Sunteți pe pagina 1din 8

Baudelaire, fichier 1

Http://www.michel-butor.org
Alors aujourdhui je voudrais vous expliquer un peu ce que jai lintention de faire dans le cours de
ce semestre et je veux mexpliquer sur le titre ; parce que quand jai dit que je ferais un cours sur
Baudelaire beaucoup de gens mont demand : quoi dans Baudelaire?
Le titre videmment tel quil est a lair tout simple. Mais je voudrais justement le prciser.
Baudelaire est peut-tre le pote franais qui est le plus lu maintenant. Je me souviens trs bien, il y
a quelques annes, un de mes amis qui tait dans ldition ma dit, a nest pas difficile de lancer
une nouvelle collection de livres de poche. Le premier livre quil faut publier cest les Fleurs du
mal et on est absolument certain davoir une trs grande vente assure tout de suite. Et il a en effet
lanc une collection de livres de poche en commenant par les Fleurs du mal. Cest donc un livre
qui est extrmement rpandu.
Baudelaire est aussi lun des auteurs les plus tudis de la littrature franaise. Et par consquent, la
quantit des problmes que pose loeuvre de Baudelaire est immense. Et il nest pas question
pendant quinze semaines de faire le tour de tous les problmes que pose loeuvre de Baudelaire.
Mais jai donn tout de mme comme titre Baudelaire parce que je voudrais concentrer ces
recherches sur le problme suivant, Quest-ce que nous voulons dire lorsque nous disons Baudelaire
a dit telle chose ou a crit telle chose. Quelle est la signification pour nous du mot Baudelaire,
lintrieur de la langue franaise aujourdhui, quelle est la signification de ce mot, Baudelaire, et
quel sens pouvons-nous donner au mot Baudelaire?
Vous me direz, Baudelaire cela dsigne un homme qui est n telle date, qui est mort telle date,
qui a crit un certain nombre de livres, qui a publi un certain nombre de livres. Mais justement, le
problme que je veux soulever est celui-ci, Dans quelle mesure ce personnage est-il lauteur de
ses livres?
Bien sr quil est lauteur de ses livres mais cette question est beaucoup plus complique quil ne
parat au premier abord, elle est beaucoup plus complexe quon ne le croyait, disons, au dbut du
sicle.
Je voudrais prendre Baudelaire comme exemple minent dun problme qui occupe de plus en plus
la critique dans ces dernires annes, cest ce quon appelle lintertextualit, cest--dire la question
de la relation quun texte a avec dautres textes. Lorsque nous disons Baudelaire a crit tel ou tel
livre, nous disons en effet que dans la vie de ce personnage il y a eu un moment o il a fait un
certain travail sa table, que sa main a crit sur du papier un certain nombre de caractres. Et nous
pensons que ce qui a t crit est lexpression de quelque chose qui tait lintrieur du corps de ce
personnage et quon appelle la personnalit de Baudelaire. Et on peut chercher partir de ce
moment-l expliquer loeuvre par lhomme. Cest ce quon fait trs souvent ; mais on se trouve
trs vite devant le cercle vicieux suivant. Cest que ce personnage nous le connaissons avant tout
par lintermdiaire de ce quil a crit. Et que par consquent limage que nous nous en faisons de
lindividu Baudelaire dpend de la faon dont nous lisons ses livres ; ainsi lorsque nous disons,
Baudelaire telle poque pensait telle ou telle chose, sentait telle ou telle chose, et nous avons la
traduction de cela dans le livre quil a crit en telle anne, eh bien nous faisons un cercle parce que,
et nous faisons du roman, ce qui est trs bien mais encore faut-il le savoir parce que nous ne savons
pas ce que Baudelaire pensait ou ce que Baudelaire sentait. Nous pouvons seulement le reconstituer,
limaginer partir dun certain nombre de documents.
Parmi ces documents, nous pouvons les classer en deux, il y a les oeuvres de Baudelaire dune part,
il y a dautre part les documents historiques concernant Baudelaire. Mais il est bien vident que

nous allons lire les documents historique dune faon tout fait diffrente parce quils concernent
ce personnage qui est Baudelaire. La pense de Baudelaire une certaine poque nous la
reconstituons partir de ce que nous connaissons de ses livres et ensuite il est tout fait normal de
trouver que le livre correspond la pense ou aux sentiments, les exprime, puisque nous ne faisons
que retrouver ce que nous y avons mis de cette faon-l et en layant oubli.
