (entrai no ato de irritar-vos) e no erreis (no entreis no ato de
pecar, de agir mal, de falhar); o sol no se ponha (no se esteja pondo, no se enfie,
no mergulhe) sobre a ira (provocao para ira) de vs,
4.27 e no deis (no/nem continueis dando, cessai a realizao do ato de dar) lugar ao
diabo.
4.28 O que rouba (o que est roubando, o roubador) no mais roube (no continue no
ato de roubar, no continue roubando, esteja cessando a realizao do ato de roubar),
e mais, trabalhe duro (entre no ato de estar trabalhando duramente, de estar fatigandose pelo trabalho), realizando (realizando o trabalho/atividade) com as [prprias] mos
o que bom (a coisa que boa, o bem), a fim de que tenha (de ter, de que continue
tendo) o que estar repartindo (estar dando uma parte, distribuindo, transferindo) ao
que tem (ao que est tendo) necessidade.
4.29 Toda palavra podre (corrompida, ptrida, torpe) de dentro da boca de vs (da
vossa boca) no saia (no atravesse/saia, no esteja atravessando/saindo, no continue
atravessando/saindo, esteja cessando a realizao do ato de sair); ao contrrio, se
alguma {palavra} boa {houver} em vista da construo da necessidade, para que d
(para dar, a fim de que d, a fim de dar) graa aos que ouvem (aos que esto ouvindo,
aos ouvintes).
4.30 E no entristeais (no entreis no ato de entristecer; no continueis entristecendo,
no tenhais o hbito de entristecer, cessai a realizao do ato de entristecer) o Esprito,
o Santo, (o Esprito Santo) de (do) Deus, em quem fostes selados para o dia da
libertao (pagamento, preo da soltura, preo do resgate).
4.31 Toda amargura (azedume) e ira (dio) e agitao (exaltao, clera) e gritaria e
blasfmia, seja tirada (tomada) de (a partir de) vs junto com toda a maldade (vcio,
ruindade).
4.32 E tornai-vos (comeai a tornar-vos, entrai no ato de tornar-vos e continuai sendo)
teis (prestantes) uns para os outros, misericordiosos (bem entranhados), concedendo
206

Parorgismo/j significa ira


parorgi/zomai aparece apenas

provocada e, no Novo Testamento, aparece somente nesta passagem. O verbo


duas vezes no NT dentro do corpus paulinum: Efsios 6.4 e Romanos 10.19.

244

graa a vs mesmos (estando agraciando, favorecendo; agraciantes) assim como


tambm (o) Deus, em Cristo, agraciou-vos.
A parte final do captulo 4 composta por exortaes atravs de verbos no
imperativo afirmativo e negativo. Embora tambm lhe corresponda a noo de ordem,
tal idia secundria a esse modo e por isso no traz, necessariamente, a noo de
hierarquia, de superioridade/inferioridade.

Como os demais, esse modo verbal tambm maneira atravs da qual o


enunciador imprime sua vontade, viso e inteno. Por isso, um desejo enftico pode ser
claramente identificado, o que torna presente o enunciador do discurso diante de seu
auditrio. A sua vontade (pedido) ressaltada pelo imperativo que procura conduzir o
pblico a seus objetivos.

O imperativo no porta a categoria tempo; no infectum a idia a de entrada e


continuidade no ato verbal e disso advm a noo de ordem permanente, o que ainda
mais enfatiza o desejo do enunciador; a ordem negativa, proibitiva (com mh/),
considerando o curso da ao, tem a idia de cessar o ato, deixar o ato ou de no
entrar na ao. No aoristo, h apenas a noo do ato em si, da meno do fato, das
menes pontuais, da recomendao genrica.

Como j afirmamos, no h imperativos aoristos negativos em toda a Epstola, o


que nos remete s concluses de Bittencourt Filho (2002:45) quanto Epstola de Tiago
que aqui so aplicveis:
Outro fato a destacar que somente no aspecto Infectum ocorrem
Imperativos negativos... Os Imperativos negativos ocorrem no
Infectum porque eles so a negao de algo que est afirmado, seja
porque o ato j est em curso, seja porque est prestes a ser iniciado.
A traduo, ou a semntica da negao do Infectum Imperativo pois
a que pode ser expressa por frases que encerrem a noo de:
No continue a .. ;
Cesse de ...; ou
No inicie ou comece a ...

245

SUJEITO

4.25
4.26
4.26
4.27
4.28
4.29
4.30
4.31

4.32

VERBO NO
IMPERATIVO
AFIRMATIVO

Vs
Vs

lalei/te
ovrgi,zesqe

o` kle,ptwn

kopia,tw

SUJEITO

VERBO NO
IMPERATIVO
NEGATIVO

Vs
o` h[lioj
Vs
o` kle,ptwn
pa/j lo,goj
sapro.j
Vs

mh. a`marta,nete
mh. evpidue,tw
mhde. di,dote
mhke,ti klepte,tw
mh.
evkporeue,sqw
mh. lupei/te

pa/sa pikri,a kai. qumo.j kai. avrqh,tw


ovrgh. kai. kraugh. kai.
blasfhmi,a
Vs
gi,nesqe

A conjuno dio. em 4.25 introduz a idia causal e retoma o que foi dito. O
particpio aoristo avpoqe,menoi tem como referente o grupo de vs explicitado no v.
20 e estabelece noo de tempo relativo de anterioridade em relao ao imperativo:
tendo deposto o falso, comeai a falar a verdade... O aoristo a meno do ato em si,
visto como um todo, mas no se trata de um fato concludo. Na verdade, por estar
inserido em um contexto em que a idia futura est expressa pelo imperativo207, a
realizao do ato tambm eventual, mesmo sendo anterior ao ato de falar. O infectum
lalei/te refora a noo de entrada imediata no ato e de sua atualizao contnua. Essa

nfase indica que o seu contrrio est em vigor: lalei/te avlh,qeian (porque esto
mentindo).

A conjuno integrante o[ti empregada depois de verbos declarativos quando o


contedo da completiva completa objetivamente o significado do verbo da principal
(Murachco, 2003:671). Ela introduz a opinio do narrador, o fato real, objetivo e, da,
pode aparecer tambm uma relao de causa (Idem, p. 690). o que podemos perceber
em o[ti evsme.n avllh,lwn me,lh: porque (por causa de que) somos membros uns dos
outros, lalei/te avlh,qeian e[kastoj meta. tou/ plhsi,on auvtou/, comeai a falar a
verdade cada um com o seu prximo.

Os imperativos ovrgi,zesqe, mh. a`marta,nete, mh. evpidue,tw (v. 26), mhde.


di,dote (v. 27), mh. lupei/te (v.30) e gi,nesqe (v. 32) esto todos no infectum. Assim
207

O imperativo, como o subjuntivo, sempre futuro em significao (Taylor, 1990:142), isto ,


demanda uma realizao futura.

246

como lalei/te (v.25), os verbos ovrgi,zesqe, gi,nesqe, mh. a`marta,nete, mhde. di,dote e
mh. lupei/te so imperativos de formao analgica208 e estabelecem o dilogo direto
(segunda pessoa), exprimem a mensagem direta: entrai no ato de encolerizar-vos,
comeai a tornar-vos, no entreis209 no ato de errar, nem entreis no ato de dar, no
entreis no ato de estristecer. As oraes de atos negados tambm podem ser entendidas
como proibies para a continuao das aes: no continueis a errar; no continueis a
dar, no continueis a entristecer, sentidos que parecem mais prprios ao contexto.
A forma mh. evpidue,tw de 3a. pessoa do singular que no pertence ao eixo do
dilogo; a mensagem, assim, dada indiretamente. Refere-se a uma circunstncia
considerada de modo absoluto: o sol no esteja se pondo...
Em 4.28 temos:
o` kle,ptwn

mhke,ti klepte,tw(
kopia,tw evrgazo,menoj tai/j ivdi,aij cersi.n to. avgaqo,n

Aquele que rouba

no mais roube,
trabalhe duro realizando com as prprias mos o bem

O particpio substantivado (no nominativo, singular, masculino210) o` kle,ptwn


est na funo de sujeito dos verbos no imperativo. Por seu trao aspectual imperfectivo
aponta para ao em continuidade: aquele que tem o hbito de roubar... Os imperativos
tambm esto no infectum, o que potecializa as exigncias do enunciador:

no mais esteja roubando/ cesse imediatamente a ao de roubar


inicie o ato de trabalhar arduamente

O particpio infectum evrgazo,menoj concorda em caso (nominativo), gnero


(masculino) e nmero (singular) com seu referente o` kle,ptwn. Como verbo, indica
simultaneidade de ao em relao a kopia,tw: Trabalhe arduamente ao mesmo tempo
em que realiza... e tem complemento objeto direto: to. avgaqo,n.

208

Como afirma Murachco (2003:270): Apenas o imperativo ativo singular, o nico autntico e original,
que se exprime pelo prprio tema verbal, como em latim e portugus...
209
A ordem negativa, proibio, tambm se exprime pelo imperativo (negao mh/), diferentemente do
portugus que usa sempre o subjuntivo exortativo (Murachco, 2003:270).
210
A forma klept-o-nt-j > kle/ptwn tem o gnero masculino marcado tanto na forma quanto no artigo que o
acompanha.

247

Da mesma forma que mh. evpidue,tw (v.26), os verbos mhke,ti klepte,tw,


kopia,tw (v.28) e evkporeue,sqw (v.29) so imperativos de 3a. pessoa e se referem a
circunstncias consideradas de modo absoluto. Em relao aos verbos no imperativo
imperfectivo, Barbosa211 afirma: (...) podem ser principais e determinar como
determinam freqentemente as oraes subjuntivas. Isso pode ser exemplificado pelas
oraes subordinadas adverbiais finais:

i[na e;ch| metadido,nai tw/| crei,an e;conti (v.28),


i[na dw/| ca,rin toi/j avkou,ousin (v.29).

Compondo as oraes circunstanciais temos e;ch| e dw/|, verbos no subjuntivo


com noo de eventualidade; introduzidas por i[na, potencializa-se as idias de
inteno, de finalidade, de realizao futura. Para e;ch|, o aspecto infectum atribui a
idia de eventual entrada e permanncia no ato (que tenha e continue tendo) e seu
sujeito o` kle,ptwn. Quanto a dw/|, o aspecto aoristo indica ao pontual e eventual
vista como genrica; realizvel no futuro, mas indeterminada: que d; seu sujeito
lo,goj (um zeugma na expresso: avlla. ei; tij {lo,goj} avgaqo.j pro.j oivkodomh.n th/j
crei,aj) acompanhado do pronome indefinido (masculino, nominativo, singular) tij:
algum, algum.

Na funo de complemento objeto direto de e;ch|, encontramos o infinitivo


metadido,nai que, na qualidade de nome, est no caso acusativo. A forma nominal, por
preservar seu carter verbal, est no infectum e possui complemento no dativo de
atribuio tw/| crei,an e;conti: estar repartindo com aquele que tem necessidade.

Por sua vez, o complemento tw/| crei,an e;conti composto pelo particpio
substantivado infectum tw/| e;conti (dativo, singular, masculino) que equivale a uma
orao relativa adjetiva: ao que est tendo... Seu complemento objeto direto o
acusativo crei,an.

211

BARBOSA, J. S. Grammatica Philosophica da Lingua Portugueza ou Principios da Grammatica


Geral Applicados Nossa Linguagem. Lisboa, Typographia da Academia Real das Sciencias, 5 ed.
1871, p. 146.

248

Na orao final i[na dw/| ca,rin toi/j avkou,ousin (v.29) encontramos o


complemento objeto direto de dw/|: ca,rin (substantivo, feminino, acusativo, singular) e
o particpio infectum toi/j avkou,ousin (verbo-adjetivo-substantivado, masculino, plural)
na funo de complemento objeto indireto do mesmo verbo; , na verdade, um dativo
atributivo. Por ser traduzido como uma orao adjetiva relativa: aos que esto ouvindo.

Por meio da partcula ei; o enunciador construiu a hiptese de realidade, a


sentena condicional de primeira classe na qual a condio est determinada como real:
ei; tij avgaqo.j pro.j oivkodomh.n th/j crei,aj.

No v. 30, o imperativo negativo infectum mh. lupei/te tem como complemento


objeto direto a expresso to. pneu/ma to. a[gion tou/ qeou/ e est associado ao indicativo
passivo evsfragi,sqhte. O autor no construiu a idia de anterioridade de um fato em
relao a outro quando fez a escolha do modo; ele o teria feito se tivesse empregado o
particpio aoristo como j observamos em 4.25 (avpoqe,menoi to. yeu/doj lalei/te
avlh,qeian). O indicativo aoristo mera meno do fato ocorrido em algum ponto do
passado, mas seu emprego tem valor argumentativo pois indica afirmao de fato real,
uma proposio enunciativa em que h uma declarao associada realidade objetiva.
Como pudemos ver, o enunciador j tratou desse assunto em 1.13: evn w-| kai. u`mei/j
avkou,santej to.n lo,gon th/j avlhqei,aj( to. euvagge,lion th/j swthri,aj u`mw/n( evn w-|
kai. pisteu,santej evsfragi,sqhte tw/| pneu,mati th/j evpaggeli,aj tw/| a`gi,w|(
Em 4.31 temos o imperativo de 3a. pessoa do singular avrqh,tw que tem como
sujeito: pa/sa pikri,a kai. qumo.j kai. ovrgh. kai. kraugh. kai. blasfhmi,a. Est no aoristo
e, por isso, no indica entrada imediata no ato ou ordem permanente que so idias do
infectum, mas a referncia geral ao. Gildersleeve (s/d:164) afirma que a negao
do imperativo aoristo uma proibio total do que corretamente depreendeu
Bittencourt Filho (2002:48) a idia da indicao afirmativa total para o imperativo
aoristo afirmativo.

Esta a razo da escolha do enunciador pelo aspecto aoristo: exortar o seu


auditrio de forma genrica e total, o que nos conduz idia de: seja [ pa/sa pikri,a kai.
qumo.j kai. ovrgh. kai. kraugh. kai. blasfhmi,a] totalmente tirada... Tal procedimento

249

no comum na Epstola, pois apenas h 6 ocorrncias no imperativo aoristo em


contraposio s 34 no infectum.

A concordncia de avrqh,tw que possui sujeito composto por ncleos ligados por
srie aditiva enftica, embora no seja a mais comum, foi construda com o verbo no
singular212. A nossa traduo acompanhou-a.213 Se considerarmos que a forma verbal no
plural realaria a participao simultnea dos agentes na ao (Bechara, 2004:556), o
que temos em 4.31 uma silepse de nmero que concorda com cada um dos ncleos,
enfatizando-os, portanto.

Semelhante estrutura podemos encontrar em Joo 4.53:

...o` ui`o,j sou zh/|( kai. evpi,steusen auvto.j kai. h` oivki,a auvtou/
o[lh
...o teu filho vive, e creu ele e toda a casa dele.

Na LXX tambm h exemplos, dentre eles destacamos o de Provrbios 23.25:

euvfraine,sqw o` path.r kai. h` mh,thr evpi. soi, kai. caire,tw h`


tekou/sa, se
celebre o pai e a me sobre ti e alegre-se a que te pariu.

Em 4.32, para o sujeito de gi,nesqe h trs predicativos: crhstoi,( eu;splagcnoi e


carizo,menoi (teis, bem entranhados, agraciantes), todos como adjetivos no
nominativo, masculino, plural. Dentre eles, a este trabalho interessa o verbo-adjetivo
carizo,menoi que:

212

De acordo com Horta (1991:260): Se a orao tiver diversos sujeitos, o verbo tanto pode concordar
com o mais prximo, estando este no singular quanto com o conjunto deles.
213
Bechara (2004:556) afirma: Se o sujeito composto tem os seus ncleos ligados por srie aditiva
enftica (...), o verbo concorda com o mais prximo (...).
De acordo com Cunha-Lindsey (2001:509ss), em portugus, a concordncia com o sujeito mais prximo
pode ocorrer em certas circunstncias, dentre as quais destacamos as seguintes:
quando os sujeitos so sinnimos ou quase sinnimos, como: O amor e a admirao nas
crianas compraz-se aos extremos (A. Ribeiro);
quando h uma enumerao gradativa, como: O grotesco, o pobre, o sem foras, era triturado...
(A. Bessa Lus);
quando os sujeitos so interpolados como se em conjunto constitussem uma qualidade, uma
atitude, como: Morro, se a graa e a misericrdia de Deus me no acode (Camilo Castelo
Branco).

250

tem e`autoi/j como complemento objeto indireto (dativo de atribuio);

est empregado na voz mdia que aponta para o envolvimento do sujeito na


ao; ele no s inicia o processo, mas permanece nele;

pelo trao aspectual imperfectivo, contm a idia de ao em curso (estando a


agraciar);

como nome, concorda com seu referente (sujeito do verbo principal) em caso,
nmero e gnero.

De acordo com o mesmo procedimento que adotou em toda a Epstola, o


destinador emprega em 4.32 o indicativo aoristo para afirmar que em algum momento
do passado houve a ao de agraciar: atribudo a o( qeo/j, evcari,sato faz parte da lista
enumerativa das aes divinas. Novamente a nfase no recai sobre o ato de Deus, mas
sobre os procedimentos dos homens. O enunciador deseja que os atos humanos estejam
em progresso, em atualizao no presente: gi,nesqe carizo,menoi.

251

CAPTULO 5

252

Efsios 5
5.1 gi,nesqe ou=n mimhtai. tou/ qeou/ w`j te,kna avgaphta.
5.2 kai. peripatei/te evn avga,ph|( kaqw.j kai. o` Cristo.j hvga,phsen h`ma/j kai.
pare,dwken e`auto.n u`pe.r h`mw/n214 prosfora.n kai. qusi,an tw/| qew/| eivj ovsmh.n
euvwdi,aj
5.3 pornei,a de. kai. avkaqarsi,a pa/sa h' pleonexi,a mhde. ovnomaze,sqw evn u`mi/n(
kaqw.j pre,pei a`gi,oij(
5.4 kai. aivscro,thj215 kai. mwrologi,a h' euvtrapeli,a216( a] ouvk avnh/ken( avlla.
ma/llon euvcaristi,a
5.1 Tornai-vos (entrai e continuai no ato de tornar-vos), portanto, imitadores do Deus,
como filhos (crianas, nascidos) amados
5.2 e andai (comeai a andar ao redor, entrai no ato de andar ao redor, ide andando
ao redor, ide circulando) em amor, assim como tambm o Cristo amou-nos e entregou
a si mesmo a favor de (em defesa de) ns como oferta e sacrifcio (vtima) ao Deus para
odor (cheiro) de bom cheiro (agradvel).
5.3 Mas prostituio (meretrcio) e toda impureza ou ambio (avareza, ganncia,
avidez, cupidez) nem sequer seja nomeada entre vs, assim como convm (
conveniente) aos santos,
5.4 e turpitude (conduta feia, imunda, asquerosa, vil) e estultilquio (palavra tola,
estulta) ou brincadeira irreverente (gracejo insolente, chocarrice), coisas que no
seriam convenientes (decentes), mas ao contrrio, mais ao de graas (eucaristia).
O apstolo entendia que era necessrio lembrar aos cristos a mensagem que
haviam recebido para que a praticassem cumprindo assim a vontade do Mestre. O
captulo 5 d continuidade exortao religioso-moral composta de orientaes prticas
para a conduta na vida cotidiana.

A percope 5.1 a 4 composta por verbos no imperativo infectum:


5.1: gi,nesqe

Sujeito: Vs (implcito)

5.2: peripatei/te

Sujeito: Vs (implcito)

5.3: [mhde.] ovnomaze,sqw Sujeito: pornei,a de. kai. avkaqarsi,a pa/sa h'
pleonexi,a

Nos moldes do captulo 4, o enunciador novamente emprega a partcula ou=n,


conclusiva: nessas condies (por isso, afinal), gi,nesqe: entrai e permanecei no ato de
214

A expresso composta por u`pe.r + o genitivo h`mw/n, literalmente por sobre vs sofreu ampliao
por metfora para a idia de a favor de, em defesa de.
215
As palavras aivscro,thj, mwrologi,a e euvtrapeli,a so hpax no Novo Testamento.
216
A palavra euvtrapeli,a tanto indica jovialidade, bom humor, brincadeira, mas tambm bufonaria,
chocarrice, gracejo desabusado. De acordo com Liddell & Scott, o substantivo significa ready wit,

253

tornar-vos, comeai e continuai no ato de tornar-vos. atravs do processo do


encadeamento das idias que o apstolo leva a termo o seu raciocnio dando
continuidade ao ato de exortar iniciado em 4.1. O predicativo do sujeito do verbo
gi,nesqe mimhtai. (substantivo, masculino, nominativo, plural).

ao de gi,nesqe acrescentada outra tambm imperfectiva, progressiva,


contnua: peripatei/te, entrai e permanecei no ato de andar em torno de, comeai e
continuai a andar em torno de. Ambos os verbos indicam entrada imediata no ato ou
ordem permanente que so idias prprias do infectum.

Os dois verbos indicativos hvga,phsen kai. pare,dwken apontam para fatos


considerados pelo enunciador como reais. O sujeito comum aos dois o` Cristo.j
(substantivo, masculino, singular). Do primeiro, o complemento objeto direto h`ma/j
(pronome pessoal de 2a. pessoa no acusativo plural); do segundo, e`auto.n (pronome
reflexivo de 3a. pessoa, masculino, acusativo, singular) e tw/| qew/|, dativo de
atribuio. O aspecto aoristo lhes atribui a idia de referncia geral e segue o padro que
Paulo vem utilizando quando se refere a atos pontuais imputados a Cristo e a Deus.

A expresso prosfora.n kai. qusi,an (substantivos, femininos no acusativo


singular) pode ser entendida como oferta sacrificial. Se assim a considerarmos, o que
ocorre uma hendade que consiste na substituio de um nico conceito por dois
termos coordenados por kai, em que um dos elementos define o outro. Como prosfora.n
kai. qusi,an so termos apostos a e`auto,n, podemos ler literalmente: entregou-se oferta
sacrificial, em que oferta sacrificial tem a funo de predicativo do objeto direto
e`auto,n no preposicionado. Como traduo adaptada temos: entregou-se (como) oferta
sacrificial (de sacrifcio).217

A concordncia de [mhde.] ovnomaze,sqw provoca o mesmo efeito de sentido


causado pela de avrqh,tw (4.31). A frase tem sujeito composto por ncleos ligados por
srie aditiva enftica (pornei,a de. kai. avkaqarsi,a pa/sa h' pleonexi,a v.3 e kai.
aivscro,thj kai. mwrologi,a h' euvtrapeli,a v. 4 ), mas o verbo est no singular. A nossa

liveliness, mas fazem a ressalva: rarely in bad sense, =bwmoloxi/a, coarse jesting, buffoonery, ribaldry. De
acordo com o contexto em que aparece o termo, o segundo sentido o mais provvel.
217
Essa construo possvel e comum em grego, conforme demonstra Murachco (2003:102-3).

254

traduo acompanhou tal estrutura. perceptvel ainda a construo paralelstica, isto ,


a seqncia de frase com estrutura gramatical idntica, muito comum na literatura
potica judaica218:

pornei,a de. kai. avkaqarsi,a pa/sa h' pleonexi,a


mhde. ovnomaze,sqw
kai. aivscro,thj kai. mwrologi,a h' euvtrapeli,a

O que temos na estrutura acima a silepse de nmero possivelmente por estarem


os substantivos femininos percebidos em conjunto, como sugere o pronome relativo
neutro plural a] (v. 4) que os retoma em soma total. Pelas desinncias secundrias,
ovnomaze,sqw est na voz passiva e est modificado pela locuo adverbial de lugar
evn u`mi/n. O trao aspectual imperfectivo e o modo imperativo negativo (com mhde/)
do-lhe a idia de entrada imediata do ato de cessar, deixar a ao: no continue a ser
nomeada, deixe de ser nomeada.

Em 5.3 h o verbo no indicativo infectum pre,pei considerado pelos gramticos


como impessoal. Segundo Murachco (2003:304), no h verbos impessoais:

Admitir a impessoalidade admitir a possibilidade de um enunciado


sem sujeito, isto , sem essncia. O que acontece que o sujeito do
verbo impessoal o enunciado todo; por isso o verbo est na
terceira pessoa.

A denominao impessoal dada a alguns verbos est associada idia da


inexistncia de tema para o enunciado, o que incoerente pois no h enunciados sem
essncia (ou)si/a), sem sujeito (u(pokei/menon). Quando as gramticas afirmam existir
frases s com verbos, o que ocorre que o sujeito est implcito (Murachco, 2003:14
-15). Alm disso, h ntida contradio nessa denominao, pois se o verbo
morfologicamente classificado na 3a. pessoa, no pode ser impessoal.

Nessa perspectiva, o sujeito de pre,pei toda a frase:

218

Como afirma Taylor (1990:399): O paralelismo era caracterstico da poesia hebraica...

255

pre,pei a`gi,oij
pornei,a de. kai. avkaqarsi,a pa/sa h' pleonexi,a
kai. aivscro,thj kai. mwrologi,a h' euvtrapeli,a

mhde. ovnomaze,sqw

conveniente aos santos (que)


prostituio e toda impureza ou ambio
e conduta imunda e palavra tola ou gracejo insolente no continue a ser nomeada

Quanto a avnh/ken (indicativo, imperfeito, 3a. pessoa do singular, voz ativa de


a)nh/kei),

verbo considerado impessoal: era conveniente, convinha. Na verdade, seu

sujeito o pronome relativo nominativo, neutro, plural a] que retoma os substantivos


anteriormente mencionados. Por indicar coletivo219; o neutro plural leva o verbo para o
singular.
Segundo Robertson (1934:919) avnh/ken220: is an idiomatic use of the
imperfect indicative with verbs of propriety in present time, o que justifica as tradues
normalmente encontradas:
ARA: ...nem conversao torpe, nem palavras vs ou chocarrices,
coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrrio, aes de graas.
ARC: ...nem torpezas, nem parvoces, nem chocarrices, que no
convm; mas, antes, aes de graas.
ACF: Nem torpezas, nem parvoces, nem chocarrices, que no
convm; mas antes, aes de graas.

No texto de Colossenses 3.18, encontramos avnh/ken traduzido da mesma


forma:
ARA: Esposas, sede submissas ao prprio marido, como convm no
Senhor.
ARC: Vs, mulheres, estai sujeitas a vosso prprio marido, como
convm no Senhor.
ACF: Vs, mulheres, estai sujeitas a vossos prprios maridos, como
convm no Senhor.

219

O gnero neutro no possui desinncias prprias. Nos casos sintticos, o n do singular apenas
eufnico ou prosdico (Murachco, 2003:115); o a do plural marca do coletivo indo-europeu
(Murachco, op. cit., p. 121). Nos demais casos, as desinncias so iguais ao masculino e feminino dos
nomes em o.
220
Em alguns situaes the impf. prosh=ken is said to be for prosh/kei (Liddell & Scott), o que poderia ser
aplicado a avnh/ken.

256

Mas ao apresentar o indicativo como o modo que exprime tambm a irrealidade,


Murachco (2003:246) afirma:

Freqentemente nas exclamativas, ou interrogativas que exprimem


ou perplexidade ou uma descrena (irrealidade latente), o indicativo
concorre com o optativo, segundo o grau de firmeza ou dvida do
enunciante (grifos do autor).

Assim, embora avnh/ken seja formalmente um indicativo imperfeito, preferimos


traduzi-lo com a idia do optativo221, pois no contexto ela se enquadra melhor do que o
imperfeito: coisas que no seriam convenientes. O uso da forma verbal no optativo
enfraqueceria a afirmao, suavizaria o contedo da mensagem; o indicativo, por sua
vez, como modo da realidade (e da irrealidade), mantm o grau de firmeza do
enunciante.

5.5 tou/to ga.r i;ste ginw,skontej( o[ti pa/j po,rnoj h' avka,qartoj h' pleone,kthj( o[
evstin eivdwlola,trhj( ouvk e;cei klhronomi,an evn th/| basilei,a| tou/ Cristou/ kai.
qeou/
5.5 Isso, pois, estai numa situao de ter completado o ato de saber tomando
conhecimento (adquirindo conhecimento): que todo {homem} prostitudo (corrompido)
ou impuro ou avarento (ganancioso, cobioso, cpido) coisa que idlatra, no tem
(no est tendo) direito herana no reino do Cristo e de Deus.
A forma i;ste tanto pode ser um imperativo222 ativo perfectum223 quanto um
indicativo224 ativo perfectum na 2a. pessoa do plural do verbo oi=da; as tradues so
respectivamente: sabei (estai numa situao de ter completado o ato de saber) ou
sabeis (e est mais do que sabido; completastes o ato de saber). Considerando o
contexto, o emprego mais provvel o do imperativo.

Em i;ste temos a indicao de um estado de saber a ser acabado e completado


ainda no futuro (imperativo). O aspecto d nfase ao apelo, atribui noo categrica
221

Murachco (2003:247) relaciona entre as expresses de uso muito constante para a construo da noo
de irrealidade o verbo prosh=ken: seria (era) conveniente, decente, conceito que aplicamos a avnh/ken.

222

I)/sqi, i)/stw, i)/ste, i)/stwn.

223

Murachco (2003:279) adverte: No h imperativo futuro (impossibilidade semntica), e o imperativo


perfeito ativo tambm de um emprego muito raro.

224

Oida, oisqa (oidaj), oide, i)/smen, i)/ste, i)/dasi.

257

exortao iniciada em 4.1 que tem continuidade no captulo 5. O enunciador atravs da


escolha do trao aspectual perfectivo enfatiza o trmino do processo que os leitores
ainda no atingiram: sabei definitivamente (de uma vez por todas, de uma vez para
sempre). Apesar de estar no perfectum, o evento ainda no chegou ao fim pois o modo
o imperativo que carrega a noo de futuro; a condio resultativa est sendo percebida
em sua extenso.

Enquanto o perfectum est focalizando o final do processo que ainda no est


concludo, o infectum diz respeito ao ato em desenvolvimento. Assim i;ste e
ginw,skontej indicam tal movimento; este aponta para o presente em continuidade a fim
de atingir o resultado do processo enfatizado por aquele. A forma nominal
(ginw,skontej) pode ser entendida como uma orao circunstancial causal: porque estais
tomando conhecimento, estai numa situao de ter completado o ato de saber.

O particpio ginw,skontej concorda em gnero (masculino), nmero (plural) e


caso (nominativo) com seu referente: o agente implcito vs de i;ste; tem a funo de
aposto do sujeito e pode ser traduzido como orao adjetiva relativa: vs, que estais
tomando conhecimento.

O indicativo infectum evstin marca ao contnua, durativa. Como afirma


Murachco (2003:407): o ser conceito do que , era e continua, continuar sendo...
ele marca a entrada e permanncia no ato ou no estado... (grifos do autor). O termo
eivdwlola,trhj predicativo de o[ (pronome relativo no nominativo, neutro, singular)
que retoma pleone,kthj (substantivo, masculino, nominativo, singular), de modo que o
avarento (cobioso em ter mais que os outros) algo que e continua sendo idlatra. O
enunciador empregou o gnero neutro para retomar o substantivo masculino, pois com
isso pde atribuir-lhe o sentido mais concreto de algo, coisa idlatra225.

O verbo [ouvk] e;cei aponta para a ao que , que est em curso. o seu
aspecto imperfectivo que lhe atribui tal idia. Em termos argumentativos, a opo pelo
infectum refora a exortao: no est tendo e continuar a no ter. Trata-se de uma
225

Em Colossenses 3.14 encontramos tambm o uso do pronome relativo neutro para retomar substantivo
de gnero diferente:
evpi. pa/sin de. tou,toij th.n avga,phn( o[ evstin su,ndesmoj th/j teleio,thtoj

258

afirmao concebida como fato real (modo indicativo); o advrbio de negao ouvk226
refora a noo de realidade objetiva do verbo, negando-a.

Embora a eleio seja fato (fato pontual, aoristo: evxele,xato, 1.4), tal ao
divina no garantia aos destinatrios situao permanente, caso ainda vivessem em
atitudes contrrias ao desejo puro de o( qeo/j. Se por um lado a eleio em Cristo tem
como finalidade a santidade (e naturalmente as boas obras so suas evidncias
visivelmente permanentes, pois o grupo de ns inclusivo foi criado sobre elas 2.10):

kaqw.j evxele,xato h`ma/j evn auvtw/| pro. katabolh/j ko,smou ei=nai


h`ma/j a`gi,ouj kai. avmw,mouj katenw,pion auvtou/ evn
avga,ph|, (1.4),
auvtou/ ga,r evsmen poi,hma( ktisqe,ntej evn Cristw/| VIhsou/ evpi.
e;rgoij avgaqoi/j oi-j prohtoi,masen o` qeo.j( i[na evn auvtoi/j
peripath,swmen (2.10) (os grifos so nossos).

por outro lado a ausncia delas como resultado de o estar em Cristo indicativa de
que qualquer homem (pa/j [a;nqrwpoj] - o singular enfatiza a individualidade) ouvk
e;cei klhronomi,an evn th/| basilei,a| tou/ Cristou/ kai. qeou/ Tal exortao no teria
fora argumentativa caso houvesse um estado permanente de eleio. Ficou claro em
2.8-9 que no so as obras que salvam (th/| ga.r ca,riti, evste sesw|sme,noi dia. pi,stewj\
kai. tou/to ouvk evx u`mw/n( qeou/ to. dw/ron\ ouvk evx e;rgwn( i[na mh, tij
kauch,shtai), mas so indcios de que a salvao foi adquirida por aqueles que pela
graa, mediante a f, esto no estado de salvos (th/| ga.r ca,riti, evste sesw|sme,noi dia.
pi,stewj - 2.8).

Na verdade, bem provvel que o ato de eleger (associado ao de pr parte de


antemo) e a ao de salvar sejam completamente distintos, sem relao de igualdade
lgica. Nesta Epstola no h indcios de que a significncia desses atos tenha
equivalncia. A Epstola aos Efsios afirma que h uma eleio, mas aquela que o( qeo/j
elegeu-nos para si (evxele,xato h`ma/j 1.4) para santificao (a`gi,ouj kai. avmw,mouj
1.4) tendo-nos posto parte de antemo (proori,saj h`ma/j - 1.5) a fim de realizar a

filiao (eivj ui`oqesi,an dia. VIhsou/ Cristou/ eivj auvto,n 1.5). O texto parece sugerir
sobre todos essas coisas, o amor, coisa que ligadura da completude.
226
Conforme Murachco (2003:671): ou), ou)k, ou)x, ou)xi/: No. a negao objetiva, da realidade, do
indicativo; faz contraponto a mh/, negao volitiva, subjetiva, da eventualidade, do subjuntivo (grifo do
autor).

259

que o enunciador est se referindo s aes divinas realizadas na eternidade (cf. 1.4:
pro. katabolh/j ko,smou) e no quelas concretizadas no tempo cronolgico que esto
estritamente relacionadas deposio do velho homem (to.n palaio.n a;nqrwpon 4.22)
e ao revestimento do novo (to.n kaino.n a;nqrwpon 4.23) que, por meio de metfora,
foram denominadas avpolu,trwsij.

nesse sentido que podemos entender 2Timteo 2.10:


dia. tou/to pa,nta u`pome,nw dia. tou.j evklektou,j( i[na kai. auvtoi.
swthri,aj tu,cwsin th/j evn Cristw/| VIhsou/ meta. do,xhj aivwni,ou
Por isso, todas as coisas suporto por causa dos escolhidos, para que
tambm eles obtenham por acaso a salvao, a que est em Cristo
Jesus com glria eterna.

5.6 mhdei.j u`ma/j avpata,tw kenoi/j lo,goij\ dia. tau/ta ga.r e;rcetai h` ovrgh. tou/
qeou/ evpi. tou.j ui`ou.j th/j avpeiqei,aj
5.7 mh. ou=n gi,nesqe summe,tocoi auvtw/n\
5.6 Ningum vos engane (faa errar, esteja fazendo entrar no ato de errar) com
palavras vazias, pois por essas coisas vem (e continua vindo) a ira (exaltao,
clera)227 do Deus sobre (contra) os filhos da desobedincia.
5.7 Portanto, no vos torneis (no entreis no ato de tornar-vos, no continueis a tornarvos, cessai o ato de tornar-vos) co-participantes deles;
Os imperativos negativos no infectum (mhdei.j avpata,tw - v. 6, mh. gi,nesqe - v.
7) so recomendaes para cessar o ato, deixar o ato ou no entrar na ao. Fazem
parte da parnese que vem sendo desenvolvida.
O primeiro um imperativo infectum indireto (3a. pessoa do singular) e,
portanto, genrico, isto , serve para todos; tem como sujeito o pronome indefinido
(masculino, nominativo, singular) mhdei.j que refora a generalidade: ningum vos
esteja fazendo entrar no ato de errar. Tem como complemento objeto direto o grupo de
u`ma/j e est sendo alterado pelo complemento circunstancial de instrumento kenoi/j
lo,goij. O segundo - mh. gi,nesqe - tem como agente o grupo de vs e como

227

Como registra Chantraine (1999:815), a palavra o)rgh/ significa mouvement naturel, disposition,
temprament, caractre do passion, colre.

260

predicativo do sujeito o adjetivo summe,tocoi (nominativo, masculino, plural); o trao


aspectual imperfectivo lhe atribui duas noes possveis:

entrada na ao de cessar o ato: no entreis no ato contnuo de tornar-vos;

abandono imediato do ato que est em desenvolvimento: no continueis a


tornar-vos, cessai imediatamente o ato de tornar-vos.

A avpata,tw est associado o indicativo infectum e;rcetai que uma afirmao,


uma proposio de realidade. Est inserido em um perodo introduzido pela partcula
ga,r (anafrica explicativa por excelncia) e pela expresso dia. tau/ta (dia, + acusativo)
que tem o sentido de movimento metafrico de passando por e da, a noo de causa. A
soma desses dois elementos provoca nfase no argumento: com efeito, por causa dessas
coisas, a clera de Deus vem e continua vindo. O sujeito de e;rcetai h` ovrgh. tou/
qeou/ e est empregado intransitivamente.

5.8 h=te ga,r pote sko,toj( nu/n de. fw/j evn kuri,w|\ w`j te,kna fwto.j peripatei/te
5.8 pois em algum tempo (certa vez, um dia) reis escurido (obscuridade), mas, agora,
luz no senhor; como filhos (nascidos, crianas) da luz andai (comeai a andar ao
redor, entrai no ato de andar ao redor, ide andando ao redor, ide circulando)
Novamente o enunciador destaca o antes e o depois como fez no captulo 2;
o comportamento do grupo de vs est retratado na forma de antteses. O verbo h=te
refere-se a uma asseverao que no est em processo; o passado progressivo,
durativo e habitual sem continuidade no momento da enunciao. Ao lado de pote, faz
aluso ao que foi iniciada, que estava em desenvolvimento, mas que foi encerrada
em algum momento do passado sem extenso no presente.

Em ntida oposio a pote (um dia, certa vez, em algum tempo) h nu/n de. (mas
agora, mas eis que). Em algum tempo reis treva (h=te ga,r pote sko,toj): o agente de
h=te o grupo de vs; o predicativo do sujeito o substantivo sko,toj (nominativo,
neutro, singular) que est na funo de adjetivo. Mas agora {sois} luz no Senhor (nu/n
de. fw/j evn kuri,,w|): o agente o mesmo e o predicativo fw/j (substantivo, neutro,

261

nominativo, singular). Novamente a anttese (aqui: luz/treva) est empregada com a


finalidade de persuadir o auditrio s boas aes. A idia expressa por evn kuri,,w|
lembra as palavras de Cristo registradas em Mateus 5.14:

u`mei/j evste to. fw/j tou/ ko,smou


vs sois a luz do mundo.

O objetivo de ser luz o de brilhar (metfora para mostrar boas obras) entre
os homens que esto na condio de sko,toj (metfora para praticar o erro, as ms
obras).

ou[twj lamya,tw to. fw/j u`mw/n e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn(


o[pwj i;dwsin u`mw/n ta. kala. e;rga kai. doxa,swsin to.n pate,ra
u`mw/n to.n evn toi/j ouvranoi/j
assim brilhe (em totalidade)228 a luz de vs em frente dos homens,
para que vejam de vs as boas obras e glorifiquem (tenham boa
opinio de) o pai de vs, o que est nos cus (Mateus 5.16).

A rejeio de Cristo por parte de alguns causada pelo apego s obras da


escurido:
au[th de, evstin h` kri,sij o[ti to. fw/j evlh,luqen eivj to.n ko,smon kai.
hvga,phsan oi` a;nqrwpoi ma/llon to. sko,toj h' to. fw/j\ h=n ga.r
auvtw/n ponhra. ta. e;rga
este o julgamento que a luz veio a (e est em) o mundo e os homens
amaram mais a treva que a luz; pois as obras deles eram malvadas
(Joo 3.19).

Diante da condio agora, a recomendao a de entrada imediata no ato de


andar (peripatei/te) de acordo com o novo estado (w`j te,kna fwto.j).

5.9 & o` ga.r karpo.j tou/ fwto.j evn pa,sh| avgaqwsu,nh| kai. dikaiosu,nh| kai.
avlhqei,a| &
5.9 - pois o fruto da luz {est} em toda bondade e justia e verdade -

228

O imperativo afirmativo aoristo indicao afirmativa total.

262

O versculo 9 explicativo quanto aos resultados da condio de ser te,kna


fwto.j. Os filhos da luz produzem fruto da luz (o` karpo.j tou/ fwto.j) que se manifesta
na prtica do bem: evn pa,sh| avgaqwsu,nh| kai. dikaiosu,nh| kai. avlhqei,a|.

5.10 dokima,zontej ti, evstin euva,reston tw/| kuri,w|(


5.10 aprovando (submetendo a provas, verificando) o que agradvel ao Senhor,
O particpio dokima,zontej, como adjetivo, concorda em caso (nominativo),
gnero (masculino) e nmero (plural) com o seu referente vs reconhecido pelas
desinncias verbais de h=te e peripatei/te (v.8). Tem a funo de aposto do sujeito e
pode ser traduzido como uma orao relativa adjetiva: {vs}, que aprovais...

O trao aspectual infectum d-lhe a noo de simultaneidade de ao quanto ao


ato do verbo principal: (w`j te,kna fwto.j) peripatei/te... dokima,zontej, andai
aprovando, andai simultaneamente aprovando, enquanto testais e aprovais... Como
possvel observar, no h noo temporal absoluta nos dois verbos; h somente a noo
aspectual. Tendo em vista que dokima,zontej est associado a peripatei/te (modo
imperativo), h a indicao de que a concretizao do ato, se ocorrer, ser no futuro,
embora o desejo do enunciador seja de iminente realizao.

Em sua condio verbal, dokima,zontej possui complemento objeto direto: a


orao ti, evstin euva,reston. O pronome indefinido (acusativo, neutro, singular) ti229
(que, o que, a coisa que) sujeito de evstin e tem como predicativo euva,reston.

5. 11 kai. mh. sugkoinwnei/te toi/j e;rgoij toi/j avka,rpoij tou/ sko,touj( ma/llon de. kai.
evle,gcete
5.11 e no tenhais comunho (no continueis a ter parte, no entreis no ato de ter
sociedade) com as obras (trabalhos) infrutuosas da treva, e, por sua vez, mais
censurai{-as} (ide censurando-as, continuai censurando-as).

229

O acento agudo em ti, explica-se pela lei dos trs tempos da acentuao: ti, evstin. Na lngua grega, a
slaba tnica no pode recuar alm do terceiro tempo a partir do fim da palavra e como afirma Murachco

263

O imperativo negativo infectum mh. sugkoinwnei/te, tanto quanto mhdei.j


avpata,tw - v. 6 e mh. gi,nesqe - v. 7, recomendao enfatizada para no entrar no ato
ou cessar o ato:

entrada na ao de cessar o ato: no entreis no ato contnuo de terdes comunho,

abandono imediato do ato que est em desenvolvimento: no continueis a


manter comunho, cessai imediatamente o ato de comungar.

O dativo de atribuio toi/j e;rgoij que completa o sentido de sugkoinwnei/te


explicado pelo aposto toi/j avka,rpoij. No a prtica do bem que se tornou desprezvel
por ser ato humano; na verdade, o enunciador esclarece que a ausncia da coparticipao deve ocorrer em relao s obras infrutferas (toi/j avka,rpoij), pois so tou/
sko,touj. No v. 9 encontramos a metfora do fruto da luz; aqui temos a da obra
infrutfera da treva.

A censura requerida (evle,gcete) realiza-se por meio do brilho da luz sobre a treva
(v. 13), da gerao do fruto da luz (o` ga.r karpo.j tou/ fwto.j evn pa,sh| avgaqwsu,nh|
kai. dikaiosu,nh| kai. avlhqei,a|) diante das obras inteis (toi/j e;rgoij toi/j avka,rpoij tou/
sko,touj).

interessante o jogo do singular karpo.j em oposio ao plural e;rgoij. A mesma


construo encontramos em Glatas 5.19-21, de cuja passagem destacamos apenas: ta.
e;rga th/j sarko,j (as obras da carne) em oposio a o` de. karpo.j tou/ pneu,matoj (o
fruto do esprito), mesmo que no contexto encontremos uma lista especfica de
caractersticas para ambos. O uso do plural possivelmente enfatiza as diferentes e
possveis manifestaes que o substantivo no singular apenas conceitua.

O imperativo infectum evle,gcete tem como sujeito os destinatrios da Epstola, o


grupo de vs. Embora no esteja explcito o seu complemento, possvel identificar
no contexto que a ao deve ser realizada contra as obras infrutuosas da treva. Como j
observamos em vrios verbos deste captulo, o enunciador deseja a entrada imediata na

(2003:75): Toda a acentuao grega se baseia no princpio dos trs tempos, isto , cada terceiro tempo
deve ser acentuado.

264

ao e sua atualizao contnua, o que nos manifestado por meio da escolha do trao
aspectual.

5.12 ta. ga.r krufh/|230 gino,mena u`pV auvtw/n aivscro,n evstin kai. le,gein(
5.12 Pois, as coisas que vm existncia (que esto sendo feitas) sob o efeito (por
causa de, sob a ao) deles, s escondidas (em segredo), algo vergonhoso at dizer
(estar dizendo),
Qual a razo da censura? A partcula anafrica explicativa ga.r introduz a
resposta: pois apenas o ato de dizer as coisas feitas na treva j vergonhoso. O
particpio ta. gino,mena est substantivado e est no acusativo neutro plural, pois
complemento objeto direto de le,gein: dizer as coisas que s escondidas vm a ser.
Como verbo, intransitivo, mas est modificado pelo advrbio krufh/|, que resposta
questo p$= ; (por que lugar ? por que meio ? por que modo ? de que maneira ?) e
assim, a sua traduo pode ser: pelo meio oculto, de modo oculto, s ocultas. O trao
aspectual imperfectivo atribui a gino,mena a idia de ao em progresso: as coisas que
esto vindo existncia, que costumeiramente vm existncia...

O infinitivo le,gein est na funo de sujeito e possui predicativo no gnero


neutro, pois na condio de substantivo o infinitivo sempre ser neutro231: sujeito de
evstin aivscro,n e tem aivscro,n (no nominativo, neutro, singular) como ncleo do
predicado nominal: dizer.... coisa feia.. Segundo os gramticos, o infinitivo pode ser
sujeito de verbos ou expresses impessoais; entretanto, como j destacamos, Murachco
(2003:304) afirma que no h verbos sem sujeito, pelo que o infinitivo sujeito de todo
o enunciado, o que explica a 3a. pessoa do verbo ei)mi.

O aspecto infectum em le,gein contm a noo de ato em desenvolvimento, mas


pode portar tambm a idia da ao que vale para todos os tempos: [sempre que] falar...
coisa feia.
230

Hpax no Novo Testamento.


Murachco (2003:301-2) diz: O infinitivo grego um substantivo verbal neutro singular que pode ser
declinado com o artigo.(...) Sendo verbo, ele pode ter sujeito, predicativo, complementos, e pode ser
sujeito e predicativo, porque substantivo. Nesse caso o predicativo neutro, porque o infinitivo um
substantivo neutro (isto , no tem gnero)...

231

265

A expresso ta. krufh/| gino,mena refere-se s e;rgoij toi/j avka,rpoij tou/


sko,touj (v.11), de modo que u`pV auvtw/n refere-se a tou.j ui`ou.j th/j avpeiqei,aj (v.6);
a idia expressa por aivscro,n evstin kai. le,gein justifica a insistente exortao de mh.
gi,nesqe summe,tocoi auvtw/n (v.7).

O conectivo kai, est sendo empregado em seu sentido original, forte, adverbial
de tambm, ainda, at, mesmo (Murachco, 2003:657).

5.13 ta. de. pa,nta evlegco,mena u`po. tou/ fwto.j fanerou/tai


5.13 e todas as coisas censuradas (que so reprovadas, que esto sendo reprovadas)
sob a luz so reveladas (esto sendo reveladas)
O agente de fanerou/tai (indicativo, 3a. pessoa, voz passiva) ta. pa,nta
evlegco,mena, neutros no plural, o que justifica a forma verbal no singular. Por estar no
infectum, sua traduo pode ser feita atravs de perfrase, j que no portugus a
marcao formal do aspecto no aparece no tema: esto sendo manifestadas. Essa
mesma situao se aplica a evlegco,mena que, como particpio, pode ser traduzido como
orao relativa adjetiva: que esto sendo reprovadas.

O sujeito composto pelo particpio (no infectum, voz passiva, neutro, plural)
evlegco,mena. Trata-se de um verbo-adjetivo-substantivado, o que adquire conotao
mais forte do que a de um adjetivo comum. Como substantivo, possui adjuntos
adnominais: o artigo ta. e o pronome pa,nta, o que demonstra o carter nominal do
particpio. Mesmo na condio de sujeito e, portanto, de nome, podemos ainda observar
a idia de simultaneidade temporal de ao (carter verbal) entre ele e o ncleo do
predicado: sob o efeito da luz so reveladas (simultaneamente) todas as coisas que so
reprovadas.

266

5.14 pa/n ga.r to. fanerou,menon fw/j evstin dio. le,gei( e,vgeire( o` kaqeu,dwn( kai.
avna,sta evk tw/n nekrw/n( kai. evpifau,sei soi o` Cristo,j
5.14 pois toda coisa manifestante luz. Por isso diz (est dizendo, continua dizendo):
Desperta tu (acorda, comea a acordar, entra no ato de acordar), o que dorme (aquele
que est dormindo, o dormente), e pe-te totalmente em p (levanta-te) dentre os
mortos, e brilhar sobre ti o Cristo.
O particpio fanerou,menon est na funo de sujeito da orao, de modo que
adjetivo substantivado (nominativo, singular, neutro est acompanhado do artigo
neutro to/): o manifestante; como predicativo encontramos fw/j (substantivo,
nominativo, neutro, singular) e como adjuntos adnominais, o pronome pa/n e o artigo
to.. Pela escolha de seu aspecto imperfectivo, podemos reconhecer que a nfase est
sobre a ao continuada de manifestar: o que est manifestando.

O enunciador faz referncia a textos antigos que estavam em vigor e que


poderiam ser conhecidos pelos enunciatrios como indica o emprego do infectum le,gei.

Como afirmamos em 4.8, a expresso dio. le,gei introduz alguma citao


bblica232 (assim como ge,graptai), mas Champlin (1979:623) assume a dificuldade em
definir a fonte233 da passagem em questo tendo em vista que o trecho mencionado no
aparece no Antigo Testamento, embora admita: ...algumas passagens bblicas talvez
tenham exatamente essa inteno, como Isa. 60.1 e 9.2. Com certa variao nas
referncias, Robertson (1934) afirma: Wherefore he saith (dio. le,gei). Apparently a free
adaptation of Isa 26:19; 60:1.234 A citao com adaptao de sentido no incomum no

232

Como em Tiago 4.6: mei,zona de. di,dwsin ca,rin dio. le,gei( ~O qeo.j u`perhfa,noij avntita,ssetai(
tapeinoi/j de. di,dwsin ca,rin
maior graa d? Por isto est dizendo: O Deus resiste aos orgulhosos e aos humildes d graa.
233
Champlin (1979:623) arrola as seguintes sugestes:
a) Algumas vezes Paulo citava mui livremente o A.T., nem sempre observando o seu sentido original. (...)
Portanto, neste ponto poderamos ter um daqueles usos livres.
b) Alguns pais da igreja, como Jernimo, supunham que Paulo citara alguma obra apcrifa do A..T.,
como a Profecia de Elias ou o Livro de Jeremias. O cdex G diz O Livro de Enoque, como sendo a
fonte originria. Mas isso apenas especulao, porquanto em nenhuma outra parte Paulo serve-se de
tais livros.
c) Talvez Paulo estivesse citando alguma declarao extracannica do prprio Jesus. Mui raramente ele
cita o Senhor Jesus, mas temos aqui uma possibilidade.
d) A maioria dos intrpretes acredita que Paulo estivesse citando algum antigo hino cristo.
234
o` lao.j o` poreuo,menoj evn sko,tei i;dete fw/j me,ga oi` katoikou/ntej evn cw,ra| kai. skia/| qana,tou
fw/j la,myei evfV u`ma/j.
O povo que andava na treva, viu grande luz; os que habitam em regio tambm com sombra de morte, a
luz brilhar sobre vs (Isaas 9.2).

267

corpus paulinum.235 Levando em conta que os textos veterotestamentrios eram


considerados sagrados e normativos, a eficcia argumentativa inquestionvel236.

O texto que o enunciador emprega para consolidar suas afirmaes anteriores :


e,vgeire( o` kaqeu,dwn( kai. avna,sta evk tw/n nekrw/n( kai. evpifau,sei soi o` Cristo,j.
O imperativo infectum e,vgeire revela forte desejo de realizao da ao: entra
imediatamente no ato de acordar e continua nele (ordem permanente). O sujeito est
implcito e pode ser reconhecido pela vogal de apoio237 e na 2a. pessoa do singular.

Na funo de aposto do sujeito, temos o` kaqeu,dwn, particpio infectum


(nominativo, masculino, singular) que poderia aparentemente ser confundido com um
vocativo238: Tu, o dormente, entra imediatamente no ato de despertar e continua
acordado! Tanto kaqeu,dwn quanto e,vgeire esto no infectum e aludem a aes em
desenvolvimento; ressaltamos, porm, que e,vgeire refere-se ao futura em relao a
kaqeu,dwn, fato observvel pelo modo em que se encontra (imperativo) e pelo
encadeamento lgico das aes.

O sujeito tu em e,vgeire no deve ser entendido como forma de tratamento que


visa ao dilogo direto entre destinador e destinatrio. Trata-se da reproduo de fala
conhecida que serve para todos.

avnasth,sontai oi` nekroi, kai. evgerqh,sontai oi` evn toi/j mnhmei,oij kai. euvfranqh,sontai oi` evn th/|
gh/| h` ga.r dro,soj h` para. sou/ i;ama auvtoi/j evstin h` de. gh/ tw/n avsebw/n pesei/tai
Os mortos se poro em p e os que esto nas sepulturas sero levantados e se alegraro os que esto
dentro da terra, pois o orvalho, o que cura, de ti, mas a terra dos mpios cair (Isaas 26.19).
fwti,zou fwti,zou Ierousalhm h[kei ga,r sou to. fw/j kai. h` do,xa kuri,ou evpi. se. avnate,talken
Resplandece, resplandece Jerusalm, pois chega a luz de ti e a glria do Senhor sobre ti est levantada
(Isaas 60.1).
235
Romanos 10.6 outro exemplo dessa prtica paulina, pois uma livre reproduo de Deuteronmio
30.11-14.
236
Para Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:201), a citao figura atravs da qual o enunciador
estabelece ou confirma sua comunho com o auditrio. Para os autores, a comunho obtida merc de
referncias a uma cultura, a uma tradio, a um passado comuns.
237
Segundo Murachco (2003:349): No h desinncia especfica do imperativo singular; o prprio
tema do verbo; o e vogal de apoio para os verbos de tema em consoante, soante e semivogal; nos
outros verbos, usado por analogia.
238
Murachco (2003:90) afirma que o caso nominativo, empregado em posio de anacoluto, s vezes
pode ser confundido, aparentemente, com o vocativo.
Podemos perceber tal equvoco nas tradues abaixo:
ARA Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminar.
ARC Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecer.

268

O imperativo aoristo avna,sta, tambm na 2a. pessoa do singular, refere-se


exortao em que h indicao afirmativa total; advertncia genrica e total: pe-te
totalmente em p.

O futuro evpifau,sei composto pelo advrbio-preposio evpi, associado ao


verbo fau,skw (brilho). Apesar da com-posio, o significado contido em evpi, ficou
preservado. Isso to verdadeiro que poderamos de-compor o verbo em: fau,sei evpi.
soi o` Cristo,j, isto , brilhar sobre ti o Cristo. O pronome soi nitidamente um
locativo.

O futuro desiderativo com certo grau de antecipao, de intensidade. Por ser


projeo do ato - na qualidade de um desejo formulado - e por conter a idia de
virtualidade da ao, est construdo sobre o tema do aspecto pontual, assumindo assim
a noo de mera meno do evento. Como afirma Murachco (2003:456):

O futuro no contm a idia de inacabado, infectum (...). Construir o


futuro a partir do tema do infectum (inacabado), como se faz
tradicionalmente, um contra-senso, alm de obrigar o estudioso a
decorar listas de futuro irregulares.

Assim, evpifau,sei contm a idia de ele h de brilhar sobre; um futuro


promissivo que, por estar no indicativo, assero que exprime certa antecipao da
certeza. Se as aes expressadas por e,vgeire e avna,sta se realizarem, o indicativo se
confirma.

Por meio do emprego de polissndeto (srie aditiva enftica), h maior realce


sobre as aes: e,vgeire( o` kaqeu,dwn( kai. avna,sta evk tw/n nekrw/n( kai. evpifau,sei
soi o` Cristo,j.

269

5.15 ble,pete ou=n avkribw/j pw/j peripatei/te mh. w`j a;sofoi239 avllV w`j sofoi,(
5.15 Portanto, olhai (entrai no ato de olhar) precisamente (exatamente) como (de que
modo) andais (estais andando ao redor, estais circulando), no como tolos, mas (ao
contrrio) como sbios,
A recomendao em 5.15 para que o grupo de vs mantenha-se atento ao seu
modo de viver (que a mesma de 4.1: parakalw/ ou=n u`ma/j evgw. o` de,smioj evn
kuri,w| avxi,wj peripath/sai th/j klh,sewj hj evklh,qhte), isto , que seja cuidadoso em
sua maneira de andar pois que ele deve corresponder ao chamado. o verbo ble,pw
que, introduzido por ou=n (nessas condies, por isso, afinal) - partcula por excelncia
conclusiva porque liga um fato ou um argumento concreto anterior ao que se segue e
conjugado no modo imperativo, assume o papel recomendatrio. O infectum
potencializa a aspirao do enunciador: entrai imediatamente no ato de olhar, mas o
modo em que se encontra o verbo indica ao futura quanto ao momento da enunciao.

Mas que tipo de olhar interessa ao destinador? avkribw/j, complemento


circunstancial de modo ligado a ble,pete, que isso esclarece: precisamente, exatamente,
acuradamente, com rigor. O advrbio que define o modo da ao ressalta, ao lado do
trao aspectual do verbo, a subjetividade do enunciador, ou seja, o seu desejo, a sua
vontade quanto ao auditrio. Novamente a linguagem metafrica que empregada
com esse objetivo.

O indicativo infectum peripatei/te, que tem o grupo de vs como sujeito


implcito, mostra que o ato est em curso: {vs} estais andando ao redor e por isso a
ao de olhar (expressa pelo imperativo) pode ser imediatamente posta em atividade
haja vista que o evento a que este se refere se realiza sobre aquele. Assim, pw/j
peripatei/te est na funo de orao subordinada substantiva objetiva direta de ble,pete,
em que pw/j (como) tem a qualidade de conectivo. Bechara (2004:469) afirma que
ocorrendo a substantivao de oraes originalmente adjetivas introduzidas por
pronomes e advrbios relativos destitudos de antecedente, a orao substantiva
funciona como objeto direto do verbo.

Assim, substituem quem por a pessoa que, aquele que; quanto por
o tanto que; quando por o momento em que; como por o modo
239

Hpax no Novo Testamento.

270

pelo qual; onde por o lugar em que; por que por o motivo pelo
qual (os grifos so nossos).

5.16 evxagorazo,menoi to.n kairo,n( o[ti ai` h`me,rai ponhrai, eivsin


5.16 resgatando completamente (comprando, remindo) o tempo oportuno, porque os
dias maus so.
Como adjetivo o particpio evxagorazo,menoi tem caso (nominativo), gnero
(masculino) e nmero (plural), concordando com o seu referente: o grupo de vs
detectado pelas desinncias verbais de ble,pete e peripatei/te. A sua funo a de aposto
e pode ser traduzido como: {vs,} resgatantes, ou como orao adjetiva relativa: {vs,}
que resgatais...

Como verbo, seu trao aspectual o infectum, est voz mdia e tem
complemento objeto direto (to.n kairo,n, acusativos): estais resgatando o tempo
oportuno. Mantm tambm a relao temporal relativa de simultaneidade: olhai... como
estais andando ao mesmo tempo em que remis o tempo oportuno. Se considerarmos
que o enunciador no admite a perda de tempo para a realizao da ao de ble,pete
tendo em vista que o ato de peripatei/te j est em progresso, a tautocronia de
evxagorazo,menoi tambm est carregada da subjetividade do enunciador que espera
atualizao imediata das aes.

Como dissemos em 2.12, a conjuno integrante o[ti associada ao modo


indicativo aponta para realidades objetivas, fatos reais, com pleno grau de certeza sob o
ponto de vista do enunciador (Murachco 2003:671). justamente tal idia que
encontramos em o[ti ai` h`me,rai ponhrai, eivsin. O verbo eivsin indica a continuidade
de uma condio existencial permanente: porque os dias so maus. possvel sentir
tambm a idia explicativa na orao: pelo fato de os dias serem maus.

Texto paralelo a 5.16 encontramos em Colossenses 4.5:

271

VEn sofi,a| peripatei/te pro.j tou.j e;xw to.n kairo.n


evxagorazo,menoi
Em sabedoria andai para com os que esto de fora, resgatando
completamente o tempo oportuno.

5.17 dia. tou/to mh. gi,nesqe a;fronej( avlla. suni,ete ti, to. qe,lhma tou/ kuri,ou
5.17 Por isso, no vos torneis (no comeceis a tornar-vos, no continueis tornando-vos)
imprudentes, mas compreendei (comeai a compreender) o que a vontade do Senhor.
O verbo gi,nesqe - introduzido por dia. tou/to que insere no discurso a idia de
que o que foi dito (que pode ser, pelo contexto mais prximo, a necessidade da remisso
do tempo, ou o fato de que os dias so maus, ou ambos; h ainda a possibilidade
tambm razovel de dia. tou/to estar vinculado a 5.15 e 16 conjuntamente) a razo
pela qual os destinatrios no devem se tornar imprudentes - est na voz mdia o que
enfatiza o envolvimento do sujeito no ato. O trao aspectual imperfectivo e o modo
imperativo negativo (com mh/) do-lhe a idia de exortao para entrada imediata no
ato de cessar, de deixar a ao (no continueis a tornar-vos, deixai de tornar-vos) ou de
forte recomendao para que no entrem no ato (no comeceis a tornar-vos, no entreis
no ato de tornar-vos). O sujeito implcito o grupo de vs.

O adjetivo a;fronej est concordando em caso (nominativo), nmero (plural) e


gnero (masculino) com o sujeito e est na funo de seu predicativo.

Contrariamente a no estar se tornando, a partcula adversativa por excelncia


avlla, - que est associada idia de oposio e que rompe com o pensamento do
enunciado anterior - indica nova atitude: avlla. suni,ete.O sujeito de suni,ete o mesmo
de gi,nesqe, ou seja, o grupo de vs. Como verbo transitivo, encontra seu
complemento objeto direto em ti, to. qe,lhma tou/ kuri,ou

Por encontrar-se no infectum, o imperativo afirmativo de suni,hmi (lano junto >


vou junto > entendo) indica o interesse do enunciador em que a ao seja
imediatamente atualizada e continue em curso: entrai no ato de compreender e
continuai compreendendo.

272

Paulo emprega em 5.15 o termo a;sofoi e em 5.17, a;fronej. O primeiro refere-se


ausncia de sofi,a, sabedoria; o segundo, falta de juzo.
Para Aristteles240 a sofi,a a mais perfeita das formas de conhecimento, e o
homem sbio no apenas conhece o que decorre dos primeiros princpios mas tambm
possuir a verdade a respeito deles. Para ele, a sofi,a a combinao da razo intuitiva
com o conhecimento cientfico.
Plato241 afirma que a sabedoria deixa de ser sabedoria quando estiver
dissociada da justia, de sorte que est ligada ao que nobre e bom. Ccero242 diz que
ela o conhecimento das coisas tanto humanas quanto divinas e por isso a considerou
como a principal de todas as virtudes

243

. Clemente, pai eclesistico alexandrino,

tambm a define como o conhecimento das coisas tanto humanas quando divinas e das
suas causas244.

Em 5.15 a recomendao para que o grupo de vs seja sbio, isto , que


possua os conhecimentos humanos e divinos para o bem da comunidade.

Por sua vez, a fro,nhsij (substantivo ao qual a;frwn se refere) est ligada ao juzo
prtico, ao comportamento, ao e conduta dos homens.
Aristteles245 a define como a capacidade raciocinada de agir quanto s coisas
boas e ms para o homem. Para ele246 uma virtude da mente atravs da qual os homens
chegam a decises sbias quanto s coisas boas e ms em relao felicidade.
Plato247 define-a como aquela disposio mental mediante a qual julgamos o
que deve e o que no deve ser feito. Para Plutarco248 a fro,nhsij aquela virtude que
considera o que deve e o que no deve ser feito.
240

tica a Nicmaco, 1141a 19.


Menexenus, 19.247.
242
Disputas Tusculanas, 4.xxvi.21.
243
De Officiis, 1.153.
244
Stromateis 1.30.1.
245
tica a Nicmaco, 1140b 20.
246
Retrica, 1366 b 25.
241

273

As afirmaes de Fonseca (1959:113) podem resumir os filsofos citados:

Ao traduzir a phronesis grega por prudncia... d-se maior peso sua


diferena da sophia, acentuando-lhe o ofcio prtico... A phronesis
a virtude da dianoia prtica, isto , aquela que encontra a justa
norma, aplicando-a s aes particulares.

Aquele que a;frwn imprudente, falta-lhe juzo em suas prticas dirias, o seu
comportamento no segundo o bem, e a isso que o enunciador em 5.17 faz
reprimenda.

5. 18 kai. mh. mequ,skesqe oi;nw|( evn w-| evstin avswti,a249( avlla. plhrou/sqe evn
pneu,mati(
5.18 E no vos embriagueis (no estejais embriagando-vos) com vinho no que h
insanidade, mas enchei-vos (ide vos enchendo, entrai no ato de encher-vos) em esprito,
Como em 5.17 (mh. gi,nesqe a;fronej avlla. suni,ete ti, to. qe,lhma tou/ kuri,ou)
encontramos aqui a estrutura mh. mequ,skesqe oi;nw| ... avlla. plhrou/sqe evn
pneu,mati. Os 4 imperativos esto no infectum fato esse que potencializa as intenes
enunciativas do destinador.

No caso instrumental temos o substantivo oi;nw| que modifica mequ,skesqe.


Como instrumental, no exerce o ato verbal, mas por onde o ato passa; ele no
pratica a ao porque ou est inerte (...); na verdade a idia de instrumento est mais
prxima da idia de meio, de modo (Murachco, 2003:109).

O pronome relativo na locuo de lugar evn w-| normalmente entendido a


partir do substantivo oi)/noj que seria o seu referente (como na ARA: E no vos
embriagueis com vinho, no qual h dissoluo...). Mas tal condenao, alm de afirmar

247

Definies 4.11.
De Virt.; Moralia , 440-1.
249
Conforme Chantraine (1999:1084), a palavra avswti,a tem origim na raiz sa/o > sw= que significa so e
salvo, em boa sade, em bom estado, preservado. O a- inicial de negao.
248

274

algo que provoca estranheza: o vinho contm tumulto, tambm no coincide com outras
passagens bblicas nas quais h a atribuio de valores positivos ao vinho:
Gnesis 14.16-18250: Melquisedeque, rei de Salm, trouxe po e
vinho; era sacerdote do Deus Altssimo; abenoou ele a Abro e
disse: Bendito seja Abro pelo Deus Altssimo, que possui os cus e a
terra... (o grifo nosso).
Salmo 104.13-15: Do alto de tua morada, regas os montes; a terra
farta-se do fruto de tuas obras. Fazes crescer a relva para os animais e
as plantas, para o servio do homem, de sorte que da terra tire o seu
po, o vinho que alegra o corao do homem, o azeite, que lhe d
brilho ao rosto, e o alimento, que lhe sustm as foras (o grifo
nosso).
Provrbios 3.9-10: Honra ao SENHOR com os teus bens e com as
primcias de toda a tua renda; e se enchero fartamente os teus
celeiros, e transbordaro de vinho os teus lagares (o grifo nosso).
Eclesiastes 9.5-9: Porque os vivos sabem que ho de morrer, mas os
mortos no sabem coisa nenhuma, nem tampouco tero eles
recompensa, porque a sua memria jaz no esquecimento. Amor, dio
e inveja para eles j pereceram; para sempre no tm eles parte em
coisa alguma do que se faz debaixo do sol. Vai, pois, come com
alegria o teu po e bebe gostosamente o teu vinho, pois Deus j de
antemo se agrada das tuas obras. Em todo tempo sejam alvas as tuas
vestes, e jamais falte o leo sobre a tua cabea. Goza a vida com a
mulher que amas, todos os dias de tua vida fugaz, os quais Deus te
deu debaixo do sol; porque esta a tua poro nesta vida pelo
trabalho com que te afadigaste debaixo do sol (o grifo nosso).
Isaas 25.6: O SENHOR dos Exrcitos dar neste monte a todos os
povos um banquete de coisas gordurosas, uma festa com vinhos
velhos, pratos gordurosos com tutanos e vinhos velhos bem
clarificados (o grifo nosso).
Mateus 11.19: Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem:
Eis a um gluto e bebedor de vinho, amigo de publicanos e
pecadores! Mas a sabedoria justificada por suas obras (o grifo
nosso).
Joo 2.7-9: Jesus lhes disse: Enchei de gua as talhas. E eles as
encheram totalmente. Ento, lhes determinou: Tirai agora e levai ao
mestre-sala. Eles o fizeram. Tendo o mestre-sala provado a gua
transformada em vinho (no sabendo donde viera, se bem que o
sabiam os serventes que haviam tirado a gua), chamou o noivo (o
grifo nosso).

250

As referncias bblicas dos textos citados abaixo foram coletadas da Bblia Sagrada, Edio Revista e
Atualizada, traduo de Joo Ferreira de Almeida, Sociedade Bblica do Brasil (SBB), 1993.

275

1Timteo 5.23: No continues a beber somente gua; usa um pouco


de vinho, por causa do teu estmago e das tuas freqentes
enfermidades (o grifo nosso).

No podemos entretanto negar que haja censura, mas ela feita sobre a
embriaguez em razo dos resultados desastrosos de seu efeito:

Gnesis 9.19-25: Sendo No lavrador, passou a plantar uma vinha.


Bebendo do vinho, embriagou-se e se ps nu dentro de sua tenda.
Cam, pai de Cana, vendo a nudez do pai, f-lo saber, fora, a seus
dois irmos. Ento, Sem e Jaf tomaram uma capa, puseram-na sobre
os prprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados,
cobriram a nudez do pai, sem que a vissem. Despertando No do seu
vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moo e disse: Maldito seja
Cana; seja servo dos servos a seus irmos (o grifo nosso).
Gnesis 19. 31-36: Ento, a primognita disse mais moa: Nosso
pai est velho, e no h homem na terra que venha unir-se conosco,
segundo o costume de toda terra. Vem, faamo-lo beber vinho,
deitemo-nos com ele e conservemos a descendncia de nosso pai.
Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a
primognita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando
ela se deitou, nem quando se levantou. No dia seguinte, disse a
primognita mais nova: Deitei-me, ontem, noite, com o meu pai.
Demos-lhe a beber vinho tambm esta noite; entra e deita-te com ele,
para que preservemos a descendncia de nosso pai. De novo, pois,
deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova,
se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou,
nem quando se levantou. E assim as duas filhas de L conceberam do
prprio pai (o grifo nosso).
1Samuel 1.13-15: porquanto Ana s no corao falava; seus lbios se
moviam, porm no se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve
por embriagada e lhe disse: At quando estars tu embriagada?
Aparta de ti esse vinho! Porm Ana respondeu: No, senhor meu! Eu
sou mulher atribulada de esprito; no bebi nem vinho nem bebida
forte; porm venho derramando a minha alma perante o SENHOR
(o grifo nosso).
Provrbios 20.1: O vinho escarnecedor, e a bebida forte,
alvoroadora; todo aquele que por eles vencido no sbio (o
grifo nosso).
Isaas 5.11: Ai dos que se levantam pela manh e seguem a bebedice
e continuam at alta noite, at que o vinho os esquenta! (o grifo
nosso).
Isaas 28.7: Mas tambm estes cambaleiam por causa do vinho e no
podem ter-se em p por causa da bebida forte; o sacerdote e o profeta
cambaleiam por causa da bebida forte, so vencidos pelo vinho, no
podem ter-se em p por causa da bebida forte; erram na viso,
tropeam no juzo (o grifo nosso).

276

1Tessalonicenses 3.8: Semelhantemente, quanto a diconos,


necessrio que sejam respeitveis, de uma s palavra, no inclinados
a muito vinho, no cobiosos de srdida ganncia (o grifo nosso).
Tito 1.7: Porque indispensvel que o bispo seja irrepreensvel como
despenseiro de Deus, no arrogante, no irascvel, no dado ao vinho,
nem violento, nem cobioso de torpe ganncia (o grifo nosso).
Tito 2.3: Quanto s mulheres idosas, semelhantemente, que sejam
srias em seu proceder, no caluniadoras, no escravizadas a muito
vinho; sejam mestras do bem (o grifo nosso).

Dessa forma, defendemos que o pronome w-| no se encontra no masculino, mas


no neutro (ambos os gneros possuem formas coincidentes no caso locativo) retomando
no o vinho, mas o ato de embriagar-se com vinho, ou seja: em cuja coisa (no que) h
insanidade (evstin avswti,a). O que refora essa interpretao o emprego do gnero
neutro tanto para retomar substantivos abstratos (como em 5.3,4: pornei,a de. kai.
avkaqarsi,a pa/sa h' pleonexi,a mhde. ovnomaze,sqw evn u`mi/n( kaqw.j pre,pei a`gi,oij(
kai. aivscro,thj kai. mwrologi,a h' euvtrapeli,a( a] ouvk avnh/ken( avlla. ma/llon
euvcaristi,a) quanto para recuperar todo o enunciado (como em 2.8: th/| ga.r ca,riti,
evste sesw|sme,noi dia. pi,stewj\ kai. tou/to ouvk evx u`mw/n( qeou/ to. dw/ron).
Enquanto, por um lado, o enunciador censura a embriaguez da carne pelo oi)/noj,
por outro lado, ele motiva a embriaguez em esprito (avlla. plhrou/sqe evn pneu,mati)
por meio da prtica de atitudes condizentes com os que so sbios e prudentes quanto
vontade do Senhor (vv. 19-33).

Formado pelo tema mequ, (que na forma substantiva - me,qu - significa vinho
branco/licoroso) associado ao sufixo incoativo sk- (que exprime o desdobramento da
ao) e desinncia mdia -sqe251, o verbo mequ,skesqe aponta para ao habitual,
costumeira, progressiva do grupo de vs. A negao, portanto, est sobre o costume,
sobre o hbito, sobre a ao freqentativa de embriagar-se, o que, em razo da
exortao, aparentemente era muito comum.

Segundo Coleman (1991:53-55):

251

a voz mdia que justifica a insero do pronome oblquo vos em nossa traduo: no vos
embriagueis, enchei-vos.

277

A maioria do povo de Israel apreciava muito o vinho. Eles


fabricavam principalmente o vinho da uva, mas havia tambm o de
rom, de tmaras e de figo. (...) Como o vinho fazia parte do dia-a-dia
do judeu, Jesus fez meno dele para ilustrar seus ensinamentos.

E acrescenta (op. cit., p. 192):

A grande abundncia de uvas no territrio do povo de Israel era uma


faca de dois gumes. Significava que eles contavam com a vantagem
de boa bebida, passas e mel de uvas, mas havia tambm a tentao da
embriaguez para quem se excedesse.

Mas no se trata de caracterstica particular da Palestina. A sia Menor possua


muitos recursos naturais e, entre eles, o ambiente propcio para a viticultura. De acordo
com Arens (1998:96-7):

Trata-se de uma vasta regio formada por grandes plancies e


montanhas acidentadas, vales frteis e regies ridas. Um simples
olhar no mapa permite-nos ver que a maioria das cidades e povoados
se encontravam ao longo da costa mediterrnea e egia, ou muito
prximos e ligados a elas.
A regio da Msia contava com terras muito frteis para a agricultura
e o pastoreio. O vale de Caico, prximo de Prgamo, era
proverbialmente o celeiro da regio: nele cereais, aveia e gros
cresciam abundantemente. Embaixo, a regio da Ldia era
provavelmente a mais rica: na zona costeira e nos vales baixo
cultivavam-se vegetais e pomares diversos; sobretudo abundavam
vinhas e figueiras nos vales de Meander, Caister e Hermus (os grifos
so nossos).

Quando o enunciador deseja fazer uma proibio ampla e total, ele emprega o
imperativo aoristo (como j vimos em 4.31). A nfase em 5.18 est sobre a entrada
imediata na ao de cessar o hbito de embriagar-se.

Esse mesmo destaque foi dado recomendao: plhrou/sqe evn pneu,mati. O


auditrio est sendo induzido a um novo hbito, a um tipo diferente de ebriedade que
deve ser posto em ao sem delonga.

278

5.19 lalou/ntej e`autoi/j evn yalmoi/j kai. u[mnoij kai. wv|dai/j pneumatikai/j(
a;|dontej kai. ya,llontej th/| kardi,a| u`mw/n tw/| kuri,w|(
5.20 euvcaristou/ntej pa,ntote u`pe.r pa,ntwn evn ovno,mati tou/ kuri,ou h`mw/n
VIhsou/ Cristou/ tw/| qew/| kai. patri,
5.21 u`potasso,menoi avllh,loij evn fo,bw| Cristou/(
5.19 falando (falantes) entre vs mesmos [em] salmos e hinos e cantos espirituais,
cantando (cantantes) e salmodiando (que salmodiais) com corao de vs (com o vosso
corao) ao Senhor,
5.20 agradecendo (que agradeceis) sempre (em todo tempo) por (por sobre, por cima
de) todas as coisas em nome do Senhor de ns (do nosso Senhor) Jesus Cristo, a (ao)
Deus e pai (ao Deus pai).
5.21 Sujeitando-vos (pondo-vos sob, que vos alinhais sob) uns aos outros em temor de
Cristo,
No perodo 5.19 a 21 encontramos cinco particpios no infectum que concordam
com o referente grupo de vs (que sujeito de mequ,skesqe e de plhrou/sqe) em caso
(nominativo), nmero (plural) e gnero (masculino). So verbos-adjetivos que tm a
funo de apostos do sujeito e podem ser traduzidos ou por um adjetivo (quando houver
correspondente) ou por uma orao relativa adjetiva: {Vs}, que falais (falantes), que
cantais (cantantes), que salmodiais, que agradeceis, que vos sujeitais.

Embora no possuam tempo absoluto, o trao aspectual imperfectivo indica que


os atos ocorrem concomitantemente ao do verbo principal e, por isso, os particpios
assumem a funo de complementos circunstanciais temporais: plhrou/sqe... lalou/ntej(
a;|dontej, ya,llontej( euvcaristou/ntej, u`potasso,menoi, isto , completai-vos enquanto
(ao mesmo tempo em que) estais falando, cantando, salmodiando, agradecendo, vos
submetendo. Como em grego a conjuno no est expressa - o que segundo Murachco
(2003:296) possvel ocorrer -, os particpios correspondem a oraes subordinadas
adverbiais temporais reduzidas de gerndio. Se fossem oraes conjuncionais
poderamos encontrar conectores como a(/ma ao mesmo tempo e eu)qu/j, au)ti/ka
imediatamente:

o` de. evpi. ta. petrw,dh sparei,j( ou-to,j evstin o` to.n lo,gon


avkou,wn kai. euvqu.j meta. cara/j lamba,nwn auvto,n(
O que semeou para sobre (nos) [lugares] pedregosos, esse o que
est ouvindo a palavra e recebendo-a imediatamente com alegria
(Mateus 13.20) (o grifo nosso).

279

kai. ta.j avgku,raj perielo,ntej ei;wn eivj th.n qa,lassan( a[ma


avne,ntej ta.j zeukthri,aj tw/n phdali,wn kai. evpa,rantej to.n
avrte,mwna th/| pneou,sh| katei/con eivj to.n aivgialo,n
e as ncoras tendo tirando em volta, deixaram{-nas} ao mar, ao
mesmo tempo tendo largado as amarras dos lemes e, tendo
levantado a vela de proa ao que soprava, retiveram {-na} em direo
praia (Atos 27.40) (o grifo nosso).

Mesmo possuindo as marcas formais dos nomes, o carter verbal permanece


intacto. E em razo disso que possvel encontrar complementos objeto e
circunstancial:

lalou/ntej est modificado pelos circunstanciais de lugar: e`autoi/j evn


yalmoi/j kai. u[mnoij kai. wv|dai/j pneumatikai/j;
a;|dontej kai. ya,llontej dividem o mesmo circunstancial de instrumento: th/|
kardi,a| e o dativo de atribuio (objeto indireto): tw/| kuri,w|;
euvcaristou/ntej est modificado pelos circunstanciais de tempo: pa,ntote, de
favor: u`pe.r pa,ntwn e de lugar: evn ovno,mati tou/ kuri,ou;
u`potasso,menoi est complementado pelo pronome demonstrativo de relaes
mtuas (recproco) no dativo de atribuio: avllh,loij e modificado pela locuo
adverbial de lugar: evn fo,bw| Cristou/;

5.22 ai` gunai/kej toi/j ivdi,oij avndra,sin w`j tw/| kuri,w|(


5.23 o[ti avnh,r evstin kefalh. th/j gunaiko.j w`j kai. o` Cristo.j kefalh. th/j evkklhsi,aj(
auvto.j swth.r tou/ sw,matoj\
5.22 as mulheres, aos prprios maridos, como ao Senhor,
5.23 porque marido (homem) cabea da mulher, como (do mesmo modo que) tambm
o Cristo {} da igreja, ele mesmo (em pessoa) {} salvador do corpo;
Pelo contexto imediato, o verso 22 continua a idia do imediatamente anterior no
que se refere submisso. Enquanto os vv. 19 a 21 apresentam as aes esperadas pelo
destinador em resposta sua exortao feita ao grupo de vs no 18 (plhrou/sqe evn
pneu,mati) e entre elas est a de contnua submisso mtua (u`potasso,menoi
avllh,loij evn fo,bw| Cristou/) -, o v. 22 aplica o ensino no mbito especfico da famlia,
pois a partir da idia de u`potasso,menoi encontramos em seguida um longo cdigo de
conduta familiar: ai` gunai/kej toi/j ivdi,oij avndra,sin, as mulheres [u`potasso,menai,
sujeitando-se - implcito] aos prprios maridos... Cabe lembrar que esses particpios no
infectum fazem parte dos complementos circunstanciais da expresso plhrou/sqe evn

280

pneu,mati (5.18) e, portanto, so aes temporais simultneas que tornam possveis o


enchimento em esprito. Assim, quanto ao v. 22, a idia de: [ide enchendo-vos
enquanto (ao mesmo tempo em que)] as mulheres se esto submetendo aos maridos,
como ao Senhor. As verses ARA, ARC e ACF traduzem o verso com voz imperativa
(sejam submissas, sujeitai-vos), o que no condiz com o pensamento do enunciador.

Na poca dos leitores, a mulher sofria forte presso patriarcal. Coleman


(1991:97) afirma:

Nos dias de Cristo, a viso que, via de regra, os homens tinham das
mulheres, levavam-nos a trat-las quase como um objeto de sua
propriedade. O maior defensor dessa posio era um telogo de nome
Hillel. Ele afirmava que o homem podia divorciar-se de sua esposa a
qualquer momento, sem ter que citar um motivo. To logo a deixasse
de amar, poderia mand-la embora. (...) At mesmo alguns mais
esclarecidos aceitavam prontamente esse conceito como se ele fosse
uma revelao divina.

Na sia Menor no era diferente. Arens (1998:76-7) diz:

A estrutura familiar era claramente patriarcal: o pater famlias era a


autoridade mxima, e todos os membros da casa ocupavam seu lugar
em relao a ele. A virtude por excelncia no mbito domstico era a
submisso, a obedincia absoluta aos membros superiores da famlia.
(...) Sabemos que as mulheres ocupavam posio secundria e
inferior ao homem ou com referncia a seu marido
(significativamente chamado kyrios, senhor), se eram casadas. Numa
sociedade patriarcal e machista como aquela, eram os homens que
ditavam a conduta que deviam ter as mulheres, assim como os limites
de sua expanso pessoal. Subentendia-se que seu raio de ao era a
casa e que devia estar ocupada nos afazeres domsticos, a servio dos
vares da famlia ou da casa, seno fechada em seu tear. (...) Sua
maior virtude era a total submisso; esperava-se delas modstia, e
que estivessem fechadas em seu prprio mundo e a servio dos
vares.

No mbito do cristianismo primitivo, Arens afirma ainda que a igreja no


rompeu os laos do sistema patriarcal e que ela era como uma sociedade estruturada aos
moldes de uma casa. A forma de comportar-se em uma deveria ser igual forma de
comportar-se na outra.... (op. cit. p. 76).
Mas o prprio Cristo em muitas de suas atitudes revolucionou esse conceito. Ele
entrava em casas de mulheres e as ensinava (Lucas 10.38); liberalmente transmitia-lhes

281

em pblico as verdades espirituais (Joo 4.7-30, Joo 11), o que muito contrariava o
costume da poca; tinha seguidoras (Mateus 14.21, 27.55); permitia que fosse tocado
(Lucas 7.37-39) e mesmo que fosse auxiliado em seu ministrio por algumas mais
abastadas (Lucas 8.3). Ele foi amado por mulheres (Lucas 23.27); perdoou pecados de
umas (Joo 8.3-11); louvou a f de outras (Mateus 15.28; Lucas 7.44-50) e curou outras
mais (Marcos 5.25-34); defendeu as boas aes (Mateus 26) e a dignidade delas
(Mateus 19.9). Algumas permaneceram junto cruz (Joo 19.25) e o acompanharam at
a sepultura (Lucas 23.55). Foi a mulheres que primeiramente a ressurreio foi
proclamada (Mateus 28.5), e em sua primeira apario, foi a uma mulher que ele dirigiu
a palavra (Joo 20.14-16).

Aps a ascenso de Cristo, vrias mulheres crists tiveram seus nomes citados:
Ldia (Atos 16), Dmaris (Atos 17.34), Priscila (Atos 18.2), Evdia e Sntique
(Filipenses 4.2), Maria (Romanos 16.6), Trifene, Trifosa e Prside (Romanos 16.12),
Jlia e a irm de Nereu (Romanos 16.15). Paulo pregava a mulheres (Atos 16.13) e
muitas se converteram ao cristianismo (Atos 5.14; 8.12; 17.4, 12). despedida de Paulo
da cidade de Tiro, vrias mulheres compareceram (Atos 21.5). Em outra ocasio, o
mesmo apstolo afirma estar sendo auxiliado por uma mulher irm assim como todos
os outros apstolos (1Corntios 9.5). Em Cristo, homens e mulheres so iguais (Glatas
3.28); elas merecem reconhecimento e cuidados (1Pedro 3.7) e podem ser consideradas
como santas (1Pedro 3.5). Se for necessrio exort-las, isso dever ser feito com amor e
respeito (1Timteo 5.1-3). No trato familiar, o marido deve agradar mulher e no
apenas o inverso (1Corntios 7.1-7); quando o marido for incrdulo, a mulher crist
exerce poder positivo sobre ele (1Corntios 7.14); os homens devem am-las e no tratlas com amargura (Colossenses 3.19).

Chama-nos a ateno os termos empregados para tratar da questo da submisso.


Como registra Chantraine (1999:1094), ta/ssw porta as seguintes noes: placer, ranger
des troupes en bataille, dsigner, mettre dans um certain ordre, prescrive, exiger um
paiement. Como o verbo pode unir-se a diversos advrbios-preposies; o seu sentido
com u(po/ de placer derrire, isto , ocupar o lugar posterior e da a noo de
submisso.

282

Quando o Novo Testamento se refere condio da mulher como judicialmente


casada, isto , sob a lei marido, ele se serve de u[pandroj252. Para fazer mera referncia
ao casamento, a LXX emprega expresses como morar junto com homem sunoike,w
avndri,253 -, ou ter homem e)/xw to.n a;ndra254 ; o Novo Testamento usa o verbo
game/w255.

O verbo u(pota/ssw tem diversificada aplicao. A idia de ser submisso em


1Pedro 5.5 est relacionada s de respeito e de humildade, e no de obedincia cega.

~Omoi,wj(new,teroi( u`pota,ghte presbute,roij\ pa,ntej de. avllh,loij


th.n tapeinofrosu,nhn evgkombw,sasqe...
Semelhantemente, os mais novos, alinhai-vos abaixo dos (>respeitai
aos, submetei-vos aos) mais velhos; todos uns com os outros cingi a
humildade... (o grifo nosso).

Essa mesma noo podemos perceber em 2Corntios 9.13 quando Paulo


agradece aos corntios pelas ofertas a favor dos necessitados. Os cristos de Corinto
atenderam ao pedido feito e por isso Deus seria glorificado atravs dos pobres por causa
da submisso percebida ao evangelho. A idia de aceitao e de disposio para
obedecer conveno (o`mologi,a) da f crist:

...dia. th/j dokimh/j th/j diakoni,aj tau,thj doxa,zontej to.n qeo.n evpi.
th/| u`potagh/| th/j o`mologi,aj u`mw/n eivj to. euvagge,lion tou/
Cristou/...
...atravs da prova desta ministrao glorificando a Deus sobre o
alinhamento abaixo (a obedincia, a submisso) da confisso de vs
para o evangelho de Cristo... (o grifo nosso).

Entre as caractersticas essenciais para tornar-se bispos, encontramos em


1Timteo 3.4 a que o candidato deveria criar seus filhos em u(potagh/, isto , em respeito,
obedincia, submisso256:

252

h` ga.r u[pandroj gunh. tw/| zw/nti avndri. de,detai no,mw|\ eva.n de. avpoqa,nh| o` avnh,r( kath,rghtai
avpo. tou/ no,mou tou/ avndro,j (pois a mulher sob marido ao marido que vive est ligada por lei; se o
marido morrer, est desobrigada da lei do marido - Romanos 7.2). O termo u[pandroj hpax no Novo
Testamento.
253
Gnesis 20.30; Deuteronmio 22.22.
254
Isaas 54.1
255
Mateus 22.25 e 30; Marcos 6.17, 1Corntios 7.10 e 33, entre outros.
256
Efsios 5.21 fala sobre a submisso de uns para com os outros no temor de Cristo.

283

...te,kna e;conta evn u`potagh/|( meta. pa,shj semno,thtoj...


...tendo os filhos em submisso, com toda santidade (o grifo
nosso).

Fato interessante que Cristo foi criado evn u`potagh/| sem significar entretanto
obedincia cega ou aceitao de reduo de seus objetivos. O sentido mais apropriado
de obedincia por respeito:

kai. ei=pen pro.j auvtou,j\ ti, o[ti evzhtei/te, me ouvk h;|deite o[ti
evn toi/j tou/ patro,j mou dei/ ei=nai, me
kai. auvtoi. ouv sunh/kan to. r`h/ma o] evla,lhsen auvtoi/j
kai. kate,bh metV auvtw/n kai. h=lqen eivj Nazare.q kai. h=n
u`potasso,menoj auvtoi/j
e (Jesus) disse a eles (seus pais): por que me procurveis? No
sabeis que nas coisas do meu pai preciso eu estar?
E eles no compreenderam a palavra que ele lhes disse.
E desceu com eles e foi para Nazar e lhes era submisso (Lucas
2.49-51) (o grifo nosso).

Essa idia de obedincia por respeito257 pode ser percebida em Hebreus 12.9 em
que u(pota/ssw foi associado a e)ntre/pw:

ei=ta tou.j me.n th/j sarko.j h`mw/n pate,raj ei;comen paideuta.j kai.
evnetrepo,meqa\ ouv polu. de. ma/llon u`potaghso,meqa tw/|
patri. tw/n pneuma,twn kai. zh,somen
depois, por um lado, tnhamos os nossos pais da carne como
educadores e [os] respeitvamos (virvamos em>demorvamos>
dvamos ateno a); no muito mais haveremos de estar submissos
ao Pai dos espritos e viveremos? (os grifos so nossos).

Em Tiago 4.7 a u`potagh, entendida como ato volitivo258, isto , como deciso
pessoal e no como resultado da imposio:

u`pota,ghte ou=n tw/| qew/|( avnti,sthte de. tw/| diabo,lw| kai.


feu,xetai avfV u`mw/n(
sujeitai-vos, portanto, a Deus; colocai-vos em contraposio ao
diabo e [ele] fugir de vs (o grifo nosso).

257
258

Ver Romanos 8.7; Hebreus 13.7; 1Pedro 5.5.


Ver Romanos 10.3; 13.1.

284

evidente entretanto que a idia da submisso por fora/controle259 tambm


pode ser encontrada no Novo Testamento e com o mesmo verbo:

...th/| ga.r mataio,thti h` kti,sij u`peta,gh( ouvc e`kou/sa avlla. dia.


to.n u`pota,xanta...
...pois vanidade a criao foi sujeitada, no voluntariamente, mas
por causa daquele que a sujeitou... (Romanos 8.20) (os grifos so
nossos).

Quando houver risco de macular os princpios cristos, mesmo na condio da


imposio injusta, a obedincia voluntria do servo de Deus dever ser ainda mais
evidente:

oi` oivke,tai u`potasso,menoi evn panti. fo,bw| toi/j despo,taij( ouv


mo,non toi/j avgaqoi/j kai. evpieike,sin avlla. kai. toi/j skolioi/j
os domsticos [servos] submetendo-vos aos senhores em todo temor,
no somente aos bons e tratveis, mas tambm aos tortuosos (1Pedro
2.18) (o grifo nosso).

Koester (2005a:64) entretanto esclarece:


As novas religies com origem no Oriente Prximo, freqentemente
trazidas para o Ocidente pelos prprios escravos, no reconheciam
diferenas de posio social. O cristianismo era uma dessas religies.
Embora escravos cristos pudessem ser admoestados a obedecer aos
seus senhores, eles serviam como presbteros e diconos em igrejas
crists.

A expresso como convm no Senhor bem pode indicar a submisso voluntria


em benefcio do Evangelho:

Ai` gunai/kej( u`pota,ssesqe toi/j avndra,sin w`j avnh/ken evn


kuri,w|
As mulheres, sede submissas aos maridos como convm no Senhor
(Colossenses 3.18) (os grifos so nossos).

Essa interpretao ratificada pelo texto de Tito 2.3-5:

259

fora: Ver Lucas 7.8; 10.17; Filipenses 3.21; 1 Corntios 14.32; 15.27, 28;

285

...presbu,tidaj w`sau,twj evn katasth,mati i`eroprepei/j( mh. diabo,louj


mh. oi;nw| pollw/| dedoulwme,naj( kalodidaska,louj(
i[na swfroni,zwsin ta.j ne,aj fila,ndrouj ei=nai( filote,knouj,
sw,fronaj, a`gna.j, oivkourgou.j avgaqa,j( u`potassome,naj toi/j
ivdi,oij avndra,sin( i[na mh. o` lo,goj tou/ qeou/ blasfhmh/tai
...quanto s velhas, de igual modo, [estejam] em posio para baixo
(reverentes), [sejam] adequadas ao que santo, no caluniadoras,
no pelo muito vinho escravizadas, ensinadoras do bom,
a fim de que tornem sensatas as [mulheres] jovens para serem
amantes dos maridos, amantes dos filhos, prudentes, castas, boas
trabalhadoras de casa, submissas aos prprios maridos, a fim de que
a palavra de Deus no seja blasfemada (o grifo nosso).

Parecida orientao dada aos escravos em Tito 2. 9,10. O bom testemunho para
com os de fora do evangelho era essencial260, e para isso era preciso que houvesse a
submisso voluntria. Tratava-se de ato espontneo feito para o Senhor:

...dou,louj ivdi,oij despo,taij u`pota,ssesqai evn pa/sin... i[na th.n


didaskali,an th.n tou/ swth/roj h`mw/n qeou/ kosmw/sin evn
pa/sin
...quanto aos servos, para serem submissos em tudo aos prprios
senhores.... a fim de que adornem em tudo o ensinamento, o do
Deus salvador de ns (o grifo nosso).

O prprio Paulo parece fazer distino entre as duas formas de u(potagh/:

dio. avna,gkh u`pota,ssesqai( ouv mo,non dia. th.n ovrgh.n avlla. kai.
dia. th.n sunei,dhsin
por isso, necessidade [h] de submeter-se, no somente por causa da
ira (submisso fora, por imposio), mas tambm por causa da
conscincia (submisso voluntria, por deciso prpria) (Romanos
13.5) (o grifo nosso).

A submisso no pode ser entendida como servido. O prprio apstolo em


1Corntios 7.15 orienta os cristos (homens e mulheres) a permanecerem casados
somente enquanto o cnjuge no-cristo assim o quiser, e isso simplesmente porque o
cristo influencia positivamente o outro261. Caso contrrio,

260
261

Ver Tito 3.1-5; 1Timteo 2.8-10.


Ver 1Corntios 7.13,14 e 1Pedro 3.1.

286

eiv de. o` a;pistoj cwri,zetai( cwrize,sqw\ ouv dedou,lwtai o`


avdelfo.j h' h` avdelfh. evn toi/j toiou,toij\ evn de. eivrh,nh| ke,klhken
u`ma/j o` qeo,j
se o no-crente se separa, separe-se; no foi tornado escravo o
irmo ou a irm em tais coisas; em paz chamou-vos Deus.

Ao orientar Timteo sobre diversos assuntos (inclusive sobre as o`si,ouj cei/raj


cwri.j ovrgh/j kai. dialogismou/ que os homens devem ter), Paulo afirma que a
submisso - talvez por respeito - da mulher importante:

Gunh. evn h`suci,a| manqane,tw evn pa,sh| u`potagh/|\


A mulher em tranqilidade262 aprenda, em toda submisso (1Timteo
2.11) (o grifo nosso).

Outra passagem interessante para esta discusso. A orientao de 1Corntios


14.34 parece exigir maior rigor na organizao das reunies e para isso solicita
obedincia prtica de alguma lei da poca:

ai` gunai/kej evn tai/j evkklhsi,aij siga,twsan\ ouv ga.r evpitre,petai


auvtai/j lalei/n263( avlla. u`potasse,sqwsan( kaqw.j kai. o` no,moj
le,gei
as mulheres nas assemblias estejam em silncio; pois no legado
(virado sobre) a elas falarem, mas estejam submissas assim como a
lei (respeito/obedincia lei?) diz (1Corntios 14.34) (o grifo
nosso).

Estranhamente as verses ARA, ARC, ACF e a prpria Vulgata traduzem h(suxi/a como silncio, o que
muda completamente o tom do ensinamento.
263
O verbo lalei=n empregado no Novo Testamento em diversificados contextos de elocuo verbal: em
conversas pblicas e tambm nas particulares, nas formais ou informais; refere-se ao simples ato de falar:
o mudo falou (evla,lhsen o` kwfo,j, o mudo falou - Mateus 9.33), Jesus falou s multides e aos seus
discpulos (to,te o` VIhsou/j evla,lhsen toi/j o;cloij kai. toi/j maqhtai/j auvtou/, ento Jesus falou s
multides e aos discpulos dele - Mateus 23.1), Deus falou atravs dos profetas (... evla,lhsen o` qeo.j dia.
sto,matoj tw/n a`gi,wn avpV aivw/noj auvtou/ profhtw/n, Deus falou atravs da boca dos santos profetas
dele desde a antiguidade - Atos 3.21), Deus falou aos homens em seu filho (evpV evsca,tou tw/n
h`merw/n tou,twn evla,lhsen h`mi/n evn ui`w/|, sobre o fim destes dias, falou a ns no filho - Hebreus
1.2). O verbo aparece at mesmo nos contextos em que h conversas muito particulares (avnqV w-n o[sa
evn th/| skoti,a| ei;pate evn tw/| fwti. avkousqh,setai( kai. o] pro.j to. ou=j evlalh,sate evn toi/j tamei,oij
khrucqh,setai evpi. tw/n dwma,twn, em lugar das coisas quantas que na treva dissestes, na luz havero
de ser ouvidas, e o que junto ao ouvido falastes nos quartos escondidos, haver de ser anunciado em
cima dos telhados - Lucas 12.3).
No corpus paulinum lalei=n refere-se ao falar no sentido simples do termo; o ato elocutrio sem
significao especial, como podemos observar em Romanos 3.19; 15.18; 1Corntios 2.6; 2.7,13; 3.1; 9.8;
12.3, 30; 13.1, 11; 14.2 6, 9, 11, 13, 18, 19, 21, 23, 27- 29, 34 35, 39; 15.34; 2Corntios 2.17; 4.13;
7.14; 11.17, 23; 12.4, 19; 13.3; Colossenses 4.3, 4; 1Tessalonicenses 1.8; 2.2, 4, 16; Tito 2.1, 15;
Filipenses 1.14; Efsios 4.25; 5.19; 6.20; 1 Timteo 5.13.
262

287

O captulo 14 de 1Corntios trata dos problemas de organizao que a igreja


enfrentava durante a sua reunio. Os vv. 27 e 28 afirmam que, caso no houvesse
intrprete na assemblia, os cristos (homens e mulheres) que falavam em lnguas
estranhas (at no mximo trs e um aps o outro, sem sobreposio) deveriam calar-se
para o bem comum. Os vv. 29 a 31 orientam os profetas (homens e mulheres) a que no
se sobrepusessem, mas falassem um aps o outro sem desordem. Sem explicao direta
sobre o motivo do distrbio pblico que as mulheres estavam provocando, o v. 33
dirige-se a elas e ordena-lhes o silncio. Com cuidado entretanto ({Wste( avdelfoi,
mou( zhlou/te to. profhteu,ein kai. to. lalei/n mh. kwlu,ete glw,ssaij\) poderia haver
lnguas e profecias (por meio de homens e mulheres), de modo que o problema central
est na questo da ordem do culto. O v. 40 afirma: Tudo, porm, seja feito com decncia
e ordem.
O mesmo escritor que orientou as mulheres a serem submissas a seus maridos e
a permanecerem em silncio (mas no totalmente)264 nas assemblias, tambm afirmou
que elas exerciam importantes papis no grupo dos cristos: eram diaconisas (1Timteo
3.7) e profetisas (Atos 2.18; 21.8,9; 1Corntios 11.5). Koester (2005b:152) afirma com
veemncia:

Os primeiros versculos (Rm. 16, 1-2) constituem a carta de


recomendao mais antiga preservada para um ministro cristo,
especificamente para Febe, a missionria e presidente da
congregao da Igreja de Cencria; as tradues tradicionais dos
ttulos de Febe como diaconisa e auxiliar no se justificam em
termos lingsticos.265 Na longa lista de saudaes, so mencionadas
vrias mulheres que no eram amigas pessoais de Paulo na igreja de
feso266, mas companheiras e colaboradoras, fato comprovado pelas
repetidas referncias s suas funes. A meno de um nmero to
grande de mulheres prova inegvel da participao irrestrita das
mulheres nas vrias funes das igrejas de Paulo. Impressionante a
264

Talvez o verbo lalei/n possa ser entendido, nessa passagem, em seu sentido primeiro de tagarelar.
Os termos usados por Paulo so: Suni,sthmi de. u`mi/n Foi,bhn th.n avdelfh.n h`mw/n( ou=san kai.
dia,konon th/j evkklhsi,aj th/j evn Kegcreai/j (ponho junto a vs Febe, a nossa irm, que tambm
diaconisa da igreja, a que est em Cencria). Assim, os atributos de Febe so avdelfh.n e dia,konon, irm
e diaconisa/ministra. Tanto possvel que a palavra dia,konon esteja sendo usada como termo tcnico,
quanto como termo comum (servente, auxiliar). No importa. Na verdade, o que imprescindvel
observar o papel importante que Febe exerceu na comunidade (cf. v. 2) e a forte recomendao que
Paulo d aos romanos a respeito dela. Cabe lembrar que no h proibio no Novo Testamento para que
diconos e diaconisas atuem na igreja e na pregao da mensagem crist; bons exemplos disso temos em
Estevo (cf. Atos 6 e 7) e em Filipe (Atos 8.26-40).
266
Para Koester (2005b:151), o captulo 16. 1-23 de Romanos , na verdade, uma correspondncia que foi
enviada a feso juntamente com cpia da carta aos romanos (captulos 1 a 15). A pequena carta aos
efsios (Rom.16) acabou sendo includa na coletnea posterior do corpus paulinum como parte da
Epstola aos Romanos.
265

288

referncia a Jnia, citada como eminente entre os apstolos (16,7).


Foram feitas tentativas para ler aqui o nome masculino Jnias, com
o objetivo de evitar a concluso de que as igrejas paulinas tambm
conheciam apstolos de sexo feminino; esse nome masculino, porm,
no atestado em nenhum outro lugar na antigidade.

A simpatia do apstolo Paulo para com as mulheres que trabalhavam em prol do


Reino de Deus fica muito mais evidente quando lemos a respeito do casal judeu quila
e Priscila. Paulo os conheceu na cidade Corinto e fez grande amizade com eles. Salvo
Atos 18.2 (que relata o encontro ocorrido entre eles), em todas as referncias feitas por
Paulo e Lucas ao casal o nome da mulher que vem em primeiro lugar267 (o que
contrariava os costumes judaicos):

Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim,
despedindo-se dos irmos, navegou para a Sria, levando em sua
companhia Priscila e qila, depois de ter raspado a cabea em
Cencria, porque tomara voto. (...) Ele, pois, comeou a falar
ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porm, Priscila e qila,
tomaram-no consigo e, com mais exatido, lhe expuseram o caminho
de Deus (ARA, Atos 18.18 e 26) (os grifos so nossos).
Saudai a Priscila e a qila, meus cooperadores em Cristo Jesus...
(ARA, Romanos 16.3) (o grifo nosso).

Quando Paulo afirma que o marido a cabea da mulher, como Cristo a


cabea do homem, e Deus, a de Cristo268, acrescenta importante declarao que
esclarece essa questo sob o ponto de vista da f evanglica:

plh.n ou;te gunh. cwri.j avndro.j ou;te avnh.r cwri.j gunaiko.j evn
kuri,w|\
w[sper ga.r h` gunh. evk tou/ avndro,j( ou[twj kai. o` avnh.r dia. th/j
gunaiko,j\ ta. de. pa,nta evk tou/ qeou/
Todavia, nem mulher [] sem homem, nem homem [] sem mulher no
Senhor.
Pois como a mulher vem do homem (referncia Eva que foi tirada
da costela de Ado), assim tambm o homem por meio da mulher;
267

Irvin e Sunquist (2004:57) afirmam: Um rpido olhar atravs das pginas dos Atos revela os nomes
de muitas mulheres em cujas casas a igreja se reunia, e que ento presumivelmente dirigiam a partilha
da mesa da comunidade. O nome de Priscila (ou Prisca) destaca-se proeminentemente antes do de seu
esposo como uma mestra crist primitiva. medida que foi crescendo o movimento cristo nos anos
seguintes, a influncia das mulheres foi significativa dentro das suas fileiras. Pelo fim do sculo, existe
at mesmo a notcia de que a sobrinha do imperador Domiciano, Flvia Domitila, ingressou na
comunidade crist, dando demonstrao de antiga praxe de incurso dos cristos nas classes superiores
da sociedade romana por meio da converso de mulheres.
268
1Corntios 11.3.

289

mas todas as coisas vm de Deus (1 Corntios 11.11,12) (os grifos


so nossos).

No podemos afirmar entretanto que Paulo tenha ido muito alm das estruturas
sociais de sua poca, mas como afirma Matera (1999:290):

Ao prefaciar esse cdigo com a ordem: Submetei-vos uns aos outros


no temor de Cristo (Ef. 5.21), e, ao traar uma analogia entre o
marido e Cristo, por um lado, e a esposa e a igreja por outro, cria
um contexto inteiramente novo269 de servio mtuo e amoroso para
entender o relacionamento matrimonial.

Carson et alii (1999:348) bem resumem a nossa discusso:

As esposas devem estar sujeitas a seus maridos, embora devamos ter


em mente que o verbo sujeitar-se no se acha em 5.22; ele deve ser
entendido a partir do versculo anterior, de modo que a sujeio das
esposas s um exemplo do dever maior que os crentes tm de se
sujeitarem uns aos outros. Paulo tem muito mais a dizer sobre as
obrigaes que o casamento impe aos maridos. Eles devem ter por
suas esposas um amor semelhante ao de Cristo. No uma simples
paixo ertica, mas um amor sacrificial, como o amor com que Cristo
se entregou em favor da igreja. Esse amor prevalece sobre todos os
outros vnculos, tais como aqueles que ligam um filho aos pais.

5.24 avlla. w`j h` evkklhsi,a u`pota,ssetai tw/| Cristw/|( ou[twj kai. ai` gunai/kej toi/j
avndra,sin evn panti,
5.24 mas como (do mesmo modo que) a igreja est sujeitando-se (est em submisso)
ao Cristo, assim tambm (desse modo) as mulheres, aos maridos, em tudo.
A igreja est no ato de submisso. O trao aspectual imperfectivo, o modo
indicativo e a voz mdia de u`pota,ssetai indicam fato real em ao progressiva com
sede no prprio agente: est sujeitando-se(...). E disso vem a recomendao feita com
verbo implcito: assim tambm as mulheres [estejam] submissas aos maridos.

269

Wegner (2001:218) afirma: Certos pesquisadores e pesquisadoras entendem que o cristianismo, ao


assumir estas tbuas de deveres, no mudou substancialmente as relaes de poder. Ao submeter, no
entanto, todos os deveres ao critrio de serem realizados no Senhor, ou por causa do Senhor, optou
por uma noo eticamente amaciada e humanizada de domnio e governo. Outro, como John H. Yoder,
opinam que as tbuas de deveres cristos apresentam inovaes substanciais, uma vez que colocam as
pessoas subordinadas como agentes morais, alm de exigirem que tambm as partes no-subordinadas
prestem o respeito e o amor cristo aos demais.

290

Assim, qual o papel da igreja em relao a Cristo? Paulo emprega a metfora


(social) de esposa270 para revel-lo.
5.25 oi` a;ndrej( avgapa/te ta.j gunai/kaj( kaqw.j kai. o` Cristo.j hvga,phsen th.n
evkklhsi,an kai. e`auto.n pare,dwken u`pe.r auvth/j(
5.25 Os maridos, amai (estejam amando, ide amando, entrai no ato de amar) as
mulheres, assim como tambm o Cristo amou a igreja e entregou-se (a si mesmo) a
favor de (em defesa de) ela,
Mas h tambm orientaes especficas para os maridos e elas so mais
exigentes que aquelas que foram endereadas s mulheres.

Na perspectiva paulina, as relaes familiares devem funcionar na base da


associao direta entre: igreja - Cristo; mulher marido. A mulher, como a igreja em
relao a Cristo, deve ser submissa ao marido; por sua vez, o homem, como Cristo em
relao igreja, deve amar a sua mulher entregando-se, se necessrio for, morte a
favor dela271. Sem dvida tal conceito revolucionrio para a poca!

O imperativo infectum avgapa/te enfatiza a necessidade de atualizao imediata


da ao. Enquanto dirigiu-se s mulheres, o enunciador emprega o particpio (vv.21,22):
u`potasso,menoi avllh,loij evn fo,bw| Cristou/( ai` gunai/kej [u`potasso,menai] toi/j
ivdi,oij avndra,sin w`j tw/| kuri,w|, mas ao centrar a ateno sobre os homens, ele se
serve do imperativo. A nfase, portanto, est sobre o lado masculino das relaes
familiares; dos maridos que a exortao requer mudana instantnea em relao s
atitudes que estavam habituados: entrai imediatamente e continuai no ato de amar as
mulheres.

270

Outros textos fazem o mesmo: Apocalipse 19.7 (o(/ti hlqen o` ga,moj tou/ avrni,ou kai. h` gunh. auvtou/
h`toi,masen e`auth.n, porque veio o casamento do cordeiro, e a sua mulher preparou a si mesma); 21.2
(nu,mfhn kekosmhme,nhn tw/| avndri. auvth/j); 21.9 (...th.n nu,mfhn, th.n gunai/ka tou/ avrni,ou, ...a
noiva, a mulher do cordeiro); 22.17 (h` nu,mfh, a noiva). O prprio Jesus emprega essa metfora como
podemos observar em Lucas 5.33-35; ele faz associao de seu status com o de um noivo (o` numfi,oj).
271
Paulo trabalha com essa idia em Romanos 8.32, Efsios 5.2 e Tito 2.13,14. As formas verbais
pare,dwken e e;dwken so empregadas em referncia ao ato de Cristo entregar-se morte.

291

O substantivo a)ga/ph e a forma verbal a)gapa/w so significativos no Novo


Testamento. Deus o Deus de a)ga/ph272 e ele a prpria a)ga/ph273; certamente por isso
que o maior dos dons a a)ga/ph274. A Epstola aos Efsios faz-lhe vrias menes: 1.4, 6,
15; 2.4; 3.17, 19; 4.2, 15-16; 5.1, 2, 25, 28, 33; 6.21, 23-24, o que aponta para sua
grande importncia. E justamente esse tipo de amor que os maridos devem dedicar s
suas esposas.

Se comparada aos procedimentos aconselhados pelo cristianismo, a vida privada


das famlias grega e romana possuam importantes diferenas. Quanto a isso afirma
Koester (2005a:69):

...os cristos pregavam uma moralidade matrimonial muito diferente


que reflete valores caractersticos da classe mdia: marido e mulher
devem amar-se e respeitar-se; a mulher deve sujeitar-se ao marido; e
eles no devem divorciar-se. (...) Os filhos deviam obedecer a seus
pais e estes tinham a obrigao de amar seus filhos e de zelar por
eles.

Em 5.25, o autor emprega a)gapa/w por duas vezes: avgapa/te no imperativo


infectum (com sujeito vs implcito que tem como referente oi` a;ndrej) e hvga,phsen
no indicativo aoristo ao referir-se ao de Cristo.

Os aoristos hvga,phsen e pare,dwken so afirmaes de fatos considerados


como reais - ocorridos em algum ponto do passado; so referncias a aes pontuais. A
nfase no est sobre o amor contnuo de Deus (que 1Joo 4.8, por exemplo, afirma),
mas sobre o amor sacrificial de Cristo, isto , o amor abnegado que o levou cruz,
morte. Por tratar-se da simples meno de um ato que foi trazido memria que o
enunciador empregou o aoristo.

272

Loipo,n( avdelfoi,( cai,rete( katarti,zesqe( parakalei/sqe( to. auvto. fronei/te( eivrhneu,ete( kai. o` qeo.j
th/j avga,phj kai. eivrh,nhj e;stai meqV u`mw/n
De resto, irmos, alegrai-vos, aperfeioai-vos, chamai-vos ao lado (exortai-vos), a mesma coisa pensai,
estai em paz, e o Deus do amor e de paz estar no meio de vs (2 Corntios 13.11).
273
o` mh. avgapw/n ouvk e;gnw to.n qeo,n( o[ti o` qeo.j avga,ph evsti,n
O que no ama, no conhece Deus, porque Deus amor (1Joo 4.8).
274
Nuni. de. me,nei pi,stij( evlpi,j( avga,ph( ta. tri,a tau/ta\ mei,zwn de. tou,twn h` avga,ph
Agora, permanece f, esperana, amor; essas trs coisas, mas a maior dessas coisas o amor
(1Corntios 13.13) (os grifos so nossos).

292

293

5.26 i[na auvth.n a`gia,sh| kaqari,saj tw/| loutrw/| tou/ u[datoj evn r`h,mati(
5.27 i[na parasth,sh| auvto.j e`autw/| e;ndoxon th.n evkklhsi,an( mh. e;cousan spi,lon h'
r`uti,da h; ti tw/n toiou,twn( avllV i[na h=| a`gi,a kai. a;mwmoj
5.26 a fim de torn-la santa (para santific-la), tendo{-a} purificado com banho da
gua dentro de palavra,
5.27 a fim de que ele ponha ao lado de si mesmo (a fim de que ponha/ para dispor ao
lado de) a gloriosa (ilustre) igreja, no tendo (que no tem) mancha ou ruga ou algo
dessas qualidades, mas a fim de que seja (para ser, a fim de que entre no ato de ser,
que esteja sendo) santa e sem censura...
O subjuntivo a`gia,sh| estabelece as idias de finalidade, de propsito.
Introduzido por i(/na, o verbo no subjuntivo aponta para o ato eventual, provvel, futuro
em relao s aes explicitadas por hvga,phsen e pare,dwken. O Cristo amou e
entregou-se pela igreja (sua noiva/esposa) a fim de torn-la santa. Considerando que os
eventos

aos quais a orao adverbial final (inteno) est subordinada j foram

realizados, o ato de a`gia,sh| pode tornar-se realidade, embora o subjuntivo aoristo


esteja

potencializando

noo

da

eventualidade,

no

havendo,

portanto,

comprometimento daquilo que foi dito com a realidade que havia no momento da
enunciao. Como complemento objeto direto de a`gia,sh| h auvth.n (ditico anafrico
no acusativo, feminino, singular) que retoma th.n evkklhsi,an do verso anterior.

Com noo de tempo relativo passado, temos o particpio aoristo kaqari,saj


atravs de cuja forma (nominativo, masculino, singular) identificamos seu referente: o`
Cristo,j (5.25) e que equivale a uma orao subordinada adverbial temporal: tendo-a
purificado... (depois que a purificou...). possvel tambm reconhecer a idia causal: a
fim de torn-la santa porque a purificou pelo banho da gua dentro de palavra.

O uso da idia do banho da gua como representao metafrica de purificao


no mbito do esprito j tinha sido empregada pelo prprio Cristo:
le,gei auvtw/| Pe,troj\ ouv mh.275 ni,yh|j mou tou.j po,daj eivj to.n
aivw/na avpekri,qh VIhsou/j auvtw/|\ eva.n mh. ni,yw se( ouvk
e;ceij me,roj metV evmou/

275

Segundo Taylor (1990:146-7): Uma sentena negativa em grego pode ter mais de uma partcula
negativa. No grego, a sucesso de negativas meramente refora a primeira se a segunda (e terceira)
uma forma composta, como ou)de/, ou)dei/j, ou)/pw, mhdei/j etc.(...) ou) mh/ usado com o aoristo do subjuntivo
(raras vezes com o presente), e de vez em quando com o fututo do indicativo, no sentido de um futuro do
indicativo bem enftico: ...ou) mh\ e)kba/lw e)/cw, ...de MODO NENHUM o lanarei fora. (grifos do autor)

294

le,gei auvtw/| Si,mwn Pe,troj\ ku,rie( mh. tou.j po,daj mou mo,non
avlla. kai. ta.j cei/raj kai. th.n kefalh,n
le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ o` leloume,noj ouvk e;cei crei,an eiv mh.
tou.j po,daj ni,yasqai( avllV e;stin kaqaro.j o[loj\ kai. u`mei/j kaqaroi,
evste)))
Diz-lhe Pedro: De modo nenhum lavars de mim os ps para sempre.
Respondeu-lhe Jesus: se eu no te lavar, no tens parte comigo.
Diz-lhe Simo Pedro: Senhor, no os ps de mim somente, mas
tambm as mos e a cabea.
Diz-lhe Jesus: O banhado no tem necessidade seno de lavar os
ps; pelo contrrio, est limpo inteiro (por inteiro); e vs estais
limpos... (Joo 13.8-10).

Embora a passagem no faa referncia a banho, mas limpeza dos ramos da


rvore a fim de alcanar maior frutificao, Jesus, em outra ocasio, tambm
empregando linguagem figurada, afirma que os discpulos estavam limpos por meio da
(passando pela) palavra:

h;dh u`mei/j kaqaroi, evste dia. to.n lo,gon o]n lela,lhka u`mi/n\
Vs j estais limpos por meio da palavra (passando pela palavra)
que eu vos disse (Joo 15.3) (os grifos so nossos).

A forma nominal pode ser entendida tanto como nome (equivalente a uma
orao relativa adjetiva) na funo de aposto do substantivo (Cristo, que purificou...),
quanto como verbo. Nesta natureza, tem complemento objeto direto (auvth,n) o
mesmo de a`gia,sh| - e complementos circunstanciais de instrumento: tw/| loutrw/| tou/
u[datoj e de lugar: evn r`h,mati.
O verso 27 uma explicao do 26. Xristo/j amou e entregou-se a favor da
evkklhsi,a (v.25) para torn-la santa (v.26). A lavagem feita com gua tem a sua
finalidade: i[na parasth,sh| auvto.j e`autw/| e;ndoxon th.n evkklhsi,an( mh. e;cousan
spi,lon h' r`uti,da h; ti tw/n toiou,twn( avllV i[na h=| a`gi,a kai. a;mwmoj
O verso 26 explicita a finalidade da ao exposta no v. 25; o v. 27 o faz em
relao ao v. 26:

295

25

26

27

o`
Cristo.j
hvga,phsen
th.n
evkklhsi,an
kai.
e`auto.n pare,dwken
u`pe.r auvth/j
i[na
auvth.n
a`gia,sh| kaqari,saj
tw/| loutrw/| tou/
u[datoj evn r`h,mati(
i[na
parasth,sh|
auvto.j
e`autw/|
e;ndoxon
th.n
evkklhsi,an(

mh. e;cousan spi,lon h'


r`uti,da h; ti tw/n toiou,twn(
avllV i[na h=| a`gi,a kai.
a;mwmoj

Os subjuntivos a`gia,sh e parasth,sh|, em razo da noo de eventualidade,


portam a concepo de um tempo futuro em relao s oraes (no indicativo) das quais
so dependentes. Se levarmos em considerao que a eventualidade algo
indeterminado, o modo e o aspecto indicam que a idia de generalidade est presente
pois no se aponta com preciso nem o local nem a poca exata do evento. Novamente
o aspecto aoristo foi o escolhido para as indicaes dos atos divinos.

Entretanto h=| s tem infectum e designa estado permanente da igreja; assim que
o ato de ser santo e sem censura iniciar, dever continuar em ao progressiva.

O particpio [mh.] e;cousan concorda em gnero (feminino), nmero (singular) e


caso (acusativo) com seu referente th.n evkklhsi,an. Pode ser traduzido como orao
adjetiva relativa: ...a igreja que no tem... Como verbo, est no infectum e tem
complementos no acusativo (spi,lon h' r`uti,da h; ti tw/n toiou,twn): a igreja que no
est tendo mancha ou ruga ou alguma dessas coisas. O particpio infectum marca
tambm tempo relativo de simultaneidade quanto ao verbo a que est ligado:

i[na parasth,sh| auvto.j e`autw/| e;ndoxon th.n evkklhsi,an)))


a fim de que ele disponha ao lado de si mesmo a gloriosa igreja
mh. e;cousan spi,lon h' r`uti,da h; ti tw/n toiou,twn(((
no tendo ao mesmo tempo mancha ou ruga ou algo dessas
qualidades...

296

5.28 ou[twj ovfei,lousin kai. oi` a;ndrej avgapa/n ta.j e`autw/n gunai/kaj w`j ta.
e`autw/n sw,mata o` avgapw/n th.n e`autou/ gunai/ka e`auto.n avgapa/|
5.28 Desse modo devem (esto devendo) [tambm] os maridos amar (estar amando) as
mulheres deles mesmos (suas prprias mulheres) como os corpos de si mesmos (seus
prprios corpos). O que ama (o que est amando, o amante) a mulher de si mesmo (a
sua prpria mulher), ama (est amando) a si mesmo.
O exemplo de Cristo j foi deixado; segui-lo cabe aos maridos. As afirmaes do
v. 27 foram feitas para elucidar o comportamento que o enunciador espera dos homens
casados. Novamente perceptvel pelo v. 28 que a nfase da exortao recai sobre os
a;ndrej.

O verbo ovfei,lw introduz a idia de dvida > obrigao dos maridos em relao
s suas esposas. Essa condio entendida como fato real (indicativo) que ainda est
em curso, isto , continuam devendo. O advrbio ou[twj (deste modo, dessa maneira,
assim) responde questo pw=j (como? de que modo?)276 e por ser formado pelo
pronome demonstrativo ou(/toj (esse) mais o advrbio w(j (assim) anafrico; retoma as
aes que Cristo fez por sua igreja e indica-as como o modo que os homens devem agir
com suas mulheres.

O complemento objeto direto de ovfei,lousin o infinitivo avgapa/n que na


orao assume a funo de nome no caso acusativo. Como verbo, est no infectum e
indica ato em constante atualizao: estar amando. A dvida contnua (dever) dos
homens (ovfei,lousin) o incessante amar. A expresso ta.j e`autw/n gunai/kaj
complemento de avgapa/n.

Assim como metaforicamente a igreja o corpo de Cristo (1.23), a mulher o


corpo do homem. O corpo completa a cabea e ambos formam uma nica carne em
plenitude, isto , sero uma s carne277. O comparativo w`j introduz essa idia: w`j ta.
e`autw/n sw,mata. A concluso desses argumentos lgica: o` avgapw/n th.n e`autou/
gunai/ka e`auto.n avgapa/|.
Segundo Murachco (2003:700), os advrbios de modo terminados em w(j, so formados por w(j<wj:
como, assim (advrbio empregado como sufixo) mais os temas nominais. Na origem indo-europia, o
valor de *yo- (de que derivam o relativo o(j, o(/ e a conjuno w(j) tem valor anafrico.
277
kai. e;sontai oi` du,o eivj sa,rka mi,an\ w[ste ouvke,ti eivsi.n du,o avlla. mi,a sa,rx
e sero os dois uma s carne; assim no mais so duas, mas uma carne (Marcos 10.8).
276

297

O particpio o` avgapw/n est substantivado: o que ama, o amante; sujeito de


avgapa/|. Mesmo estando na funo de nome, continua sendo verbo e, por isso, tem
aspecto que o imperfectivo: o que est amando, o que amante e complemento objeto
direto: th.n e`autou/ gunai/ka.

O verbo avgapa/|, no indicativo, aponta para um fato que considerado como


real sob o ponto de vista do enunciador e o particpio pode ser considerado como ao
simultnea em relao a esse verbo: o que est amando (enquanto est amando)... est
amando. Como complemento de avgapa/|, temos o pronome reflexivo no acusativo
singular e`auto,n.

5.29 ouvdei.j ga,r pote th.n e`autou/ sa,rka evmi,shsen avlla. evktre,fei kai. qa,lpei
auvth,n( kaqw.j kai. o` Cristo.j th.n evkklhsi,an(
5.30 o[ti me,lh evsme.n tou/ sw,matoj auvtou/
5.29 Ningum (nem um) pois, algum dia, a carne de si mesmo (a prpria carne) odiou,
mas (ao contrrio) {a} nutre (est alimentando) e a aquece (est aquecendo,
esquentando), assim como tambm o Cristo {est nutrindo e aquecendo} a igreja,
5.30 porque membros somos do corpo dele (do seu corpo).
O adjetivo ouvdei,j (masculino, nominativo, singular). indefinido e
corresponde a nem um (ou)de/ eij). Tal generalizao pode ser entendida de duas
maneiras: ou)dei\\j a)/nqrwpoj (nenhum homem, no sentido extensivo a homem e mulher),
pois o ensino aplicvel a todos: ningum odiou a sua prpria carne; ou ou)dei\j a)nh/r
(nenhum homem, no sentido restrito) em razo da comparao Cristo/igreja feita
anteriormente e tambm na seqncia deste versculo: nenhum varo odiou a sua carne.
Ouvdei,j sujeito de evmi,shsen que, pelo trao aspectual pontual (juntamente com o
adjunto adverbial temporal indefinido pote), refora a idia de generalidade; pelo modo
indicativo, evmi,shsen faz afirmao de fato real, proposio enunciativa em que h
declarao de realidade objetiva.

Os verbos no infectum evktre,fei kai. qa,lpei apontam para realidades e aes


em progresso. Segundo o enunciador, ningum (mesmo que pontualmente ) odeia o

298

prprio corpo, pelo contrrio (a)lla/), alimenta-o (vai alimentando) e aquece-o (vai
aquecendo). Tais atos so considerados como verdadeiros na relao Cristo/igreja
(kaqw.j kai. o` Cristo.j th.n evkklhsi,an) e so exemplos a serem seguidos na relao
marido/esposa.

A explicao do tratamento dado por Cristo sua igreja o[ti me,lh evsme.n
tou/ sw,matoj auvtou/ e da a associao imediata: a mulher parte do corpo do
homem. O verbo evsme,n (indicativo infectum, ao contnua e permanente) tem como
sujeito o grupo de ns inclusivo, judeus e gentios.

5.31 avnti. tou,tou katalei,yei a;nqrwpoj to.n pate,ra kai. th.n mhte,ra kai.
proskollhqh,setai pro.j th.n gunai/ka auvtou/( kai. e;sontai oi` du,o eivj sa,rka mi,an
5.31 Diante disso (face a face disso), um homem deixar [o] pai e [a] me e haver de
unir-se (colar-se-, aderir-se-) mulher dele ( sua mulher), e havero de ser os dois
para dentro de (na direo de > na inteno de, com a finalidade de) uma s carne.
O versculo inicia-se com avnti. tou,tou. A preposio avnti,,, em razo da idia
de de oposio, tem o significado de em face de, face a face, em lugar de e, por isso,
est sempre associada ao caso genitivo. O enunciador pe frente a frente duas situaes:
de um lado, Cristo e a sua atitude em relao igreja, de outro, o marido e a sua relao
com a mulher.
Em face disso278 (relao Cristo/igreja), o homem deixar o pai e a me e unirse- sua mulher. Chama-nos a ateno o fato de Paulo empregar a palavra a;nqrwpoj
com o sentido restrito de macho, varo, em lugar de a)nh/r. Certamente isso ocorreu em
razo de a fonte original da citao (Gnesis 2.24 - LXX) e as suas posteriores
referncias empregarem a;nqrwpoj indevidamente:
e[neken tou,tou katalei,yei a;nqrwpoj to.n pate,ra auvtou/ kai. th.n
mhte,ra auvtou/ kai. proskollhqh,setai pro.j th.n gunai/ka auvtou/ kai.
e;sontai oi` du,o eivj sa,rka mi,an (Gnesis 1.24)
278

Nas passagens paralelas, escritas anteriormente pelos evangelistas Marcos e Mateus, em lugar de
avnti. tou,tou h e[neken tou,tou, por causa de, pela razo de ser de um fato, em vista de. Segundo
Murachco (2003:570), a idia de por causa de tambm implica a idia de em troca de, o que explica o
complemento delimitativo, restritivo ou de separao de e[neken.

299

e[neken tou,tou katalei,yei a;nqrwpoj to.n pate,ra auvtou/ kai. th.n


mhte,ra kai. proskollhqh,setai pro.j th.n gunai/ka auvtou/ (Marcos
10.7).
kai. ei=pen\ e[neka tou,tou katalei,yei a;nqrwpoj to.n pate,ra kai.
th.n mhte,ra kai. kollhqh,setai th/| gunaiki. auvtou/( kai. e;sontai oi`
du,o eivj sa,rka mi,an (Mateus 19.5).

H em 5.31 trs verbos no indicativo futuro: katalei,yei e proskollhqh,setai279


que esto na 3a. pessoa do singular e que tm como agente o substantivo a;nqrwpoj
(nominativo, singular); e e;sontai que na 3a. pessoa do plural tem como sujeito o
numeral substantivado oi` du,o.

O futuro desiderativo, volitivo, eventual; projeo do ato verbal, um modo e


no um tempo. O futuro a formulao de um desejo num certo grau de intensidade
(Murachco, 2003:456) e por isso que no indicativo exprime sempre certa antecipao
da certeza (Murachco, op. cit., p.248): deixar... unir-se-... havero de ser.

A passagem de Gnesis 2.24 pode ser entendida como uma espcie de verdade
geral, de modo que as formas verbais katalei,yei, proskollhqh,setai e e;sontai podem
ser entendidas como um tipo de futuro gnmico, de mxima. Os temas no infectum280
chamam a ateno para a noo de fatos futuros que devero ser continuativos assim
que tiverem incio.

5.32 to. musth,rion tou/to me,ga evsti,n\ evgw. de. le,gw eivj Cristo.n kai. eivj th.n
evkklhsi,an
5.32 Este mistrio grande; eu porm estou afirmando quanto a (em referncia a)
Cristo e quanto (em referncia ) igreja.
Aparece novamente aqui a palavra musth,rion, a mesma de 1.9 (gnwri,saj h`mi/n
to. musth,rion tou/ qelh,matoj auvtou/( kata. th.n euvdoki,an auvtou/ h]n proe,qeto evn
279

Como j afirmamos anteriormente (ao tratarmos sobre o indicativo futuro), a marca qh tambm pode
caracterizar a voz mdia (Murachco 2003:526) como observamos no verbo proskollhqh,setai.O uso de
kollw=, no Novo Testamento, sempre mdio, conforme demonstram as passagens de Atos 5.13, 9.26,
10.28 - kolla/sqai; de Lucas 10.11 - kollhqe,nta; de Atos 17.34 - kollhqe,ntej e de Atos 8.29 - kollh,qhti .
280
Como afirma Taylor (1990:72): O tempo futuro se forma em razes pontileares ou aorsticas em
alguns verbos e em razes durativas em outros. Sua qualidade de ao pode ser pontilear ou durativa,
mas, no uso prevalecente, o futuro geralmente pontilear.

300

auvtw/|) referindo-se unio de Cristo (a divindade, o criador) com a humanidade (a


criatura). O texto no nos autoriza a pensar que a salvao operada por Cristo seja a
realizao desse mistrio; pelo contrrio, indica ser algo maior que isso.

O processo da avpolu,trwsij dia. tou/ ai[matoj Cristou/ (1.7) proporciona a


salvao que extensiva a todos, sem distino; a graa divina est entre a humanidade
(th/| ga.r ca,riti, evste sesw|sme,noi - 2.8) promovendo a redeno do pecador por meio
da f (dia. pi,stewj 2.8).
Mas tal fato no foi escondido281 por Deus, no foi mistrio. O Antigo
Testamento j havia prenunciado o nascimento do Messias para a salvao do judeu e
do brbaro. H grande quantidade de detalhes profetizados sobre a vinda e a vida de
Jesus, de modo que no h nisso mistrio algum guardado em segredo. Destacamos
textos profticos que, de acordo com o Evangelho de Mateus282, foram cumpridos na
pessoa de Cristo:

Gnesis 22:18
Isaas 7:14
Miquias 5:2
Jeremias 23:5
Nmeros 24:15-19
Salmo 72:10-11
Osias 11:1
xodo 4:22, 23
Jeremias 31:15
Isaas 53:1-3
Isaas 61:1-1; Isaas 11:1-2
Salmo 2:6-7
Isaas 9:1-2
Isaas 53:4
Osias 6:6

281

Mateus 1:1
Mateus 1:23
Mateus 2:1-6
Mateus 2:2
Mateus 2:2,7
Mateus 2:11
Mateus 2:14-15
Mateus 2:15
Mateus 2:16-18
Mateus 2:23
Mateus 3:16 e 11:2-5
Mateus 3:17
Mateus 4:12-16
Mateus 8:17
Mateus 9:12 e 13

Diferente do musth,rion que, como j vimos, esteve oculto (a)pokekrumme/nou) em Deus desde os sculos
(a)po\ tw=n ai)w/nwn) - Efsios 3.9; esteve ...guardado em silncio (sesighme/nou) pelos tempos eternos
(xro/noij ai)wni/oij) - Romanos 16.25; e mais: ...em outras geraes, no foi dado a conhecer (ou)k
e)gnwri/sqh) aos filhos dos homens.... - Efsios 3.5. Paulo refere-se ...sabedoria de Deus... oculta (th\n
a)pokekrumme/nhn)... (1Corntios 2.7).
282
Mateus, por ser judeu, era profundo conhecedor das profecias do Antigo Testamento. Muitos
estudiosos defendem que o seu Evangelho foi escrito para os judeus de fala grega. O que importava para
ele era demonstrar que Jesus de Nazar era o Messias to esperado (Mateus 1:23, 2:6 e 23; 4:15-17); esse
aspecto foi reforado pelo ttulo messinico que s esse evangelista apresentou: Jesus, filho de Davi
(Mateus 12:23, 15:22 e 21:9, 15). Em seu livro, a rvore genealgica de Cristo comea com Abrao - o
homem com quem Deus iniciou a histria de Israel - e a sua inteno com isso era indicar que Jesus era o
rei dos judeus. Ele lista diversas profecias do Antigo Testamento consideradas como messinicas para
comprovar suas afirmaes.

301

Salmo 41:9-13
Isaas 40:1-3; Malaquias 3:1
Isaas 42:1-4
Jonas 1:17
Isaas 6:9-10
Salmo 78:1-2
Isaas 9:6-7
Combinao de Isaas 56:7 e Jeremias 7:11; Salmo 69:9
Isaas 62:10-11; Zacarias 9:9
Salmo 118:22-23;Isaas 8:13-14; Isaas 28:16; Zacarias 10:3-4
Salmo 118:25-29
Zacarias 11:12 e 13
Zacarias 13:7
Salmo 38:12-15; Isaas 53:7
Isaas 50:5-9; Isaas 52:13-14
Zacarias 11:12-13 com aluses a Jeremias 18:1-4 e 19:1-3
Salmo 22:16
Salmo 69:20-21
Salmo 22:18-19
Isaas 53:9-12
Salmo 16:9-10

Mateus 10:4
Mateus 11:10-11
Mateus 12:14-23
Mateus 12:38-41
Mateus 13:13-17
Mateus 13:34-35
Mateus 20:29-31
Mateus 21:13
Mateus 21:1 a 10
Mateus 21:42-46
Mateus 23:39
Mateus 26:14-16; 27:3-10
Mateus 26:31-32
Mateus 26:62-68; Mateus 27:12 a 14
Mateus 26:67-68; 27:27-30, 39-44
Mateus 27:9
Mateus 27:31
Mateus 27:33-34
Mateus 27:35
Mateus 27:38; 57 a 60
Mateus 28:1-10

As boas-novas da salvao pela f no um bem restrito era crist, pois


falando a respeito do povo desobediente de Israel que viveu antes de Cristo o escritor
aos Hebreus283 lembra:

Porque tambm a ns foram anunciadas as boas-novas, como se deu


com eles; mas a palavra que ouviram no lhes aproveitou, visto no
ter sido acompanhada pela f naqueles que a ouviram. (...) Visto,
portanto, que resta entrarem alguns nele (no descanso) e que, por
causa da desobedincia, no entraram aqueles aos quais
anteriormente foram anunciadas as boas-novas...

evidente portanto que Paulo fala de algo maior.Trata-se da unio da criatura


com o Criador, o que muito maior que a salvao da criatura. Embora a realizao
dessa unio dependa da avpolu,trwsij, esta apenas meio e no fim. Diante disso, o
enunciador afirma: to. musth,rion tou/to me,ga evsti,n e completa: evgw. de. le,gw eivj
Cristo.n kai. eivj th.n evkklhsi,an.

Cabe ressaltar entretanto que no foi somente neste versculo que o autor revelou
tal inteno divina. Acreditamos que grande parte do captulo 1 (vv. 3-6, 9-12, 22, 23)
foi dedicada explicitao do musth,rion; o autor afirma que certos eventos foram feitos
pro. katabolh/j ko,smou, isto , antes da existncia da humanidade, e entre eles esto: a
eleio (evxele,xato h`ma/j, 1.4) e a ao de ter-nos posto parte de antemo
283

Hebreus 4.2 e 6 (Traduo ARC)

302

(proori,saj h`ma/j, 1.5). Entretanto, os versculos foram inadequadamente interpretados


sob o ponto de vista da avpolu,trwsij, o que no parece ser a do apstolo se
considerarmos que a finalidade eivj ui`oqesi,an dia. VIhsou/ Cristou/ eivj auvto,n (1.5)
com a inteno de ei=nai h`ma/j a`gi,ouj kai. avmw,mouj katenw,pion auvtou/ evn
avga,ph (1.4) temporalmente anterior Criao e dimensionalmente maior que a
Redeno.

5.33 plh.n284 kai. u`mei/j oi` kaqV e[na( e[kastoj th.n e`autou/ gunai/ka ou[twj
avgapa,tw w`j e`auto,n( h` de. gunh. i[na fobh/tai to.n a;ndra
5.33 Ao lado disso (em relao prxima a isso), tambm vs, os {maridos}, um por um
(individualmente), ame (entre e continue no ato de amar) cada um, desse modo, a
mulher de si mesmo (a sua prpria mulher) como a si mesmo, a fim de que a mulher
tema (para que esteja respeitando) o marido.
O verbo avgapa,tw est no modo imperativo, na 3a. pessoa do singular,
concordando com o seu sujeito e[kastoj. A opo por essa concordncia e no pela que
acompanharia o pronome pessoal u`mei/j (e ento teramos a)gapa=te) teve como
finalidade reforar a exortao sobre cada um (oi` kaqV e[na) dos homens; o enunciador
os individualiza. Neste versculo, u`mei/j refere-se aos maridos (oi( a)/ndrej).

O trao aspectual infectum de avgapa,tw exige atualizao imediata e contnua


da ao: comece imediatamente a ao de amar e continue nela do mesmo modo como
ama a si mesmo (w`j e`auto,n).
Interessante o objetivo dessa exortao. Embora tenha recomendado a u(potagh/
s mulheres casadas, perceptvel que o enunciador tem-nas defendido fortemente, e
isso certamente em razo dos maus tratos que elas vinham sofrendo graas cultura
machista que admitia atitudes speras e violentas da parte dos homens. Paulo afirma que
se eles desejam que as suas mulheres os tenham em temor (em respeito), necessrio
que eles comecem a am-las: h` de. gunh. i[na fobh/tai to.n a;ndra. Devero seguir o

284

Como registra Murachco (2003:602): plh/n seria um antigo acusativo petrificado com significado de
ao lado de, quase, perto de, da o significado mais comum de fora de, exceto, salvo, com idia de
excluso, separao. Parece-nos que o sentido antigo o mais prprio para o contexto de 5.33.

303

exemplo de Cristo para que ( i[na que introduz orao subordinada adverbial final) a
mulher o tema (fobh/tai verbo no subjuntivo que indica eventualidade da ao).

O ato expresso por i[na fobh/tai evento subordinado; s possvel ser realizado
caso a ao subordinante (e[kastoj th.n e`autou/ gunai/ka ou[twj avgapa,tw) ocorra.
Caso o( a)nh/r deseje que h( e(autou= gunh/ o respeite (que ela entre no ato de reverenciar,
que respeite e continue respeitando - trao imperfectivo do verbo), ser preciso que
antes ele entre no ato de am-la. A condio da mulher que deve temor (respeito) ao
marido no pode ser entendida seno luz da orientao que serve para todos:
u`potasso,menoi avllh,loij evn fo,bw| Cristou/

As tradues existentes chamam a nossa ateno, pois elas no respeitam o


modo verbal:

ARA No obstante, vs, cada um de per si tambm ame a prpria


esposa como a si mesmo, e a esposa respeite (imperativo) ao marido.
ARC Assim tambm vs, cada um em particular ame a sua prpria
mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie (imperativo) o
marido.
ACF Assim tambm vs, cada um em particular, ame a sua prpria
mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie (imperativo) o
marido.

304

CAPTULO 6

305

Efsios 6
6.1 ta. te,kna( u`pakou,ete toi/j goneu/sin u`mw/n evn kuri,w|\ tou/to ga,r evstin
di,kaion
6.2 ti,ma to.n pate,ra sou kai. th.n mhte,ra( h[tij evsti.n evntolh. prw,th evn
evpaggeli,a|(
6.3 i[na eu= soi ge,nhtai kai. e;sh| makrocro,nioj evpi. th/j gh/j
6.1 Filhos (crianas), obedecei (entrai no processo obedecer, comeai e continuai a
obedecer) aos genitores de vs (aos vossos pais) [no Senhor]; isso pois justo.
6.2 Honra (entra no ato de honrar/dar valor, comea a honrar, continua honrando) o
pai de ti (o teu pai) e a me, que mandamento primeiro em (apoiado em) promessa,
6.3 para que bem a ti venha a ser e sers de longo tempo sobre a terra.
A longa parnese iniciada em 4.1 (parakalw/ ou=n u`ma/j evgw. o` de,smioj evn
kuri,w| avxi,wj peripath/sai th/j klh,sewj hj evklh,qhte) alcana o captulo 6 da Epstola
com exortao dirigida aos filhos (ta. te,kna).
O enunciador convoca-os obedincia: u`pakou,ete (< u`pakou,w na 2a. pessoa
do plural do modo imperativo). Temos aqui um anacoluto285 em que ta. te,kna
(nominativo, neutro, plural, referente de u`pakou,ete) tem funo aparente de vocativo
286

: [Vs], as crianas, obedecei...

Como na exortao feita aos maridos, aqui em 6.1 o aspecto verbal o infectum
que determina ao a condio de incio imediato e atualizao continuada. O ato de
obedecer retomado pelo demonstrativo tou/to (nominativo, neutro, singular) que
sujeito de evstin e que est qualificado por di,kaion (adjetivo, nominativo, neutro,
singular).

Outro verbo exorta ta. te,kna: ti,ma (< tima,w > timw/), mas com nfase na
individualidade, pois est na 2a. pessoa do singular do modo imperativo. Novamente
surge a figura do anacoluto: [Tu, a criana / o filho], honra o pai e a me de ti...

A idia do locativo evn evpaggeli,a| figurada: em promessa > apoiado em


promessa.

285

Segundo Reboul (2004:129), o anacoluto a incurso do cdigo da lngua oral no cdigo da lngua
escrita, o que torna a expresso mais pessoal e a argumentao mais viva.

306

A favor de sua forte recomendao o verbo est no infectum o autor evoca a


promessa dada por Deus no Declogo287, como registra xodo 20.12 (LXX):
ti,ma to.n pate,ra sou kai. th.n mhte,ra i[na eu= soi ge,nhtai kai. i[na
makrocro,nioj ge,nh| evpi. th/j gh/j th/j avgaqh/j h-j ku,rioj o` qeo,j
sou di,dwsi,n soi
honra o pai de ti e a me para que bem a ti venha a ser e para que de
longo tempo de vida venhas a ser sobre a boa terra que o Senhor
Deus de ti d a ti.

O subjuntivo ge,nhtai introduzido por i[na aponta para a idia de eventualidade,


de ato futuro, cuja realizao dependente do incio e continuidade da ao requerida
por ti,ma.

O futuro e;sh| empregado pelo enunciador na citao (que difere do texto-fonte


que usa o subjuntivo ge,nh|) condizente com o perodo. Considerando que o subjuntivo
indica fato ainda no realizado - mas que pode vir a realizar-se no porvir - a presena de
e;sh| semanticamente compatvel com a idia de eventualidade.

6.4 kai. oi` pate,rej( mh. parorgi,zete ta. te,kna u`mw/n avlla. evktre,fete auvta. evn
paidei,a|288 kai. nouqesi,a| kuri,ou
6.4 E os pais, no provoqueis (no entreis no ato de provocar a ira, no comeceis a
provocar a ira) os filhos (crianas) de vs (os vossos filhos, crianas) ira, mas (ao
contrrio) criai-os completamente (entrai no ato de nutri-los/de cri-los; comeai a
286

Isso possvel ao nominativo (Murachco, 2003:90), conforme ocorrncia em Efsios 5.14.


A citao de Paulo no a do primeiro mandamento. Por isso, muitos autores entendem que a
expresso evntolh. prw,th esteja referindo-se ao primeiro em importncia em relao aos filhos.
288
Ao comentar a influncia da Epstola aos Efsios sobre Clemente de Roma, Jaeger (s/d:39-41) diz: A
carta aos Efsios e algumas outras passagens dos escritos apostlicos que eram tidos em muito apreo
no tempo dele nas igrejas crists falavam da paideia tou kyriou, e essa palavra que Clemente deve
ter tido em mente quando fala em vrios trechos, quase no final da sua carta, da paideia de Deus ou
da paideia de Cristo como a grande fora protectora na vida do cristo. (...) Clemente emprega a
expresso paideia de Deus para a soma total de todos os Logia da tradio escrita, uso que
corresponde acepo grega do termo. utilizada na mesma acepo em II Timteo 3.14-16. bvio
que, sob a influncia da existncia da muito admirada paideia grega, que era do conhecimento de
todos os homens, se encontrava em evoluo um novo conceito da paideia crist, cujo posterior
desenvolvimento vamos seguir ao longo dos sculos seguintes. O que notvel que tal processo tem
incio num grupo de escritos cristos que consistem nas Epstolas aos Efsios (6.4) e aos Hebreus (12.5),
a II Timteo (3.14-16) e na carta de Clemente aos Corntios. Entre eles, as Epstolas aos Efsios e aos
Hebreus assinalam os primeiros passos nesse sentido (...). O conceito de paideia no se limita de modo
nenhum ao mundo pago desse tempo, mas est muito vivo entre os judeus bem como entre os
cristos(...)..
287

307

cri-los/ nutri-los) em instruo (educao) e em advertncia (colocao na mente,


aviso, admoestao) do Senhor.
Na lista dos deveres familiares, a relao entre pais e filhos tambm recebeu
ateno. Para isso, os imperativos [mh.] parorgi,zete e evktre,fete bem indicam a
inteno do enunciador.

Por um lado, oi` pate,rej no devem provocar a ira de seus filhos, mas por outro
(nfase sobre a condio contrria: avlla.) devem cri-los em instruo. Tanto [mh.]
parorgi,zete quanto evktre,fete esto no infectum, potencializando assim a vontade do
enunciador quanto atualizao imediata das aes.

O imperativo negativo tem como complemento direto ta. te,kna (substantivo,


nominativo, neutro, plural). Considerando que esse modo est carregado de vontade,
desejo do enunciador, o adjunto adverbial de negao mh, (no, volitivo, eventual) lhe
natural. A composio parorgi,zete pode ser decomposta em ovrgi,zete para. + o
acusativo ta. te,kna, isto , [no] provoqueis a ira junto aos filhos.

Quanto a evktre,fete (imperativo afirmativo) possvel observar que houve


fuso do significado da preposio-advrbio e)k (a partir de, de dentro de) com o do
verbo tre,fw (nutro, crio). Tal amlgama constituiu um todo expressivo e, por isso,
encontramos o complemento verbal no acusativo (auvta. ditico no acusativo neutro
plural que retoma ta. te,kna) e no no genitivo (e)k sempre empregada com genitivo em
razo da idia de origem, de separao). Segundo Murachco (2003:566), tal
circunstncia amplia semanticamente o sentido da preposio e d ao verbo a idia de
acabamento, de esgotamento da ao (crio completamente), o que certamente enfatiza o
ato. Como complementos circunstanciais de lugar (metafricos, evidentemente) de
evktre,fete, encontramos evn paidei,a| kai. nouqesi,a| kuri,ou

Seguindo o modelo dos versculos imediatamente anteriores, temos o


nominativo em estrutura de anacoluto: [Vs,] os pais, no provoqueis a ira dos vossos
filhos... mas criai-os...

308

6.5 oi` dou/loi( u`pakou,ete toi/j kata. sa,rka kuri,oij meta. fo,bou kai. tro,mou evn
a`plo,thti th/j kardi,aj u`mw/n w`j tw/| Cristw/|(
6.6 mh. katV ovfqalmodouli,an w`j avnqrwpa,reskoi avllV w`j dou/loi Cristou/
poiou/ntej to. qe,lhma tou/ qeou/ evk yuch/j(
6.7 metV euvnoi,aj douleu,ontej w`j tw/| kuri,w| kai. ouvk avnqrw,poij(
6.8 eivdo,tej o[ti e[kastoj eva,n ti poih,sh| avgaqo,n( tou/to komi,setai para. kuri,ou
ei;te dou/loj ei;te evleu,qeroj
6.5 Os escravos, obedecei (entrai no processo de obedecer, comeai a obedecer;
continuai obedecendo) aos senhores segundo a carne, com temor e tremor, em
simplicidade do corao de vs (do vosso corao), como ao Cristo,
6.6 no segundo a servido que aos olhos (servindo vista) como agradveis (para
agradar) aos homens, mas (ao contrrio) como escravos de Cristo, fazendo (fazentes,
que fazem, fazedores) a vontade de (do) Deus a partir da (de dentro da) alma,
6.7 com boa mente servindo como escravos, como ao Senhor e no aos homens,
6.8 sabedores que cada um, se (caso, no caso de) algo bom (alguma coisa boa) fizer,
isso trar (h de trazer, h de portar) da parte do (de junto do) Senhor, seja escravo
seja livre.

Nessa percope interessante destacar que as recomendaes esto todas


aliceradas na conduta crist. Mesmo que no esteja condenando a escravido289, certo
que o enunciador no a est defendendo, pois consciente de que em Cristo no h
diferenciao social ou religiosa290; a favor, se possvel for, de que o escravo obtenha

289

Dunn (2003:785) esclarece: Primeiro, a escravido ainda no era considerada imoral ou


necessariamente degradante. Era simplesmente o meio de providenciar a mo-de-obra na extremidade
inferior do espectro econmico (inicialmente os escravos eram tirados das fileiras dos inimigos vencidos,
mas no tempo de Paulo eram principalmente os nascidos de escravos). Segundo, a escravido era fato
estabelecido da vida no mundo antigo. Nada menos de um tero dos habitantes dos grandes centros
urbanos eram escravos. As economias do mundo antigo no poderiam ter funcionado sem a
escravido.Conseqentemente, a contestao responsvel da prtica da escravido teria exigido
mudana completa do sistema econmico e reformulao completa das estruturas sociais, o que no era
concebvel na poca, exceto em termos idealistas ou anrquicos. Terceiro, em princpio a escravido era
contrria idealizao grega da liberdade, e vender-se a si mesmo como escravo era o ltimo recurso
para algum endividado. Ao mesmo tempo, os escravos podiam ser bem educados e, se os senhores
fossem pessoas de elevado padro social e poder, seus escravos podiam ser incumbidos de considerveis
responsabilidades. Alm disso, a condio econmica do escravo emancipado podia ser to ruim ou at
pior que a do escravo: segundo as leis gregas, a liberdade podia ser apenas parcial e limitada com
relao a emprego e movimento; e o emancipado empobrecido em relao de cliente subserviente com o
seu patro anterior poderia perfeitamente lembrar com saudade sua segurana anterior como escravo.
290
1Corntios 12.13: Pois todos ns fomos batizados em um Esprito, formando um corpo, quer judeus,
quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Esprito (ARC).

309

a liberdade291, embora defenda que a maior liberdade est no fato paradoxal de ser,
esteja na condio de escravo ou livre, escravo de Cristo (dou/lo,j evstin Cristou/)292.

Nessa perspectiva que Paulo assim orienta: u`pakou,ete... evn a`plo,thti th/j
kardi,aj w`j tw/| Cristw/| - 6.5, w`j dou/loi Cristou/ poiou/ntej to. qe,lhma tou/ qeou/ 6.6, metV euvnoi,aj douleu,ontej w`j tw/| kuri,w| - 6.7, eivdo,tej o[ti e[kastoj eva,n ti
poih,sh| avgaqo,n( tou/to komi,setai para. kuri,ou 6.8. Neste ltimo verso,
percebemos que em Cristo as obras sero recompensadas no de acordo com a
condio social, mas segundo o estado espiritual de cada um. a relao primria com
o Senhor que importava.

Em 6.5, encontramos o nominativo em posio de anacoluto: oi` dou/loi(


u`pakou,ete... ( [vs], os escravos, obedecei...). O verbo tem como complemento o
dativo de atribuio toi/j...kuri,oij e est alterado pelos complementos circunstanciais de
modo: meta. fo,bou kai. tro,mou e de lugar (figurado): evn a`plo,thti th/j kardi,aj
u`mw/n. Introduzida por w`j (conectivo de comparao), temos com verbo subentendido
a

outra orao w`j [u`pakou,ete indicativo infectum] tw/| Cristw/| (substantivo,

masculino, dativo, singular, complemento indireto do verbo implcito): como [estais


obedecendo] a Cristo. O modo imperativo e o trao aspectual imperfectivo estabelecem
a idia de ao que deve ser iniciada imediatamente e atualizada: comeai a obedecer e
continuai obedecendo.

Como adjuntos adverbiais de u`pakou,ete encontramos ainda mh. katV


ovfqalmodouli,an w`j avnqrwpa,reskoi avllV w`j dou/loi Cristou/: obedecei no
segundo a servido sob as vistas, como agradveis aos homens, mas como escravos de
Cristo.

O particpio poiou/ntej est na funo de aposto do nominativo que est em


posio de anacoluto: [Vs], os escravos que fazem..., obedecei. Por ser verbo-adjetivo,
concorda em caso (nominativo), nmero (plural) e gnero (masculino) com o seu
referente. Na qualidade de verbo, tem complemento objeto direto: to. qe,lhma tou/ qeou/
291

1Corintios 7:21: Foste chamado sendo servo? No te d cuidado; e, se ainda podes ser livre,
aproveita a ocasio (ARC).

310

cujo ncleo qe,lhma (substantivo, neutro, acusativo, singular). Alm disso, est
modificado pela locuo adverbial de lugar de onde: evk yuch/j, a partir de / de
dentro de alma. Por estar no infectum, estabelece a idia de ao contnua em um tempo
relativo de simultaneidade em relao ao verbo principal: u`pakou,ete... poiou/ntej,
obedecei... ao mesmo tempo em que estais fazendo...

No v. 7 encontramos douleu,ontej, particpio que tem a funo de aposto do


nominativo oi` dou/loi: [Vs], os escravos que servem..., obedecei. Por ser verboadjetivo, concorda em caso (nominativo), nmero (plural) e gnero (masculino) com o
seu referente. Em seu carter verbal, est modificado pela locuo adverbial de modo:
metV euvnoi,aj, com boa mente. Por estar no infectum, estabelece a idia de ao
contnua em um tempo relativo de simultaneidade (orao subordinada adverbial
temporal): u`pakou,ete... douleu,ontej, obedecei... enquanto estais servindo como
escravos...

A expresso w`j tw/| kuri,w| kai. ouvk avnqrw,poij introduzida pelo conector w`j
estabelece a idia de comparao: como [sendo] ao Senhor e no aos homens.

A funo principal do particpio perfectum eivdo,tej (v. 8) a de adjetivo. O


verbo refere-se ao vs de u`pakou,ete e a oi` dou/loi e por isso concorda em gnero
(masculino), nmero (plural) e caso (nominativo) com o referente e est na funo de
aposto: [Vs], os escravos que esto na condio de sabedores..., obedecei. Por manter
sua natureza verbal, eivdo,tej busca seu complemento que a frase completiva objetiva
direta: o[ti e[kastoj eva,n ti poih,sh| avgaqo,n( tou/to komi,setai para. kuri,ou...

Esse particpio altera o ritmo das frases. At ento os verbos estavam no


infectum (ao continuada, progressiva), mas agora a nfase est sobre a ao concluda:
um estado do agente. Para o enunciador, oi` dou/loi tinham plena conscincia (eram
sabedores) da justia divina: cada um receber da parte do Senhor todo o bem que tiver
feito.

292

1Corntios 7.22: Porque o que chamado pelo Senhor, sendo servo, liberto do Senhor; e, da mesma
maneira, tambm o que chamado, sendo livre, servo de Cristo (ARC).

311

A orao intercalada eva,n ti poih,sh| avgaqo,n indica hiptese. Como afirma


Murachco (2003:644), a partcula supositiva de eventualidade eva,n sempre
empregada com o modo subjuntivo. Levando-se em considerao que a eventualidade
no indica com preciso o local, poca ou certeza da ocorrncia, a idia de poih,sh|
(subjuntivo, 3a. pessoa do singular, voz ativa do verbo poie,w) est ainda mais
potencializada por estar no aspecto aoristo (evento visto como fato genrico, o ato em
si). O sujeito de poih,sh| e[kastoj e o complemento objeto direto ti avgaqo,n.

O ato eventual de fazer algo bom retomado pelo demonstrativo tou/to


(nominativo, neutro, singular) que sujeito de komi,setai (que tem como adjunto
adverbial de lugar de onde a locuo para. kuri,ou). O uso de komi,zw no futuro
coerente com o de poih,sh| no subjuntivo aoristo pois o futuro tambm eventual; por
estar no indicativo, assero que exprime certa antecipao da certeza.

6.9 kai. oi` ku,rioi( ta. auvta. poiei/te pro.j auvtou,j( avnie,ntej th.n avpeilh,n( eivdo,tej
o[ti kai. auvtw/n kai. u`mw/n o` ku,rio,j evstin evn ouvranoi/j kai. proswpolhmyi,a ouvk
e;stin parV auvtw/|
6.9 E os senhores, as mesmas coisas fazei (entrai no processo de fazer, comeai a fazer,
continuai fazendo) visando a eles, mandando embora (cessando, cessantes) a ameaa,
sabedores que o Senhor no s deles mas tambm de vs est nos cus e parcialidade
(distino, considerao) no h nele (junto a ele).
O v. 9 um apelo aos senhores. A construo sinttica a mesma que a dos
versculos anteriores. O nominativo oi` ku,rioi est em posio de anacoluto: [Vs], os
senhores, fazei...
O verbo poiei/te (< poie/w) est no imperativo infectum, o que indica forte
recomendao do enunciador para a entrada e continuidade no ato: fazei e continuai
fazendo... O seu complemento objeto direto ta. auvta, (as mesmas coisas acusativo
neutro plural). A preposio pro.j em associao ao acusativo auvtou,j responde
questo poi=, para onde? Da a idia de na direo frontal de> visando a eles.O ditico
auvtou,j tem como referente oi` dou/loi do verso anterior.

312

O particpio avnie,ntej (< a)ni/hmi) est na funo de aposto do sujeito: [Vs], os


senhores que mandam embora., fazei... o que explica a sua concordncia em caso
(nominativo), gnero (masculino) e nmero (plural) com o seu referente. Como verbo,
tem complemento objeto direto: th.n avpeilh,n (substantivo, feminino, acusativo,
singular). Pelo trao aspectual, avnie,ntej pode ainda equivaler a uma orao adverbial
temporal: fazei as mesmas coisas...ao mesmo tempo em que mandais embora a ameaa.

Como em 6.8, o enunciador afirma que seu auditrio conhece, est na condio
de saber: eivdo,tej (particpio perfectum, nominativo, masculino, plural).. Como forma
nominal eivdo,tej aposto de seu referente: [Vs], os senhores que esto na condio
de sabedores, fazei. Em sua natureza verbal, tem como complemento a frase completiva
objetiva direta: o[ti kai. auvtw/n kai. u`mw/n o` ku,rio,j evstin evn ouvranoi/j kai.
proswpolhmyi,a ouvk e;stin parV auvtw/| A nfase est sobre a ao concluda: um
estado do agente.

O Senhor comum aos escravos e aos senhores (kai. auvtw/n kai. u`mw/n). Ele
est permanentemente nos cus293 (o` ku,rio,j evstin evn ouvranoi/j) e junto a ele no h
parcialidade (proswpolhmyi,a ouvk e;stin parV auvtw/|). Nas duas oraes o verbo
evstin foi empregado intransitivamente e est alterado pelas locues adverbiais de
lugar: evn ouvranoi/j e parV auvtw/|. Os sujeitos so: o` ku,rioj (substantivo, masculino,
nominativo, singular) e proswpolhmyi,a (substantivo, feminino, nominativo, singular),
respectivamente.

Cabem aqui as palavras de Matera (1999:293-4) quanto aos versculos 1 a 9:

O trabalho de escravos ganha certa dignidade, porque o escravo


pertence, em ltima instncia ao Senhor. Os senhores confrontam-se
com novas responsabilidades para com seus escravos, porque tm nos
cus um Senhor, e Deus imparcial. Esposa e marido cristos, pelo
menos no caso de Efsios, esto agora relacionados um com o outro
como se relacionam Cristo e a igreja, ainda que permanea a esposa
subordinada ao marido. (...) Esses textos convidam cada gerao de
fiis a viver o evangelho dentro de sua cultura e contexto social
particulares, criticando-os e desafiando-os quando necessrio, mas
sempre vivendo num mundo real.

313

6.10 tou/ loipou/( evndunamou/sqe evn kuri,w| kai. evn tw/| kra,tei294 th/j ivscu,oj295
auvtou/
6.10 Do resto (quanto ao demais), fortalecei-vos (entrai no processo de fortalecer-vos,
comeai a fortalecer-vos, continuai a fortalecer-vos) no Senhor e no poder do vigor
dele (da sua fora, do seu vigor).
O adjetivo loipo/n (resto, restante) est empregado com sentido adverbial. O
genitivo marca a idia partitiva: de resto, quanto s demais coisas (relao
delimitativa).

O verbo evndunamou/sqe composto pela preposio-advrbio evn mais


dunamou/sqe (< dunamo/w). Considerando que os adjuntos adverbiais de lugar que o
modificam (evn kuri,w| kai. evn tw/| kra,tei th/j ivscu,oj auvtou/) tambm esto
precedidos de evn, a presena da preposio-advrbio na composio verbal apenas
enftica.

Como evndunamou/sqe est no imperativo infectum, podemos concluir que o


enunciador deseja que a ao seja iniciada sem demora e que seja progressiva. A
desinncia mdia indica que o sujeito vs implcito (no mais com o sentido restrito a
filhos, pais, senhores ou escravos, mas referindo-se a todos os leitores) a sede da ao.

O emprego de auvtou/ nitidamente ditico. O seu referente kuri,w|.

6.11 evndu,sasqe th.n panopli,an tou/ qeou/ pro.j to. du,nasqai u`ma/j sth/nai pro.j ta.j
meqodei,aj tou/ diabo,lou\
6.11 Enfiai-vos totalmente na panplia (completa armadura) de Deus visando ao
estado de poderdes vs permanecer em p em vista das (na direo frontal das)
artimanhas do diabo;

293

A idia de que o Senhor est nos cus bem conhecida no meio judaico. Significa superioridade,
majestade, poder para julgar, cf. Salmo 2.4; J 16.19; Mateus 5.45; 12.50; 18.10, 14, 19.
294
Quanto ao sentido de kra,toj ver nota do versculo 1.19.

314

So interessantes as idias que os aspectos atribuem aos verbos. Para


evndunamou/sqe (imperativo infectum), a de ao continuada: comeai e continuai
constantemente a fortalecer-vos; trata-se de algo que necessita de atualizao
permanente. J para evndu,sasqe (imperativo aoristo), a de indicao afirmativa total
(no pouco-a-pouco), mas sem a noo de estado permanente (perfectum): vesti
totalmente...

O complemento objeto direto de evndu,sasqe o acusativo panopli,an que est


acompanhado do adjunto adnominal restritivo tou/ qeou/. A composio do verbo com
preposio-advrbio, desinncia de voz mdia, aspecto aoristo (evn + du, + sa + sqe) e
com complemento no acusativo produz o seguinte sentido: enfiai-vos totalmente dentro
da panplia de Deus, e da vem a noo de vestir que a viso do ato sob outro ponto
de vista. A idia de enfiar em locativa, mas h o movimento para dentro da
armadura, e da o acusativo como complemento. Como afirma Murachco (2003:558):

O portugus nos confunde com freqncia porque herdou do latim a


preposio in com dois significados e regncias: com locativo
(ablativo de lugar onde nas gramticas) e com acusativo (lugar
para onde). No grego no h confuso possvel; o caso bastante
claro e significativo.

A expresso pro.j to. du,nasqai composta pela preposio indicadora de lugar


mais a forma nominal substantivada. Nessa estrutura, o infinitivo nome no caso
acusativo: na direo de poderdes. Mas tambm verbo, pois o seu sujeito est
explcito: u`ma/j (pronome de 2a. pessoa no acusativo plural): ...vs poderdes...

Se considerarmos u`ma/j como complemento de evndu,sasqe e sujeito de


du,nasqai, a expresso th.n panopli,an tou/ qeou/ pode ser interpretada como um
acusativo de relao, isto , vestir algum de alguma coisa (em relao a alguma
coisa). Assim, a sua traduo de evndu,sasqe th.n panopli,an tou/ qeou/ pro.j to.
du,nasqai u`ma/j pode ser: em relao a toda (de toda) a panplia de Deus, vesti-vos
para poderdes...

295

Quanto ao sentido de ivscu,j ver nota do versculo 1.19.

315

clara, assim, a idia de direo (movimento > direo para onde - acusativo)
estabelecida por pro.j to. du,nasqai. Como du,nasqai verbo no perfectum (Murachco,
2003:523), temos a indicao de estado que ainda no est concludo pois dependente
da realizao da ao de evndu,sasqe: vesti-vos...visando ao estado de poderdes...

Ainda na qualidade de verbo, du,nasqai tem complemento: sth/nai (infinitivo


aoristo de i(/sthmi). Assim, sth/nai acusativo e corresponde a uma orao subordinada
substantiva objetiva direta reduzida de infinitivo. verbo intransitivo que est
modificado pela locuo adverbial pro.j ta.j meqodei,aj tou/ diabo,lou. Por estar no
aoristo, sth/nai a meno pura do ato, o ato em si visto como um todo pontual.

6.12 o[ti ouvk e;stin h`mi/n h` pa,lh pro.j ai-ma kai. sa,rka( avlla. pro.j ta.j avrca,j(
pro.j ta.j evxousi,aj( pro.j tou.j kosmokra,toraj tou/ sko,touj tou,tou( pro.j ta.
pneumatika. th/j ponhri,aj evn toi/j evpourani,oij
6.12 porque no a ns a luta contra sangue e carne, mas (ao contrrio) contra os
governos (comandos), contra as autoridades (poderes, potestades), contra os
dominadores mundanos desta escurido, contra as coisas espirituais da maldade nas
{regies} celestiais.
A conjuno o[ti com indicativo aponta para realidades objetivas, fatos reais
(Murachco 2003:671) e a relao de causa tambm pode aparecer (Idem, p. 690). o
que podemos perceber em toda a orao (o versculo inteiro) aps a conjuno.

O emprego de pro,j com acusativos: ai-ma kai. sa,rka, ta.j avrca,j, ta.j evxousi,aj,
tou.j kosmokra,toraj, ta. pneumatika indica idia de movimento em direo frontal de,
de onde vem a noo de contra. notrio o emprego de pro,j por cinco vezes, o que
certamente refora a inteno enunciativa do destinador.

6.13 dia. tou/to avnala,bete th.n panopli,an tou/ qeou/( i[na dunhqh/te avntisth/nai evn
th/| h`me,ra| th/| ponhra/| kai. a[panta katergasa,menoi sth/nai

316

6.13 Por isso, tomai acima a panplia de Deus, a fim de que possais (estejais na
condio de) opor (estar em p contra > resistir) no dia mau e ficar em p tendo
realizado todas as coisas com o trabalho.

Passando por isso (dia. tou/to), isto , pelas afirmaes do v.12, o grupo de
vs fortemente recomendado para tomar a panplia de Deus que tem a finalidade de
proteger o cristo durante a luta contra o mal: pro.j to. du,nasqai u`ma/j sth/nai pro.j ta.j
meqodei,aj tou/ diabo,lou. o pronome demonstrativo neutro no acusativo singular
tou/to associado a dia, que retoma as afirmaes feitas.

Enquanto em 6.11 o enunciador emprega a idia de enfiar-se para dentro de


(evndu,sasqe), em 6.13 de tomar acima (avnala,bete). O trao aspectual o mesmo, de
modo que o aoristo associado ao imperativo indica afirmao total.

A finalidade de avnala,bete th.n panopli,an tou/ qeou/ est explicitada na orao


adverbial final introduzida por conjuno subordinativa: i[na dunhqh/te (subjuntivo
aoristo, voz mdia, 2a. pessoa do plural de du,namai) avntisth/nai (infinitivo aoristo de
a)nqi/sthmi).

O subjuntivo estabelece a idia de ao eventual, desiderativa, e dependente

da realizao do ato expresso pelo indicativo avnala,bete que tambm eventual, futuro
(imperativo). Se o ato de tomar acima for concretizado, o de ter fora pode vir a
ocorrer.

Os infinitivos avntisth/nai e sth/nai so nomes no acusativo e tm a funo de


objetos diretos do verbo dunhqh/te; equivalem a oraes subordinadas substantivas
objetivas diretas reduzidas de infinitivo: para que possais opor...e ficar em p.

O particpio aoristo no possui tempo absoluto. A idia de tempo passado


relativa ao expressa pelo verbo da orao principal. Assim katergasa,menoi indica
ao anterior de sth/nai que tambm, por sua vez, s tem aspecto e no tempo: tendo
realizado com o trabalho. Podemos entend-lo em portugus como orao subordinada
adverbial temporal: ficar de p depois que realizou com o trabalho, ou como adverbial
causal: ficar de p porque realizou com o trabalho. Como complemento objeto direto do
particpio temos a[panta (acusativo, neutro, plural). O texto no esclarece o que seja

317

a[panta, mas considerando o contexto de guerra, possvel que se refira s aes


durante a luta (h` pa,lh).

Como perceptvel, katergasa,menoi tem caso (nominativo),

gnero

(masculino), e nmero (plural) que demonstram sua condio de nome. aposto de seu
referente vs que por sua vez sujeito implcito de avnala,bete e dunhqh/te: vs que
realizais/ realizadores...

Os cinco verbos de 6.13 (avnala,bete( dunhqh/te, avntisth/nai, katergasa,menoi e


sth/nai) esto no aoristo, de maneira que os atos esto apenas sendo mencionados. Ao
fazer tal escolha aspectual, o enunciador sugere que no h necessidade de
progressividade nas aes, assim como tambm indica que elas no esto concludas.
So os eventos em si, genricos, vistos como um todo pontual, que o enunciador traz
tona.

O tema do v. 13 e seguintes a preparao do cristo (metfora de soldado,


exrcito) para a luta no mbito espiritual. Como afirma Cerfaux (2003:77-8): Para
ficarmos com a comparao de Paulo, as Potncias continuaro a lutar, mas o
cristo est revestido com as armas de Deus que o tornam invulnervel.

6.14
sth/te ou=n perizwsa,menoi th.n ovsfu.n u`mw/n evn avlhqei,a| kai.
evndusa,menoi to.n qw,raka th/j dikaiosu,nhj
6.15 kai. u`podhsa,menoi tou.j po,daj evn e`toimasi,a| tou/ euvaggeli,ou th/j eivrh,nhj(
6.16 evn pa/sin avnalabo,ntej to.n qureo.n th/j pi,stewj( evn w-| dunh,sesqe pa,nta ta.
be,lh tou/ ponhrou/ ta. pepurwme,na sbe,sai\
6.17 kai. th.n perikefalai,an tou/ swthri,ou de,xasqe kai. th.n ma,cairan tou/
pneu,matoj( o[ evstin r`h/ma qeou/
6.14 Portanto, ficai em p (colocai-vos em p), tendo envolvido o cinto em torno da
cintura de vs (da vossa cintura) em verdade e tendo vestido a couraa da justia
6.15 e tendo calado (amarrado por baixo) os ps em preparao do evangelho da paz,
6.16 entre todos (dentro de tudo), tendo tomado acima o escudo da crena (f) em que
havereis de estar em condies de poder todos os dardos da maldade, [os] inflamados
(os que esto no estado de inflamados), apagar;
6.17 e o elmo da salvao recebei e a espada do esprito, coisa que palavra (palavra
dita) de Deus.

318

A percope 6.14 a 17 possui vrios verbos no aoristo. a continuao da lista


enumerativa de aes que o enunciador espera do grupo de vs. Como j dissemos, o
aoristo o ato verbal em sua essncia (Murachco 2003:234): no indica durao,
hbito, continuidade ou trmino da ao, mas simplesmente o ato em si, o fato isolado,
ou uma enumerao de fatos pontuais.
O verbo sth/te (imperativo afirmativo aoristo, 2a. pessoa do plural de i(/sthmi) a
recomendao total: ficai de p. Entretanto, outras aes antecedem-na:

perizwsa,menoi (< perizw/nnumi) th.n ovsfu.n u`mw/n evn avlhqei,a| (6.14);

evndusa,menoi (< e)ndu/w) to.n qw,raka th/j dikaiosu,nhj (6.14);

u`podhsa,menoi (< u(pode/omai) tou.j po,daj evn e`toimasi,a| tou/ euvaggeli,ou th/j eivrh,nhj (6.15);
sth/te

evn pa/sin avnalabo,ntej (< a)nalamba/nw) to.n qureo.n th/j pi,stewj (6.16).

Os termos em destaque so particpios aoristos que estabelecem a idia de tempo


relativo de anterioridade em relao a sth/te. Podem ser entendidos tanto como oraes
adverbiais temporais quanto adverbiais causais:

depois que (porque) envolvestes o cinto em torno da cintura de vs em verdade;

depois que (porque) vestistes a couraa da justia;

tendo calado (porque calastes) os ps em preparao do evangelho da paz;

entre todos, tendo tomado (porque tomastes) acima o escudo da f

ficai em p

Os particpios so adjetivos e por isso concordam em caso (nominativo), gnero


(masculino) e nmero (plural) com o referente vs, sujeito de sth/te. Esto na funo
apositiva: vs, que pusestes... que vestistes... que calastes... que tomastes... Na
condio de verbos transitivos, possuem complementos no acusativo: th.n ovsfu,n, to.n
qw,raka, tou.j po,daj, to.n qureo,n, respectivamente.

A locuo adverbial locativa evn w-| retoma to.n qureo.n th/j pi,stewj.
Metaforicamente, no escudo da f o sujeito vs implcito (o grupo de vs, os gentios)
haver de estar em condies de poder (dunh,sesqe futuro indicativo mdio de
du/namai,

2a. pessoal do plural). O indicativo futuro projeo intensiva da vontade do

enunciador e por isso possui certo grau de antecipao de certeza.

319

O complemento objeto direto o verbo sbe,sai (< sbe/nnumi) Este infinitivo aoristo
corresponde a uma orao subordinada substantiva objetiva direta reduzida de
infinitivo296: havereis de estar em condies de poder apagar, de modo que, como
forma nominal, est no caso acusativo.

O complemento objeto direto de sbe,sai pa,nta ta. be,lh tou/ ponhrou/. Na


funo de aposto do objeto direto, temos o particpio mdio perfectum substantivado:
ta. pepurwme,na (acusativo, neutro, plural) que indica estado: os dardos da maldade,
os que esto no estado de inflamados.
O imperativo aoristo de,xasqe (2a. pessoal do plural, voz mdia) indica
recomendao total: tomai totalmente. a ao vista em seu todo pontual. Tem como
complementos th.n perikefalai,an tou/ swthri,ou e th.n ma,cairan tou/ pneu,matoj,
constitudos por acusativos e adjuntos adnominais restritivos (genitivos).

A expresso r`h/ma qeou/ tem funo de predicativo de o[ (pronome relativo no


nominativo, neutro, singular, sujeito de evstin) que est retomando th.n ma,cairan tou/
pneu,matoj, de modo que a espada do esprito [] a coisa que a palavra de Deus. O
enunciador empregou o gnero neutro para retomar o substantivo feminino e com isso
pde atribuir metfora um sentido reificado, mais concreto, coisificado (cf.
Colossenses 3.14).

6.18 dia. pa,shj proseuch/j kai. deh,sewj proseuco,menoi evn panti. kairw/| evn
pneu,mati( kai. eivj auvto. avgrupnou/ntej evn pa,sh| proskarterh,sei kai. deh,sei peri.
pa,ntwn tw/n a`gi,wn
6.18 Atravs de toda prece e petio fazendo preces em todo tempo oportuno em
esprito e visando a (na inteno de, para proveito de) ele estando vigilantes (estando
de vigia, vigiando) em toda perseverana e petio por (a respeito de) todas as coisas
santas
A prece e a petio so os vnculos intermedirios atravs dos quais o grupo de
vs pode equipar-se para a guerra espiritual. A preposio dia, com genitivo (relao
296

O infinitivo, segundo Murachco (2003:313), pode ser complemento dos verbos que significam poder
ou ter a faculdade de , estar em condies de, saber, fazer de maneira a (que), obter, conseguir.

320

de intrumento enfatizada) aponta para essa idia: dia. pa,shj proseuch/j kai. deh,sewj.
Podemos tambm entender nessa expresso a hendade (enfatizando o enunciado) em
lugar de: atravs de toda prece peticionria.
O particpio (nominativo, masculino, singular) proseuco,menoi (< proseu/xomai)
tem como referente o grupo de vs implcito nos imperativos dos versculos
anteriores. Est na funo de aposto do sujeito: [vs,] que orais/ que estais orando.
Como verbo, o seu aspecto o infectum, o que indica ao progressiva e tempo relativo
de simultaneidade:

proseuco,menoi

evndunamou/sqe (v.10)
evndu,sasqe (v.11)
avnala,bete (v.13)
sth/te (v.14)
de,xasqe (v.17)

Ao mesmo tempo em que (enquanto) estais fazendo preces...

fortalecei-vos em
enfiai-vos em
tomai acima
ficai em p
recebei

A importncia do ato de fazer preces [e peties] j est bem enfatizada na


expresso dia. pa,shj proseuch/j kai. deh,sewj que inicia o versculo.

O particpio proseuco,menoi est alterado pelas locues adverbiais locativatemporal: evn panti. kairw/| e locativa: evn pneu,mati.

Em condio semelhante a proseuco,menoi temos avgrupnou/ntej (particpio


nominativo, masculino, plural de a)grupnw=)

que aposto do sujeito vs (vs,

vigilantes...) e que mantm tempo relativo de simultaneidade quanto a evndunamou/sqe,


evndu,sasqe, avnala,bete, sth/te e de,xasqe. Assim: vs, enquanto estais fazendo preces
e estais em vigilncia, fortalecei-vos em, enfiai-vos em, tomai acima, ficai em p,
recebei... Como complemento de avgrupnou/ntej, temos o acusativo de direo >
inteno: eivj auvto, em que auvto, tem como referente pneu,mati: estais em vigilncia
para proveito dele.

321

Como verbo, a)grupnou/ntej est modificado pelos complementos circunstanciais de


lugar (figurado): evn pa,sh| proskarterh,sei kai. deh,sei; a expresso peri. pa,ntwn tw/n
a`gi,wn complemento nominal de deh,sei.

322

6.19 kai. u`pe.r evmou/( i[na moi doqh/| lo,goj evn avnoi,xei tou/ sto,mato,j mou( evn
parrhsi,a| gnwri,sai to. musth,rion tou/ euvaggeli,ou(
6.19 e a favor de (em defesa de) mim, para que a mim palavra seja dada em abertura
da (ao abrir a) minha boca em (ao ter) liberdade para falar, para dar a conhecer o
mistrio do evangelho,
A preparao do soldado se d atravs da (passando pela) prece e da vigilncia
nas aes de perseverar e de pedir por todas as coisas santas. Podemos entender evn
pa,sh| proskarterh,sei kai. deh,sei como hendade: em toda perseverante petio por
todas as coisas santas.

Conhecendo isso, o enunciador se inclui nos pedidos: kai. u`pe.r evmou/ em que
a preposio u`pe.r associada ao pronome pessoal evmou/ no genitivo singular constri
a idia figurada de a favor de (< por cima de).

Qual a finalidade da petio a seu favor? Ele responde atravs da orao


subordinada adverbial final que modifica os particpios no infectum do v. 18:
proseuco,menoi... kai. avgrupnou/ntej... i[na moi doqh/| lo,goj evn avnoi,xei tou/
sto,mato,j mou evn parrhsi,a. O subjuntivo aoristo de voz passiva doqh/| (< di/dwmi)
tem como sujeito o substantivo lo,goj (masculino, nominativo, singular), como
complemento objeto indireto o pronome de 1a. pessoa moi (dativo de atribuio) e como
complementos circunstanciais as locues: evn avnoi,xeitou/ sto,matoj (lugar: na
abertura de minha boca, idia que por metfora se transfere para tempo: no momento
em que eu abrir [ao abrir] a minha boca) e evn parrhsi,a (lugar: dentro da liberdade
para falar > tempo: no momento em que eu tiver [ao ter] liberdade para falar). A idia
do subjuntivo, que indica ao eventual, est potencializada pela generalizao que h
no aspecto pontual.
A prece a favor do enunciador para que lhe seja dada palavra (lo/goj sem artigo;
no palavra definida [o( lo/goj], mas simplesmente o que dizer) tem objetivo certo:
gnwri,sai to. musth,rion tou/ euvaggeli,ou. O infinitivo aoristo gnwri,sai (< gnwri/zw) a
meno do ato pontual de dar a conhecer; na funo de nome, um acusativo de
direo > finalidade > inteno: orando... para que palavra seja dada a mim... para dar
a conhecer o mistrio do evangelho; como verbo, to. musth,rion tou/ euvaggeli,ou o

323

seu complemento direto. O infinitivo est substituindo o subjuntivo: para que eu d a


conhecer o mistrio do evangelho.

6.20 u`pe.r ou- presbeu,w297 evn a`lu,sei( i[na evn auvtw/| parrhsia,swmai w`j dei/ me
lalh/sai
6.20 a favor do (em defesa de) qual sou embaixador (estou sendo embaixador) em
(dentro de) priso, a fim de que nele (durante o tempo dele) eu fale livremente como
(conforme, segundo) necessrio eu falar.
O pronome ou- (neutro, singular) tem como referente to. musth,rion tou/
euvaggeli,ou. O genitivo se explica pela idia que assume ao estar associado com u`pe,r:
a favor do qual.

A petio perseverante necessria haja vista a importncia que tem para a


formao do cristo-soldado. Considerando que o enunciador o apstolo dos gentios,
esse enunciador-apstolo admite a sua carncia e solicita oraes para que como agente
da ao de presbeu,w realize com liberdade as incumbncias prprias ao embaixador do
mistrio do evangelho. O aspecto de presbeu,w o infectum, o que aponta para a ao
progressiva, para o ato em curso; ele e continua sendo mensageiro, embora esteja evn
a`lu,sei.

O adjunto adverbial de lugar evn a`lu,sei refere-se ao fato do enunciador estar


preso enquanto escreve esta Epstola (cf. 3.1), o que justifica ainda mais a necessidade
da petio perseverante a seu favor. O enunciador a)po/stoloj e presbu/thj e por isso
paradoxal a sua condio de preso. Ele o mediador entre o mistrio de Deus e os
gentios, considera-se como aquele a quem foi delegada a incumbncia oficial da
transmisso da mensagem divina. A idia de embaixador no versculo nitidamente
grega (cf. Foucart, 1914:267-271), o que exemplifica a relao do autor com o mundo
helenista de sua poca.

297

No Novo Testamento, presbeu,w ocorre somente neste versculo e em 2Corntios 5.20.

324

Atravs de orao subordinada adverbial final, o destinador apresenta em 6.20


um segundo objetivo para as preces:

proseuco,menoi dia. pa,shj proseuch/j kai.


deh,sewj... e avgrupnou/ntej evn pa,sh|
proskarterh,sei kai. deh,sei... (v.18)

1) i[na moi doqh/| lo,goj evn avnoi,xei tou/


sto,mato,j mou( evn parrhsi,a| gnwri,sai to.
musth,rion tou/ euvaggeli,ou (v. 19),
2) i[na evn auvtw/| parrhsia,swmai w`j dei/
me lalh/sai (v.20)

O ditico neutro auvtw/| (no adjunto adverbial de lugar figurado evn auvtw/|)
tem o mesmo referente que ou-, isto , to. musth,rion tou/ euvaggeli,ou. Assim, o
sentido de i[na evn auvtw/| parrhsia,swmai a fim de que estando nele298 eu fale com
liberdade, isto , para que eu fale livremente durante (dentro de, esttico) o tempo do
mistrio do evangelho no qual o enunciador alega viver (Cf. Efsios 1.9; 3.3; 5.32 e
Colossenses 1.24-27). O que ocorre transposio da idia abstrata de lugar para a de
tempo esttico.

Conforme Murachco (2003:304) o infinitivo pode ter a funo de sujeito de


verbos chamados impessoais. lalh/sai (infinitivo aoristo de lale/w) sujeito do verbo dei/:
preciso falar.O pronome pessoal no acusativo me tanto sujeito do infinitivo (de
modo que me lalh/sai orao subordinada substantiva subjetiva reduzida de infinitivo)
quanto complemento objeto direto do verbo da orao principal dei=: necessrio eu cumprir a ao de - falar.299

A orao infinitiva na funo de sujeito de verbos impessoais e com agente no


acusativo muito freqente no grego clssico. Ao notarmos que essa construo ainda
perdurou na lngua comum, possvel depreender que o uso a difundiu de tal maneira
que ela obteve aceitao popular.

298

A ARA apresenta soluo diferente para evn auvtw/|:


pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre
faz-lo.
Discordamos da traduo pois o referente Cristo no est no contexto para que seja retomado pelo
ditico.
299
Para comprovar que o acusativo sujeito de orao infinitiva e que esta sujeito de verbo dito
impessoal, Murachco (2003:303) d o seguinte exemplo:
th=j a)reth=j ou)de/na dei= i)diwteu/ein preciso ningum ser leigo da virtude. A orao infinitiva th=j a)reth=j
ou)de/na i)diwteu/ein sujeito de dei=; note-se tambm que ou)de/na simultaneamente sujeito de i)diwteu/ein e
objeto direto de dei=.

325

326

6.21 i[na de. eivdh/te kai. u`mei/j ta. katV evme,( ti, pra,ssw( pa,nta gnwri,sei u`mi/n
Tu,cikoj300 o` avgaphto.j avdelfo.j kai. pisto.j dia,konoj evn kuri,w|(
6.22 o]n e;pemya pro.j u`ma/j eivj auvto. tou/to( i[na gnw/te ta. peri. h`mw/n kai.
parakale,sh| ta.j kardi,aj u`mw/n
6.21 A fim de que saibais (para terdes completado o ato de saber) tambm vs as coisas
em relao a mim, o que fao (estou fazendo); todas as coisas vos dar a conhecer
Tquico, o amado irmo e fiel servente (ministro, dicono) no Senhor,
6.22 o qual enviei a vs para isso mesmo, a fim de que tomeis conhecimento das coisas
concernentes a ns e console os coraes de vs (os vossos coraes).
A orao principal de 6.21 est no final do versculo: pa,nta gnwri,sei u`mi/n
Tu,cikoj o` avgaphto.j avdelfo.j kai. pisto.j dia,konoj evn kuri,w|( em que Tu,cikoj, o
portador da Epstola, sujeito do verbo gnwri,sei (indicativo futuro de gnwri/zw) que, pelo
modo e aspecto (tema do aoristo: gnwrid-s-ei > gnwri,sei), aponta para ao de realidade
objetiva vista em seu todo pontual no futuro. Os complementos so os pronomes pa,nta
(acusativo, neutro, plural) e u`mi/n (dativo de atribuio).

Na qualidade de aposto do sujeito, temos o` avgaphto.j avdelfo.j kai. pisto.j


dia,konoj evn kuri,w|. Salvo evn kuri,w| (locuo adverbial de lugar figurado), as
demais palavras esto no nominativo masculino singular porque concordam com o
referente Tu,cikoj.

Tquico levar a Epstola e dar notcias a respeito do enunciador. Ele dar a


conhecer

i[na de. eivdh/te kai. u`mei/j ta. katV evme,( ti, pra,ssw. Nessa orao

subordinada adverbial final encontramos dois verbos:


eivdh/te que a nica ocorrncia de subjuntivo perfectum na Epstola. s
caractersticas semnticas do modo so acrescentadas as do aspecto, de modo que
noo de eventualidade somada a de resultado: para que tenhais completado o ato de
saber, para que estejais no estado de saber. O ato verbal indica o desejo de resultado,
de concluso do processo verbal no futuro. O sujeito u`mei/j (pronome de 2a. pessoa
no nominativo plural) e o complemento objeto direto a expresso no acusativo de
relao ta. katV evme, que est retomada em ti,.
300

Os versculos 20 e 21 so praticamente repetidos em Colossenses 4. 7, 8:


ta. katV evme. pa,nta gnwri,sei u`mi/n Tu,cikoj o` avgaphto.j avdelfo.j kai. pisto.j dia,konoj kai.
su,ndouloj evn kuri,w|(

327

pra,ssw, indicativo infectum. Tem como sujeito o pronome implcito e)gw/ (eu, o
prprio enunciador).

O pronome relativo o]n (masculino, singular) retoma Tu,cikoj. Como est na


funo de objeto direto de e;pemya seu caso o acusativo. A ao de enviar pontual (o
ato em si, puro, simples) que est mencionada, o que justifica o aspecto aoristo. O
enunciador enviou Tquico para junto de vs (pro.j u`ma/j) a fim de relatar os
acontecimentos da vida do destinador (eivj auvto. tou/to). A idia expressa em i[na de.
eivdh/te kai. u`mei/j ta. katV evme,( ti, pra,ssw( pa,nta gnwri,sei u`mi/n Tu,cikoj (6.21)
aparece novamente com algumas alteraes em i[na gnw/te ta. peri. h`mw/n kai.
parakale,sh| ta.j kardi,aj u`mw/n (6.22).

As oraes subordinadas adverbiais finais (i[na mais subjuntivo) i[na gnw/te ta.
peri. h`mw/n kai. parakale,sh| ta.j kardi,aj u`mw/n tm como orao principal o]n
e;pemya pro.j u`ma/j eivj auvto. tou/to: enviei Tquico para junto de vs com a inteno
de saberdes as coisas a meu respeito, para que tomeis conhecimento (ato pontual) a
respeito das coisas de ns e para que ele console (ato pontual) os vossos coraes.

6.23 eivrh,nh toi/j avdelfoi/j kai. avga,ph meta. pi,stewj avpo. qeou/ patro.j kai. kuri,ou
VIhsou/ Cristou/
6.24 h` ca,rij meta. pa,ntwn tw/n avgapw,ntwn to.n ku,rion h`mw/n VIhsou/n Cristo.n
evn avfqarsi,a|
6.23 Paz {seja} aos irmos e amor com (no meio de) f da parte de Deus pai e {da} do
senhor Jesus Cristo.
6.24 A graa {seja} com (no meio de) todos os que amam (os que esto amando, os
amantes) o senhor de ns (o nosso senhor) Jesus Cristo em incorruptibilidade
(integridade).

O enunciador encerra a Epstola desejando aos destinatrios as bnos que so


capazes de unir os diferentes, de eliminar as desavenas: eivrh,nh kai. avga,ph, as quais
tm origem na divindade: avpo. qeou/ patro.j kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/ Mas tais

o]n e;pemya pro.j u`ma/j eivj auvto. tou/to( i[na gnw/te ta. peri. h`mw/n kai. parakale,sh| ta.j kardi,aj
u`mw/n(

328

vnculos devem estar no meio de/ entre a crena: meta. pi,stewj. As virtudes do amor e
da paz foram diversas vezes ressaltadas na Epstola; em 4.2-3, elas aparecem
profundamente interligadas.

Deseja-lhes a graa (h` ca,rij) no meio de todos (meta, mais genitivo idia de
participao: no meio de, entre). A expresso meta. pa,ntwn tw/n avgapw,ntwn contm
o particpio infectum avgapw,ntwn no genitivo plural: no meio de todos os que amam/
de todos os amantes. Como verbo, a forma nominal tem complemento direto: to.n
ku,rion h`mw/n VIhsou/n Cristo,n e est acompanhado pelo complemento circunstancial
de lugar evn avfqarsi,a|, evidentemente figurado.

Chama-nos a ateno a ntida diviso que h na Epstola quanto ao uso do modo


imperativo. O maior nmero de ocorrncias encontra-se na segunda parte da Epstola
(captulos 4 a 6): 33 no infectum, 6 no aoristo e 1 no perfectum (contra apenas uma nos
captulos 1 a 3, mais especificamente em 2:11 - mnhmoneu,ete). Isso natural se
levarmos em conta que a segunda parte contm a matria parentica de Efsios:

No infectum:
caps. 1 a 3
1

caps. 4 a 6
33

No aoristo:
caps. 1 a 3

caps. 4 a 6
6

No perfectum:
caps. 1 a 3

caps. 4 a 6
1

369

325

CONSIDERAES FINAIS
Paulo figura interessante dentro da histria da Igreja e do Novo Testamento.
Em Atos dos Apstolos, ao falar sobre os ltimos anos de seu mestre, Lucas no nos d
detalhes. Diz-nos apenas que aps uma difcil viagem em direo a Roma na condio
de preso, foi-lhe permitido morar ali por sua conta acompanhado do soldado que o
guardava. Os versculos 30 e 31 de Atos 28 afirmam:

Por dois anos, permaneceu Paulo na sua prpria casa, que alugara,
onde recebia todos que o procuravam, pregando o reino de Deus, e,
com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas
referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Na primeira vez em que citado, ele identificado como um jovem chamado


Saulo. Suas referncias iniciais no so positivas. Presenciou o apedrejamento de
Estevo - cristo de lngua e cultura gregas, condenado morte pelos judeus por causa
da f - e deu o consentimento ao ato brbaro (Atos 6.8-15 a 8.1).

Como ele mesmo afirma na Epstola aos Filipenses 3.5, era judeu obediente aos
preceitos de sua religio:
circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de
Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu301

A sua viso religiosa extremista no s aprovou o martrio de Estevo, mas


provocou nele o desejo de participar da grande perseguio aos cristos302. Sua ao era

301

Em seu ministrio, Paulo no negou a origem judaica nem a f no Deus dos judeus, pelo contrrio, ele
dizia: Eu mesmo pois sou israelita, da descendncia de Abrao, da tribo de Benjamin (Romanos 11.1), de
modo que reconhecia as suas heranas carnal (Israel, como nao e tradio) e espiritual (Israel novo,
segundo a promessa). Mas a sua compreenso a respeito de Deus ultrapassou as normas e leis religiosas
de seu povo, as observncias rigorosas das tradies nada eram se comparadas nova condio de estar
em Cristo, conforme Filipenses 3.4-9:
Ainda que tambm podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais
eu: circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus;
segundo a lei, fui fariseu, segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justia que h na lei,
irrepreensvel. Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo. E, na verdade, tenho tambm
por perda todas as coisas, pela excelncia do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri
a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo e seja achado
nele, no tendo a minha justia que vem da lei, mas a que vem pela f em Cristo, a saber, a justia que
vem de Deus, pela f (o grifo nosso).
302
Naquele dia, levantou-se grande perseguio contra a igreja em Jerusalm; e todos, exceto os
apstolos, foram dispersos pelas regies da Judia e Samaria (Atos 8.1).

326

cruel, furiosa, determinada e sobretudo enlouquecida pelo fanatismo religioso, pelo zelo
cego:
Saulo, porm, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando
homens e mulheres, encerrava-os no crcere (Atos 8.3).
Porque eu sou o menor dos apstolos, que no sou digno de ser
chamado apstolo, pois que persegui a igreja de Deus (1 Corntios
15.9).
...segundo o zelo, perseguidor da igreja... (Filipenses 3.6).

Quando estava no templo judeu em Jerusalm, aps sua converso, ele recebeu a
ordem divina para fugir da cidade porque seria morto. Naquele momento nervoso e
crucial de sua vida, ele se lembrou de Estevo e sentiu em si mesmo o drama daquele
que perseguido por causa da f:

Tendo eu voltado para Jerusalm, enquanto orava no templo,


sobreveio-me um xtase, e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e
sai logo de Jerusalm, porque no recebero o teu testemunho a meu
respeito. Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em
priso e, nas sinagogas, aoitava os que criam em ti. Quando se
derramava o sangue de Estvo, tua testemunha, eu tambm estava
presente, consentia nisso e at guardei as vestes dos que o matavam.
Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios
(Atos 22.17-21).

Ao comentar essa passagem, Fabris (2003:15) percebe algo importante na


biografia paulina:

Na perspectiva do autor de Atos, aqui se inicia a histria de Paulo. O


seu nascimento como testemunha e enviado de Jesus Cristo
acontece nas dores do parto da Igreja primitiva, que sai das estruturas
e instituies judaicas para se aventurar nas estradas do mundo dos
povos. Com efeito, a cena da orao de Paulo no templo de
Jerusalm encerra-se com esta ordem do Senhor: V! para longe,
para os pagos que eu vou enviar voc.

Ainda sob a pena de Lucas lemos nova declarao de Paulo a respeito de si


mesmo. Ela foi feita a oficial romano que o prendera em meio a um grande tumulto
provocado por judeus e sob os gritos da multido que requeria a sua morte:

Na multido, uns gritavam de um modo; outros, de outro; no


podendo ele, porm, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou

327

que Paulo fosse recolhido fortaleza. Ao chegar s escadas, foi


preciso que os soldados o carregassem por causa da violncia da
multido, pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o! E, quando
Paulo ia sendo recolhido fortaleza, disse ao comandante: -me
permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego? No
s tu, porventura, o egpcio que h tempos sublevou e conduziu ao
deserto quatro mil sicrios? Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu,
natural de Tarso, cidado de cidade no insignificante303 da
Cilcia; e rogo-te que me permitas falar ao povo (Atos 21.34-39) (os
grifos so nossos).

Na abertura do discurso afirmou:

Irmos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vs. Quando


ouviram que lhes falava em lngua hebraica, guardaram ainda maior
silncio. E continuou: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilcia, mas
criei-me nesta cidade (Jerusalm) e aqui fui instrudo aos ps de
Gamaliel, segundo a exatido da lei de nossos antepassados, sendo
zeloso para com Deus, assim como todos vs o sois no dia de hoje
(Atos 22.1-3) (os grifos so nossos).

Embora fosse filho de judeus, teve como bero uma cidade helnica. Certamente
por fora de seus pais, recebeu formao essencialmente judaica, tendo sido criado aos
ps do mestre Gamaliel. Nasceu em Tarso304, capital da Cilcia oriental, local
importante por seus recursos naturais (zona irrigada e quente, prpria ao cultivo de
trigo, vinho, azeite e linho), pelo comrcio e manipulao do ferro (Fabris, 2003:19) e
por situar-se em encruzilhada de importante trevo virio. Em 333 a.C., a cultura
helenista chega cidade junto com Alexandre e posteriormente sob a gide dos
selucidas. Sob Roma, tornou-se a capital da provncia da Cilcia. Fabris (2003:22)
destaca que a regio era a ptria de alguns pensadores:

Alguns filsofos e mestres da escola estica so originrios de Tarso.


O fundador do estoicismo, Zeno, nasceu em Cicio de Chipre de pai
tarsiota; outro Zeno, que sucedeu a Crisipo na direo da escola
estica, nasceu em Tarso. O escritor Arato, de mentalidade estica,
nasceu em Soli na Cilcia. Nasceram tambm em Tarso: Antpater,
303

Koester (2005a:335) afirma: As cidades eram a espinha dorsal poltica e econmica do imprio
romano. Poder-se-ia at definir o imprio como uma liga de cidades, com Roma na liderana. A
urbanizao foi uma poltica de muitos imperadores, especialmente de Augusto e Vespasiano. Cidades
existentes, especialmente no Oriente, eram reorganizadas, recebiam privilgios especiais e obtinham
recursos financeiros em situaes de emergncia (por exemplo, depois da destruio causada por um
terremoto). Algumas cidades, como Rodes e Tarso, eram consideradas cidades aliadas livres, ou seja,
tinham o direito de cobrar seus prprios impostos, estavam isentas da tributao imperial e podiam
governar a si mesmas segundo suas prprias leis (grifos nossos).
304
Koester (2005b:114): (...) Tarso, um centro comercial importante na rota da Sria Anatlia, e
conhecida por seu nvel cultural bastante elevado.

328

outro mestre-escola da sto chamado Arquedemos, Herclides e os


dois Atenodoro, um denominado Corbilio e o outro lembrado mais
acima como preceptor de Augusto e seu delegado para reformar a
administrao da cidade. Tambm so originrios de Tarso o filsofo
platnico Nestor e os dois epicuristas Lisias e Digenes, sucessor de
Atenodoro no governo da cidade.

No h registros sobre a poca precisa em que os pais de Paulo chegaram a


Tarso, mas segundo o relato de Lucas, o menino Saulo l nasceu (evgw, eivmi avnh.r
VIoudai/oj( gegennhme,noj evn Tarsw/| - eu sou homem judeu, nascido em Tarso - Atos
22.3) e certamente foi por isso que lemos em Atos 9.11 que ele recebeu o apelido de
Saulo de Tarso.

Qual o status dessa famlia judia em Tarso na Cilcia? Fabris (2003: 31) afirma:

Considerando as vicissitudes histricas de Tarso na poca medieval,


podemos dizer que as famlias abastadas da cidade gozavam da
cidadania tarsense. Uma confirmao disso que Dion de Prusa fala
em quinhentas dracmascomo condio para adquirir o direito de
cadadania em Tarso. (...) Se a famlia de Paulo faz parte da
comunidade judaica de Tarso, provvel que goze dos direitos
adquiridos pela comunidade. Uma via de acesso mais direta e segura
cidadania tarsense est ligada ao status de maior prestgio, que Paulo
teria herdado da famlia, isto , de cidado romano.

Diante disso possvel compreender melhor a afirmao paulina de ser poli,thj


(cidado) de ouvk avsh,mou po,lewj (no obscura cidade) - Atos 21.39. Ele no s
nascera l, mas gozava dos direitos de cidadania tarsense.
Outra afirmao importante sobre ele que possua a cidadania romana305 desde
o seu nascimento. Enquanto estava pregando em Filipos, recebeu aoites em pblico e
foi preso, mas fez valer seus direitos romanos:

Paulo, porm, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra
ns, nos aoitaram publicamente e nos recolheram ao crcere, sendo
ns cidados romanos; querem agora, s ocultas, lanar-nos fora?
No ser assim; pelo contrrio, venham eles e, pessoalmente, nos
ponham em liberdade.

305

Para explicar a cidadania romana de Paulo, Fabris (2003:35) formula a hiptese de que o av do
apstolo a recebeu graas s honras e contribuies que fizera causa romana. Martin Hengel (1993:59),
por sua vez, acredita que os antepassados de Paulo, presos e alforriados por algum cidado romano,
obtiveram involuntariamente o privilgio desse status.

329

Os oficiais de justia comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram


possudos de temor, quando souberam que se tratava de cidados
romanos.
Ento, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxandolhes a priso, rogaram que se retirassem da cidade.
Tendo-se retirado do crcere, dirigiram-se para a casa de Ldia e,
vendo os irmos, os confortaram. Ento, partiram (Atos 16.37-40)
(os grifos so nossos).

Situao semelhante ocorreu em Jerusalm:

Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando


poeira para os ares, ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido
fortaleza e que, sob aoite, fosse interrogado para saber por que
motivo assim clamavam contra ele.
Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurio
presente: Ser-vos-, porventura, lcito aoitar um cidado romano,
sem estar condenado?
Ouvindo isto, o centurio procurou o comandante e lhe disse: Que
ests para fazer? Porque este homem cidado romano.
Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: s tu romano?
Ele disse: Sou.
Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de
dinheiro este ttulo de cidado. Disse Paulo: Pois eu o tenho por
direito de nascimento.
Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com
aoites. O prprio comandante sentiu-se receoso quando soube que
Paulo era romano, porque o mandara amarrar (Atos 22.23-29) (os
grifos so nossos).

Essa a razo de o apstolo ter apelado para o tribunal de Csar, pois sabia que
certamente seria morto caso o julgamento fosse feito pelos judeus:

Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de


Jerusalm, trazendo muitas e graves acusaes contra ele, as quais,
entretanto, no podiam provar.
Paulo, porm, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum
pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem
contra Csar.
Ento, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a
Paulo: Queres tu subir a Jerusalm e ser ali julgado por mim a respeito
destas coisas?
Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de Csar, onde convm seja
eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito
bem sabes.
Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte,
estou pronto para morrer; se, pelo contrrio, no so verdadeiras as
coisas de que me acusam, ningum, para lhes ser agradvel, pode
entregar-me a eles. Apelo para Csar.
Ento, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para Csar
apelaste, para Csar irs (Atos 25.7-12) (os grifos so nossos).

330

O apstolo dos gentios era judeu e foi na qualidade de judeu que recebeu sua
comisso evangelstica, mas no deixou que as questes ligadas s leis de seu povo lhe
controlassem a mensagem. Como afirma (Cerfaux, 2003:30-1):

Mesmo se ele passou em Jerusalm uma parte de sua juventude, e


talvez tambm de sua infncia, ele , por nascimento de Tarso e
cidado romano. melhor no supor que ele tenha freqentado as
aulas dos ilustres filsofos de Tarso306, mas seria um outro excesso
fazer dele um puro rabino e enquadr-lo nos limites do judasmo.

A misso de Paulo no dependeu de algum homem pois ela lhe foi outorgada por
Deus aps o encontro com o Cristo ressuscitado quando estava a caminho de Damasco
(cf. Atos 9.1-9, Glatas 1.16-17). Foi em razo dessa experincia mstica que ele
afirmou ser apstolo307. Como afirma Cerfaux (2003:127):

Ele sabe e nos diz que h em Jerusalm um grupo que se intitula os


apstolos, grupo de que fazem parte Cefas (personagem mais
representativo do grupo) e Tiago, irmo do Senhor. evidentemente
o grupo de todos os apstolos de que se falou em 1Corntios 15.
Como nesta passagem, Paulo reivindica o ttulo, pois fala dos
apstolos, seus predecessores. Compreende-se mui naturalmente
que a misso que ele acaba de receber do Cristo ressuscitado lhe d o
direito de dizer-se igual aos outros, em particular, igual a Cefas e
Tiago.

No encontro, o resplendor do cu deixou-o cego. A experincia o impactou de


tal forma que ficou trs dias sem comer e sem beber (Atos 9.9). Em Damasco, Ananias
foi por orientao divina a casa em que Paulo estava e lhe transmitiu a mensagem que
recebera: ...este para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos
gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel (Atos 9.15). Depois de Ananias ter orado por
ele, a sua viso foi restituda e ele foi batizado; pouco tempo depois, Paulo iniciou o
ministrio de pregao (Atos 9.17-20).
306

Cerfaux defende que seria um exagero acreditar que o apstolo tenha freqentado as aulas dos
pensadores gregos tarsenses, mas tambm reconhece: Seria um outro extremo recusar-se a situar Paulo
no seu tempo e no seu ambiente. Viveu no seio do judasmo tardio e do judasmo helenstico. Em graus
diversos, um e outro conhecem o helenismo e sofrem sua atrao. A psicologia de Paulo, sem ele
perceber, apresenta certos traos do filsofo estico, encarregado por Zeus de uma misso
(Cerfaux,2003:106). Quanto a essa discusso, Koester (2005b:114) afirma: (...) suas cartas revelam um
tal domnio do grego e conhecimento das idias filosficas populares e habilidades retricas, que se deve
presumir que ele recebeu educao formal em escolas gregas alm do nvel elementar, especificamente
na tradio da diatribe estico-cnica.
307
Na Epstola aos Efsios o termo apstolo recebe grande nfase: 1.1, 3.5, 2.19-20, 4.11.

331

Aps a viso que teve e a vocao que recebeu, ele se autodenominou enviado
de Jesus Cristo atravs da vontade de Deus (avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia.
qelh,matoj qeou/ - Efsios 1.1). Mas a quem foi enviado? A resposta est em Romanos
11.13: eivmi evgw. evqnw/n avpo,stoloj (eu sou apstolo dos gentios), conforme lhe foi
o chamado (Atos 22.21).

Ele afirma ser devedor aos gregos e aos brbaros, o que indica seu compromisso
de anunciar o Evangelho sem fazer distino tnico-cultural:
{Ellhsi,n te kai. barba,roij... ovfeile,thj eivmi,
Aos gregos e aos brbaros... devedor sou (Romanos 1.14).

Ao comentar essa passagem, Fabris (2003:58) afirma:

Esta frase revela um aspecto da formao de Paulo. Ele, graas s


suas origens e ao seu currculo formativo, vive na fronteira de dois
mundos, o judaico e o greco-helenstico, que na Jerusalm do sculo
I tm um ponto de contato.

Em sua incumbncia, diante de um mundo cultural muito maior que a sua


formao judaica, valeu-lhe o conhecimento da cultura e da lngua grega. Fabris
(2003:57) afirma:
Em Jerusalm, por razes religiosas e at sociais e econmicas, uma
minoria consistente da populao fala o grego como lngua materna.
Paulo faz parte dessa minoria de judeus helenistas de Jerusalm,
imigrados de volta, que ao lado do hebraico-aramaico conhecem o
grego que lhes d acesso cultura internacional.

No trabalho evangelstico no imps os princpios litrgicos, as leis sacerdotais,


os ritos sacramentais, os hbitos alimentares ligados s tradies religiosas de seu povo.
Pelo contrrio, pregava a liberdade em Cristo; usava a experincia que supomos
compartilhar com seus leitores e mostrava preocupao em lembrar-lhes o que eles
mesmos tinham experimentado pessoalmente. Nessa sua atividade, procurava atrair seu
pblico aproximando-se308 dele at mesmo lingisticamente:
308

Adequadas so as afirmaes de Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:23): O conhecimento daqueles


que se pretende conquistar , pois, uma condio prvia de qualquer argumentao eficaz.

332

Paulo se move no mundo greco-helenstico como se fosse seu habitat


natural. Ele usa a linguagem e as imagens tiradas da vida urbana, com
preferncia pelos termos e expresses da vida comercial e
administrativa (Fabris, 2003:58).

Portanto, no exagerada a afirmao de Dunn (2003:37): A fora teolgica das


cartas de Paulo est sempre inextricavelmente relacionada com seu carter de dilogo
com seus destinatrios.

E completa:

O dilogo da teologia de Paulo era dilogo real conversao que


envolvia diferentes parceiros, que deram contribuies diferentes em
tempos diferentes e em medidas diferentes. Em um sentido temos de
falar da teologia de Paulo como em dilogo com outras teologias.
Mas em outro sentido a teologia de Paulo era ela mesma o dilogo.
(...) O dilogo, quase por definio, nunca pode ser simplesmente
descritivo; tem que ser mais interativo. (...) O ouvinte tambm
participante (Dunn, op. cit., p. 803).

Fato que tambm nos chama a ateno a existncia, ao lado de comparaes,


de grande volume de metforas309 no corpus paulinum.

A partir das atividades

esportivas existentes no mundo helnico, Paulo compara a sua vida do atleta que corre
no estdio e do pugilista que d socos para vencer seu adversrio (1Corntios 9.24,
24). Faz uso de palavras e de expresses especficas referentes ao equipamento e
linguagem de treinamento militares, e assim constri uma rede metafrica310 que
Ora, tendo em vista que o objetivo do enunciador obter ou aumentar a adeso sua tese, ele no pode
desconsiderar a constituio do grupo a que se dirige. Como diz Perelman (1987:237): ...um erro sobre
este ponto pode ser fatal para o efeito que ele quer produzir.
Perelman & Olbrechts-Tyteca (op. cit., pp. 21, 25) ainda afirmam a esse respeito: ...como a argumentao
visa obter a adeso daqueles a quem se dirige, ela , por inteiro, relativa ao auditrio que procura
influenciar (....). Cada meio poderia ser caracterizado por suas opinies dominantes, por suas convices
indiscutidas, pelas premissas que aceita sem hesitar; tais concepes fazem parte de sua cultura e todo
orador que quer persuadir um auditrio particular tem de se adaptar a ele.
309
Ricoeur (s.d.: 61) assim define metfora: A metfora tem a ver com a semntica da frase, antes de
dizer respeito semntica de uma palavra. E, visto que uma metfora s faz sentido numa enunciao,
ela um fenmeno de predicao, no de denominao. (...) A metfora o resultado da tenso entre
dois termos numa enunciao metafrica. (...) o conflito entre (...) duas interpretaes que sustenta a
metfora. (...) A interpretao metafrica pressupe uma interpretao literal que se autodestri numa
contradio significante. este processo de autodestruio ou de transformao que impe uma espcie
de toro s palavras, uma extenso do sentido, graas qual podemos descortinar um sentido onde uma
interpretao literal seria literalmente absurda. Por isso, uma metfora surge como uma espcie de
rplica a uma certa inconsistncia da enunciao metafrica interpretada letra.
310
Ricoeur (op. cit., p. 76) esclarece-nos o valor de uma cadeia ou rede metafrica no discurso: Uma
metfora exige outra e cada uma permanece viva ao conservar o seu poder de evocar toda a rede. Assim,
dentro da tradio hebraica, Deus chamado Rei, Pai, Esposo, Senhor, Pastor, Juiz e tambm Rocha,

333

apresenta as armas capazes de adequadamente preparar o cristo para enfrentar o mundo


espiritual maligno: fortalecei-vos no Senhor e no poder do seu vigor; enfiai-vos
totalmente na panplia de Deus... a fim de resistirdes... e ficardes em p, tendo
envolvido o cinto em torno da vossa cintura, tendo vestido a couraa da justia, tendo
calado os ps, tendo tomado o escudo da f para apagar todos os dardos inflamados
da maldade; recebei o elmo da salvao e a espada do esprito... estando vigilantes em
toda perseverana. Isso tudo necessrio porque a luta no contra sangue e carne,
mas contra os governos, contra as autoridades, contra os dominadores mundanos
desta escurido, contra as coisas espirituais da maldade nas regies celestiais. O
enunciador afirma ter as funes de embaixador de Deus (Efsios 6. 10-20) e de
combatente que destri fortalezas (2Corntios 10.3-5).

Como reconhece Dunn (2003:41):

Os textos compostos por Paulo esto inextricavelmente radicados no


contexto da fala do seu tempo, ligados por mirades de razes e ramos
com os significados e metforas que essa lngua comumente evocava
na mente dos destinatrios das cartas de Paulo.

H ainda outra rede metafrica constituda de termos ligados ao sentido da morte


de Cristo e s suas conseqncias. O sacrifcio expiatrio removeu o pecado e perdoou
o pecador (Efsios 5.2); a reconciliao ato ativo divino que busca interromper a
hostilidade entre Deus e o mundo (2Corntios 5.18-20) e, conseqentemente, entre o
judeu e o gentio (Efsios 2.16) promovendo a paz e a cooperao; por meio de
vocabulrio comum do comrcio de escravos, o enunciador fala da aquisio do
homem, isto , da sua redeno (o resgate do escravo cativo de guerra): em quem
estamos tendo a ao do pagamento do preo da soltura atravs do sangue de
Cristo311, o cancelamento de dvida das cadas (Efsios 1.7). A prpria idia de
salvao (que significa levar segurana, preservar) tem emprego metafrico em

Fortaleza, Redentor e Servo sofredor. A rede gera o que podemos chamar metforas de raiz, metforas
que, por um lado, tm o poder de conjugar as metforas parciais tiradas dos diversos campos da nossa
experincia e, assim, de lhes garantir uma espcie de equilbrio. Por outro lado, possuem a capacidade
de engendrar uma diversidade conceptual, quero dizer, um nmero ilimitado de interpretaes potenciais
a um nvel conceptual.
311
Dunn (2003:274) afirma: Numa sociedade escravocrata a imagem de alforria e libertao era imagem
que dificilmente podia deixar de atrair o interesse dos proclamadores do evangelho.

334

Efsios 1.13312. A morte de Cristo tambm foi relacionada sua vitria sobre os poderes
espirituais da maldade pois aprisionou a catividade (Efsios 4.8,9).

Aqueles que foram comprados pelo sangue de Cristo (1Corntios 7.21-23) tm


herana (Efsios 3.6; 5.5; Glatas 4.7) e cidadania no Reino de Deus (Efsios 2.20);
eles esto sendo construdos para formar o templo de Deus (Efsios 2.20, 21; 3.17);
so o corpo (Efsios 4.12), isto , a plenitude daquele que torna plenas as coisas todas
em todos: Cristo; so a esposa de Cristo (Efsios 5.25-27); so luzes (Efsios 5.8);
esto vestidos do novo homem (Efsios 4.24) e, recorrendo imagem agrcola, so
aqueles que devem permanecer fixados pela raiz no amor (Efsios 3.17). O cristo
recebeu o selo (que era a marca de propriedade) do Esprito Santo (Efsios 1.13) que
avrrabw,n (cauo inicial, parcial e adiantada termo empregado em transaes
comerciais) da herana.

Por esses exemplos enumerados percebemos que o grande nmero de metforas


em Efsios enriqueceu313 profundamente o contedo dos enunciados; alm disso, elas
tm o propsito de conduzir os destinatrios s aes desejadas pelo enunciador: elas
promovem certa adeso do auditrio. No se trata de linguagem figurada para simples
ornamentao ou para outorgar elegncia de estilo ao texto. Como figura retrica,314
assumem o papel argumentativo dentro do discurso pois o enunciador tem inteno
persuasiva ao empreg-las. Ricoeur (s.d.:60) afirma:

...a segunda estratgia das figuras retricas reflecte um dos aspectos


centrais da funo geral da retrica, a saber, a persuaso. Isto , a
retrica constitui um meio de influenciar um auditrio pelo uso de
meio do discurso que no so os da prova ou da violncia.

312

Dunn (2003:382) diz: O termo (soteria), sem dvida, era familiar aos leitores de Paulo tambm no
sentido cotidiano de sade fsica, preservao. Temos cartas de papiros da poca nas quais o
missivista pergunta ansiosamente a respeito da soteria dos filhos e amigos. Salvao para Paulo,
poderamos dizer, denotava a totalidade da pessoa sadia.
313
Como afirma Dunn (2003:385): As metforas muito diferentes que Paulo usava presumivelmente eram
tentativas para expressar o mais plenamente possvel uma realidade que desafiava uma descrio
simples ou uniforme ou de uma s faceta. Havia algo to rico e to real nas vrias experincias de
converso que o evangelho de Paulo provocava que ele se via obrigado a explorar a linguagem
disponvel para encontrar meios de descrev-lo. A vitalidade da experincia tornou necessrias novas
metforas para a experincia poder ser expressa em palavras (to adequadamente quanto possvel) e ser
comunicada aos outros.
314
Perelman (2004a:224) diz: Note-se o papel argumentativo daquilo a que chamamos figuras de estilo, o
qual lhes confere um lugar importante em toda a retrica cuja meta seja ganhar a adeso das mentes.

335

Mas a metfora figura retrica? Para Perelman (2004b:161): As figuras... so


figuras de estilo apenas quando se revelam ineficazes do ponto de vista argumentativo.
Ricoeur (s.d.:63-4), que acena positivamente nossa questo, atribui metfora o
carter inovador na construo do sentido do discurso:

Para a retrica clssica... um tropo era a simples substituio de uma


palavra por outra. Mas a substituio uma operao estril, ao passo
que numa metfora viva a tenso entre as palavras ou, mais
precisamente, entre as duas interpretaes, uma literal e outra
metafrica, ao nvel de toda a frase, extrai uma verdadeira criao de
sentido... Dentro de uma teoria da tenso da metfora, como aquela
que estamos a opor a uma teoria da substituio, emerge uma nova
significao, que engloba toda a frase. Neste sentido, uma metfora
uma criao instantnea, uma inovao semntica que no tem
estatuto na linguagem j estabelecida e que apenas existe em virtude
da atribuio de um predicado inabitual ou inesperado. (...) Uma
metfora no um ornamento de discurso. Tem mais do que um valor
emotivo, porque oferece uma nova informao. Em suma, uma
metfora diz-nos algo de novo acerca da realidade.

considerando a heterogeneidade do auditrio, fato esse que se repete com


freqncia no processo argumentativo, que compreendemos a numerosa argumentao
do enunciador. As diversificadas metforas que ele emprega esto relacionadas a
instncias conhecidas pelos leitores (compra e venda de escravos, cauo das
negociaes, aparelhagem e treinamento militares, herana de filhos, agricultura,
construo civil, famlia etc) e tm inteno nitidamente persuasiva: o orador dever
utilizar argumentos mltiplos para conquistar os diversos elementos de seu auditrio
(Perelman & Olbrechts-Tyteca, 2000:24).

Matera (1999:279) percebe a intencionalidade que h em Efsios e prope a


seguinte diviso para a Epstola:

Alm de sua saudao inicial (1.1-2) e breve concluso (6. 20-24),


pode-se dividir Efsios facilmente em duas partes. A primeira (1.3
3.21) excelente exemplo de retrica epiditica que recorda e celebra
a eleio divina dos destinatrios. Ainda que contenha importante
material doutrinal, marcada por bno, ao de graas, anamnese e
prece, o que sugere a alguns que esses textos derivam da vida
litrgica da igreja ou se relacionam estreitamente com ela. A segunda
parte (4.1 6.20) exemplo de retrica deliberativa visando a
persuadir os destinatrios a se comportarem de acordo com seu
estado de eleio. Com a exceo de Rom 12.1 15.22, essa seco

336

abarca a mais longa parnese de qualquer carta atribuda a Paulo no


Novo Testamento.

Assim, na primeira parte (captulos 1 a 3), o autor demonstra o carter universal


do chamado ao evangelho de Cristo por meio da graa e pela f. Afirma que tanto na
eleio divina - que objetiva a filiao do homem a Deus , quanto na redeno, esto
includos os gentios e os judeus. Por meio de antteses, ele lembra aos destinatrios as
condies espirituais no tempo-antes e no tempo-agora: antes estavam perdidos, mortos,
separados da vida divina, sem Deus no mundo, sem esperana, sem luz; agora, esto
salvos, vivos, aproximados a Deus, com esperana futura, esto iluminados. Diante
dessa nova realidade espiritual, a segunda parte (captulos 4 a 6) contm fortes
recomendaes relacionadas ao proceder dirio do cristo e indica o modo adequado de
agir segundo o chamado recebido. O que encontramos na leitura da Epstola a
argumentao em ao que para Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:53): ...prope
provocar uma ao ou preparar para ela, atuando por meios discursivos sobre o
esprito dos ouvintes.

A partir disso, surgem questes pertinentes a este trabalho ligadas ao enunciador


e ao auditrio (quem escreve? como se apresenta? a quem escreve?). So questes
relacionadas autoridade315 e legitimidade.

O ethos

Meyer (1993:126) percebe que no possvel falar em autoridade sem entrar na


questo do e)/qoj do orador, isto , do seu carter e das suas posturas (moral, social, etc.):
Ao aceitarmos o que diz, porque est bem colocado para o dizer, porque conhece a
questo, aceitamos aderir ou partilhar com ele.

315

Meyer (1993:126), ao tratar sobre a retrica dos sujeitos, fala sobre o princpio de autoridade:
aquilo que rege a no-recolocao em questo permanente ou mesmo quase infinita dos discursos de
outrem. (...) Em virtude deste princpio, aceitamos a resposta dada e cremos ou apoiamo-nos nela sem a
recolocar em questo.

337

Ducrot (1987:188) afirma que um dos segredos da persuaso a construo de


imagem favorvel que o orador faz de si mesmo; atravs dessa imagem que se obtm a
benevolncia do auditrio:

, para o orador, dar de si mesmo uma imagem favorvel, imagem


que seduzir o ouvinte e captar sua benevolncia. Esta imagem do
orador designada como ethos. necessrio entender por isso o
carter que o orador atribui a si mesmo pelo modo como exerce sua
atividade oratria. No se trata de afirmaes auto-elogiosas que ele
pode fazer de sua prpria pessoa no contedo de seu discurso,
afirmaes que podem ao contrrio chocar o ouvinte, mas da
aparncia que lhe confere a fluncia, a entonao, calorosa ou
severa, a escolha das palavras, os argumentos.

Desde a retrica antiga o ethos j era entendido como as propriedades que os


oradores se conferiam implicitamente atravs de uma maneira de dizer: no o que
diziam a propsito deles mesmos, mas o que revelavam pelo prprio modo de se
expressarem (Maingueneau, 1997:45).
O que podemos concluir que o ethos a impresso316 que o orador estabelece
de si mesmo atravs de seu discurso. O xito da inteno persuasiva est condicionado
autoridade proveniente do status que o enunciador construiu de si mesmo por meio da
palavra.317

Mas tais definies no so compartilhadas por todos. Em seu estudo sobre a


construo do ethos, Amossy afirma que o ponto de vista sociolgico vai de encontro
aos estudos da pragmtica contempornea318: Segundo o autor (Bourdieu) a ao
exercida pelo orador sobre seu auditrio no de ordem linguageira, mas social; sua
autoridade no depende da imagem de si que ele produz em seu discurso, mas de sua
316

Cohen et alii (1975) afirmam: Ethe so os atributos do orador(...). So os traos de carter que o
tribuno deve mostrar ao auditrio (pouco importa a sua sinceridade) para causar boa impresso: so
suas aparncias. (...) O orador enuncia uma informao e, ao mesmo tempo, afirma: sou isso e no
aquilo.
317
Perelman (2004b:180) afirma: A eficcia da argumentao, o fato de exercer sobre o auditrio uma
influncia de maior ou menor importncia, depende no apenas do efeito dos argumentos isolados, mas
tambm da totalidade do discurso, da interao entre argumentos entre si, dos argumentos que acodem
espontaneamente ao esprito de quem ouve o discurso. O efeito do discurso condicionado notadamente
pela idia que o auditrio faz do orador. O ethos do orador, como assinalou Aristteles, desempenha um
papel inegvel no modo como o discurso recebido.
318
Amossy (2005:121-2): A pragmtica contempornea, que pesquisa a eficcia da palavra no interior
da troca verbal, no se interessa pelos rituais sociais exteriores prtica linguageira, mas pelos

338

posio social (Amossy, 2005:119-20). Nessa perspectiva, a autoridade do enunciador


no mais estabelecida a partir do ethos construdo no discurso, mas proveniente da
posio institucional externa que o enunciador possui e que conhecida de antemo
pelo auditrio, isto , o grau de legitimidade do discurso efetiva-se por meio do ethos
constitudo pela posio de poder que o enunciador ocupa. Como afirma Amossy (op.
cit., p. 120):

(...) o poder das palavras deriva da adequao entre a funo social


do locutor e seu discurso: o discurso no pode ter autoridade se no
for pronunciado pela pessoa legitimada a pronunci-lo em uma
situao legtima, portanto, diante dos receptores legtimos. (...)
Nesse quadro, o ethos ocupa um lugar determinante, mas nada mais
tem de construo discursiva. (...) Em outros termos, ele consiste na
autoridade exterior de que goza o locutor.

A autora, por sua vez, procura estabelecer a integrao entre as dimenses


discursiva e institucional do ethos do locutor; o que ela sugere que tal questo seja
retomada a partir de uma relao de reciprocidade e de complementaridade. Para ela, a
nova retrica de Perelman possui grande preocupao com o auditrio: o discurso
orientado ao pblico e a este o enunciador dever adequar-se segundo o conjunto de
valores e de crenas daqueles a quem se dirige. Essa interao se efetua por meio da
imagem que os interlocutores criaram um do outro:

a representao que o enunciador faz do auditrio, as idias e as


reaes que ele apresenta, e no sua pessoa concreta, que modelam a
empresa da persuaso. (...) A eficcia do discurso tributria da
autoridade de que goza o locutor, isto , da idia que seus alocutrios
fazem de sua pessoa. O orador apia seus argumentos sobre a doxa
que toma emprestada de seu pblico do mesmo modo que modela seu
ethos com as representaes coletivas que assumem, aos olhos dos
interlocutores, um valor positivo e so suscetveis de produzir neles a
impresso apropriada s circunstncias (Amossy, 2005:124).

Mas alm da imagem que o enunciador cria de si atravs de seu discurso (oral ou
escrito), tambm importante para a constituio da autoridade o conhecimento prvio
que o auditrio (alocutrio de um discurso oral ou escrito) possui a respeito do orador.
A isso Amossy (op. cit., p. 125) chama ethos prvio, ou ethos pr-discursivo segundo

dispositivos da enunciao.Nesse sentido, ela define ethos como um fenmeno discursivo que no deve
ser confundido com o status social do sujeito emprico.

339

Maingueneau319. Assim, so de responsabilidade do orador algumas precaues: de um


lado conhecer previamente320 o seu pblico e a ele adequar-se321; por outro, confirmar
ou transformar322 - de acordo com as suas intenes argumentativas - a imagem
preexistente, a idia prvia a seu respeito.

Com a inteno de integrar o duplo ethos (institucional e discursivo), Amossy


(op. cit., p. 125) tambm emprega a noo de doxa:

De fato, a idia prvia que se faz do locutor e a imagem de si que ele


constri em seu discurso no podem ser totalmente singulares. Para
serem reconhecidas pelo auditrio, para parecerem legtimas,
preciso que sejam assumidas em uma doxa, isto , que se indexem em
representaes partilhadas. preciso que sejam relacionadas a
modelos culturais pregnantes, mesmo se se tratar de modelos
contestatrios.

Essa concepo considera que os e)/qh discursivo e institucional so legitimados


pelo auditrio apenas se forem assumidas em uma do/ca comum, isto , em um conjunto
partilhado de idias, noes, diretrizes, valores, evidncias, crenas, qualidades,
virtudes, etc:

O orador adapta sua apresentao de si aos esquemas coletivos que


ele cr interiorizados e valorizados por seu pblico-alvo. Ele o faz
no somente pelo que diz de sua prpria pessoa... mas tambm pelas
modalidades de sua enunciao. ento que ele incumbe o receptor
de formar uma impresso do orador relacionando-o a uma categoria
conhecida. (...) o conjunto das caractersticas que se relacionam
pessoa do orador e a situao na qual esses traos se manifestam que
permitem construir sua imagem (Amossy, 2005:126-7).

319

Maingueneau (2005:71) distingue: ethos discursivo de ethos pr-discursivo. O primeiro est ligado ao
ato da enunciao, o outro, ao conhecimento extradiscursivo sobre o enunciador.
320
Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:23) afirmam: O conhecimento daqueles que se pretende
conquistar , pois, uma condio prvia de qualquer argumentao eficaz.
321
Interessantes so as afirmaes de Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:23): Cada meio poderia ser
caracterizado por suas opinies dominantes, por suas convices indiscutidas, pelas premissas que
aceita sem hesitar; tais concepes fazem parte da sua cultura e todo orador que quer persuadir um
auditrio particular tem de se adaptar a ele. Por isso a cultura prpria de cada auditrio transparece
atravs dos discursos que lhe so destinados, de tal maneira que , em larga medida, desses prprios
discursos que nos julgamos autorizados a tirar alguma informao a respeito das civilizaes passadas.
Perelman (2004b:144) assim resume essas idias: Um discurso s pode ser eficaz se adaptado ao
auditrio que se quer persuadir ou convencer.
322
Haddad (2005:148) diz: O ethos prvio ou pr-discursivo condiciona a construo do ethos discursivo
e demanda a reelaborao dos esteretipos desfavorveis quer podem diminuir a eficcia do argumento.

340

Dessa interao, o orador tanto extrai autoridade de sua condio prvia (do seu
ethos pr-discursivo), do seu esteretipo (que poder ser confirmado ou alterado),
quanto do carter construdo pela atividade oratria, do status formado por meio da
palavra:

A eficcia da palavra no nem puramente exterior (institucional)


nem puramente interna (linguageira). Ela acontece simultaneamente
em diferentes nveis. No se pode separar o ethos discursivo da
posio institucional do locutor, nem dissociar totalmente a
interlocuo da interao social como troca simblica (no sentido de
Bourdieu) (Amossy, op. cit., p. 136).

No pertence aos objetivos deste trabalho discutir a autoria paulina da Epstola.


Alguns autores so contra323, outros a favor324, e outros ainda esto indecisos325 quanto
a essa questo. Entretanto vale a pena aqui destacar as afirmaes de Kmmel
(1982:467) que precisa o incio dessa discusso apenas no sculo 19: De Wette, em
1826, foi o primeiro a negar a autoria paulina de Efsios, tomando como fundamentos
o endereo, o estilo, as relaes existentes entre ela e Colossenses, e as afirmaes
individuais. Portanto, para anlise do ethos do enunciador, seguiremos as indicaes que
o texto d a respeito de seu autor: Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. qelh,matoj
qeou/... (Paulo, apstolo de Cristo Jesus atravs de vontade de Deus 1.1.) e tou,tou
ca,rin evgw. Pau/loj... (Por causa disso, eu mesmo, Paulo... 3.1).

O enunciador se apresenta como Paulo, apstolo. Ele alega fazer parte do


restrito grupo dos mais poderosos lderes da igreja e com isso reivindica a autoridade
que lhes cabe. Certamente o fato de seu nome e de sua posio institucional estarem
explicitados no primeiro versculo indica que tais informaes so importantes para a
inteno discursiva, sobretudo para o estabelecimento imediato de alto grau de
legitimidade. De incio, logo na introduo, o autor evoca o seu ethos pr-discursivo
que faz parte do conjunto dos saberes dxicos dos destinatrios.

323

Beare, Conzelmann, Dibelius-Greeven, Johnston, Masson; G. Deutzenberg, Fuller, Heard, Lake,


marxsen, Ridle-Hutson, Sparks; Goodspeed, Mitton, Maurer, D. E. Nineam, Allan, Ksemann, Pokorny,
P.N. Harrison, Kirby, Gnilka, J. Knox, W.L. Knox, S.G.F. Brandon, C.K. Barrett, J. de Zwann, F. Lang, J.
Blank, J. Bornkamm, Urban-Bcher, R. Schnackenburg, entre outros (cf. Kmmel, 1982:468).
324
Gaugler, Rendtorff, Schlier, Simpson; Albertz, Appel, Grant, Guthrie, Harrington, E.F. Harrison,
Henshaw, Klijn, Lo Bue, Mariani; Meinertz, Michaelis, Schelkle, Wikenhauser; Schimid, Benoit, Percy,
Dahl, ThZ, Cornelius, J. N. Sanders, Cerfaux, Bieder; Buck-Taylor, entre outros (cf. Kmmel, 1982:467).
325
Jlicher-Fascher, McNeile-Willimans; Cadbury; B. Rigaux, O. Kuss, entre outros (cf. Kmmel,
1982:468).

341

Perelman (2004a:305) afirma:

Em certas sociedades, o exerccio da argumentao, em variados


setores, monoplio de pessoas ou de organismos especialmente
habilitados para isso(...). Para poder tomar a palavra; mister, em
grande nmero de casos, possuir uma qualidade, ser membro ou
representante de um grupo (os grifos so nossos).

Alm disso, em 1.1 ainda est dito que ele apstolo de Cristo (o que o
identifica intimamente com a pessoa de Cristo, o fundador da Igreja). A sua condio,
portanto, privilegiada; o seu apostolado origina-se em Cristo (Cristou/ VIhsou/) e tem
a anuncia da vontade de Deus (dia. qelh,matoj qeou/), ou seja, est de acordo com o
desejo da autoridade mxima da Igreja: o prprio Deus326. A implicao dessas
afirmaes no texto clara: o que est escrito possui autoridade apostlica que foi
atribuda ao enunciador pela prpria divindade. Como afirma Perelman (2004a:235): A
argumentao baseada na idia de que preciso seguir o modelo tanto mais forte
quanto mais incontestada for a autoridade. Quando se trata de autoridade divina, esse
argumento at permite determinar normas do bem e do verdadeiro.

Mas no devemos enxergar nisso uma atitude autoritria. Em diversos momentos


o enunciador procurou confundir-se com o seu auditrio pois empregou a enlage da
pessoa327 que se d quando a segunda pessoa do plural (grupo de vs) substituda
pelo ns, ou quando h presena do pronome possessivo de 1a. pessoa do plural
(h(mw=n, de ns). Essa figura promove a comunho de Paulo com a sua audincia; o jogo
das pessoas contribui para produzir uma relao de simpatia. Segundo Perelman &
Olbrechts-Tyteca (2000:202) esse fenmeno lingstico chamado de figura de
comunho.328

326

Em Glatas 1.1 isso est bem mais explcito:


Pau/loj avpo,stoloj ouvk avpV avnqrw,pwn ouvde. diV avnqrw,pou avlla. dia. VIhsou/ Cristou/ kai. qeou/
patro.j tou/ evgei,rantoj auvto.n evk nekrw/n(
Paulo, apstolo no a partir de homens, nem atravs de homem, mas atravs de Jesus Cristo e de Deus
pai que o ergueu dentre os mortos.
327
Segundo Reboul (2004:120), a enlage pertence s figuras de sentido. Ele a define da seguinte
maneira: A enlage um deslocamento gramatical: do adjetivo para o advrbio: vote certo
(corretamente); de uma pessoa para outra e de um tempo verbal para outro: o que estaremos fazendo?
(por: o que voc est fazendo?) Ela torna as coisas mais presentes... (os grifos so nossos).
328
Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:202) afirmam: As figuras de comunho so aquelas em que,
mediante procedimentos literrios, o orador empenha-se em criar ou confirmar a comunho com o

342

Mas de vital importncia que o orador saiba construir, junto ao seu auditrio, a
imagem de que possui carter digno de confiana. As afirmaes do captulo 3 da
Epstola aos Efsios objetivam construir o ethos discursivo do enunciador que busca a
ateno to necessria ao seu discurso. interessante notar que no inocente a ao do
enunciador ao repetir o seu nome no incio da parte da Epstola que objetiva construir o
seu ethos. A repetio329 tem valor argumentativo na medida em que aumenta a
presena do objeto do discurso. Destacamos os versculos 1, 3 e 4 pela clareza de sua
inteno:
tou,tou ca,rin evgw. Pau/loj o` de,smioj tou/ Cristou/ vIhsou/ u`pe.r
u`mw/n tw/n evqnw/n
pro.j o] du,nasqe avnaginw,skontej noh/sai th.n su,nesi,n mou evn
tw/| musthri,w| tou/ Cristou/(
o] e`te,raij geneai/j ouvk evgnwri,sqh toi/j ui`oi/j tw/n avnqrw,pwn
w`j nu/n avpekalu,fqh toi/j a`gi,oij avposto,loij auvtou/ kai. profh,taij
evn pneu,mati(
Por causa disso eu mesmo, Paulo, o prisioneiro de Cristo [Jesus] a
favor de vs os gentios...
diante do que vs, que estais reconhecendo, estais na condio de
poder compreender o meu entendimento no mistrio do Cristo,
que, s outras geraes, aos filhos dos homens, no foi dado a
conhecer, como agora foi revelado aos seus santos apstolos e aos
profetas em esprito (os grifos so nossos).

Como afirmam Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:20): Para que uma


argumentao se desenvolva, preciso, de fato, que aqueles a quem ela se destina lhe
prestem alguma ateno. Isso se torna possvel no s pela qualidade dos argumentos
apresentados, mas sobretudo pela qualidade330 e comportamento do prprio
argumentador: Nenhum orador, nem sequer o orador sacro, pode descuidar desse
esforo de adaptao ao auditrio (...); ao auditrio que cabe o papel principal para
determinar a qualidade da argumentao e o comportamento dos oradores (idem, p.
27). Por isso, o enunciador faz a sua auto-apresentao como o` de,smioj tou/ Cristou/
auditrio. Amide essa comunho obtida merc de referncias a uma cultura, a uma tradio, a um
passado comuns.
329
Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:197-8) afirmam que a repetio figura de presena: As figuras
de presena tm por efeito tornar presente na conscincia o objeto do discurso. (...) Entre as figuras que
tm por efeito aumentar o sentimento de presena, as mais simples se relacionam com a repetio, que
importante em argumentao...
330
Para Perelman (1987:256), o prestgio do orador est intimamente associado sua qualidade: O
prestgio de uma pessoa uma qualidade que incita a imitar os seus comportamentos e a seguir os seus
juzos. ele que, qualquer que seja o seu fundamento, est na base do argumento de autoridade...

343

vIhsou/... (o prisioneiro de Cristo [Jesus]...) e ressalta que tal condio u`pe.r


u`mw/n tw/n evqnw/n (a favor de vs os gentios 3.1), isto , Paulo se mostra benvolo
(pois busca o bem de seus leitores) e sofredor (pois est preso por causa dessa inteno)
para obter a simpatia de seus leitores que em 1.1 so chamados de santos e fiis: toi/j
a`gi,oij toi/j ou=sin kai. pistoi/j (aos santos e (aos) fiis).

ntida, na Epstola, a tentativa de triunfar por meio de um discurso que extrai a


autoridade do duplo ethos. A imagem pblica que o enunciador possui associada ao
status que constri determinam a legitimidade, o grau de adeso s idias, o poder de
exercer influncia sobre as opinies e atitudes da audincia. Paulo, buscando mostrar-se
em condies idneas, pretende envolver o seu auditrio e conduzi-lo opinio que
defende. Como afirma Perelman (1987:236): s vezes, necessrio exercer uma certa
funo, gozar de uma certa notoriedade, possuir uma competncia j reconhecida ou
estar especialmente habilitado para o efeito.

344

O auditrio

Reboul (2004:92-3) assim conceitua auditrio: Sempre se argumenta diante de


algum. Esse algum, que pode ser um indivduo ou um grupo ou uma multido,
chama-se auditrio, termo que se aplica at aos leitores. Um auditrio , por definio
particular, diferente de outros auditrios.

H grande importncia em definir o auditrio pois segundo Perelman


(2004b:143) trata-se de questo central na retrica. Dada a sua importncia, recebeu
ateno da sociologia para a qual (cf. Bourdieu, 1975:187 citado por Maingueneau,
1997:37) a prpria questo da autoridade relacionada enunciao dependente do
reconhecimento que o auditrio atribui ao discurso:

Este reconhecimento (...) s atribudo gratuitamente sob certas


condies, aquelas que definem o uso legtimo: deve ser pronunciado
pela pessoa legitimada para faz-lo (...); deve ser produzido em uma
situao legtima, ou seja, diante de destinatrios legtimos (no
possvel ler um poema dadasta em uma reunio do Conselho de
Ministros); enfim, deve ser enunciado sob formas legtimas
(sintticas, fonticas, etc.).

Mesmo um texto escrito possui auditrio331 e nele as condies fundamentais do


discurso argumentativo permanecem presentes: Todo discurso se dirige a um auditrio,
sendo muito freqente esquecer que se d o mesmo com todo o escrito (Perelman &
Olbrechts-Tyteca, 2000:7). Entretanto, conforme afirmam, o auditrio de um texto no
, a princpio, de simples definio: Difcil determinar, com a ajuda de critrios
puramente materiais, o auditrio de quem fala; essa dificuldade muito maior ainda
quando se trata do auditrio do escritor, pois, na maioria dos casos, os leitores no
podem ser determinados com exatido (idem, p. 22). Considerando os espritos a serem
assentidos, o texto objeto de ateno no s de leitores individuais diferentes entre si e
de quantidade no definida mas tambm de grupos heterogneos, isto , formado por
pessoas com poder, fortuna, profisso, religio, idade, sexo, temperamento, competncia
331

Maingueneau (2001:137) afirma: O texto no se destina a ser contemplado, enunciao estendida a


um co-enunciador que necessrio mobilizar para faz-lo aderir fisicamente a um certo universo de
sentido.
Perelman (2004a:304) diz: (...) toda argumentao se desenvolve consoante o auditrio ao qual se dirige
e ao qual o orador obrigado a adaptar-se. Entendo por orador quem apresenta a argumentao, seja

345

e critrios sociais e polticos diversificados, de modo que a preciso do auditrio fica


prejudicada. Em razo dessas dificuldades que Perelman (2004b:165) afirma:
Auditrio no definido como o conjunto daqueles que escutam um discurso, mas antes
como o conjunto daqueles aos quais visa ao esforo de persuaso. Perelman &
Olbrechts-Tyteca (2000:22) o definem no mbito da retrica da seguinte maneira:

(...) parece-nos prefervel definir o auditrio como o conjunto


daqueles que o orador quer influenciar com sua argumentao. Cada
orador pensa, de uma forma mais ou menos consciente, naqueles que
procura persuadir e que constituem o auditrio ao qual dirigem seus
discursos.

Assim, se levarmos em conta a inomogeneidade, a multiformidade do auditrio,


possvel percebermos o quanto difcil ao orador adaptar-se a todas as circunstncias,
particularidades, caractersticas peculiares de seu pblico. Atentos a essa dificuldade,
Perelman & Olbrechts-Tyteca retomam a distino entre as noes de persuadir e
convencer e aplica-as em funo da teoria da argumentao. Para isso, estabelecem as
noes de auditrio particular e universal332:

Propomo-nos chamar persuasiva a uma argumentao que pretende


valer s para um auditrio particular e chamar convincente quela
que deveria obter a adeso de todo ser racional (op. cit., p.31) (os
grifos so dos autores).

O auditrio universal idealmente composto pela humanidade inteira ou por


todos os homens razoveis e competentes nas questes discutidas. Os argumentos a ele
dirigidos sero teoricamente admitidos por todos, isto , devero ser aceitos por
qualquer ser racional (Perelman, 2004b:144) pois esto fundamentados em um conjunto
de fatos e verdades cuja validade todo homem deve admitir. Nesse contexto, os

oralmente ou por escrito; entendo por auditrio todos aqueles a que visa a argumentao, sejam eles
ouvintes ou leitores.
332
Reboul (2004:92-3) apresenta as seguintes caractersticas distintivas dos auditrios: Ora os

auditrios distinguem-se de diversas maneiras. Em primeiro lugar pelo tamanho, que pode ir de
um nico indivduo (por exemplo, numa carta) a toda a humanidade. Compreende-se facilmente
que a importncia do pblico influencie a natureza da mensagem. Em segundo lugar, pelas
caractersticas psicolgicas, decorrentes de idade, sexo, profisso, cultura, etc. Em terceiro
lugar, pela competncia. Ningum se dirige a um grupo de mdicos como se fosse um grupo de
doentes, a um grupo de especialistas como se fosse um pblico leigo. A competncia distingue
no s os conhecimentos necessrios como tambm o nvel de argumentao e at o
vocabulrio.Em quarto lugar, pela ideologia, seja ela poltica, religiosa ou outra. Pois no s
o argumento que muda segundo a ideologia; o vocabulrio tambm.

346

argumentos visam a convencer o pblico atravs de apelo ao raciocnio, de razes


apresentadas, de evidncias fornecidas, de manipulao da prova lgica. Entretanto, em
sua forma absoluta, tal condio universal s possvel no mbito da alta aspirao, da
pretenso exorbitante:
O auditrio poder estender-se do prprio indivduo no caso da
deliberao consigo mesmo que, por vrios ngulos, pode ser
considerada um caso particular da discusso com outrem - ao
auditrio universal, passando por todas as sries de auditrios
particulares. Claro, o auditrio universal nunca atualmente
existente; um auditrio ideal, construo mental de quem se
refere a ele (Perelman, 2004b:220) (os grifos so nossos).

Perelman em outro momento afirma:

A diversidade dos auditrios imensa. Podem variar


quantitativamente, indo do prprio orador, que se divide em dois na
deliberao ntima, passando pelo ouvinte nico do dilogo e por
todos os auditrios particulares, at o conjunto dos seres capazes de
razo, a saber o auditrio universal, que j no uma realidade
social concreta, mas uma construo do orador a partir de
elementos de sua experincia (2004a:394) (os grifos so nossos).

Apesar de dirigir-se ao auditrio no especializado, o locutor sabe que o


assentimento absoluto, que a aprovao unnime de todos os seres racionais no est
garantida em razo de o auditrio universal no poder ser factualmente concebido:

Os filsofos sempre pretendem dirigir-se a um auditrio assim, no


por esperarem obter o consentimento efetivo de todos os homens
sabem muito bem que somente uma pequena minoria ter um dia a
oportunidade de conhecer seus escritos -, mas por crerem que todos os
que compreenderem suas razes tero de aderir s suas concluses. O
acordo de um auditrio universal no , portanto, uma questo de
fato, mas de direito (Idem, p. 35) - (grifos dos autores).

Diante disso, a distino entre convencer e persuadir no pode ser compreendida


como a fixao de limites rigorosos para a distino entre os auditrios; a
heterogeneidade no permite o estabelecimento de fronteiras precisas:

Nosso ponto de vista permite compreender que o matiz entre os


termos convencer e persuadir seja sempre impreciso e que, na
prtica, deva permanecer assim. Pois, ao passo que as fronteiras entre
a inteligncia e a vontade, entre a razo e o irracional, podem
constituir um limite preciso, a distino entre diversos auditrios

347

muito mais incerta, e isso ainda mais porque o modo como o orador
imagina os auditrios o resultado de um esforo sempre suscetvel
de ser retomado (Perelman & Olbrechts-Tyteca, 2000:33).

Essa natureza desigual no est restrita aos grandes pblicos. Na verdade, por
razes argumentativas, pode at mesmo ser encontrada em um nico interlocutor:

Mesmo quando o orador est diante de um nmero limitado de


ouvintes, at mesmo de um ouvinte nico, possvel que ele hesite
em reconhecer os argumentos que parecero mais convincentes ao
seu auditrio; insere-o ento, ficticiamente, por assim dizer, numa
srie de auditrios diferentes (Idem, 2000:25).
Quando o auditrio constitudo por apenas um ouvinte... essencial
saber quais so as opinies e os valores aos quais ele adere com mais
intensidade e nos quais o orador pode basear o seu discurso... Assim
que uma mesma pessoa, que adere simultaneamente a vrios grupos
sociais e s teses que lhes exprimem o ponto de vista, ser solidria,
em graus variveis, com diversos auditrios como, por exemplo, o
dos patriotas, dos proprietrios, dos socialistas, dos pais de famlia,
dos funcionrios, dos catlicos, etc. (Perelman, 2004a:181).

Alm disso, na determinao do auditrio universal tomam parte os valores


variveis de cada cultura em cada poca:

O auditrio universal constitudo por cada qual a partir do que sabe


de seus semelhantes, de modo a transcender as poucas oposies de
que tem conscincia. Assim, cada cultura, cada indivduo tem sua
prpria concepo do auditrio universal, e o estudo dessas variaes
seria muito instrutivo, pois nos faria conhecer o que os homens
consideram, no decorrer da histria, real, verdadeiro e objetivamente
vlido (Perelman & Olbrechts-Tyteca, 2000: 37) - (grifos dos autores).

Mesmo um auditrio especializado (particular) pode ser associado ao auditrio


universal, pois o locutor pode supor que todos os homens, com o mesmo treinamento, a
mesma competncia e a mesma informao, adotariam as mesmas concluses (idem,
p.38). Assim, a definio de um mesmo auditrio pode ser feita de modo diferente, isto
, a sua constituio depender dos conceitos adotados por certa sociedade: O estatuto
de um auditrio varia conforme as concepes que se tm (idem, p. 38):

Uma filosofia retrica constata no s a existncia de diversas


concepes do auditrio universal, mas tambm o fato de cada
homem razovel ser no s membro do auditrio universal, mas
tambm de uma pluralidade de auditrios particulares a cujas teses

348

adere com uma intensidade varivel (Perelman, 2004a:184-5).

Por essas razes, a concluso a que chegam Perelman & Olbrechts-Tyteca que
existe uma necessria relao entre os dois tipos de auditrio; eles no podem ser
avaliados ou ajuizados como instituies isoladas, independentes:

Acreditamos, pois, que os auditrios no so independentes; que so


auditrios concretos particulares que podem impor uma concepo do
auditrio universal que lhes prpria; mas, em contrapartida, o
auditrio universal no definido que invocado para julgar da
concepo do auditrio universal prpria de determinado auditrio
concreto, para examinar, a um s tempo, o modo como composto,
quais os indivduos que, conforme o critrio adotado, o integram e
qual a legitimidade desse critrio. Pode-se dizer que os auditrios
julgam-se uns aos outros (Perelman & Olbrechts-Tyteca, 2000:39).

Se considerarmos que a Epstola aos Efsios foi escrita para interlocutores


pertencentes a um nico grupo religioso o dos cristos -, de incio podemos deduzir a
existncia de um auditrio especializado ao qual ela pretende persuadir. H grande
nmero de ocorrncias explcitas do pronome vs (44 vezes), sem contar aquelas em
que essa pessoa gramatical est identificada apenas pela desinncia verbal, o que refora
o fato de que o discurso foi escrito para um auditrio inicialmente especfico:

MODOS

Indicativo

VOZES INFECTUM AORISTO FUTURO PERFECTUM TOTAL


Ativa

10

Mdia

Passiva

Ativa

Passiva

Ativa

19

23

10

33

17

55

Subjuntivo Mdia

Imperativo Mdia
Passiva
TOTAL
333

Quadro das ocorrncias verbais na 2 . pessoa do plural

Se compararmos os dados da tabela acima com a totalidade das ocorrncias em

349

cada modo (exceto particpio e infinitivo), vamos observar que das 122 ocorrncias
verbais no modo indicativo, 19 esto na 2a. pessoa do plural (15,57%); das 28 no
subjuntivo, esto 3 (10,71%); das 40 no imperativo, esto 33 (82,5%). Tais nmeros
foram significativos para concluirmos que o auditrio da Epstola especializado, pois
o enunciador sabe o tipo de pblico com que tratar e supe que ele tenha certos
conhecimentos.

Perelman (2004a:182,5) afirma:

Em grande nmero de questes, o orador se dirige, de fato, a um


auditrio especializado, a juzes que devem aplicar o direito de seu
pas, a cientistas que devem aderir ao estado atual de sua disciplina, a
sindicalistas que devem defender seus interesses profissionais, a
membros de um ou de outro partido poltico, a adeptos de uma ou
de outra religio. O que caracteriza o discurso filosfico, ao
contrrio do discurso teolgico, que se dirige apenas aos crentes334
que admitem logo de incio certos dogmas ou certos textos
sacros... que ele visa a todos os homens razoveis... (os grifos so
nossos).

Mas esse auditrio que o enunciador chama de santos e fiis em Cristo Jesus
(toi/j a`gi,oij... kai. pistoi/j evn Cristw/| VIhsou/() est subdivido em outros auditrios
heterogneos que so compostos por pessoas de cultura diversa (judeu, gentios) e de
nveis sociais diferentes (maridos, mulheres, filhos; senhores, escravos). Alm disso, o
texto pode alcanar pblicos indeterminados tanto no tempo quanto no espao, de modo
que a mensagem ultrapassa o leitor especializado. Como afirma Maingueneau
(1996:31): claro que, quando elaboram seus textos, os autores devem ter bem em
mente um certo tipo de pblico, mas faz parte da essncia da literatura a obra poder
circular em tempos e lugares muito afastados dos de sua produo.

333

Fazemos a seguinte ressalva ao quadro: ele no inclui as formas participiais pois, por no possurem
marcas de pessoa, o referente ser identificado atravs da concordncia que o verbo-adjetivo far em
caso, nmero e gnero.
334
Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:114-5) afirmam: H auditrios tais como os de juristas ou de
telogos, para os quais essa questo (auditrio particular ou universal) resolvida graas a
consideraes de ordem formal: contrariamente ao direito natural e teologia racional, o direito e a
teologia positivos, ligados por textos bem determinados, constituem domnios de argumentao
especficos. (...) Para o telogo ou o jurista, considerado um fato no o que pode pretender o acordo do
auditrio universal, mas o que os textos exigem ou permitem tratar como tal.Um telogo no pode pr
em dvida fatos ou verdades atestadas por dogmas sem se excluir do auditrio particular que os
considerada incontestes.

350

Alm disso, era comum a circulao da epstola de determinada igreja entre as


outras comunidades crists335; a prpria Epstola aos Efsios foi dirigida a vrias
comunidades estabelecidas entre os gentios336 (e no se sabe precisamente a quantas!)
situadas em cidades diferentes. ntida a inteno do enunciador em atingir um grande
nmero de interlocutores que, embora compartilhem da mesma f crist, no so
pertencentes a um nico auditrio especializado, como a prpria Epstola assim indica.
Na verdade, a decomposio do auditrio em diversos outros importante para a
compreenso da postura que enunciador tem diante de seu pblico, pois ao faz-lo
explicita o esprito moderado quanto inteno de convencer. Conforme afirmam
Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:25-6):

A subdiviso de uma assistncia em subgrupos depender, alis, da


posio pessoal do orador: se este mantm, sobre uma questo,
opinies extremistas, nada se opor a que ele encare todos os seus
interlocutores com partes de um nico auditrio. Em contrapartida, se
de opinio moderada, ser levado a encar-los como partes de pelo
menos dois auditrios distintos.

Levando em conta que a eficcia do processo argumentativo est intimamente


ligada adeso obtida, no podemos deixar de apontar que a aprovao e a aceitao,
por sua vez, para concretizarem-se, exigem a existncia de vnculo entre o orador e o
auditrio337. certo que a linguagem deve ser adequada e compreensvel a fim de que a
comunicao e a ao sobre o auditrio possam acontecer de maneira satisfatria, mas
essa adaptao dever ir mais alm se h a inteno de convencer e persuadir. Perelman
(2004b:145-6) afirma:

335

Paulo ao escrever aos Colossenses (4:16) orienta: E, quando esta epstola tiver sido lida entre vs,
fazei que tambm o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodicia, lede-a vs tambm.
336
Dautzenberg (2004:145-6) afirma: Mesmo que esta carta (aos Efsios) fosse realmente de Paulo, no
poderia, de modo algum, ter sido enderea aos efsios. feso foi um dos principais centros da atividade
paulina. O apstolo a trabalhou por mais de dois anos e a fundou uma comunidade. Mas na carta no
se encontra nenhum indcio de um relacionamento pessoal do Apstolo com os efsios. (...) A incerteza
quanto aos destinatrios confirmada pela tradio do texto. As palavras em feso (1.1) faltam em
alguns dos mais antigos e melhores manuscritos (P46, B). J no sculo II houve uma discusso entre
Tertuliano e Marcio a respeito dos destinatrios da carta.. (...) Efsios no foi escrita para uma
comunidade certa e para leitores tambm certos...
337
Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:67) asseveram: Contrariamente ao que se passa em cincia, onde
basta, para resolver um problema, conhecer as tcnicas que permitem consegui-lo, mister, para intervir
numa controvrsia cujo desfecho afetar determinado grupo, fazer parte desse grupo ou ser-lhe
solidrio.

351

A adaptao ao auditrio no se refere somente a questes de


linguagem, pois no basta que o auditrio compreenda o orador para
que d sua adeso s teses que este apresenta a seu assentimento.
Para persuadir o auditrio necessrio primeiro conhec-lo, ou seja,
conhecer as teses que ele admite de antemo e que podero servir de
gancho argumentao.

nesse sentido que encontramos nos captulos 1 a 2 da Epstola aos Efsios uma
longa descrio dos atos benvolos de Deus a favor de toda a humanidade, reconhecidos
como verdadeiros pelo auditrio338. Todos os leitores judeus-cristos e gentios-cristos
participam da mesma posio em Cristo pois esto salvos pela mesma graa e por
meio da nica f. Desde a saudao inicial (1.2), Deus apresentado como o nosso pai
que compartilha a sua graa e a sua paz (elementos essenciais da ao divina que salva
e une os diferentes) e a sua bno (1.3) com todos; Jesus o nosso senhor (1.3) em
quem temos a redeno (1.7) e em quem fomos designados por poro de Deus (1.11);
e como garantia do direito herana que foi dada a ns e tambm a vs, recebemos
marca do Esprito Santo (1.12, 13). O autor traz memria de seus leitores as condies
em que viviam antes da experincia crist (2.1-3, 12) e ratifica a nova posio em que se
encontram no momento em que liam a carta (2.4ss).

medida que o enunciador se mostra desejoso de assentimento em razo dos


argumentos apresentados, o que ele objetiva persuadir os diversos auditrios
particulares ao339. a partir de 2.11 que isso fica claro quando pela primeira vez
aparece um verbo no imperativo ativo infectum (mnhmoneu,ete: entrai imediatamente
no ato de lembrar e continuai nele) que, introduzido pela mais forte conjuno ilativa
(dio, - por que razo) - que retoma os argumentos anteriores e mostra que eles so
razes suficientes para que os enunciatrios atendam exortao -, demonstra ntida
inteno argumentativa. O discurso direcionado ao grupo de vs mostra-se
intimamente relacionado vontade e viso do apstolo que tem a inteno de que os
leitores e o verbo de aspecto imperfectivo no modo imperativo refora esse

338

Como salienta Perelman (1987:239): O conhecimento das teses e dos valores admitidos pelo auditrio
ao qual nos dirigimos essencial porque entre eles que o orador dever procurar o ponto de partida do
seu discurso.
339
Perelman & Olbrechts-Tyteca (2000:61) afirma: (...) A argumentao uma ao que tende sempre a
modificar um estado de coisas preexistente.
E ainda (Perelman, 2004a:304): Toda argumentao visa, de fato, a uma mudana na cabea dos
ouvintes, trate-se de modificar teses s quais aderem ou simplesmente a intensidade dessa adeso...

352

propsito340 possam compartilhar de suas idias. Trata-se de desejo forte, de


afirmao enfatizada que inicialmente objetiva alcanar a presena psicolgica dos
argumentos empregados para, em seguida, obter a adeso dos espritos. O enunciador
quer incitar o seu auditrio a agir, quer causar alguma mudana nos julgamentos at
ento estabelecidos. Assim, na segunda parte da Epstola encontramos aes,
comportamentos e valores que devem fazer parte de todos os que foram chamados por
Deus (avxi,wj peripath/sai th/j klh,sewj hj evklh,qhte dignamente andar em torno do
chamado a que fostes chamados - 4.1).

Mas o autor reconhece que ao lado do seu, concorre outro discurso: o falacioso.
Para caracteriz-lo, tambm emprega metforas. O apstolo conhece a necessidade que
os destinatrios possuem: precisam crescer na unidade da crena at chegarem a
homem adulto, com o tamanho do Cristo em plenitude (4.13). Assim, no sendo
mais infantes, tambm no sero mais agitados como as ondas e levados ao redor
por qualquer vento de ensinamento no ardil dos homens (4.14). O enunciador afirma
testificar a respeito do que imprescindvel: no mais andardes assim como tambm
os gentios continuam andando em inutilidades do pensamento deles, obscurecidos
na mente, alienados da vida de Deus por causa da ignorncia que est neles,
atravs do endurecimento dos seus coraes, pois, na condio de insensveis,
entregaram-se licenciosidade para a atividade de toda impureza em avidez (4.1719). Tais condies e atitudes so contrrias a tudo aquilo que de Cristo aprenderam:
no desse modo entendestes (aprendestes) o Cristo (4.20). O escritor em sua
exortao contra o que falso, afirma: tendo deposto o que falso, falai a verdade
cada um com o seu prximo (4.25). O que podemos perceber que o enunciador
utiliza o recurso argumentativo que pretende desqualificar todos os que no querem
aderir s suas opinies; tal recurso Perelman & Olbrechts-Tyteca associaram ao
auditrio universal:

Se a argumentao dirigida ao auditrio universal, que deveria


convencer, no convence todavia a todos, resta sempre o recurso de
desqualificar o recalcitrante, considerando-o estpido ou anormal.
(op. cit. p. 37) (os grifos so dos autores).

340

Sobre o imperativo afirma Murachco (2003:244): (...) passa ao receptor uma realidade vista
maneira pela qual ele quer que o receptor a aceite.

353

Todas essas questes tratadas, entretanto, podem relacionar-se inteno


primordial da Epstola: demonstrar que Deus no faz acepo de pessoas e, por isso,
tambm esto interligadas problematizao: o homem salvo por meio da
predestinao? Ao longo do nosso trabalho, j pontualmente indicamos que tal
pensamento doutrinrio no est sustentado pelo discurso da Epstola, mas tal assunto
merece maior ateno.

A predestinao

Para efeitos didticos dividiremos a discusso em trs tpicos inter-relacionados:


Quanto condio do homem: est ele morto a ponto de no poder reagir diante do
discurso? Quanto f: dom de Deus? Quanto predestinao: que ? para qu?

Segundo o calvinismo, o homem no capaz de iniciar qualquer ato espiritual de


boa qualidade ou de praticar qualquer bem espiritual seno mediante a graa divina.
Nesse sentido, o homem est totalmente depravado e espiritualmente morto no sentido
da inteira destruio do bem, de modo que nele no h vontade de receber e nem
capacidade para escolher a salvao.

Ao analisarmos a palavra cadveres (nekrou,j - 2.1,5) no contexto da Epstola,


fcil reconhecer que o seu emprego figurado, isto , indica a morte espiritual e no a
fsica. E foi justamente a tentativa de definir a qualidade dessa morte que fez surgir as
divergncias interpretativas:

kai. u`ma/j o;ntaj nekrou.j toi/j paraptw,masin kai. tai/j a`marti,aij


u`mw/n...
kai. o;ntaj h`ma/j nekrou.j toi/j paraptw,masin...
E quanto a vs, que estveis mortos pelas cadas e pelas falhas de
vs...
- tambm no tocante a ns que estvamos mortos pelas cadas... (os
grifos so nossos).

De acordo com o texto, o estado de cadver foi causado pelas cadas ao lado
(paraptw,masin) e pelas falhas (a`marti,aij) de ambos os grupos (o de vs gentios, v.1 e
o de ns judeus, v.5), isto , de toda a humanidade. Os dois substantivos

354

(paraptw,masin, a`marti,aij) esto no caso instrumental e indicam por onde os homens


chegaram a esse estado. Isto est de acordo com a Epstola aos Romanos 3.23 que
afirma:

pa,ntej ga.r h[marton kai. u`sterou/ntai th/j do,xhj tou/ qeou/


pois todos erraram (ao pontual) e carecem (infectum: esto
continuamente chegando atrasados > no tm) da glria de Deus.

A manifestao dessa condio se realiza nas atitudes (Efsios 2.3):


(...) h`mei/j pa,ntej avnestra,fhme,n pote evn tai/j evpiqumi,aij th/j
sarko.j h`mw/n poiou/ntej ta. qelh,mata th/j sarko.j kai. tw/n
dianoiw/n( kai. h;meqa te,kna fu,sei ovrgh/j w`j kai. oi` loipoi,\
(...) ns todos nos reviramos algum dia nos desejos ardentes da carne
de ns, fazedores das vontades da carne e dos pensamentos, e ramos
filhos, por natureza, da ira como tambm os restantes;

correto afirmar que os homens praticam as ms obras que nascem dos desejos
da carne e dos pensamentos. Por isso no captulo 4.17-19 o enunciador exortou os
cristos a terem comportamento renovado, bem diferente daquele a que antes estavam
acostumados e em que os no-cristos ainda permaneciam:

tou/to ou=n le,gw kai. martu,romai evn kuri,w|( mhke,ti u`ma/j


peripatei/n( kaqw.j kai. ta. e;qnh peripatei/ evn mataio,thti tou/ noo.j
auvtw/n(
evskotwme,noi th/| dianoi,a| o;ntej( avphllotriwme,noi th/j zwh/j tou/
qeou/ dia. th.n a;gnoian th.n ou=san evn auvtoi/j( dia. th.n pw,rwsin
th/j kardi,aj auvtw/n(
oi[tinej avphlghko,tej e`autou.j pare,dwkan th/| avselgei,a| eivj
evrgasi,an avkaqarsi,aj pa,shj evn pleonexi,a|
Isso, portanto, estou dizendo-vos e testificando-vos no Senhor a no
mais andardes assim como tambm os gentios continuam andando
em inutilidades do pensamento deles,
obscurecidos na mente, alienados da vida de Deus por causa da
ignorncia que est neles, por intermdio do empedernecimento do
corao deles,
os quais, insensveis, entregaram-se licenciosidade para atividade
de toda impureza em avidez (os grifos so nossos).

Mas a condio figurada de nekrou,j subtrai dos homens a capacidade de


entender a mensagem e reagir diante dela? A resposta de Paulo no. Em Romanos

355

1.20 o apstolo declara enfaticamente que toda a humanidade341 pode ver, compreender
e responder ao estmulo da divina revelao:

ta. ga.r avo,rata auvtou/ avpo. kti,sewj ko,smou toi/j poih,masin


noou,mena kaqora/tai( h[ te avi<dioj auvtou/ du,namij kai. qeio,thj(
eivj to. ei=nai auvtou.j avnapologh,touj(
pois as coisas no visveis dele (de Deus) - o seu eterno poder e
divindade -, entendidas pela razo, so observadas desde a criao
do mundo pelas coisas feitas, para serem eles inescusveis (os grifos
so nossos).

Em Romanos 2.12-16 o apstolo isso afirma com mais detalhes:


{Osoi ga.r avno,mwj h[marton( avno,mwj kai. avpolou/ntai( kai.
o[soi evn no,mw| h[marton( dia. no,mou kriqh,sontai\
ouv ga.r oi` avkroatai. no,mou di,kaioi para. tw/| qew/|( avllV oi`
poihtai. no,mou dikaiwqh,sontai
o[tan ga.r e;qnh ta. mh. no,mon e;conta fu,sei ta. tou/ no,mou
poiw/sin( ou-toi no,mon mh. e;contej e`autoi/j eivsin no,moj\
oi[tinej evndei,knuntai to. e;rgon tou/ no,mou grapto.n evn tai/j
kardi,aij auvtw/n( summarturou,shj auvtw/n th/j suneidh,sewj kai.
metaxu. avllh,lwn tw/n logismw/n kathgorou,ntwn h' kai.
avpologoume,nwn(
evn h`me,ra| o[te kri,nei o` qeo.j ta. krupta. tw/n avnqrw,pwn kata. to.
euvagge,lio,n mou dia. Cristou/ VIhsou/
Quantos, pois, sem lei pecaram, sem lei tambm perecero, e quanto
em lei pecaram, atravs da lei sero julgados;
No, pois, os ouvidores da lei so justos junto ao Deus, mas os
fazedores da lei sero justificados.
Quando pois os gentios, que tm as coisas por natureza sem lei, as
coisas da lei fazem, estes no tendo lei a si mesmos so lei,
os quais mostram a obra da lei escrita em seus coraes, a
conscincia deles que testifica e os pensamentos que acusam uns e
outros ou que tambm [os] defendem,
em [um] dia quando o Deus julga as coisas ocultas dos homens,
segundo o meu evangelho atravs de Cristo Jesus (os grifos so
nossos).

No se trata portanto da destruio total do potencial humano para dar ouvidos


mensagem crist e aceit-la pela f, mas do estado de desunio, da interdio do acesso
do homem em razo das quedas e erros ao seu criador. A Epstola aos Efsios faz
aluso a esse estado:

341

Tiago (3.9) insiste em que a semelhana de Deus ainda encontrada nos seres humanos: ...tou.j
avnqrw,pouj tou.j kaqV o`moi,wsin qeou/ gegono,taj, ...os homens, os que segundo a semelhana de Deus

356

o[ti h=te tw/| kairw/| evkei,nw| cwri.j Cristou/( avphllotriwme,noi th/j


politei,aj tou/ VIsrah.l kai. xe,noi tw/n diaqhkw/n th/j evpaggeli,aj(
evlpi,da mh. e;contej kai. a;qeoi evn tw/| ko,smw|.
[vs] que estveis, naquele tempo, separados de Cristo, no estado de
separados do corpo de cidados de Israel e estrangeiros das
disposies da promessa, esperana no tendo e sem Deus no
mundo (Efsios 2.12) (os grifos so nossos).

Por outro lado, a ao da morte de Cristo imps profunda alterao nessa


condio. Os laos rompidos puderam ser reatados tanto no sentido vertical:
Deus/homem, quanto no horizontal: homem/homem; o canal de acesso est reaberto:

nuni. de. evn Cristw/| VIhsou/ u`mei/j oi[ pote o;ntej makra.n
evgenh,qhte evggu.j evn tw/| ai[mati tou/ Cristou/
auvto.j ga,r evstin h` eivrh,nh h`mw/n( o` poih,saj ta. avmfo,tera e]n
kai. to. meso,toicon tou/ fragmou/ lu,saj( th.n e;cqran evn th/| sarki.
auvtou/(
to.n no,mon tw/n evntolw/n evn do,gmasin katargh,saj( i[na tou.j du,o
kti,sh| evn auvtw/| eivj e[na kaino.n a;nqrwpon poiw/n eivrh,nhn
kai. avpokatalla,xh| tou.j avmfote,rouj evn e`ni. sw,mati tw/| qew/|
dia. tou/ staurou/( avpoktei,naj th.n e;cqran evn auvtw/|
kai. evlqw.n euvhggeli,sato eivrh,nhn u`mi/n toi/j makra.n kai.
eivrh,nhn toi/j evggu,j\
Mas, agora, em Cristo Jesus, vs, os que um dia estveis longe,
viestes a ser prximos no sangue do Cristo,
pois ele a nossa paz, aquele que fez ambas [as partes] uma s,
tendo desfeito a parede do meio de separao, a inimizade, no seu
corpo,
tendo tornado sem efeito a lei dos mandamentos em decretos, a fim
de erigir os dois [homens] nele na inteno de um s novo homem,
fazendo paz
e reconciliar completamente os dois em um s corpo com Deus,
atravs da cruz, tendo esgotado o ato de matar a inimizade nele.
E, tendo vindo, anunciou paz a vs, aos de longe, e paz aos de perto
(Efsios 2.13-17) (os grifos so nossos).
evn w-| e;comen th.n parrhsi,an kai. prosagwgh.n evn pepoiqh,sei dia.
th/j pi,stewj auvtou/
em quem (Cristo) estamos tendo a liberdade para falar e acesso em
confiana, atravs da f, presena frontal dele (Efsios 3.12) (os
grifos so nossos).

foram e so nascidos.

357

A aceitao por parte dos nekrou,j da ao reconciliadora se d atravs de uma


sucesso de atos. interessante observarmos a ordem em que o texto de Efsios 1.12-13
os apresenta:

eivj to. ei=nai h`ma/j eivj e;painon do,xhj auvtou/ tou.j prohlpiko,taj
evn tw/| Cristw/|
evn w-| kai. u`mei/j avkou,santej to.n lo,gon th/j avlhqei,aj( to.
euvagge,lion th/j swthri,aj u`mw/n( evn w-| kai. pisteu,santej
evsfragi,sqhte tw/| pneu,mati th/j evpaggeli,aj tw/| a`gi,w|(
para sermos, ns, para louvor da glria dele, os que estamos na
condio de esperar de antemo no Cristo,
em quem tambm vs, tendo ouvido a palavra da verdade, a boanova da salvao de vs, na qual tambm, tendo crido, fostes selados
com o Esprito da promessa, o santo (os grifos so nossos).

A ao inicial ouvir a palavra da verdade para que se possa em seguida crer


na palavra da verdade; se assim suceder, o ato de ser selado com o Esprito Santo da
promessa ocorrer como conseqncia. Nesse processo esto includos os dois grupos:
os

judeus-cristos

ouviram

creram

atravs

da

mensagem

dos

profetas

veterotestamentrios e, por isso, de antemo j haviam depositado a esperana no Cristo


(tou.j prohlpiko,taj evn tw/| Cristw/|); posteriormente, os gentios-cristos tambm ouviram
e creram, mas por meio da pregao dos apstolos e evangelistas. Assim, formando o
grupo de ns inclusivo, um e outro esto selados com o mesmo Esprito Santo
prometido.

A idia de ouvir no corpus paulinum recebe considervel importncia, pois


por meio desse ato que se entra em contato com o contedo da mensagem; por ele que
os homens podem sair do estado de morto (nekrou,j), do no-conhecimento (a;gnoia),
da alienao da vida divina (avphllotriwme,noi th/j zwh/j tou/ qeou/), do
obscurecimento da mente (evskotwme,noi th/| dianoi,a|) e ter f:

a;ra h` pi,stij evx avkoh/j( h` de. avkoh. dia. r`h,matoj Cristou/


portanto, a f [vem] a partir da coisa ouvida; a coisa ouvida atravs
da palavra dita de Cristo (Romanos 10.17) (os grifos so nossos).

Em Efsios 4.20-24 a importncia desse ato inicial ressaltada pois


instrumento que conduz crena e, conseqentemente, nova maneira de viver:

358

u`mei/j de. ouvc ou[twj evma,qete to.n Cristo,n(


ei; ge auvto.n hvkou,sate kai. evn auvtw/| evdida,cqhte( kaqw,j evstin
avlh,qeia evn tw/| VIhsou/(
avpoqe,sqai u`ma/j kata. th.n prote,ran avnastrofh.n to.n palaio.n
a;nqrwpon to.n fqeiro,menon kata. ta.j evpiqumi,aj th/j avpa,thj(
avnaneou/sqai de. tw/| pneu,mati tou/ noo.j u`mw/n
kai. evndu,sasqai to.n kaino.n a;nqrwpon to.n kata. qeo.n ktisqe,nta
evn dikaiosu,nh| kai. o`sio,thti th/j avlhqei,aj
Vs, porm, no desse modo entendestes (aprendestes) o Cristo,
se o ouvistes e nele fostes ensinados como verdade no Jesus,
a colocar fora de vs, quanto primeira maneira de ir e vir, o velho
homem, o que se est corrompendo segundo o desejo ardente do
engano,
a estardes renovando no esprito da mente de vs
e a vestirdes o novo homem, o que foi criado segundo Deus em
justia e {em} santidade da verdade (os grifos so nossos).

Desse modo, o evento da salvao (sob a tica humana) parte do dilogo


(locutor/interlocutor) que, carregado de intenes persuasivas do enunciador, assume o
importante papel de veculo das novas idias e, ao mesmo tempo, de portador da fora
argumentativa do locutor que visa ao assentimento do auditrio. Mas nada garante que
essa srie de atos ordenados necessariamente ocorra (ouvir, crer, ser selado); o locutor
elaborar o seu discurso, mas cabe ao seu pblico decidir se aderir ou no s idias
defendidas.

E aqui que nos deparamos com a segunda questo: A f dom de Deus? ela
uma ddiva concedida especialmente a alguns? Se a resposta for positiva, nenhum valor
poder ser atribudo formulao argumentativa do discurso; a adequao do locutor ao
conjunto de valores e crenas do auditrio ser totalmente desnecessria; os processos
dialticos e retricos encontrados no corpus paulinum foram esforos vazios, fteis,
destitudos de qualidades positivas e de inteligncia pois no so necessrios para obter
ou aumentar a adeso do auditrio; as dimenses discursiva e institucional do ethos do
enunciador no tero importncia, porque tudo depender exclusivamente da ao de
Deus: ao pregador caber o papel de mero instrumento inerte por onde passa a
mensagem e ao auditrio restar a funo de receptor desprovido de vontade prpria.

Na Epstola aos Efsios percebemos que dado grande destaque f. Por ela h
salvao (2.8: th/| ga.r ca,riti, evste sesw|sme,noi dia. pi,stewj), o homem tem liberdade

359

e acesso presena de Deus (3.12: evn w-| e;comen th.n parrhsi,an kai. prosagwgh.n
evn pepoiqh,sei dia. th/j pi,stewj auvtou/), Cristo habita no corao humano (3.17:
katoikh/sai to.n Cristo.n dia. th/j pi,stewj evn tai/j kardi,aij u`mw/n...), o cristo pode
sentir-se protegido na luta espiritual (6.16: evn pa/sin avnalabo,ntej to.n qureo.n th/j
pi,stewj( evn w-| dunh,sesqe pa,nta ta. be,lh tou/ ponhrou/ ta. pepurwme,na sbe,sai),
a paz e o amor de Deus so estabelecidos entre os homens (6.23: eivrh,nh toi/j
avdelfoi/j kai. avga,ph meta. pi,stewj avpo. qeou/ patro.j kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/).

Para o calvinismo, a f tambm de vital importncia, mas dom de Deus


concedido exclusivamente aos predestinados. Partindo de um pressuposto estado de
morte (no sentido de total incapacidade para o bem espiritual), a f no poderia ser
seno algo implantado de modo coercitivo, isto , insuflado irresistivelmente por Deus
no corao de alguns poucos. O artigo XIV dos Cnones de Dort, citado por Geisler
(2001:251), assim afirma:

A f, portanto, deve ser considerada um dom de Deus, no por ser


oferecida por Deus ao ser humano e ser aceita ou rejeitada a seu belprazer, mas porque ela , na realidade, concedida, soprada e infundida
nele; nem mesmo porque Deus concede o poder ou habilidade de crer
e espera que o ser humano deva, pelo exerccio de seu prprio livrearbtrio, consentir com os termos da salvao; mas porque ele [...]
produz tanto a vontade de crer como tambm o ato de crer.

Para sustentar essa idia, o calvinismo utiliza Efsios 2.8:

th/| ga.r ca,riti, evste sesw|sme,noi dia. pi,stewj\ kai. tou/to ouvk evx
u`mw/n( qeou/ to. dw/ron\
Com efeito, pela graa estais salvos atravs da crena (f); e isso
no a partir de vs; a ddiva {} de Deus.

Esse versculo retoma a afirmao feita em 2.5 (ca,riti, evste sesw|sme,noi).


certo que em ambos a graa apresentada como o instrumento (ca,riti est no caso
instrumental) divino de salvao. O ato de redimir divino e gracioso, de modo que as
obras humanas no interferem no processo: ouvk evx e;rgwn( i[na mh, tij kauch,shtai
(no a partir das obras, para que algum no venha a vangloriar-se - 2.9). O particpio
perfectum (sesw|sme,noi) tem a idia de ato encerrado, de maneira que o evento da
salvao est concludo e os seus resultados se estendem no tempo: vs estais (e

360

continuais estando) no estado de salvos. Sob o ponto de vista do enunciador, a salvao


plena por meio da graa.

Mas essas concluses no respondem questo. Elas apenas apontam para o fato
de a avpolu,trwsij ser ato sobrenatural, sem a interveno humana. Por estarem mortos
(nekrou,j), separados de Deus em razo das suas cadas e falhas, os homens por si
mesmos no podem restabelecer os laos com seu criador. Em razo dessa condio, o
versculo 2.8 aponta o caminho possvel para a reconciliao: dia. pi,stewj (atravs da
f). Essa f o elo intermedirio; ela faz a ligao entre a graa de Deus e a
humanidade. O estado de salvo possibilitado pela f que permite a conexo entre os
mortos e a graa.
Como j demonstramos anteriormente, a expresso kai. tou/to no retoma a f (h(
pi/stij)

como entende o calvinismo - nem a graa (h( xa/rij) em particular. Ela recupera a

totalidade da ao salvfica: a graa divina condicionada crena. Do ponto de vista


divino, o instrumento a graa (ca,riti); do ponto de vista humano, o instrumento
enfatizado pelo enunciador a f (dia. pi,stewj). Assim, interpretar a f como dom de
Deus exclusivamente outorgado aos eleitos fugir completamente do entendimento
natural do texto e negar toda a importncia que foi dada pelos autores bblicos
construo do discurso. Dunn (2003:377) acertadamente afirma:

Paulo fala sempre no s como telogo, mas tambm como apstolo,


como missionrio. E sua pregao no foi simplesmente a
transmisso de informaes (conhecimento), como se seus ouvintes
fossem seres espirituais que s precisavam conhecer os fatos para que
seu destino fosse assegurado. Paulo pregava para uma tomada de
deciso, em vista da obedincia da f entre todas as naes (Rom.
1,5). Expe a sua concepo do procedimento normal em mais de
uma ocasio: o evangelho como a fora de Deus para a salvao de
todo aquele que cr (Rom. 1,16); o pregador deve ser enviado a
pregar para que os ouvintes possam crer (Rom. 10,14-17); a loucura
da pregao salva os que crem (1Cor. 1,21); eis o que pregamos e
eis o que crestes (15,11); o embaixador deve suplicar em nome de
Cristo, reconciliai-vos com Deus (2Cor. 5,20); recebe-se o Esprito
ouvindo com f (Gal. 3,2); recebestes a palavra de Deus que ouviste
de ns (1Ts. 2,13). O convite para crer era uma parte fundamental
do evangelho de Paulo. preciso responder ao chamado de Deus.
As pessoas tinham que receber o que Deus lhes oferecia atravs dele
(Paulo) para o processo de salvao poder comear.

361

A prpria afirmao de Cristo (registrada em Mateus 23.37) nos permite


perceber que o livre-arbtrio humano pode sobrepor-se vontade divina, de modo que a
coero para a salvao no possui respaldo:

VIerousalh.m VIerousalh,m( h` avpoktei,nousa tou.j profh,taj kai.


liqobolou/sa tou.j avpestalme,nouj pro.j auvth,n( posa,kij hvqe,lhsa
evpisunagagei/n ta. te,kna sou( o]n tro,pon o;rnij evpisuna,gei ta.
nossi,a auvth/j u`po. ta.j pte,rugaj( kai. ouvk hvqelh,sate

362

Jerusalm, Jerusalm, a que habitualmente mata os profetas e que


habitualmente apedreja os que a ela esto na condio de enviados,
quantas vezes quis recolher os filhos de ti, do modo que a galinha
rene os seus pintinhos sob as asas, e no quisestes (os grifos so
nossos).

As questes relacionadas condio humana e f esto intimamente ligadas ao


tema da predestinao. A existncia da doutrina justificada pela convico da
destruio total do bem na vontade humana; nessa condio natural postular a f como
dom exclusivo com fora de seduo irresistvel.

A Epstola de Efsios, como j dissemos na introduo deste trabalho, tem


recebido muitos comentrios ao longo de sua existncia. Sobre seu contedo recaem
interpretaes diferenciadas que so responsveis pela diviso do cristianismo: de um
lado esto as igrejas que professam a crena na doutrina da salvao por meio de
decreto divino e por outro esto aquelas que confessam a redeno por meio da Graa
sem negar a livre escolha. Historicamente, foi apenas a partir de Agostinho (sc. IV
d.C.) que a predestinao foi cogitada entre os telogos, e ele o nico suporte
substancial da doutrina antes do perodo da Reforma Protestante.

As concluses a que, entre outros, Agostinho e Calvino chegaram pela leitura da


Epstola no condizem com as evidncias textuais. Logo de incio detectamos o
problema da traduo. Geralmente baseadas na Vulgata Latina que emprega
praedestinati, as tradues fazem uso do termo predestinados quando se deparam com
proori/zw

(1.5 - proori,saj): KJV: predestinated, NEG: predestins, R60: predestinados,

IEP: predestinati342. Como comprovamos, no h idia de destino na semntica desse


verbo. O sentido de o(ri/zw definir, delimitar, pr parte, separar com limites. Outra
observao de extrema importncia o aspecto em que o enunciador o colocou: o
aoristo apenas indica a ao verbal em si, a referncia geral ao evento; no tem
processo e no faz aluso concluso da ao.

Associado a proori,saj encontramos evxele,xato, elegeu completamente (1.4).


Este tambm se encontra no aoristo e apenas faz meno de fato passado; a afirmao

342

KJV (King James), NEG (Nouvelle Edition Genve, 1979), R60 (Spanish Reina Valera Revised 1960),
IEP NVB (San Paolo Edizione, 1995). In: Software Bible Works. Copyright 1995 Michael S.
Bushell.

363

da ao pontual de eleger. O ato foi exaurido pelo agente, mas sem dar destaque a
qualquer condio de acabamento ou de resultado (perfectum). Notamos que a forma
nominal evklelegme,noj (particpio de e)kle/gomai) - hpax nos registros neotestamentrios
- aparece no perfectum em Lucas 9.35; ela adquiri grande importncia pelo fato de que o
seu emprego foi feito nica e especificamente em relao pessoa de Cristo. Se
algum atingiu o estado pleno de eleio, esse foi o filho amado:

kai. fwnh. evge,neto evk th/j nefe,lhj le,gousa\ ou-to,j evstin o` ui`o,j
mou o` evklelegme,noj( auvtou/ avkou,ete
e surgiu a partir da nuvem uma vez que dizia: este o meu filho, o
eleito (o que foi e permanece eleito), ouvi-o (os grifos so nossos).

Chama-nos a ateno os seguintes dados:

o reino Deus est preparado aos herdeiros desde a fundao do mundo (...th.n
h`toimasme,nhn u`mi/n basilei,an avpo. katabolh/j ko,smou ...o reino
preparado para vs desde a fundao do mundo - Mateus 25.34),

o cordeiro de Deus (metfora judaica do Cristo salvador) foi imolado desde a


fundao do mundo (to. o;noma auvtou/ evn tw/| bibli,w| th/j zwh/j tou/ avrni,ou
tou/ evsfagme,nou avpo. katabolh/j ko,smou o nome dele no livro da vida do
cordeiro imolado desde a fundao do mundo - Apocalipse 13.8),

os atos de eleger e de pr parte de antemo foram realizados antes da


fundao do mundo (pro. katabolh/j ko,smou).

Talvez possamos conjecturar que os eventos antes possam ser desconectados dos
depois. Se sob o ponto de vista da prescincia divina Cristo j havia sido imolado desde
a criao, no h por que supor que os atos de pr parte de antemo e de eleger em
Cristo realizados antes da fundao do mundo estejam inicialmente relacionados
avpolu,trwsij (ao do pagamento do preo do resgate > redeno). As finalidades que
o enunciador apresenta para os atos no parecem apontar para necessria dependncia
do antes em relao ao depois:

kaqw.j evxele,xato h`ma/j...ei=nai h`ma/j a`gi,ouj kai. avmw,mouj


katenw,pion auvtou/ evn avga,ph|(
proori,saj h`ma/j eivj ui`oqesi,an...

364

assim como [Deus] nos elegeu para si para estarmos sendo, ns,
santos e sem censura diante dele em amor,
tendo-nos posto parte de antemo com a inteno de colocao de
filho (1.4-5) (os grifos so nossos).

Ao iniciar a Epstola - que visa a conduzir o auditrio unidade e ao


comportamento cotidiano adequado diante do mundo - o enunciador emprega
argumentos formulados a partir de referente anterior histria humana. Ao assim fazer,
o apstolo pretende demonstrar que a inteno de o( qeo/j para o homem no teve incio
na criao do mundo, pelo contrrio, a criao ocorreu para a concretizao do desejo
divino preexistente que no tem como causa as cadas e as falhas humanas.

Observemos a percope 1.3-6:

Euvloghto.j o` qeo.j kai. path.r tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/(


o` euvlogh,saj h`ma/j evn pa,sh| euvlogi,a| pneumatikh/| evn toi/j
evpourani,oij evn Cristw/|(
kaqw.j evxele,xato h`ma/j evn auvtw/| pro. katabolh/j ko,smou ei=nai
h`ma/j a`gi,ouj kai. avmw,mouj katenw,pion auvtou/ evn avga,ph|(
proori,saj h`ma/j eivj ui`oqesi,an dia. VIhsou/ Cristou/ eivj auvto,n(
kata. th.n euvdoki,an tou/ qelh,matoj auvtou/(
eivj e;painon do,xhj th/j ca,ritoj auvtou/ h-j evcari,twsen h`ma/j evn
tw/| hvgaphme,nw|
Bendito o Deus e pai do nosso senhor Jesus Cristo, aquele que nos
bendisse (abenoou) em toda bendio (bno) espiritual nas
{regies} celestiais em Cristo,
assim como nos elegeu para si nele antes da fundao do mundo
para estarmos sendo, ns, santos e sem censura ante a face dele em
amor,
tendo-nos posto parte de antemo com a inteno de colocao de
filho atravs de Jesus Cristo, para ele, segundo o bom parecer da sua
vontade,
para louvor da glria da sua graa de que nos agraciou no que foi e
amado.

Se pudermos fazer a dissociao dos eventos antes/depois, esse trecho ento nos
remeteria eternidade passada e incluiria todos os seres humanos (auditrio universal,
sem diviso em grupos exclusivos): Deus abenoou-nos (ato pontual) com toda bno
espiritual nas regies celestes; elegeu-nos (ato pontual), ps-nos parte de antemo (ato
pontual) na inteno de filiao, agraciou-nos (ato pontual). Nesse contexto, o aspecto
aoristo cumpre o papel de apenas relatar os eventos de forma genrica, sem
compromisso com a total concretizao dessas afirmaes em sua extenso no tempo,

365

pois o enunciador sabe que - apesar de ser essa a vontade divina inicial - a
universalidade da inteno preexistente no ser alcanada em razo do afastamento
humano (nekrou,j) e da imprescindvel f. Os atos antes no so considerados
concludos, no tm a idia de acabamento. A diferena de sentido que o aspecto
constri fica bem claro quando comparamos Mateus 25.34 e Apocalipse 3.8 (depois)
com Efsios 1.3-6 (antes):

th.n h`toimasme,nhn (ato acabado, concludo, encerrado > perfectum: foi


e est preparado) u`mi/n basilei,an avpo. katabolh/j ko,smou,

tou/ avrni,ou tou/ evsfagme,nou (ato acabado, concludo, encerrado >


perfectum: foi e est imolado) avpo. katabolh/j ko,smou,

evxele,xato (referncia genrica ao evento genrico > aoristo: elegeu o


ato em si, pontual) h`ma/j evn auvtw/| pro. katabolh/j ko,smou.

Essa separao de eventos est ratificada no livro de Apocalipse. Assim como a


morte salvfica de Cristo ocorreu na criao pela resoluo e prescincia divinas343, os
que sero salvos tambm j esto previamente conhecidos (no por predestinao, mas
por prescincia) desde a fundao do mundo. Pelo que podemos depreender, as quedas
e as falhas humanas receberam tratamento dentro do tempo cronolgico atravs da
avpolutrw,sewj (predeterminada desde a Criao e concretizada na morte histrica de
Cristo), de modo que no consideramos correta a interligao que normalmente feita
entre a salvao e os atos anteriores Criao:

oi` katoikou/ntej evpi. th/j gh/j( w-n ouv ge,graptai to. o;noma evpi.
to. bibli,on th/j zwh/j avpo. katabolh/j ko,smou( blepo,ntwn to.
qhri,on o[ti h=n kai. ouvk e;stin kai. pare,stai
os que habitam sobre a terra dos quais o nome no est escrito (ato
acabado > perfectum) no livro da vida desde a fundao do mundo,
vendo a besta que era, e no , e estar presente (Apocalipse 17.8) (os grifos so nossos).

343

Em Atos 2.23 est escrito:


tou/ton th/| w`risme,nh| boulh/| kai. prognw,sei tou/ qeou/ e;kdoton dia. ceiro.j avno,mwn prosph,xantej
avnei,late(
em relao a este (Jesus), dado pelo delimitado desgnio e prescincia de Deus, matastes atravs de mo
dos sem lei, tendo-o cravado.

366

Para o locutor, Cristo o centro de todas as aes de Deus pai. Todos os atos
(antes e depois) convergem nele: Deus abenoou-nos em Cristo; elegeu-nos em Cristo,
ps-nos parte de antemo na inteno de filiao atravs de Cristo, agraciou-nos em
Cristo. E se estivermos na condio de cados e devedores, em Cristo e;comen (temos,
ao contnua > infectum) th.n avpolu,trwsin dia. tou/ ai[matoj auvtou/( th.n a;fesin tw/n
paraptwma,twn( kata. to. plou/toj th/j ca,ritoj auvtou/ (a ao do pagamento do preo
da soltura atravs do sangue dele, a quitao das cadas, segundo a riqueza da graa
dele - 1.7). No tempo determinado por o( qeo/j tudo de todas as dimenses ser
encabeado por Cristo:

eivj oivkonomi,an tou/ plhrw,matoj tw/n kairw/n(

avnakefalaiw,sasqai ta. pa,nta evn tw/| Cristw/|( ta. evpi. toi/j ouvranoi/j kai. ta. evpi.
th/j gh/j evn auvtw/| (para economia da plenitude dos tempos, capitular as coisas todas
no Cristo; as coisas nos cus e as coisas sobre a terra nele - 1.10). O discurso constri
a idia de unio: eij qeo.j kai. path.r pa,ntwn( o` evpi. pa,ntwn kai. dia. pa,ntwn kai.
evn pa/sin (um nico Deus e pai de todos, aquele que {est} sobre todos e em meio a
todos e em todos 4.6).

evidente que a Epstola aos Efsios celebra a unidade e no a disjuno:

nica cabea (1.10)

viver unido ao Cristo (2.5)

ressuscitar junto com Cristo, assentar-se junto com Cristo (2.6)

uma s parte (2.14)

um s novo homem (2.15)

um s corpo (2.16)

um s esprito (2.18)

crescer em conjunto (2.21)

construir em conjunto (2.22)

unio em um s corpo (3.6)

aprender todos juntos (3.18)

unidade do esprito no vnculo da paz (4.3)

uma s esperana, um s corpo, um s esprito (4.4)

um s senhor, uma s f, um s batismo (4.5)

um s Deus (4.6)

367

unidade da f (4.13)

fazer ajustes em conjunto e crescer em conjunto (4.16)

o homem se une sua mulher (singular) e se torna com ela uma s carne (5.31)

Paulo sabia que o seu ministrio era o da pregao da completa reconciliao


por meio de Cristo: avpokatalla,xh| tou.j avmfote,rouj evn e`ni. sw,mati tw/| qew/| dia.
tou/ staurou/( avpoktei,naj th.n e;cqran evn auvtw/| (reconciliar completamente os dois
em um s corpo com o Deus, atravs da cruz, tendo esgotado o ato de matar a
inimizade nele - 2.16). Ele era o apstolo que anunciava o fim da separao, da ruptura
que lanou a humanidade na treva: h=te ga,r pote sko,toj( nu/n de. fw/j evn kuri,w|\ w`j
te,kna fwto.j peripatei/te (pois em algum tempo reis escurido, mas agora luz no
senhor; como filhos da luz entrai no ato de andar - 5.8). Tais atos no foram realizados
apenas para o bem de alguns, mas como o prprio enunciador afirma em 3.8-9, foram
efetuados para atingir todos os homens (auditrio universal):
evmoi. tw/| evlacistote,rw| pa,ntwn a`gi,wn evdo,qh h` ca,rij au[th(
toi/j e;qnesin euvaggeli,sasqai to. avnexicni,aston plou/toj tou/
Cristou/
kai. fwti,sai pa,ntaj ti,j h` oivkonomi,a tou/ musthri,ou tou/
avpokekrumme,nou avpo. tw/n aivw,nwn evn tw/| qew/| tw/| ta.
pa,nta kti,santi
A mim, ao menor dentre todos os santos, foi dada essa graa para
anunciar as boas novas aos gentios em relao riqueza de Cristo
que no se pode encontrar seguindo pistas
e iluminar [todos]{os homens} qual a economia do mistrio oculto
desde as eras no Deus, naquele que construiu todas as coisas (os
grifos so nossos).

Os propsitos divinos quanto humanidade - no s no mbito internacional


(pessoas de todas as raas) mas tambm no universal (todos os seres humanos
auditrio universal) - esto bem marcados no corpus paulinum:

Nuni. de. cwri.j no,mou dikaiosu,nh qeou/ pefane,rwtai


marturoume,nh u`po. tou/ no,mou kai. tw/n profhtw/n(
dikaiosu,nh de. qeou/ dia. pi,stewj VIhsou/ Cristou/ eivj pa,ntaj tou.j
pisteu,ontaj ouv ga,r evstin diastolh,(
pa,ntej ga.r h[marton kai. u`sterou/ntai th/j do,xhj tou/ qeou/
Agora, porm, sem lei, a justia de Deus est manifestada, sendo
testemunhada pela lei e pelos profetas; a justia de Deus atravs da
f de Jesus Cristo para todos os que crem, pois no h distino;

368

todos pois erraram e carecem da glria de Deus (Romanos 3.21-23)


(os grifos so nossos).

369

:Ara ou=n w`j diV e`no.j paraptw,matoj eivj pa,ntaj avnqrw,pouj eivj
kata,krima( ou[twj kai. diV e`no.j dikaiw,matoj eivj pa,ntaj
avnqrw,pouj eivj dikai,wsin zwh/j\
Conseqentemente, portanto, como atravs de uma s queda a todos
os homens para sentena contrria, assim tambm atravs de um s
ato de justia para todos os homens para justificao de vida
(Romanos 5.18) (os grifos so nossos).
ouv ga,r evstin diastolh. VIoudai,ou te kai. {Ellhnoj( o` ga.r auvto.j
ku,rioj pa,ntwn( ploutw/n eivj pa,ntaj tou.j evpikaloume,nouj auvto,n\
pa/j ga.r o]j a'n evpikale,shtai to. o;noma kuri,ou swqh,setai
No h pois distino de judeu e de grego. Pois de todos o mesmo
Senhor, rico para com todos os que o esto invocando.
Todo pois que invocar o nome do Senhor haver de ser salvo
(Romanos 10.12-13) (os grifos so nossos).
sune,kleisen ga.r o` qeo.j tou.j pa,ntaj eivj avpei,qeian( i[na tou.j
pa,ntaj evleh,sh|
Deus pois fechou junto os [homens] todos para dentro da
desobedincia, para ter piedade de os [homens] todos (Romanos
11.32) - (os grifos so nossos).
h` ga.r avga,ph tou/ Cristou/ sune,cei h`ma/j( kri,nantaj tou/to( o[ti eij u`pe.r pa,ntwn avpe,qanen( a;ra oi` pa,ntej avpe,qanon\
kai. u`pe.r pa,ntwn avpe,qanen( i[na oi` zw/ntej mhke,ti e`autoi/j
zw/sin avlla. tw/| u`pe.r auvtw/n avpoqano,nti kai. evgerqe,nti
Pois o amor de Cristo nos retm, tendo [ns] isso arbitrado: que
para a favor de todos morreu, logo os [homens] todos morreram;
e a favor de todos morreu, para que os que vivem no mais vivam
para si mesmos, mas para aquele que morreu e que foi levantado a
favor deles (2Corntios 5.14-15) - (os grifos so nossos).
tou/to kalo.n kai. avpo,dekton evnw,pion tou/ swth/roj h`mw/n qeou/(
o]j pa,ntaj avnqrw,pouj qe,lei swqh/nai kai. eivj evpi,gnwsin
avlhqei,aj evlqei/n
ei-j ga.r qeo,j( ei-j kai. mesi,thj qeou/ kai. avnqrw,pwn( a;nqrwpoj
Cristo.j VIhsou/j(
o` dou.j e`auto.n avnti,lutron u`pe.r pa,ntwn...
Isso bom e aceitvel diante de Deus, nosso salvador,
que est querendo que todos os homens sejam salvos e cheguem ao
pleno conhecimento da verdade,
pois um s Deus [h] e um s mediador de Deus e de homens, Cristo
Jesus homem.
Aquele que deu a si mesmo como pagamento do preo de resgate a
favor de todos... (1Timteo 2. 3-6) - (os grifos so nossos).

370

eivj tou/to ga.r kopiw/men kai. avgwnizo,meqa( o[ti hvlpi,kamen


evpi. qew/| zw/nti( o[j evstin swth.r pa,ntwn avnqrw,pwn ma,lista
pistw/n
pois para isso estamos trabalhando arduamente e estamos lutamos
porque estamos esperanosos sobre Deus vivente que salvador de
todos os homens, sobretudo dos que esto crendo (1Timteo 4.10) (os grifos so nossos).
VEpefa,nh ga.r h` ca,rij tou/ qeou/ swth,rioj pa/sin avnqrw,poij
pois a graa de Deus salvadora foi manifestada sobre todos os
homens (Tito 2.11) - (os grifos so nossos).

Com essas ltimas consideraes a respeito da Epstola aos Efsios acreditamos


ter atingido o nosso objetivo.

Demonstramos que para a compreenso mais profunda da Epstola o respaldo do


texto original na lngua grega foi imprescindvel.

Mostramos que a inteno do apstolo Paulo, enquanto dialogava com o seu


auditrio, era ensinar o carter internacional e universal da f. A sua mensagem era de
unio, de incluso atravs de Cristo.

Levamos em considerao a doutrina da predestinao e chegamos concluso


de que os pressupostos elaborados a partir da interpretao da Epstola esto
equivocados, pois no se sustentam diante do exame linear do texto. As escolhas
lexicais e o emprego dos aspectos e dos modos dos verbos apontaram para a direo
oposta da disjuno, da preterio, da exclusividade. Enquanto por um lado as tradues
colaboraram para a interpretao distorcida, por outro lado a falta de conhecimento da
lngua grega por parte dos exegetas foi responsvel pela sustentao de tal interpretao.

369

NDICE REMISSIVO
DOS TEXTOS BBLICOS ADICIONAIS CITADOS E TRADUZIDOS

370

NDICE REMISSIVO
DOS TEXTOS BBLICOS ADICIONAIS CITADOS E TRADUZIDOS
(ordem alfabtica)
1 Corntios 11.11,12 ..................................... 286
1Corntios 1.2,3 .............................................. 93
1Corntios 12.12-4,27................................... 146
1Corntios 12.28 ........................................... 231
1Corntios 12.6 ............................................. 121
1Corntios 13.13 ........................................... 289
1Corntios 14.34 ........................................... 284
1Corntios 15.22 ........................................... 161
1Corntios 15.28 ........................................... 224
1Corntios 15.36 ........................................... 161
1Corntios 15.45 ........................................... 161
1Corntios 15.5-8.......................................... 207
1Corntios 2.7 ............................................... 103
1Corntios 3.11 ............................................. 190
1Corntios 7.15 ............................................. 283
1Corntios 9.1 ............................................... 219
1Corntios 9.16 ............................................. 197
1Corntios 9.2 ............................................... 219
1Corntios 3.9 ............................................... 192
1Joo 4.8....................................................... 288
1Pedro 1.19..................................................... 96
1Pedro 2.18................................................... 282
1Pedro 2.5..................................................... 190
1Pedro 2:9 .................................................... 129
1Pedro 3.18................................................... 161
1Pedro 3.6..................................................... 180
1Pedro 5.5..................................................... 280
1Samuel 2.6 .................................................. 229
1Tessalonicenses 1.6 .................................... 180
1Tessalonicenses 2.14 .................................. 180
1Tessalonicenses 2.8 .................................... 180
1Tessalonicenses 4.1 .................................... 133
1Tessalonicenses 5.9 .................................... 128
1Timteo 1.1 ................................................ 219
1Timteo 1.16 .............................................. 164
1Timteo 2.3-6..............................................367
1Timteo 2.6 ................................................ 111
1Timteo 2.7 ................................................ 219
1Timteo 2.11 .............................................. 284
1Timteo 3.4 ................................................ 280
1Timteo 4.10................................................368
2 Corntios 13.11 .......................................... 288
2Corntios 1.22 ............................................. 127
2Corntios 10.5 ............................................. 227
2Corntios 3.10 ............................................. 138
2Corntios 3.6 ............................................... 161
2Corntios 4.6 ............................................... 134
2Corntios 5.5 ............................................... 128
2Corntios 5.14-15........................................ 367
2Corntios 6.16 ............................................. 192
2Corntios 8.1 ............................................... 205
2Corntios 9.13 ............................................. 280
2Corntios 9.14 ............................................. 138
2Pedro 3.2..................................................... 190

2Tessalonicenses 2.14...................................128
2Timteo 2.10 ...............................................257
2Timteo 2.14 ...............................................171
2Timteo 3.6 .................................................228
Apocalipse 21.14...........................................191
Apocalipse 6.11.............................................143
Apocalipse 17.8.............................................364
Atos 1.26 .......................................................119
Atos 2.24 32 ...............................................230
Atos 3.21 .......................................................284
Atos 3.26 .........................................................95
Atos 4:28.......................................................103
Atos 8.21 .......................................................120
Atos 10.34-5....................................................99
Atos 11.29 .....................................................103
Atos 11.3 .......................................................177
Atos 13.47 .....................................................198
Atos 15.13-18..................................................99
Atos 17.30 .....................................................224
Atos 21.27-8..................................................140
Atos 22.28 .....................................................117
Atos 24.25 .....................................................143
Atos 26.3 .......................................................151
Atos 27.40 .....................................................277
Colossenses 1.14 ...........................................111
Colossenses 1.19-20......................................106
Colossenses 1.20 ...........................................112
Colossenses 1.22 .............................................96
Colossenses 1.24-27......................................199
Colossenses 2.13 ...........................................160
Colossenses 2.9,10 ........................................146
Colossenses 3.10 ...........................................240
Colossenses 3.14 ...........................................255
Colossenses 3.18 ...........................................282
Colossenses 4.5 .............................................268
xodo 25.9 ....................................................164
Ezequiel 47.20...............................................104
Filipenses 2.13 ..............................................121
Filipenses 2.3 ................................................223
Filipenses 3.12 ..............................................171
Glatas 1.1.....................................................219
Glatas 1.13...................................................239
Glatas 2.7.....................................................177
Glatas 3.21...................................................161
Glatas 3.5.....................................................121
Glatas 3.7.....................................................186
Glatas 5.13...................................................171
Gnesis 1.27..................................................170
Gnesis 3.21..................................................170
Gnesis 37.35................................................229
Gnesis 38.16-20...........................................127
Gnesis 5.1....................................................170
Gnesis 9.6....................................................170
Hebreus 1.2 ...................................................284

371

Hebreus 10:39 .............................................. 128


Hebreus 12.9................................................. 281
Hebreus 2.5................................................... 143
Hebreus 4.7................................................... 104
Hebreus 8.1................................................... 117
Hebreus 9.11,12............................................ 113
Isaas 26.19................................................... 265
Isaas 38.10,18,19......................................... 229
Isaas 60.1..................................................... 265
Isaas 9.2....................................................... 264
Joo 1.1 .......................................................... 91
Joo 1.12....................................................... 187
Joo 1.9 ........................................................ 187
Joo 12.31..................................................... 152
Joo 12.47..................................................... 187
Joo 13.8-10 ................................................. 291
Joo 15.3....................................................... 291
Joo 16.11..................................................... 152
Joo 21.5....................................................... 228
Joo 3.16....................................................... 158
Joo 3.19....................................................... 259
Joo 4.10......................................................... 90
Joo 4.11......................................................... 90
Joo 4.14....................................................... 175
Joo 4.53....................................................... 248
Joo 5.21....................................................... 160
Joo 6.63....................................................... 160
Judas 1.24 ....................................................... 96
Lucas 1.28 .................................................... 107
Lucas 19.3 .................................................... 231
Lucas 2.49-51 ............................................... 281
Lucas 2:20 .................................................... 175
Lucas 21.24 .................................................. 228
Lucas 3.19 .................................................... 175
Lucas 3.25 .................................................... 213
Lucas 4.18-9 ................................................. 110
Marcos 10.45 ................................................ 112
Marcos 10.8.................................................. 293
Marcos 14.41 ................................................ 151
Marcos 16.15 ........................................ 140, 187
Mateus 13.20 ................................................ 276
Mateus 20.28 ................................................ 112
Mateus 23.1 .................................................. 284
Mateus 23.37.................................................360

Mateus 26.13.................................................187
Mateus 26.2...................................................101
Mateus 5.14...................................................258
Mateus 5.16...........................................172, 259
Mateus 5.28...................................................101
Mateus 9.33...................................................284
Provrbios 16.30 ...........................................104
Provrbios 18.18 ...........................................104
Provrbios 23.25 ...........................................248
Romanos 1.1 .................................................218
Romanos 1.1, 7 ...............................................92
Romanos 1.12 ...............................................105
Romanos 1.14................................................331
Romanos 1.15................................................151
Romanos 1.16 ...............................................124
Romanos 2.10 ...............................................124
Romanos 2.12-16...........................................355
Romanos 3.21-23...........................................366
Romanos 3.25, 26 .........................................122
Romanos 4.17 ...............................................160
Romanos 5.18 .......................................225, 367
Romanos 7.2 ...........................................91, 280
Romanos 7.23 ...............................................227
Romanos 8.11 ...............................................160
Romanos 8.20 ...............................................282
Romanos 8.29, 30 .........................................103
Romanos 8.34 ...............................................163
Romanos 9.24 .................................................98
Romanos 10.12-13.........................................367
Romanos 10.17............................................. 357
Romanos 11.13 .............................................219
Romanos 11.25 .............................................199
Romanos 11.32..............................................367
Romanos 11.33 .............................................205
Romanos 12.4,5 ............................................146
Romanos 13.5 ...............................................283
Romanos 13.9 ...............................................117
Salmo 101.18 ................................................170
Salmo 48.16 ..................................................228
Tiago 4.6 .......................................................264
Tiago 4.7 .......................................................281
Tito 2. 9,10....................................................283
Tito 2.11..........................................98, 224, 368
Tito 2.5..........................................................282

372

BIBLIOGRAFIA

373

BIBLIOGRAFIA
AGOSTINHO. Enchiridion Theologicum. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos,
1961.
_____________. O Esprito e a Letra. In: A Graa (I). Traduo de Frei Agustinho
Belmonte. Patrstica, vol. 12, 2a. edio, So Paulo: Paulus, 1999.
____________.A graa e a liberdade. In: A Graa (II). Traduo de Frei Agustinho
Belmonte. Patrstica, vol. 13. So Paulo: Paulus, 2002.
____________. A correo e a graa. In: A Graa (II). Traduo de Frei Agustinho
Belmonte. Patrstica, vol. 13. So Paulo: Paulus, 2002.
____________. A predestinao dos santos. In: A Graa (II). Traduo de Frei Agustinho
Belmonte. Patrstica, vol. 13. So Paulo: Paulus, 2002.
____________. O dom da perseverana. In: A Graa (II). Traduo de Frei Agustinho
Belmonte. Patrstica, vol. 13. So Paulo: Paulus, 2002.
ALMEIDA, J. de. Introduo ao Estudo das Perfrases Verbais de Infinitivo. So
Paulo: ILHPA-HUCITEC, 1978
ALTANER, Berthold; STUIBER, Alfred. Patrologia. 3a. edio. So Paulo: Paulus, 2004.
AMOSSY, Ruth. O ethos na interseco das disciplinas: retrica, pragmtica, sociologia
dos campos. In: AMOSSY, Ruth (Org.). Imagens de si no discurso - a construo do
ethos. Traduo de Dlson Ferreira da Cruz et alii. So Paulo: Contexto, 2005.
ARENS, Eduardo. sia Menor nos tempos de Paulo, Lucas e Joo. Aspectos sociais e
econmicos para a compreenso do Novo Testamento. Traduo de Joo Rezende Costa.
So Paulo: Paulus, 1997.
ARISTTELES. Retrica das paixes. So Paulo: Martins Fontes, 2000.
ARISTTLE. Art of Rhetoric. Loeb Classical Library, vol. XXII. London: Harvard
University Press, 2000.
ARISTTLE. Nicomachean Ethics. Loeb Classical Library, vol. XIX. London: Harvard
University Press, 2003.
BAILLY, M.A. Dictionnaire Grec-Fanais. Paris: Librairie Hachette, 1894.
BARBOSA, J. S. Grammatica Philosophica da Lingua Portugueza ou Principios da
Grammatica Geral Applicados Nossa Linguagem. Lisboa, Typographia da Academia
Real das Sciencias, 5 ed. 1871.

374

BARROS, Diana Luz Pessoa de. Interao em anncios publicitrios. In: Interao na
fala e na escrita. Dino Preti (org.), Projetos Paralelos NURC/SP 5, So Paulo:
Humanitas, 2003.
BATH, D.N.S. The Prominence of Tense, Aspect and Mood. Amsterdam, John
Benjamins Publishing Co.,1999.
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramtica Portuguesa. 37a. edio. Rio de Janeiro:
Lucerna, 2004.
BENVENISTE, mile. Problemas de lingstica geral I. Traduo de Maria da Glria
Novak e Maria Luisa Neri. 5a. edio. So Paulo: Editora Pontes, 2005.
BERKHOF, Louis. A histria das doutrinas crists. So Paulo: PES, 1992.
Bblia Sagrada, Edio Revista e Atualizada (ARA), trad. Joo Ferreira de Almeida, So
Paulo: Sociedade Bblica do Brasil (SBB), 1993.
Bblia Sagrada, Edio Revista e Corrigida (ARC), trad. Joo Ferreira de Almeida, So
Paulo: Sociedade Bblica do Brasil (SBB), 1995.
Bblia Sagrada, Edio Corrigida Fiel (CF), trad. Joo Ferreira de Almeida, So Paulo:
Sociedade Bblica do Brasil (SBB), 1995.
Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NTLH), Barueri, SP, Sociedade
Bblica do Brasil, 2000.
BITTENCOURT FILHO, Heitor. Anotaes sobre o texto grego da Epstola de Tiago
com nfase no aspecto e modo verbal, tema e argumentao. Dissertao de Mestrado.
Universidade de So Paulo, So Paulo: 2002.
BONNEAU, Guy. Profetismo e instituio no cristianismo primitivo. Traduo de
Bertilo Brod. Paulinas: So Paulo, 2003.
BOURDIEU, Pierre. Le langage autoris. Note sur les conditions sociales de lefficacit du
discours rituel. In: Actes de la recherche en sciences sociales, no. 5-6, nov. 1975.
CALVINO, Joo. As institutas: ou tratado da religio crist. Traduo de Waldyr C.
Luz. So Paulo: Casa Publicadora Presbiteriana Luz para o Caminho, 1989.
CARSON, D.A. et alii. Introduo ao Novo Testamento. Traduo de Mrcio Loureiro
Redondo. So Paulo: Vida Nova, 1999.
CAVALCANTI, Edenis Gois. A estatstica e a semitica: imbricao de olhares sobre
textos neotestamentrios. Dissertao de Mestrado. Universidade de So Paulo, So
Paulo: 2005.

375

CERFAUX, Lucien. O cristo na teologia de Paulo. Traduo de Jos Raimundo Vidigal.


So Paulo: Editora Teolgica/Paulus, 2003.
CERVONI, Jean. LEnonciation. Paris: Presses Universitaries de France - PUF, 1987.
CHAMPLIN, Russel Norman. O Novo Testamento interpretado. 5 vols., 1a. edio, So
Paulo: Milenium Distribuidora Cultural Ltda, 1979.
CHANTRAINE, Pierre. Dictionnaire tymologique de la langue grecque. Paris: Librairie
C. Klincksieck et Cie, 1999.
CHRYSOSTOME, S. Jean. Homlies de Saint J. Chrysostome sur lptre de saint Paul
aux phsiens. In: Oeuvres compltes de S. Jean-Chrysostome. [on-line]. Disponvel
em: <http://www. abbaye-saint-benoit.ch/saints/chrysostome/index.htm> Acesso em: 11
mar. 2005.
CICERO. Tusculan Disputations. Loeb Classical Library, vol. XVIII. London: Harvard
University Press, 2001.
CICERO. De Officiis.
[on-line].
Disponvel
Thelatinlibrary.com/cicero/off1.shtml. Acesso em: 4 /maro/ 2006.

em:

<http://www.

CINTRA, Lindley e CUNHA, Celso. Nova gramtica do portugus contemporneo. Rio


de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
CLEMENTE (de Roma). Primeira Carta aos Corntios. In: Padres Apostlicos. Traduo
de Ivo Storniolo e Euclides M. Balancin. Patrstica, vol. 1. So Paulo: Paulus, 1995.
CLEMENTE (de Alexandria). Stromateis. In: The fathers of the church. Trad. John
Ferguson. Washington: Catholic University of America Press, 1991.
COHEN, Jean et alii. Pesquisas de retrica. Traduo de Leda Pinto Mafra Iruzun. So
Paulo: Editora Vozes, 1975.
COLEMAN, William L. Manual dos tempos e costumes bblicos. Traduo de Myrian
Talitha Lins. So Paulo: Editora Betnia, 1991.
COSTA, Snia Bastos Borba. O aspecto em Portugus. So Paulo: Editora Contexto,
1990.
DAUTZENBERG, Gerhard. Lngua e forma dos livros do Novo Testamento. In:
SHREINER, Josef; DAUTZENBERG, Gerhard. Forma e exigncias do Novo
Testamento. Traduo de Benni Lemos, 2a. edio, So Paulo, Teolgica/Paulus, 2004.

376

_______________________. Teologia pastoral na tradio paulina. In: SHREINER,


Josef; DAUTZENBERG, Gerhard. Forma e exigncias do Novo Testamento. Traduo
de Benni Lemos, 2a. edio, So Paulo, Teolgica/Paulus, 2004.
Dicionrio Eletrnico Luft. So Paulo: tica Multimdia, 1998.
Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa. So Paulo: Editora Objetiva Ltda.,
2002.
DUCROT, Oswald. O dizer e o dito. Traduo de Eduardo Guimares. So Paulo: Pontes,
1987.
DUNN, James D.G. A teologia do apstolo Paulo. Traduo de Edwino Royer. So Paulo:
Paulus, 2003.
ECO, Humberto. Lector in fabula. A cooperao interpretativa nos textos narrativos.
Traduo de Attlio Cancian. 2a. edio. So Paulo: Perspectiva, 2004.
EGGER, W. Metodologia do Novo Testamento: introduo aos mtodos lingsticos e
histrico-crticos. So Paulo: Loyola, 1994.
EUSBIO (de Cesaria). Histria Eclesistica. Traduo das Monjas Beneditinas do
Mosteiro de Maria Me de Cristo. Patrstica, vol. 15. So Paulo: Paulus, 2000.
FABRIS, Rinaldo. Paulo: apstolo dos gentios. Traduo de Euclides Martins Balancin.
3a. edio. So Paulo: Paulinas, 2003.
FOUCART, P. Les mystres dleusis. Paris: Librairie C. Klincksieck et Cie, 1914.
FOULKES, Francis. Efsios introduo e comentrio. So Paulo: Editora Mundo
Cristo, 1989.
FGLISTER, Notker. Arrebatados por Iahweh: anunciadores da palavra. Histria e
estrutura do profetismo em Israel. In: SHREINER, Josef. Palavra e mensageiro do
Antigo Testamento. Traduo de Benni Lemos. 2a. edio. So Paulo: Editora
Teolgica, 2004.
GEISLER, Norman. Eleitos, mas livres. Traduo de Heber Carlos de Campos. So Paulo:
Vida, 2001.
GILDERSLEEVE, B. L. Syntax of Classical Greek. New York, American Book
Company, s/d.
GILLESPIE, T.W. The first theologians. A study in early christian prophecy. Grand
Rapids: Eerdmans, 1994.

377

GUNDRY, Robert H. Panorama do Novo Testamento. Traduo de Joo Marques


Bentes. 2a. edio. So Paulo: Vida Nova, 1998.
HADDAD, Galit. Ethos prvio e ethos discursivo: o exemplo de Romain Rollnad. In:
AMOSSY, Ruth (Org.). Imagens de si no discurso - a construo do ethos. Traduo de
Dlson Ferreira da Cruz et alii. So Paulo: Contexto, 2005.
HENGEL, Martin. Il Paolo precristiano. Brescia: Paideia, 1993.
HORSLEY, Richard A. Arqueologia, histria e sociedade na Galilia: o contexto social
de Jesus e dos rabis. Traduo de Euclides Luiz Calloni. So Paulo: Paulus, 2000.
HORTA, Guida Nedda Barata Parreiras. Os gregos e seu idioma. 4a. edio, vol. 1, Rio de
Janeiro: Editora J. Di Giorgio & Cia. Ltda., 1991.
INCIO (de Antioquia). Carta a Policarpo. In: Padres Apostlicos. Traduo de Ivo
Storniolo e Euclides M. Balancin. Patrstica, vol. 1. So Paulo: Paulus, 1995.
IRENEU (de Lio). Contra as Heresias. Traduo de Loureno Costa. 2a. edio.
Patrstica, vol. 4. So Paulo: Paulus, 1995.
IRVIN, Dale T. e SUNQUIST, Scott W. Histria do movimento cristo mundial.
Traduo de Jos Raimundo Vidigal. Vol. 1, So Paulo: Paulus, 2004.
JAEGER, Werner. Cristianismo primitivo e paideia grega. Traduo de Teresa Louro
Prez. Coleo Perfil Histria das Ideias e do Pensamento, vol. 6. Lisboa: Edies 70
Ltda, s/d.
JUSTINO (de Roma). Dilogo com Trifo. Patrstica, vol. 3. So Paulo: Paulus, 1995.
KERTELGE, Karl. A epifania de Jesus no Evangelho de Marcos. In: SHREINER, Josef;
DAUTZENBERG, Gerhard. Forma e exigncias do Novo Testamento. Traduo de
Benni Lemos, 2a. edio, So Paulo: Teolgica/Paulus, 2004.
KOESTER, Helmut. Introduo ao Novo Testamento. Histria, cultura e religio do
perodo helenstico. Volume 1. Traduo de Euclides Luiz Calloni. So Paulo: Paulus,
2005a.
_________________ Introduo ao Novo Testamento. Histria e literatura do
cristianismo primitivo. Volume 2. Traduo de Euclides Luiz Calloni. So Paulo: Paulus,
2005b.
KMMEL, Werner Georg. Introduo ao Novo Testamento. 2a. edio. So Paulo:
Paulus, 1982.
LASOR, William Sanford. Gramtica Sinttica do Grego do N.T. So Paulo: Edies
Vida Nova, 1986.

378

LIDDELL-SCOTT. Greek-English Lexicon. Oxford: The Clarendon


Press, 1992.
LOUW-NIDA. Greek-English Lxicon Based on Semantic Domains,
2nd. Edition, Edited by J. P. Louwand E. A. Nida, Copyright
1988 by the United Bible Societies, New York, NY 10023.
LUTERO, Martinho. Nascido escravo. So Paulo: Ed. Fiel, 1992.
MAINGUENEAU, Dominique. Novas tendncias em anlise do Discurso. 3a. ed.
Campinas/SP: Pontes/ Editora da Universidade Estadual de Campinas, 1997.
_________________________. O contexto da obra literria. Traduo de Marina
Appenzeller. So Paulo: Martins Fontes, 2001.
_________________________. Ethos, cenografia, incorporao. In: AMOSSY, Ruth
(Org.). Imagens de si no discurso - a construo do ethos. Traduo de Dlson Ferreira da
Cruz et alii. So Paulo: Contexto, 2005.
MALY, Karl. Paulo, fundador de comunidades. In: SHREINER, Josef; DAUTZENBERG,
Gerhard. Forma e exigncias do Novo Testamento. Traduo de Benni Lemos, 2a.
edio, So Paulo: Teolgica/Paulus, 2004.
MATERA, Frank J. tica do Novo Testamento. Os legados de Jesus e de Paulo. Traduo
de Joo Rezende Costa. So Paulo: Paulus, 1999.
MORIN, mile. Jesus e as estruturas de seu tempo. Traduo de Vicente Ferreira de
Souza. 7a. edio. So Paulo: Cortez, 1981.
MOSCA, Lineide do Lago Salvador. A teoria perelmaniana e a questo da afetividade. In:
OLIVEIRA, Eduardo Chagas (Org.). Cham Perelman: direito, retrica e teoria da
argumentao. Feira de Santana: UEFS NEF, 2004.
______________________. Velhas e novas retricas: convergncias e desdobramentos.
In: MOSCA, Lineide do Lago Salvador (Org.). Retricas de ontem e de hoje. 3a. edio.
So Paulo: Humanitas, 2004.
MURACHCO, Henrique Graciano. Lngua Grega. Viso Semntica, Lgica, Orgnica e
Funcional. Vols. 1 e 2, 2a. edio. Petrpolis: Editora Vozes/Discurso Editorial, 2003.
PATZIA, Arthur G. Efsios, Colossenses, Filemom. Traduo de Oswaldo Ramos. So
Paulo: Editora Vida, 1984.
PERELMAN Cham e OLBRECHTS-TYTECA, Lucie. Tratado da argumentao.
Traduo de Maria Ermantina Galvo. So Paulo: Martins Fontes, 2000.

379

PERELMAN, Cham. Argumentao. In: Enciclopdia Einaudi, v. 11, Imprensa Nacional


- Casa da Moeda, 1987.
_________________. Retricas. Traduo de Maria Ermantina de Almeida Prado Galvo.
2a. edio. So Paulo: Martins Fontes, 2004a.
_________________. Lgica Jurdica. Traduo de Vergnia K. Pupi. 2a. edio. So
Paulo: Martins Fontes, 2004b.
PLATO. Menexenus. In: Plato. Loeb Classical Library, vol. IX. London: Harvard
University Press, 2005.
POLICARPO DE ESMIRNA. Segunda Carta aos Filipenses. In: Padres Apostlicos.
Traduo de Ivo Storniolo e Euclides M. Balancin. Patrstica, vol. 1. So Paulo: Paulus,
1995.
REBOUL, Olivier. Introduo retrica. Traduo de Ivone Castilho Benedetti. 2a.
edio. So Paulo: Martins Fontes, 2004.
RICOEUR, Paul. Teoria da interpretao: o discurso e o excesso de significao.
Traduo de Artur Moro. Biblioteca de Filosofia Contempornea. Rio de Janeiro: Edies
70, s.d.
_____________. A metfora viva. Traduo de Joaquim Torres Costas e Antnio M.
Magalhes. Porto: Rs Editora, 1983.
_____________. Interpretaes e ideologias. Traduo de Hilton Japiassu. Rio de Janeiro:
Livraria Francisco Alves Editora S.A., 1977.
ROBERTSON, A T. Word Pictures in the Greek New Testament (ATR), 1934,
published by the Broadman Press, Southern Baptist Sunday School Board. In: Software
Bible Works. Copyright 1995 Michael S. Bushell.
ROCHA, Regina. A enunciao dos provrbios: descries em francs e portugus. 1a.
edio. So Paulo: Annablume Editora, 1995.
SAID ALI, M. Gramtica Elementar da Lngua Portugusa. 9 edio. So Paulo:
Melhoramentos, s/ data.
SCHKEL, Lus Alonso e CARNITI, Ceclia. Salmos. Traduo de Joo Rezende Costa,
vol. 1, So Paulo: Paulus, 1996.
TAYLOR, William Carey. Introduo ao estudo do Novo Testamento Grego. 9a. edio.
So Paulo: Editora Batista Regular, 1999.
TERRA, Joo Evangelista Martins. O deus dos indo-europeus. Zeus e a proto-religio dos
indo-europeus. 2a. edio. So Paulo: Loyola, 2001.

380

TERTULIANO. Adversus Marcionem. Livro V [on-line]. Disponvel em: <http://www.


thelatinlibrary.com > Acesso em: 10 jan. 2005.
The Greek New Testament (GNT), edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M.
Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren, in cooperation with the Institute for New
Testament Textual Research, Mnster/Westphalia, Fourth Edition (with exactly the same
text as the Nestle-Aland 27th. Edition of the Greek New Testament). In: Software Bible
Works. Copyright 1995 Michael S. Bushell.
WEGNER, Uwe. Exegese do Novo Testamento. 2a. edio. So Leopoldo: Sinodal, So
Paulo: Paulus, 2001.
YARZA, Florncio I. Sebastin. Diccionario Griego Espaol. Barcelo: Editorial Ramon
Sopena, 1983.
ZOPPI-Fontana, Mnica. Cidados modernos discurso e representao poltica.
Campinas: Editora da Unicamp, 1997.
ZUMTHOR, Paul. A letra e a voz: a literatura medieval. Traduo de Amlio Pinheiro e
Jerusa Pires Ferreira. So Paulo: Companhia das Letras, 2001.

381

ANEXOS

NDICE DOS ANEXOS


ESTATSTICA DOS VERBOS QUANTO MORFOLOGIA ........................................................................II
ESTATSTICA DOS VERBOS QUANTO AO ASPECTO, MODO E VOZ ............................................XVIII
Verbos no indicativo infectum voz ativa ....................................................................................................... XIX
Verbo no indicativo infectum voz mdia .........................................................................................................XX
Verbos no indicativo infectum voz passiva ................................................................................................... XXI
Verbos nos subjuntivo infectum voz ativa .................................................................................................... XXII
Verbos nos subjuntivo infectum voz mdia .................................................................................................XXIII
Verbos nos imperativo infectum voz ativa...................................................................................................XXIV
Verbos nos imperativo infectum voz mdia..................................................................................................XXV
Verbo nos imperativo infectum voz passiva ................................................................................................XXVI
Verbos no particpio infectum voz ativa .................................................................................................... XXVII
Verbos nos particpio infectum voz mdia................................................................................................XXVIII
Verbos no particpio infectum voz passiva ..................................................................................................XXIX
Verbos no infinito infectum voz ativa...........................................................................................................XXX
Verbo no infinito infectum voz mdia .........................................................................................................XXXI
Verbos no indicativo imperfeito voz ativa................................................................................................. XXXII
Verbo no indicativo imperfeito voz mdia ...............................................................................................XXXIII
Verbos no indicativo aoristo voz ativa .....................................................................................................XXXIV
Verbos no indicativo aoristo voz mdia .................................................................................................... XXXV
Verbos no indicativo aoristo voz passiva .................................................................................................XXXVI
Verbos no subjuntivo aoristo voz ativa .................................................................................................. XXXVII
Verbos no subjuntivo aoristo voz mdia ............................................................................................... XXXVIII
Verbos no subjuntivo aoristo voz passiva ................................................................................................XXXIX
Verbos no imperativo aoristo voz ativa ........................................................................................................... XL
Verbos no imperativo aoristo voz mdia ........................................................................................................XLI
Verbo no imperativo aoristo voz passiva.......................................................................................................XLII
Verbos no particpio aoristo voz ativa ......................................................................................................... XLIII
Verbos no particpio aoristo voz mdia ....................................................................................................... XLIV
Verbos no particpio aoristo voz passiva ...................................................................................................... XLV
Verbos no infinitivo aoristo voz ativa ......................................................................................................... XLVI
Verbos no infinitivo aoristo voz mdia ......................................................................................................XLVII
Verbo no infinitivo aoristo voz passiva .................................................................................................... XLVIII
Verbos no indicativo futuro, voz ativa ........................................................................................................ XLIX
Verbos no indicativo futuro, voz mdia ............................................................................................................. L
Verbo no indicativo futuro, voz passiva ............................................................................................................LI
Verbo no indicativo perfectum, voz ativa........................................................................................................ LII
Verbo no imperativo perfectum, voz ativa ...................................................................................................... LII
Verbo no indicativo perfectum voz mdia...................................................................................................... LIII
Verbo no subjuntivo perfectum voz ativa.......................................................................................................LIV
Verbos no particpio perfectum voz ativa........................................................................................................ LV
Verbo no particpio perfectum voz mdia ......................................................................................................LVI
Verbos no particpio perfectum voz passiva..................................................................................................LVII
Verbo no infinitivo perfectum voz ativa...................................................................................................... LVIII
Verbo no infinitivo perfectum voz mdia.......................................................................................................LIX
ESTATSTICA DAS OCORRNCIAS VERBAIS........................................................................................ LX
ESTATSTICA, NAS FORMAS DO INFECTUM, DAS OCORRNCIAS VERBAIS ...........................LXXII
PROPOSTA DE TRADUO LINEAR.............................................................................................. LXXXIV
TRADUO DA EPSTOLA AOS EFSIOS COMPARADA ...................................................................CVI

II

ESTATSTICA DOS VERBOS QUANTO MORFOLOGIA

III

Captulo 1
versculo
ocorrncia
ou=sin
1
3

euvlogh,saj

evxele,xato

ei=nai
proori,saj

evcari,twsen
hvgaphme,nw|

e;comen

evperi,sseusen

proe,qeto
gnwri,saj

10
11

avnakefalaiw,sasqai
evklhrw,qhmen
proorisqe,ntej
evnergou/ntoj

12

ei=nai
prohlpiko,taj

13

avkou,santej
pisteu,santej
evsfragi,sqhte

14

evstin

15

avkou,saj

16

pau,omai
euvcaristw/n
poiou,menoj

17

dw,h|

18

pefwtisme,nouj

morfologia
particpio infectum, voz ativa, dativo,
masculino, plural.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo,
masculino, singular.
a
indicativo aoristo, voz mdia, 3 . pessoa,
singular.
infinitivo infectum, voz ativa.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo,
masculino, singular).
a
indicativo aoristo, voz ativa, 3 . pessoa,
singular.
particpio perfectum, voz passiva, dativo,
masculino, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 1a. pessoa,
plural.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a. pessoa,
singular.
indicativo aoristo, voz mdia, 3a. pessoa,
singular.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo,
masculino, singular.
infinitivo aoristo, voz mdia.
indicativo aoristo, voz passiva, 1a. pessoa,
plural.
particpio aoristo, voz passiva, nominativo,
masculino, plural.
particpio infectum, voz ativa, genitivo,
masculino, singular.
infinitivo infectum, voz ativa.
particpio perfectum, voz ativa, acusativo,
masculino, plural.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo,
masculino, plural.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo,
masculino, plural.
indicativo aoristo, voz passiva, 2a. pessoa,
plural.
indicativo infectum, voz ativa, 3a. pessoa,
singular.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo,
masculino, singular.
indicativo infectum, voz mdia, 1a. pessoa,
singular.
particpio infectum, voz ativa, nominativo,
masculino, singular.
particpio infectum, voz mdia, nominativo,
masculino, singular.
subjuntivo aoristo, voz ativa, 3a. pessoa,
singular.
particpio
perfectum,
voz
passiva,
acusativo, masculino, plural.

verbo
eivmi
euvloge,w
evkle,gw
eivmi
proori,zw
carito,w
avgapa,w
e;cw
perisseu,w
proti,qhmi
gnwri,zw
avnakefalaio,w
klhro,w
proori,zw
evnerge,w
eivmi
proelpi,zw
avkou,w
pisteu,w
sfragi,zw
eivmi
avkou,w
pau,w
euvcariste,w
poie,w
di,dwmi
fwti,zw

IV
eivde,nai
evstin
19

u`perba,llon
pisteu,ontaj

20

evnh,rghsen
evgei,raj
kaqi,saj

21

ovnomazome,nou
me,llonti

22

u`pe,taxen
e;dwken

23

evstin
plhroume,nou

infinitivo perfectum, voz ativa.


indicativo infectum, voz ativa, 3a. pessoa,
singular.
particpio infectum, voz ativa, nominativo,
neutro, singular.
particpio infectum, voz ativa, acusativo,
masculino, plural.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a. pessoa,
singular.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo,
masculino, singular.
particpio aoristo, voz ativa, nominativo,
masculino, singular.
particpio infectum, voz passiva, genitivo,
neutro, singular.
particpio infectum, voz ativa, dativo,
masculino, singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a. pessoa,
singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a. pessoa,
singular.
indicativo infectum, voz ativa, 3a. pessoa,
singular.
particpio infectum, voz mdia, genitivo,
masculino, singular.

TOTAL DE VERBOS NO CAPTULO 1: 40

oi=da
eivmi
u`perba,llw
pisteu,w
evnerge,w
evgei,rw
kaqi,zw
ovnoma,zw
me,llw
u`pota,ssw
di,dwmi
eivmi
plhro,w

V
Captulo 2
versculo

ocorrncia

o;ntaj

periepath,sate
a;rconta
evnergou/ntoj

avnestra,fhme,n
poiou/ntej
h;meqa

w'n
hvga,phsen

o;ntaj
sunezwopoi,hsen
evste
sesw|sme,noi

sunh,geiren
suneka,qisen

evndei,xhtai
evpercome,noij
u`perba,llon

evste
sesw|sme,noi

kauch,shtai

10

evsmen
ktisqe,ntej
prohtoi,masen
peripath,swmen

morfologia
particpio
infectum,
voz
ativa,
acusativo, masculino, plural.
indicativo aoristo, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
acusativo, masculino, singular.
particpio
infectum,
voz
ativa,
genitivo, neutro, singular.
indicativo aoristo, voz mdia, 1a.
pessoa, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, plural.
indicativo infectum, imperfeito, voz
mdia, 1a. pessoa, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
particpio
infectum,
voz
ativa,
acusativo, masculino, plural.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
particpio perfectum, voz passiva,
nominativo, masculino, plural.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
subjuntivo aoristo, voz mdia, 3a.
pessoa, singular.
particpio infectum, voz mdia,
dativo, masculino, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
acusativo, neutro, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
particpio perfectum, voz passiva,
nominativo, masculino, plural.
subjuntivo aoristo, voz mdia, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 1a.
pessoa, plural.
particpio aoristo, voz passiva,
nominativo, masculino, plural.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
subjuntivo aoristo, voz ativa, 1a.
pessoa, plural.

verbo
eivmi
peripate,w
a;rcw
evnerge,w
avnastre,fw
poie,w
eivmi
eivmi
avgapa,w
eivmi
suzwopoie,w
eivmi
sw,|zw
sunegei,rw
sugkaqi,zw
evndei,knumi
evpe,rcomai
u`perba,llw
eivmi
sw,|zw
kauca,omai
eivmi
kti,zw
proetoima,zw
peripate,w

VI
11

mnhmoneu,ete
lego,menoi
legome,nhj

12

h=te
avphllotriwme,noi
e;contej

13

o;ntej
evgenh,qhte

14

evstin
poih,saj
lu,saj

15

katargh,saj
kti,sh|
poiw/n

16

avpokatalla,xh|
avpoktei,naj

17

evlqw.n
euvhggeli,sato

18

e;comen

19

evste
evste

20

evpoikodomhqe,ntej
o;ntoj

21

sunarmologoume,nh
au;xei

22

sunoikodomei/sqe

imperativo infectum, voz ativa, 2a.


pessoa, plural.
particpio infectum, voz passiva,
nominativo, masculino, plural.
particpio infectum, voz passiva,
genitivo, feminino, singular.
Indicativo imperfeito, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
particpio perfectum, voz passiva,
nominativo, masculino, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, plural.
indicativo aoristo, voz mdia, 2a.
pessoa, plural.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
particpio
aoristo,
voz
ativa,
nominativo, masculino, singular.
particpio
aoristo,
voz
ativa,
nominativo, masculino, singular.
particpio
aoristo,
voz
ativa,
nominativo, masculino, singular.
subjuntivo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, singular.
subjuntivo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.

mnhmoneu,w
le,gw
le,gw
eivmi
avpallotrio,w
e;cw
eivmi
gi,nomai
eivmi
poie,w
lu,w
katarge,w
kti,zw
poie,w

avpokatalla,ss
w
ativa, avpoktei,nw

particpio
aoristo,
voz
nominativo, masculino, singular.
particpio
aoristo,
voz
ativa,
nominativo, masculino, singular.
indicativo aoristo, voz mdia, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 1a.
pessoa, plural.
indicativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
indicativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
particpio aoristo, voz passiva,
nominativo, masculino, plural.

e;rcomai
euvaggeli,zw
e;cw
eivmi
eivmi

evpoikodome,
w
ativa, eivmi

particpio
infectum,
voz
genitivo, masculino, singular.
particpio infectum, voz mdia,
nominativo, feminino, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz mdia, 2a.
pessoa, plural.

sunarmologe,w
auvxa,nw
sunoikodome,
w

VII
TOTAL DE VERBOS NO CAPTULO 2: 51

VIII
Captulo 3
versculo
2

ocorrncia
hvkou,sate
doqei,shj

evgnwri,sqh
proe,graya

du,nasqe
avnaginw,skontej

noh/sai
evgnwri,sqh
avpekalu,fqh

6
7

ei=nai
evgenh,qhn
doqei,shj

evdo,qh

euvaggeli,sasqai
fwti,sai
avpokekrumme,nou
kti,santi

10

gnwrisqh/|

11

evpoi,hsen

12

e;comen

13

aivtou/mai
evgkakei/n
evstin

14

ka,mptw

15

ovnoma,zetai

16

dw/|
krataiwqh/nai

morfologia
indicativo aoristo, voz ativa, 2a. pessoa,
plural.
particpio aoristo, voz passiva, genitivo,
feminino, singular.
indicativo aoristo, voz passiva, 3a. pessoa,
singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 1a. pessoa,
singular.
indicativo perfectum, voz mdia, 2a.
pessoa, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, plural.
infinitivo aoristo, voz ativa.
indicativo aoristo, voz passiva, 3a.
pessoa, singular.
indicativo aoristo, voz passiva, 3a.
pessoa, singular.
infinitivo infectum, voz ativa.
indicativo aoristo, voz passiva, 1a.
pessoa, singular.
particpio aoristo, voz passiva, genitivo,
feminino, singular.
indicativo aoristo, voz passiva, 3a.
pessoa, singular.
infinitivo aoristo, voz mdia.
infinitivo aoristo, voz ativa.
particpio perfectum, voz passiva,
genitivo, neutro, singular.
particpio aoristo, voz ativa, dativo,
masculino, singular.
subjuntivo aoristo, voz passiva, 3a.
pessoa, singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a. pessoa,
singular.
indicativo infectum, voz ativa, 1a.
pessoa, plural.
indicativo infectum, voz mdia, 1a.
pessoa, singular.
infinitivo infectum, voz ativa.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 1a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz passiva, 3a.
pessoa, singular.
subjuntivo aoristo, voz ativa, 3a. pessoa,
singular.
infinitivo aoristo, voz passiva.

verbo
avkou,w
di,dwmi
gnwri,zw
progra,fw
du,namai
avnaginw,skw
noe,w
gnwri,zw
avpokalu,ptw
eivmi
gi,nomai
di,dwmi
di,dwmi
euvaggeli,zw
fwti,zw
avpokru,ptw
kti,zw
gnwri,zw
poie,w
e;cw
aivte,w
evgkake,w
eivmi
ka,mptw
ovnoma,zw
di,dwmi
krataio,w

IX
17

katoikh/sai
evrrizwme,noi
teqemeliwme,noi

18

evxiscu,shte

19

katalabe,sqai
gnw/nai
u`perba,llousan
plhrwqh/te

20

duname,nw|
poih/sai
aivtou,meqa
noou/men
evnergoume,nhn

infinitivo aoristo, voz ativa.


particpio
perfectum, voz
mdia,
nominativo, masculino, plural.
particpio
perfectum, voz
mdia,
nominativo, masculino, plural.
subjuntivo aoristo, voz ativa 2a. pessoa,
plural.
infinitivo aoristo, voz mdia
infinitivo aoristo, voz ativa.
particpio infectum, voz ativa, acusativo,
feminino, singular.
subjuntivo aoristo, voz passiva, 2a.
pessoa, plural.
particpio perfectum, voz mdia, dativo,
masculino, singular.
infinitivo aoristo, voz ativa.
indicativo infectum, voz mdia, 1a.
pessoa, plural.
indicativo infectum, voz ativa, 1a.
pessoa, plural.
particpio
infectum,
voz
mdia,
acusativo, feminino, singular.

TOTAL DE VERBOS NO CAPTULO 3: 40

katoike,w
r`izo,w
qemelio,w
evxiscu,w
katalamba,nw
ginw,skw
u`perba,llw
plhro,w
du,namai
poie,w
aivte,w
noe,w
evnerge,w

Captulo 4
versculo
ocorrncia
parakalw/
1
peripath/sai
evklh,qhte
2

avneco,menoi

spouda,zontej

threi/n
evklh,qhte

evdo,qh

le,gei
avnaba.j
hv|cmalw,teusen
e;dwken

avne,bh
evstin
kate,bh

10

kataba.j
evstin
avnaba,j
plhrw,sh|

11

e;dwken

13

katanth,swmen

14

w=men
kludwnizo,menoi
perifero,menoi

morfologia
indicativo infectum, voz ativa, 1a.
pessoa, singular.
infinitivo aoristo, voz ativa.
indicativo aoristo, voz passiva, 2a.
pessoa, plural.
particpio infectum, voz mdia,
nominativo, masculino, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, plural.
infinitivo infectum, voz ativa.
indicativo aoristo, voz passiva, 2a.
pessoa, plural.
indicativo aoristo, voz passiva, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
particpio
aoristo,
voz
ativa,
nominativo, masculino, singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
particpio
aoristo,
voz
ativa,
nominativo, masculino, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
particpio
aoristo,
voz
ativa,
nominativo, masculino, singular.
a
subjuntivo aoristo, voz ativa, 3 .
pessoa, singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
subjuntivo aoristo, voz ativa, 1a.
pessoa, plural.
subjuntivo infectum, voz ativa, 1a.
pessoa, plural.
particpio infectum, voz passiva,
nominativo, masculino, plural.
particpio infectum, voz passiva,
nominativo, masculino, plural.

verbo
parakale,w
peripate,w
kale,w
avne,cw
spouda,zw
thre,w
kale,w
di,dwmi
le,gw
avnabai,nw
aivcmalwteu,w
di,dwmi
avnabai,nw
eivmi
katabai,nw
katabai,nw
eivmi
avnabai,nw
plhro,w
di,dwmi
katanta,w
eivmi
kludwni,zomai
perife,rw

XI
15

avlhqeu,ontej
auvxh,swmen
evstin

16

sunarmologou,menon
sumbibazo,menon
poiei/tai

17

le,gw
martu,romai
peripatei/n
peripatei/

18

evskotwme,noi
o;ntej
avphllotriwme,noi
ou=san

19

avphlghko,tej
pare,dwkan

20

evma,qete

21

hvkou,sate
evdida,cqhte
evstin

22

avpoqe,sqai
fqeiro,menon

23
24

avnaneou/sqai
evndu,sasqai
ktisqe,nta

25

avpoqe,menoi
lalei/te
evsmen

particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, plural.
subjuntivo aoristo, voz ativa, 1a.
pessoa, plural.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
particpio infectum, voz mdia,
nominativo, neutro, singular.
particpio infectum, voz mdia,
nominativo, neutro, singular.
indicativo infectum, voz mdia,
3a.pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 1a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz mdia, 1a.
pessoa, singular.
infinitivo infectum, voz ativa.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
particpio perfectum, voz mdia,
nominativo, masculino, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, plural.
particpio perfectum, voz mdia,
nominativo, masculino, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
acusativo, feminino, singular.
particpio perfectum, voz ativa,
nominativo, masculino, plural.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, plural.
indicativo aoristo, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
indicativo aoristo, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
indicativo aoristo, voz passiva, 2a.
pessoa, plural.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
infinitivo aoristo, voz mdia.
particpio infectum, voz passiva,
acusativo, masculino, singular.
infinitivo infectum, voz mdia.
infinitivo aoristo, voz mdia.
particpio aoristo, voz passiva,
acusativo, masculino, singular.
particpio
aoristo,
voz
mdia,
nominativo, masculino, plural.
imperativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
indicativo infectum, voz ativa, 1a.
pessoa, plural.

avlhqeu,w
auvxa,nw
eivmi
sunarmologe,w
sumbiba,zw
poie,w
le,gw
martu,romai
peripate,w
peripate,w
skoto,w
eivmi
avpallotrio,w
eivmi
avpalge,w
paradi,dwmi
manqa,nw
avkou,w
dida,skw
eivmi
avpoti,qhmi
fqei,rw
avnaneo,w
evndu,w
kti,zw
avpoti,qhmi
lale,w
eivmi

XII
26

ovrgi,zesqe
a`marta,nete
evpidue,tw

27

di,dote

28

kle,ptwn
klepte,tw
kopia,tw
evrgazo,menoj
e;ch|
metadido,nai
e;conti

29

evkporeue,sqw
dw/|
avkou,ousin

30

lupei/te
evsfragi,sqhte

31

avrqh,tw

32

gi,nesqe
carizo,menoi
evcari,sato

imperativo infectum, voz mdia, 2a.


pessoa, plural.
imperativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
imperativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa do singular.
imperativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, singular.
imperativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa do singular.
imperativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa do singular.
particpio infectum, voz mdia,
nominativo, masculino, singular.
subjuntivo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
infinitivo infectum, voz ativa.
particpio infectum, voz ativa, dativo,
masculino, singular.
imperativo infectum, voz mdia, 3a.
pessoa, singular.
subjuntivo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
particpio infectum, voz ativa, dativo,
masculino, plural.
imperativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
indicativo aoristo, voz passiva, 2a.
pessoa, plural.
imperativo aoristo, voz passiva, 3a.
pessoa do singular.
imperativo infectum, voz mdia, 2a.
pessoa, plural.
particpio infectum, voz mdia,
nominativo, masculino, plural.
indicativo aoristo, voz mdia, 3a.
pessoa, singular.

TOTAL DE VERBOS NO CAPTULO 4: 72

ovrgi,zw
a`marta,nw
evpidu,w
di,dwmi
kle,ptw
kle,ptw
kopia,w
evrga,zomai
e;cw
metadi,dwmi
e;cw
evkporeu,omai
di,dwmi
avkou,w
lupe,w
sfragi,zw
ai;rw
gi,nomai
cari,zomai
cari,zomai

XIII
Captulo 5
versculo
ocorrncia
gi,nesqe
1
2

peripatei/te
hvga,phsen
pare,dwken

ovnomaze,sqw
pre,pei

avnh/ken

i;ste

ginw,skontej
evstin
e;cei
6

avpata,tw
e;rcetai

gi,nesqe

h=te
peripatei/te

10

dokima,zontej
evstin

11

sugkoinwnei/te
evle,gcete

12

gino,mena
evstin

13

le,gein
evlegco,mena
fanerou/tai

morfologia
imperativo infectum, voz mdia, 2a.
pessoa, plural.
imperativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
imperativo infectum, voz passiva, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo imperfeito, voz ativa, 3a.
pessoa do singular.
imperativo perfectum, voz ativa, 2a.
pessoa,
plural
ou
indicativo
perfectum, voz ativa, 2a. pessoa,
plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, plural.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
imperativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa do singular.
indicativo infectum, voz mdia, 3a.
pessoa, singular.
imperativo infectum, voz mdia, 2a.
pessoa, plural.
indicativo imperfeito, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
imperativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, plural.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
imperativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
imperativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
particpio infectum, voz mdia,
acusativo, neutro, plural.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
infinitivo infectum, voz ativa.
particpio infectum, voz passiva,
nominativo, neutro, plural.
indicativo infectum, voz passiva, 3a.
pessoa, singular.

verbo
gi,nomai
peripate,w
avgapa,w
paradi,dwmi
ovnoma,zw
pre,pw
avnh,kw
oi=da

ginw,skw
eivmi
e;cw
avpata,w
e;rcomai
gi,nomai
eivmi
peripate,w
dokima,zw
eivmi
sugkoinwne,w
evle,gcw
gi,nomai
eivmi
le,gw
evle,gcw
fanero,w

XIV
14

fanerou,menon
evstin
le,gei
e;geire
kaqeu,dwn
avna,sta
evpifau,sei

15

ble,pete
peripatei/te

16

evxagorazo,menoi
eivsin

17

gi,nesqe
suni,ete

18

mequ,skesqe
evstin
plhrou/sqe

19

lalou/ntej
a;|dontej
ya,llontej

20

euvcaristou/ntej

21

~upotasso,menoi

23

evstin

24

u`pota,ssetai

25

avgapa/te
hvga,phsen
pare,dwken

particpio infectum, voz passiva,


nominativo, neutro, singular.
a
indicativo infectum, voz ativa, 3 .
pessoa, singular.
a
indicativo infectum, voz ativa, 3 .
pessoa, singular.
a
imperativo infectum, voz ativa, 2 .
pessoa, singular.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, singular.
a
imperativo aoristo, voz ativa, 2 .
pessoa, singular.
a
indicativo futuro, voz ativa, 3 .
pessoa, singular.
a
imperativo infectum, voz ativa, 2 .
pessoa, plural.
a
indicativo infectum, voz ativa, 2 .
pessoa, plural.
particpio infectum, voz mdia,
nominativo, masculino, plural.
a
indicativo infectum, voz ativa, 3 .
pessoa, plural.
a
imperativo infectum, voz mdia, 2 .
pessoa, plural.
a
imperativo infectum, voz ativa, 2 .
pessoa, plural.
a
imperativo infectum, voz mdia, 2 .
pessoa, plural.
a
indicativo infectum, voz ativa, 3 .
pessoa, singular.
a
imperativo infectum, voz mdia, 2 .
pessoa, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, plural.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, plural.
particpio infectum, voz passiva,
nominativo, masculino, plural.
a
indicativo infectum, voz ativa, 3 .
pessoa, singular.
a
indicativo infectum, voz passiva, 3 .
pessoa, singular.
a
imperativo infectum, voz ativa, 2 .
pessoa, plural.
a
indicativo aoristo, voz ativa, 3 .
pessoa, singular.
a
indicativo aoristo, voz ativa, 3 .
pessoa, singular.

fanero,w
eivmi
le,gw
evgei,rw
kaqeu,dw
avni,sthmi
evpifau,skw
ble,pw
peripate,w
evxagora,zw
eivmi
gi,nomai
suni,hmi
mequ,skw
eivmi
plhro,w
lale,w
a;|dw
ya,llw
euvcariste,w
u`pota,ssw
eivmi
u`pota,ssw
avgapa,w
avgapa,w
paradi,dwmi

XV
26

a`gia,sh|
kaqari,saj

27

parasth,sh|
e;cousan
h=|

28

ovfei,lousin
avgapa/n
avgapw/n
avgapa/|

29

evmi,shsen
evktre,fei
qa,lpei

30

evsmen

31

katalei,yei
proskollhqh,setai
e;sontai

32

evstin
le,gw

33

avgapa,tw
fobh/tai

subjuntivo aoristo, voz ativa, 3a.


pessoa, singular.
particpio
aoristo,
voz
ativa,
nominativo, masculino, singular.
subjuntivo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
particpio
infectum,
voz
ativa,
acusativo, feminino, singular.
subjuntivo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, plural.
infinitivo infectum, voz ativa.
particpio
infectum,
voz
ativa,
nominativo, masculino, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
Indicativo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 1a.
pessoa, plural.
indicativo futuro, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo futuro, voz passiva, 3a.
pessoa, singular.
indicativo futuro, voz mdia, 3a.
pessoa, plural
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 1a.
pessoa, singular.
Imperativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa do singular.
subjuntivo infectum, voz mdia, 3a.
pessoa, singular.

TOTAL DE VERBOS NO CAPTULO 5: 71

a`gia,zw
kaqari,zw
pari,sthmi
e;cw
eivmi
ovfei,lw
avgapa,w
avgapa,w
avgapa,w
mise,w
evktre,fw
qa,lpw
eivmi
katalei,pw
proskolla,w
eivmi
eivmi
le,gw
avgapa,w
fobe,w

XVI
Captulo 6
versculo
ocorrncia
u`pakou,ete
1
evstin
2

ti,ma
evstin

ge,nhtai
e;sh|

parorgi,zete
evktre,fete

u`pakou,ete

poiou/ntej

douleu,ontej

eivdo,tej
poih,sh|
komi,setai

poiei/te
avnie,ntej
eivdo,tej
evstin
evstin

10

evndunamou/sqe

11

evndu,sasqe

12

du,nasqai
sth/nai
evstin

13

avnala,bete
dunhqh/te
avntisth/nai

morfologia
imperativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
imperativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
subjuntivo aoristo, voz mdia, 3a.
pessoa, singular.
indicativo futuro, voz mdia, 2a.
pessoa, singular.
imperativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
imperativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
imperativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
particpio infectum, voz ativa,
nominativo, masculino, plural.
particpio infectum, voz ativa,
nominativo, masculino, plural.
particpio perfectum, voz ativa,
nominativo, masculino, plural.
subjuntivo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo futuro, voz mdia, 3a.
pessoa, singular.
imperativo infectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
particpio infectum, voz ativa,
nominativo, masculino, plural.
particpio perfectum, voz ativa,
nominativo, masculino, plural.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
a
imperativo infectum, voz mdia, 2 .
pessoa, plural.
imperativo aoristo, voz mdia, 2a.
pessoa, plural.
infinitivo perfectum, voz mdia.
infinitivo aoristo, voz ativa.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
imperativo aoristo, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
subjuntivo aoristo, voz mdia, 2a.
pessoa, plural.
infinitivo aoristo, voz ativa.

verbo
u`pakou,w
eivmi
tima,w
eivmi
gi,nomai
eivmi
parorgi,zw
evktre,fw
u`pakou,w
poie,w
douleu,w
oi=da
poie,w
komi,zw
poie,w
avni,hmi
oi=da
eivmi
eivmi
evndunamo,w
evndu,w
du,namai
i[sthmi
eivmi
avnalamba,nw
du,namai
avnqi,sthmi

XVII
katergasa,menoi
14

sth/nai
sth/te
perizwsa,menoi
evndusa,menoi

15

u`podhsa,menoi

16

avnalabo,ntej
dunh,sesqe
pepurwme,na

17

sbe,sai
de,xasqe
evstin

18

proseuco,menoi
avgrupnou/ntej

19

doqh/|

20

gnwri,sai
presbeu,w
parrhsia,swmai
dei/

21

lalh/sai
eivdh/te
pra,ssw
gnwri,sei

22

e;pemya
gnw/te
parakale,sh|

24

avgapw,ntwn

particpio aoristo, voz mdia,


nominativo, masculino, plural.
infinitivo aoristo, voz ativa.
imperativo aoristo, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
particpio aoristo, voz mdia,
nominativo, masculino, plural.
particpio aoristo, voz mdia,
nominativo, masculino, plural.
particpio aoristo, voz mdia,
nominativo, masculino, plural.)
particpio
aoristo,
voz
ativa,
nominativo, masculino, plural.
indicativo futuro, voz mdia, 2a
pessoa, plural.
particpio perfectum, voz passiva,
acusativo, neutro, plural.
infinitivo aoristo, voz ativa.
imperativo aoristo, voz mdia, 2a.
pessoa, plural.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
particpio infectum, voz mdia,
nominativo, masculino, plural.
particpio infectum, voz ativa,
nominativo, masculino, plural.
subjuntivo aoristo, voz passiva, 3a.
pessoa, singular.
infinitivo aoristo, voz ativa.
indicativo infectum, voz ativa, 1a.
pessoa, singular.
subjuntivo aoristo, voz mdia, 1a.
pessoa, singular.
indicativo infectum, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
infinitivo aoristo, voz ativa.
subjuntivo perfectum, voz ativa, 2a.
pessoa, plural.
indicativo infectum, voz ativa, 1a.
pessoa, singular.
indicativo futuro, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
indicativo aoristo, voz ativa, 1a.
pessoa, singular.
subjuntivo aoristo, voz ativa 2a.
pessoa, plural.
subjuntivo aoristo, voz ativa, 3a.
pessoa, singular.
particpio infectum, voz ativa,
nominativo, masculino, plural.

TOTAL DE VERBOS NO CAPTULO 6: 54


TOTAL DE OCORRNCIAS: 328

katerga,zomai
i[sthmi
i[sthmi
perizw,nnumi
evndu,w
u`pode,w
avnalamba,nw
du,namai
puro,w
sbe,nnumi
de,comai
eivmi
proseu,comai
avgrupne,w
di,dwmi
gnwri,zw
presbeu,w
parrhsia,zomai
dei/
lale,w
oi=da
pra,ssw
gnwri,zw
pe,mpw
ginw,skw
parakale,w
avgapa,w

XVIII

ESTATSTICA DOS VERBOS QUANTO AO ASPECTO, MODO E VOZ

XIX

Verbos no indicativo infectum voz ativa


43 versculos, 52 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 1:7 - e;comen
Ef. 1:14 - evstin
Ef. 1:18 - evstin
Ef. 1:23 - evstin
Ef. 2:5 - evste
Ef. 2:8 - evste
Ef. 2:10 - evsmen
Ef. 2:14 - evstin
Ef. 2:18 - e;comen
Ef. 2:19 evste, evste
Ef. 2:21 - au;xei
Ef. 3:12 - e;comen
Ef. 3:13 - evstin
Ef. 3:14 - ka,mptw
Ef. 3:20 - noou/men
Ef. 4:1 - parakalw/
Ef. 4:8 - le,gei
Ef. 4:9 - evstin
Ef. 4:10 - evstin
Ef. 4:15 - evstin
Ef. 4:17 - le,gw , peripatei/
Ef. 4:21 - evstin

Ef. 4:25 - evsmen


Ef. 5:3 - pre,pei
Ef. 5:5 evstin, e;cei
Ef. 5:10 - evstin
Ef. 5:12 - evstin
Ef. 5:14 evstin, le,gei
Ef. 5:15 - peripatei/te
Ef. 5:16 - eivsin
Ef. 5:18 - eivsin
Ef. 5:23 - eivsin
Ef. 5:28 - ovfei,lousin, avgapa/|
Ef. 5:29 - evktre,fei, qa,lpei
Ef. 5:30 - evsmen
Ef. 5:32 evstin, le,gw
Ef. 6:1 - evstin
Ef. 6:2 - evstin
Ef. 6:9 evstin, evstin
Ef. 6:12 - evstin
Ef. 6:17 - evstin
Ef. 6:20 - presbeu,w , dei/
Ef. 6:21 - pra,ssw

XX

Verbo no indicativo infectum voz mdia


7 versculos, 7 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 1:16 - pau,omai
Ef. 2:22 - sunoikodomei/sqe
Ef. 3:13 - aivtou/mai
Ef. 3:20 - aivtou,meqa
Ef. 4:16 - poiei/tai
Ef. 4:17 - martu,romai
Ef. 5:6 - e;rcetai

XXI

Verbos no indicativo infectum voz passiva


3 versculos, 3 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 3:15 - ovnoma,zetai
Ef. 5:13 - fanerou/tai
Ef. 5:24 - u`pota,ssetai

XXII

Verbos nos subjuntivo infectum voz ativa


3 versculos, 3 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 4:14 - w=men
Ef. 4:28 - e;ch|
Ef. 5:27 - h=|

XXIII

Verbos nos subjuntivo infectum voz mdia


1 versculo, 1 ocorrncia

REFERNCIA:

Efsios 5:33 - fobh/tai

XXIV

Verbos nos imperativo infectum voz ativa


20 versculos, 24 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 2:11 - mnhmoneu,ete
Ef. 4:25 - lalei/te
Ef. 4:26 - a`marta,nete, evpidue,tw
Ef. 4:27 - di,dote
Ef. 4:28 - klepte,tw, kopia,tw
Ef. 4:30 - lupei/te
Ef. 5:2 - peripatei/te
Ef. 5:6 - avpata,tw
Ef. 5:8 - peripatei/te
Ef. 5:11 - sugkoinwnei/te, evle,gcete
Ef. 5:14 - e;geire
Ef. 5:15 - ble,pete
Ef. 5:17 - suni,ete
Ef. 5:25 - avgapa/te
Ef. 5:33 - avgapa,tw
Ef. 6:1 - u`pakou,ete
Ef. 6:2 - ti,ma
Ef. 6:4 - parorgi,zete, evktre,fete
Ef. 6:5 u`pakou,ete
Ef. 6:9 - poiei/te

XXV

Verbos nos imperativo infectum voz mdia


8 versculos, 9 ocorrncias

REFERNCIAS:

Ef. 4.26 - ovrgi,zesqe


Ef. 4:29 - evkporeue,sqw
Ef. 4:32 - gi,nesqe
Ef. 5:1 - gi,nesqe
Ef. 5:7 - gi,nesqe
Ef. 5:17 - gi,nesqe
Ef. 5:18 - mequ,skesqe, plhrou/sqe
Ef. 6:10 - evndunamou/sqe

XXVI

Verbo nos imperativo infectum voz passiva


1 versculo, 1 ocorrncia

REFERNCIAS:

Ef. 5:3 - ovnomaze,sqw

XXVII

Verbos no particpio infectum voz ativa


34 versculos, 40 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 1:1 - ou=sin
Ef. 1:11 - evnergou/ntoj
Ef. 1:16 - euvcaristw/n
Ef. 1:19 - u`perba,llon, pisteu,ontaj
Ef. 1:21 - me,llonti
Ef. 2:1 - o;ntaj
Ef. 2:2 - a;rconta, evnergou/ntoj
Ef. 2:3 - poiou/ntej
Ef. 2:4 - w'n
Ef. 2:5 - o;ntaj
Ef. 2:7 - u`perba,llon
Ef. 2:12 - e;contej
Ef. 2:13 - o;ntej
Ef. 2:15 - poiw/n
Ef. 2:20 - o;ntoj
Ef. 3:4 - avnaginw,skontej
Ef. 3:19 - u`perba,llousan
Ef. 4:3 - spouda,zontej
Ef. 4:15 - avlhqeu,ontej
Ef. 4:18 - o;ntej, ou=san
Ef. 4:28 - kle,ptwn, e;conti
Ef. 4:29 - avkou,ousin
Ef. 5:5 - ginw,skontej
Ef. 5:10 - dokima,zontej
Ef. 5:14 - kaqeu,dwn
Ef. 5:19 - lalou/ntej, a;|dontej, ya,llontej
Ef. 5:20 - euvcaristou/ntej
Ef. 5:27 - e;cousan
Ef. 5:28 - avgapw/n
Ef. 6:6 - poiou/ntej
Ef. 6:7 - douleu,ontej
Ef. 6:9 - avnie,ntej
Ef. 6:18 - avgrupnou/ntej
Ef. 6:24 - avgapw,ntwn

XXVIII

Verbos nos particpio infectum voz mdia


12 versculos, 13 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 1:16 - poiou,menoj
Ef. 1:23 - plhroume,nou
Ef. 2:7 - evpercome,noij
Ef. 2:21 - sunarmologoume,nh
Ef. 3.20 - evnergoume,nhn
Ef. 4:2 - avneco,menoi
Ef. 4:16 - sunarmologou,menon, sumbibazo,menon
Ef. 4:28 - evrgazo,menoj
Ef. 4:32 - carizo,menoi
Ef. 5:12 - gino,mena
Ef. 5:16 - evxagorazo,menoi
Ef. 6:18 - proseuco,menoi

XXIX

Verbos no particpio infectum voz passiva


7 versculos, 9 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 1:21 - ovnomazome,nou
Ef. 2:11 - lego,menoi, legome,nhj
Ef. 4:14 - kludwnizo,menoi , perifero,menoi
Ef. 4:22 - fqeiro,menon
Ef. 5:13 - evlegco,mena
Ef. 5:14 - fanerou,menon
Ef. 5:21 - ~upotasso,menoi

XXX

Verbos no infinito infectum voz ativa


9 versculos, 9 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 1:4 - ei=nai
Ef. 1:12 - ei=nai
Ef. 3:6 - ei=nai
Ef. 3:13 - evgkakei/n
Ef. 4:3 - threi/n
Ef. 4:17 - peripatei/n
Ef. 4:28 - metadido,nai
Ef. 5:12 - le,gein
Ef. 5:28 - avgapa/n

XXXI

Verbo no infinito infectum voz mdia


1 versculo, 1 ocorrncia

REFERNCIA:
Ef. 4.23 - avnaneou/sqai

XXXII

Verbos no indicativo imperfeito voz ativa


3 versculos, 3 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef.. 2:12 - h=te
Ef.. 5:4 - avnh/ken
Ef.. 5:8 - h=te

XXXIII

Verbo no indicativo imperfeito voz mdia


1 versculo, 1 ocorrncia

REFERNCIA:
Ef. 2.3 - h;meqa

XXXIV

Verbos no indicativo aoristo voz ativa


22 versculos, 28 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 1:6 - evcari,twsen
Ef. 1:8 - evperi,sseusen
Ef. 1:20 - evnh,rghsen
Ef. 1:22 - u`pe,taxen, e;dwken
Ef. 2:2 - periepath,sate
Ef. 2:4 - hvga,phsen
Ef. 2:5 - sunezwopoi,hsen
Ef. 2:6 - sunh,geiren, suneka,qisen
Ef. 2:10 - prohtoi,masen
Ef. 3:2 - hvkou,sate
Ef. 3:3 - proe,graya
Ef. 3:11 - evpoi,hsen
Ef. 4:8 - hv|cmalw,teusen, e;dwken
Ef. 4:9 - avne,bh, kate,bh
Ef. 4:11 - e;dwken
Ef. 4:19 - pare,dwkan
Ef. 4:20 - evma,qete
Ef. 4:21 - hvkou,sate
Ef. 5:2 - hvga,phsen, pare,dwken
Ef. 5:25 - hvga,phsen, pare,dwken
Ef. 5:29 - evmi,shsen
Ef. 6:22 - e;pemya

XXXV

Verbos no indicativo aoristo voz mdia


6 versculos, 6 ocorrncias
REFERNCIAS:

Ef. 1:4 - evxele,xato


Ef. 1:9 - proe,qeto
Ef. 2:3 - avnestra,fhme,n
Ef. 2:13 - evgenh,qhte
Ef. 2:17 - euvhggeli,sato
Ef. 4:32 - evcari,sato

XXXVI

Verbos no indicativo aoristo voz passiva


11 versculos, 12 ocorrncias
REFERNCIAS:
Ef. 1:11 - evklhrw,qhmen
Ef. 1:13 - evsfragi,sqhte
Ef. 3.3 - evgnwri,sqh
Ef. 3:5 - evgnwri,sqh, avpekalu,fqh
Ef. 3:7 - evgenh,qhn
Ef. 3:8 - evdo,qh
Ef. 4:1 - evklh,qhte
Ef. 4:4 - evklh,qhte
Ef. 4:7 - evdo,qh
Ef. 4:21 - evdida,cqhte
Ef. 4:30 - evsfragi,sqhte

XXXVII

Verbos no subjuntivo aoristo voz ativa


14 versculos, 15 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 1:17 - dw,h|
Ef. 2:10 - peripath,swmen
Ef. 2:15 - kti,sh|
Ef. 2:16 - avpokatalla,xh|
Ef. 3:16 - dw/|
Ef. 3:18 - evxiscu,shte
Ef. 4:10 - plhrw,sh|
Ef. 4:13 - katanth,swmen
Ef. 4:15 - auvxh,swmen
Ef. 4:29 - dw/|
Ef. 5:26 - a`gia,sh|
Ef. 5:27 - parasth,sh|
Ef. 6:8 - poih,sh|
Ef. 6:22 - gnw/te, parakale,sh|

XXXVIII

Verbos no subjuntivo aoristo voz mdia


5 versculos, 5 ocorrncias
REFERNCIAS:
Ef. 2.7 - evndei,xhtai
Ef. 2.9 - kauch,shtai
Ef. 6.3 - ge,nhtai
Ef. 6.13 - dunhqh/te
Ef. 6.20 - parrhsia,swmai

XXXIX

Verbos no subjuntivo aoristo voz passiva


3 versculos, 3 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 3.10 - gnwrisqh/|
Ef. 3.19 - plhrwqh/te
Ef. 6.19 - doqh/|

XL

Verbos no imperativo aoristo voz ativa


3 versculos, 3 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 5.14 - avna,sta
Ef. 6.13 - avnala,bete
Ef. 6.14 - sth/te

XLI

Verbos no imperativo aoristo voz mdia


2 versculos, 2 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 6.11 - evndu,sasqe
Ef. 6.17 - de,xasqe

XLII

Verbo no imperativo aoristo voz passiva


1 versculo, 1 ocorrncia

REFERNCIAS:
Ef. 4.31 - avrqh,tw

XLIII

Verbos no particpio aoristo voz ativa


15 versculos, 19 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 1:3 - euvlogh,saj
Ef. 1:5 - proori,saj
Ef. 1:9 - gnwri,saj
Ef. 1:13 - avkou,santej, pisteu,santej
Ef. 1:15 - avkou,saj
Ef. 1:20 - evgei,raj, kaqi,saj
Ef. 2:14 - poih,saj, lu,saj
Ef. 2:15 - katargh,saj
Ef. 2:16 - avpoktei,naj
Ef. 2:17 - evlqw.n
Ef. 3:9 - kti,santi
Ef. 4:8 - avnaba.j
Ef. 4:10 - kataba.j, avnaba,j
Ef. 5:26 - kaqari,saj
Ef. 6:16 - avnalabo,ntej

XLIV

Verbos no particpio aoristo voz mdia


4 versculos, 5 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 4:25 - avpoqe,menoi
Ef. 6:13 - katergasa,menoi
Ef. 6:14 - perizwsa,menoi, evndusa,menoi
Ef. 6:15 - u`podhsa,menoi

XLV

Verbos no particpio aoristo voz passiva


6 versculos, 6 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 1:11 - proorisqe,ntej
Ef. 2:10 - ktisqe,ntej
Ef. 2:20 - evpoikodomhqe,ntej
Ef. 3:2 - doqei,shj
Ef. 3:7 - doqei,shj
Ef. 4:24 - ktisqe,nta

XLVI

Verbos no infinitivo aoristo voz ativa


11 versculos, 12 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 3:4 - noh/sai
Ef. 3:9 - fwti,sai
Ef. 3:17 - katoikh/sai
Ef. 3:19 - gnw/nai
Ef. 3:20 - poih/sai
Ef. 4:1 - peripath/sai
Ef. 6:11 - sth/nai
Ef. 6:13 - avntisth/nai, sth/nai
Ef. 6:16 - sbe,sai
Ef. 6:19 - gnwri,sai
Ef. 6:20 - lalh/sai

XLVII

Verbos no infinitivo aoristo voz mdia


5 versculos, 5 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 1:10 - avnakefalaiw,sasqai
Ef. 3:8 - euvaggeli,sasqai
Ef. 3:18 - katalabe,sqai
Ef. 4:22 - avpoqe,sqai
Ef. 4:24 - evndu,sasqai

XLVIII

Verbo no infinitivo aoristo voz passiva


1 versculo, 1 ocorrncia

REFERNCIAS:
Ef. 3.16 - krataiwqh/nai

XLIX

Verbos no indicativo futuro, voz ativa


3 versculos, 3 ocorrncias

REFERNCIAS:

Ef. 5.14 - evpifau,sei


Ef. 5.31 - katalei,yei
Ef. 6.21 - gnwri,sei

Verbos no indicativo futuro, voz mdia


4 versculos, 4 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 5.31 - e;sontai
Ef. 6.3 - e;sh|
Ef. 6.8 - komi,setai
Ef. 6.16 - dunh,sesqe

LI

Verbo no indicativo futuro, voz passiva


1 versculo, 1 ocorrncia

REFERNCIAS:

Ef. 5.31 - proskollhqh,setai

LII

Verbo no indicativo perfectum, voz ativa


OU

Verbo no imperativo perfectum, voz ativa


1 versculo, 1 ocorrncia

REFERNCIA:

Ef. 5.5 - i;ste

LIII

Verbo no indicativo perfectum voz mdia


1 versculo, 1 ocorrncia

REFERNCIA:
Ef. 3.4 - du,nasqe

LIV

Verbo no subjuntivo perfectum voz ativa


1 versculo, 1 ocorrncia

REFERNCIA:
Ef. 6.21 - eivdh/te

LV

Verbos no particpio perfectum voz ativa


4 versculos, 4 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 1:12 - prohlpiko,taj
Ef. 4:19 - avphlghko,tej
Ef. 6:8 - eivdo,tej
Ef. 6:9 - eivdo,tej

LVI

Verbo no particpio perfectum voz mdia


3 versculos, 5 ocorrncias

REFERNCIA:
Ef. 3:17 - evrrizwme,noi, teqemeliwme,noi
Ef. 3.20 - duname,nw|
Ef. 4:18 - evskotwme,noi, avphllotriwme,noi

LVII

Verbos no particpio perfectum voz passiva


7 versculos, 7 ocorrncias

REFERNCIAS:
Ef. 1:6 - hvgaphme,nw|
Ef. 1:18 - pefwtisme,nouj
Ef. 2:5 - sesw|sme,noi
Ef. 2:8 - sesw|sme,noi
Ef. 2:12 - avphllotriwme,noi
Ef. 3:9 - avpokekrumme,nou
Ef. 6:16 - pepurwme,na

LVIII

Verbo no infinitivo perfectum voz ativa


1 versculo, 1 ocorrncia

REFERNCIA:
Ef. 1.18 - eivde,nai

LIX

Verbo no infinitivo perfectum voz mdia


1 versculo, 1 ocorrncia

REFERNCIA:
Ef. 6.11 - du,nasqai

LX

ESTATSTICA DAS OCORRNCIAS VERBAIS


(Em ordem alfabtica)

LXI

Versculos

Ocorrncias

Verbos

Qtde. de
ocorrncias

A
5.28
5.28
5.25
5.33
5.28
6.24
5.26
6.18
5.19
3.13
3.20
1.13
1.15
4.29
4.15
4.26
4.8
4.10
3.4
1.10
6.13
6.16
4.23
5.14
4.9
2.3
4.2
5.4
6.9
6.13
5.6
3.5
4.19
2.12
4.18
4.25
4.22
2.16

avgapa/|
avgapa/n
avgapa/te
avgapa,tw
avgapw/n
avgapw,ntwn
a`gia,sh|
avgrupnou/ntej
a;|dontej
aivtou/mai
aivtou,meqa
avkou,santej
avkou,saj
avkou,ousin
avlhqeu,ontej
a`marta,nete
avnaba,j
avnaba,j
avnaginw,skontej
avnakefalaiw,sasqai
avnala,bete
avnalabo,ntej
avnaneou/sqai
avna,sta
avne,bh
avnestra,fhme,n
avneco,menoi
avnh/ken
avnie,ntej
avntisth/nai
avpata,tw
avpekalu,fqh
avphlghko,tej
avphllotriwme,noi
avphllotriwme,noi
avpoqe,menoi
avpoqe,sqai
avpokatalla,xh|

avgapa,w
avgapa,w
avgapa,w
avgapa,w
avgapa,w
avgapa,w
a`gia,zw
avgrupne,w
a;|dw
aivte,w
aivte,w
avkou,w
avkou,w
avkou,w
avlhqeu,w
a`marta,nw
avnabai,nw
avnabai,nw
avnaginw,skw
avnakefalaio,w
avnalamba,nw
avnalamba,nw
avnaneo,w
avni,sthmi
avnabai,nw
avnastre,fw
avne,cw
avnh,kw
avni,hmi
avnqi,sthmi
avpata,w
avpokalu,ptw
avpalge,w
avpallotrio,w
avpallotrio,w
avpoti,qhmi
avpoti,qhmi
avpokatalla,ssw

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1

LXII
3.9
2.16
4.31
2.2
2.21
4.15

avpokekrumme,nou
avpoktei,naj
avrqh,tw
a;rconta
au;xei
auvxh,swmen

avpokru,ptw
avpoktei,nw
ai;rw
a;rcw
auvxa,nw
auvxa,nw

1
1
1
1
1
1

5.15

ble,pete

ble,pw

6.3
4.32
5.1
5.7
5.17
5.12
5.5
3.19
6.19
1.9
6.21
3.10
6.22

ge,nhtai
gi,nesqe
gi,nesqe
gi,nesqe
gi,nesqe
gino,mena
ginw,skontej
gnw/nai
gnwri,sai
gnwri,saj
gnwri,sei
gnwrisqh/|
gnw/te

gi,nomai
gi,nomai
gi,nomai
gi,nomai
gi,nomai
gi,nomai
ginw,skw
ginw,skw
gnwri,zw
gnwri,zw
gnwri,zw
gnwri,zw
ginw,skw

1
4

1
1
1
1
1
1
1
1

LXIII

D
6.20
6.17
4.27
3.2
3.7
6.19
5.10
6.7
3.20
6.11
3.4
6.13
6.16
3.16
4.29
1.17

dei/
de,xasqe
di,dote
doqei,shj
doqei,shj
doqh/|
dokima,zontej
douleu,ontej
duname,nw|
du,nasqai
du,nasqe
dunhqh/te
dunh,sesqe
dw/|
dw/|
dw,h|

dei/
de,comai
di,dwmi
di,dwmi
di,dwmi
di,dwmi
dokima,zw
douleu,w
du,namai
du,namai
du,namai
du,namai
du,namai
di,dwmi
di,dwmi
di,dwmi

1
1
1
2

1.20
5.14
3.7
2.13
3.13
3.3
3.5
4.21
3.8
4.7
1.22
4.8
4.11
1.18
6.21
6.8
6.9
1.4
1.12
3.6
5.16

evgei,raj
e;geire
evgenh,qhn
evgenh,qhte
evgkakei/n
evgnwri,sqh
evgnwri,sqh
evdida,cqhte
evdo,qh
evdo,qh
e;dwken
e;dwken
e;dwken
eivde,nai
eivdh/te
eivdo,tej
eivdo,tej
ei=nai
ei=nai
ei=nai
eivsin

evgei,rw
evgei,rw
gi,nomai
gi,nomai
evgkake,w
gnwri,zw
gnwri,zw
dida,skw
di,dwmi
di,dwmi
di,dwmi
di,dwmi
di,dwmi
oi=da
oi=da
oi=da
oi=da
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi

1
1
1
1
1
2

1
1
1
1
1
1
1
1
2
1

1
2
3

1
1
2
3

LXIV

4.1
4.4
1.11
4.29
5.29
6.4
5.11
5.13
2.17
4.20
5.29
2.7
6.10
6.14
4.24
6.11
3.20
1.11
2.2
1.20
5.16
1.4
3.18
6.22
1.8
2.7
4.26
5.14
3.11
2.20
4.28
3.17
5.6
6.3
4.18
2.10
4.25
5.30
5.31
2.5
2.8
2.19
2.19

evklh,qhte
evklh,qhte
evklhrw,qhmen
evkporeue,sqw
evktre,fei
evktre,fete
evle,gcete
evlegco,mena
evlqw.n
evma,qete
evmi,shsen
evndei,xhtai
evndunamou/sqe
evndusa,menoi
evndu,sasqai
evndu,sasqe
evnergoume,nhn
evnergou/ntoj
evnergou/ntoj
evnh,rghsen
evxagorazo,menoi
evxele,xato
evxiscu,shte
e;pemya
evperi,sseusen
evpercome,noij
evpidue,tw
evpifau,sei
evpoi,hsen
evpoikodomhqe,ntej
evrgazo,menoj
evrrizwme,noi
e;rcetai
e;sh|
evskotwme,noi
evsmen
evsmen
evsmen
e;sontai
evste
evste
evste
evste

kale,w
kale,w
klhro,w
evkporeu,omai
evktre,fw
evktre,fw
evle,gcw
evle,gcw
e;rcomai
manqa,nw
mise,w
evndei,knumi
evndunamo,w
evndu,w
evndu,w
evndu,w
evnerge,w
evnerge,w
evnerge,w
evnerge,w
evxagora,zw
evkle,gw
evxiscu,w
pe,mpw
perisseu,w
evpe,rcomai
evpidu,w
evpifau,skw
poie,w
evpoikodome,w
evrga,zomai
r`izo,w
e;rcomai
eivmi
skoto,w
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi

2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3

1
4

LXV
5.10
5.12
5.14
1.14
1.18
3.13
1.23
2.14
4.9
4.10
4.15
4.21
5.5
5.18
5.23
5.32
6.1
6.2
6.9
6.9
6.12
6.17
1.13
4.30
3.8
2.17
1.3
5.20
1.16
4.32
1.6
5.5
4.28
1.7
2.18
3.12
2.12
4.28
5.27

evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evstin
evsfragi,sqhte
evsfragi,sqhte
euvaggeli,sasqai
euvhggeli,sato
euvlogh,saj
euvcaristou/ntej
euvcaristw/n
evcari,sato
evcari,twsen
e;cei
e;ch|
e;comen
e;comen
e;comen
e;contej
e;conti
e;cousan

eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
sfragi,zw
sfragi,zw
euvaggeli,zw
euvaggeli,zw
euvloge,w
euvcariste,w
euvcariste,w
cari,zomai
carito,w
e;cw
e;cw
e;cw
e;cw
e;cw
e;cw
e;cw
e;cw

22

2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3

1
1
1

LXVI

LXVII

H
5.27
1.6
2.4
5.2
5.25
3.2
4.21
2.3
2.12
5.8
4.8

h=|
hvgaphme,nw|
hvga,phsen
hvga,phsen
hvga,phsen
hvkou,sate
hvkou,sate
h;meqa
h=te
h=te
hv|cmalw,teusen

eivmi
avgapa,w
avgapa,w
avgapa,w
avgapa,w
avkou,w
avkou,w
eivmi
eivmi
eivmi
aivcmalwteu,w

1
1
3

5.29

qa,lpei

qa,lpw

5.5

i;ste

oi=da

5.26
5.14
1.20
3.14
4.10
3.18
5.31
4.13
2.15
4.9
6.13
3.17
2.9
4.28
4.28
4.14
6.9
4.28
3.16

kaqari,saj
kaqeu,dwn
kaqi,saj
ka,mptw
kataba.j
katalabe,sqai
katalei,yei
katanth,swmen
katargh,saj
kate,bh
katergasa,menoi
katoikh/sai
kauch,shtai
klepte,tw
kle,ptwn
kludwnizo,menoi
komi,setai
kopia,tw
krataiwqh/nai

kaqari,zw
kaqeu,dw
kaqi,zw
ka,mptw
katabai,nw
katalamba,nw
katalei,pw
katanta,w
katarge,w
katabai,nw
katerga,zomai
katoike,w
kauca,omai
kle,ptw
kle,ptw
kludwni,zomai
komi,zw
kopia,w
krataio,w

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

2
1
2
1

LXVIII
3.9
2.15
4.24
2.10

kti,santi
kti,sh|
ktisqe,nta
ktisqe,ntej

kti,zw
kti,zw
kti,zw
kti,zw

1
1
1
1

4.8
5.14
5.12
2.11
2.11
4.17
5.32
4.25
6.20
5.19
4.30
2.14

le,gei
le,gei
le,gein
legome,nhj
lego,menoi
le,gw
le,gw
lalei/te
lalh/sai
lalou/ntej
lupei/te
lu,saj

le,gw
le,gw
le,gw
le,gw
le,gw
le,gw
le,gw
lale,w
lale,w
lale,w
lupe,w
lu,w

4.17
5.18
1.21
4.28
2.11

martu,romai
mequ,skesqe
me,llonti
metadido,nai
mnhmoneu,ete

martu,romai
mequ,skw
me,llw
metadi,dwmi
mnhmoneu,w

1
1
1
1
1

3.4
3.20

noh/sai
noou/men

noe,w
noe,w

1
1

2.1
2.5
2.13
4.18
2.20
5.3
3.15
1.21

o;ntaj
o;ntaj
o;ntej
o;ntej
o;ntoj
ovnomaze,sqw
ovnoma,zetai
ovnomazome,nou

eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
eivmi
ovnoma,zw
ovnoma,zw
ovnoma,zw

1
1
1
2
1
1
1
1
1

2
1
1
1
1

LXIX
4.26
4.18
1.1
5.28

ovrgi,zesqe
ou=san
ou=sin
ovfei,lousin

ovrgi,zw
eivmi
eivmi
ovfei,lw

1
1
1
1

6.22
4.1
5.27
4.19
5.2
5.25
6.4
6.20
1.16
6.16
2.2
6.14
4.17
4.17
5.2
5.8
5.15
4.1
2.10
4.14
1.18
1.19
1.13
1.23
5.18
3.19
4.10
4.16
6.9
3.20
2.14
6.8
1.16
2.3
6.6
2.15
6.21
5.3

parakale,sh|
parakalw/
parasth,sh|
pare,dwkan
pare,dwken
pare,dwken
parorgi,zete
parrhsia,swmai
pau,omai
pepurwme,na
periepath,sate
perizwsa,menoi
peripatei/
peripatei/n
peripatei/te
peripatei/te
peripatei/te
peripath/sai
peripath,swmen
perifero,menoi
pefwtisme,nouj
pisteu,ontaj
pisteu,santej
plhroume,nou
plhrou/sqe
plhrwqh/te
plhrw,sh|
poiei/tai
poiei/te
poih/sai
poih,saj
poih,sh|
poiou,menoj
poiou/ntej
poiou/ntej
poiw/n
pra,ssw
pre,pei

parakale,w
parakale,w
pari,sthmi
paradi,dwmi
paradi,dwmi
paradi,dwmi
parorgi,zw
parrhsia,zomai
pau,w
puro,w
peripate,w
perizw,nnumi
peripate,w
peripate,w
peripate,w
peripate,w
peripate,w
peripate,w
peripate,w
perife,rw
fwti,zw
pisteu,w
pisteu,w
plhro,w
plhro,w
plhro,w
plhro,w
poie,w
poie,w
poie,w
poie,w
poie,w
poie,w
poie,w
poie,w
poie,w
pra,ssw
pre,pw

1
1
1
1
2

1
1
1
1
1
1
1
1
3

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1

LXX
6.20
3.3
1.9
1.12
2.10
1.5
1.11
6.18
5.31

presbeu,w
proe,graya
proe,qeto
prohlpiko,taj
prohtoi,masen
proori,saj
proorisqe,ntej
proseuco,menoi
proskollhqh,setai

presbeu,w
progra,fw
proti,qhmi
proelpi,zw
proetoima,zw
proori,zw
proori,zw
proseu,comai
proskolla,w

1
1
1
1
1
1
1
1
1

6.16
2.8
2.5
4.3
6.11
6.13
6.14
5.11
4.16
2.21
4.16
2.5
2.6
2.6
5.17
2.22

sbe,sai
sesw|sme,noi
sesw|sme,noi
spouda,zontej
sth/nai
sth/nai
sth/te
sugkoinwnei/te
sumbibazo,menon
sunarmologoume,nh
sunarmologou,menon
sunezwopoi,hsen
suneka,qisen
sunh,geiren
suni,ete
sunoikodomei/sqe

sbe,nnumi
sw,|zw
sw,|zw
spouda,zw
i[sthmi
i[sthmi
i[sthmi
sugkoinwne,w
sumbiba,zw
sunarmologe,w
sunarmologe,w
suzwopoie,w
sugkaqi,zw
sunegei,rw
suni,hmi
sunoikodome,w

1
2

3.17
4.3
6.2

teqemeliwme,noi
threi/n
ti,ma

qemelio,w
thre,w
tima,w

1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

T
1
1
1

LXXI

U
6.1
6.5
.19
2.7
3.19
1.22
6.15
5.24
5.21

u`pakou,ete
u`pakou,ete
u`perba,llon
u`perba,llon
u`perba,llousan
u`pe,taxen
u`podhsa,menoi
u`pota,ssetai
u`potasso,menoi

u`pakou,w
u`pakou,w
u`perba,llw
u`perba,llw
u`perba,llw
u`pota,ssw
u`pode,w
u`pota,ssw
u`pota,ssw

1
1
1
1
1

5.14
5.13
4.23
5.33
3.9

fanerou,menon
fanerou/tai
fqeiro,menon
fobh/tai
fwti,sai

fanero,w
fanero,w
fqei,rw
fobe,w
fwti,zw

1
1
1
1
1

4.32

carizo,menoi

cari,zomai

5.19

ya,llontej

ya,llw

4.14
2.4

w=men
w'n

eivmi
eivmi

1
1

LXXII

ESTATSTICA, NAS FORMAS DO INFECTUM, DAS OCORRNCIAS VERBAIS


(Por ordens alfabtica do verbo e numrica do versculo)

LXXIII

Verbos no
infectum1

Verbos no texto

Versculos

Qtde de
ocorrncias

hvgaphme,nw|
hvga,phsen
hvga,phsen
hvga,phsen
avgapa/te
avgapa/|
avgapa/n
avgapw/n
avgapa,tw
avgapw,ntwn
a`gia,sh|
avgrupnou/ntej
a;|dontej
avrqh,tw
aivtou/mai
aivtou,meqa
hv|cmalw,teusen
avkou,santej
avkou,saj
hvkou,sate
hvkou,sate
avkou,ousin
avlhqeu,ontej
a`marta,nete
avnaba,j
avne,bh
avnaba,j
avnakefalaiw,sasqa
i
avnala,bete
avnalabo,ntej
avnaneou/sqai
avnestra,fhme,n
avneco,menoi
avnh/ken

1.6
2.4
5.2
5.25
5.25
5.28
5.28
5.28
5.33
6.24
5.26
6.18
5.19
4.31
3.13
3.20
4.8
1.13
1.15
3.2
4.21
4.29
4.15
4.26
4.8
4.9
4.10
1.10

10

6.13
6.16
4.23
2.3
4.2
5.4

A
avgapa,w

a`gia,zw
avgrupne,w
a;|dw
ai;rw
aivte,w
aivcmalwteu,w
avkou,w

avlhqeu,w
a`marta,nw
avnabai,nw

avnakefalaio,w
avnalamba,nw
avnaneo,w
avnastre,fw
avne,cw
avnh,kw
1

1
1
1
1
2
1
5

1
1
3

1
1
1
1

Quando no houver o tema do infectum, o verbo ser registrado na forma aspectual que estiver
dicionarizado.

LXXIV
avnqi,sthmi
avni,hmi
avni,sthmi
avpalge,w
avpallotrio,w
avpata,w
avpokalu,ptw
avpokatalla,ssw
avpokru,ptw
avpoktei,nw
avpoti,qhmi
a;rcw
auvxa,nw

avntisth/nai
avnie,ntej
avna,sta
avphlghko,tej
avphllotriwme,noi
avphllotriwme,noi
avpata,tw
avpekalu,fqh
avpokatalla,xh|
avpokekrumme,no
u
avpoktei,naj
avpoqe,sqai
avpoqe,menoi
a;rconta
au;xei
auvxh,swmen

6.13
6.9
5.14
4.19
2.12
4.18
5.6
3.5
2.16
3.9

1
1
1
1
2

2.16
4.22
4.25
2.2
2.21
4.15

1
1
1
1
2

1
1
1
1

B
ble,pw

ble,pete

5.15

G
gi,nomai

ginw,skw

gnwri,zw

evgenh,qhte
evgenh,qhn
gi,nesqe
gi,nesqe
gi,nesqe
gino,mena
gi,nesqe
ge,nhtai
gnw/nai
ginw,skontej
gnw/te
gnwri,saj
evgnwri,sqh
evgnwri,sqh
gnwrisqh/|
gnwri,sai
gnwri,sei

2.13
3.7
4.32
5.1
5.7
5.12
5.17
6.3
3.19
5.5
6.22
1.9
3.3
3.5
3.10
6.19
6.21

LXXV

D
dei/
de,comai
dida,skw
di,dwmi

dokima,zw
douleu,w
du,namai
(tema do perfeito)

dei/
de,xasqe
evdida,cqhte
dw,h|
e;dwken
doqei,shj
doqei,shj
evdo,qh
dw/|
evdo,qh
e;dwken
e;dwken
di,dote
dw/|
doqh/|
dokima,zontej
douleu,ontej
du,nasqe
duname,nw|
du,nasqai
dunhqh/te
dunh,sesqe

6.20
6.17
4.21
1.17
1.22
3.2
3.7
3.8
3.16
4.7
4.8
4.11
4.27
4.29
6.19
5.10
6.7
3.4
3.20
6.11
6.13
6.16

1
1
1
12

evgei,raj
e;geire
evgkakei/n
eivde,nai
i;ste
eivdo,tej
eivdo,tej
eivdh/te
ou=sin
ei=nai
ei=nai
evstin
evstin
evstin
o;ntaj
h;meqa

1.20
5.14
3.13
1.18
5.5
6.8
6.9
6.21
1.1
1.4
1.12
1.14
1.18
1.23
2.1
2.3

1
1
5

E
evgei,rw
evgkake,w
ei=don
(tema do aoristo)

eivmi

1
5

48

LXXVI

continua...

eivmi (continuao)

evkle,gw
evkporeu,omai
evktre,fw
evle,gcw

w'n
evste
o;ntaj
evste
evsmen
h=te
o;ntej
evstin
evste
evste
o;ntoj
ei=nai
evstin
evstin
evstin
w=men
evstin
o;ntej
ou=san
evstin
evsmen
evstin
h=te
evstin
evstin
evstin
eivsin
evstin
evstin
h=|
evsmen
e;sontai
evstin
evstin
evstin
e;sh|
evstin
evstin
evstin
evstin
evxele,xato
evkporeue,sqw
evktre,fei
evktre,fete
evle,gcete

2.4
2.5
2.5
2.8
2.10
2.12
2.13
2.14
2.19
2.19
2.20
3.6
3.13
4.9
4.10
4.14
4.15
4.18
4.18
4.21
4.25
5.5
5.8
5.10
5.12
5.14
5.16
5.18
5.23
5.27
5.30
5.31
5.32
6.1
6.2
6.3
6.9
6.9
6.12
6.17
1.4
4.29
5.29
6.4
5.11

continua...
(continuao)

1
1
2
2

LXXVII

evndei,knumi
evndunamo,w
evndu,w

evnerge,w

evxagora,zw
evxiscu,w
evpe,rcomai
evpidu,w
evpifau,skw
evpoikodome,w
evrga,zomai
e;rcomai
euvaggeli,zw
euvloge,w
euvcariste,w
e;cw

evlegco,Mena
evndei,xhtai
evndunamou/sqe
evndusa,menoi
evndu,sasqai
evndu,sasqe
evnergoume,nhn
evnergou/ntoj
evnergou/ntoj
evnh,rghsen
evxagorazo,menoi
evxiscu,shte
evpercome,noij
evpidue,tw
evpifau,sei
evpoikodomhqe,nt
ej
evrgazo,menoj
e;rcetai
evlqw.n
euvhggeli,Sato
euvaggeli,sasqai
euvlogh,saj
euvcaristw/n
euvcaristou/ntej
e;comen
e;contej
e;comen
e;comen
e;ch|
e;conti
e;cei
e;cousan

5.13
2.7
6.10
6.14
4.24
6.11
3.20
1.11
2.2
1.20
5.16
3.18
2.7
4.26
5.14
2.20
4.28
5.6
2.17
2.17
3.8
1.3
1.16
5.20
1.7
2.12
2.18
3.12
4.28
4.28
5.5
5.27

1
2

qa,lpei
teqemeliwme,noi

5.29
3.17

1
1

sth/nai
sth/nai
sth/te

6.11
6.13
6.14

1
1
3

1
1
1
1
1
1

2
1
2
8

Q
qa,lpw
qemelio,w
I
I[sthmi

LXXVIII

LXXIX

K
kaqari,zw
kaqeu,dw
kaqi,zw
kale,w
ka,mptw
katabai,nw
katalamba,nw
katalei,pw
katanta,w
katarge,w
katerga,zomai
katoike,w
kauca,omai
kle,ptw
klhro,w
kludwni,zomai
komi,zw
kopia,w
krataio,w
kti,zw

kaqari,saj
kaqeu,dwn
kaqi,saj
evklh,qhte
evklh,qhte
ka,mptw
kate,bh
kataba.j
katalabe,sqai
katalei,yei
katanth,swmen
katargh,saj
katergasa,menoi
katoikh/sai
kauch,shtai
klepte,tw
kle,ptwn
evklhrw,qhmen
kludwnizo,menoi
komi,setai
kopia,tw
krataiwqh/nai
ktisqe,ntej
kti,sh|
kti,santi
ktisqe,nta

5.26
5.14
1.20
4.1
4.4
3.14
4.9
4.10
3.18
5.31
4.13
2.15
6.13
3.17
2.9
4.28
4.28
1.11
4.14
6.9
4.28
3.16
2.10
2.15
3.9
4.24

1
1
1
2

lalei/te
lalou/ntej
lalh/sai
legome,nhj
lego,menoi
le,gei
le,gw
le,gein
le,gei
le,gw
lupei/te
lu,saj

4.25
5.19
6.20
2.11
2.11
4.8
4.17
5.12
5.14
5.32
4.30
2.14

1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
4

L
lale,w

le,gw

lupe,w
lu,w

1
1

LXXX

M
manqa,nw
martu,romai
mequ,skw
me,llw
metadi,dwmi
mise,w
mnhmoneu,w

evma,qete
martu,romai
mequ,skesqe
me,llonti
metadido,nai
evmi,shsen
mnhmoneu,ete

4.20
4.17
5.18
1.21
4.28
5.29
2.11

1
1
1
1
1
1
1

noh/sai
noou/men

3.4
3.20

ovnomazome,nou
ovnoma,zetai
ovnomaze,sqw
ovrgi,zesqe
ovfei,lousin

1.21
3.15
5.3
4.26
5.28

pare,dwkan
pare,dwken
pare,dwken
parakalw/
parakale,sh|
parasth,sh|
parorgi,zete
parrhsia,swmai
pau,omai
e;pemya
perizwsa,menoi
periepath,sate
peripath,swmen
peripath/sai
peripatei/
peripatei/n
peripatei/te
peripatei/te
peripatei/te
evperi,sseusen

4.19
5.2
5.25
4.1
6.22
5.27
6.4
6.20
1.16
6.22
6.14
2.2
2.10
4.1
4.17
4.17
5.2
5.8
5.15
1.8

N
noe,w

O
ovnoma,zw

ovrgi,zw
ovfei,lw
P
paradi,dwmi

parakale,w
pari,sthmi
parorgi,zw
parrhsia,zomai
pau,w
pe,mpw
perizw,nnumi
peripate,w

perisseu,w

2
1
1
1
1
1
1
8

LXXXI
perife,rw
pisteu,w
plhro,w

poie,w

pra,ssw
pre,pw
presbeu,w
progra,fw
proelpi,zw
proetoima,zw
proori,zw
proseu,comai
proskolla,w
proti,qhmi
puro,w

perifero,menoi
pisteu,santej
pisteu,ontaj
plhroume,nou
plhrwqh/te
plhrw,sh|
plhrou/sqe
poiou,menoj
poiou/ntej
poih,saj
poiw/n
evpoi,hsen
poih/sai
poiei/tai
poiou/ntej
poiei/te
poih,sh|
pra,ssw
pre,pei
presbeu,w
proe,graya
prohlpiko,taj
prohtoi,masen
proori,saj
proorisqe,ntej
proseuco,menoi
proskollhqh,setai
proe,qeto
pepurwme,na

4.14
1.13
1.19
1.23
3.19
4.10
5.18
1.16
2.3
2.14
2.15
3.11
3.20
4.16
6.6
6.9
6.8
6.21
5.3
6.20
3.3
1.12
2.10
1.5
1.11
6.18
5.31
1.9
6.16

1
2

evrrizwme,noi

3.17

sbe,sai
evskotwme,noi
spouda,zontej
suneka,qisen
sugkoinwnei/te
sunezwopoi,hsen
sumbibazo,menon
sunarmologoume,n

6.16
4.18
4.3
2.6
5.11
2.5
4.16
2.21

1
1
1
1
1
1
1
2

10

1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1

R
r`izo,w
S
sbe,nnumi
skoto,w
spouda,zw
sugkaqi,zw
sugkoinwne,w
suzwopoie,w
sumbiba,zw
sunarmologe,w

LXXXII

sunegei,rw
suni,hmi
sunoikodome,w
sfragi,zw
sw,|zw

h
sunarmologou,men
on
sunh,geiren
suni,ete
sunoikodomei/sqe
evsfragi,sqhte
evsfragi,sqhte
sesw|sme,noi
sesw|sme,noi

4.16
2.6
5.17
2.22
1.13
4.30
2.5
2.8

1
1
1
2

threi/n
ti,ma

4.3
6.2

1
1

u`pakou,ete
u`pakou,ete
u`perba,llon
u`perba,llon
u`perba,llousan
u`podhsa,menoi
u`pe,taxen
u`potasso,menoi
u`pota,ssetai

6.1
6.5
1.19
2.7
3.19
6.15
1.22
5.21
5.24

fanerou/tai
fanerou,menon
fqeiro,menon
fobh/tai
pefwtisme,nouj
fwti,sai

5.13
5.14
4.23
5.33
1.18
3.9

evcari,sato
carizo,menoi
evcari,twsen

4.32
4.32
1.6

T
thre,w
tima,w
U
u`pakou,w
u`perba,llw

u`pode,w
u`pota,ssw

1
3

F
fanero,w
fqei,rw
fobe,w
fwti,zw

2
1
1
2

X
cari,zomai
carito,w

2
1

LXXXIII

Y
ya,llw

ya,llontej

5.19

LXXXIV

PROPOSTA DE TRADUO LINEAR

CVI

TRADUO DA EPSTOLA AOS EFSIOS COMPARADA

LXXXII

PROPOSTA DE TRADUO LINEAR

LXXXIII

Efsios 1
1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. qelh,matoj qeou/ toi/j a`gi,oij toi/j ou=sin
evn VEfe,sw| kai. pistoi/j evn Cristw/| VIhsou/(
Paulo, apstolo (enviado) de Cristo Jesus atravs de vontade de Deus, aos santos que
esto [em feso] e (aos) fiis em Cristo Jesus,

2 ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/n kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/
graa para vs e paz da parte de Deus pai de ns (nosso pai) e [da] do senhor Jesus
Cristo.

3 Euvloghto.j o` qeo.j kai. path.r tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/( o` euvlogh,saj
h`ma/j evn pa,sh| euvlogi,a| pneumatikh/| evn toi/j evpourani,oij evn Cristw/|(
Bendito o Deus e pai do senhor de ns (do nosso senhor) Jesus Cristo, aquele que nos
bendisse (o que tendo-nos bendito) em toda bno (bendio) espiritual nas {regies}
celestiais em Cristo,

4 kaqw.j evxele,xato h`ma/j evn auvtw/| pro. katabolh/j ko,smou ei=nai h`ma/j a`gi,ouj
kai. avmw,mouj katenw,pion auvtou/ evn avga,ph|(
assim como nos elegeu para si nele antes da fundao do mundo para estarmos sendo,
ns, santos e sem censura diante dele (para baixo de sua vista, ante a face dele) em
amor,

5 proori,saj h`ma/j eivj ui`oqesi,an dia. VIhsou/ Cristou/ eivj auvto,n( kata. th.n
euvdoki,an tou/ qelh,matoj auvtou/(
tendo-nos posto parte de antemo (predefinido, fixado os limites na frente de,
delimitado antes) com a inteno de colocao de filho (filiao) atravs de Jesus
Cristo, para ele, segundo o bom parecer da vontade dele (da sua vontade),

6 eivj e;painon do,xhj th/j ca,ritoj auvtou/ h-j evcari,twsen h`ma/j evn tw/|
hvgaphme,nw|
para louvor da glria da graa dele (da sua graa) de que nos agraciou no amado
(naquele que est na condio amado, no que foi e amado).

7 evn w-| e;comen th.n avpolu,trwsin dia. tou/ ai[matoj auvtou/( th.n a;fesin tw/n
paraptwma,twn( kata. to. plou/toj th/j ca,ritoj auvtou/
Em quem temos (estamos tendo, continuamos a ter) a ao do pagamento do preo da
soltura (preo do resgate) atravs do sangue dele (atravs do seu sangue), a quitao
(cancelamento de dvida, perdo) das cadas, segundo a riqueza da graa dele (da sua
graa),

8 h-j evperi,sseusen eivj h`ma/j( evn pa,sh| sofi,a| kai. fronh,sei(

LXXXIV

de que fez transbordar para (para proveito de) ns, em toda sabedoria e prudncia
(maneira de ver/pensar),
9 gnwri,saj h`mi/n to. musth,rion tou/ qelh,matoj auvtou/( kata. th.n euvdoki,an auvtou/
h]n proe,qeto evn auvtw/|
tendo dado, a ns, conhecer (tendo-nos dado a conhecer) o mistrio da vontade dele
(da sua vontade), segundo o bom parecer dele (o seu bom parecer) que preps (props)
nele,

10 eivj oivkonomi,an tou/ plhrw,matoj tw/n kairw/n( avnakefalaiw,sasqai ta. pa,nta evn
tw/| Cristw/|( ta. evpi. toi/j ouvranoi/j kai. ta. evpi. th/j gh/j evn auvtw/|
para economia (administrao) da plenitude dos tempos, pr cabea sobre (encabear)
as coisas todas no Cristo; as coisas nos cus e as coisas sobre a terra nele,

11 evn w-|- kai. evklhrw,qhmen proorisqe,ntej kata. pro,qesin tou/ ta. pa,nta
evnergou/ntoj kata. th.n boulh.n tou/ qelh,matoj auvtou/
em quem tambm fomos designados por poro, tendo antes sido postos parte
(delimitados) segundo a ao de prepor (propor) daquele que opera (que est
operando, que operante) as coisas todas segundo o conselho da vontade dele (da sua
vontade),

12 eivj to. ei=nai h`ma/j eivj e;painon do,xhj auvtou/ tou.j prohlpiko,taj evn tw/|
Cristw/|
para sermos, ns, para louvor da glria dele (da sua glria), os que esperamos antes
(que estamos no estado de ter completado antes o ato de esperar) no Cristo

13 evn w-| kai. u`mei/j avkou,santej to.n lo,gon th/j avlhqei,aj( to. euvagge,lion th/j
swthri,aj u`mw/n( evn w-| kai. pisteu,santej evsfragi,sqhte tw/| pneu,mati th/j
evpaggeli,aj tw/| a`gi,w|(
em quem tambm vs, tendo ouvido a palavra da verdade, a boa-nova da salvao de
vs (da vossa salvao), na qual tambm, tendo crido, fostes selados com o Esprito da
promessa, o santo,

14 o[ evstin avrrabw.n th/j klhronomi,aj h`mw/n( eivj avpolu,trwsin th/j peripoih,sewj(


eivj e;painon th/j do,xhj auvtou/
o qual cauo inicial, parcial e adiantada do direito herana de vs para
pagamento do preo de resgate da totalizao, para louvor da glria dele (da sua
glria).

15 dia. tou/to kavgw. avkou,saj th.n kaqV u`ma/j pi,stin evn tw/| kuri,w| VIhsou/ kai.
th.n avga,phn th.n eivj pa,ntaj tou.j a`gi,ouj
Por isso, tambm eu, tendo ouvido a crena, em relao a vs, no senhor Jesus, e o
amor, o para todos os santos,

LXXXV

16 ouv pau,omai euvcaristw/n u`pe.r u`mw/n mnei,an poiou,menoj evpi. tw/n


proseucw/n mou(
no paro (no estou na ao de parar) de dar aes de graas, a favor de vs
lembrana fazendo (estando fazendo) nas oraes de mim,
17 i[na o` qeo.j tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/( o` path.r th/j do,xhj( dw,h|
u`mi/n pneu/ma sofi,aj kai. avpokalu,yewj evn evpignw,sei auvtou/(
para que o Deus do senhor de ns (de nosso senhor), Jesus Cristo, o pai da glria, d a
vs esprito de sabedoria e de revelao em pleno conhecimento dele,

18 pefwtisme,nouj tou.j ovfqalmou.j th/j kardi,aj u`mw/n eivj to. eivde,nai u`ma/j ti,j
evstin h` evlpi.j th/j klh,sewj auvtou/( ti,j o` plou/toj th/j do,xhj th/j klhronomi,aj auvtou/
evn toi/j a`gi,oij(
iluminados (na situao de ter completado o ato de terem sido iluminados) os olhos do
corao [de vs] (do vosso corao) para o saber (para terdes acabado o ato de
saber/compreender), vs, qual a esperana do chamado dele (do seu chamado), qual
a riqueza da glria da herana dele (da sua herana) entre os santos,

19 kai. ti, to. u`perba,llon me,geqoj th/j duna,mewj auvtou/ eivj h`ma/j tou.j
pisteu,ontaj kata. th.n evne,rgeian tou/ kra,touj th/j ivscu,oj auvtou/,
e qual a sobrelevante (aquela que est sobrelevando) grandeza do poder dele (da sua
potncia) para ns, que estamos crendo (os que estamos crendo, os que crem, os
crentes), segundo a operao do poderio da fora dele,

20 h]n evnh,rghsen evn tw/| Cristw/| evgei,raj auvto.n evk nekrw/n kai. kaqi,saj evn
dexia/| auvtou/ evn toi/j evpourani,oij
que (ele) operou no Cristo, tendo-o despertado de entre mortos e tendo{-o} assentado
direita dele ( sua direita) nas {regies} sobre os cus,

21 u`pera,nw pa,shj avrch/j kai. evxousi,aj kai. duna,mewj kai. kurio,thtoj kai. panto.j
ovno,matoj ovnomazome,nou( ouv mo,non evn tw/| aivw/ni tou,tw| avlla. kai. evn tw/|
me,llonti\
acima de todo governo e autoridade e poder e senhorio e de todo nome nomeado (que
chamamos, que est sendo nomeado), no s neste tempo (era, poca), mas tambm na
que est vindo (na que est a ponto de vir, no futuro, no porvir);

22 kai. pa,nta u`pe,taxen u`po. tou.j po,daj auvtou/ kai. auvto.n e;dwken kefalh.n u`pe.r
pa,nta th/| evkklhsi,a|(
e todas as coisas alinhou sob os ps dele (sob os seus ps) e deu-o {como} cabea
igreja acima de todas as coisas,

23 h[tij evsti.n to. sw/ma auvtou/( to. plh,rwma tou/ ta. pa,nta evn pa/sin
plhroume,nou

LXXXVI

a qual o corpo dele (o seu corpo), a plenitude daquele que vai tornando plenas as
coisas todas em todos.
( ) opo de traduo
[ ] texto omitido em alguns manuscritos
{ } termo subentendido

LXXXVII

Efsios 2
1 kai. u`ma/j o;ntaj nekrou.j toi/j paraptw,masin kai. tai/j a`marti,aij u`mw/n(
E quanto a vs, que estveis (enquanto estveis) mortos pelas cadas e pelas falhas
(erros) de vs,

2 evn ai-j pote periepath,sate kata. to.n aivw/na tou/ ko,smou tou,tou( kata. to.n
a;rconta th/j evxousi,aj tou/ ave,roj( tou/ pneu,matoj tou/ nu/n evnergou/ntoj evn toi/j
ui`oi/j th/j avpeiqei,aj\
nas (entre as) quais algum dia circulastes, segundo o tempo (a era) deste mundo,
segundo o comandante (o que est governando) do poder do ar, do esprito que agora
que operante nos filhos da desobedincia;

3 evn oi-j kai. h`mei/j pa,ntej avnestra,fhme,n pote evn tai/j evpiqumi,aij th/j sarko.j
h`mw/n poiou/ntej ta. qelh,mata th/j sarko.j kai. tw/n dianoiw/n( kai. h;meqa te,kna
fu,sei ovrgh/j w`j kai. oi` loipoi,\
entre os quais tambm ns todos nos movemos (demos a volta, reviramo-nos) algum
dia, nos desejos ardentes da carne de ns, fazendo (fazedores de) as vontades da carne
e dos pensamentos, e ramos nascidos, por natureza, da ira (dio) como tambm os
restantes (os outros);

4 o` de. qeo.j plou,sioj w'n evn evle,ei( dia. th.n pollh.n avga,phn auvtou/ h]n
hvga,phsen h`ma/j(
mas o Deus, rico que em misericrdia, pelo muito amor dele que nos amou,

5 kai. o;ntaj h`ma/j nekrou.j toi/j paraptw,masin sunezwopoi,hsen tw/| Cristw/|( &
ca,riti, evste sesw|sme,noi &
- tambm no tocante a ns que estvamos mortos pelas cadas - fez-{nos} viver junto
com o Cristo - por graa estais salvos -

6 kai. sunh,geiren kai. suneka,qisen evn toi/j evpourani,oij evn Cristw/| VIhsou/(
e ergueu-{nos} (levantou{-nos}, ressuscitou{-nos}) junto, e fez-{nos} assentar junto nas
{regies} celestiais em Cristo Jesus,

7 i[na evndei,xhtai evn toi/j aivw/sin toi/j evpercome,noij to. u`perba,llon plou/toj th/j
ca,ritoj auvtou/ evn crhsto,thti evfV h`ma/j evn Cristw/| VIhsou/
a fim de que mostre nos tempos que esto sobrevindo a sobrelevante riqueza da graa
da sua graa em bondade sobre ns em Cristo Jesus.

8 th/| ga.r ca,riti, evste sesw|sme,noi dia. pi,stewj\ kai. tou/to ouvk evx u`mw/n( qeou/
to. dw/ron\

LXXXVIII

Com efeito, pela graa estais salvos atravs da crena (f); e isso no a partir de
vs; a ddiva {} de Deus;

9 ouvk evx e;rgwn( i[na mh, tij kauch,shtai


no a partir das (procedende das) obras, para que algum no se vanglorie (fale alto
de si).

10 auvtou/ ga,r evsmen poi,hma( ktisqe,ntej evn Cristw/| VIhsou/ evpi. e;rgoij
avgaqoi/j
oi-j prohtoi,masen o` qeo.j( i[na evn auvtoi/j peripath,swmen
Dele, pois, somos feitura, tendo sido feitos (construdos) em Cristo Jesus sobre obras
boas que (o) Deus antes preparou para nelas circularmos,

11 dio. mnhmoneu,ete o[ti pote. u`mei/j ta. e;qnh evn sarki,( oi` lego,menoi
avkrobusti,a u`po. th/j legome,nhj peritomh/j evn sarki. ceiropoih,tou(
Por isso, lembrai-vos (entrai no processo de lembrar-vos, comeai a lembrar-vos) que
em algum tempo (certa vez) vs {reis} os gentios na carne, os que eram denominados
de incircunciso pela chamada circunciso na carne feita mo,

12 o[ti h=te tw/| kairw/| evkei,nw| cwri.j Cristou/( avphllotriwme,noi th/j politei,aj tou/
VIsrah.l kai. xe,noi tw/n diaqhkw/n th/j evpaggeli,aj( evlpi,da mh. e;contej kai. a;qeoi
evn tw/| ko,smw|
que estveis, naquele tempo, fora de (separados de) Cristo, no estado de j ter sido
completado o ato de estardes separados do corpo de cidados de Israel e estrangeiros
dos testamentos (das disposies) da promessa, esperana no tendo e sem Deus no
mundo.

13 nuni. de. evn Cristw/| VIhsou/ u`mei/j oi[ pote o;ntej makra.n evgenh,qhte evggu.j
evn tw/| ai[mati tou/ Cristou/
Mas, agora, em Cristo Jesus, vs, os que em algum tempo (certa vez, algum dia)
estveis longe, viestes a ser prximos (vos aproximastes) no sangue do Cristo.

14 auvto.j ga,r evstin h` eivrh,nh h`mw/n( o` poih,saj ta. avmfo,tera e]n kai. to.
meso,toicon tou/ fragmou/ lu,saj( th.n e;cqran evn th/| sarki. auvtou/(
Pois ele a paz de ns (a nossa paz), aquele que fez (o que tendo feito) ambas [as
partes] uma s, tendo desfeito a parede do meio de separao, a inimizade, no corpo
dele (no seu corpo),

15 to.n no,mon tw/n evntolw/n evn do,gmasin katargh,saj( i[na tou.j du,o kti,sh| evn
auvtw/| eivj e[na kaino.n a;nqrwpon poiw/n eivrh,nhn
tendo tornado sem efeito a lei dos mandamentos em decretos, a fim de construir (erigir)
os dois [homens] nele em direo a (na inteno de) um s novo homem, fazendo
(produzindo; estando fazendo/produzindo) paz

LXXXIX

16 kai. avpokatalla,xh| tou.j avmfote,rouj evn e`ni. sw,mati tw/| qew/| dia. tou/
staurou/( avpoktei,naj th.n e;cqran evn auvtw/|
e reconciliar completamente os dois em um s corpo com (o) Deus, atravs da cruz,
tendo esgotado o ato de matar a inimizade nele.

17 kai. evlqw.n euvhggeli,sato eivrh,nhn u`mi/n toi/j makra.n kai. eivrh,nhn toi/j
evggu,j\
E, tendo vindo, anunciou paz a vs, aos de longe, e paz aos de perto;

18 o[ti diV auvtou/ e;comen th.n prosagwgh.n oi` avmfo,teroi evn e`ni. pneu,mati pro.j
to.n pate,ra
porque atravs dele temos (estamos tendo) o acesso (conduo na direo) - os dois em
um s esprito - ao pai.

19 a;ra ou=n ouvke,ti evste. xe,noi kai. pa,roikoi avlla. evste. sumpoli/tai tw/n a`gi,wn
kai. oivkei/oi tou/ qeou/(
Ento, nessas condies, no mais sois estrangeiros e vizinhos, mas sois concidados
dos santos e domsticos de (o) Deus,

20 evpoikodomhqe,ntej evpi. tw/| qemeli,w| tw/n avposto,lwn kai. profhtw/n( o;ntoj


avkrogwniai,ou auvtou/ Cristou/ VIhsou/(
tendo sido sobreedificados sobre (construdos sobre) o fundamento dos apstolos
(enviados) e profetas, sendo o ngulo extremo (canto mais alto) (o) prprio Cristo
Jesus,

21 evn w-| pa/sa oivkodomh. sunarmologoume,nh au;xei eivj nao.n a[gion evn kuri,w|(
em quem [a] construo toda, enquanto conjuntamente se vai ajustando, aumenta (vai
aumentando, progredindo, crescendo) para templo santo no Senhor,

22 evn w-| kai. u`mei/j sunoikodomei/sqe eivj katoikhth,rion tou/ qeou/ evn
pneu,mati
em quem tambm vs estais conjuntamente edificando-vos para habitao de (do) Deus
em esprito.
( ) opo de traduo
[ ] texto omitido em alguns manuscritos
{ } termo subentendido

XC

Efsios 3
1 tou,tou ca,rin evgw. Pau/loj o` de,smioj tou/ Cristou/ vIhsou/ u`pe.r u`mw/n tw/n
evqnw/n
Por causa disso (em relao graa disso) eu mesmo, Paulo, o prisioneiro de Cristo
[Jesus] a favor de vs os gentios
2 - ei; ge hvkou,sate th.n oivkonomi,an th/j ca,ritoj tou/ qeou/ th/j doqei,shj moi eivj
u`ma/j(
- se ouvistes a respeito da economia da graa de (o) Deus, a que me foi dada para vs
(visando a vs, para vosso proveito),
3 o[ti kata. avpoka,luyin evgnwri,sqh moi to. musth,rion( kaqw.j proe,graya evn
ovli,gw|(
[que] segundo revelao foi-me dado conhecer o mistrio assim antes escrevi em
pouca (pequena) coisa,
4 pro.j o] du,nasqe1 avnaginw,skontej noh/sai th.n su,nesi,n mou evn tw/| musthri,w|
tou/ Cristou/(
diante do que podeis (estais na condio de poder), lendo (reconhecendo),
compreender (na base do pensamento e considerao) o meu entendimento (senso) no
mistrio do Cristo,

5 o] e`te,raij geneai/j ouvk evgnwri,sqh toi/j ui`oi/j tw/n avnqrw,pwn w`j nu/n
avpekalu,fqh toi/j a`gi,oij avposto,loij auvtou/ kai. profh,taij evn pneu,mati(
que, s outras geraes, aos filhos dos homens, no foi dado a conhecer, como agora
foi revelado aos santos apstolos dele e aos profetas em esprito,

6 ei=nai ta. e;qnh sugklhrono,ma kai. su,sswma kai. summe,toca th/j evpaggeli,aj evn
Cristw/| VIhsou/ dia. tou/ euvaggeli,ou(
serem, os gentios, co-herdeiros e unidos em corpo e co-participantes da promessa em
Cristo Jesus atravs do evangelho,

7 ou- evgenh,qhn dia,konoj kata. th.n dwrea.n th/j ca,ritoj tou/ qeou/ th/j doqei,shj moi
kata. th.n evne,rgeian th/j duna,mewj auvtou/
do qual fui feito servente segundo a ddiva da graa de (o) Deus que me foi dada
segundo a operao do poder dele.

8 evmoi. tw/| evlacistote,rw| pa,ntwn a`gi,wn evdo,qh h` ca,rij au[th( toi/j e;qnesin
euvaggeli,sasqai to. avnexicni,aston plou/toj tou/ Cristou/
A mim, ao menor dentre todos os santos, foi dada essa graa para anunciar as boas
novas aos gentios em relao riqueza de Cristo que no se pode encontrar seguindo
pistas
1

Para Murachco (op. cit., p. 523), du,namai (estou em estado de poder) um dos verbos que, por razes
semnticas, s tem o perfectum. Esclarece, tambm, que sobre o tema do perfectum desenvolveram-se
outras formas como ele fosse infectum; so formas analgicas compatveis com o seu significado.

XCI

9 kai. fwti,sai pa,ntaj ti,j h` oivkonomi,a tou/ musthri,ou tou/ avpokekrumme,nou


avpo. tw/n aivw,nwn evn tw/| qew/| tw/| ta. pa,nta kti,santi(
e iluminar [todos]{os homens} qual a economia do mistrio oculto (que esteve na
situao de escondido) desde as eras no Deus, naquele que construiu todas as coisas,

10 i[na gnwrisqh/| nu/n tai/j avrcai/j kai. tai/j evxousi,aij evn toi/j evpourani,oij dia. th/j
evkklhsi,aj h` polupoi,kiloj sofi,a tou/ qeou/(
a fim de que seja feita conhecida, agora, aos governos e s autoridades nas {regies}
celestiais, atravs da igreja, a multidiversificada (multicolorida, multivariada)
sabedoria de (o) Deus,

11 kata. pro,qesin tw/n aivw,nwn h]n evpoi,hsen evn tw/| Cristw/| VIhsou/ tw/| kuri,w|
h`mw/n(
de acordo com a colocao antes das eras a qual ele fez no Cristo Jesus, o senhor de
ns (nosso senhor),

12 evn w-| e;comen th.n parrhsi,an kai. prosagwgh.n evn pepoiqh,sei dia. th/j pi,stewj
auvtou/
em quem temos (estamos tendo) a liberdade para falar (franqueza) e acesso (conduo
para, meio de transporte) em confiana, atravs da f, presena frontal dele.

13 dio. aivtou/mai mh. evgkakei/n evn tai/j qli,yesi,n mou u`pe.r u`mw/n( h[tij evsti.n
do,xa u`mw/n
Por isso, estou pedindo (tenho o hbito de pedir) para no estardes mal (no
permanecerdes mal em) nas aflies de mim (durante o tempo de minhas presses) a
favor de vs, glria que de vs.

14 tou,tou ca,rin ka,mptw ta. go,nata, mou pro.j to.n pate,ra(


Por causa disso (por graa disso, graas a isso), dobro (tenho o hbito de dobrar) os
joelhos de mim (os meus joelhos) na direo do pai

15 evx ou- pa/sa patria. evn ouvranoi/j kai. evpi. gh/j ovnoma,zetai(
- a partir de quem toda famlia nos cus e sobre a terra nomeada -,

16 i[na dw/| u`mi/n kata. to. plou/toj th/j do,xhj auvtou/ duna,mei krataiwqh/nai dia.
tou/ pneu,matoj auvtou/ eivj to.n e;sw a;nqrwpon(
a fim de que conceda (a fim de conceder) a vs, de acordo com a riqueza da glria dele,
serdes fortalecidos com fora atravs do esprito dele (do seu esprito) no (para dentro
do/na direo do) homem interior,

XCII

17 katoikh/sai to.n Cristo.n dia. th/j pi,stewj evn tai/j kardi,aij u`mw/n( evn
avga,ph| evrrizwme,noi kai. teqemeliwme,noi(
o Cristo habitar, atravs da f, dentro dos coraes de vs; em amor arraigados
(estardes na situao de fixados pela raiz) e fundamentados (estardes na situao de
fundamentados)

18 i[na evxiscu,shte katalabe,sqai su.n pa/sin toi/j a`gi,oij ti, to. pla,toj kai. mh/koj kai.
u[yoj kai. ba,qoj(
para que completamente tenhais potncia para apreender, junto com todos os santos,
qual a largura e extenso e altura e profundidade,

19 gnw/nai, te th.n u`perba,llousan th/j gnw,sewj avga,phn tou/ Cristou/( i[na


plhrwqh/te eivj pa/n to. plh,rwma tou/ qeou/
conhecer o amor de (o) Cristo que supera (superante, sobrelevante, que sobrelevante,
que est sobrelevando) o conhecimento, para que estejais (a fim de estardes) cheios
(completos) para (com a inteno de, com a finalidade de) toda a plenitude de (o) Deus.

20 tw/| de. duname,nw| u`pe.r pa,nta poih/sai u`perekperissou/ w-n aivtou,meqa h'
noou/men kata. th.n du,namin th.n evnergoume,nhn evn h`mi/n(
Ao que pode fazer acima de todas as coisas, hiperabundantemente mais do que estamos
pedindo ou pensando de acordo com a fora que operante em ns,

21 auvtw/| h` do,xa evn th/| evkklhsi,a| kai. evn Cristw/| VIhsou/ eivj pa,saj ta.j genea.j
tou/ aivw/noj tw/n aivw,nwn( avmh,n
a ele, a glria na igreja e em Cristo Jesus, para todas as geraes pelos sculos dos
sculos, amm.

( ) opo de traduo
[ ] texto omitido em alguns manuscritos
{ } termo subentendido

XCIII

Efsios 4
1 parakalw/ ou=n u`ma/j evgw. o` de,smioj evn kuri,w| avxi,wj peripath/sai th/j klh,sewj
hj evklh,qhte(
Por isso, incito-vos (estou chamando-vos ao lado, exortando-vos) eu, o cativo no
senhor, a dignamente andar em torno do (a circular) chamado a que fostes chamados,

2 meta. pa,shj tapeinofrosu,nhj kai. prau<thtoj( meta. makroqumi,aj( avneco,menoi


avllh,lwn evn avga,ph|(
com toda humildade de mente e mansido, com longanimidade (pacincia), suportando
uns aos outros em amor,

3 spouda,zontej threi/n th.n e`no,thta tou/ pneu,matoj evn tw/| sunde,smw| th/j
eivrh,nhj\
zelando (sendo cuidadosos em) por guardar (estar guardando) a unidade do esprito na
amarrao (ligao) da paz;

4 e]n sw/ma kai. e]n pneu/ma( kaqw.j kai. evklh,qhte evn mia/| evlpi,di th/j klh,sewj
u`mw/n\
{h} um nico corpo e um nico esprito, assim como tambm fostes chamados em uma
nica esperana do chamado de vs (de vosso chamado);
5 eij ku,rioj( mi,a pi,stij( e]n ba,ptisma(
um nico senhor, uma nica crena, um nico batismo,
6 eij qeo.j kai. path.r pa,ntwn( o` evpi. pa,ntwn kai. dia. pa,ntwn kai. evn pa/sin
um nico Deus e pai de todos, aquele que {est} sobre todos e em meio a todos
(atravessado por entre todos, ligando) e em (dentro de) todos.

7 ~eni. de. e`ka,stw| h`mw/n evdo,qh h` ca,rij kata. to. me,tron th/j dwrea/j tou/
cristou/
A cada um de ns foi dada a graa segundo a medida do dom de Cristo.

8 dio. le,gei\ avnaba.j eivj u[yoj hv|cmalw,teusen aivcmalwsi,an( e;dwken do,mata toi/j
avnqrw,poij
Por isso diz (est dizendo, continua dizendo): tendo subido ao alto, aprisionou a
catividade, deu ddivas (dons) aos homens.

9 to. de. avne,bh ti, evstin( eiv mh. o[ti kai. kate,bh eivj ta. katw,tera me,rh th/j gh/j
E o ele subiu o que se no que tambm desceu para as [partes] mais em baixo da
terra?

XCIV

10 o` kataba.j auvto,j evstin kai. o` avnaba.j u`pera,nw pa,ntwn tw/n ouvranw/n( i[na
plhrw,sh| ta. pa,nta
Aquele que desceu, tambm o mesmo que subiu acima de todos os cus, a fim de
tornar plenas todas as coisas.

11 kai. auvto.j e;dwken tou.j me.n avposto,louj( tou.j de. profh,taj( tou.j de.
euvaggelista,j( tou.j de. poime,naj kai. didaska,louj(
E ele deu os apstolos (os enviados), os profetas, os evangelistas, os pastores e os
mestres,

12 pro.j to.n katartismo.n tw/n a`gi,wn eivj e;rgon diakoni,aj( eivj oivkodomh.n tou/
sw,matoj tou/ Cristou/(
visando preparao dos santos para o trabalho de diaconia (prestao de servios),
para edificao do corpo do Cristo,

13 me,cri katanth,swmen oi` pa,ntej eivj th.n e`no,thta th/j pi,stewj kai. th/j
evpignw,sewj tou/ ui`ou/ tou/ qeou/( eivj a;ndra te,leion( eivj me,tron h`liki,aj tou/
plhrw,matoj tou/ Cristou/(
at chegarmos (at que cheguemos), todos, unidade da crena e do pleno
conhecimento do filho de (do) Deus, a homem perfeito (adulto, completo, que chega ao
fim), medida da idade (estatura) da plenitude de Cristo,

14 i[na mhke,ti w=men nh,pioi( kludwnizo,menoi kai. perifero,menoi panti. avne,mw|


th/j didaskali,aj evn th/| kubei,a| tw/n avnqrw,pwn( evn panourgi,a| pro.j th.n
meqodei,an th/j pla,nhj(
a fim de que no mais sejamos (a fim de que no continuemos sendo, para no
continuarmos sendo) infantes (crianas, imaturos), estando sendo agitados como as
ondas e estando sendo levados ao redor por qualquer vento de ensinamento no ardil
(destreza no jogo, artimanha, estratagema, engano) dos homens, em astcia
(habilidade), visando seduo do erro,

15 avlhqeu,ontej de. evn avga,ph| auvxh,swmen eivj auvto.n ta. pa,nta( o[j evstin h`
kefalh,( Cristo,j(
mas falando (estando falando, falantes) a verdade em amor, faamos crescer
(aumentemos) todas as coisas na direo dele que a cabea, Cristo,

16 evx ou- pa/n to. sw/ma sunarmologou,menon kai. sumbibazo,menon dia. pa,shj
a`fh/j th/j evpicorhgi,aj katV evne,rgeian evn me,trw| e`no.j e`ka,stou me,rouj th.n
au;xhsin tou/ sw,matoj poiei/tai eivj oivkodomh.n e`autou/ evn avga,ph|
a partir de quem o corpo todo, que se ajusta em conjunto (conjuntamente
harmonizando-se) e que conjuntamente faz subir (conjuntamente crescendo) atravs de
todo toque (contato) de suprimento (proviso), segundo a operao dentro da medida

XCV

de cada parte, vai realizando o aumento do corpo para a edificao de si mesmo


em amor.

17 tou/to ou=n le,gw kai. martu,romai evn kuri,w|( mhke,ti u`ma/j peripatei/n( kaqw.j
kai. ta. e;qnh peripatei/ evn mataio,thti tou/ noo.j auvtw/n(
Isso, portanto, estou dizendo-vos e testificando-vos no Senhor a no mais andardes
(estardes andando ao redor, continuardes a andar ao redor, circulardes), assim como
tambm os gentios continuam andando (esto andando,circulando) em (dentro de)
inutilidades (futilidades, fatuidades) do pensamento deles,

18 evskotwme,noi th/| dianoi,a| o;ntej( avphllotriwme,noi th/j zwh/j tou/ qeou/ dia. th.n
a;gnoian th.n ou=san evn auvtoi/j( dia. th.n pw,rwsin th/j kardi,aj auvtw/n(
estando obscurecidos (esto na condio de obscurecidos) na mente, alienados (esto
na condio de alienados) da vida de (o) Deus atravs da (passando pela, por causa
da) ignorncia que est neles, atravs do (passando pelo, por intermdio do)
endurecimento (dureza como a de um calo, empedernecimento ) do corao deles,

19
oi[tinej avphlghko,tej e`autou.j pare,dwkan th/| avselgei,a| eivj evrgasi,an
avkaqarsi,aj pa,shj evn pleonexi,a|
os quais, insensveis, entregaram-se (a si mesmos) licenciosidade (libertinagem) para
(para dentro de) trabalho (atividade) de toda impureza em (dentro de) avidez (avareza,
cupidez).

20 u`mei/j de. ouvc ou[twj evma,qete to.n Cristo,n(


Vs, porm, no desse modo entendestes (aprendestes) o Cristo,

21 ei; ge auvto.n hvkou,sate kai. evn auvtw/| evdida,cqhte( kaqw,j evstin avlh,qeia evn
tw/| VIhsou/(
se o ouvistes e nele fostes ensinados como (em relao a como) verdade no Jesus,
22 avpoqe,sqai u`ma/j kata. th.n prote,ran avnastrofh.n to.n palaio.n a;nqrwpon to.n
fqeiro,menon kata. ta.j evpiqumi,aj th/j avpa,thj(
22 a depordes (descolocar, colocar fora, colocar a partir de, tirar), vs, quanto
primeira maneira de ir e vir (reviravolta), o antigo (velho) homem, o que se corrompe
(que se est corrompendo/destruindo) segundo o desejo ardente (ambio, paixo) do
engano (erro),

23 avnaneou/sqai de. tw/| pneu,mati tou/ noo.j u`mw/n


a renovardes (estardes renovando) no (por cima de) esprito da mente (juzo, intelecto)
de vs

24 kai. evndu,sasqai to.n kaino.n a;nqrwpon to.n kata. qeo.n ktisqe,nta evn dikaiosu,nh|
kai. o`sio,thti th/j avlhqei,aj

XCVI

e a vestirdes (revestirdes) o novo homem, o que foi criado segundo Deus em justia
e {em} santidade (honestidade) da verdade.

25 dio. avpoqe,menoi to. yeu/doj lalei/te avlh,qeian e[kastoj meta. tou/ plhsi,on
auvtou/( o[ti evsme.n avllh,lwn me,lh
Por isso, tendo deposto (tendo colocado fora, tendo colocado a partir de, tendo
descolocado, tendo tirado) a mentira (o que falso, o engano), falai (comeai a falar,
entrai no ato de falar) a verdade cada um com o prximo dele (com o seu prximo),
porque somos membros uns dos outros.

26
ovrgi,zesqe kai. mh. a`marta,nete\ o` h[lioj mh. evpidue,tw evpi. tw/|
parorgismw/| u`mw/n(
Encolerizai-vos (entrai no ato de irritar-vos) e no erreis (no entreis no ato de pecar,
de agir mal, de falhar); o sol no se ponha (no se esteja pondo, no se enfie, no
mergulhe) sobre a ira (provocao para ira) de vs,

27 mhde. di,dote to,pon tw/| diabo,lw|


e no deis (no/nem continueis dando, cessai a realizao do ato de dar) lugar ao
diabo.

28 o` kle,ptwn mhke,ti klepte,tw( ma/llon de. kopia,tw evrgazo,menoj tai/j ivdi,aij


cersi.n to. avgaqo,n( i[na e;ch| metadido,nai tw/| crei,an e;conti
O que rouba (o que est roubando, o roubador) no mais roube (no continue no ato de
roubar, no continue roubando, esteja cessando a realizao do ato de roubar), e mais,
trabalhe duro (entre no ato de estar trabalhando duramente, de estar fatigando-se pelo
trabalho), realizando (realizando o trabalho/atividade) com as [prprias] mos o que
bom (a coisa que boa, o bem), a fim de que tenha (de ter, de que continue tendo) o que
estar repartindo (estar dando uma parte, distribuindo, transferindo) ao que tem (ao que
est tendo) necessidade.

29 pa/j lo,goj sapro.j evk tou/ sto,matoj u`mw/n mh. evkporeue,sqw( avlla. ei; tij
avgaqo.j pro.j oivkodomh.n th/j crei,aj( i[na dw/| ca,rin toi/j avkou,ousin
Toda palavra podre (corrompida, ptrida, torpe) de dentro da boca de vs (da vossa
boca) no saia (no atravesse/saia, no esteja atravessando/saindo, no continue
atravessando/saindo, esteja cessando a realizao do ato de sair); ao contrrio, se
alguma {palavra} boa {houver} em vista da construo da necessidade, para que d
(para dar, a fim de que d, a fim de dar) graa aos que ouvem (aos que esto ouvindo,
aos ouvintes).

30 kai. mh. lupei/te to. pneu/ma to. a[gion tou/ qeou/( evn w-| evsfragi,sqhte eivj
h`me,ran avpolutrw,sewj
E no entristeais (no entreis no ato de entristecer; no continueis entristecendo, no
tenhais o hbito de entristecer, cessai a realizao do ato de entristecer) o Esprito, o

XCVII

Santo, (o Esprito Santo) de (do) Deus, em quem fostes selados para o dia da
libertao (pagamento, preo da soltura, preo do resgate).

31 pa/sa pikri,a kai. qumo.j kai. ovrgh. kai. kraugh. kai. blasfhmi,a avrqh,tw avfV
u`mw/n su.n pa,sh| kaki,a|
Toda amargura (azedume) e ira (dio) e agitao (exaltao, clera) e gritaria e
blasfmia, seja tirada (totalmente tomada) de (a partir de) vs junto com toda a
maldade (vcio, ruindade).

32 gi,nesqe de. eivj avllh,louj crhstoi,( eu;splagcnoi( carizo,menoi e`autoi/j( kaqw.j


kai. o` qeo.j evn Cristw/| evcari,sato u`mi/n
E tornai-vos (comeai a tornar-vos, entrai no ato de tornar-vos e continuai sendo) teis
(prestantes) uns para os outros, misericordiosos (bem entranhados), concedendo graa
a vs mesmos (estando agraciando, favorecendo; agraciantes) assim como tambm (o)
Deus, em Cristo, agraciou-vos.

( ) opo de traduo
[ ] texto omitido em alguns manuscritos
{ } termo subentendido

XCVIII

Efsios 5
1 gi,nesqe ou=n mimhtai. tou/ qeou/ w`j te,kna avgaphta.
Tornai-vos (comeai a tornar-vos, entrai e continuai no ato de tornar-vos), portanto,
imitadores de (o) Deus como filhos (nascidos, crianas) amados

2 kai. peripatei/te evn avga,ph|( kaqw.j kai. o` Cristo.j hvga,phsen h`ma/j kai.
pare,dwken e`auto.n u`pe.r h`mw/n prosfora.n kai. qusi,an tw/| qew/| eivj ovsmh.n
euvwdi,aj
e andai (comeai a andar ao redor, entrai no ato de andar ao redor, ide andando ao
redor, ide circulando) em amor, assim como tambm o Cristo amou-nos e entregou a si
mesmo a favor de (em defesa de) ns como oferta e sacrifcio (vtima) ao Deus para
odor (cheiro) de bom cheiro (agradvel).

3 pornei,a de. kai. avkaqarsi,a pa/sa h' pleonexi,a mhde. ovnomaze,sqw evn u`mi/n(
kaqw.j pre,pei a`gi,oij(
Mas prostituio (meretrcio) e toda impureza ou ambio (avareza, ganncia, avidez,
cupidez) no seja nomeada (no continue a ser nomeada/citada, esteja sendo cessado o
ato de estar sendo nomeada/citada) entre vs, assim como convm ( conveniente) aos
santos,

4 kai. aivscro,thj kai. mwrologi,a h' euvtrapeli,a( a] ouvk avnh/ken( avlla. ma/llon
euvcaristi,a
e turpitude (conduta feia, imunda, asquerosa, vil) e estultilquio (palavra tola estulta)
ou brincadeira irreverente (gracejo insolente, chocarrice), coisas que no seriam
(eram) convenientes (decentes), mas ao contrrio, mais ao de graas.

5 tou/to ga.r i;ste ginw,skontej( o[ti pa/j po,rnoj h' avka,qartoj h' pleone,kthj( o[ evstin
eivdwlola,trhj( ouvk e;cei klhronomi,an evn th/| basilei,a| tou/ Cristou/ kai. qeou/
Isso, pois, estai numa situao de ter completado o ato de saber tomando conhecimento
(adquirindo conhecimento): que todo {homem} prostitudo (corrompido) ou impuro ou
avarento (ganancioso, cobioso, cpido) coisa que idlatra, no tem (no est tendo)
direito herana no reino do Cristo e de Deus.

6 mhdei.j u`ma/j avpata,tw kenoi/j lo,goij\ dia. tau/ta ga.r e;rcetai h` ovrgh. tou/ qeou/
evpi. tou.j ui`ou.j th/j avpeiqei,aj
Ningum vos engane (faa errar, esteja fazendo entrar no ato de errar) com palavras
vazias, pois por essas coisas vem (e continua vindo) a ira (exaltao, clera) de (o)
Deus sobre (contra) os filhos da desobedincia.

7 mh. ou=n gi,nesqe summe,tocoi auvtw/n\


Portanto, no vos torneis (no entreis no ato de tornar-vos, no continueis a tornarvos, cessai o ato de tornar-vos) co-participantes deles;

XCIX

8 h=te ga,r pote sko,toj( nu/n de. fw/j evn kuri,w|\ w`j te,kna fwto.j peripatei/te
pois em algum tempo (algum dia) reis escurido (obscuridade), mas, agora, luz no
senhor; como filhos (nascidos, crianas) da luz andai (comeai a andar ao redor, entrai
no ato de andar ao redor, ide andando ao redor, ide circulando)

9 & o` ga.r karpo.j tou/ fwto.j evn pa,sh| avgaqwsu,nh| kai. dikaiosu,nh| kai. avlhqei,a|
&
- pois o fruto da luz {est} em toda bondade e justia e verdade -

10 dokima,zontej ti, evstin euva,reston tw/| kuri,w|(


aprovando (submetendo a provas, estando verificando) o que agradvel ao Senhor,

11 kai. mh. sugkoinwnei/te toi/j e;rgoij toi/j avka,rpoij tou/ sko,touj( ma/llon de. kai.
evle,gcete
e no tenhais comunho (no continueis a ter parte, no entreis no ato de ter
sociedade) com as obras (trabalhos) infrutuosas da treva, e mais, censurai{-as} (ide
censurando-as, continuai censurando-as).

12 ta. ga.r krufh/| gino,mena u`pV auvtw/n aivscro,n evstin kai. le,gein(
Pois, as coisas que vm existncia (que esto sendo feitas) sob o efeito (por causa de,
sob a ao de) deles s escondidas (em segredo) algo vergonhoso mesmo dizer (estar
dizendo),

13 ta. de. pa,nta evlegco,mena u`po. tou/ fwto.j fanerou/tai(


e todas as coisas censuradas (que so reprovadas, que esto sendo reprovadas) sob a
luz so reveladas (esto sendo reveladas)

14 pa/n ga.r to. fanerou,menon fw/j evstin dio. le,gei ( e,vgeire( o` kaqeu,dwn ( kai.
avna,sta evk tw/n nekrw/n( kai. evpifau,sei soi o` Cristo,j
pois toda coisa manifestante luz. Por isso diz (est dizendo, continua dizendo):
Desperta tu (acorda, comea a acordar, entra no ato de acordar), o que dorme (aquele
que est dormindo, o dormente), e pe-te totalmente em p (levanta-te) dentre os
mortos, e brilhar sobre ti o Cristo.

15 ble,pete ou=n avkribw/j pw/j peripatei/te mh. w`j a;sofoi avllV w`j sofoi,(
Portanto, olhai (comeai a olhar, ide olhando) precisamente (exatamente) como (de
que modo) andais (estais andando ao redor, estais circulando), no como tolos, mas
(ao contrrio) como sbios,

16 evxagorazo,menoi to.n kairo,n( o[ti ai` h`me,rai ponhrai, eivsin


resgatando completamente (remindo) o tempo oportuno, porque os dias maus so.

17 dia. tou/to mh. gi,nesqe a;fronej( avlla. suni,ete ti, to. qe,lhma tou/ kuri,ou
Por isso, no vos torneis (no comeceis a tornar-vos, no entreis no ato de tornar-vos,
no continueis tornando-vos) imprudentes, mas compreendei (entrai no ato de
compreender e continuai compreendendo) o que a vontade do Senhor.

18 kai. mh. mequ,skesqe oi;nw|( evn w-| evstin avswti,a( avlla. plhrou/sqe evn
pneu,mati(
E no vos embriagueis (no estejais embriagando-vos) com vinho no que h
insanidade, mas enchei-vos (ide vos enchendo, entrai no ato de encher-vos) em esprito,

19 lalou/ntej e`autoi/j evn yalmoi/j kai. u[mnoij kai. wv|dai/j pneumatikai/j( a;|dontej
kai. ya,llontej th/| kardi,a| u`mw/n tw/| kuri,w|(
falando (falantes) entre vs mesmos [em] salmos e hinos e cantos espirituais, cantando
(cantantes) e salmodiando (que salmodiais) com corao de vs (com o vosso corao)
ao Senhor,

20 euvcaristou/ntej pa,ntote u`pe.r pa,ntwn evn ovno,mati tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/
Cristou/ tw/| qew/| kai. patri,,
agradecendo (que agradeceis) sempre (a todo tempo) por (por sobre, por cima de)
todas as coisas em nome do Senhor de ns (do nosso Senhor) Jesus Cristo, a (ao) Deus
e pai (ao Deus pai),

21 u`potasso,menoi avllh,loij evn fo,bw| Cristou/(


sujeitando-vos (pondo-vos sob, que vos submeteis) uns aos outros em temor de Cristo;

22 ai` gunai/kej toi/j ivdi,oij avndra,sin w`j tw/| kuri,w|(


as mulheres, aos prprios maridos, como ao Senhor,
23 o[ti avnh,r evstin kefalh. th/j gunaiko.j w`j kai. o` Cristo.j kefalh. th/j evkklhsi,aj(
auvto.j swth.r tou/ sw,matoj\
porque marido cabea da mulher, como (do mesmo modo que) tambm o Cristo {}
da igreja, ele mesmo (em pessoa) {} salvador do corpo;

24 avlla. w`j h` evkklhsi,a u`pota,ssetai tw/| Cristw/|( ou[twj kai. ai` gunai/kej toi/j
avndra,sin evn panti,
mas como (do mesmo modo que) a igreja est sujeitando-se (est em submisso) ao
Cristo, assim tambm (desse modo) as mulheres, aos maridos, em tudo.

25 oi` a;ndrej( avgapa/te ta.j gunai/kaj( kaqw.j kai. o` Cristo.j hvga,phsen th.n
evkklhsi,an kai. e`auto.n pare,dwken u`pe.r auvth/j(

CI

Os maridos, amai (estejam amando, ide amando, entrai no ato de amar) as


mulheres, assim como tambm o Cristo amou a igreja e entregou-se (a si mesmo) a
favor de (em defesa de) ela,

26 i[na auvth.n a`gia,sh| kaqari,saj tw/| loutrw/| tou/ u[datoj evn r`h,mati(
a fim de torn-la santa (para santific-la), tendo{-a} purificado com banho da gua
dentro de palavra,

27 i[na parasth,sh| auvto.j e`autw/| e;ndoxon th.n evkklhsi,an( mh. e;cousan spi,lon h'
r`uti,da h; ti tw/n toiou,twn( avllV i[na h=| a`gi,a kai. a;mwmoj
a fim de que ele ponha ao lado de si mesmo (a fim de que ponha/ para dispor ao lado
de) a gloriosa (ilustre) igreja, no tendo (que no tem) mancha ou ruga ou algo dessas
qualidades, mas a fim de que seja (para ser, a fim de que entre no ato de ser, que esteja
sendo) santa e sem censura (sem motivo de repreenso, crtica).

28 ou[twj ovfei,lousin kai. oi` a;ndrej avgapa/n ta.j e`autw/n gunai/kaj w`j ta.
e`autw/n sw,mata o` avgapw/n th.n e`autou/ gunai/ka e`auto.n avgapa/|
Desse modo devem (esto devendo) [tambm] os maridos amar (estar amando) as
mulheres deles mesmos (suas prprias mulheres) como os corpos de si mesmos (seus
prprios corpos). O que ama (o que est amando, o amante) a mulher de si mesmo (a
sua prpria mulher), ama (est amando) a si mesmo.

29 ouvdei.j ga,r pote th.n e`autou/ sa,rka evmi,shsen avlla. evktre,fei kai. qa,lpei
auvth,n( kaqw.j kai. o` Cristo.j th.n evkklhsi,an(
Ningum pois, algum dia, a carne de si mesmo (a prpria carne) odiou, mas (ao
contrrio) {a} nutre (est alimentando) e a aquece (est aquecendo, esquentando),
assim como tambm o Cristo {est nutrindo e aquecendo} a igreja,

30 o[ti me,lh evsme.n tou/ sw,matoj auvtou/


porque membros somos do corpo dele (do seu corpo).

31 avnti. tou,tou katalei,yei a;nqrwpoj to.n pate,ra kai. th.n mhte,ra kai.
proskollhqh,setai pro.j th.n gunai/ka auvtou/( kai. e;sontai oi` du,o eivj sa,rka mi,an
Diante disso (face a face disso), um homem deixar [o] pai e [a] me e haver de unirse (colar-se-, aderir-se-) mulher dele ( sua mulher), e havero de ser os dois para
dentro de (na direo de > na inteno de, com a finalidade de) uma s carne.

32. to. musth,rion tou/to me,ga evsti,n\ evgw. de. le,gw eivj Cristo.n kai. eivj th.n
evkklhsi,an
Este mistrio grande; eu porm estou afirmando quanto a (em referncia a) Cristo e
quanto (em referncia ) igreja.

CII

33 plh.n kai. u`mei/j oi` kaqV e[na( e[kastoj th.n e`autou/ gunai/ka ou[twj
avgapa,tw w`j e`auto,n( h` de. gunh. i[na fobh/tai to.n a;ndra
ao lado disso (em relao prxima a isso), tambm vs, os {maridos}, um por um, ame
(entre no ato de amar, comece e continue a amar) cada um, desse modo, a mulher de si
mesmo (a sua prpria mulher) como a si mesmo, a fim de que a mulher tema (para que
entre no ato de temer, para que continue temendo, para que esteja
temendo/respeitando) o marido.

( ) opo de traduo
[ ] texto omitido em alguns manuscritos
{ } termo subentendido

CIII

Efsios 6
1 ta. te,kna( u`pakou,ete toi/j goneu/sin u`mw/n evn kuri,w|\ tou/to ga,r evstin
di,kaion
Filhos (crianas), obedecei (entrai no processo obedecer, comeai e continuai a
obedecer) aos genitores de vs (aos vossos pais) [no Senhor]; isso pois justo.

2 ti,ma to.n pate,ra sou kai. th.n mhte,ra( h[tij evsti.n evntolh. prw,th evn evpaggeli,a|(
Honra (entra no ato de honrar/dar valor, comea a honrar, continua honrando) o pai
de ti (o teu pai) e a me, que mandamento primeiro em (apoiado em) promessa,

3 i[na eu= soi ge,nhtai kai. e;sh| makrocro,nioj evpi. th/j gh/j
para que bem a ti venha a ser e sers de longo tempo sobre a terra.

4 kai. oi` pate,rej( mh. parorgi,zete ta. te,kna u`mw/n avlla. evktre,fete auvta. evn
paidei,a| kai. nouqesi,a| kuri,ou
E os pais, no provoqueis (no entreis no ato de provocar a ira, no comeceis a
provocar a ira) os filhos (crianas) de vs (os vossos filhos, crianas) ira, mas (ao
contrrio) criai-os completamente (entrai no ato de nutri-los/de cri-los; comeai a
cri-los/ nutri-los) em instruo (educao) e em advertncia (colocao na mente,
aviso, admoestao) do Senhor.

5 oi` dou/loi( u`pakou,ete toi/j kata. sa,rka kuri,oij meta. fo,bou kai. tro,mou evn
a`plo,thti th/j kardi,aj u`mw/n w`j tw/| Cristw/|(
Os escravos, obedecei (entrai no processo de obedecer, comeai a obedecer; continuai
obedecendo) aos senhores segundo a carne, com temor e tremor, em simplicidade do
corao de vs (do vosso corao), como ao Cristo,

6 mh. katV ovfqalmodouli,an w`j avnqrwpa,reskoi avllV w`j dou/loi Cristou/


poiou/ntej to. qe,lhma tou/ qeou/ evk yuch/j(
no segundo a servido que aos olhos (servindo vista) como agradveis (para
agradar) aos homens, mas (ao contrrio) como escravos de Cristo, fazendo (estando
fazendo, fazedores) a vontade de (do) Deus a partir da (de dentro da) alma,

7 metV euvnoi,aj douleu,ontej w`j tw/| kuri,w| kai. ouvk avnqrw,poij(


com boa mente servindo como escravos, como ao Senhor e no aos homens,

8 eivdo,tej o[ti e[kastoj eva,n ti poih,sh| avgaqo,n( tou/to komi,setai para. kuri,ou ei;te
dou/loj ei;te evleu,qeroj
sabedores que cada um, se (caso, no caso de) algo bom (alguma coisa boa) fizer, isso
trar (h de trazer, h de portar) da parte do (de junto do) Senhor, seja escravo seja
livre.

CIV

9 kai. oi` ku,rioi( ta. auvta. poiei/te pro.j auvtou,j( avnie,ntej th.n avpeilh,n( eivdo,tej
o[ti kai. auvtw/n kai. u`mw/n o` ku,rio,j evstin evn ouvranoi/j kai. proswpolhmyi,a ouvk
e;stin parV auvtw/|
E os senhores, as mesmas coisas fazei (entrai no processo de fazer, comeai a fazer,
continuai fazendo) visando a eles, mandando embora (cessando, cessantes) a ameaa,
sabedores que no s deles, mas tambm de vs, o Senhor est nos cus e parcialidade
(distino, considerao) no h nele (junto a ele).

10 tou/ loipou/( evndunamou/sqe evn kuri,w| kai. evn tw/| kra,tei th/j ivscu,oj auvtou/
De resto (quanto ao demais), fortalecei-vos (entrai no processo de fortalecer-vos,
comeai a fortalecer-vos, continuai a fortalecer-vos) no Senhor e no poder do vigor
dele (da sua fora, do seu vigor).

11 evndu,sasqe th.n panopli,an tou/ qeou/ pro.j to. du,nasqai u`ma/j sth/nai pro.j ta.j
meqodei,aj tou/ diabo,lou\
Enfiai-vos totalmente na panplia (completa armadura) de Deus visando ao estado de
poderdes vs permanecer em p em vista das (na direo frontal das) artimanhas do
diabo;

12 o[ti ouvk e;stin h`mi/n h` pa,lh pro.j ai-ma kai. sa,rka( avlla. pro.j ta.j avrca,j( pro.j
ta.j evxousi,aj( pro.j tou.j kosmokra,toraj tou/ sko,touj tou,tou( pro.j ta. pneumatika. th/j
ponhri,aj evn toi/j evpourani,oij
porque no a ns a luta contra sangue e carne, mas (ao contrrio) contra os governos
(comandos), contra as autoridades (poderes, potestades), contra os dominadores
mundanos desta escurido, contra as coisas espirituais da maldade nas {regies}
celestiais.

13 dia. tou/to avnala,bete th.n panopli,an tou/ qeou/( i[na dunhqh/te avntisth/nai evn
th/| h`me,ra| th/| ponhra/| kai. a[panta katergasa,menoi sth/nai
Por isso, tomai acima a panplia de Deus, a fim de que possais estar na condio de
opor (estar em p contra > resistir) no dia mau e ficar em p tendo realizado todas as
coisas com o trabalho.

14 sth/te ou=n perizwsa,menoi th.n ovsfu.n u`mw/n evn avlhqei,a| kai. evndusa,menoi
to.n qw,raka th/j dikaiosu,nhj
Portanto, ficai em p (colocai-vos em p), tendo envolvido o cinto em torno da cintura
de vs (da vossa cintura) em verdade e tendo vestido a couraa da justia

15 kai. u`podhsa,menoi tou.j po,daj evn e`toimasi,a| tou/ euvaggeli,ou th/j eivrh,nhj(
e tendo calado os ps em preparao do evangelho da paz,

CV

16 evn pa/sin avnalabo,ntej to.n qureo.n th/j pi,stewj( evn w-| dunh,sesqe pa,nta ta.
be,lh tou/ ponhrou/ ta. pepurwme,na sbe,sai\
entre todos (dentro de tudo), tendo tomado acima o escudo da crena (f) em que
havereis de estar em condies de poder todos os dardos da maldade, [os] inflamados
(os que esto no estado de inflamados), apagar;

17 kai. th.n perikefalai,an tou/ swthri,ou de,xasqe kai. th.n ma,cairan tou/ pneu,matoj(
o[ evstin r`h/ma qeou/
e o elmo da salvao recebei e a espada do esprito, coisa que palavra (palavra dita)
de Deus.

18 dia. pa,shj proseuch/j kai. deh,sewj proseuco,menoi evn panti. kairw/| evn
pneu,mati( kai. eivj auvto. avgrupnou/ntej evn pa,sh| proskarterh,sei kai. deh,sei peri.
pa,ntwn tw/n a`gi,wn
Atravs de toda prece e petio fazendo preces em todo tempo oportuno em esprito e
visando a (na inteno de, para proveito de) ele estando vigilantes (estando de vigia,
vigiando) em toda perseverana e petio por (a respeito de) todas as coisas santas

19 kai. u`pe.r evmou/( i[na moi doqh/| lo,goj evn avnoi,xei tou/ sto,mato,j mou( evn
parrhsi,a| gnwri,sai to. musth,rion tou/ euvaggeli,ou(
e a favor de (em defesa de) mim, para que a mim palavra seja dada em abertura da (ao
abrir a) minha boca em (ao ter) liberdade para falar, para dar a conhecer o mistrio do
evangelho,

20 u`pe.r ou- presbeu,w evn a`lu,sei( i[na evn auvtw/| parrhsia,swmai w`j dei/ me
lalh/sai
a favor do (em defesa de) qual sou embaixador (estou sendo embaixador) em (dentro
de) priso, a fim de que nele (durante o tempo dele) eu fale livremente como (conforme,
segundo) necessrio eu falar,

21 i[na de. eivdh/te kai. u`mei/j ta. katV evme,( ti, pra,ssw( pa,nta gnwri,sei u`mi/n
Tu,cikoj o` avgaphto.j avdelfo.j kai. pisto.j dia,konoj evn kuri,w|(
a fim de que saibais (para terdes completado o ato de saber) tambm vs as coisas em
relao a mim, o que fao (estou fazendo); todas as coisas vos dar a conhecer Tquico,
o amado irmo e fiel servente (ministro, dicono) no Senhor,

22 o]n e;pemya pro.j u`ma/j eivj auvto. tou/to( i[na gnw/te ta. peri. h`mw/n kai.
parakale,sh| ta.j kardi,aj u`mw/n
o qual enviei a vs para isso mesmo, a fim de que tomeis conhecimento das coisas
concernentes a ns e console os coraes de vs (os vossos coraes).

CVI

23 eivrh,nh toi/j avdelfoi/j kai. avga,ph meta. pi,stewj avpo. qeou/ patro.j kai.
kuri,ou VIhsou/ Cristou/
Paz {seja} aos irmos e amor com (no meio de) f da parte de Deus pai e {da} do
senhor Jesus Cristo.

24 h` ca,rij meta. pa,ntwn tw/n avgapw,ntwn to.n ku,rion h`mw/n VIhsou/n Cristo.n
evn avfqarsi,a|
A graa {seja} com (no meio de) todos os que amam (os que esto amando, os amantes)
o senhor de ns (o nosso senhor) Jesus Cristo em incorruptibilidade (integridade).
( ) opo de traduo
[ ] texto omitido em alguns manuscritos
{ } termo subentendido

CVI

TRADUO DA EPSTOLA AOS EFSIOS COMPARADA


COM A EDIO REVISTA E CORRIGIDA (ARC) DA SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL

CVII

TRADUO DA EPSTOLA AOS EFSIOS COMPARADA COM A

Efsios 1
1 pau/loj avpo,stoloj Cristou/ vIhsou/ dia.
qelh,matoj qeou/ toi/j a`gi,oij toi/j ou=sin evn
VEfe,sw| kai. pistoi/j evn Cristw/| vIhsou/(

Efsios 1
1 Paulo, enviado de Cristo Jesus atravs de
vontade de Deus, aos santos que esto [em
feso] e {aos} fiis em Cristo Jesus,

ARC Efsios 1
1 Paulo, apstolo de Jesus Cristo, pela vontade
de Deus, aos santos que esto em feso e fiis
em Cristo Jesus:

2 ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j 2 graa para vs e paz da parte de Deus nosso 2 a vs graa e paz, da parte de Deus, nosso
Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
pai e {da} do senhor Jesus Cristo.
h`mw/n kai. kuri,ou vIhsou/ Cristou/
3 euvloghto.j o` qeo.j kai. path.r tou/ kuri,ou
h`mw/n vihsou/ cristou/( o` euvlogh,saj h`ma/j
evn pa,sh| euvlogi,a| pneumatikh/| evn toi/j
evpourani,oij evn Cristw/|(

3 Bendito o Deus e pai do nosso senhor Jesus


Cristo, aquele que nos bendisse em toda
bno espiritual nas {regies} celestiais em
Cristo,

3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus


Cristo, o qual nos abenoou com todas as
bnos espirituais nos lugares celestiais em
Cristo,

4 kaqw.j evxele,xato h`ma/j evn auvtw/| pro. 4 assim como nos elegeu para si nele antes da 4 como tambm nos elegeu nele antes da
katabolh/j ko,smou ei=nai h`ma/j a`gi,ouj kai. fundao do mundo para estarmos sendo, ns, fundao do mundo, para que fssemos santos
e irrepreensveis diante dele em caridade,
avmw,mouj katenw,pion auvtou/ evn avga,ph|( santos e sem censura diante dele em amor,
5
proori,saj h`ma/j eivj ui`oqesi,an dia. 5 tendo-nos posto parte de antemo com a 5 e nos predestinou para filhos de adoo por
vihsou/ Cristou/ eivj auvto,n( kata. th.n inteno de colocao de filho atravs de Jesus Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o
Cristo, para ele, segundo o bom parecer da beneplcito de sua vontade,
euvdoki,an tou/ qelh,matoj auvtou/(
sua vontade,
6 para louvor e glria da sua graa, pela qual
6 eivj e;painon do,xhj th/j ca,ritoj auvtou/ h-j 6 para louvor da glria da sua graa de que
nos fez agradveis a si no Amado.
nos agraciou naquele que foi e amado,
evcari,twsen h`ma/j evn tw/| hvgaphme,nw|,
7 em quem estamos tendo a ao do 7 Em quem temos a redeno pelo seu sangue,
7 evn w-| e;comen th.n avpolu,trwsin dia. tou/
pagamento do preo da soltura atravs do seu a remisso das ofensas, segundo as riquezas da
ai[matoj
auvtou/(
th.n
a;fesin
tw/n
sangue, o cancelamento de dvida das cadas, sua graa,
paraptwma,twn( kata. to. plou/toj th/j ca,ritoj
segundo a riqueza da sua graa,
auvtou/

CVIII

8 h-j evperi,sseusen eivj h`ma/j( evn pa,sh| 8 de qual fez transbordar para proveito de ns, 8 que Ele tornou abundante para conosco em
toda a sabedoria e prudncia,
sofi,a| kai. fronh,sei(
em toda sabedoria e maneira de pensar,
9
gnwri,saj h`mi/n to. musth,rion tou/ 9 tendo dado, a ns, conhecer o mistrio da 9 descobrindo-nos o mistrio da sua vontade,
qelh,matoj auvtou/( kata. th.n euvdoki,an sua vontade, segundo o seu bom parecer que segundo o seu beneplcito, que propusera em si
mesmo,
auvtou/ h]n proe,qeto evn auvtw/|
preps nele,
10 para economia da plenitude dos tempos
oportunos, pr cabea sobre as coisas todas no
Cristo; as coisas nos cus e as coisas sobre a
terra nele,

10 de tornar a congregar em Cristo todas as


coisas, na dispensao da plenitude dos
tempos, tanto as que esto nos cus como as
que esto na terra;

11 evn w-| kai. evklhrw,qhmen proorisqe,ntej 11 em quem tambm fomos designados por
kata. pro,qesin tou/ ta. pa,nta evnergou/ntoj poro, tendo antes sido postos parte
segundo a ao de prepor daquele que est
kata. th.n boulh.n tou/ qelh,matoj auvtou/
operando as coisas todas segundo o conselho
da sua vontade,

11 nele, digo, em quem tambm fomos feitos


herana, havendo sido predestinados conforme
o propsito daquele que faz todas as coisas,
segundo o conselho da sua vontade,

10 eivj oivkonomi,an tou/ plhrw,matoj tw/n


kairw/n( avnakefalaiw,sasqai ta. pa,nta evn tw/|
Cristw/|( ta. evpi. toi/j ouvranoi/j kai. ta. evpi.
th/j gh/j evn auvtw/|

12 eivj to. ei=nai h`ma/j eivj e;painon do,xhj 12 para sermos, ns, para louvor da sua 12 com o fim de sermos para louvor da sua
glria, os que estamos no estado de glria, ns, os que primeiro esperamos em
auvtou/ tou.j prohlpiko,taj evn tw/| Cristw/|
Cristo;
antecipadamente esperar no Cristo
13 evn w-| kai. u`mei/j avkou,santej to.n
lo,gon th/j avlhqei,aj( to. euvagge,lion th/j
swthri,aj u`mw/n( evn w-| kai. pisteu,santej
evsfragi,sqhte tw/| pneu,mati th/j evpaggeli,aj
tw/| a`gi,w|(

14

13 em quem tambm vs depois que ouvistes a


palavra da verdade, a boa-nova da vossa
salvao, na qual tambm, tendo crido, fostes
selados com o Esprito da promessa, o santo,

13 em quem tambm vs estais, depois que


ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da
vossa salvao; e, tendo nele tambm crido,
fostes selados com o Esprito Santo da
promessa;

14 o qual o penhor da nossa herana, para


14 que cauo inicial, parcial e adiantada do redeno da possesso de Deus, para louvor da
o[ evstin avrrabw.n th/j klhronomi,aj direito herana de vs para pagamento do sua glria.

CIX

h`mw/n( eivj avpolu,trwsin th/j peripoih,sewj( preo de resgate da totalizao, para louvor
da sua glria.
eivj e;painon th/j do,xhj auvtou/
15 Por isso tambm eu, tendo ouvido a crena, 15 Pelo que, ouvindo eu tambm a f que entre
em relao a vs, no senhor Jesus, e o amor, o vs h no Senhor Jesus e a vossa caridade para
com todos os santos,
15 dia. tou/to kavgw. avkou,saj th.n kaqv para todos os santos,
u`ma/j pi,stin evn tw/| kuri,w| vihsou/ kai. th.n
16 no estou na ao de parar de dar aes de 16 no cesso de dar graas a Deus por vs,
avga,phn th.n eivj pa,ntaj tou.j a`gi,ouj
graas fazendo lembrana a favor de vs nas lembrando-me de vs nas minhas oraes,
16 ouv pau,omai euvcaristw/n u`pe.r u`mw/n minhas oraes,
mnei,an poiou,menoj evpi. tw/n proseucw/n
17 para que o Deus do nosso senhor Jesus
mou(
Cristo, o pai da glria, vos d esprito de
sabedoria e de revelao em discernimento
dele,
17 i[na o` qeo.j tou/ kuri,ou h`mw/n vihsou/
Cristou/( o` path.r th/j do,xhj( dw,h| u`mi/n
18 os olhos do corao [de vs] no estado de
pneu/ma sofi,aj kai. avpokalu,yewj evn
iluminados com a inteno de estardes na
evpignw,sei auvtou/(
condio de saber, vs, qual a esperana do
chamado dele, qual a riqueza da herana dele
entre os santos,
18
pefwtisme,nouj tou.j ovfqalmou.j th/j
kardi,aj [u`mw/n] eivj to. eivde,nai u`ma/j ti,j
19 e qual a sobrelevante grandeza da sua
evstin h` evlpi.j th/j klh,sewj auvtou/( ti,j o`
potncia para ns, que estamos crendo
plou/toj th/j do,xhj th/j klhronomi,aj auvtou/
segundo a operao do poderio da sua fora
evn toi/j a`gi,oij(

17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus


Cristo, o Pai da glria, vos d em seu
conhecimento o esprito de sabedoria e de
revelao,
18 tendo iluminados os olhos do vosso
entendimento, para que saibais qual seja a
esperana da sua vocao e quais as riquezas
da glria da sua herana nos santos

19 e qual a sobreexcelente grandeza do seu


poder sobre ns, os que cremos, segundo a
operao da fora do seu poder,

20 que (ele) operou no Cristo, tendo-o 20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o


despertado de entre mortos e tendo{-o} dos mortos e pondo-o sua direita nos cus,
19 kai. ti, to. u`perba,llon me,geqoj th/j assentado sua direita nas {regies} sobre os
duna,mewj auvtou/ eivj h`ma/j tou.j cus,
pisteu,ontaj kata. th.n evne,rgeian tou/ kra,touj
th/j ivscu,oj auvtou/
21 acima de todo governo e autoridade e poder 21 acima de todo principado, e poder, e
e senhorio e de todo nome que est sendo potestade, e domnio, e de todo nome que se

CX

20 h]n evnh,rghsen evn tw/| Cristw/| evgei,raj nomeado, no s nesta poca, mas tambm na
auvto.n evk nekrw/n kai. kaqi,saj evn dexia/| que est a ponto de vir,
auvtou/ evn toi/j evpourani,oij
22 e todas as coisas alinhou sob os ps dele e
21 u`pera,nw pa,shj avrch/j kai. evxousi,aj deu-o {como} cabea igreja acima de todas
kai. duna,mewj kai. kurio,thtoj kai. panto.j as coisas,
ovno,matoj ovnomazome,nou( ouv mo,non evn
tw/| aivw/ni tou,tw| avlla. kai. evn tw/| 23 a qual o corpo dele, a plenitude daquele
que est tornando plenas as coisas todas em
me,llonti\
todos.
22 kai. pa,nta u`pe,taxen u`po. tou.j po,daj
auvtou/ kai. auvto.n e;dwken kefalh.n u`pe.r
Efsios 2
pa,nta th/| evkklhsi,a|(
1 E quanto a vs que estveis mortos pelas
23
h[tij evsti.n to. sw/ma auvtou/( to. cadas e pelas falhas de vs
plh,rwma tou/ ta. pa,nta evn pa/sin
2 entre as quais algum dia circulastes segundo
plhroume,nou
o tempo (a era) deste mundo, segundo o
comandante do poder do ar, do esprito que
agora que operante nos filhos da
desobedincia;
Efsios 2
1 kai. u`ma/j o;ntaj nekrou.j toi/j
3 entre os quais tambm ns todos nos
paraptw,masin kai. tai/j a`marti,aij u`mw/n(
movemos (reviramo-nos) certa vez, nos desejos
2 evn ai-j pote periepath,sate kata. to.n ardentes da nossa carne, enquanto fazamos as
aivw/na tou/ ko,smou tou,tou( kata. to.n vontades da carne e dos pensamentos, e
a;rconta th/j evxousi,aj tou/ ave,roj( tou/ ramos nascidos, por natureza, da ira, como
pneu,matoj tou/ nu/n evnergou/ntoj evn toi/j tambm os restantes (os outros);
ui`oi/j th/j avpeiqei,aj\
4 mas o Deus, rico que em misericrdia, pelo
muito amor dele que nos amou,

nomeia, no s neste sculo, mas tambm no


vindouro.
22 E sujeitou todas as coisas a seus ps e, sobre
todas as coisas, o constituiu como cabea da
igreja,
23 que o seu corpo, a plenitude daquele que
cumpre tudo em todos.

Efsios 2
1 E vos vivificou, estando vs mortos em
ofensas e pecados,
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o
curso deste mundo, segundo o prncipe das
potestades do ar, do esprito que, agora, opera
nos filhos da desobedincia;

3 entre os quais todos ns tambm, antes,


andvamos nos desejos da nossa carne, fazendo
a vontade da carne e dos pensamentos; e
ramos por natureza filhos da ira, como os
outros tambm.

4 Mas Deus, que riqussimo em misericrdia,


pelo seu muito amor com que nos amou,

CXI

3 evn oi-j kai. h`mei/j pa,ntej avnestra,fhme,n


pote evn tai/j evpiqumi,aij th/j sarko.j h`mw/n
poiou/ntej ta. qelh,mata th/j sarko.j kai. tw/n
dianoiw/n( kai. h;meqa te,kna fu,sei ovrgh/j w`j
kai. oi` loipoi,\

5 - tambm no tocante a ns que estvamos


mortos pelas cadas - fez-{nos} viver junto com
o Cristo - por graa estais salvos 6 e ergueu-{nos} junto, e fez-{nos} assentar
junto nas {regies} celestiais em Cristo Jesus,

5 estando ns ainda mortos em nossas ofensas,


nos vivificou juntamente com Cristo (pela
graa sois salvos),
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos
fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo
Jesus;

4 o` de. qeo.j plou,sioj w'n evn evle,ei( dia. 7 a fim de mostrar nos tempos que esto
th.n pollh.n avga,phn auvtou/ h]n hvga,phsen sobrevindo a sobrelevante riqueza da sua 7 para mostrar nos sculos vindouros as
graa em bondade sobre ns em Cristo Jesus. abundantes riquezas da sua graa, pela sua
h`ma/j(
benignidade para conosco em Cristo Jesus.
5
kai. o;ntaj h`ma/j nekrou.j toi/j
8 Com efeito, pela graa estais salvos atravs
paraptw,masin sunezwopoi,hsen tw/| Cristw/|(
da crena; e isso no a partir de vs; a ddiva 8 Porque pela graa sois salvos, por meio da f;
& ca,riti, evste sesw|sme,noi &
{} de Deus;
e isso no vem de vs; dom de Deus.
6 kai. sunh,geiren kai. suneka,qisen evn toi/j
evpourani,oij evn Cristw/| vIhsou/(
9 no a partir das (procedende das) obras,
para que algum no se vanglorie (fale alto de
si).
7 i[na evndei,xhtai evn toi/j aivw/sin toi/j
evpercome,noij to. u`perba,llon plou/toj th/j 10 Dele, pois, somos feitura, tendo sido feitos
ca,ritoj auvtou/ evn crhsto,thti evfv h`ma/j evn em Cristo Jesus sobre obras boas que (o) Deus
Cristw/| vIhsou/
preparou antes para nelas circularmos,
8 th/| ga.r ca,riti, evste sesw|sme,noi dia.
pi,stewj\ kai. tou/to ouvk evx u`mw/n( qeou/ 11 Por isso, entrai no processo de lembrarto. dw/ron\
vosque em algum tempo vs {reis} os gentios
na carne, os que eram denominados de
incircunciso pela chamada circunciso na
9 ouvk evx e;rgwn( i[na mh, tij kauch,shtai
carne feita mo,

9 No vem das obras, para que ningum se


glorie.

10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo


Jesus para as boas obras, as quais Deus
preparou para que andssemos nelas.

11 Portanto, lembrai-vos de que vs, noutro


tempo, reis gentios na carne e chamados
incircunciso pelos que, na carne, se chamam
circunciso feita pela mo dos homens;

CXII

10 auvtou/ ga,r evsmen poi,hma( ktisqe,ntej


evn Cristw/| vIhsou/ evpi. e;rgoij avgaqoi/j oi-j
prohtoi,masen o` qeo.j( i[na evn auvtoi/j
12 que estveis, naquele tempo, fora de Cristo,
peripath,swmen
no estado de j ter sido completado o ato de
11 dio. mnhmoneu,ete o[ti pote. u`mei/j ta. estardes separados do corpo de cidados de
e;qnh evn sarki,( oi` lego,menoi avkrobusti,a Israel e estrangeiros das disposies da
u`po. th/j legome,nhj peritomh/j evn sarki. promessa, esperana no tendo e sem Deus no
mundo.
ceiropoih,tou(

12 que, naquele tempo, estveis sem Cristo,


separados da comunidade de Israel e estranhos
aos concertos da promessa, no tendo
esperana e sem Deus no mundo.

13 Mas agora em Cristo Jesus, vs, que em


algum tempo estveis longe, viestes a ser 13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vs, que antes
estveis longe, j pelo sangue de Cristo
prximos no sangue do Cristo.
chegastes perto.

12 o[ti h=te tw/| kairw/| evkei,nw| cwri.j


Cristou/( avphllotriwme,noi th/j politei,aj tou/
visrah.l kai. xe,noi tw/n diaqhkw/n th/j
evpaggeli,aj( evlpi,da mh. e;contej kai. a;qeoi
evn tw/| ko,smw|

14 Pois ele a paz de ns, aquele que fez


ambas [as partes] uma s, tendo desfeito a 14 Porque ele a nossa paz, o qual de ambos
parede do meio de separao, a inimizade, no os povos fez um; e, derribando a parede de
separao que estava no meio,
corpo dele,

15 tendo tornado sem efeito a lei dos


mandamentos em decretos, a fim de construir 15 na sua carne, desfez a inimizade, isto , a lei
os dois [homens] nele em direo a (na dos mandamentos, que consistia em
ordenanas, para criar em si mesmo dos dois
inteno de) um s novo homem, fazendo paz
um novo homem, fazendo a paz,
13 nuni. de. evn Cristw/| vihsou/ u`mei/j oi[
pote o;ntej makra.n evgenh,qhte evggu.j evn 16 e reconciliar completamente os dois em um
s corpo com (o) Deus, atravs da cruz, tendo 16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus
tw/| ai[mati tou/ Cristou/
em um corpo, matando com ela as inimizades.
esgotado o ato de matar a inimizade nele.
14 auvto.j ga,r evstin h` eivrh,nh h`mw/n( o` 17 E, tendo vindo, anunciou paz a vs, aos de
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vs que
longe, e paz aos de perto;

CXIII

estveis longe e aos que estavam perto;


poih,saj ta. avmfo,tera e]n kai. to. meso,toicon
tou/ fragmou/ lu,saj( th.n e;cqran evn th/| sarki. 18 porque atravs dele estamos tendo o acesso
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai
- os dois em um s esprito - ao pai.
auvtou/(
em um mesmo Esprito.
15 to.n no,mon tw/n evntolw/n evn do,gmasin
katargh,saj( i[na tou.j du,o kti,sh| evn auvtw/| 19 Ento, nessas condies, no mais sois
eivj e[na kaino.n a;nqrwpon poiw/n eivrh,nhn estrangeiros e vizinhos, mas sois concidados 19 Assim que j no sois estrangeiros, nem
dos santos e domsticos de (o) Deus,
forasteiros, mas concidados dos Santos e da
16 kai. avpokatalla,xh| tou.j avmfote,rouj evn
famlia de Deus;
e`ni. sw,mati tw/| qew/| dia. tou/ staurou/( 20 tendo sido sobreedificados sobre o
fundamento dos apstolos e profetas, sendo o 20 edificados sobre o fundamento dos
avpoktei,naj th.n e;cqran evn auvtw/|
ngulo extremo (canto mais alto) (o) prprio apstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo
Cristo Jesus,
a principal pedra da esquina;
17
kai. evlqw.n euvhggeli,sato eivrh,nhn
u`mi/n toi/j makra.n kai. eivrh,nhn toi/j 21 em quem [a] construo toda, enquanto
conjuntamente se vai ajustando, est 21 no qual todo o edifcio, bem ajustado,
evggu,j\
aumentando para templo santo no Senhor,
cresce para templo santo no Senhor,
18 o[ti div auvtou/ e;comen th.n prosagwgh.n
oi` avmfo,teroi evn e`ni. pneu,mati pro.j to.n 22 em quem tambm vs estais conjuntamente
edificando-vos para habitao de (o) Deus em 22 no qual tambm vs juntamente sois
pate,ra
Esprito.
edificados para morada de Deus no Esprito.
19 a;ra ou=n ouvke,ti evste. xe,noi kai.
pa,roikoi avlla. evste. sumpoli/tai tw/n a`gi,wn Efsios 3
kai. oivkei/oi tou/ qeou/(
1 Por causa disso eu mesmo, Paulo, o
prisioneiro de Cristo [Jesus] a favor de vs os
20 evpoikodomhqe,ntej evpi. tw/| qemeli,w|
gentios
tw/n avposto,lwn kai. profhtw/n( o;ntoj
avkrogwniai,ou auvtou/ Cristou/ vIhsou/(
2 - se ouvistes a respeito da economia da graa
de (o) Deus, a que me foi dada para vosso
proveito,

Efsios 3
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro
de Jesus Cristo por vs, os gentios,
2 se que tendes ouvido a dispensao da
graa de Deus, que para convosco me foi dada;

CXIV

21
evn
w-|
pa/sa
oivkodomh.
sunarmologoume,nh au;xei eivj nao.n a[gion 3 [que] segundo revelao foi-me dado
conhecer o mistrio assim antes escrevi em 3 como me foi este mistrio manifestado pela
evn kuri,w|(
pouca coisa,
revelao como acima, em pouco, vos escrevi,
22 evn w-| kai. u`mei/j sunoikodomei/sqe eivj
4 diante do que estais na condio de poder,
katoikhth,rion tou/ qeou/ evn pneu,mati
enquanto estais reconhecendo (lendo),
compreender o meu entendimento no mistrio
do Cristo,
Efsios 3
5 que, s outras geraes, aos filhos dos
1 tou,tou ca,rin evgw. pau/loj o` de,smioj tou/ homens, no foi dado a conhecer, como agora
Cristou/ vIhsou// u`pe.r u`mw/n tw/n foi revelado aos santos apstolos dele e aos
evqnw/n &
profetas em esprito,
6 serem, os gentios, co-herdeiros e unidos em
2 ei; ge hvkou,sate th.n oivkonomi,an th/j corpo e co-participantes da promessa em
ca,ritoj tou/ qeou/ th/j doqei,shj moi eivj Cristo Jesus atravs do evangelho,
u`ma/j(
7 do qual fui feito servente segundo a ddiva
da graa de (o) Deus que me foi dada segundo
3 o[ti kata. avpoka,luyin evgnwri,sqh moi a operao do poder dele.
to. musth,rion( kaqw.j proe,graya evn ovli,gw|(
8 A mim, o menor dentre todos os santos, foi
dada essa graa para anunciar as boas novas
aos gentios em relao riqueza de Cristo que
4 pro.j o] du,nasqe avnaginw,skontej noh/sai no se pode encontrar seguindo pistas
th.n su,nesi,n mou evn tw/| musthri,w| tou/
9 e iluminar [todos]{os homens} qual a
Cristou/(
economia do mistrio oculto (que esteve na
situao de escondido) desde as eras no Deus,

4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a


minha compreenso do mistrio de Cristo,

5 o qual, noutros sculos, no foi manifestado


aos filhos dos homens, como, agora, tem sido
revelado pelo Esprito aos seus santos
apstolos e profetas,
6 a saber, que os gentios so co-herdeiros, e de
um mesmo corpo, e participantes da promessa
em Cristo pelo evangelho;
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graa
de Deus, que me foi dado segundo a operao
do seu poder.
8 A mim, o mnimo de todos os santos, me foi
dada esta graa de anunciar entre os gentios,
por meio do evangelho, as riquezas
incompreensveis de Cristo
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensao
do mistrio, que, desde os sculos, esteve

CXV

naquele que construiu todas as coisas,


5 o] e`te,raij geneai/j ouvk evgnwri,sqh toi/j
ui`oi/j tw/n avnqrw,pwn w`j nu/n avpekalu,fqh 10 a fim de que seja conhecida, agora, aos
toi/j a`gi,oij avposto,loij auvtou/ kai. profh,taij governos e s autoridades nas {regies}
celestiais,
atravs
da
igreja,
a
evn pneu,mati(
multidiversificada (multicolorida) sabedoria de
6
ei=nai ta. e;qnh sugklhrono,ma kai. (o) Deus,
su,sswma kai. summe,toca th/j evpaggeli,aj evn 11 de acordo com a colocao antes das eras a
qual ele fez no Cristo Jesus, o senhor de ns,
Cristw/| vihsou/ dia. tou/ euvaggeli,ou(

oculto em Deus, que tudo criou;


10 para que, agora, pela igreja, a multiforme
sabedoria de Deus seja conhecida dos
principados e potestades nos cus,

11 segundo o eterno propsito que fez em


Cristo Jesus, nosso Senhor,

7 ou- evgenh,qhn dia,konoj kata. th.n dwrea.n 12 em quem estamos tendo a liberdade para
th/j ca,ritoj tou/ qeou/ th/j doqei,shj moi kata. falar e acesso em confiana, atravs da f, 12 no qual temos ousadia e acesso com
confiana, pela nossa f nele.
presena frontal dele.
th.n evne,rgeian th/j duna,mewj auvtou/
8 evmoi. tw/| evlacistote,rw| pa,ntwn a`gi,wn
evdo,qh h` ca,rij au[th( toi/j e;qnesin
euvaggeli,sasqai to. avnexicni,aston plou/toj
tou/ Cristou/

13 Por isso, estou pedindo para no estardes


mal nas minhas aflies (durante o tempo de 13 Portanto, vos peo que no desfaleais nas
minhas presses) a favor de vs, que glria minhas tribulaes por vs, que so a vossa
glria.
de vs.

14 Por causa disso, tenho o hbito de dobrar


14 Por causa disso, me ponho de joelhos
9 kai. fwti,sai pa,ntaj ti,j h` oivkonomi,a tou/ os meus joelhos na direo do pai
perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
musthri,ou tou/ avpokekrumme,nou avpo. tw/n
aivw,nwn evn tw/| qew/| tw/| ta. pa,nta 15 - a partir de quem toda famlia nos cus e
15 do qual toda a famlia nos cus e na terra
sobre a terra nomeada -,
kti,santi(
toma o nome,
16 a fim de que vos conceda , de acordo com a
16 para que, segundo as riquezas da sua glria,
10 i[na gnwrisqh/| nu/n tai/j avrcai/j kai. tai/j riqueza da glria dele, serdes fortalecidos com
vos conceda que sejais corroborados com
evxousi,aij evn toi/j evpourani,oij dia. th/j fora atravs do Esprito dele para dentro do
poder pelo seu Esprito no homem interior;
homem interior,
evkklhsi,aj h` polupoi,kiloj sofi,a tou/ qeou/(
17 o Cristo habitar, atravs da f, dentro dos
coraes de vs; em amor estardes fixados 17 para que Cristo habite, pela f, no vosso

CXVI

11
kata. pro,qesin tw/n aivw,nwn h]n pela raiz e fundamentados,
evpoi,hsen evn tw/| Cristw/| vihsou/ tw/| kuri,w|
h`mw/n(
18 para que completamente tenhais potncia
12 evn w-| e;comen th.n parrhsi,an kai. para apreender, junto com todos os santos,
prosagwgh.n evn pepoiqh,sei dia. th/j pi,stewj qual a largura e extenso e altura e
profundidade,
auvtou/

corao; a fim de, estando arraigados e


fundados em amor,

18 poderdes perfeitamente compreender, com


todos os santos, qual seja a largura, e o
comprimento, e a altura, e a profundidade

13 dio. aivtou/mai mh. evgkakei/n evn tai/j 19 e conhecer o amor de Cristo, o que supera
qli,yesi,n mou u`pe.r u`mw/n( h[tij evsti.n o conhecimento; para que estejais cheios com 19 e conhecer o amor de Cristo, que excede
todo entendimento, para que sejais cheios de
a finalidade de toda a plenitude de (o) Deus.
do,xa u`mw/n
toda a plenitude de Deus.
20 Ao que pode fazer acima de todas as coisas,
14 tou,tou ca,rin ka,mptw ta. go,nata, mou hiperabundantemente mais do que estamos 20 Ora, quele que poderoso para fazer tudo
pedindo ou pensando de acordo com a fora muito mais abundantemente alm daquilo que
pro.j to.n pate,ra(
pedimos ou pensamos, segundo o poder que
que operante em ns,
em ns opera,
15 evx ou- pa/sa patria. evn ouvranoi/j kai.
21
a
ele,
a
glria
na
igreja
e
em
Cristo
Jesus,
evpi. gh/j ovnoma,zetai(
para todas as geraes pelos sculos dos 21 a esse glria na igreja, por Jesus Cristo, em
todas as geraes, para todo o sempre. Amm!
16 i[na dw/| u`mi/n kata. to. plou/toj th/j sculos, amm.
do,xhj auvtou/ duna,mei krataiwqh/nai dia. tou/
pneu,matoj auvtou/ eivj to.n e;sw a;nqrwpon(
Efsios 4
Efsios 4
17 katoikh/sai to.n Cristo.n dia. th/j pi,stewj
1
Por
isso,
incito-vos
eu,
o
cativo
no
Senhor,
a
evn tai/j kardi,aij u`mw/n( evn avga,ph|
dignamente andar em torno do chamado a que 1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que
evrrizwme,noi kai. teqemeliwme,noi(
fostes chamados,
andeis como digno da vocao com que
fostes chamados,
2
com
toda
humildade
de
mente
e
mansido,
18 i[na evxiscu,shte katalabe,sqai su.n pa/sin
toi/j a`gi,oij ti, to. pla,toj kai. mh/koj kai. u[yoj com longanimidade, suportando uns aos outros 2 com toda a humildade e mansido, com
em amor,
longanimidade, suportando-vos uns aos outros
kai. ba,qoj(

CXVII

em amor,
3 zelando por guardar a unidade do esprito
19
gnw/nai, te th.n u`perba,llousan th/j na amarrao da paz;
gnw,sewj avga,phn tou/ Cristou/( i[na
plhrwqh/te eivj pa/n to. plh,rwma tou/ qeou/
4 {h} um nico corpo e um nico esprito,
assim como tambm fostes chamados em uma
20 tw/| de. duname,nw| u`pe.r pa,nta poih/sai nica esperana do chamado de vs,
u`perekperissou/ w-n aivtou,meqa h' noou/men
kata. th.n du,namin th.n evnergoume,nhn evn
h`mi/n(
5 um nico Senhor, uma nica crena, um
nico batismo,

3 procurando guardar a unidade do Esprito


pelo vnculo da paz:
4 h um s corpo e um s Esprito, como
tambm fostes chamados em uma s esperana
da vossa vocao;

5 um s Senhor, uma s f, um s batismo;

21 auvtw/| h` do,xa evn th/| evkklhsi,a| kai. 6 um nico Deus e pai de todos, aquele que
evn Cristw/| vIhsou/ eivj pa,saj ta.j genea.j tou/ {est} sobre todos e em meio a todos e em 6 um s Deus e Pai de todos, o qual sobre
todos, e por todos, e em todos.
aivw/noj tw/n aivw,nwn( avmh,n
todos

Efsios 4

7 A cada um de ns foi dada a graa segundo


7 Mas a graa foi dada a cada um de ns
a medida do dom de Cristo.
segundo a medida do dom de Cristo.

8 Por isso continua a dizer: tendo subido ao


1 parakalw/ ou=n u`ma/j evgw. o` de,smioj evn alto, aprisionou a catividade, deu ddivas aos 8 Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o
kuri,w| avxi,wj peripath/sai th/j klh,sewj h-j homens.
cativeiro e deu dons aos homens.
evklh,qhte(
9 E o ele subiu o que se no que tambm
desceu para as [partes] mais em baixo da 9 Ora, isto -- ele subiu -- que , seno que
2
meta. pa,shj tapeinofrosu,nhj kai. terra?
tambm, antes, tinha descido s partes mais
prau<thtoj( meta. makroqumi,aj( avneco,menoi
baixas da terra?
avllh,lwn evn avga,ph|(
10 Aquele que desceu, tambm o mesmo que
subiu acima de todos os cus, a fim de tornar 10 Aquele que desceu tambm o mesmo que
3 spouda,zontej threi/n th.n e`no,thta tou/ plenas todas as coisas.
subiu acima de todos os cus, para cumprir
pneu,matoj evn tw/| sunde,smw| th/j eivrh,nhj\
todas as coisas.

CXVIII

11 E ele deu os apstolos, os profetas, os


4 e]n sw/ma kai. e]n pneu/ma( kaqw.j kai. evangelistas, os pastores e os mestres,
11 E ele mesmo deu uns para apstolos, e
evklh,qhte evn mia/| evlpi,di th/j klh,sewj
outros para profetas, e outros para evangelistas,
u`mw/n\
e outros para pastores e doutores,
12 visando preparao dos santos para o
trabalho de diaconia, para edificao do corpo 12 querendo o aperfeioamento dos santos,
para a obra do ministrio, para edificao do
do Cristo,
5 ei-j ku,rioj( mi,a pi,stij( e]n ba,ptisma(
corpo de Cristo,
6 ei-j qeo.j kai. path.r pa,ntwn( o` evpi. 13 at chegarmos todos unidade da crena e
pa,ntwn kai. dia. pa,ntwn kai. evn pa/sin
do pleno conhecimento do filho de (o) Deus, a
homem adulto, medida da idade (estatura) da
plenitude de Cristo,
7 ~eni. de. e`ka,stw| h`mw/n evdo,qh h` ca,rij
kata. to. me,tron th/j dwrea/j tou/ Cristou/
14 a fim de que no mais sejamos infantes,

13 at que todos cheguemos unidade da f e


ao conhecimento do Filho de Deus, a varo
perfeito, medida da estatura completa de
Cristo,

sendo agitados como as ondas e sendo levados


8
dio. le,gei( vanaba.j eivj u[yoj ao redor por qualquer vento de ensinamento
hv|cmalw,teusen aivcmalwsi,an( e;dwken na artimanha dos homens, em astcia, visando
seduo do erro,
do,mata toi/j avnqrw,poij

14 para que no sejamos mais meninos


inconstantes, levados em roda por todo vento
de doutrina, pelo engano dos homens que, com
astcia, enganam fraudulosamente.

15 mas falantes da verdade em amor faamos


9 to. de. vane,bh ti, evstin( eiv mh. o[ti kai. crescer todas as coisas na direo dele que a 15 Antes, seguindo a verdade em caridade,
kate,bh eivj ta. katw,tera me,rh th/j gh/j
cresamos em tudo naquele que a cabea,
cabea, Cristo,
Cristo,
16 a partir de quem o corpo todo, que se
10 o` kataba.j auvto,j evstin kai. o` avnaba.j ajusta em conjunto e que conjuntamente faz 16 do qual todo o corpo, bem ajustado e ligado
u`pera,nw pa,ntwn tw/n ouvranw/n( i[na subir (conjuntamente cresce) atravs de todo pelo auxlio de todas as juntas, segundo a justa
plhrw,sh| ta. pa,nta
toque (contato) de suprimento, segundo a operao de cada parte, faz o aumento do
operao dentro da medida de cada parte, vai corpo, para sua edificao em amor.
realizando o aumento do corpo para a
11
kai. auvto.j e;dwken tou.j me.n edificao de si mesmo em amor.

CXIX

avposto,louj( tou.j de. profh,taj( tou.j de.


euvaggelista,j( tou.j de. poime,naj kai. 17 Isso, portanto, estou dizendo-vos e
didaska,louj(
testificando-vos no Senhor a no mais 17 E digo isto e testifico no Senhor, para que
circulardes assim como os gentios esto no andeis mais como andam tambm os
12 pro.j to.n katartismo.n tw/n a`gi,wn eivj circulando em inutilidades do pensamento outros gentios, na vaidade do seu sentido,
e;rgon diakoni,aj( eivj oivkodomh.n tou/ deles,
sw,matoj tou/ Cristou/(

13 me,cri katanth,swmen oi` pa,ntej eivj th.n


e`no,thta th/j pi,stewj kai. th/j evpignw,sewj
tou/ ui`ou/ tou/ qeou/( eivj a;ndra te,leion( eivj
me,tron h`liki,aj tou/ plhrw,matoj tou/ Cristou/(

18 na condio de obscurecidos na mente, na


condio de alienados da vida de (o) Deus
atravs da ignorncia que est neles, atravs
do endurecimento do corao deles,
19 os quais, insensveis, entregaram-se
licenciosidade para trabalho de toda impureza
em avidez.

18 entenebrecidos no entendimento, separados


da vida de Deus, pela ignorncia que h neles,
pela dureza do seu corao,
19 os quais, havendo perdido todo o
sentimento, se entregaram dissoluo, para,
com avidez, cometerem toda impureza.

14
i[na mhke,ti w=men nh,pioi(
kludwnizo,menoi kai. perifero,menoi panti. 20 Vs, porm, no desse modo entendestes
20 Mas vs no aprendestes assim a Cristo,
avne,mw| th/j didaskali,aj evn th/| kubei,a| tw/n (aprendestes) o Cristo,
avnqrw,pwn( evn panourgi,a| pro.j th.n
21 se o ouvistes e nele fostes ensinados como
meqodei,an th/j pla,nhj(
21 se que o tendes ouvido e nele fostes
verdade no Jesus,
ensinados, como est a verdade em Jesus,
22
a
depordes,
vs,
quanto

primeira
maneira
15
avlhqeu,ontej de. evn avga,ph|
auvxh,swmen eivj auvto.n ta. pa,nta( o[j evstin de ir e vir (reviravolta), o antigo homem, o que 22 que, quanto ao trato passado, vos despojeis
se est corrompendo segundo o desejo ardente do velho homem, que se corrompe pelas
h` kefalh,( cristo,j(
concupiscncias do engano,
do engano,
16
evx
oupa/n
to.
sw/ma
sunarmologou,menon kai. sumbibazo,menon
dia. pa,shj a`fh/j th/j evpicorhgi,aj katv
evne,rgeian evn me,trw| e`no.j e`ka,stou
me,rouj th.n au;xhsin tou/ sw,matoj poiei/tai
eivj oivkodomh.n e`autou/ evn avga,ph|

23 a estardes renovando no esprito da mente


23 e vos renoveis no esprito do vosso sentido,
de vs
24 e a vestirdes o novo homem, o que foi
criado segundo Deus em justia e {em} 24 e vos revistais do novo homem, que,
santidade da verdade.
segundo Deus, criado em verdadeira justia e

CXX

santidade.
25 Por isso, tendo deposto a mentira, falai a
verdade cada um com o seu prximo, porque
17 tou/to ou=n le,gw kai. martu,romai evn somos membros uns dos outros.
kuri,w|( mhke,ti u`ma/j peripatei/n( kaqw.j kai.
ta. e;qnh peripatei/ evn mataio,thti tou/ noo.j 26 Encolerizai-vos e no erreis; o sol no se
esteja pondo sobre a ira de vs,
auvtw/n(

25 Pelo que deixai a mentira e falai a verdade


cada um com o seu prximo; porque somos
membros uns dos outros.
26 Irai-vos e no pequeis; no se ponha o sol
sobre a vossa ira.

27 e no continueis a dar lugar ao diabo.


27 No deis lugar ao diabo.
18
evskotwme,noi th/| dianoi,a| o;ntej(
avphllotriwme,noi th/j zwh/j tou/ qeou/ dia.
th.n a;gnoian th.n ou=san evn auvtoi/j( dia. th.n
pw,rwsin th/j kardi,aj auvtw/n(
19 oi[tinej avphlghko,tej e`autou.j pare,dwkan
th/| avselgei,a| eivj evrgasi,an avkaqarsi,aj
pa,shj evn pleonexi,a|

28 O que rouba no mais continue no ato de


roubar; e mais, trabalhe duro, realizando com
as [prprias] mos o que bom, a fim de que
tenha o que repartir com o que tem
necessidade.

20 u`mei/j de. ouvc ou[twj evma,qete to.n 29 Toda palavra podre de dentro da boca de
vs no saia; mas ao contrrio, se alguma boa
Cristo,n(
{houver} em vista da construo da
necessidade, para que d graa aos que
21 ei; ge auvto.n hvkou,sate kai. evn auvtw/| ouvem.
evdida,cqhte( kaqw,j evstin avlh,qeia evn tw/|
30 E no entristeais o Esprito, o Santo, de
vihsou/(
(o) Deus, em quem fostes selados para o dia de
ao de resgate.
22 avpoqe,sqai u`ma/j kata. th.n prote,ran
avnastrofh.n to.n palaio.n a;nqrwpon to.n
31 Toda amargura, e ira, e agitao, e
fqeiro,menon kata. ta.j evpiqumi,aj th/j
gritaria, e blasfmia seja totalmente tomada de
avpa,thj(
vs junto com toda a maldade

28 Aquele que furtava no furte mais; antes,


trabalhe, fazendo com as mos o que bom,
para que tenha o que repartir com o que tiver
necessidade.

29 No saia da vossa boca nenhuma palavra


torpe, mas s a que for boa para promover a
edificao, para que d graa aos que a ouvem.

30 E no entristeais o Esprito Santo de Deus,


no qual estais selados para o Dia da redeno.

31 Toda amargura, e ira, e clera, e gritaria, e


blasfmias, e toda malcia seja tirada de entre
vs.

CXXI

32 e tornai-vos teis uns para os outros,


misericordiosos
(bem
entranhados), 32 Antes, sede uns para com os outros
23 avnaneou/sqai de. tw/| pneu,mati tou/ noo.j concedendo graa a vs mesmos, assim como benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns
u`mw/n
aos outros, como tambm Deus vos perdoou
tambm (o) Deus, em Cristo, agraciou-vos.
em Cristo.
24 kai. evndu,sasqai to.n kaino.n a;nqrwpon
to.n kata. qeo.n ktisqe,nta evn dikaiosu,nh| kai. Efsios 5
o`sio,thti th/j avlhqei,aj
Efsios 5
1 Tornai-vos, portanto, imitadores de (o) Deus
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos
como filhos amados
25 dio. avpoqe,menoi to. yeu/doj lalei/te
amados;
avlh,qeian e[kastoj meta. tou/ plhsi,on auvtou/(
o[ti evsme.n avllh,lwn me,lh
2 e circulai em amor, assim como tambm o
26 ovrgi,zesqe kai. mh. a`marta,nete\ o` h[lioj
Cristo amou-nos e entregou a si mesmo a favor 2 e andai em amor, como tambm Cristo vos
mh. evpidue,tw evpi. tw/| parorgismw/|
de ns como oferta e sacrifcio a (o) Deus para amou e se entregou a si mesmo por ns, em
u`mw/n(
oferta e sacrifcio a Deus, em cheiro suave.
odor de bom cheiro.
27 mhde. di,dote to,pon tw/| diabo,lw|

3 Mas prostituio e toda impureza ou


ambio no continue a ser nomeada entre 3 Mas a prostituio e toda impureza ou
vs, assim como convm aos santos,
avareza nem ainda se nomeiem entre vs, como
28 o` kle,ptwn mhke,ti klepte,tw( ma/llon de.
convm a santos;
kopia,tw evrgazo,menoj tai/j ivdi,aij cersi.n 4 e turpitude e estultilquio ou brincadeira
to. avgaqo,n( i[na e;ch| metadido,nai tw/| irreverente,
coisas
que
no
seriam 4 nem torpezas, nem parvoces, nem
crei,an e;conti
convenientes, mas ao contrrio, mais ao de chocarrices, que no convm; mas, antes, aes
graas.
de graas.
29 pa/j lo,goj sapro.j evk tou/ sto,matoj
u`mw/n mh. evkporeue,sqw( avlla. ei; tij
avgaqo.j pro.j oivkodomh.n th/j crei,aj( i[na
dw/| ca,rin toi/j avkou,ousin

5 Isso, pois, estai numa situao de ter


completado o ato de saber tomando
conhecimento: que todo {homem} prostitudo
ou impuro ou avarento, coisa que idlatra,
no tem direito herana no reino do Cristo e

5 Porque bem sabeis isto: que nenhum


fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual
idlatra, tem herana no Reino de Cristo e de
Deus.

CXXII

de Deus.
30 kai. mh. lupei/te to. pneu/ma to. a[gion tou/
qeou/( evn w-| evsfragi,sqhte eivj h`me,ran 6 Ningum vos engane com palavras vazias,
pois por essas coisas vem a ira de (o) Deus
avpolutrw,sewj
sobre os filhos da desobedincia.
31 pa/sa pikri,a kai. qumo.j kai. ovrgh. kai.
kraugh. kai. blasfhmi,a avrqh,tw avfv u`mw/n 7 Portanto, no vos torneis co-participantes
deles;
su.n pa,sh| kaki,a|

6 Ningum vos engane com palavras vs;


porque por essas coisas vem a ira de Deus
sobre os filhos da desobedincia.
7 Portanto, no sejais seus companheiros.

32 gi,nesqe de. eivj avllh,louj crhstoi,( 8 pois em algum tempo reis escurido, mas
eu;splagcnoi( carizo,menoi e`autoi/j( kaqw.j agora luz no senhor; como filhos da luz 8 Porque, noutro tempo, reis trevas, mas,
agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da
circulais,
kai. o` qeo.j evn Cristw/| evcari,sato u`mi/n
luz
9 -- pois o fruto da luz {est} em toda bondade
9 (porque o fruto do Esprito est em toda
e justia e verdade bondade, e justia, e verdade),

Efsios 5

1 gi,nesqe ou=n mimhtai. tou/ qeou/ w`j te,kna


10 aprovando o que agradvel ao Senhor,
avgaphta.
11 e no no continueis a ter parte com as
obras infrutuosas da treva, e mais, ide
2 kai. peripatei/te evn avga,ph|( kaqw.j kai. o`
censurando-as.
Cristo.j hvga,phsen h`ma/j kai. pare,dwken
e`auto.n u`pe.r h`mw/n prosfora.n kai. qusi,an
12 Pois, as coisas que vm existncia sob a
tw/| qew/| eivj ovsmh.n euvwdi,aj
ao deles, s escondidas, coisa vergonhosa
mesmo dizer,
3
pornei,a de. kai. avkaqarsi,a pa/sa h'
pleonexi,a mhde. ovnomaze,sqw evn u`mi/n(
13 e todas as coisas censuradas sob a luz so
kaqw.j pre,pei a`gi,oij(
reveladas,
4

kai.

aivscro,thj

kai.

mwrologi,a

h'

10 aprovando o que agradvel ao Senhor.

11 E no comuniqueis com as obras infrutuosas


das trevas, mas, antes, condenai-as.

12 Porque o que eles fazem em oculto, at


diz-lo torpe.

13 Mas todas essas coisas se manifestam,


sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo
manifesta.

CXXIII

euvtrapeli,a( a] ouvk avnh/ken( avlla. ma/llon 14 pois toda coisa manifestante luz. Por isso
continua a dizer: Desperta tu, o que dorme, e 14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e
euvcaristi,a
pe-te totalmente em p dentre os mortos, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te
esclarecer.
brilhar sobre ti o Cristo.
5 tou/to ga.r i;ste ginw,skontej( o[ti pa/j
po,rnoj h' avka,qartoj h' pleone,kthj( o[ evstin 15 Portanto, olhai precisamente como estais
eivdwlola,trhj( ouvk e;cei klhronomi,an evn circulando, no como tolos, mas como sbios, 15 Portanto, vede prudentemente como andais,
no como nscios, mas como sbios,
th/| basilei,a| tou/ Cristou/ kai. qeou/
16 resgatando completamente o tempo
16 remindo o tempo, porquanto os dias so
oportuno, porque os dias so maus.
maus.
6 mhdei.j u`ma/j avpata,tw kenoi/j lo,goij\ dia. 17 Por isso, no vos torneis imprudentes, mas
17 Pelo que no sejais insensatos, mas entendei
tau/ta ga.r e;rcetai h` ovrgh. tou/ qeou/ evpi. compreendei qual a vontade do Senhor.
qual seja a vontade do Senhor.
tou.j ui`ou.j th/j avpeiqei,aj
18 E no estejais embriagando-vos com vinho
em que h tumulto, mas enchei-vos em esprito, 18 E no vos embriagueis com vinho, em que
h contenda, mas enchei-vos do Esprito,
8 h=te ga,r pote sko,toj( nu/n de. fw/j evn 19 falando entre vs mesmos [em] salmos e
hinos e cantos espirituais, cantando e 19 falando entre vs com salmos, e hinos, e
kuri,w|\ w`j te,kna fwto.j peripatei/te
cnticos espirituais, cantando e salmodiando ao
salmodiando com vosso corao ao Senhor,
Senhor no vosso corao,
20 agradecendo a todo tempo por todas as
9 & o` ga.r karpo.j tou/ fwto.j evn pa,sh| coisas em nome do nosso Senhor Jesus Cristo 20 dando sempre graas por tudo a nosso Deus
e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
avgaqwsu,nh| kai. dikaiosu,nh| kai. avlhqei,a| & a (o) Deus e pai,
7 mh. ou=n gi,nesqe summe,tocoi auvtw/n\

10 dokima,zontej ti, evstin euva,reston tw/| 21 sujeitando-vos uns aos outros em temor de
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de
kuri,w|(
Cristo;
Deus.
11 kai. mh. sugkoinwnei/te toi/j e;rgoij toi/j 22 as mulheres, aos prprios maridos, como
22 Vs, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido,
avka,rpoij tou/ sko,touj( ma/llon de. kai. ao Senhor,
como ao Senhor;
evle,gcete

CXXIV

23 porque marido cabea da mulher, como


tambm o Cristo { cabea} da igreja, ele {} 23 porque o marido a cabea da mulher,
como tambm Cristo a cabea da igreja,
12 ta. ga.r krufh/| gino,mena u`pv auvtw/n salvador do corpo;
sendo ele prprio o salvador do corpo.
aivscro,n evstin kai. le,gein(
24 mas como a igreja est em submisso ao
Cristo, assim tambm as mulheres, aos 24 De sorte que, assim como a igreja est
sujeita a Cristo, assim tambm as mulheres
13 ta. de. pa,nta evlegco,mena u`po. tou/ maridos, em tudo.
sejam em tudo sujeitas a seu marido.
fwto.j fanerou/tai(
25 Os maridos, estejam amando as mulheres,
assim como tambm o Cristo amou a igreja e 25 Vs, maridos, amai vossa mulher, como
tambm Cristo amou a igreja e a si mesmo se
14 pa/n ga.r to. fanerou,menon fw/j evstin entregou-se a favor dela,
entregou por ela,
dio. le,gei( :egeire( o` kaqeu,dwn( kai. avna,sta
evk tw/n nekrw/n( kai. evpifau,sei soi o` 26 a fim de torn-la santa, tendo{-a}
Cristo,j
purificado com banho da gua dentro de 26 para a santificar, purificando-a com a
lavagem da gua, pela palavra,
palavra,
27 a fim de que ele ponha ao lado de si mesmo
15 ble,pete ou=n avkribw/j pw/j peripatei/te a gloriosa igreja que no tem mancha ou ruga
ou algo dessas qualidades, mas ao contrrio, 27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa,
mh. w`j a;sofoi avllv w`j sofoi,(
sem mcula, nem ruga, nem coisa semelhante,
a fim de que seja santa e sem censura.
mas santa e irrepreensvel.
16 evxagorazo,menoi to.n kairo,n( o[ti ai`
28 Desse modo, devem [tambm] os maridos
h`me,rai ponhrai, eivsin
amar as suas prprias mulheres como os seus
17 dia. tou/to mh. gi,nesqe a;fronej( avlla. prprios corpos. O que ama a sua prpria 28 Assim devem os maridos amar a sua prpria
mulher, ama a si mesmo.
mulher como a seu prprio corpo. Quem ama a
suni,ete ti, to. qe,lhma tou/ kuri,ou
sua mulher ama-se a si mesmo.
18 kai. mh. mequ,skesqe oi;nw|( evn w-| 29 Ningum pois, algum dia, a sua prpria
evstin avswti,a( avlla. plhrou/sqe evn carne odiou, mas ao contrrio nutre-a e
aquece-a, assim como tambm o Cristo {nutre 29 Porque nunca ningum aborreceu a sua
pneu,mati(
e aquece} a igreja,
prpria carne; antes, a alimenta e sustenta,
como tambm o Senhor igreja;
19 lalou/ntej e`autoi/j evn yalmoi/j kai.
u[mnoij kai. wv|dai/j pneumatikai/j( a;|dontej 30 porque membros somos do seu corpo.

CXXV

kai. ya,llontej th/| kardi,a| u`mw/n tw/| kuri,w|(


31 Diante disso, um homem deixar [o] pai e 30 porque somos membros do seu corpo.
20 euvcaristou/ntej pa,ntote u`pe.r pa,ntwn [a] me e haver de unir-se sua mulher e
31 Por isso, deixar o homem seu pai e sua
evn ovno,mati tou/ kuri,ou h`mw/n vIhsou/ havero de ser os dois uma s carne.
me e se unir sua mulher; e sero dois numa
Cristou/ tw/| qew/| kai. patri,,
carne.
32
Este
mistrio

grande;
eu
porm
estou
21
~upotasso,menoi avllh,loij evn fo,bw|
falando quanto a Cristo e quanto igreja.
Cristou/(
32 Grande este mistrio; digo-o, porm, a
33
Ao
lado
disso,
tambm
vs,
os
{maridos},
respeito de Cristo e da igreja.
22 ai` gunai/kej toi/j ivdi,oij avndra,sin w`j
um
por
um,
desse
modo
ame
cada
um
a
sua
tw/| kuri,w|(
prpria mulher como a si mesmo, a fim de que 33 Assim tambm vs, cada um em particular
ame a sua prpria mulher como a si mesmo, e a
23 o[ti avnh,r evstin kefalh. th/j gunaiko.j w`j a mulher tema (respeite) o marido.
mulher reverencie o marido.
kai. o` Cristo.j kefalh. th/j evkklhsi,aj( auvto.j
swth.r tou/ sw,matoj\
Efsios 6
24 avlla. w`j h` evkklhsi,a u`pota,ssetai tw/|
Cristw/|( ou[twj kai. ai` gunai/kej toi/j 1 Filhos, obedecei aos vossos genitores [no Efsios 6
Senhor]; pois isso justo.
avndra,sin evn panti,
1 Vs, filhos, sede obedientes a vossos pais no
25 oi` a;ndrej( avgapa/te ta.j gunai/kaj( kaqw.j 2 Honra o teu pai e a me, que mandamento Senhor, porque isto justo.
kai. o` Cristo.j hvga,phsen th.n evkklhsi,an kai. primeiro em promessa,
e`auto.n pare,dwken u`pe.r auvth/j(
3 para que bem a ti venha a ser e sers de
26
i[na auvth.n a`gia,sh| kaqari,saj tw/| longo tempo sobre a terra..
loutrw/| tou/ u[datoj evn r`h,mati(
4 E os pais, no provoqueis a ira dos vossos
mas
ao
contrrio
criai-os
27 i[na parasth,sh| auvto.j e`autw/| e;ndoxon filhos,
completamente
em
instruo
e
em
advertncia
th.n evkklhsi,an( mh. e;cousan spi,lon h'
r`uti,da h; ti tw/n toiou,twn( avllv i[na h=| do Senhor.
a`gi,a kai. a;mwmoj
5 Os escravos, obedecei aos senhores segundo

2 Honra a teu pai e a tua me, que o primeiro


mandamento com promessa,
3 para que te v bem, e vivas muito tempo
sobre a terra.
4 E vs, pais, no provoqueis a ira a vossos
filhos, mas criai-os na doutrina e admoestao
do Senhor.

CXXVI

a carne, com temor e tremor, em simplicidade


5 Vs, servos, obedecei a vosso senhor
do vosso corao de vs, como ao Cristo,
segundo a carne, com temor e tremor, na
28 ou[twj ovfei,lousin kai. oi` a;ndrej
sinceridade de vosso corao, como a Cristo,
6
no
segundo
a
servido
que

aos
olhos,
avgapa/n ta.j e`autw/n gunai/kaj w`j ta.
e`autw/n sw,mata o` avgapw/n th.n e`autou/ como agradveis aos homens, mas ao
contrrio, como escravos de Cristo, fazedores 6 no servindo vista, como para agradar aos
gunai/ka e`auto.n avgapa/|
da vontade de (o) Deus a partir de dentro da homens, mas como servos de Cristo, fazendo
de corao a vontade de Deus;
alma,
29 ouvdei.j ga,r pote th.n e`autou/ sa,rka 7 com boa mente servindo como escravos,
evmi,shsen avlla. evktre,fei kai. qa,lpei como ao Senhor e no aos homens,
7 servindo de boa vontade como ao Senhor e
auvth,n( kaqw.j kai. o` Cristo.j th.n
no como aos homens,
8
sabedores
que
cada
um,
se
algo
bom
fizer,
evkklhsi,an(
isso trar da parte do Senhor, seja escravo
8 sabendo que cada um receber do Senhor
seja livre.
todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
30 o[ti me,lh evsme.n tou/ sw,matoj auvtou/
9 E os senhores, as mesmas coisas fazei
31 avnti. tou,tou katalei,yei a;nqrwpoj to.n visando a eles, mandando embora a ameaa,
pate,ra
kai.
th.n
mhte,ra
kai. sabedores que o Senhor, no s deles, mas 9 E vs, senhores, fazei o mesmo para com
proskollhqh,setai pro.j th.n gunai/ka auvtou/( tambm de vs, est nos cus e parcialidade eles, deixando as ameaas, sabendo tambm
que o Senhor deles e vosso est no cu e que
junto a ele no h .
kai. e;sontai oi` du,o eivj sa,rka mi,an
para com ele no h acepo de pessoas.
32 to. musth,rion tou/to me,ga evsti,n\ evgw. 10 De resto, fortalecei-vos no Senhor e no
de. le,gw eivj Cristo.n kai. eivj th.n poder do seu vigor.
10 No demais, irmos meus, fortalecei-vos no
evkklhsi,an
11 Enfiai-vos totalmente na panplia de Deus Senhor e na fora do seu poder.
33 plh.n kai. u`mei/j oi` kaqv e[na( e[kastoj visando ao estado de poderdes permanecer em
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus,
th.n e`autou/ gunai/ka ou[twj avgapa,tw w`j p em vista das artimanhas do diabo,
para que possais estar firmes contra as astutas
e`auto,n( h` de. gunh. i[na fobh/tai to.n a;ndra
12 porque no para ns a luta contra sangue ciladas do diabo;
e carne, mas ao contrrio, contra os governos,
contra as autoridades, contra os dominadores 12 porque no temos que lutar contra carne e

CXXVII

Efsios 6
1 ta. te,kna( u`pakou,ete toi/j goneu/sin
u`mw/n evn kuri,w|\ tou/to ga,r evstin
di,kaion
2 ti,ma to.n pate,ra sou kai. th.n mhte,ra( h[tij
evsti.n evntolh. prw,th evn evpaggeli,a|(
3 i[na eu= soi ge,nhtai kai. e;sh| makrocro,nioj
evpi. th/j gh/j
4 kai. oi` pate,rej( mh. parorgi,zete ta. te,kna
u`mw/n avlla. evktre,fete auvta. evn paidei,a|
kai. nouqesi,a| kuri,ou

mundanos desta escurido, contra as coisas sangue, mas, sim, contra os principados, contra
espirituais da maldade nas {regies} celestiais. as potestades, contra os prncipes das trevas
deste sculo, contra as hostes espirituais da
13 Por isso, tomai a panplia de Deus, a fim maldade, nos lugares celestiais.
de que possais estar na condio de opor
(resistir) no dia mau e ficar em p tendo 13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus,
para que possais resistir no dia mau e, havendo
realizado todas as coisas..
feito tudo, ficar firmes.
14 Portanto, ficai em p, tendo envolvido o
cinto em torno da vossa cintura de vs em
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos
verdade e tendo vestido a couraa da justia
lombos com a verdade, e vestida a couraa da
15 e tendo calado os ps em preparao do justia,
evangelho da paz;
15 e calados os ps na preparao do
evangelho da paz;

16 entre todos, tendo tomado o escudo da f


em que havereis de estar em condies de
5 oi` dou/loi( u`pakou,ete toi/j kata. sa,rka
poderdes todos os dardos inflamados da 16 tomando sobretudo o escudo da f, com o
kuri,oij meta. fo,bou kai. tro,mou evn a`plo,thti
qual podereis apagar todos os dardos
maldade apagar;
th/j kardi,aj u`mw/n w`j tw/| Cristw/|(
inflamados do maligno.
17 e o elmo da salvao recebei e a espada do
6
mh. katv ovfqalmodouli,an w`j esprito, coisa que palavra dita de Deus,
avnqrwpa,reskoi avllv w`j dou/loi Cristou/
17 Tomai tambm o capacete da salvao e a
poiou/ntej to. qe,lhma tou/ qeou/ evk yuch/j(
espada do Esprito, que a palavra de Deus,
18 atravs de toda prece e petio, fazendo
preces em todo tempo oportuno em esprito e
visando a ele, estando vigilantes em toda 18 orando em todo tempo com toda orao e
7 metv euvnoi,aj douleu,ontej w`j tw/| kuri,w| perseverana e petio por todas as coisas splica no Esprito e vigiando nisso com toda
kai. ouvk avnqrw,poij(
perseverana e splica por todos os santos
santas,

CXXVIII

8 eivdo,tej o[ti e[kastoj eva,n ti poih,sh| 19 e a favor de mim, para que me seja dada
avgaqo,n( tou/to komi,setai para. kuri,ou ei;te palavra na abertura da minha boca em
liberdade para falar, para dar a conhecer o
dou/loj ei;te evleu,qeroj
mistrio do evangelho,
9 kai. oi` ku,rioi( ta. auvta. poiei/te pro.j
auvtou,j( avnie,ntej th.n avpeilh,n( eivdo,tej 20 a favor do qual sou embaixador em priso,
o[ti kai. auvtw/n kai. u`mw/n o` ku,rio,j evstin a fim de que nele eu fale livremente como
evn ouvranoi/j kai. proswpolhmyi,a ouvk e;stin necessrio eu falar,
parv auvtw/|
21 a fim de que tambm vs estejais na
condio de saber as coisas em relao a mim,
10 tou/ loipou/( evndunamou/sqe evn kuri,w| o que estou fazendo, Tquico, o amado irmo e
fiel servente no Senhor,vos dar a conhecer
kai. evn tw/| kra,tei th/j ivscu,oj auvtou/
todas as coisas,
11 evndu,sasqe th.n panopli,an tou/ qeou/
pro.j to. du,nasqai u`ma/j sth/nai pro.j ta.j
meqodei,aj tou/ diabo,lou\
12 o[ti ouvk e;stin h`mi/n h` pa,lh pro.j ai-ma
kai. sa,rka( avlla. pro.j ta.j avrca,j( pro.j ta.j
evxousi,aj( pro.j tou.j kosmokra,toraj tou/
sko,touj tou,tou( pro.j ta. pneumatika. th/j
ponhri,aj evn toi/j evpourani,oij
13 dia. tou/to avnala,bete th.n panopli,an tou/
qeou/( i[na dunhqh/te avntisth/nai evn th/|
h`me,ra|
th/|
ponhra/|
kai.
a[panta
katergasa,menoi sth/nai

14

sth/te ou=n perizwsa,menoi th.n ovsfu.n

19 e por mim; para que me seja dada, no abrir


da minha boca, a palavra com confiana, para
fazer notrio o mistrio do evangelho,

20 pelo qual sou embaixador em cadeias; para


que possa falar dele livremente, como me
convm falar.
21 Ora, para que vs tambm possais saber dos
meus negcios e o que eu fao, Tquico, irmo
amado e fiel ministro do Senhor, vos informar
de tudo,

22 o qual vos enviei para isso mesmo, a fim de


que tomeis conhecimento das coisas
concernentes a ns e console os vossos 22 o qual vos enviei para o mesmo fim, para
coraes.
que saibais do nosso estado, e ele console os
vossos coraes.
23 Paz {seja} aos irmos e amor entre f da
parte de Deus pai e {da} do senhor Jesus
Cristo.
23 Paz seja com os irmos e caridade com f,
da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus
24 A graa {seja} no meio de todos os que Cristo.
amam ao nosso senhor Jesus Cristo em
incorruptibilidade.
24 A graa seja com todos os que amam a
nosso Senhor Jesus Cristo em sinceridade.
Amm!
( ) opo de traduo

CXXIX

u`mw/n evn avlhqei,a| kai. evndusa,menoi to.n [ ] texto omitido em alguns manuscritos
qw,raka th/j dikaiosu,nhj
{ } termo subentendido
15
kai. u`podhsa,menoi tou.j po,daj evn
e`toimasi,a| tou/ euvaggeli,ou th/j eivrh,nhj(

16 evn pa/sin avnalabo,ntej to.n qureo.n th/j


pi,stewj( evn w-| dunh,sesqe pa,nta ta. be,lh
tou/ ponhrou/ ta. pepurwme,na sbe,sai\
17 kai. th.n perikefalai,an tou/ swthri,ou
de,xasqe kai. th.n ma,cairan tou/ pneu,matoj( o[
evstin r`h/ma qeou/
18
dia. pa,shj proseuch/j kai. deh,sewj
proseuco,menoi evn panti. kairw/| evn
pneu,mati( kai. eivj auvto. avgrupnou/ntej evn
pa,sh| proskarterh,sei kai. deh,sei peri. pa,ntwn
tw/n a`gi,wn
19 kai. u`pe.r evmou/( i[na moi doqh/| lo,goj
evn avnoi,xei tou/ sto,mato,j mou( evn
parrhsi,a| gnwri,sai to. musth,rion tou/
euvaggeli,ou(

20 u`pe.r ou- presbeu,w evn a`lu,sei( i[na evn


auvtw/| parrhsia,swmai w`j dei/ me lalh/sai

CXXX

21 {ina de. eivdh/te kai. u`mei/j ta. katv


evme,( ti, pra,ssw( pa,nta gnwri,sei u`mi/n
Tu,cikoj o` avgaphto.j avdelfo.j kai. pisto.j
dia,konoj evn kuri,w|(

22 o]n e;pemya pro.j u`ma/j eivj auvto. tou/to(


i[na gnw/te ta. peri. h`mw/n kai. parakale,sh|
ta.j kardi,aj u`mw/n

23 eivrh,nh toi/j avdelfoi/j kai. avga,ph meta.


pi,stewj avpo. qeou/ patro.j kai. kuri,ou vihsou/
Cristou/
24 h` ca,rij meta. pa,ntwn tw/n avgapw,ntwn
to.n ku,rion h`mw/n vIhsou/n Cristo.n evn
avfqarsi,a|

S-ar putea să vă placă și