Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
\,
^';
"^^'
"^^
''
-'
'
^J
;V
vi*-
w
*
\"'
-.1
cni
W^
SHAKESPEARE EN
ESPAA
MADRID
TIP.
DE LA "rEV. de ARCH.,
BIBL. Y MUSEOS*'
Oli^aga, I. Telfono S 1.385.
1918
A MI
HERMANO JOAQUN
ADVERTENCIA
Grandes han sido
las dificultades
la
solucin de
lneas a la be-
SHAKESPEARE EN ESPAA
en un
sidera
ms digno de
Ramn
elogio
el
"Que siempre
est la
fortuna
tal vez,
mayor ingenio
litera-
rinden pleitesa
sar en la Real
muestre su entusiasmo por las obras de Shakespeare cuando tantas veces se ha demostrado en
Inglaterra el deleite engendrado por los escritos
del inmortal ingenio que vio la luz del mundo en
Alcal de Henares.
(i)
lgica.
27.
INTRODUCCIN
Por dems
se repite
que en Espaa no se ha
es lo
ms
como su
sensible
que
(i).
de apreciar
las
tal
apostillas
que puso
al
(i)
comentario
Armas y Crdenas.
glesa.
el
SHAKESPEARE EN ESPAA
10
del
Embajador
sera de
un valor grande; no
es
si
existe,
por el ilustre escritor ingls que citamos, resultando seguro que no habra dejado pasar en silencio los secretos que el espaol revelase tras
haber tenido la fortuna de descubrirlos.
Pero el caso de Gondomar, aun con su poca
importancia, debe reputarse por nico.
En
la
cen-
no de
dure
la
China: "L'action de
vingt-cinq
ans,
la
pice chinoise
comme dans
les
farces
i(i)
Las gestiones que hemos hecho para estudiarlo
han sido absolutamente intiles. El no estar el ejemplar de que tratamos ni en la Biblioteca Nacional ni ea
la de Su Majestad demuestra que algunos libros de la
biblioteca del Embajador pasaron a distintos poseedores. Vid. La embajada del conde de Gondomar a In-
Urrutia
toria,
al ser recibido
pgs.
45-46
n.,
en
la
INTRODUCCIN
II
No
fu otro
Andrs cuando
el
criterio
dijo:
"Ma
que sustent
abate
el
checch dicano
suoi
Shakeni
ancor
decantano,
che si
fossero credo opportuno
quando realmente
vi
co.
(3)
el
sujeto a las
siglo XIX,
como
mismas normas
es sabido,
estticas
empez
que
el
an-
que continuaron repitindose, durante la primera parte de esta centuria, conceptos parecidos a los que hasta entonces se haban
emitido con referencia al dramaturgo objeto de
nuestra atencin. As, el abate Marchena, en su
Discurso sobre la literatura espaola, fechada
en 1819, escriba: "Los ingleses, a quienes Shake-
terior,
con
lo
(i)
tal
Dell'
origine, progressi
CEuvres com-
tomo V,
stao
attualc
pg. 347.
d'
ogni
al
SHAKESPEARE EX ESPAA
12
'la
ms repugnante
muy
No
al
autor de Macbeth
su nacin en
que barra
como una
gloria literaria de
extranjero, y la
el
de los Pirineos, fu
misma
corriente
las estrechas
la
hacia
cantor de Stratford-upon-Avon.
el
No
he-
mos de
ello es
en
alofunos
momentos de acalorada
discu-
el doctor
INTRODUCCIN
sin (i).
Hasta
tal
el
arte
el
En
el
nm. io6 de
ria,
correspondiente
c,
entre
suelto en
las
el
al
la
Crnica cientfica y
litera-
"noticias
y literarias", un
resumen de una carta de
cientficas
que se haca
el
Bclil
carta de
referencia en el
en pro de Lope
el viajero haba
liere. Replic la
la
de
de
Crnica, contest
14
dres, en el
SHAKESPEARE EN ESPAA
que no quedaban muy bien parados
no se encuentra nada que se
a los que tributan a Kean en Macbetli." Mayores ataques se dirigieron a Shakespeare en el nm. 145 al
hablar sobre una representacin de "telo" en Londres. "Acabo de ver a telo
que
deca el cronista
es una de las mejores tragedias del teatro ingls. Kean,
que es el Taima de Inglaterra, y el mayor actor tr-
papel principal. La
como Shakespeare la
compuso; Garrick y despus Kemble la arreglaron en
haca
reinos,
pieza no se representa en
el
el
da
brilla
en la escena."
por
nuestro
IXTRODUCCIOX
si
no
15
es la noticia de la
benvola para
el
traductor
dos vertieron
al
obras inglesas
castellano,
(i);
su vez,
pero ninguna
se
algunas
refiere
Shakespeare.
