Sunteți pe pagina 1din 47

Word-for-Word Translation with Transliteration and

Grammatical Notes

Stephanie Simoes
Please email me if you have questions or corrections: steph.simoes@gmail.com.

2
Introduction

Sanskrit is an inherently vague language: not only are there various possible renderings for individual words,
but the word order is quite loose. Because of this, many translations are often possible for a given passage.
This translation allows readers with no knowledge of Sanskrit to explore the different possible meanings of
the text with the help of the Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary, which can be accessed online.

The format of this translation closely follows that of Winthrop Sargeants translation of the Bhagavad-Gt.
At the top of the left-hand column is the transliterated text, and beneath this is a suggested translation. In
the right-hand column, each Sanskrit word is listed without sandhi1, followed by bracketed grammatical
notes and a few possible renderings.

The grammatical notes are structured as follows: After nouns, I have listed the gender, case, and number,
followed by the stem (or, for pronouns, the base). It is generally the noun stem (with or without prefixes)
that must be entered into the online Monier-Williams Dictionary in order to obtain results. In many cases, I
have listed the verbal root from which the stem is derived, and have written any prefixes or suffixes
separately. After verbs, I have listed the person, number, mood, voice, and, when applicable, secondary
conjugations. This is followed by the root (again separated from prefixes and suffixes).

Often, more than one case, gender, etc. is possible for a word. To list all of these possibilities in every case
would have been cumbersome, but I did make note of different possibilities at times. It is important to note
that Sanskrit texts often omit derivatives of to be, so the reader must usually add these at their discretion.
For example, the line in Kena III.1 which I have translated as Ours, indeed, is this victory is, if translated
exactly, Ours indeed this victory.

I chose to transliterate using the IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) because I find this to
be the most readable of the Romanized Sanskrit alphabets. One downside is that this alphabet cannot be
typed into the search box of the online Monier-Williams Dictionary: text must be inputted using ITRANS
(Indian Languages Transliteration), HK (Harvard-Kyoto), or SLP1 (Sanskrit Library Phonetic Basic). IAST can be
easily converted into HK according to the chart on the following page.

1
A Sanskrit term meaning holding together, sandhi (or sadhi) is the alteration of soundsboth across word
boundaries (external sandhi) and within words (internal sandhi)that simplifies pronunciation. English uses sandhi,
too: for example,the changing of a to an before vowels. The Sanskrit sandhi rules have not been included here
because they can be be found in many books. For a basic outline of the rules, see McComas Taylors The Little Red
Book of Sanskrit Paradigms. For an understanding of why these changes occur, I recommend Robert P. Goldmans
Devavpraveik.

3
Conversion of the International Alphabet of Sanskrit Transliteration to Harvard-Kyoto

IAST HK
A
D
h Dh
H
I
l lR
l lRR
M
N
J
G
R
RR
S
z
T
h Th
u U

4
Abbreviations

. tmanepada voice inj. injunctive mood


AB. avyaybhva compound instr. instrumental case
abl. ablative case KD. karmadhraya
acc. accusative case lit. literally
act. active loc. locative case
adj. adjective m. masculine gender
adv. adverb n. neuter gender
aor. aorist tense nom. nominative case
ben. benedictive mood opt. optative mood
BV. bahuvrh P. parasmaipada voice
comp. compound p. participle
cond. conditional mood pass. passive
dat. dative case peri. periphrastic future tense
DV. dvandva pf. perfect tense
f. feminine pl. plural
fut. future pres. present
gen. genitive case prob. probably
ger. gerund pron. pronoun
impf. imperfect tense sing. singular
impv. imperative mood TP. tatpurua (vyadhikaraa)
ind. indeclinable voc. vocative case
inf. infinitive mood

5
Explanation of Grammatical Terms

NOUN CASES / VIBHAKTI-S (separations, divisions)

English Term Sanskrit Term Usage


Ablative pancam (5th) or apdna From (and occasionally than) the
(taking away, giving away) noun.

Accusative dvitya (2nd) or karman Identifies the object.


(action; object)

Dative caturth (4th) or sampradna For, to (the indirect object).


(giving over completely,
bestowing)

Genitive ahi (6th) or sambandha Of the noun.


(binding together)

Instrumental ttya (3rd) or karaa (doing, By or with the noun (in either the
making, acting) instrumental sense or in the sense of
accompaniment).

Locative saptam (7th) or adhikaraa Expresses location: in, on, at, etc.
(location; lit. over-making) the noun.

Nominative pratham (1st) or kart Identifies the subject.


(doer, maker, agent)

Vocative sabodhana (awaking, Identifies the addressee.


arousing; calling to)

6
PARTICIPLES / KDANTA-S (ending in kt-s)2

English Term Sanskrit Term Usage


Future active bhaviyatkle kdanta E.g., The about-to-remember man
participle (participle in future time) asked a question.

Future passive ktya (to-be-done) This implies ought.


participle (a.k.a. E.g., The words are to-be-
gerdundive) remembered (i.e., The words ought to
be remembered).

Gerund (a.k.a. ktvanta (ending in tva) / This signals an action that was
indeclinable lyabanta (ending in ya) completed before some other event.
participle or Gerunds are always used with a verb.
absolutive) E.g., Having remembered, Rama went
to the forest or, After remembering,
Rama went to the forest.

Past active Past active participle (a.k.a. These are adjectives:


participle and perfect active participle): E.g., The arisen demon walked,
and perfect ktavatu (ending in tavat) Having-remembered Rama arrived.
active participle Some authors suggest these be used as
Perfect active-P participle: simple past tense verbs when there is
kvasu (ending in vas) no verb present in the sentence:
E.g., The demon arose; Rama
Perfect active- participle: remembered.
knac (ending in na) However, this is not necessary if a
verbal form of to be is taken as
implied:
E.g., The demon (is) arisen; Rama (is)
having-remembered.3

Past passive bhute kdanta (participle in The usage is the same as above, except
participle the past) in a passive sense:
E.g., The arisen demon walked;
Remembered Rama arrived.

Present active vartamne kdanta kartari Like the gerund, this is always used with
participle prayoga (participle in the a verb. It differs in that it is more
present, active construction) imperfectivei.e., it refers to an action
that is in progress at the time of the
verb.
E.g., Remembering Rama went to the
forest.

2
Participles can be used adjectivially without nouns, as nouns can be implied. E.g., The remembered [one] arrived.
3
The more eloquent Rama (is) remembered would not be acceptable here, as this would imply a passive sense
(i.e. that Rama is being remembered). Perhaps the English present perfect tense (Rama has remembered) is a
suitable translation in these cases.

7
Present passive vartmne kdanta karmai Like the present active participle, this
participle prayoga (participle in the expresses simultaneous activity, but in a
present, passive construction) passive sense:
E.g., Being-remembered Rama went to
the forest; or simply, Remembered
Rama went to the forest.

8
VERB TENSES / KLA-S (times)

English Term Sanskrit Term Usage


Aorist adyatana-bhuta (of today Indicates an action that has recently
past) been completed.4
Pinis term: lu E.g., The horse spoke this morning.