A partir des textes nous inventons perptuellement un personnage Baudelaire. Et ce personnage qui
certes a exist mais que nous sommes obligs de reconstituer, eh bien nous allons maintenant voir
comment il colle avec les textes ; et ce travail est interminable ! Le personnage que nous inventons
et dont on va nous parler, dont les critiques, les historiens vont nous parler nous nous apercevrons
toujours quil ne colle pas vritablement avec les textes que nous connaissons ; donc nous allons
tudier les carts pour reconstituer autrement cette figure du personnage de Baudelaire.
Celui-ci est une certaine organisation qui vient en trs grande partie des textes de Baudelaire. Mais
partir de ce moment l il y a une question essentielle qui est de savoir si un texte est oui ou non de
Baudelaire et dans quelle mesure ce texte est-il de Baudelaire ? Dans quelle mesure le texte est
important ? Et nous avons tendance dire Dans quelle mesure le texte est important pour
Baudelaire. Nous pouvons imaginer que lauteur a crit un certain nombre de pages, et lattitude
habituelle de lhistoire littraire et de la critique littraire cest de dire Tout ce qui sort de la plume
dun auteur est intressant au fond au mme titre. Et cest pourquoi on va faire tout ce quon peut
pour publier le plus possible dindits. Baudelaire a un intrt trs particulier dans la thorie de la
critique littraire, cest que, tant un auteur trs tudi, on a fait tout ce quon a pu pour retrouver le
plus possible, et donc on a publi normment dindits et, de toutes faons, la plus grande partie de
loeuvre de Baudelaire au moins dans son arrangement est une oeuvre posthume.
On a publi par consquent tous les carnets, toutes les notes, tous les brouillons que lon a, et ainsi
loeuvre de Baudelaire qui est trs mince au dbut et, ce qui est un avantage considrable pour la
critique, parce quil est beaucoup plus facile pour lrudition de manier un ensemble de texte qui est
assez bref plutt que de manier un ocan de phrases comme loeuvre de Hugo. Mais ce noyau
primitif a augment de plus en plus et parmi ces indits que lon a publis il y en a qui sont
absolument passionnants.
Ainsi ldition actuelle de Baudelaire dans la bibliothque de la Pliade comporte deux volumes
comme celui-ci. Ldition prcdente ne comportait quun seul volume comme celui-ci ; bien sr
cest cause des notes quil y a, il y a beaucoup plus de notes mais il y a aussi beaucoup plus de
textes parce quon a retrouv dautres textes et puis quon a accord de plus en plus dimportance
tous les textes dans lesquels Baudelaire avait eu quelque participation. Par exemple, tant donn
limportance norme de Baudelaire pour nous dans le discours de la littrature franaise et de
limportance du problme de la relation entre la littrature et la politique, les ides politiques de
Baudelaire nous intressent beaucoup et leur histoire aussi, nous savons trs bien qu partir dune
certaine poque Baudelaire se donne comme ractionnaire et que tout ce qui est dmocratie par
exemple lui fait horreur ; mais peu peu on sest aperu que cela, cest seulement partir dune
date essentielle qui est le coup dEtat du 2 dcembre et Baudelaire crit une lettre disant que le coup
dEtat, la prise du pouvoir par Napolon III la physiquement dpolitiqu. Auparavant Baudelaire
tait engag politiquement et trs fortement et pendant toute la seconde rpublique Baudelaire a ce
que nous appellerions aujourdhui un engagement politique gauche, il va mme jusquau
socialisme et il crit dans des journaux qui sont des journaux politiques ; et nous sommes
absolument certains quil a crit dans ces journaux, mais les articles qui taient publis dans ces
journaux comme souvent dans des journaux politiques un peu avancs, les articles ntaient pas
signs ; nous savons que Baudelaire a collabor activement ces journaux, maintenant nous avons
cet ensemble de journaux et le jeu si vous voulez cest Quest-ce qui vient de Baudelaire
lintrieur de cet ensemble? Et nous ne pouvons tablir ce qui est de Baudelaire lintrieur de cet
ensemble que dans la mesure o naturellement nous allons raffiner considrablement le personnage
de Baudelaire.