Qu
se a cuanto
espaoles
en
el
(2)
el drama",
don Francisco de Paula Canalejas en la sesin
inaugural de 1875 ante la Real Academia Espaola,
^ladrid, Impr., estereotipia y galvanoplastia de Aribau
ledo por
hay entre la "pompa continua de su estilo" y "la sencillez suma, la poesa enrgica y la poesa elevada que
distinguen los dramas de Shakespeare" (ed. Madrid,
1844, pg. 68), y haciendo el parangn entre Zara y
telo afirma: "No pudo remontarse Voltaire como se
SHAKESPEARE EN ESPAA
l6
se titula Guillermo
Shake-
speare f (i)
T. Manglaes? (2)
do en
Federico
doctoral. (3)
se haba
se
el
para-
observan
las
mpetus,
bondadoso"
(pg.
aunque
71).
violentos,
Referencias
inclinados
como
stas
a
se
lo
en-
el
Firm con la inicial F. y public su obra en MCabrera y Laffore, 1845; tres tomos.
{2) Se edit en Barcelona, 1847, 4.* Se reimprimi
en 1893, en dos tomos 8.*
Madrid, Impr. de La Publicidad, a cargo de
(3)
(1)
laga,
M. Rivadeneira,
INTRODUCCIN
sueo.
No
de Hanilet y
debe reputarse
el
el
de
La Vida
es
discurso en cuestin
(i)
Reconoce
Muntadas
seor
el
la
identidad
de
la
en
oportunamente un
escritor,
es
el
Sfocles
cristiano"
13
celoso
de
el
la
grandeza psicolgica
al
escribir la carta:
SHAKESPEARE EX ESPAA
"A mi
servicio conviene,
mi honor y a mi respeto,
que, muerto j'o, con secreto
deis la muerte a IMariene.
a
al estilo, no puede la
comparacin
sublimes pensamientos
vienen a herir nuestra imaginacin como golpes elec-
crtica
establecer
IXTRODUCCIOX
la
falta
Pero
lo
ms importante de
los
poemas dramticos y
en
-cin,
del
ms
objetivo
SHAKESPEARE EN ESPAA
20
"Mi amor
a mi propia casta y nacin y a los grandes ingenios que ha producido, entre ilos cuales Cer-
En
el
mismo
libro public el
la
vida y obras
de Shakspearc
rio
suelen verse
al
principio de las
ms populares
edi-
Las
que inserta son muy interesantes, expuescon sencillez sin embargo, la bella traduccin
INTRODUCCIN
21
fiel
de
la
edicin
Malone y ajustadas a
las
VII
En
85 pgs.
prlogo confiesa
el
el
traductor: ''Entusias-
verse iniciada.
SHAKESPEARE EN ESPAA
22
Ya
en
la
ltima mitad de
la
pasada centuria,
la literatura
el
nombre
(i)
En La
mente
se insertaron
el
rrneo.
All
se
Tetrarca. Cul de los dos es superior al otro? SbeloDios, que por tan distintos
videncia. Si tan grandes son
Shakespeare los suyos; nosotros inmortalizamos a CalPorque, ms que su propia gloria, vemos sim-
dern.
IXTRODUCCIX
las letras,
fu
el
tuto Provincial de
bolizada en ellos
al
los
la gloria
23
de
en
la
el
el Insti-
concurso celebra-
humanidad" {suplemento
En
la
misma
Ilustracin
nm. XXVII,
ca de
este
pgs. 422, 423 y 426.) La fuente 'casi nies la traduccin francesa de las
artculo
obras del autor de Hamlet, hecha por Benjamn Laroche, y !a noticia preliminar que puso el mismo traductor francs. Empieza el articulista afirmando que
dedica un recuerdo "al dramaturgo ms colosal que ha
alentado sobre la tierra", mientras los literatos se de-
A continuacin
asegura que el ingls no ha tenido otro rival que Caldern de la Barca. El detalle ms curioso del artculo
que mencionamos es el que se refiere a la influencia
que Anita Hathaway pudo ejercer en la vida literaria
de su esposo. El seor Blasco da por cierto que Shakespeare fu desgraciado en su matrimonio por el carcter insoportable de su mujer, y a continuacin escribe:
"Y en cambio de esta dureza que resalta en sus cuadro?,
qu delicadeza de sentimientos, qu suavidad de
lneas en la fisonoma de sus personajes simpticos
dican a ilustrar la vida de Cervantes.