Imperfect anadyatana-bhuta (not of Indicates an action that was not


today past) performed today and was witnessed by
Pinis term: la the speaker.4
E.g., The horse spoke a year ago.

Perfect (a.k.a. paroka-bhuta (beyond the Indicates an action that was not
distant past eye past) performed today and was not witnessed
tense) Pinis term: li by the speaker.4
E.g., He says that the horse spoke a
year ago; or He said that the horse
had spoken a year ago.

Periphrastic anadyatana-bhaviyat (not of Refers to an event in the distant future.


future (a.k.a. today future) It has a sense of certainty.
distant future) Pinis term: lu E.g., When I journey beneath the earth,
the horse will (certainly) speak.

Present vartamna (present) Used like the English present tense.


indicative Pinis term: la E.g., The horse speaks.

Simple future smnya-bhaviyat (general Refers to a future event that is


future) contiguous with present time. It has a
Pinis term: l sense of likelihood.
E.g., The horse will (likely) speak any
minute now.

4
In actual usage, the disctinction between the aorist, imperfect, and perfect is not generally maintained.

9
VERB VOICES / PADA-S (words; lit. steps)

English Term Sanskrit Term Usage


Active voice parasmaipada (word for Describes verbs of activity and verbs used
another with an object.

Middle voice tmanepada (word for the Generally describes reflexive verbs, but
self) this distinction is not stricttmanepada
verbs can take external objects, too.

Note: Some verbs always take the parasmaipada endings, some always take the tmanepada endings, and
somecalled ubhayapada verbscan occur in both forms. In the case of ubhayapada verbs, I simply
indicated which ending was taken in each particular occurrence.

10
VERB MOODS (a.k.a. MODES) / ARTHA-S (purposes, aims)

English Term Sanskrit Term Usage


Benedictive r (blessing, benediction; Used for uttering blessings or prayers.
prayer) E.g., May she slay the demon.
Pinis term: li

Conditional atipatti (going Used for hypotheses or situations


beyond)/saketa contrary to fact. It expresses a desire to
(condition) have done things differently in the past.
Pinis term: l E.g., If she had slain the demon, it
would not have arisen.

Imperative jna (order, command) Indicates that the verb is a command.


Pinis term: lo E.g., Slay the demon!

Injunctive This is a usage made of the In Vedic, the injunctive expresses


aorist (lu). intentions (I will slay the demon),
imperatives (Slay the demon!), and
wishes (Let her slay the demon). In
Classical Sanskrit, it functions as a
negative imperative, being used with
the prohibitive particle m.
E.g., Do not slay the demon!

Optative (a.k.a. vidhi (rule, injunction) The optative can be used for
potential) prescription (should, ought) or
(includes Pinis term: li5 possibilities (might, may).
benedictive) E.g., She ought to slay the demon;
She might slay the demon.

The benedictive (r li) is used for


uttering blessings or prayers.
E.g., May she slay the demon.

Subjunctive (prayer, wish, blessing) Used in older Sanskrit, the subjunctive


has a variety of functions including the
Pinis term: le requisition and the expression of
wishes.
E.g., I wish that she would slay the
demon; I request that she slay the
demon.

5
The benedictive and optative are both called li by Pini because they generally function in the same way.

11
SECONDARY CONJUGATIONS / DHTU VTTI-S (root modes)

English Term Sanskrit Term Usage


Causative ijanta (ending in ic) Indicates that someone is being caused to
do the action.

Denominative nmadhtu (noun-root) Derives verbs from nouns. Generally


means becomes X, acts like X, turns
(something else) into X, or treats as X.

Desiderative sannanta (ending in san) Indicates that someone desires to do the


action.

Intensive yaanta (ending in ya) Indicates that the action is repeated or


performed with intensity.

12
COMPOUNDS / SAMSA-S (throwing togethers)

Term Usage
avyaybhva (indeclinable This functions as an adverb, with an indeclinable as the prior
state) member and a nominal stem as the latter.
E.g., every-day, with-anger, as-long-as-a-year.

bahuvrhi (much-rice)6 This is an application of other compounds: The last member


loses its independence and the compound as a whole
qualifies some noun outside the compound, which is often
implicit.
E.g., I approached Much-Rice (i.e., I approached the man
who has much rice).

dvandva (pair) A list of nouns that would ordinarily be connected by and


or or.
E.g., mother-father (i.e., mother and father).

tatpurua (his person)6: A compound in which the last member is qualified by the
vyadhikaraa (different prior members while remaining independent of them.
case) and karmadhraya In a vyadhikaraa tatpurua compound, the prior member is
(action bearing) in a different case than the last when the compound is
dissolved: e.g., god-son (i.e., son of the god).
In the karmadhraya tatpurua compound, the members
are in the same case. Often, the former member(s)
describes the last (e.g., small-man), but it can also be
equated to it (e.g., king-man i.e., the man is the king).

6
The name of the compound is an example of it.

13
1.1

keneita patati preita mana, kena (mn. inst. sing. interrogative pron. kim): by
kena pra prathama praiti yukta whom? with whom? by what? with what?
iitam (n. nom. sing. iita; past pass. p. i):
Moved by what soars the impelled mind? moved, driven, sent out.
Yoked by what goes forth the first life-breath? patati (3rd sing. pres. indic. P. pat): flies, soars,
rushes on; falls.
preitam (n. nom. sing. praiita; past pass. p.
i): set in motion, impelled.
mana (n. nom. sing. manas; from man):
mind.
kena (mn. inst. sing. interrogative pron. kim): by
whom? with whom? by what? with what?
prna (m. nom. sing. pra): life-breath,
breath, vitality; air inhaled.
prathama (m. nom. sing. prathama;
superlative pra): foremost, first (in time or
rank); earliest, original; preceding.
praiti (3rd sing. pres. indic. P. pra i): goes forth.
yukta (m. nom. sing. yukta; past pass. p. yuj):
yoked.

keneit vcamim vadanti kena (mn. inst. sing. interrogative pron. kim): by
caku rotra ka u devo yunakti whom? with whom? by what? with what?
iitm (f. acc. sing. iita; past pass. p. i):
By what is moved this speech they speak? The moved, driven, sent out.
eye and earoh, which deity yokes these? vcam (f. sing. acc. vc; from vac): speech,
word.
imm: (f. acc. sing. pron. idam): this.
vadanti (3rd pl. pres. indic. P. vad): (they)
speak, say, tell, utter, proclaim.
caku (n. acc. sing. cakus; from cak): eye,
seeing.
rotram (n. acc. sing. rotra; from ru): ear,
hearing.
ka (m. nom. sing. interrogative pron. kim):
who? which?
u (ind.): an expression of emphasis; an
expletive.
deva (n. nom. sing. deva; from div): god,
deity.
yunakti (3rd sing. pres. indic. P. yuj): yokes.