Dautre part il y a des oeuvres que Baudelaire a crites en collaborations avec dautres auteurs, et en
particulier ce que nous appellerions aujourdhui de la littrature alimentaire. Il y a par exemple un
ouvrage qui sappelle les Mystres galants des petits thtres de Paris, et lon peut dire que cest un
ouvrage disons de diffamation et de chantage, ctait un moyen de gagner de largent parce que si
certains acteurs ou certaines actrices ntaient pas suffisamment aimables avec certains journalistes,
eh bien ils taient menacs de mchancets lintrieur douvrages de ce genre.
Les critiques littraires naiment pas beaucoup rappeler que Baudelaire a particip des ouvrages
de ce genre ! Mais on va pouvoir dire bien sr, Baudelaire a collabor ce genre douvrages mais
pour lui ce ntait pas important, pour lui cest simplement un travail alimentaire quil a fait
dailleurs comme il a pu. On ne peut donc pas mettre ce genre de textes au mme niveau que les
textes des Fleurs du mal bien sr et surtout, la relation entre ces textes et Baudelaire, le sujet de la
phrase Baudelaire a crit les Fleurs du mal, la relation entre ces textes et ce nom nest pas du tout la
mme que la relation entre les Fleurs du mal et ce nom. Baudelaire nest pas auteur de la mme
faon de ces deux catgories de textes, et Baudelaire nest pas auteur de la mme faon des textes
quil a publis lui-mme et des indits ; les textes indits peuvent tre aussi importants que les
textes quil a dits lui-mme, ils peuvent tre aussi beaux mais pour nous permettre de
comprendre, de raffiner suffisamment le terme Baudelaire, il est absolument indispensable que nous
introduisions toutes sortes de degrs. Les Fleurs du mal par exemple est un livre qui est trs
construit, Baudelaire nous la dit. Dans la premire dition il y a exactement cent pomes et il est
vident que cela a une signification ; et puis vous savez que cest un livre qui il est arriv des
aventures et que lune des raisons de son importance pour nous cest que ce livre a t condamn. Je
vais ajouter lhistoire que je vous ai raconte sur ldition des livres de poche, je vais ajouter une
seconde partie ; cet ami ma dit Non seulement pour lancer une collection de livres de poche il faut
commencer par publier les Fleurs du mal, mais il ma dit, Il faut commencer par publier les Fleurs
du mal et Madame Bovary. Parce que l, on est srs que ce sont deux livres qui vont se vendre et
tout de suite ; et en effet, il a commenc sa collection avec ces deux ouvrages a peut vous amuser
dailleurs de retrouver de quelle collection il sagit. Il y a beaucoup de points communs entre les
Fleurs du mal et Madame Bovary mais quel est disons le signe extrieur immdiat qui rassemble
ces deux livres, cest que ce sont deux livres qui ont t condamns, et que la condamnation de ces
deux livres leur a donn une importance considrable pour nous, ces condamnations ont fait que
quelque soit par ailleurs les opinions politiques affiches de Baudelaire ou de Flaubert, ces deux
livres ont montr le caractre profondment critique de la littrature par rapport la socit. Donc
les Fleurs du mal ont t condamnes et Baudelaire a fait une seconde dition dans laquelle il a t
oblig denlever un certain nombre de pomes qui avaient t condamns et de les remplacer par
dautre et den ajouter dautres. Mais aprs la mort de Baudelaire on a commenc publier des
oeuvres compltes dans lesquelles il y a, ces oeuvres compltes ont commenc par une troisime
dition des Fleurs du mal. Cette troisime dition comportent un certain nombre de pome
supplmentaires, comportent vingt cinq pomes qui ne sont pas dans ldition prcdente. Ces
pomes sont videmment de Baudelaire puisquils ont dabord t publis dans diverses revues etc.
Mais nous pouvons toujours nous poser la question suivante, est-ce que larrangement de la
troisime dition des Fleurs du mal est de Baudelaire? Est-ce que nous pouvons penser que cest lui
qui a dcid dinclure dans les Fleurs du mal ces pomes-l? Et de les mettre ces places-l?
Nous pouvons donc partir de la premire dition des Fleurs du mal pour tudier larrangement des
pomes de Baudelaire, l nous sommes srs quil a beaucoup travaill, quil a fait attention. Nous
pouvons aussi tudier ce qui se passe dans la seconde dition, mais en ce qui concerne la troisime
dition, cet arrangement a priori il est tout fait possible quil ne soit pas de Baudelaire, quil soit
de ceux qui se sont chargs de faire cette dition ; pour savoir si cest de Baudelaire il ny a quune
seule solution possible cest de montrer que, tant donn les analyses que nous avons faites de ce
qui sest pass dans les premires ditions, des arrangements des premires ditions, eh bien la
troisime dition continue un certain mouvement, saccorde avec un certain systme etc. En
gnral, les ditions des Fleurs du mal reproduisent cette troisime dition et par consquent ces

livres que nous avons, en gnral il y a dedans un lieu dincertitude qui est trs important et nous
disons par consquent les Fleurs du mal sont de Baudelaire et en ralit dans la plupart des ditions
des Fleurs du mal il y a quelque chose, avant davoir fait des analyses nous ne savons pas dans
quelle mesure cest de Baudelaire. Eh bien, dans les oeuvres compltes de Baudelaire, jusqu il y a
quelques annes, on mettait toujours comme dans la premire dition des oeuvres compltes
publies aprs la mort de Baudelaire une nouvelle qui a paru dans la jeunesse de Baudelaire dans un
journal et qui est sign Baudelaire Dufay, cest--dire Baudelaire et il a ajoutait le nom Dufay dans
sa jeunesse. Et dans la correspondance de Baudelaire on a des traces de cette publication et il y a
une lettre de Baudelaire sa mre dans laquelle il dit sa mre, Il parat ces jours-ci une nouvelle
de moi dans tel journal. Nous avons donc en apparence toutes les garanties. Ce texte sappelle le
Jeune enchanteur. Or il y a quelques annes un critique amricain a fait une dcouverte absolument
sensationnelle qui a boulevers les tudes baudelairiennes ; ce critique sest aperu que cette
nouvelle le Jeune enchanteur tait une traduction dune nouvelle anglaise qui avait paru quelques
temps auparavant dans une revue anglaise et dont on pouvait connatre lauteur. Cest une
traduction qui est relativement fidle mais dans laquelle il y a quelques contresens parce que
Baudelaire lpoque ne savait pas trs bien langlais. Ah !
Alors cette nouvelle qui tait de Baudelaire auparavant, partir dune certaine date on dclare
quelle nest plus de Baudelaire. Mais cest trs ennuyeux parce que dans la construction du
personnage de Baudelaire elle a tout de mme jou un rle ! Alors on ne peut pas lliminer
compltement des oeuvres compltes ! On va la mettre donc dans une section documentaire, dans
un appendice. Et vous voyez ce qui se passe ; lorsque lon disait que cette oeuvre tait de
Baudelaire on cherchait en quoi cette oeuvre tait belle, en quoi elle tait digne de Baudelaire,
mme de Baudelaire jeune. A partir du moment o on a dcouvert loriginal anglais, immdiatement
on peut dire, tous les critiques se sont cris Oh mais naturellement, dailleurs cette oeuvre est trop
mauvaise, comment a-t-on pu jamais croire que ctait de Baudelaire lui-mme. Mais cest
Baudelaire lui-mme qui nous la fait croire, que ctait de lui, et non seulement il nous la fait
croire nous mais il la mme fait croire sa mre, il avait envie de montrer sa mre quil
travaillait et que ce travail sortait donc mais vous voyez comme lhistoire ce moment-l
devient passionnante. Seulement on peut renverser le problme. Nous avons une premire poque
dans laquelle on dit le Jeune enchanteur est de Baudelaire, on imagine Baudelaire sa table de
travail, il crit le Jeune enchanteur, en suivant ce quil y a dans sa fantaisie, dans son imagination ;
donc le Jeune enchanteur est de Baudelaire et exprime la personnalit de Baudelaire.