Cuando
l
como
modo
que
el
mundo
que sintiera si en el
hay otra Ofelia, ni hay otra Descual dice su padre Brabancio ante el
las viese.
No
dmona, de la
Senado que era tan tmida, que el menor de sus propios
movimientos la ruborizaba. Pensara Shakespeare en
su mujer Ana Hathawag (sic) al describir este carcter? Sera esta frase producto de alguna compara-
SHAKESPEARE EX ESPAA
24
do
el
bajo
cin?"
La
estriba
en
afirmacin
"
Blasco
Shakespeare representa
el
nme-
IN'TRODUCCIN
'b
Las repeticiones de un mismo concepto y lo limitado del plan no deben contribuir a regatear
las consideraciones que reclama un estudio hecho
en pocos
das,
como
se ve
por
las
fechas,,
y en
Los
ttulos
de los
captulos
patentizan
:
I.
ya las
Consideracio-
SHAKESPEARE EN ESPAA
26
Espaa
se debe a
La
Ilustracin Espaola y
tal trabajo la exactitud de la documentacin y las interesantes noticias que da, nosolamente de las traducciones, sino de los escritores a quienes se deben stas. Nuevamente encontramos en la revista citada un estudio que se
refiere a nuestro dramaturgo es el de don Ma-
de notar en
nima, aunque
no obstante
el
^o
cul identificarla, o
,
i.nTroducciox
no
No
(i).
te ni
se haba
27
comentado ms acertadamen-
el
teatro shakespearia-
el
teatro
Nos
el
concepto
inicial
menos
si
los
ni
absolutamente, ni
cotejamos con
el
el
mucho
(i)
lo
134.
literaria.
SHAKESPEARE EN ESPAA
28
consienten disminuir
el
perpetua airmacin
la
diado ni
mensa
figura merece.
Qu importa
en
el
rpido viaje? Si hubiera empezado donde termin, quizs tuvisemos que elogiar en este punto
un magistral comentario
lDobibliogrfico
la
Pero
al
rri lo
que a todos
los
criti-
brumosa Albin.
le
(i)
ocu-
terio. (2)
(i)
tomo.
(2)
"La
vi-
IXTRODUCCION
29
mo
La
de
En
que comprenden
la
ticias crticas,
ma
autor
la
el
examinndose en
shakespeariano.
Un
la
la tercera,
ltima
no-
el siste-
apndice completa
la
par-
SHAKESPEARE EN ESPAA
OO
guido en Espaa acrecentando las noticias y renovando lo que posteriores descubrimientos destruan o hacan conocer, no faltara
por
cer toda
libro
el
que pudiese
la
gama de
el lector
un completo
peninsular cono-
dado como arcaico obliga a perpetuar el pesimismo de la afirmacin que todos repiten y nosotros
comentamos.
Tambin es cierto que entre las pginas de ese
monumento literario que se llama Historia crtica de las ideas estticas en Espaa se encuentran
referencias a la esttica del autor de telo y alellas citaremos en el curso de nuestras
gunas de
notas
un
todo, y
layo, sentir
pluma
admira-
el
en este bosquejo.
incluirle
la
nombre
el
ilustre
vedad,
mtodo
Madrid
(i)
rez
el
crtico
La sagacidad
Librera
1910, 8.";
crtica, la
no-
general
314 pginas.
de Victoriano
Sii-
INTRODUCCIOX
cin,
todo debe
citado
pero
decir al
trabajo
anotarse
es tan
breve
duda alguna, el seor Armas empero todava no ha realizado la plausible empresa (i). En
sin
(i)
Notable de todo punto es el juicio que expone
sobre Desdmona. No es esta mujer de la familia de
las Julietas o Mirandas Una verdadera culpa hay sobre su cabeza, y esa culpa dirase que reclama la catstrofe final: es la que inspira a Brabantio la frase:
SHAKESPEARE EN ESPAA
32
datos y consideraciones sobre el dramaturgo ingls, si bien todo ello es por relacin con el tema
propio de la obra
(i).
El amor
al
poeta de Strat-
exclamar
al crtico
en determinado
fu Cervantes, "aunque se
le
momento que
gido.
