Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Grammatical Notes
Stephanie Simoes
Please email me if you have questions or corrections: steph.simoes@gmail.com.
2
Introduction
Sanskrit is an inherently vague language: not only are there various possible renderings for individual words,
but the word order is quite loose. Because of this, many translations are often possible for a given passage.
This translation allows readers with no knowledge of Sanskrit to explore the different possible meanings of
the text with the help of the Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary, which can be accessed online.
The format of this translation closely follows that of Winthrop Sargeants translation of the Bhagavad-Gt.
At the top of the left-hand column is the transliterated text, and beneath this is a suggested translation. In
the right-hand column, each Sanskrit word is listed without sandhi1, followed by bracketed grammatical
notes and a few possible renderings.
The grammatical notes are structured as follows: After nouns, I have listed the gender, case, and number,
followed by the stem (or, for pronouns, the base). It is generally the noun stem (with or without prefixes)
that must be entered into the online Monier-Williams Dictionary in order to obtain results. In many cases, I
have listed the verbal root from which the stem is derived, and have written any prefixes or suffixes
separately. After verbs, I have listed the person, number, mood, voice, and, when applicable, secondary
conjugations. This is followed by the root (again separated from prefixes and suffixes).
Often, more than one case, gender, etc. is possible for a word. To list all of these possibilities in every case
would have been cumbersome, but I did make note of different possibilities at times. It is important to note
that Sanskrit texts often omit derivatives of to be, so the reader must usually add these at their discretion.
For example, the line in Kena III.1 which I have translated as Ours, indeed, is this victory is, if translated
exactly, Ours indeed this victory.
I chose to transliterate using the IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) because I find this to
be the most readable of the Romanized Sanskrit alphabets. One downside is that this alphabet cannot be
typed into the search box of the online Monier-Williams Dictionary: text must be inputted using ITRANS
(Indian Languages Transliteration), HK (Harvard-Kyoto), or SLP1 (Sanskrit Library Phonetic Basic). IAST can be
easily converted into HK according to the chart on the following page.
1
A Sanskrit term meaning holding together, sandhi (or sadhi) is the alteration of soundsboth across word
boundaries (external sandhi) and within words (internal sandhi)that simplifies pronunciation. English uses sandhi,
too: for example,the changing of a to an before vowels. The Sanskrit sandhi rules have not been included here
because they can be be found in many books. For a basic outline of the rules, see McComas Taylors The Little Red
Book of Sanskrit Paradigms. For an understanding of why these changes occur, I recommend Robert P. Goldmans
Devavpraveik.
3
Conversion of the International Alphabet of Sanskrit Transliteration to Harvard-Kyoto
IAST HK
A
D
h Dh
H
I
l lR
l lRR
M
N
J
G
R
RR
S
z
T
h Th
u U
4
Abbreviations
5
Explanation of Grammatical Terms
Instrumental ttya (3rd) or karaa (doing, By or with the noun (in either the
making, acting) instrumental sense or in the sense of
accompaniment).
Locative saptam (7th) or adhikaraa Expresses location: in, on, at, etc.
(location; lit. over-making) the noun.
6
PARTICIPLES / KDANTA-S (ending in kt-s)2
Gerund (a.k.a. ktvanta (ending in tva) / This signals an action that was
indeclinable lyabanta (ending in ya) completed before some other event.
participle or Gerunds are always used with a verb.
absolutive) E.g., Having remembered, Rama went
to the forest or, After remembering,
Rama went to the forest.
Past passive bhute kdanta (participle in The usage is the same as above, except
participle the past) in a passive sense:
E.g., The arisen demon walked;
Remembered Rama arrived.
Present active vartamne kdanta kartari Like the gerund, this is always used with
participle prayoga (participle in the a verb. It differs in that it is more
present, active construction) imperfectivei.e., it refers to an action
that is in progress at the time of the
verb.
E.g., Remembering Rama went to the
forest.
2
Participles can be used adjectivially without nouns, as nouns can be implied. E.g., The remembered [one] arrived.
3
The more eloquent Rama (is) remembered would not be acceptable here, as this would imply a passive sense
(i.e. that Rama is being remembered). Perhaps the English present perfect tense (Rama has remembered) is a
suitable translation in these cases.
7
Present passive vartmne kdanta karmai Like the present active participle, this
participle prayoga (participle in the expresses simultaneous activity, but in a
present, passive construction) passive sense:
E.g., Being-remembered Rama went to
the forest; or simply, Remembered
Rama went to the forest.
8
VERB TENSES / KLA-S (times)
Perfect (a.k.a. paroka-bhuta (beyond the Indicates an action that was not
distant past eye past) performed today and was not witnessed
tense) Pinis term: li by the speaker.4
E.g., He says that the horse spoke a
year ago; or He said that the horse
had spoken a year ago.
4
In actual usage, the disctinction between the aorist, imperfect, and perfect is not generally maintained.
9
VERB VOICES / PADA-S (words; lit. steps)
Middle voice tmanepada (word for the Generally describes reflexive verbs, but
self) this distinction is not stricttmanepada
verbs can take external objects, too.
Note: Some verbs always take the parasmaipada endings, some always take the tmanepada endings, and
somecalled ubhayapada verbscan occur in both forms. In the case of ubhayapada verbs, I simply
indicated which ending was taken in each particular occurrence.
10
VERB MOODS (a.k.a. MODES) / ARTHA-S (purposes, aims)
Optative (a.k.a. vidhi (rule, injunction) The optative can be used for
potential) prescription (should, ought) or
(includes Pinis term: li5 possibilities (might, may).
benedictive) E.g., She ought to slay the demon;
She might slay the demon.
5
The benedictive and optative are both called li by Pini because they generally function in the same way.
11
SECONDARY CONJUGATIONS / DHTU VTTI-S (root modes)
12
COMPOUNDS / SAMSA-S (throwing togethers)
Term Usage
avyaybhva (indeclinable This functions as an adverb, with an indeclinable as the prior
state) member and a nominal stem as the latter.
E.g., every-day, with-anger, as-long-as-a-year.
tatpurua (his person)6: A compound in which the last member is qualified by the
vyadhikaraa (different prior members while remaining independent of them.
case) and karmadhraya In a vyadhikaraa tatpurua compound, the prior member is
(action bearing) in a different case than the last when the compound is
dissolved: e.g., god-son (i.e., son of the god).
In the karmadhraya tatpurua compound, the members
are in the same case. Often, the former member(s)
describes the last (e.g., small-man), but it can also be
equated to it (e.g., king-man i.e., the man is the king).
6
The name of the compound is an example of it.
13
1.1
keneita patati preita mana, kena (mn. inst. sing. interrogative pron. kim): by
kena pra prathama praiti yukta whom? with whom? by what? with what?
iitam (n. nom. sing. iita; past pass. p. i):
Moved by what soars the impelled mind? moved, driven, sent out.
Yoked by what goes forth the first life-breath? patati (3rd sing. pres. indic. P. pat): flies, soars,
rushes on; falls.
preitam (n. nom. sing. praiita; past pass. p.
i): set in motion, impelled.
mana (n. nom. sing. manas; from man):
mind.
kena (mn. inst. sing. interrogative pron. kim): by
whom? with whom? by what? with what?
prna (m. nom. sing. pra): life-breath,
breath, vitality; air inhaled.
prathama (m. nom. sing. prathama;
superlative pra): foremost, first (in time or
rank); earliest, original; preceding.
praiti (3rd sing. pres. indic. P. pra i): goes forth.
yukta (m. nom. sing. yukta; past pass. p. yuj):
yoked.
keneit vcamim vadanti kena (mn. inst. sing. interrogative pron. kim): by
caku rotra ka u devo yunakti whom? with whom? by what? with what?
iitm (f. acc. sing. iita; past pass. p. i):
By what is moved this speech they speak? The moved, driven, sent out.
eye and earoh, which deity yokes these? vcam (f. sing. acc. vc; from vac): speech,
word.
imm: (f. acc. sing. pron. idam): this.
vadanti (3rd pl. pres. indic. P. vad): (they)
speak, say, tell, utter, proclaim.
caku (n. acc. sing. cakus; from cak): eye,
seeing.
rotram (n. acc. sing. rotra; from ru): ear,
hearing.
ka (m. nom. sing. interrogative pron. kim):
who? which?
u (ind.): an expression of emphasis; an
expletive.
deva (n. nom. sing. deva; from div): god,
deity.
yunakti (3rd sing. pres. indic. P. yuj): yokes.
14
1.2
rotrasya rotra manaso mano yad rotrasya (n. gen. sing. rotra; from ru): of the
vcovca sa u prasya pra ear, of hearing.
rotram (n. nom. sing. rotra; from ru): the
The ear of the ear, the mind of the mind, that ear, hearing.
which is the speech of speechthat is the manasa (n. gen. sing. manas; from man): of
breath of breath! the mind.
mana (n. nom. sing. manas; from man):
mind.
yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which,
what, that.
vca: (f. gen. sing. vc; from vac): of speech,
of the word.
vcam (f. acc. sing. vc; from vac): speech,
word.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he; that.
u (ind.): an expression of emphasis; an
expletive.
prasya (m. gen. sing. pra): of life-breath, of
vitality.
pra (m. nom. sing. pra): life breath,
vitality.
15
1.3
anyadeva tad viditdatho aviditdadhi anyat (n. nom. sing. pronominal adj. anya):
other than, different from; another.
Other than the perceived, indeed, is that; eva (ind.): so, indeed, truly, only.
likewise, it is above the unperceived. tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
viditt (n. abl. sing. vidita; past pass. p. vid):
than the known, seen.
atho (ind.): now, likewise, next, therefore.
aviditd (n. abl. sing. avidita; past pass. p. a
vid): than the unknown, unseen,
unwitted.
adhi (ind.): above, over.
iti uruma purve ye nastad vycacakire iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
Thus we heard from the ancients who uruma (1st pl. pf. P. ru): (we) heard.
explained it to us. purvem (m. gen. pl. purva): of the first ones,
former ones, preceding ones, ancients.
ye (m. nom. pl. relative pron. yad): who, which,
what, that.
na (dat. pl. short pron. asmad): to us; for us.
tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
vycacakire (3rd pl. pf. . vi cak): explained,
recited.
16
1.4
yatvcnabhyudita yena vgabhyudyate yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
That which by speech is not risen, by which vc (f. inst. sing. vc; from vac): by speech,
speech is raised word.
anabhyuditam (n. nom. sing. anabhiudita; past
pass. p. an abhi udi): unexpressed; lit. not
risen, unrisen.
yena (mn. inst. sing. relative pron. yad): by
whom, by which.
vk (f. nom. sing. vc; from vac): speech, word.
abhyudyate (3rd sing. pres. pass. abhi ud):
raised, lifted up.
tadeva brahma tva viddhi neda tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
yadidamupsate eva (ind.): so, indeed, truly, only.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
That, indeed, perceive to be Brahman, Brahman.
Not this that they worship. tvam (nom. sing. pron. yumad): you.
viddhi (2nd sing. ipv. P. vid): know! see!
perceive!
na (ind.): not.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
upsate (3rd pl. pres. indic. . upa s): (they)
worship; lit. (they) sit near, lie near.
17
1.5
yanmanas na manute yenhur mano matam yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
That which one does not conceive by the manas (n. inst. sing. manas; from man): by
mind, by which, they have said, the mind is the mind.
conceived na (ind.): not.
manute (3rd sing. pres. indic. . man): thinks,
thinks of, believes, imagines, conceives.
yena (n. inst. sing. relative pron. yad): by whom,
by which.
hu (3rd pl. pf. P. ah): (they) said, have said.
mana (n. acc. sing. manas; from man): the
mind.
matam (n. nom. sing. mata; past pass. p. man):
thought, believed, conceived.
tadeva brahma tva viddhi neda tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
yadidamupsate eva (ind.): so, indeed, truly, only.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
That, indeed, perceive to be Brahman, Brahman.
Not this that they worship. tvam (nom. sing. pron. yumad): you.
viddhi (2nd sing. ipv. P. vid): know! see!
perceive!
na (ind.): not.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
upsate (3rd pl. pres. indic. . upa s): (they)
worship; lit. (they) sit near, lie near.
18
1.6
yaccaku na payati yena cakui payati yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
That which one does not see see by the eye, caku (m. inst. sing. cakus; from cak): by
by which one sees the eyes the eye, seeing.
na (ind.): not.
payati (3rd sing. pres. indic. P. d): sees.
yena (n. inst. sing. relative pron. yad): by whom,
by which.
cakui (n. nom. pl. cakus; from cak): eyes.
payati (3rd sing. pres. indic. P. d): sees.
tadeva brahma tva viddhi neda tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
yadidamupsate eva (ind.): so, indeed, truly, only.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
That, indeed, perceive to be Brahman, Brahman.
Not this that they worship. tvam (nom. sing. pron. yumad): you.
viddhi (2nd sing. ipv. P. vid): know! see!
perceive!
na (ind.): not.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
upsate (3rd pl. pres. indic. . upa s): (they)
worship; lit. (they) sit near, lie near.
19
1.7
yacchrotrea na oti yena rotramida yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who,
rutam which, what, that.
rotrea (n. inst. sing. rotra; from ru): by the
That which one does not hear by the ear, by ear, hearing.
which the ear is heard na (ind.): not.
oti (3rd sing. pres. indic. P. ru): (one) hears.
yena (n. inst. sing. relative pron. yad): by whom,
by which.
rotram (n. nom. sing. rotra; from ru): the
ear, hearing.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
rutam (n. nom. sing. ruta; past pass. p. ru):
the heard.
tadeva brahma tva viddhi neda tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
yadidamupsate eva (ind.): so, indeed, truly, only.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
That, indeed, perceive to be Brahman, Brahman.
Not this that they worship. tvam (nom. sing. pron. yumad): you.
viddhi (2nd sing. ipv. P. vid): know! see!
perceive!
na (ind.): not.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
upsate (3rd pl. pres. indic. . upa s): (they)
worship; lit. (they) sit near, lie near.
20
1.8
yat prena na priti yena pra prayate yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who, which,
what, that.
That which one does not inhale by the life- prena (m. inst. sing. pra): by breath, life-
breath, by which life-breath is led breath, vitality.
na (ind.): not.
priti (3rd sing. pres. indic. P. pra an): (one)
breathes in, inhales.
yena (n. inst. sing. relative pron. yad): by whom,
by which.
prna (m. nom. sing. pra): life-breath, breath,
vitality; air inhaled.
prayate (3rd sing. pass. pra n): is led.
tadeva brahma tva viddhi neda tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
yadidamupsate eva (ind.): so, indeed, truly, only.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
That, indeed, perceive to be Brahman, Brahman.
Not this that they worship. tvam (nom. sing. pron. yumad): you.
viddhi (2nd sing. ipv. P. vid): know! see!
perceive!
na (ind.): not.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
upsate (3rd pl. pres. indic. . upa s): (they)
worship; lit. (they) sit near, lie near.
21
2.1
22
2.2
yo nastad veda tad veda no na vedeti veda ca ya (m. nom. sing. relative pron. yad): who.
na (acc./dat./gen. pl. short pron. asmad): to us;
One among us who says That I perceive, that I for us; of us, among us.
perceive notI perceive not! perceives. tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. vid): (I) know,
perceive; (one) knows, perceives.
tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that.
veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. vid): (I) know,
perceive; (one) knows, perceives.
na (ind.): not.
u (ind.): an expression of emphasis; an expletive.
na (ind.): not.
veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. vid): (I) know,
perceive; (one) knows, perceives.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. vid): (I) know,
perceive; (one) knows, perceives.
ca (ind.): and.
23
2.3
yasymata tasya mata mata yasya na yasya (mn. gen. sing. relative pron. yad): of
veda sa whom, of which.
amatam (n. nom. sing. amata; past pass. p. a
It is the unconceived of one who is conceived, man): unthought of, not believed,
the conceived of one who perceives not. unconceived.
tasya (mn. gen. sing. pron. tad): of him, of that,
of one.
matam (n. nom. sing. mata; past pass. p. man):
thought, believed, conceived.
matam (n. nom. sing. mata; past pass. p. man):
thought, believed, conceived.
yasya (mn. gen. sing. relative pron. yad): of
whom, of which.
na (ind.): not.
veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. vid): (I) know,
perceive; (one) knows, perceives.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he; that.
avijta vijnat vijtamavijnatm avijtam (n. nom. sing. avijta; past pass. p. a
vi j): the undistinguished, unknown,
It is the undiscerned of the discerning, the undiscerned.
discerned of the undiscerning. vijnatm (mn. gen. pl. vijnat; from vi j): of
the distinguishing, knowing, discerning.
vijtam (n. nom. sing. vijta; the past pass. p.
vi j): the distinguished, known,
discerned.
avijnatm (mn. gen. pl. avijnat; from a vi
j): of the non-distinguishing, unknowing,
undiscerning.
24
2.4
tman vindate vrya vidyay vindatemtam tman (m. inst. sing. tman; from an, at, or
v): by/with the self.
With the self, one perceives power; with vindate (3rd sing. pres. indic. P. vid): (one)
wisdom, one perceives the immortal. perceives, knows.
vryam (n. acc. sing. vrya; from vr): manliness,
valour, strength, power; virility, vigour.
vidyay (f. inst. sing. vidy): by/with wisdom,
knowledge, learning, philosophy.
vindate (3rd sing. pres. indic. P. vid): (one)
perceives, knows.
amtam (n. acc. sing. amta; past pass. p. a m):
non-dead; immortal.
25
2.5
bhteu bhteu vicitya dhr bhteu (mn. loc. pl. bhta; past pass. p. bh):
pretysmllokdamt bhavanti in beings; lit. in the become (ones), in the
arisen (ones).
Having distinguished it in beings, in beings, bhteu (mn. loc. pl. bhta; past pass. p. bh):
the wise, having gone forth from this world, in beings; lit. in the become (ones), in the
become immortals. arisen (ones).
vicitya (ger. vi cit): having sifted; having
discerned, having distinguished.
dhr (mf. nom. pl. dhra; prob. from dh or
dh): the wise, skillful, clever; the steady,
constant.
pretya (ger. pra i): having gone forth (i.e.,
having died).
asmt (m. abl. sing. pron. idam): from this.
lokt (m. abl. sing. loka): from the world.
amtam (n. nom./acc. pl. amta; past pass. p. a
m): immortals.
bhavanti (3rd pl. pres. indic. P. bh): (they) are,
become, arise.
26
3.1
brahma ha devebhyo vijigye, tasya ha brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
brahmao vijaye dev amahyanta Brahman.
ha (ind.): emphasizes previous word.
For the deities, Brahman went to victory. In devebhya (mn. dat./abl. pl. deva; from div):
Brahmans victory the deities rejoiced. from the gods, deities; for the gods, deities.
vijigye (3rd sing. perf. . vi ji): conquered, went
to victory.
tasya (mn. gen. sing. tad): its, of it; his, of him; of
that.
ha (ind.): emphasizes previous word.
brahmaa (n. abl./gen. sing. brahman): from
Brahman; Brahmans.
vijaye (m. loc. sing. vi jaya): in conquest, in
victory.
dev (m. nom. pl. deva; from div): gods,
deities.
amahyanta (3rd pl. impf. . mahya;
denominative verb from mah): were
joyous, prospered, were exalted, rose high,
were esteemed.
27
3.2
taddhai vijajau, tebhyo ha tat (n. nom./acc. sing. pron. tad): it, that.
prdurbabhuva, tanna vyajnata kimida ha (ind.): used to emphasize the preceding word.
yakamiti em (mn. gen. pl. pron. idam): of these.
vijajau (3rd sing. pf. P. vi j): (it) distinguished,
It discerned that of these. For them, it came discerned.
outdoors. They discerned it not: What is this tebhya (mn. dat/abl. pl. pron. tad): for them,
spirit? from them.
ha (ind.): used to emphasize the preceding word.
prdur (ind.; from pra dur): forth, in view, in
light, in sight, lit. in front of the door.
babhuva (3rd sing. pf. P. bhu): (it) was, became,
arose.
tat (n. nom./acc. sing. pron. tad): it, that.
na (ind.): not.
vyajnata (3rd pl. impf. . vi j): (they)
discerned, distinguished.
kim (n. nom. sing. interrogative pron. kim):
what?
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
yakam (n. nom. sing. yaka): spirit, ghost
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
28
3.3
tegnimabruvan, jtveda, etad vijnhi te (m. nom./voc. pl. pron. tad): they, those.
kimetadyakamiti; tatheti agnim (m. acc. sing. agni; from ag): (to) Agni,
the (sacrificial) fire.
They said to Agni, O Jataveda, discern this! abruvan (3rd pl. impf. P. bru): said, spoke.
What is this spirit? jta-veda (n. nom. sing. jta-vedas, TP. comp.):
So be it. Jataveda; lit. Wit of the Born, Wit from
the Born, etc.
jta (grammar not specified; past. pass p.
jan): the born, of the born, from the
born, for the born, by the born, etc.
veda (n. nom. sing. vedas; from vid):
knowledge, wit.
etat (n. acc. sing. pron. etad): this.
vijnihi (2nd sing. ipv. P. vi j): distinguish!
discern!
kim (n. nom. sing. interogative pron. kim): what?
etat (n. acc. sing. pron. etad): this.
yakam (n. nom. sing. yaka): spirit, ghost.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
tath (ind.): in that manner, so, thus; yes, so be
it.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
29
3.4
tadabhyadravat, tamabhyavadat kosti, tat (n. acc. sing. pron tad): it, that.
agnirv ahamasmtyabravjjtaved v abhyadravat (3rd sing. impf. P. abhi dru): ran up
ahamasmti to, hastened towards.
tam (m. acc. sing. pron. tad): him.
He hastened towards it; it saluted him. Who abhyavadat (3rd sing. impf. P. abhi vad): saluted,
are you? it said. addressed with reverence.
Jataveda am I. ka (m. nom. sing. interrogative pron. kim):
who? which?
asi (2st sing. pres. indic. P. as): (you) are.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
abravt (3rd sing. impf. P. bru): spoke, said.
jta-veda (n. nom. sing. jta-vedas, TP. comp.):
Jataveda; Born-Knowledge, Knowledge
of the Born, etc.; the Born-Wealth, the
Wealth of the Born (ones), etc.
jta (grammar not specified; past. pass p.
jan): the born, of the born, from the
born, for the born, by the born, etc.
veda (n. nom. sing. vedas; from vid):
knowledge; wealth.
v (ind.): or; sometimes used as an expletive.
aham (nom. sing. pron. asmad): I.
asmi (1st sing. pres. indic. P. as): am
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
30
3.5
tasmistvayi ki vryamityapda sarva tasmin (mn. loc. sing. pron. tad): in that.
daheya yadida pyivymiti tvayi (loc. sing. pron. yumad): in you.
kim (n. nom/acc. sing. interrogative pron. kim):
In you, what is power? what?
Assuredly, I may burn everything that is here vryam (n. nom/acc. sing. vrya; from vr):
in the world. manliness, valour, strength, vigour, virility.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
api (ind.): and, also, moreover; even; assuredly.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
sarvam (n. nom. sing. pronominal adj. sarva):
whole, entire, all, every, everything.
daheyam (1st sing. opt. P. dah): I
should/might/may burn.
yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which,
what, that.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this, here.
pthivym (f. loc. sing. pthiv): in the world.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
31
3.6
tasmai ta nidadhvetad daheti, tasmai (m. dat. sing. pron. tad): for him.
tadupapreyya sarvajavena, tanna aka tam (n. acc. sing. ta): grass, herb, straw.
dagdhu, sa tata eva nivavte, naitadaaka nidadhau (3rd sing. pf. P. ni dh): put down.
vijtu yadetad yakamiti etat (n. acc. sing. pron. etad): this, it.
daha (2nd sing. ipv. dah): burn! scorch!
For him, it put down straw iti (ind.): thus; an indication that the previous
Burn this! words were said or thought.
He rushed upon it with all-swiftness, but was tat (n. acc. sing. pron. tad): that, it.
not able to burn it. upapreyya (3rd sing. pf. P. upa pra i): went
Truly, he turned back from it near, approached, rushed upon.
No, I am unable to discern what this spirit sarva-javena (mn. inst. sing. sarva-java, KD.
is. comp.): with all-swiftness.
sarva (pronominal adj.): whole, entire, all,
every, everything.
javena (mn. inst. sing. java; from ju): by
swiftness, with swiftness.
tat (n. acc. sing. pron. tad): that, it.
na (ind.): not.
aaka (1st sing. pf. P. ak): was capable, was
able.
dagdhum (inf. dah): to burn, scorch.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he.
tata (n. abl. sing. pron. tat): from that, from it.
eva (ind.): so, indeed, truly, only.
nivavte (3rd sing. pf. . ni vt): turned back,
stopped.
na (ind.): not.
etat (n. acc. sing. pron etad): this.
aakam (n. nom. sing. aaka; from a ak):
unable, incapable.
vijtum (inf. vi j): to distinguish, discern.
yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which,
what, that.
etat (n. acc. sing. pron. etad): this.
yakam (n. nom. sing. yaka): spirit, ghost.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
32
3.7
33
3.8
tadabhyadravat, tamabhyavadat kosti, tat (n. acc. sing. pron. tad): it, that.
vyurv ahamasmtyabravnmtariv v abhyadravat (3rd sing. impf. P. abhi dru): ran up
ahamasmti to, hastened towards.
tam (m. acc. sing. tad): him.
He hastened towards it; it saluted him. Who abhyavadat (3rd sing. impf. P. abhi vad): saluted,
are you? addressed with reverence.
Vayu, indeed, am I, he said. Matarishvan, ka (m. nom. sing. interrogative pron. kim):
indeed, am I. who? which?
asi (2nd sing. pres. indic. P. as): (you) are.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
vyu (m. nom. sing. vyu; from v): Vayu.
vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily.9
aham (nom. sing. pron. asmad): I.
asmi (1st sing. pres. indic. P. as): am.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
abravt (3rd sing. impf. P. bru): spoke, said.
mtariv (m. nom. sing. mtarivan; from
mtari10-van11): air, wind; the fire-stick of
Agni; lit. prob. growing in the mother.
vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily.
aham (nom. sing. pron. asmad): I.
asmi (1st sing. pres. indic. P. as): am.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
9 I have chosen to translate vai as the indeclinable because that is the way the word is used in Kena 4.1, 4.2, 4.3, and 4.9;
however, a possible play on words is worthy of note: vai can also be the first person singular present indicative parasmaipada of
v, meaning I blow.
10 Mtari (m. loc. sing. mt): in the mother, in the measurer.
11 Svan (prob. from vi): swelling, growing, increasing.
34
3.9
tasmistvayi ki vryamityapda tasmin (m. loc. sing. pron. tad): in that, in him.
sarvamdadya yadida pthivymiti tvayi (loc. sing. pron. yumad): in you.
kim (n. nom. sing. interrogative pron. kim):
In you, what is power? what?
Assuredly, I may carry off everything here in vryam (n. nom. sing. vrya; from vr): manliness,
the world. valour, strength, vigour, virility.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
api (ind.): and, also, moreover; even; assuredly.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this.
sarvam (n. nom. sing. pronominal adj. sarva):
whole, entire, all, every.
dadya (1st sing. opt. . d): I
should/might/may accept, take; I
should/may seize, carry off.
yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which,
what, that.
idam (n. nom. sing. pron. idam): this, here.
pthivym (f. loc. sing. pthiv): in the world.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
35
3.10
tasmai ta nidadhvetaddatsveti, tasmai (m. dat. sing. pron. tad): for him.
tadupapreyya sarvajavena, tanna tam (n. acc. sing. ta): grass, herb, straw.
akdtu, sa tata eva nivavte nidadhau (3rd sing. pf. P. ni dh): put down.
naitadaaka vijtu yadetad yakamiti etat (n. acc. sing. etad): this, it.
datsva (2nd sing. ipv. d): take! carry off!
For him, it put down straw iti (ind.): thus; an indication that the previous
Carry this off! words were said or thought.
He rushed upon it with all-swiftness, but was tat (n. acc. sing. pron. tad): that, it.
not able to carry it off. upapreyya (3rd sing. pf. P. upa pra i): went
Truly, he turned back from it near, approached, rushed upon.
No, I am unable to discern what this spirit sarva-javena (mn. inst. sing. sarva-java, KD.
is. comp.): with all-swiftness.
sarva (pronominal adj.): whole, entire, all,
every, everything.
javena (mn. inst. sing. java; from ju): by
swiftness, with swiftness.
tat (n. acc. sing. pron. tad): that, it.
na (ind.): not.
aaka (1st sing. pf. P. ak): was capable, was
able.
dtum (inf. a d): to take; to carry off.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he.
tata (n. abl. sing. pron. tat): from that, from it.
eva (ind.): so, indeed, truly, only.
nivavte (3rd sing. pf. . ni vt): turned back,
stopped.
na (ind.): not.
etat (n. acc. sing. pron. etad): this.
aakam (n. nom. sing. azaka; from a zak):
unable, incapable.
vijtum (inf. vi j): to distinguish, discern.
yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which,
what, that.
etat (n. acc. sing. pron. etad): this.
yakam (n. nom. sing. yaka): spirit, ghost.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
36
3.11
37
3.12
13 Meaning Oh, do not!, this phrase was spoken by Ums mother to dissuade her from the severe austerities in which she
was engaging to attract iva.
14 Umas father is Himavat, the god of the Himalayas.
38
4.1
s brahmeti hovca brahmao v etad vijaye s (f. nom. sing. pron. tad): she.
mahyadhvamiti tato haiva vidcakra brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
brahmeti Brahman.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
It is Brahman, she said. In this, Brahmans words were said or thought.
victory, be joyous indeed! From this, indeed, ha (ind.): emphasizes previous word.
he formed the knowledge Brahman. uvca (3rd sing. pf. P. vac): said.
brahmaa (n. abl./gen. sing. brahman; from
bh): from Brahman; Brahmans, of
Brahman.
vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily.
etat (n. nom./acc. sing. pron. etad): this.
vijaye (m. sing. loc. vijaya; from vi j): in victory,
conquest, triumph.
mahyadhvam (2nd pl. impv. . mah -iya): be
joyous!
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
tata (n. abl. sing. pron. tat): from that, from it.
ha (ind.): emphasizes previous word.
eva (ind.): so, indeed, truly, only.
vidn (m. acc. pl. vida; from vid): knowledge.
cakra (3rd sing. pf. P. k): (he/she/it) did, made,
formed.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
Brahman.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
39
4.2
tasmd v ete dev atitarmivnyn devn tasmt (mn. abl. sing. pron. tad): from that;
yadagnirvyurindraste hyenannediha therefore.
pasparuste hyenat prathamo vidcakra vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily.
brahmeti etat (n. nom/acc. sing. pron. etad): this.
ete (m. nom/voc. pl. pron. etad): these.
Therefore, verily, these deities, Agni, Vayu, dev (m. nom. pl. deva; from div): gods,
and Indra, are better, as it were, than those deities.
other deities, for they are nearest to having atitarm (ind.): above in rank; better, higher.
touched this. The foremost one formed the iva (ind.): like, in this sense; as if; as it were.
knowledge Brahman. anyn (m. acc. pl. pronominal adj. anya): other.
devn (m. acc. pl. deva; from div): gods, deities.
yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,
which, what, that.
agni (m. nom. sing. agni; from ag): Agni.
vyu (m. nom. sing. vyu; from v): Vayu.
indra (m. nom. sing. indra; prob. from ind):
Indra.
te (m. nom. pl. pron. tad): they, those.
hi (ind.): for, because; indeed.
enat (n. acc. sing. pron. idam): this, here.
nediham (n. nom. sing. nediha): nearest.
pasparu (3rd pl. pf. P. sp): (they) touched.
te (m. nom. pl. pron. tad): they, those.
hi (ind.): for, because; indeed.
enat (n. acc. sing. pron. idam): this, here.
prathama (m. nom. sing. prathama; superlative
pra): foremost, first (in time or rank);
earliest, original; preceding.
vidn (m. acc. pl. vida; from vid): knowledge.
cakra (3rd sing. pf. P. k): did, made, formed.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
Brahman.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
40
4.3
tasmd v indrotitarmivnyn devn sa tasmt (mn. abl. sing. pron. tad): from that;
hyenannediha paspara sa hyenat therefore
prathamo vidcakra brahmeti vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily.
indra (m. nom. sing. indra; prob. from ind):
Therefore, verily, Indra is better, as it were, Indra.
than the other deities, for he is nearest to atitarm (ind.): above in rank; better, higher.
having touched this. The foremost one iva (ind.): like, in this sense; as if; as it were.
formed the knowledge Brahman. anyn (m. acc. pl. pronominal adj. anya): other.
devn (m. acc. pl. deva; from div): gods, deities.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he.
hi (ind.): for, because; indeed.
enat (n. acc. sing. pron. idam): this, here.
nediham (n. nom. sing. nediha): nearest.
paspara (3rd sing. pf. P. sp): (he) touched.
prathama (m. nom. sing. prathama; superlative
pra): foremost, first (in time or rank);
earliest, original; preceding.
vidn (m. acc. pl. vida; from vid): knowledge.
cakra (3rd sing. pf. P. k): did, made, formed.
brahma (n. nom. sing. brahman; from bh):
Brahman.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
41
4.4
tasyaia deo yadetad vidyuto vyadyutad3 tasya (n. gen. sing. pron. tad): of that, its.
itnnyammiad3 ityadhidaivatam ea (m. nom. sing. pron. etad): this.
dea (m. nom. sing. dea; from di):
This is its declaration: It is that which advice, instruction; declaration, account;
beflashed the flashing ones, Ah! Indeed, it rule, command.
winked, Ah! It is the supreme deity. yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which.
etat (n. nom./acc. sing. pron. etad): this, it.
vidyuta (mf. nom./acc. pl. vi dyut): the flashing,
shining, glittering (ones); lightning.
vyadyutat (3rd sing. aor. . vi dyut): flashed
forth, shone forth; illuminated, lightened,
irradiated.
(ind.): as if, like; the sound ah15.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
id (ind.): even, just, only; indeed, assuredly.
nyammiat (3rd sing. aor. P. ni mi): shut the
eyelids, winked.
(ind.): as if, like; the sound ah.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
adhidaivatam (n. nom. sing. adhidaivata; from
adhi div): the over-god, the supreme deity.
15
This sounds like the a in father (IPA //).
42
5.5
43
4.6
taddha tadvana nma tat (n. nom. sing. pron. tad): that.
tadvanamityupsitavya sa ya etadeva ha (ind.): emphasizes previous word.
vedbhihaina sarvi bhutni savchanti tadvanam (mn. nom. sing. tad-vana, TP. or KD.
comp.): That-Abundance (ambiguous),
That is named That-Abundance; as That- Their-Abundance (TP.), That-is-Abundance
Abundance it is revered; he who knows this (KD.), etc.
thus, all beings long for him. tat (grammar not specified): that, of that,
him, his, their, etc.
vanam (mn. nom. sing. vana): forest,
thicket; plenty, abundance.
nma (n. acc. sing. nman): named, called.
tadvanam (mn. nom. sing. tad-vana, TP. or KD.
comp.): That-Abundance (ambiguous),
Their-Abundance (TP.), That-is-Abundance
(KD.), etc.
tat (grammar not specified): that, of that,
him, his, their, etc.
vanam (mn. nom. sing. vana): forest,
thicket; plenty, abundance.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
upsitavyam (n. nom. sing. upsitavya): revered,
honoured.
sa (m. nom. sing. pron. tad): he.
ya (m. nom. sing. relative pron. yad): who.
etat (n. acc. sing. pron. etad): this.
evam (ind.): thus, in this way, in such a manner,
such.
veda (3rd sing. pres. indic. P. vid): knows,
perceives.
abhi (ind.): to, towards, into, over, upon.
ha (ind.): emphasizes previous word.
enam (m. acc. sing. pron. idam): him, this.
sarvi (n. nom. pl. pronominal adj. sarva):
whole, entire, all, every.
bhutni (n. nom. pl. bhta; past pass. p. bhu):
beings.
savchanti (3rd pl. pres. indic. P. sa vch):
(they) long for, wish.
44
4.7
upaniada bho bruhtyukt ta upaniad upaniadam (f. acc. sing. upaniad; from upa ni
brhm vva ta upaniadamabrumeti sad): the Upanishad; the secret doctrine;
lit. to sit down near.
O, speak about the Upanishad! bhos (ind.): O; a particle to address another
Uttered to you was the holy Upanishad, person.
indeed. To you, we spoke about the bruhi (2nd sing. ipv. P. br): speak! say! tell!;
Upanishad. speak about, proclaim.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
ukt (f. nom. sing. ukt; past pass. p. vac):
uttered, said, spoken.
te (dat./gen. sing. short pron. yumad): of you;
for you, to you.
upaniat (f. nom. sing. upaniad; from upa ni
sad): the Upanishads; the secret doctrine;
lit. to sit down near.
brhmm (f. acc. sing. brhm; from bh): holy,
sacred, divine.
vva (ind.): emphazises previous word; just,
indeed, even.
te (dat./gen. sing. short pron. yumad): of you;
for you, to you.
upaniadam (f. acc. sing. upaniad; from upa ni
sad): the Upanishad; the secret doctrine;
lit. to sit down near.
abruma (1st pl. impf. P. br): we spoke, said,
told.
iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
45
4.8
tasyai tapo dama karmeti pratih ved tasyai (f. dat. sing. pron. tad): for that, for it.
sarvgni satyamyatanam tapa (n. nom. sing. tapas): heat, austerity.
dama (m. nom. sing. dama): self-restraint, self-
For it, austerity, self-restraint, and action are control.
the stability, the Vedas are all the limbs, the karm (m. nom. sing. karman; from k): action.
real is the abode. iti (ind.): thus; an indication that the previous
words were said or thought.
pratih (f. nom. sing. pratih; from prati
sth): standing still, resting, remaining,
steadfastness, stability.
ved (mf. nom. pl. veda; from vid): the Vedas.
sarvgni (n. nom. pl. sarva-ga, KD. comp.):
all the limbs.
sarva: all
agni (n. nom. pl. aga): limbs.
satyam (n. nom. sing. satya; pres. act. p. as
-ya): true, real, actual, sincere, good, pure;
lit. coming from being.
yatanam (n. nom. sing. yatana): resting-place,
support, seat, home, abode.
46
4.9
47