Deuxime priode, on saperoit que Baudelaire est en effet assis sa table de travail, mais pas seul,
il ny a pas simplement sa feuille de papier et son imagination mais il y a aussi une revue anglaise et
videmment un dictionnaire. A partir de ce moment-l, On dit le Jeune enchanteur nest pas de
Baudelaire et on a tendance dire ne nous intresse pas en ce qui concerne la pense, limagination,
la sensibilit de Baudelaire,etc. Mais tout de mme nous devons nous poser la question suivante :
Pourquoi Baudelaire a-t-il choisi cette oeuvre? Vraisemblablement cest quil y avait quelque chose
qui lui plaisait l-dedans ; et on peut imaginer, dans certains cas, que des auteurs soient forcs de
traduire quelque chose pour des raisons financires, encore. Nous navons rien dans la
documentation qui nous dise que pour cette nouvelle-l, Baudelaire a t forc, nous navons
absolument rien surtout qui nous dise que Baudelaire a t forc de signer cette traduction de son
propre nom, il est trs vraisemblable que lditeur du journal ne savait mme pas que ctait une
traduction, que lditeur du journal croyait que ctait une oeuvre de Baudelaire et donc Baudelaire
la prsente comme sienne. Et par consquent cette oeuvre dans la mesure o Baudelaire la
choisie et la traduite, cette oeuvre se met tout de mme faire partie dans une certaine mesure de
loeuvre de Baudelaire. Et il sera passionnant pour nous dessayer de comprendre ce qui a pu
fasciner Baudelaire dans cette nouvelle et en quoi cette nouvelle se relie toutes sortes dautres
parties de son oeuvre, cest ce que nous essaierons de faire demain. Nous essaierons de voir en quoi
le jeune enchanteur tout en tant une traduction de loeuvre du rvrend Croly, en quoi le Jeune
enchanteur est une oeuvre de Baudelaire.

Dans cette troisime dition des Fleurs du mal, il y a un pome qui sappelle Le calumet de la
paix avec le sous-titre imit de Longfellow . Et on a retrouv une traduction beaucoup plus
longue dun pome de Longfellow en prose, qui est une premire tape on peut dire, dont le dbut
est une premire tape de ce pome Le calumet de la paix dans les Fleurs du mal. Et les rudits
en fouillant la documentation ont vu que cela ctait un texte qui avait t command Baudelaire
par un musicien qui voulait faire une symphonie romantique indienne, indienne dAmrique du
nord, partir de ce pome de Lonfgellow, et Baudelaire a donc travaill pour ce musicien qui na
dailleurs jamais utilis le travail que Baudelaire avait fait pour lui. Dans ldition actuelle de la
bibliothque de La Pliade qui est tout fait remarquable, eh bien Le calumet de la paix a t
limin des Fleurs du mal et lauteur de ldition Claude Pichois nous dit, Ce pome napparat dans
les Fleurs du mal que dans la troisime dition donc dans ldition posthume, nous ne pouvons pas
savoir si Baudelaire avait envie de mettre ce pome dans les Fleurs du mal, et dailleurs ce nest
quune traduction. Par consquent je le mets dans un appendice dans lequel il y a dautres
traductions de Baudelaire. Mais nous ne savons pas non plus au point o nous en sommes, si les
autres pomes qui ont t ajouts dans cette dition des Fleurs du mal ont t ajouts par
Baudelaire. Nous savons quil y a un exemplaire de la seconde dition dans lequel tait intercals
des pomes manuscrits de Baudelaire. Nous ne savons pas exactement lesquels. Il est tout fait
possible que dans cet exemplaire il y ait eu Le calumet de la paix . Il est tout fait possible que
Baudelaire ait voulu mettre le calumet de la paix lintrieur des Fleurs du mal. Non seulement
nous avons des problmes en ce qui concerne lordre, larrangement des Fleurs du mal, mais nous
avons des problmes pour savoir aujourdhui si tel pome qui est habituellement dans les ditions
des Fleurs du mal est effectivement un pome des Fleurs du mal !
La traduction joue dans loeuvre de Baudelaire un rle absolument essentiel ; Baudelaire a dabord
t connu comme traducteur en France dEdgar Poe ; et la personnalit dEdgar Poe se lie celle de
Baudelaire dune faon tellement intime quil est absolument impossible dtudier loeuvre de
Baudelaire sans tudier aussi celle de Poe. Nous avons tendance dire aujourdhui que lorsquun
texte nest quune traduction cela ne fait pas partie de louvre de lauteur. Mais ce ntait pas du tout
lavis des classiques ! Bien des scnes de la Phdre de Racine sont des traductions littrales
dEuripide ; mais nous considrons tout de mme que cest du Racine et tout le monde lpoque
considrait que cest du Racine. Une grande partie des Odes de Ronsard sont des traductions trs
fidles dodes dHorace et puis certains des sonnets des Amours sont des traductions des sonnets de
Ptrarque.