14
1.2

rotrasya rotra manaso mano yad rotrasya (n. gen. sing. rotra; from ru): of the
vcovca sa u prasya pra ear, of hearing.
rotram (n. nom. sing. rotra; from ru): the
The ear of the ear, the mind of the mind, that ear, hearing.
which is the speech of speechthat is the manasa (n. gen. sing. manas; from man): of
breath of breath! the mind.
mana (n. nom. sing. manas; from man):
mind.
yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which,
what, that.
vca: (f. gen. sing. vc; from vac): of speech,
of the word.
vcam (f. acc. sing. vc; from vac): speech,
word.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he; that.
u (ind.): an expression of emphasis; an
expletive.
prasya (m. gen. sing. pra): of life-breath, of
vitality.
pra (m. nom. sing. pra): life breath,
vitality.

cakuacakuratimucya dhr cakua (n. gen./abl. sing. cakus; from cak):


pretysmllokdamt bhavanti of the eye, of seeing; from the eye, from
seeing.
Having liberated the eye from the eye, the caku (n. nom. sing. cakus; from cak): the
steady ones, having gone forth from this eye, seeing.
world, are immortal. atimucya (ger. ati muc): having released,
liberated.
dhr (mf. nom. pl. dhra; prob. from dh or
dh): the wise, skillful, clever; the steady,
constant, firm.
pretya (ger. pra i): having gone forth (i.e.,
having died).
asmt (m. abl. sing. pron. idam): from this.
lokt (m. abl. sing. loka): from the world.
amt (mf. nom. pl. amta; past pass. p. a
m): the immortal.
bhavanti (3rd pl. pres. indic. P. bh): (they) are,
become, arise.

15
1.3

na tatra cakur gacchati na vgacchati no na (ind.): not.


mano na vidmo na vijnmo tatra (ind.): there.
yathaitadanuiyt caku (n. nom. sing. cakus; from cak): the
eye, seeing.
Not there goes the eye, nor goes speech, nor gacchati (3rd sing. pres. indic. P. gam): goes.
the mind! We do not perceive, we do not na (ind.): not.
discern, how one may teach this. vk (f. nom. sing. vc; from vac): speech, word.
gacchati (3rd sing. pres. indic. P. gam): goes.
na (ind.): not.
u (ind.): an expression of emphasis; an
expletive.
mana (n. nom. sing. manas; from man): the
mind.
na (ind.): not.
vidma (1st pl. pres. indic. P. vid): we perceive,
know, wit.
na (ind.): not.
vijnma (1st pl. pres. indic. P. vi j): we
distinguish, discern, know.
yath (ind.): that, as, as if, like, how.
etat (n. acc. sing. pron. etad): this.
anuiyt (3rd sing. opt. P. anu s):
should/might/may rule, teach.

anyadeva tad viditdatho aviditdadhi anyat (n. nom. sing. pronominal adj. anya):
other than, different from; another.
Other than the perceived, indeed, is that; eva (ind.): so, indeed, truly, only.
likewise, it is above the unperceived. tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
viditt (n. abl. sing. vidita; past pass. p. vid):
than the known, seen.
atho (ind.): now, likewise, next, therefore.
aviditd (n. abl. sing. avidita; past pass. p. a
vid): than the unknown, unseen,
unwitted.
adhi (ind.): above, over.

iti uruma purve ye nastad vycacakire iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
Thus we heard from the ancients who uruma (1st pl. pf. P. ru): (we) heard.
explained it to us. purvem (m. gen. pl. purva): of the first ones,
former ones, preceding ones, ancients.
ye (m. nom. pl. relative pron. yad): who, which,
what, that.
na (dat. pl. short pron. asmad): to us; for us.
tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
vycacakire (3rd pl. pf. . vi cak): explained,
recited.

16
1.4

yatvcnabhyudita yena vgabhyudyate yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
That which by speech is not risen, by which vc (f. inst. sing. vc; from vac): by speech,
speech is raised word.
anabhyuditam (n. nom. sing. anabhiudita; past
pass. p. an abhi udi): unexpressed; lit. not
risen, unrisen.
yena (mn. inst. sing. relative pron. yad): by
whom, by which.
vk (f. nom. sing. vc; from vac): speech, word.
abhyudyate (3rd sing. pres. pass. abhi ud):
raised, lifted up.

tadeva brahma tva viddhi neda tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
yadidamupsate eva (ind.): so, indeed, truly, only.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
That, indeed, perceive to be Brahman, Brahman.
Not this that they worship. tvam (nom. sing. pron. yumad): you.
viddhi (2nd sing. ipv. P. vid): know! see!
perceive!
na (ind.): not.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
upsate (3rd pl. pres. indic. . upa s): (they)
worship; lit. (they) sit near, lie near.

17
1.5

yanmanas na manute yenhur mano matam yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
That which one does not conceive by the manas (n. inst. sing. manas; from man): by
mind, by which, they have said, the mind is the mind.
conceived na (ind.): not.
manute (3rd sing. pres. indic. . man): thinks,
thinks of, believes, imagines, conceives.
yena (n. inst. sing. relative pron. yad): by whom,
by which.
hu (3rd pl. pf. P. ah): (they) said, have said.
mana (n. acc. sing. manas; from man): the
mind.
matam (n. nom. sing. mata; past pass. p. man):
thought, believed, conceived.

tadeva brahma tva viddhi neda tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
yadidamupsate eva (ind.): so, indeed, truly, only.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
That, indeed, perceive to be Brahman, Brahman.
Not this that they worship. tvam (nom. sing. pron. yumad): you.
viddhi (2nd sing. ipv. P. vid): know! see!
perceive!
na (ind.): not.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
upsate (3rd pl. pres. indic. . upa s): (they)
worship; lit. (they) sit near, lie near.

18
1.6

yaccaku na payati yena cakui payati yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
That which one does not see see by the eye, caku (m. inst. sing. cakus; from cak): by
by which one sees the eyes the eye, seeing.
na (ind.): not.
payati (3rd sing. pres. indic. P. d): sees.
yena (n. inst. sing. relative pron. yad): by whom,
by which.
cakui (n. nom. pl. cakus; from cak): eyes.
payati (3rd sing. pres. indic. P. d): sees.

tadeva brahma tva viddhi neda tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
yadidamupsate eva (ind.): so, indeed, truly, only.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
That, indeed, perceive to be Brahman, Brahman.
Not this that they worship. tvam (nom. sing. pron. yumad): you.
viddhi (2nd sing. ipv. P. vid): know! see!
perceive!
na (ind.): not.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
upsate (3rd pl. pres. indic. . upa s): (they)
worship; lit. (they) sit near, lie near.

19
1.7

yacchrotrea na oti yena rotramida yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who,
rutam which, what, that.
rotrea (n. inst. sing. rotra; from ru): by the
That which one does not hear by the ear, by ear, hearing.
which the ear is heard na (ind.): not.
oti (3rd sing. pres. indic. P. ru): (one) hears.
yena (n. inst. sing. relative pron. yad): by whom,
by which.
rotram (n. nom. sing. rotra; from ru): the
ear, hearing.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
rutam (n. nom. sing. ruta; past pass. p. ru):
the heard.

tadeva brahma tva viddhi neda tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
yadidamupsate eva (ind.): so, indeed, truly, only.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
That, indeed, perceive to be Brahman, Brahman.
Not this that they worship. tvam (nom. sing. pron. yumad): you.
viddhi (2nd sing. ipv. P. vid): know! see!
perceive!
na (ind.): not.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
upsate (3rd pl. pres. indic. . upa s): (they)
worship; lit. (they) sit near, lie near.

20
1.8

yat prena na priti yena pra prayate yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who, which,
what, that.
That which one does not inhale by the life- prena (m. inst. sing. pra): by breath, life-
breath, by which life-breath is led breath, vitality.
na (ind.): not.
priti (3rd sing. pres. indic. P. pra an): (one)
breathes in, inhales.
yena (n. inst. sing. relative pron. yad): by whom,
by which.
prna (m. nom. sing. pra): life-breath, breath,
vitality; air inhaled.
prayate (3rd sing. pass. pra n): is led.

tadeva brahma tva viddhi neda tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
yadidamupsate eva (ind.): so, indeed, truly, only.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
That, indeed, perceive to be Brahman, Brahman.
Not this that they worship. tvam (nom. sing. pron. yumad): you.
viddhi (2nd sing. ipv. P. vid): know! see!
perceive!
na (ind.): not.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
upsate (3rd pl. pres. indic. . upa s): (they)
worship; lit. (they) sit near, lie near.

21
2.1

yadi manyase suvedeti dabhramevpi nuna yadi (ind.): if.


tva vettha brahmao rupam manyase (2nd sing. pres. indic. . man): you think,
yadasya tva yadasya devevatha nu you believe, you imagine.
mmsyameva te, manye viditam suved (f. nom. sing. suveda; from su vid): easily
known, found, perceived.
If you believe it is easily perceived, little, truly iti (ind.): thus; an indication that the previous
and certainly, do you perceive of the words were said or thought.
appearance of Brahman, of that which is you, dabhram (n. nom. sing. dabhra): little.
of that which is in the deities. Now, the to-be- eva (ind.): so, indeed, truly, only
examined: they, I think, are perceived. api (ind.): and, also, moreover; even.
nunam (ind.): now, at once; certainly, indeed.
tvam (nom. sing. pron. yumad): you.
vettha (2nd sing. pres. indic. P. vid): (you) know,
find, perceive.
brahmaa (n. abl./gen. sing. brahman; from
bh): of Brahman; from Brahman.
rupam (n. acc. sing. rupa): appearance, form,
shape.
yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who, which,
what, that
asya (mn. gen. sing. pron. idam): of this.
tvam (nom. sing. pron. yumad): you.
yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who, which,
what, that
asya (mn. gen. sing. pron. idam): of this.
deveu (mn. loc. pl. deva, from div): in the gods,
deities.
atha (ind.): now, then, moreover.
nu (ind): now, just, indeed, surely.
mmsyam (m. nom. sing. mmsya; fut. pass.
p. of mms): the to-be-thought over,
reflected upon, examined, investigated.
eva (ind.): so, indeed, truly, only.
te (m. nom. pl. pron. tad): they, those.
manye (1st sing. pres. indic. . man): I think,
believe, imagine.
viditam (m. nom. sing. vidita; past pass. p. vid):
the known, found, perceived.

22
2.2

nha manye suvedeti no na vedeti veda ca na (ind.): not.


aham (nom. sing. pron. asmad): I.
I do not think it is easily perceived. One among manye (1st sing. pres. indic. . man): I think,
us who says I do not perceive perceives. believe, imagine.
suved (f. nom. sing. suveda; from su vid): easily
known, found, perceived.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
na (acc./dat./gen. pl. short pron. asmad): to us;
for us; of us, among us.
na (ind.): not.
veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. vid): (I) know,
perceive; (one) knows, perceives.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. vid): (I) know,
perceive; (one) knows, perceives.
ca (ind.): and.

yo nastad veda tad veda no na vedeti veda ca ya (m. nom. sing. relative pron. yad): who.
na (acc./dat./gen. pl. short pron. asmad): to us;
One among us who says That I perceive, that I for us; of us, among us.
perceive notI perceive not! perceives. tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. vid): (I) know,
perceive; (one) knows, perceives.
tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. vid): (I) know,
perceive; (one) knows, perceives.
na (ind.): not.
u (ind.): an expression of emphasis; an expletive.
na (ind.): not.
veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. vid): (I) know,
perceive; (one) knows, perceives.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. vid): (I) know,
perceive; (one) knows, perceives.
ca (ind.): and.

23
2.3

yasymata tasya mata mata yasya na yasya (mn. gen. sing. relative pron. yad): of
veda sa whom, of which.
amatam (n. nom. sing. amata; past pass. p. a
It is the unconceived of one who is conceived, man): unthought of, not believed,
the conceived of one who perceives not. unconceived.
tasya (mn. gen. sing. pron. tad): of him, of that,
of one.
matam (n. nom. sing. mata; past pass. p. man):
thought, believed, conceived.
matam (n. nom. sing. mata; past pass. p. man):
thought, believed, conceived.
yasya (mn. gen. sing. relative pron. yad): of
whom, of which.
na (ind.): not.
veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. vid): (I) know,
perceive; (one) knows, perceives.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he; that.

avijta vijnat vijtamavijnatm avijtam (n. nom. sing. avijta; past pass. p. a
vi j): the undistinguished, unknown,
It is the undiscerned of the discerning, the undiscerned.
discerned of the undiscerning. vijnatm (mn. gen. pl. vijnat; from vi j): of
the distinguishing, knowing, discerning.
vijtam (n. nom. sing. vijta; the past pass. p.
vi j): the distinguished, known,
discerned.
avijnatm (mn. gen. pl. avijnat; from a vi
j): of the non-distinguishing, unknowing,
undiscerning.

24
2.4

pratibodhavidita matamamtatva hi pratibodha-viditam (n. nom. sing. pratibodha-


vindate vidita, TP. comp.): the awakening-
perceived; the perceived by awakening.
The awakening-perceived conceived, one pratibodha (grammar not specified; from
indeed perceives immortality. prati budh): awaking, awakening.
viditam (n. nom. sing. vidita; past pass. p.
vid): the known, found, perceived.
matam (n. nom. sing. mata; past pass. p. man):
thought, believed, conceived.
amtatvam (n. nom. sing. a mta -tva7; past
pass. p. m): not-dead-ness; immortality.
hi (ind.): for, because; indeed.
vindate (3rd sing. pres. indic. P. vid): (one)
perceives, knows.

tman vindate vrya vidyay vindatemtam tman (m. inst. sing. tman; from an, at, or
v): by/with the self.
With the self, one perceives power; with vindate (3rd sing. pres. indic. P. vid): (one)
wisdom, one perceives the immortal. perceives, knows.
vryam (n. acc. sing. vrya; from vr): manliness,
valour, strength, power; virility, vigour.
vidyay (f. inst. sing. vidy): by/with wisdom,
knowledge, learning, philosophy.
vindate (3rd sing. pres. indic. P. vid): (one)
perceives, knows.
amtam (n. acc. sing. amta; past pass. p. a m):
non-dead; immortal.

7 The suffix tva forms an abstract noun.

25
2.5

iha cedaveddatha satyamasti na iha (ind.): here.


cedihvednmahat vinai ced (ind.): if.
avedt (3rd sing. aor. P. vid): knew, perceived.
If here it is perceived, it is real; if it is not here atha (ind.): now, then, moreover.
perceived, great is the destruction. satyam (n. nom./acc. sing. satya; pres. act. p. as
-ya8): true, real; lit. coming from being,
the state of being existent, as a result of
being.
asti (3rd sing. pres. indic. as): is.
na (ind.): not.
ced (ind.): if.
iha (ind.): here.
avedt (3rd sing. aor. P. vid): knew, perceived.
mahat (f. nom. sing. mahat; the pres. p. mah):
elating, magnifying; great, large, extensive.
vinai (f. nom. sing. vinai; from vi na):
destruction, loss.

bhteu bhteu vicitya dhr bhteu (mn. loc. pl. bhta; past pass. p. bh):
pretysmllokdamt bhavanti in beings; lit. in the become (ones), in the
arisen (ones).
Having distinguished it in beings, in beings, bhteu (mn. loc. pl. bhta; past pass. p. bh):
the wise, having gone forth from this world, in beings; lit. in the become (ones), in the
become immortals. arisen (ones).
vicitya (ger. vi cit): having sifted; having
discerned, having distinguished.
dhr (mf. nom. pl. dhra; prob. from dh or
dh): the wise, skillful, clever; the steady,
constant.
pretya (ger. pra i): having gone forth (i.e.,
having died).
asmt (m. abl. sing. pron. idam): from this.
lokt (m. abl. sing. loka): from the world.
amtam (n. nom./acc. pl. amta; past pass. p. a
m): immortals.
bhavanti (3rd pl. pres. indic. P. bh): (they) are,
become, arise.

8 The suffix ya means coming from.

26
3.1

brahma ha devebhyo vijigye, tasya ha brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
brahmao vijaye dev amahyanta Brahman.
ha (ind.): emphasizes previous word.
For the deities, Brahman went to victory. In devebhya (mn. dat./abl. pl. deva; from div):
Brahmans victory the deities rejoiced. from the gods, deities; for the gods, deities.
vijigye (3rd sing. perf. . vi ji): conquered, went
to victory.
tasya (mn. gen. sing. tad): its, of it; his, of him; of
that.
ha (ind.): emphasizes previous word.
brahmaa (n. abl./gen. sing. brahman): from
Brahman; Brahmans.
vijaye (m. loc. sing. vi jaya): in conquest, in
victory.
dev (m. nom. pl. deva; from div): gods,
deities.
amahyanta (3rd pl. impf. . mahya;
denominative verb from mah): were
joyous, prospered, were exalted, rose high,
were esteemed.

ta aikantsmkamevya te (m. nom. pl. pron. tad): they, those.


vijayosmkamevya mahimeti aikanta (3rd pl. impf. . k): (they) saw, looked
at, beheld; thought, observed.
They observed, Ours, indeed, is this victory! asmkam (gen. pl. pron. asmad): our, of us, ours.
Ours, indeed, is this greatness! eva (ind.): so, indeed, truly, only.
ayam (m. nom. sing. pron. idam): this.
vijaya (m. nom. sing. vijaya; from vi ji): victory,
conquest, triumph.
asmkam (gen. pl. pron. asmad): our, of us, ours.
eva (ind.): so, indeed, truly, only.
ayam (m. nom. sing. pron. idam): this.
mahim (m. nom. sing. mahiman; from mah
-man): greatness, might, power.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

27
3.2

taddhai vijajau, tebhyo ha tat (n. nom./acc. sing. pron. tad): it, that.
prdurbabhuva, tanna vyajnata kimida ha (ind.): used to emphasize the preceding word.
yakamiti em (mn. gen. pl. pron. idam): of these.
vijajau (3rd sing. pf. P. vi j): (it) distinguished,
It discerned that of these. For them, it came discerned.
outdoors. They discerned it not: What is this tebhya (mn. dat/abl. pl. pron. tad): for them,
spirit? from them.
ha (ind.): used to emphasize the preceding word.
prdur (ind.; from pra dur): forth, in view, in
light, in sight, lit. in front of the door.
babhuva (3rd sing. pf. P. bhu): (it) was, became,
arose.
tat (n. nom./acc. sing. pron. tad): it, that.
na (ind.): not.
vyajnata (3rd pl. impf. . vi j): (they)
discerned, distinguished.
kim (n. nom. sing. interrogative pron. kim):
what?
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
yakam (n. nom. sing. yaka): spirit, ghost
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

28
3.3

tegnimabruvan, jtveda, etad vijnhi te (m. nom./voc. pl. pron. tad): they, those.
kimetadyakamiti; tatheti agnim (m. acc. sing. agni; from ag): (to) Agni,
the (sacrificial) fire.
They said to Agni, O Jataveda, discern this! abruvan (3rd pl. impf. P. bru): said, spoke.
What is this spirit? jta-veda (n. nom. sing. jta-vedas, TP. comp.):
So be it. Jataveda; lit. Wit of the Born, Wit from
the Born, etc.
jta (grammar not specified; past. pass p.
jan): the born, of the born, from the
born, for the born, by the born, etc.
veda (n. nom. sing. vedas; from vid):
knowledge, wit.
etat (n. acc. sing. pron. etad): this.
vijnihi (2nd sing. ipv. P. vi j): distinguish!
discern!
kim (n. nom. sing. interogative pron. kim): what?
etat (n. acc. sing. pron. etad): this.
yakam (n. nom. sing. yaka): spirit, ghost.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
tath (ind.): in that manner, so, thus; yes, so be
it.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

29
3.4

tadabhyadravat, tamabhyavadat kosti, tat (n. acc. sing. pron tad): it, that.
agnirv ahamasmtyabravjjtaved v abhyadravat (3rd sing. impf. P. abhi dru): ran up
ahamasmti to, hastened towards.
tam (m. acc. sing. pron. tad): him.
He hastened towards it; it saluted him. Who abhyavadat (3rd sing. impf. P. abhi vad): saluted,
are you? it said. addressed with reverence.
Jataveda am I. ka (m. nom. sing. interrogative pron. kim):
who? which?
asi (2st sing. pres. indic. P. as): (you) are.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
abravt (3rd sing. impf. P. bru): spoke, said.
jta-veda (n. nom. sing. jta-vedas, TP. comp.):
Jataveda; Born-Knowledge, Knowledge
of the Born, etc.; the Born-Wealth, the
Wealth of the Born (ones), etc.
jta (grammar not specified; past. pass p.
jan): the born, of the born, from the
born, for the born, by the born, etc.
veda (n. nom. sing. vedas; from vid):
knowledge; wealth.
v (ind.): or; sometimes used as an expletive.
aham (nom. sing. pron. asmad): I.
asmi (1st sing. pres. indic. P. as): am
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

30
3.5

tasmistvayi ki vryamityapda sarva tasmin (mn. loc. sing. pron. tad): in that.
daheya yadida pyivymiti tvayi (loc. sing. pron. yumad): in you.
kim (n. nom/acc. sing. interrogative pron. kim):
In you, what is power? what?
Assuredly, I may burn everything that is here vryam (n. nom/acc. sing. vrya; from vr):
in the world. manliness, valour, strength, vigour, virility.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
api (ind.): and, also, moreover; even; assuredly.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
sarvam (n. nom. sing. pronominal adj. sarva):
whole, entire, all, every, everything.
daheyam (1st sing. opt. P. dah): I
should/might/may burn.
yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which,
what, that.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this, here.
pthivym (f. loc. sing. pthiv): in the world.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

31
3.6

tasmai ta nidadhvetad daheti, tasmai (m. dat. sing. pron. tad): for him.
tadupapreyya sarvajavena, tanna aka tam (n. acc. sing. ta): grass, herb, straw.
dagdhu, sa tata eva nivavte, naitadaaka nidadhau (3rd sing. pf. P. ni dh): put down.
vijtu yadetad yakamiti etat (n. acc. sing. pron. etad): this, it.
daha (2nd sing. ipv. dah): burn! scorch!
For him, it put down straw iti (ind.): thus; an indication that the previous
Burn this! words were said or thought.
He rushed upon it with all-swiftness, but was tat (n. acc. sing. pron. tad): that, it.
not able to burn it. upapreyya (3rd sing. pf. P. upa pra i): went
Truly, he turned back from it near, approached, rushed upon.
No, I am unable to discern what this spirit sarva-javena (mn. inst. sing. sarva-java, KD.
is. comp.): with all-swiftness.
sarva (pronominal adj.): whole, entire, all,
every, everything.
javena (mn. inst. sing. java; from ju): by
swiftness, with swiftness.
tat (n. acc. sing. pron. tad): that, it.
na (ind.): not.
aaka (1st sing. pf. P. ak): was capable, was
able.
dagdhum (inf. dah): to burn, scorch.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he.
tata (n. abl. sing. pron. tat): from that, from it.
eva (ind.): so, indeed, truly, only.
nivavte (3rd sing. pf. . ni vt): turned back,
stopped.
na (ind.): not.
etat (n. acc. sing. pron etad): this.
aakam (n. nom. sing. aaka; from a ak):
unable, incapable.
vijtum (inf. vi j): to distinguish, discern.
yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which,
what, that.
etat (n. acc. sing. pron. etad): this.
yakam (n. nom. sing. yaka): spirit, ghost.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

32
3.7

atha vyumabruvan, vyavetad vijnhi atha (ind.): now, then, moreover.


kimetad yakamiti; tatheti vyum (m. acc. sing. vyu; from v): to Vayu.
abruvan (3rd pl. impf. P. bru): said, spoke.
Now, to Vayu they said, O Vayu, discern this! vyo (m. voc. sing. vyu; from v): O Vayu.
What is this spirit? etat (n. acc. sing. pron. etad): this, it.
So be it. vijnhi (2nd sing. ipv. P. vi j): distinguish!
discern!
kim (n. nom. sing. interrogative pron. kim):
what?
etat (n. acc. sing. pron. etad): this, it.
yakam (n. nom. sing. yaka): spirit, ghost.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
tath (ind.): in that manner, so, thus; yes, so be
it.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

33
3.8

tadabhyadravat, tamabhyavadat kosti, tat (n. acc. sing. pron. tad): it, that.
vyurv ahamasmtyabravnmtariv v abhyadravat (3rd sing. impf. P. abhi dru): ran up
ahamasmti to, hastened towards.
tam (m. acc. sing. tad): him.
He hastened towards it; it saluted him. Who abhyavadat (3rd sing. impf. P. abhi vad): saluted,
are you? addressed with reverence.
Vayu, indeed, am I, he said. Matarishvan, ka (m. nom. sing. interrogative pron. kim):
indeed, am I. who? which?
asi (2nd sing. pres. indic. P. as): (you) are.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
vyu (m. nom. sing. vyu; from v): Vayu.
vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily.9
aham (nom. sing. pron. asmad): I.
asmi (1st sing. pres. indic. P. as): am.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
abravt (3rd sing. impf. P. bru): spoke, said.
mtariv (m. nom. sing. mtarivan; from
mtari10-van11): air, wind; the fire-stick of
Agni; lit. prob. growing in the mother.
vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily.
aham (nom. sing. pron. asmad): I.
asmi (1st sing. pres. indic. P. as): am.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

9 I have chosen to translate vai as the indeclinable because that is the way the word is used in Kena 4.1, 4.2, 4.3, and 4.9;
however, a possible play on words is worthy of note: vai can also be the first person singular present indicative parasmaipada of
v, meaning I blow.
10 Mtari (m. loc. sing. mt): in the mother, in the measurer.
11 Svan (prob. from vi): swelling, growing, increasing.

34
3.9

tasmistvayi ki vryamityapda tasmin (m. loc. sing. pron. tad): in that, in him.
sarvamdadya yadida pthivymiti tvayi (loc. sing. pron. yumad): in you.
kim (n. nom. sing. interrogative pron. kim):
In you, what is power? what?
Assuredly, I may carry off everything here in vryam (n. nom. sing. vrya; from vr): manliness,
the world. valour, strength, vigour, virility.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
api (ind.): and, also, moreover; even; assuredly.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
sarvam (n. nom. sing. pronominal adj. sarva):
whole, entire, all, every.
dadya (1st sing. opt. . d): I
should/might/may accept, take; I
should/may seize, carry off.
yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which,
what, that.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this, here.
pthivym (f. loc. sing. pthiv): in the world.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

35
3.10

tasmai ta nidadhvetaddatsveti, tasmai (m. dat. sing. pron. tad): for him.
tadupapreyya sarvajavena, tanna tam (n. acc. sing. ta): grass, herb, straw.
akdtu, sa tata eva nivavte nidadhau (3rd sing. pf. P. ni dh): put down.
naitadaaka vijtu yadetad yakamiti etat (n. acc. sing. etad): this, it.
datsva (2nd sing. ipv. d): take! carry off!
For him, it put down straw iti (ind.): thus; an indication that the previous
Carry this off! words were said or thought.
He rushed upon it with all-swiftness, but was tat (n. acc. sing. pron. tad): that, it.
not able to carry it off. upapreyya (3rd sing. pf. P. upa pra i): went
Truly, he turned back from it near, approached, rushed upon.
No, I am unable to discern what this spirit sarva-javena (mn. inst. sing. sarva-java, KD.
is. comp.): with all-swiftness.
sarva (pronominal adj.): whole, entire, all,
every, everything.
javena (mn. inst. sing. java; from ju): by
swiftness, with swiftness.
tat (n. acc. sing. pron. tad): that, it.
na (ind.): not.
aaka (1st sing. pf. P. ak): was capable, was
able.
dtum (inf. a d): to take; to carry off.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he.
tata (n. abl. sing. pron. tat): from that, from it.
eva (ind.): so, indeed, truly, only.
nivavte (3rd sing. pf. . ni vt): turned back,
stopped.
na (ind.): not.
etat (n. acc. sing. pron. etad): this.
aakam (n. nom. sing. azaka; from a zak):
unable, incapable.
vijtum (inf. vi j): to distinguish, discern.
yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which,
what, that.
etat (n. acc. sing. pron. etad): this.
yakam (n. nom. sing. yaka): spirit, ghost.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

36
3.11

athendramabruvan, maghavannetad vijnhi, atha (ind.): now, then, moreover.


kimetad yakamiti; tatheti; tadabhyadravat; indram (m. sing. acc. indra; prob. from ind): to
tasmt tirodadhe Indra.
abruvan (3rd pl. impf. P. bru): said, spoke.
Now, to Indra they said, O Maghavan, maghavan (m. voc. sing. maghavat; from mah
discern this! What is this spirit? -vat12): Wealth-Possessor.
So be it. etat (n. acc. sing. pron. etad): this, it.
He hastened towards it; it hid itself from him. vijnhi (2nd sing. ipv. P. vi j): distinguish!
discern!
kim (n. nom. sing. interrogative pron. kim):
what?
etat (n. acc. sing. pron. etad): this, it.
yakam (n. nom. sing. yaka): spirit, ghost.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
tath (ind.): in that manner, so, thus; yes, so be
it.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
tat (n. acc. sing. pron. tad): it, that.
abhyadravat (3rd sing. impf. P. abhi dru): ran up
to, hastened towards.
tasmt (m. abl. sing. pron. tad): from him.
tirodadhe (3rd sing. pf. . tiro dh): disappeared,
hid itself from.

12 The suffix vat indicates possession.

37
3.12

sa tasminnevke striyamjagma sa (m. nom. sing. pron. tad): he.


bahuobhamnmumm haimavat; t tasmin (mn. loc. sing. pron. tad): in that; in him.
hovca, kimetad yakamiti eva (ind.): so, indeed, truly, only.
ke (mn. loc. sing. ka; k): in open
Indeed, in that ether he came to a woman of space, the vacuity, the sky, the ether.
abundantly brilliant lights. To her, Uma of the striyam (f. sing. loc. str; from su): at a woman.
Himalayas, he said, What is this spirit? jagma (3rd sing. pf. P. gam): came, arrived
at.
bahuobhamnm (f. pl. gen. bahu-obha-m,
KD. comp.): of abundantly brilliant lights.
bahu (ind.): much, very, abundantly,
greatly.
obha (grammar not specified; from ubh):
bright, brilliant.
mnm (f. gen. pl. m): of lights.
umm (f. acc. sing. um; prob. from the
expression u m13): (to) Uma.
haimavatm (f. acc. sing. haimavat; from hima
-vat): of the Himalayas14; lit. of the frost-
possessor.
tm (f. sing. acc. pron. tad): her, that.
ha (ind.): emphasizes previous word.
uvca (3rd sing. pf. P. vac): said.
kim (n. nom. sing. interrogative pron. kim):
what?
etat (n. nom. sing. pron. etad): this, it.
yakam (n. nom. sing. yaka): spirit, ghost.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

13 Meaning Oh, do not!, this phrase was spoken by Ums mother to dissuade her from the severe austerities in which she
was engaging to attract iva.
14 Umas father is Himavat, the god of the Himalayas.

38
4.1

s brahmeti hovca brahmao v etad vijaye s (f. nom. sing. pron. tad): she.
mahyadhvamiti tato haiva vidcakra brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
brahmeti Brahman.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
It is Brahman, she said. In this, Brahmans words were said or thought.
victory, be joyous indeed! From this, indeed, ha (ind.): emphasizes previous word.
he formed the knowledge Brahman. uvca (3rd sing. pf. P. vac): said.
brahmaa (n. abl./gen. sing. brahman; from
bh): from Brahman; Brahmans, of
Brahman.
vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily.
etat (n. nom./acc. sing. pron. etad): this.
vijaye (m. sing. loc. vijaya; from vi j): in victory,
conquest, triumph.
mahyadhvam (2nd pl. impv. . mah -iya): be
joyous!
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
tata (n. abl. sing. pron. tat): from that, from it.
ha (ind.): emphasizes previous word.
eva (ind.): so, indeed, truly, only.
vidn (m. acc. pl. vida; from vid): knowledge.
cakra (3rd sing. pf. P. k): (he/she/it) did, made,
formed.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
Brahman.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

39
4.2

tasmd v ete dev atitarmivnyn devn tasmt (mn. abl. sing. pron. tad): from that;
yadagnirvyurindraste hyenannediha therefore.
pasparuste hyenat prathamo vidcakra vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily.
brahmeti etat (n. nom/acc. sing. pron. etad): this.
ete (m. nom/voc. pl. pron. etad): these.
Therefore, verily, these deities, Agni, Vayu, dev (m. nom. pl. deva; from div): gods,
and Indra, are better, as it were, than those deities.
other deities, for they are nearest to having atitarm (ind.): above in rank; better, higher.
touched this. The foremost one formed the iva (ind.): like, in this sense; as if; as it were.
knowledge Brahman. anyn (m. acc. pl. pronominal adj. anya): other.
devn (m. acc. pl. deva; from div): gods, deities.
yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
agni (m. nom. sing. agni; from ag): Agni.
vyu (m. nom. sing. vyu; from v): Vayu.
indra (m. nom. sing. indra; prob. from ind):
Indra.
te (m. nom. pl. pron. tad): they, those.
hi (ind.): for, because; indeed.
enat (n. acc. sing. pron. idam): this, here.
nediham (n. nom. sing. nediha): nearest.
pasparu (3rd pl. pf. P. sp): (they) touched.
te (m. nom. pl. pron. tad): they, those.
hi (ind.): for, because; indeed.
enat (n. acc. sing. pron. idam): this, here.
prathama (m. nom. sing. prathama; superlative
pra): foremost, first (in time or rank);
earliest, original; preceding.
vidn (m. acc. pl. vida; from vid): knowledge.
cakra (3rd sing. pf. P. k): did, made, formed.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
Brahman.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

40
4.3

tasmd v indrotitarmivnyn devn sa tasmt (mn. abl. sing. pron. tad): from that;
hyenannediha paspara sa hyenat therefore
prathamo vidcakra brahmeti vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily.
indra (m. nom. sing. indra; prob. from ind):
Therefore, verily, Indra is better, as it were, Indra.
than the other deities, for he is nearest to atitarm (ind.): above in rank; better, higher.
having touched this. The foremost one iva (ind.): like, in this sense; as if; as it were.
formed the knowledge Brahman. anyn (m. acc. pl. pronominal adj. anya): other.
devn (m. acc. pl. deva; from div): gods, deities.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he.
hi (ind.): for, because; indeed.
enat (n. acc. sing. pron. idam): this, here.
nediham (n. nom. sing. nediha): nearest.
paspara (3rd sing. pf. P. sp): (he) touched.
prathama (m. nom. sing. prathama; superlative
pra): foremost, first (in time or rank);
earliest, original; preceding.
vidn (m. acc. pl. vida; from vid): knowledge.
cakra (3rd sing. pf. P. k): did, made, formed.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
Brahman.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

41
4.4

tasyaia deo yadetad vidyuto vyadyutad3 tasya (n. gen. sing. pron. tad): of that, its.
itnnyammiad3 ityadhidaivatam ea (m. nom. sing. pron. etad): this.
dea (m. nom. sing. dea; from di):
This is its declaration: It is that which advice, instruction; declaration, account;
beflashed the flashing ones, Ah! Indeed, it rule, command.
winked, Ah! It is the supreme deity. yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which.
etat (n. nom./acc. sing. pron. etad): this, it.
vidyuta (mf. nom./acc. pl. vi dyut): the flashing,
shining, glittering (ones); lightning.
vyadyutat (3rd sing. aor. . vi dyut): flashed
forth, shone forth; illuminated, lightened,
irradiated.
(ind.): as if, like; the sound ah15.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
id (ind.): even, just, only; indeed, assuredly.
nyammiat (3rd sing. aor. P. ni mi): shut the
eyelids, winked.
(ind.): as if, like; the sound ah.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
adhidaivatam (n. nom. sing. adhidaivata; from
adhi div): the over-god, the supreme deity.

15
This sounds like the a in father (IPA //).

42
5.5

athdhytma yadetad gacchatva ca atha (ind.): now, then, moreover.


manonena caitadupasmaratyabhka adhytmam (n. nom./acc. sing. adhitma): over-
sakalpa self.
yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who,
Now, the over-self, which is this, goes, as it which, what, that.
were, to the mind, and by this one etat (n. nom./acc. sing. pron. etad): this.
remembers the perpetual conviction. gacchati (3rd sing. pres. indic. P. gam): goes.
iva (ind.): like, in this sense; as if; as it were.
ca (ind.): and.
mana (n. nom./acc. sing. manas; from man):
the mind.
anena (n. inst. sing. pron. idam): with this, by
this.
ca (ind.): and.
etat (n. acc. sing. pron. etad): this.
upasmarati (3rd sing. pres. indic. P. upa sm):
(one) remembers.
abhkam (ind.): constant, perpetual.
sakalpa (m. nom. sing. sakalpa; from sam
klp): will, volition, conception, conviction.

43
4.6

taddha tadvana nma tat (n. nom. sing. pron. tad): that.
tadvanamityupsitavya sa ya etadeva ha (ind.): emphasizes previous word.
vedbhihaina sarvi bhutni savchanti tadvanam (mn. nom. sing. tad-vana, TP. or KD.
comp.): That-Abundance (ambiguous),
That is named That-Abundance; as That- Their-Abundance (TP.), That-is-Abundance
Abundance it is revered; he who knows this (KD.), etc.
thus, all beings long for him. tat (grammar not specified): that, of that,
him, his, their, etc.
vanam (mn. nom. sing. vana): forest,
thicket; plenty, abundance.
nma (n. acc. sing. nman): named, called.
tadvanam (mn. nom. sing. tad-vana, TP. or KD.
comp.): That-Abundance (ambiguous),
Their-Abundance (TP.), That-is-Abundance
(KD.), etc.
tat (grammar not specified): that, of that,
him, his, their, etc.
vanam (mn. nom. sing. vana): forest,
thicket; plenty, abundance.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
upsitavyam (n. nom. sing. upsitavya): revered,
honoured.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he.
ya (m. nom. sing. relative pron. yad): who.
etat (n. acc. sing. pron. etad): this.
evam (ind.): thus, in this way, in such a manner,
such.
veda (3rd sing. pres. indic. P. vid): knows,
perceives.
abhi (ind.): to, towards, into, over, upon.
ha (ind.): emphasizes previous word.
enam (m. acc. sing. pron. idam): him, this.
sarvi (n. nom. pl. pronominal adj. sarva):
whole, entire, all, every.
bhutni (n. nom. pl. bhta; past pass. p. bhu):
beings.
savchanti (3rd pl. pres. indic. P. sa vch):
(they) long for, wish.

44
4.7

upaniada bho bruhtyukt ta upaniad upaniadam (f. acc. sing. upaniad; from upa ni
brhm vva ta upaniadamabrumeti sad): the Upanishad; the secret doctrine;
lit. to sit down near.
O, speak about the Upanishad! bhos (ind.): O; a particle to address another
Uttered to you was the holy Upanishad, person.
indeed. To you, we spoke about the bruhi (2nd sing. ipv. P. br): speak! say! tell!;
Upanishad. speak about, proclaim.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
ukt (f. nom. sing. ukt; past pass. p. vac):
uttered, said, spoken.
te (dat./gen. sing. short pron. yumad): of you;
for you, to you.
upaniat (f. nom. sing. upaniad; from upa ni
sad): the Upanishads; the secret doctrine;
lit. to sit down near.
brhmm (f. acc. sing. brhm; from bh): holy,
sacred, divine.
vva (ind.): emphazises previous word; just,
indeed, even.
te (dat./gen. sing. short pron. yumad): of you;
for you, to you.
upaniadam (f. acc. sing. upaniad; from upa ni
sad): the Upanishad; the secret doctrine;
lit. to sit down near.
abruma (1st pl. impf. P. br): we spoke, said,
told.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.

45
4.8

tasyai tapo dama karmeti pratih ved tasyai (f. dat. sing. pron. tad): for that, for it.
sarvgni satyamyatanam tapa (n. nom. sing. tapas): heat, austerity.
dama (m. nom. sing. dama): self-restraint, self-
For it, austerity, self-restraint, and action are control.
the stability, the Vedas are all the limbs, the karm (m. nom. sing. karman; from k): action.
real is the abode. iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
pratih (f. nom. sing. pratih; from prati
sth): standing still, resting, remaining,
steadfastness, stability.
ved (mf. nom. pl. veda; from vid): the Vedas.
sarvgni (n. nom. pl. sarva-ga, KD. comp.):
all the limbs.
sarva: all
agni (n. nom. pl. aga): limbs.
satyam (n. nom. sing. satya; pres. act. p. as
-ya): true, real, actual, sincere, good, pure;
lit. coming from being.
yatanam (n. nom. sing. yatana): resting-place,
support, seat, home, abode.

46
4.9

yo v etmeva vedpahatya ya (m. nom. sing. relative pron. yad): who.


ppmnamanante svarge loke jyeye vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily.
pratitihati pratitihati etm (f. acc. sing. pron. etad): this.
evam (ind.): thus, in this way, in such a manner,
Verily, one who knows this thus, Having such.
beaten off evil, stands firmly, firmly in the veda (3rd sing. pres. indic. P. vid): (one) knows,
endless, heavenly, most excellent world. perceives.
apahatya (ger. apa han): having beaten off,
repelled, destroyed.
ppmnam (m. acc. sing. ppman): evil,
unhappiness, misfortune.
anante (m. loc. sing. ananta): in the endless,
boundless.
svarge (mn. loc. sing. svarga): in the heavenly,
celestial.
loke (mn. loc. sing. loka): in the world.
jyeye (mn. loc. sing. jyeya): most excellent, best.
pratitihati (3rd sing. pres. indic. P. prati sth):
stands firmly.
pratitihati (3rd sing. pres. indic. P. prati sth):
stands firmly.

47

S-ar putea să vă placă și