Sunteți pe pagina 1din 8

C ONSORTIUM C ARISSIMI

squisita musica strumentale ed eccellente musica vocale. Pompilio Totti Ritratto di Roma 1638

EIGHT MOTETS OF GIACOMO CARISSIMI

Look for future concert programming under our Future Concerts section
at our website: www.consortiumcarissimi.org
Consortium Carissimi is a 501(c)(3) non-profit organization
P.O. Box 40553 Saint Paul, Minnesota 55104
Tel. 612.741.2524
16

World Premier Modern Day Performances and Recordings

Consortium Carissimi Singers


Heather Cogswell
Linh Kauffman
Marita Link
Linda Kachelmeier
Clara Osowski
Lisa Drew
Roy Heilman
Michael Pettman
Michael Tambornino
Michael Schmidt
Douglas Shambo II
Eric Sorum

soprano
soprano
soprano
mezzo-soprano
mezzo-soprano
alto
tenor
tenor
tenor
bass
bass
bass

Consortium Carissimi Players


Teresa Elliot
Margaret Humphrey
Paul Berget
Mike Pettman
Rachel Ramadhyani
Sara Thompson
Garrett Lahr
Bruce Jacobs

violin I
violin II
theorbo
lute
viola da gamba
violone
sackbut
organ

A special thanks to
Bruce Jacobs for use of his home studio and instruments
Douglas Shambo for the Latin text translations and
Carol Ostrow for making possible the future recording of this program.

Board of Directors
Joel Hanson, president
Jeff Holland, secretary
Beth Nunnally, treasurer
Steven C. Anderson
Katie Schoeneck

Staff
Garrick Comeaux, artistic director
Robb Asklof, director of development
Lisa Drew, webmaster and social media

Direction
Garrick Comeaux
2

15

Our Donors
Mercedes Blue Alleshouse
Christine Anameier
Nancy Archer
Philip Asgian
The Asklof /Fursteneau Family
Matt Barbatsis
Maureen Berg
Bob and Joyce Brelje
Peder Bolstad
Frank Cerra
Dan Dressen and Elisabeth Comeaux
Garrick Comeaux
Shirley Comeaux
Stefan Conrady
William and Mary Cunningham
Patrick and Mona Dewane
Henry Dougherty
Lisa Drew
Debra Dykhuis
Timothy Faatz
Cathy Gier
Brandt Gustafson
Chris and Michael Hagburg
Laurie Leigh Harpist
Bob and Darlene Hays
Ruth and Ross Heilman
Linda and Dale Herron
Mark Hiemenz and Charlie Rounds
Gerald and Merry Hoekstra
Jeffrey Holland
Stephen Houtz
Mariellen Jacobson
Julia K. Lofness
Stuart Lorberbaum
Trent and Cynthia Lunder
Steve Luzaich
Joanne Manthe
Cari McAskill
Thomas McCallum

Ian and Lara McClellan


Lisa McClain
Beth McGuire
Linda Rose Michel
Jodi Mohs-Davis
Mary Jeanne Mourlam
Tim and Kathy Nelson
Kathy Neumann
Pat and Beth Nunnally
Nuveen Investments, Inc.
Andy Otness
Darlene Petit and Karen Olson
Carol Ostrow
Philip and Linda Pettman
Val Pezzani
Rachel & Satish Ramadhyani
Barbara Raport
Mary Ress
Ryan Reuss
Patrick Romey
Tom Ross
Dave and Carol Schoeneck
Brad and Jen Searl
Hamp Smith and Sally Reynolds
Mark Stanton
Cassandra Stillman
Vivian Stuck
Dale Talley
Claire Ann Thoen
Linda and Mark Triplett
Bob and Maureen Vince
Suzane Walks
Nancy Ann Werner
Grace and Rich Weichman
Dr. Preston and Sharon Williams
Jenna Wolf
Laurel Woodruff
Reuer International Trade Advisors, Inc.
McNearney Funeral Home
14

Friday, April 24 2015 7:30 pm


Sunday, April 26 2015 2:00 pm
Our Lady of Lourdes, Minneapolis, MN

Eight Motets of Giacomo Carissimi (1605-1674)


Usquequo peccatores for three choirs, two violins, lute and basso continuo
(SSS/SAT/SATB, VV, liuto, B.c.)
Dixit Dominus for two choirs and basso continuo
(SATB/SATB, B.c.)
Silentium tenebant for three voices, two violins and basso continuo
(SST, VV, B.c.)
Canzon Seconda basso solo - Girolamo Frescobaldi (1583 1643)
Sustinuimus in pacem for six voices and basso continuo
(SSATTB, B.c.)
Due canzoni: La Cattarina e La Treccha - Tarquinio Merula (1595 1665)
Audivi Vocem for three voices, two violins and basso continuo
(SSS, VV, B.c.)
Timete Dominum for five voices and basso continuo
(SSATB, B.c.)
Christus factus est for two choirs and basso continuo
(SSATB/SATB, B.c.)
Sonata Terza - Dario Castello
Hodie Salvator Mundi for six voices, two violins and basso continuo
(SSATBarB,
3 VV, B.c.)

Program Texts and Translations


Usquequo peccatores
Usquequo peccatores, usquequo gloriabuntur;
Deus ultionum Dominus redde
retributionem superbis.
Vox sanguinis fratris tuorum de terra clamat ad te,
animas interfectorum propter verbum Dei
clamat voce magna dicentes, vindica domine,
sanguinem sanctorum quorum,
qui effusus est.

How long, how long will sinners triumph?


May the Lord God, to whom vengeance
belongs, wreak vengeance on the proud!
The voice of your brother's blood cries out
to you from the earth, the souls slain for the
word of God, they cry out with a loud voice,
saying, "Avenge, O Lord, the blood of the
saints, which is shed."

Mihi, mihi vindictam et ego,


et ego retribuam,
consolabor super inimicos vestro
et vindicabo.

To me, to me belongs vengeance, [says the


Lord], and I, I will make them pay, I will
take my satisfaction over your enemies, and
I will avenge [you].

Propter te mortificamur tota die solitudinibus


errantes et montibus
et speluncis in vigiliis
in aerumnis egentes angustiati adflicti tamquam oves
ad occisionem ducti, vindica

For your sake we are being killed all the day


long, in the mountains, and in dens, in the
lookouts, and in the deserts, wandering like
sheep to the slaughter, afflicted,
destitute, afflicted. Avenge, etc.

Inebriabo sagittas meas sanguine I will drench my arrows with the blood of
peccatorum et vindicabo. sinners, and I will avenge!
Pereant peccatores a facie Dei,
memoria eorum super illos
veniat mors
et descendant infernum,
pereant peccatores a facie Dei.

Let the wicked perish before the face of


God, even the memory of them; let death
come upon them, and let them go down to
hell, let the wicked perish
in the presence of God!
4

13

Heu, Stella, heu stella fatales, heu, procelle, heu,


heu procelle fatales, nos abscondite colles,
nos abscondite valles, heu perimus,
perimus, montes et valles nos
perimus sed non perimus.

Woe, [it is] the Star, alas, [it is] the fatal Star,
woe, with high winds, woe, woe, the fatal
storms! We hide in the hills, we hide in the
valleys, but, woe, O mountains and valleys,
fall on us! Yet we perish not.

Gaudete, gaudete Martyres, gaudete, Martyres, Rejoice, rejoice, you Martyrs!


iustitia vestra convertetur, convertetur in gaudium, Justice shall be turned into joy!
vertetur in gaudium gaudete, Martyres, gaudete. Rejoice, Martyrs, rejoice!

Jubilate, jubilate, Martyres Shout, shout with joy, you Martyrs,


non cadet amplius neither summer heat nor sun
super vos aestus et sol, jubilate... shall be over you, shout for joy...

Facti estis coronati, nunc felices et beati


in aeternum esultate.
In aeternum exultate, in aeternum triumphate. Facti
sumus facti sumus consolati nunc felices et beati
in aeternum exultemus
in aeternum triumphemus.

Your coronation is complete, now, O happy


and blessed, rejoice for eternity.
Be exceedingly glad, for ever be triumphant.
We are happy as we have been comforted,
now let us be glad and happy for ever,
for ever be triumphant.

Gaudete Martyres, jubilate Martyres.


Gaudete, gaudete, jubilate.
Sumite psalmum,
tangite citharas et cantate.
12

Rejoice, O Martyrs, shout for joy!


Rejoice, rejoice, rejoice.
Take the psalm, and with stringed
instruments and harps sing praise!
5

Dixit Dominus
Dixit Dominus Domino meo:
Sede a dextris meis. Donec ponam inimicos tuos
scabellum pedum tuorum.
Virgam virtudis tuae
emittet Dominus ex Sion dominare in medio
inimicorum tuorum.

The Lord said unto my Lord:


Sit at my right hand until I make your
enemies your footstool.
The scepter of your power
the Lord shall send forth Zion:
Rule in the midst of your enemies.

Tecum principium in die virtutis tuae The power to rule is with you
in splendoribus sanctorum on the day of your strength,
ex utero ante luciferum genui te. in the splendor of the holy ones.
Iuravit Dominus
et non paenitebit eum:
Tu es sacerdos in aeternum
secundum ordinem Melchisedech.
Dominus a dextris tuis
confregit in die irae suae reges.
Iudicabit in nationibus implebit ruinas,
conquassabit capita, inter multorum.

The Lord has sworn an oath


and will not repent of it:
You are a priest for ever,
after the order of Melchizedech.
The Lord at your right hand destroys kings
on the day of his wrath; He shall judge
among the heathen; he shall pile up ruins
and scatter skulls on many lands.

De torrente in via bibet He shall drink of the torrent in his way;


propterea exaltabit caput. therefore he shall lift up his head.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, Glory to the Father, and to the Son,
sicut erat in principio, et nunc, et semper, and to the Holy Spirit, as it was in the
et in saecula saeculorum. Amen. beginning, is now, and ever shall be. Amen.

Triumphate nunc, fidelis


gratiarum filii, triumphate, o fidelis sanctitatis socii.
Animatum corpus illius,
lachrymantes filiae,
iam surrexit,
vos post illum Galilaeam pergite.
Vale horror inferorum,
iam scudendum ad serena, vale [dolorum tomum, iam
migrandum ad amanu, vale dolorum tomum,] iam
migrandum ad serena.
Nullae turbent jam furentis Acherontis minae,
[trunces ivit stige] refulgentis gloriosus crucis stipes.
Age Mater [deplorantis ors recurrit gaudii,] nunc
mirare suscitati iuvat mirum filii.
[Nunc velator manum fausta tolle plausi et bravi]
atria pandis coeli claustra.
Gaude laudis melodia, gaude laudis melodia.
Tristes diu [cimbimunes] Christo dicant gloriam,
[nati sedes triumphales] concinant victoriam, [nati
sedes triumphales] concinant victoriam.
Ite luctus, ite fletus [erum nostri]
mortis metus cadunt, jubilo.
Sexus omnis plaudat coetis
hoc paschali gaudio.

Triumph now, faithful sons of grace,


triumph, o faithful comrades of holiness.
His body has been revived,
weeping daughters,
already he has risen,
go you after him to Galilee.
Farewell, horror of Hell,
the sunshine is now to be enjoyed,
farewell
Now, no threats of raging Acheron confound

Go, Mother now it is good to marvel


at the marvel of your risen son.
You have opened the locked halls of Heaven.
Rejoice with songs of praise.
Depart lamentation, go, depart,
weeping
The sad ones, long since dead,
give glory to Christ
the fears of death are dead and I rejoice.
Let every kind together applaud
this Paschal joy.

11

Silentium tenebant
Hodie Salvator Mundi
Hodie Salvator mundi,
post crucis tormentum
imposuit finem doloribus nostris.
Tu ergo Jerusalem, carpe lauros, carpe flores,
texe Christo lauretum
triumphanti da honores,
concine victoriam triumphanti,
diem faustam tolle voce ad coelestem regiam.
O dies laeta, o lux amata,
o dies fausta, o lux optata,
o felix dies, o lux beata.
Haec dies quam fecit Dominus,
exultemus et laetemur in ea!
Hodie Salvator mundi
destruxit vincula mortis
et ab inferis victor ascendens,
elevavit portas aeternales
utacciperent fidelis omnes
deplenitudine divinitatis.
Gaude, tellus, et exulta in perfecta sortium,
redemptorem habet culpa, caeli patet ostium.
Cessa fides, cohors Christi,
[cessa pectoris im glutta ad triumphanque
vidisti serenade mastopultu.]

Today the worlds Savior,


after the torment of the cross,
has put an end to our sorrows.
Therefore, Jerusalem, gather laurel boughs,
gather flowers, braid a laurel crown for Christ,
heap honor on the victor, proclaim the victors
triumph, the happy day,
your voice lift up to the heavenly realm.
O day wonderful, a light beloved, a day
fortunate, o light desired,
o happy day, a night blest.
This is the day the Lord has made,
let us rejoice and be glad in it.
Today the worlds Savior
has destroyed deaths chain,
and ascending from Hell a victor,
has opened the gates eternal,
that all the faithful may receive
the fullness of the Godhead.
Rejoice, Earth, and exult
in the fulfillment of the prophecies.
Your faith is completed, Company of Christ ...
Our sin has a savior
who shows the way to Heaven.

10

Silentium tenebant omnia,


et atra nocte circumfusa tellus gelidum,
sentiebat algorem,
dum noctis silentium,
inter choros angelorum,
virginea vox temperebat dicens,
laborum dulce levamen,
grate puelle veni, veni,
lingue Palatium ad hanc aerumnam,
qui es confugium.

All things kept silence,


and by dark night surrounded,
the Earth knew frigid cold,
while, in the midst of choirs of angels,
the voice of the Virgin broke the nights
silence, saying,
Some sweet relief from my labor,
gracious little boy; come, come,
leave your palace for this hardship,
you who are my refuge.

Divini infantuli oculos madidos


et membra lapsula absterge refove,
somne; veni, veni.
Hic est, hic est.
Qui prodiens, e patris aeterni sinu,
plaude coeli somnos,
ibi deposuit,
ut suis vigiliis dulce nobis ostium compararet.

Sleep, wipe the eyes of the divine infant


and refresh his exhausted limbs;
come, come.
He is here, he is here!
Celebrate the one who, proceeding from the
lap of the Father Eternal, left the slumbers
of Heaven behind, that by his wakefulness,
he might prepare a sweet access for us.

Sed, blandae pupullae,


matris deliciae, mi carae, dormi, dormi,
dormi pupullae, dormi blandulae, dormi tenellulae.
Dormi, dormi, dormi,
tu caeli gaudium, tu matri corculum.

But, darling pupils of the eye, dear to the


mother, dear to me, sleep now, sleep, sleep.
Little Lads pupils, sleep, little darlings,
sleep, tender ones. Sleep on, sleep on, sleep
on, joy of Heaven, your mothers dear heart.

Adiuro vos, adiuro, o aeterni gens,


o caeliculae, ne suscipetis neque evigilare faciatis dilectum,
quoad usque ipse velit.
Silete Pecudes et oves humiles balatus comprimunt.
Quique terriginae
quique caeliculae,
silete, silete, silete.

I beg you, I beg, O Folk of Eternity,


O Dwellers in Heaven, do not pick up the
precious one or offer to wake him until he wills
it himself. Be silent. Lowly herds and flocks hush
their bleatings. Whether you dwell
on earth or in Heaven,
be silent, silent, silent.
7

Audivi Vocem
Sustinuimus in pacem
Sustinuimus pacem et non venit; We wait for peace and it fails to come;
quaesimus bona, et ecce turbatio. we seek what is good, and behold, confusion.
Cognovimus, Domine, peccata nostra; peccavimus.
Impii gessimus, peccavimus,
iniquitatem fecimus
in omni iustitiam tuam.

We acknowledge our sins, O Lord; we have


sinned. We have acted wickedly, we have
sinned, we have committed iniquity against
your righteousness.

Aspice, Domine, de sede sancta tua, Lord, look down from your holy seat
et miserere nostri. and have mercy on us.
Inclina, aurem tuam ad preces nostras, Incline your ear, my God, to our prayers.
Aperi oculos et vide tribulationem nostram Open your eyes and see our tribulation
et esto placabilis super nequitia populi tui. and be gentle toward the sins of your people.
Clamemus ad Dominum, We will call unto the Lord, and we will
et misericordiam tuam require your mercy
fusis lachrimis postulemus. with the tears we have poured forth.
Humiliemus illi animas nostras We will bow our spirits to him
et benedicat nos in aeternum. that he may bless us forever.

Audivi vocem de caelo


tamquam vocem tonitrui magni,
et vocem quam audivi
sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis et
cantabant quasi canticum novum:
Dignus est agnus
qui occisus est
accipere virtutem et divinitatem
et sapientiam et fortitudinem
et gloriam in saecula saeculorum.

Worthy is the Lamb


that hath been slain
to receive the power, and riches,
and wisdom, and might and glory,
for ever and ever.

Timete Dominum
Timete Dominum omnes sancti eius
quoniam nihil deest timentibus eum.
Inquirentes autem Dominum,
non deficient omni bono.
Alleluia.
Venite, venite ad me, omnes qui laboratis
et oneratiestis,
et ego reficiam vos.
Alleluia.

O fear the LORD, ye his saints,


for there is no want to them that fear him.
They that seek the LORD
shall not want any good thing.
Alleluia.
Come unto me, all you that labor
and are heavy laden,
and I will give you rest.
Alleluia.

Christus factus est


Christus factus est pro nobis obediens usque ad
mortem, mortem autem crucis.
Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit illi
nomen, quod est super omne nomen.

And I heard a voice from heaven


as the voice of a great thunder,
and the voice which I heard
was as the voice of harpers playing their harps,
and they sing as it were a new song.

Christ became obedient for us unto death,


even by death from the cross.
Therefore God exalted Him and gave Him
a Name which is above all names.
9

S-ar putea să vă placă și