Le fait quune oeuvre soit une traduction ne lempche pas de faire partie de loeuvre dun auteur ;
en tous les cas cest seulement partir dune certaine poque que lon a dcid que si ctait une
traduction ce ntait plus une oeuvre. Or ceci reprsente une inconscience extraordinaire de ce
quest le travail du traducteur, du degrs dinvention extraordinaire quil faut pour traduire
convenablement une oeuvre et surtout une oeuvre potique. Il y a des crivains de gnie dans les
traducteurs. Il y a des crivains qui ne peuvent tre de grands potes que dans la critique par
exemple ; quelquun comme Roland Barthes on peut dire est un grand pote, mais il na jamais crit
de pomes, il est oblig de passer par la critique, il y a des crivains franais qui sont de grands
crivains qui ont jou un rle essentiel dans lvolution de la littrature franaise et de la langue
franaise, mais qui lont fait par lintermdiaire de traductions. Chez Baudelaire la traduction joue
un rle absolument essentiel et pendant toute sa vie, toute la priode de ses grandes oeuvres,
lcriture personnelle de Baudelaire a t accompagne par la traduction doeuvres dEdgar Poe.
On peut dire quil y a deux moitis dans loeuvre de Baudelaire, une moiti cest les oeuvres de
Baudelaire sans Poe, et lautre moiti cest les oeuvres de Baudelaire en collaboration avec Edgar
Poe.
Je vais commencer par tudier le problme de la traduction dans loeuvre de Baudelaire. Et puis
ensuite jirai un peu plus loin et je passerai de loeuvre de Baudelaire comme traducteur loeuvre
de Baudelaire comme critique, et vous voyez tout de suite la relation troite quil y a de lun
lautre. Parce que je ne peux pas sparer lensemble des traductions que Baudelaire a faites de

lensemble des tudes critiques que Baudelaire a faites pour prsenter ces traductions. Et le travail
de traduction fait partir dun crivain tranger va beaucoup nous clairer sur le travail de
traduction fait partir dun crivain franais.
Lorsque Baudelaire parle de Hugo, eh bien il prend Hugo comme intercesseur un peu de la mme
faon quEdgar Poe, cest--dire comme personnalit intermdiaire pour rendre plus complexe sa
propre personnalit. Et ceci est vrai non seulement pour la littrature, aussi bien franaise
quanglaise, mais cela est vrai aussi pour la peinture, pour la musique dans tous les domaines et en
particulier dans les domaines de la moralit
Avant Nol, nous allons nous approcher du pote Baudelaire en tudiant les phnomnes
dintercession, cest--dire les crivains ou les personnes avec qui Baudelaire consciemment ou non
collabore.
Nous avons 8 semaines avant Nol et les 4 premires semaines nous les consacrerons Baudelaire
traducteur. Demain je regarderai avec vous la question du Jeune enchanteur. Puis nous passerons
Edgar Poe et en parlant aussi un peu du problme de Longfellow et nous terminerons par un texte
dans lequel la traduction et lanalyse schangent perptuellement, qui est une sorte didal du
passage de la traduction la critique et en mme temps qui est un passage de la critique littraire
la critique morale, cest les Paradis artificiels. Parce que vous savez que la deuxime moiti, la
seconde partie des Paradis artificiels, Un mangeur dopium , est une analyse avec normment
dextraits dun des chefs doeuvre de la littrature anglaise qui est loeuvre de Thomas de Quincey,
les Confessions dun mangeur dopium anglais.
Puis nous passerons Baudelaire critique traduisant non seulement Poe, de Quincey ou dautres,
mais traduisant des peintres, et je commencerai par la peinture cause du rle minent que joue
dans la jeunesse de Baudelaire la frquentation des Salons. Et lintrieur du monde de la peinture
il ya, de mme que dans le monde de la littrature anglaise nous pouvons voir deux intercesseurs
fondamentaux, deux personnalits secondaires, deux co-auteurs douvrages de Baudelaire qui sont
Poe avant tout et de Quincey, de mme dans le monde de la peinture nous verrons un certain
nombre dauteurs, de peintres qui jouent un rle absolument essentiel dans la constitution de la
personnalit-mme de Baudelaire et qui par consquent vont nous aider normment, dont la
frquentation nous aidera normment rendre ce terme, Baudelaire, beaucoup plus clairant, ces
deux peintres principaux, pour Baudelaire cest Delacroix et Constantin Guys.
Nous passerons ensuite la musique avec une personnalit qui joue un rle essentiel, qui est
Richard Wagner, puis la littrature et enfin la moralit, en tudiant des essais ou des notes de
Baudelaire concernant, disons, les problmes de la socit.
Aprs les vacances de Nol, nous poursuivrons ces tudes lintrieur-mme des Fleurs du mal.
Nous tudierons alors certains aspects romanesques des Fleurs du mal. Savoir comment la pense
de Baudelaire se dveloppe, sorganise dans les Fleurs du mal et quelles sont les personnalits
secondaires qui vont se constituer. Par exemple un magnifique pome de Baudelaire sappelle Le
vin de lassassin , et cest le monologue dun assassin, donc il y a un je dans le pome ; quel
est ce je ? a nest pas lindividu Baudelaire immdiatement. Ce je se situe lintrieur dun
monde romanesque et historique de Baudelaire. Cet assassin qui apparat l est videmment un
reprsentant de Baudelaire, mais un reprsentant qui a une certaine dimension romanesque,
dramatique etc. Comme Poe est un reprsentant de Baudelaire. Et une des dernires notes crites
par Baudelaire au sujet de Poe nous explique bien que sil a pass une si grande partie de sa vie
traduire Poe et le faire connatre au public franais, cest naturellement parce quil y avait dans
Poe beaucoup de lui-mme. Et donc lorsque Baudelaire nous parle de Poe, cest une faon de nous
parler de lui-mme mais cest en mme temps une faon de devenir autre chose que ce rat quil
avait le sentiment dtre. Ainsi lorsquil parle de Poe cest parce que Poe lui ressemble mais cest
aussi parce quil voudrait ressembler Poe. Cest un travail dimitation au sens de ce livre de pit
du Moyen ge, lImitation de Jsus-Christ. Et la traduction est un exercice spirituel, une technique
de transformation de la conscience et la traduction par Baudelaire de Poe, cest une faon pour lui

de devenir quelquun qui ressemble Edgar Poe. De mme lcriture dessais sur Delacroix ou sur
Wagner cest un effort pour se transformer lui-mme en Delacroix ou en Wagner. Cette signification
du terme de Baudelaire , vous voyez comme il est ncessaire de lenrichir. Et lintrieur mme
des Fleurs du mal nous verrons quil y a toutes sortes de personnages plus ou moins mythologiques.
Prenons les femmes qui apparaissent dans les Fleurs du mal, nous avons si je peux dire des femmes
ralistes dont on peut se dire que ce sont des personnes que Baudelaire a connues, quil a
rencontres, par exemple propos du pome A une mendiante rousse , on sest ingni savoir
qui tait la mendiante rousse et on a mme trouv son portrait. Mais il y a dautres pomes dans
lesquels il y a dautres femmes qui appartiennent par exemple la mythologie classique ou la
littrature classique. Le Cygne commence par Andromaque je pense vous et videmment il
sagit de lAndromaque de Racine et surtout de lAndromaque dHomre.
Nous avons ainsi dans les Fleurs du mal toutes sortes de personnages superposs dans lesquels il y
a on peut dire une dlgation. Mais en plus, lintrieur-mme des pomes, ce nest pas Baudelaire
seul qui parle. Celui qui parle dans les pomes de Baudelaire, a nest pas seulement Baudelaire par
intermdiaire dun certain nombre de personnages rels ou imaginaires, mais ce sont aussi dautres
personnages rels qui parlent par son intermdiaire. Dans les traductions de Poe Baudelaire parle
par lintermdiaire de Poe mais Poe parle aussi aux franais par lintermdiaire de Baudelaire. La
personnalit de Baudelaire se rvle ainsi comme une faon dont les autres personnes se mettent
prendre la parole, lassassin du Vin de lassassin .
Je vais vous donner un exemple de cela, un des plus clbres pomes des Fleurs du mal sappelle
Les chats . Et il y a eu il y a quelques annes une clbre tude qui a t publie par deux grands
savants qui sappellent Roman Jakobson et Claude Lvi-Strauss. Ils ont publi une tude sur ce
sonnet de Baudelaire, Les chats . Cest une tude extrmement intressante et qui a, comme elle
utilisait des techniques dexploration diffrentes des techniques habituelles, elle a fait beaucoup de
remue-mnage. Je vous lis le pome:
Les amoureux fervents et les savants austres
Aiment galement dans leur mre saison
Les chats puissants et doux, orgueils de la maison
Qui comme eux sont frileux et comme eux sdentaires.
Amis de la science et de la volupt,
Ils cherchent le silence et lhorreur des tnbres,
LErbe les eut pris pour ses coursiers funbres
Sils pouvaient au servage incliner leur fiert.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands Sphinx allongs au fond des solitudes
Qui semblent sendormir dans un rve sans fin.
Leurs reins fconds sont pleins dtincelles magiques
Et des parcelles dor ainsi quun sable fin
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
Eh bien, nos deux auteurs ont remarqu quelque chose qui navait pas t remarqu avant eux, en ce
qui concerne les rimes de ce pome. La rime dans la posie classique souligne certains mots et par
consquent les mots qui sont la rime doivent tre regards avec particulirement dattention. Et ils
ont remarqu que dans les deux premiers quatrains de ce sonnet qui est un sonnet irrgulier, ce
quon appelait autrefois un sonnet libertin, cest--dire qui nest pas conforme aux rgles du vrai
sonnet. Dans les deux premiers quatrains, les mots qui sont la rime sont masculins si la rime est

fminine et sont fminins si la rime est masculine. Vous savez que dans la posie franaise classique
partir du XVIe sicle, mystrieusement tous les potes se mettent observer une rgle absolue,
cest quil faut alterner les rimes masculines et les rimes fminines cest--dire qui se terminent
par une syllabe muette et cela dure disons jusqu Verlaine. Ctait dune telle vidence que
personne na jamais prouv le besoin de justifier cela.
Alors ici on peut remarquer que lon a une inversion de genre, les savants austres qui sont
sdentaires , nous avons des rimes fminines termines par des syllabes muettes, mais ce sont
des mots au masculin. Par contre nous avons la mre saison , lorgueil de la maison , ce sont
des rimes masculines, cest--dire termines par une syllabe pleine mais ce sont deux mots
fminins. Et puis ensuite cela va voluer, il y aura aprs tnbres coursiers funbres , et dans
les deux tercets les rimes masculines seront au masculin.
Ils ont remarqu un autre phnomne trs curieux, cest que dans ce sonnet, toutes les rimes
fminines sont au pluriel, et ils ont remarqu en particulier quil y a la rime le mot solitude , et
que ce mot solitude est au pluriel. Et ils ont eu lintelligence de rapprocher a dun passage des
Petits pomes en prose, le pome qui sappelle Les foules dans lequel justement Baudelaire dit
que multitude et solitude sont pour le pote deux termes qui peuvent schanger. Et que le
pote a ce privilge extraordinaire de pouvoir tre non seulement lui-mme mais autrui, quil hante
les autres personnalits et que la posie cest ce quil nomme cette prodigieuse prostitution de lme
; le pote va pouvoir se donner dautres et il va pouvoir tre les autres. Ainsi lintrieur dune
foule il pourra tre seul il y a un fameux texte de Poe traduit par Baudelaire qui sappelle
lHomme des foules et qui traite ce problme.
Donc le pluriel du mot solitude ici se met avoir une importance considrable pour
linterprtation de ce pome et de toute la pense de Baudelaire, vous remarquez dailleurs que
mme dans le pome en prose, Baudelaire fonctionne comme un pote classique, cest--dire que ce
qui le met sur la voie cest la rime multitude / solitude . Eh bien, une des objections qui ont t
faites cet essai
Lenregistrement sinterrompt ici brutalement.
Http://www.michel-butor.org

S-ar putea să vă placă și