Mas
si
tal
no dejaremos de fijarnos en los estudios comparativos de Hamlet con don Quijote, y de Falstaff con Sancho Panza, asi como en el paralelo
entre Cervantes y Shakespeare (3), para sealar
(i)
El Quijote y su poca, "Renacimiento", IMadrid,
Buenos Aires, 1915, 8.; 267 pgs.
(2)
Pgina
144.
Dos veces
comparativamente estos
en que se comenta la
misma materia; la primera es en el captulo que ocupa
las pginas 187 a 190, y la segunda, en el que se ti
tula: Dos centenarios: Algo ms sobre Cervantes y
Shakespeare, que ocupa las pginas 244 a 254. Segn
el autor, "Cervantes y Shakespeare se asemejan por el
vigor de sus intelectos y la bondad de sus corazones
pero en la vida los separan diferencias notables de
(3)
autores,
se
adems de
estudian
las
frases
INTRODUCCIN
los
puntos en que
el
referencias que
en este
al
el
verdadero valor de
las
libro.
Leyendo
inspirados en
la
carcter y de fortuna Cervantes fu siempre un soador incorregible. Shakespeare jams dej que los vue-
de su fantasa
los
tierra".
sin
embargo, ha
do hasta disputarle
el
seor
la
Armas con
materialistas dirn que es preferida la suerte de Shakela de Cervantes. Los que aspiran a las dichas
y justas compensaciones del ms all vern en la gloria de Cervantes el merecido galardn de sus dolores
en la existencia. Mas, sea como fuere, una conclusin muy triste se impone, y es que la humanidad no
merece ni a Cervantes ni a Shakespeare. Ni los con-
speare a
34
SHAKESPEARE EX ESPAA
^
o de una noche de verano", y los titulados "telo", "telo, Yago y Desdmona", "Hamlet",
"Romeo y Julieta" "Lohengrin-Falstaff ", que
corroboran lo que afirmamos anteriormente (i).
Prescindiendo de otros escritos que, dado lo
que ya la sana critica exigia en el tiempo en que
fueron redactados, no pueden ser apreciados como dignos de figurar entre los que citamos, no habremos de dejar en el olvido lo que a propsito
del Centenario tercero de la muerte de Shakespeare se ha producido por los espaoles (2).
,
INTRODUCCIN
En
la
33
merecida referen-
hombre y
el
ar-
bargo,
la
rias de
por
la
Maa Macleo,
con una introduccin por Sidney Lee, obra que tradujo
don Enrique Messaguer, y fu editada por la casa
Montaner y Simn, de Barcelona, en 191-2. Es una
coleccin de cuentos a semejanza de los de Lamb, y
se basan en La Tempestad, Gentiles hombres de Verana,
Ms es el ruido que las nueces, El sueo de una noche
de verano, El mercader de Vcnecia, Como gustis, La
fierecilla domada, La noche de Reyes, Macheth, Hamlet, el Rey Lear, telo, Cinvbeliwa, El cuento de invierno. La comedia de las equivocaciones. Estas obras no
entran de lleno en el marco de estudios sobre Shakespeare, que es el que nos proponemos del;erminar.
Miadrid, Est. Tip. Sucesores de Rivadeneyra,
(i)
1916, i6., 51 pgs. El autor empieza afirmando: "Yo,
aqu, slo pretendo evocar al hombre y el ambiente en
que vivi. No vengo a poner ctedra, sino a exponer
Tnicamente mi impresin peisonal de lector" Cpg. 6).
En la parte biogrfica se hace eco de algunas leyendas
que ya
de
la teora
bert, despus
SHAKESPEARE EN ESPAA
36
speare, escrita,
cado
al
Centenario
(i).
quieren
gina
(i)
el relieve
19.)
les
mellors
biografes angleses y compte habut deis darrers documents dcsarxivats. per Anfs Par, Barcelona, Llibreria
INTRODUCCIN
Tambin
se
87
el
libro de
la
Emilio
Hamlet
(i).
New
SHAKESPEARE EN ESPAA
38
Si tal se
ha hecho en
la
Pennsula (i)
poco en
cias,
exclam
esa incapacidad,
dividuo?"
(pg.
public,
la Biblioteca
libro
inse
His-
Shakespeare
y su tiempo (historia y fantasa). Imprenta "Renacimiento", XIII -|- 331 pgs., 8. Ilustraciones de donFederico Avrial.
(i)
No podemos ni debemos pasar en -silencio lo qu&
han con.tribudo algunos peridicos modernos en el
acervo comn para glorificar a Shakespeare, si bien
la
ma.vor part de
i'>
escrito
IXTRODUCCIN
39
la
to
SHAKESPEARE EN ESPAA
40
D.
B. A.
J.
tercentenary
speare
Oxford
ford,
pginas.
En
committee.
Uiiiversity Press.
4.*",
uno en
ingls de autor
por
el
Merry
del
(Portuguesc tribute)
(3),
por
el
ministro por-
en Inglaterra.
Se reprodujo este trabajo en el nmero de La
(2)
Accin correspondiente al da 3 de jimio de 1916.
Aparece este ttulo en el ndice que precede a
(3)
la obra.
INTRODUCCIN
Con
esto
resea
la
el
ex-
ellas
podemos
miento directo de
las
la
la
3.^, la
divergencia en-
el ideal
nuestros compatriotas
4.*,
la
poca solidaridad
5.^,
causas ajenas a
la literatura,
y que,
ms que aclarando el origen del fenmeno que seQue la reaccin en favor de estos estu-
alamos.
dios
el comentario de la labor
verdadero deber que precisa
cumplan los que a gozar con la lectura y a admirar
con la contemplacin del valor esttico de la produccin shakespeariana llevan dedicados los das
cir las
de su vocacin
el
literaria.
TRADUCCIONES
Ninguna de
las ediciones
IMITACIONES
que se llaman Obras
los
La abundancia de
la
etc., etc.,
todo se
guiente
SHAKESPEARE EX ESPAA
44
2
3
5
4
6
1589-1593
Romeo y
Ricardo
Ricardo
1589-90
1591-92
1592
1589-90
1590
1591-92
1591
Julieta
1592
III
1593
IT
1593
1593
Lucrecia.
SEGUNDO PERIODO,
1594-1601
12
Rey Juan
Sueo de una noche de verano
Mercader de Venecia
Todo est bien cuando bien acaba
13
Fierecilla
9
10
11
domada
19
Noche de Reyes
Julio
1596-1601
1597-98
1598
1599
1599
1600
Csar
TERCER PERIODO,
1594-96
1598
gustis
20
1596-97
Como
1594
1594
1595-96
594
1600-01
1602-1609
21
Hamlet
1602
22
Troilo y Crsida
1603
TRADUCCIONES E IMJTACIOXES
43
03
telo
1604
24
25
26
1604
605-06
1606
27
28
Timn de Atenas
1607
Pericles
1607-08
29
30
Antonio y Cleopatra
1608
Coriolanoi
'....
1609
CUARTO PERIODO,
i6o9'
594-1609
1610-1611
32
Cimbelino
Cuento de invierno
1610-11
33
La
i6ti
34
Enrique
31
1610
Tempestad
VIII
1611-12
PRIMER PERIODO
I
589- I 593
ENRIQUE VI (partes
No
i,
is
iii)
ton
ii
the
"Second Part" of
como
la
primera
SmeaHenry VI
much helow
dice
the trilogy of
hiit falls
"Third Part" (i), y de la segunda parte tenemos una traduccin, aunque, por no estar hecha
the
sobre
el
Oliphant
(i)
work, pg. 64.
Smeaton
Shakespeare,
his
Ufe
and
SHAKESPEARE EN ESPAA
46
Ocupa
las
la
dramas de Shakespeare,
PRIMERA VERSIN ESPAOLA POR RECONOCIDOS LI-
TERATOS. Barcelona,
La
Enciclopedia ilustrada, de
s.
a.
(2),
en
4.
La
di-
la
la tra-
discurso de Glster:
"Animosos pares de
el
y a
los
abrasadores ardo-
tima herencia
Consta
(i)
la colocacin
libros
escogidos,
hacia 1872.
(3)
En
publicado en
No sabemos
el
el
original ingls:
Humphrey.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
47
por ventura, los recursos de su ingenio para conservar por medio de la poltica las conquistas de
Enrique vosotros mismos, Somerset, Bucking;
ham, valiente York, Salisbury, victorioso Warwick. habis recibido acaso en Francia y en Normandia tantas y tan peligrosas heridas; mi to
Beaufort y yo, lo propio que todos los sabios y
consejeros del reino, hemos permanecido tanto
tiempo reunidos en sesin desde el apuntar el
alba hasta muy entrada la noche, debatiendo y
adoptando las medidas convenientes para retener
bajo el yugo de la dominacin a Francia y a los
franceses finalmente, el Rey fu coronado en
Paris, siendo an nio, a despecho de los esfuerzos de nuestros enemigos, slo para ver pulverizados en un da tantos y tamaos trabajos y dar
al traste de una vez con toda la gloria adquirida?
Qu Hemos de sufrir resignados que se malogren los frutos de la conquista de Enrique, de la
sagacidad de Bedford y de vuestras nobles hazaas ? Oh, Pares de Inglaterra Esa es una paz
vergonzosa, ese matrimonio es fatal, toda vez que
destruye vuestra gloria, borra vuestros nombres
del libro de la fama, hace desaparecer los ttulos
de vuestra nombrada, desfigura los monumentos
de las victorias que hemos conseguido sobre Fran;
como
si
nada hubiera
exis-
tido." (i)
(i)
He
d'Angleterre, colonnes
de
l'tat,
"Vaillans pairs
permettez que
le
duc
SHAKESPEARE EN ESPAA
48
En
la
misma
pginas 397-430, se halla la versin de la tercera parte del Enrique VI, acerca de lo cual puede
las
Homfroy
du pays tout
les
si
souvent
l'hiver,
la
aux
Franca,
les
que tous
ainsi
nous
si
mon
les
le
lever de
le joug la France et
Franjis enf in le roi n'a-t-il t couronn Paris
dans son enfance, en dpit des efforts de nos ennemis,
que pour voir anantir en un jour tant de travaux et de
les
les
un mariage
teuse
c'est
tout
comme
servimos de
si
la ed.
Tomo H,
pg. 245.
Nos
4. mJla.
esta nota.
No
pretendemos hacer im
libro
voluminoso;
TRADUCCIONES E IxMlTACIONES
firman con
las iniciales
4Q
Los traductores
A. R. y F. N. (i)
los versos
slily stole
away, and
que dice: "nterin perseguamos la caballera del norte, ha escapado, abandonando su armamento" (pg. 395^;
en consonancia ccn las palabras de Laroche, mal interpretadas, y que son las siguientes: "Pendant que noois
porsuivions la cavalerie du Nort, il s'est adroitement
esquiv, abandonan! son arme. " (Op. cit., vol. II, pgina 292). Letourneur traduce: "Tandis que nous poursuivions la cavalerie du Nord, il s'est vad adroitem.ent^,
abandonant son infanterie" {CEuvres, vol. XII, pg. 9).
Michel tradujo como Letourneur. (Oluvres completes
de Shakespeare, traduction entirement, revue sur le
texte anglais par M. Francisque Michel; Paris, Firmin
Didot, f reres, MDCCCXLII
Vid.
3 vols., 4. mlla.
;
vol.
II,
pg.
"
622.)
Montegut presenta
esta
variante:
de Valencia.
SHAKESPEARE EK ESPA.
5o
II
TITO AXDRONICO
No hemos
se tiene en cuenta
han dudado
si
tivo. (3)
Este
(i)
nula
(2)
la
autor,
en
un
Post-scriptum,
reputa
por
CEuvres completes de Shakespeare... Paris, LiL. Hachette et Ce., 1867-70; tres vols., 4.
brairie de
mlla.
(3)
En
la
TRADUCCIONES E IMITACIONES
5l
III
crine,
et
&.,
avant
scne
que,
le
d'Aaron
tions,
Ed.
carcter
le
Paris,
chez Ladvocat.
MDCCCXXI,
13
vols.,
8.
Vol.
6,
pgs.
368-9.
SHAKESPEARE EN ESPAA
52
que
le
Ya
hincapi en
el
blamos, (i)
2.
En
el
tomo IV de
la coleccin del
(i)'
Empieza a revelarse en
pende de
las
como
esta versin
editorial
que de-
Laboiir no puede
trabajo, manejo, labor, si bien
francesas en
interpretarse sino
seor Mar-
Casa
el
ttulo.
en determinadas ocasiones pueda significar pena, aunque la verdadera correspondencia castellana no sea
tampoco
ceses interpretan
el
"No
determinado objeto, pasar por sitio fijo", etc., etc., dicen los valencianos. Pues bien, el seor Viver tradujo
Penas de amor perdidas sin consultar con el original
ingls. Tambin en la traduccin que forma parte der
tomo IV de la coleccin Prometeo se emplea este ttulo. Para no volver sobre la misma cuestin, y para
dejar absolutamente demostrado que la mayor parte
de la coleccin Nacente (de la que nos hemos ocupado
en fijar su filiacin algn tanto por ser ejemplar que
se va haciendo raro) est calcada sobre la de Laroche,
diremos que las notas puestas por Viver no son ms
que la versin literal de las del traductor francs. Si
el poco mrito de la comedia excusa las traducciones,
el hecho de verificarse la accin en Navarra debiera
despertar la aficin, no slo a traducir, sino a comentar
esta obra por los escritores espaoles.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
53
IV
LOS DOS NOBLES DE VEROXA
la
te,
"Prometeo", en Valeny traducida por el seor R. Martnez Lafuenfaltaba en Espaa una versin de esta comedia.
Es
cierto
ingls.
No
discutiremos
la
oportunidad de enca-
el
estudio de Vctor
la
Hugo
hemos de lamentar
coleccin ni un problema
crtica.
tomadas
traductor.
por
el
no dramticas.
SHAKESPEARE EN ESPAA
34
V
LA COMEDIA DE LOS ERRORES (l)
I.
De
de impresin de
la
como
las
tomo
(3)
(i)
I.
ocupa
que
Como
las
pginas
149-170
del
Menechmi, de Plauto, y
conocido.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
En
2.
la coleccin
53
"Arte
y Letras", se encuentra tambin esta obra traducida por don Jos Amaldo Mrquez. La depenspeare, publicada en Barcelona, biblioteca
lo
desmayado
la falta
el
del
difi-
valor de
(i)
Vase en comprobacin de
lo
dicho
la
interpre-
"And may
it
even
in the spring
Antfolo, vendr
corromper
los
el
SHAKESPEARE EN ESPAA
56
VI
ROMEO Y JULIETA
Un
consideracin
Romeo, muy bien traducido (del de Dupor don Dionisio Sols, como todas las versiones que haca este ilustre y mal conocido poeta",
escribe don Emilio Cotarelo (2), y en una nota explica: "Existe un m.anuscrito de esta obra en la
Julia y
cis)
que su texto
mance
es distinto
debemos adver-
en 1820 y en Valencia por el mismo tiempo, tambin atribuido a Sols. Puede ser que primero pusiese la tragedia en octoslabos y luego en versos
de arte mayor." (3)
Creemos que es cierta absolutamente la teora
(i)
Ha hablado el autor anteriormente del estreno del
Macbeth, de la Calle. Ambos estrenos se verificaron en
el ao 1803.
(2)
drid,
Isidoro Miquez y
1902; pg. 187.
En
Obra y pgina
citadas.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
expuesta por
el
feor Cotarelo.
La
^7
versin en ver-
la escrita
en octoslabos,
la
la letra
ral
No
parece
explicarse que
sonancia con
la
ms
lgico lo contrario
Cmo
el
parto:
Pedro,
(2)
Toms Lpez.
En la Biblioteca
SHAKESPEARE EN ESPAA
58
la
concepcin
la
la
Vid. telo,
<i)
Comprese
(2)
en
I.
la
de personajes
lista
que aparece
cons,tan en la versin B.
te
DUCIS
Esc.
SOLS
Juliette,
I.':
Flavie.
la
Id.
2.a
Romeo,
des
soldats
Juliette;
portant
de
drapeaux.
3.*:
Id.
4."
Laura.
Romeo y
Julia.
Romeo,
Julia
Id.
3.*
Capulet,
Romeo,
Juliette.
Id. 4.a
Romeo. Juliette.
Laura.
Id.
5.^:
Julia.
Laura
Id.
5.*:
Romeo,
Juliette,
j
Albric.
i
Adems
del
manuscrito 1-121-4 de
la
Bibl.
Munici-
TRADUCCONES E IMITACIONES
en 5 actos, y
gilio:
le
Omnia
las
V(J
palabras de Vir-
por completo
versos
Oh, quiera Dios que los padres
cuyo corazn de mrmol
fu de vuestras esperanzas
y felicidad contrario,
sirvan de futuro ejemplo
el
se limit
tampoco
francs. Este,
Sols
como
de-
il
est
pal, existe
rior,
en
el
ms. 16236, que es copia exacta del anteNacional. Paz y Mlia lo resea en el
la Bibl.
SHAKESPEARE EN ESPAA
6o
pregunta
el
dis-lu-'
qiicl
desscin."
Mon
trepas ncessaire
De
semejante
espada
modo
escena. El
Romeo
apareciendo
los partidarios
la
de los
dos bandos con sus jefes y pronunciando Fernando, duque de Verona, la sentencia nal
(i)
CEuvre de Ducis,
re-diteur,
(2)
Op.
s.
i.,
cit.,
1834, vol.
pg. 175.
I,
pg.
170.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
como
haber sido
igiial al
blemente, no conoci
el
texto original),
tuvo
en
(i)
Vase un fragmento de la escena IV del acto IV
y comprese con la clebre que en Los Amantes de
Teruel se desarrolla entre Diego Mansilla y su padre.
En esta escena traduce Sols casi literalmente a su modelo, hasta el punto de que, como el francs, inserta en
ella el famoso episodio de Ugolino, que sera largo e
intil transcribir aqu; pero acierta a alcanzar una originalidad de estilo notable. Dice:
Romeo.
Montero.
Montero.
Al resto
de los traidores. A su crudo hermano,
autor de mi desdicha y mi tormento.
Romeo.
Romeo.
Capuleto.
Santo Dios,
Capuleto ?
qu escucho
S.
Para ese
intento,
SHAKESPEARE EN ESPAA
62
_j
Sojs idea
a
dre, al
un
Romeo
de
sacrificio
para terminar
obra
recibir en l el golpe
que
el
acorde con
la
la
la
de Julieta, en
dbil...
fin...
Un amor
Romeo.
tierno
Romeo.
Montero.
Romeo.
Ved a qu exceso
anciano y una amante.
anhelo mi venganza.
Y qu os hicieron?"
me
Yo
Un
arrastris!...
(i)
He aqui el final del drama, donde se aparta
completamente Sols del original francs
"... Al fin vencieron,
a pesar de mi amor, vuestros rencores,
y yo, inocente, a sus impulsos muero.
Adis,
Ay...!
t,
i
mi adorada...! Adis,
(Muere.)
En un tormento
Fekn.wdo.
acabars tus dias, traidor,
aseguraos de l Reciba
debido a su furor.
!
.Julieta.
Julieta!
el
Guardias,
premio
Brbaro padre,
matador sangriento!
Gzate en su cadver... Goza ahora
de tu
el
4le
mismo
hijo
63
TRADUCCIONES E IMITACIONES
77 pgs.
8.,
no deber
(2)
a esa
mano que
estoy viendo
Le
Adis,
amado padre;
Dulce dueo!
tirano!
adis...
^Se hiere.)
Capuleto. Tente, Julieta...
Adis, padre... Dejadme
Julieta.
expirar en los brazos de Romeo."
i
(Cae junto a
l.)
En uno
(i)
aparece
el
Montcngn, Caprara
Julieta,
No
Capiileto,
C.
(2)
mos a
continuacin
se
Al principio
L Sancha,
se inserta el
es el
1828, 12.
Argumento, y
mismo que
el
de
la
84 p-
se dice:
tragedia
SHAKESPEARE EX ESPAA
64
3.
En
fechada
Barcelona,
la
ya
que
se titula Julieta y
Romeo. Consta de
tres actos,
como para
ca el pblico
msica."
Fu representada esta pera con
el
siguiente reparto
mar-
la
la
amante de
Pasini.
Marieta Albini.
Adela Cesari.
Concepcin Lled.
La msica
la
orquesta
don
Aos ms
B).
misma
Fueron
los intrpretes
Ju-
65
TRADUCCIONES E IMITACIONES
est dedicada a
ms
interesantes
"Yo no
yo no s ms
mi obra del corazn,
como fueron mis Flores del alma la obra de mi
venganza, como es mi N. de V.
las poesias que
voy dentro breves das (sic) a publicar
el fruto
de todo un ao de felicidad pasada a los pies de
un njel {sic).
"Yo no s ms sino que mi Julieta no es ni la
s
si
mi obra
es tragedia;
Romeo
es
Julieta de Shakespeare, ni la
de Souli,
ni la
de
Rojas.
Clelia Pastori
Rovieo, Enriqueta Aleric Laland
Tebaida, Carlos Trezzini; Lorenzo, mdico de la familia Capelo, Jos Ruiz. (Como se ve, Romani sustitua al
religioso fray Lorenzo por un mdico.) Fu reproducida
lleta,
mismo editor en 1836, y es casi reproduccin exacta la edicin siguiente Mnteseos y Capeletes, pera trgica en tres actos para representarse en
el
ms
de
la pera.
En
tero (Madrid)
En
el
argumento
(16 pgs.) de
la
pera
ci-
argumento de la
que escribieron J. