Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Comments
Page 1 of 2
<<
[1] [2]
>>
on_earth
Yes, it's another comment, but I love how you describe things! Just your explanations and just the little
distinctions from the literal and having those particular details in explaining... It makes a lot of sense. I
know it probably comes from being a native spanish speaker AND a great communicator but it's those tiny
things that make translating all the better.
Posted on Aug. 30th, 2008 02:56 am (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
Thanks! :D I think some of it probably comes from studying French in high school. Spanish helped somewhat,
but it was always the little things that got me. I'm guessing that's true for most language learners (those
darn little things), so that's why I put in the detail.
Posted on Aug. 30th, 2008 03:56 am (UTC) | Link | Parent | Thread | Expand | Reply
(no subject) -
(no subject) -
(no subject) -
(no subject) -
(no subject) -
angryazngirl6
Thanks for the translation! As a Spanish student, I think that the notes at the end really do help.
p.s. Can you translate Mala Gente?
Posted on Nov. 11th, 2008 07:07 pm (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
Watcha! Here's "Mala Gente":
http://community.livejournal.com/songlations/20118.html
The translation notes were fun to write for this one. I had lots to comment on. :)
Posted on Nov. 15th, 2008 07:30 am (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
haliriz
ola cairaguas.como estas?tu habla espanol.bravo.de donde eres?
Posted on Apr. 12th, 2009 03:06 pm (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
Hola Haliriz. Estoy bien, gracias. Yo soy de los Estados Unidos, y t?
Posted on Apr. 19th, 2009 10:10 pm (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
glamour_pixie
thanks so much! this is great!
cairaguas
You're welcome! :D
Posted on Sep. 25th, 2009 02:35 am (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
(Anonymous)
cairaguas
(Anonymous)
cairaguas
I'm going to switch the current very literal main line with the alternative in the translation notes, though.
That will make it sound better.
"I have the black shirt" <==> "I wear the black shirt"
I am leaving "have a black shirt" here, though, for parallelism:
...tengo la camisa negra / Y una pena que me duele
...I have a black shirt / And a regret that pains me
Posted on Jun. 28th, 2010 06:14 pm (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
(Anonymous)
hi guys in this song theres some bad words hidden in lyrics, that's why is funny for us (spanish speakers)
for example when he says "MAL PARECE que solo me quede" it sounds like malparido/a that's an insult (badly
born)
or in "Y FUE PURA todita tu mentira" it sounds like hijueputa (son of a bitch)
i hope this is helpful for non spanish speakers
Posted on Jul. 31st, 2010 08:02 am (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
THANK YOU! I didn't catch those. Sneaky Juanes.
Posted on Aug. 22nd, 2010 09:13 pm (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
(Anonymous)
Bonito
Can you do a translation for Bonito by Jarabe de Palo, por favor? (See I asked in espanol!)
Posted on Aug. 31st, 2010 12:13 am (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
Re: Bonito
I put it on my list of songs to find later! :-)
Posted on Sep. 30th, 2010 04:19 am (UTC) | Link | Parent | Thread | Expand | Reply
Re: Bonito -
robochicky
Ah, this helps soooo much with my Spanish class! We have to translate the song, and I'm only a bit fluent to
put the pieces together. XD Muchas gracias!
Posted on Sep. 23rd, 2010 02:10 am (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
You're welcome! I'm glad I can be a reference.
(You're not copying and pasting, though, right? That would be plagiarism!)
Posted on Sep. 30th, 2010 04:05 am (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
comeonghost
amazing translation and excellent notes. thank you so much for all your work. it really helped me to love
this song even more!
Posted on Dec. 20th, 2010 03:14 am (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
You're welcome! Thanks for your nice words. I love it when people comment.
Posted on Jan. 16th, 2011 05:10 am (UTC) | Link | Parent | Thread | Expand | Reply
Love the enthusiasm in these posts! - (Anonymous) - Posted on Mar. 17th, 2011 06:10 am (UTC) | Expand
Re: Love the enthusiasm in these posts! -
(Anonymous)
cairaguas
(Anonymous)
Thx
Wonderful translation!!! The lyrics are sad and depressing I always thought it was a happy song about a guy
and his black shirt cause that's the only words I understood lol. The music is soo upbeat for such a sad
song!!!
Posted on Apr. 13th, 2011 04:13 am (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
Re: Thx
Hahaha, yup. Juanes makes it catchy and yet sings about unhappy subjects. It's a good juxtaposition and
makes the song more interesting, so more popular.
Posted on Apr. 13th, 2011 05:48 am (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
(Anonymous)
cairaguas
Re: Alternate Translation of "La Camisa Negra" - (Anonymous) - Posted on Apr. 28th, 2011 11:46 pm (UTC) | Expand
(no subject) - (Anonymous) - Posted on Jan. 20th, 2012 12:59 pm (UTC) | Expand
(no subject) - (Anonymous) - Posted on Feb. 1st, 2012 09:25 pm (UTC) | Expand
(no subject) - (Anonymous) - Posted on Feb. 1st, 2012 09:55 pm (UTC) | Expand
eru_a
I got to know this song recently and totally love it, but wouldn't have understood a word if it wasn't for your
translation. Thanks so much - now I know it by heart and have learned my first Spanish words. ;o)
Posted on May. 13th, 2011 08:45 am (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
That's awesome! I'm glad you found my translation. ^_^
Posted on May. 14th, 2011 04:49 am (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
(Anonymous)
La Camisa
La Camisa is a word taken from another language, in French they say: La Chemise but in Arabic they say: Al
Camis
Posted on May. 30th, 2011 11:55 pm (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
Re: La Camisa
I thought this was interesting, so I looked it up. My sources say the etymology is the Celticlatino word (an
originally Celtic word incorporated into Latin) camisia, which turns up as "shirt" when I plug it into a LatinEnglish dictionary. I tried finding al camis in Arabic dictionaries, but I did not have any luck. I don't know if
this is because I am searching a transliteration and not the original Arabic script or if al camis is not a word.
