Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
prthak,
pnsa (f.fns)=wo kc k
gher, jis me mombatt itydi jaly jt haifns abd k
arth, yah lakana-la
commenting on
Ratnkara says:
aragata
=alag h, pnsa=(arb fns)-fns abd arb bhs
k hai Ratnkar j ne ise bhram se frs k baty hai. isk
arth hot hai battdn artht e k ban bartan jisme
rawn jal jt hai yahn par updna lakan se dpikh
se daidpyamn fns arth liy gay hai.
These commentaries, Prashant, therefore suggest this translation:
That lovely girl
hid herself
amongst
many luminous women
But she shone forth
separately
like a lantern
The older commentators, however, understood pnsa not as a
glass covering, but as a thin, translucent muslin covering draped
over a lamp. Mlavya (2008) quotes a reading from a manuscript of
the Awar Cadrik, a commentary by the medieval commentator
Shubakaran Ds:
pai he nyak t desi fnsa s arughatahi fnsa jo diy
dharvai ko pijr kapr dh
po hot hai tme dpa jaise
bahuta disi
deta hai taise nyik k las
jo dis
so pragata
me muh
chhipkar). aragata= (ra+gtra
se chhipkar baith,
to bh ghmghat
lag.
However, he still understands pnsa as a glass casing! The
meaning of aragata as ghmghat
Behr
k rawan hw jab wasf-e
abr se
huw fns misr-e
as
separate/aloof and as veil and pnsa as glass casing and
muslin cloth and hence slanderer. Ill rely here, Prashant, on the
(semiotic) concepts of semantic disclosures of narcotizing or
blowing up certain lexemes, as delineated by professor Umberto
Eco:
When faced with a lexeme, the reader does not know which of
its virtual properties (or semes, or semantic markers) has to be
actualized so as to allow further amalgamations.
Should every virtual property be taken into account in the
further course of the text, the reader would be obliged to
outline, as in a sort of vivid mental picture, the whole network
of interrelated properties that the encyclopedia assigns to the
corresponding sememe. Nevertheless (and fortunately), we do
not proceed like that, except in rare cases of eidetic
imagination. All these properties are not to be actually present
to the mind of the reader. They are virtually present in the
encyclopedia, that is, they are socially stored, and the reader
picks them up from the semantic store only when required by
the text. In doing so the reader implements semantic
disclosures or, in other words, actualizes nonmanifested
properties (as well as merely suggested sememes).
Semantic disclosures have a double role: they blow up certain
properties (making them textually relevant or pertinent) and
narcotize some others []
However, to remain narcotized does not mean to be abolished.
Virtual properties can always be actualized by the course of
the text. In any case they remain perhaps unessential, but by
no means obliterated.
Ill therefore submit, Prashant, that a philological, semiotic reading of
this doh will entail in the semantic disclosure of blowing up
aragata
as veil (and narcotizing the meaning separate/aloof)
and blowing up (the Arabo-Persian etymological) pnsa as
muslin cloth and hence slanderer (and narcotizing the
meaning glass casing) .The meaning of this doh will therefore be
) is
surrounded by a bevy of luminous beauties, but her very veil itself,
which is supposed to hide/screen her, instead slanders her radiant,
dazzling luster and thereby identifies (and betrays) her..! Blowing
up the meaning of aragata
as separate/aloof and pnsa as
glass casing will rob this text of its camatkra, in as much as the
beloved is then merely sitting aloof/separate from the other
luminous beauties and can be seen clearly, much like a lamp is
plainly visible in a glass casing!
This mamn, Prashant, of the ((Dazzling Beloved)) in Indic rhetoric
theory bears the terminus technicii obh, kti and dpti, which are
amongst womens twenty innate graces (sattvaj alamkrh
,
Daarpaka 2.47) and are unaffected (ayatnajh, ibid. 2.48).
obh is physical beauty due to loveliness, passion and
youth:rpopabhogatrunyaih
obhngnm
vibhsanam
(Daarpaka 2.53) kti is the radiant glow that love impartsmamathvpitacchy saiva kntir iti smrt
(Daarpaka 2.54) and
dpti is kti intensified:dptih kntes tu vistarah (Daarpaka 2.56).
The medieval Sanskrit rheteoricians Rmacandra and Gunacandra
(ibid.):
that (i.e., obh), when heightened by lovemaking is kti. They
define dpti (ibid.) as kntes tu vistarah: dpti is kti intensified.
The word upabhoga at Ntyadarpana
seem to gloss in
their autocommentary svopajyavritti
on Ntyadarpana
4.35:
rpalvanydnm
ca purusenopabhujymnnm
yadaujjvalyam
chhyviesah
s obh: obh is the special glow and radiance of
women whose youth and beauty have been sexually enjoyed by
men. This carnal definition of obh applies to kti and dpti as
well since the three are on an ascending scale of mild-moderatehigh:
yauvandnmaujjvalyasya
mada-madhya-tvrvasthh
kramena
on
Ntyadarpana
4.35).
Khwj Haider
Hfiz in his
collection m-e ahr-e Yrn:
ama-e badan fns-e qab me
khb-e tan kuchh is se ziydah