If you have a legitimate source (not just this forum post I found), that'd be awesome. Here are my sources:
Spanish Etymology dictionary (has the most details):
http://etimologias.dechile.net/?camisa
Royal Spanish Academy dictionary (very well-established dictionary):
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=camisa
ElCastellano.org (another Spanish dictionary I had bookmarked):
http://www.elcastellano.org/cgi-bin/diff.pl?palabra=camisa
Latin-English dictonary (says that camisia means "shirt"):
http://www.latin-dictionary.org/camisia
Posted on May. 31st, 2011 01:05 am (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
Re: La Camisa - (Anonymous) - Posted on Jun. 3rd, 2011 12:27 pm (UTC) | Expand
Re: La Camisa -
(Anonymous)
I do appreciate this along with everyone else lmao though I did think it was happy song till this :(
Posted on Apr. 20th, 2012 06:33 am (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
You're welcome and thanks for commenting. Yeah, it sounds cheerful until you realize what it's about!
Posted on Jun. 4th, 2012 02:00 am (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
allelsegone
Thank you for your work! Who would have thought a song with such a beat would actually be about, well,
being dumped :)
Posted on May. 24th, 2012 05:46 pm (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
You're welcome! Yes, I think people like the bitter lyrics to a catchy beat. This song got very popular.
Posted on Jun. 4th, 2012 02:04 am (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
spookykat
This is a song that is performed by Mark Salling in an episode of Glee called Acafellas. I was wondering if I
could quote you for an essay I'm working on. It deals with the way music is used to reveal things about
characters, and reading your translation made SO MUCH SENSE when it comes to Puck's characterizations. I
would give you credit for it of course, but I'd be grateful if I could quote it directly in my essay with your
permission.
Thanks in advance!
~SK
Posted on Jun. 18th, 2012 06:45 pm (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
Quote away! I love it when the translation and notes are useful to people. :-)
Posted on Jun. 19th, 2012 03:21 am (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
(Anonymous)
Thx you for the translation. I never knew that the meaning of this song is just like how I am right now. Just
got dumped by a girl I love so much.
Posted on Jul. 7th, 2012 02:47 pm (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
That's so sad! I hope music can help heal your heart. :-(
Posted on Jul. 22nd, 2012 07:55 pm (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
(Anonymous)
Great job!
cairaguas
Thanks!
Posted on Dec. 2nd, 2012 09:16 pm (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
(Anonymous)
Hey y'all! I do not really know spanish, but somehow, I thought the lyrics are quite predictable! I love this
song, so thanx for translating it because I wasnt sure about most of the words. I think it is funny how the
swearing is indicated..... I wish i was Spanish! LOL
SHOW THIS SONG TO ALL YA FRIENDS!
Love, Anonymous peep
Posted on Jan. 2nd, 2013 06:01 pm (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
I am glad you like the song and translation! No need to be Spanish, just learning the language helps you take
in the culture. :-)
Posted on Jan. 7th, 2013 11:11 pm (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
(Anonymous)
thank you so much for this, we looked at this song today in my as spanish class but my teacher didn't even
bother to go into the grammar or meaning of the song. Such a shame, because i love this song and also think
that it can teach me so much in terms of spanish!
Posted on Feb. 1st, 2013 05:42 pm (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
You're welcome! I am happy that you found my post and that you are using it for your Spanish learning. It's a
good song. :-)
Posted on Feb. 5th, 2013 04:32 am (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
pasific
Cairaguas, thanx for a very detailed translation!
But I have a question: In this wonderful video two vultures say some phrases. Could you add them to your
lyrics?
Posted on Feb. 24th, 2013 12:01 am (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
I added the line to the beginning. I couldn't hear it the first time, but I was able to find it in Spanish online
today. The vultures in the video are Juanes mumbling to explain why he is wearing the black shirt.
Posted on Mar. 16th, 2013 09:10 pm (UTC) | Link | Parent | Thread | Expand | Reply
(no subject) -
(no subject) -
(no subject) -
(no subject) -
(no subject) -
(Anonymous)
wow thanks! we have to listen to this song in my spanish class every day, so it will be more enjoyable now
that i know what juanes is talking about.
THANK YOU SO MUCH!!!!!!!!
Posted on Mar. 29th, 2013 03:12 am (UTC) | Link | Thread | Reply
cairaguas
You're welcome! I love enthusiastic comments. :-)
Posted on Mar. 30th, 2013 11:40 pm (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply
(Anonymous)
The term "lyrical dissonance" is used to describe catchy beats with heavy lyrics! (Just a little fun fact for
those who didn't know!) I did a music video to this song for my Spanish class back in high school. Picked it
because of how happy-go-lucky and catchy it sounded! I wish I had found your translation back in '09,
because I would have appreciated the lyrics way more that way ^_^
- julipatootie
cairaguas
Thanks for the term. I see this a lot. I wonder if there is a term for cheerful songs with dark music videos.
Calle 13's "Muerte en Hawaii" (Death in Hawaii) has a dark title, but the lyrics are nothing but cheerful, all
about love and bragging for a girl. It isn't until you see the bloody and violent music video that you
understand the title.
I am happy that you like my translation. :-)
Posted on Aug. 14th, 2013 04:07 am (UTC) | Link | Parent | Thread | Reply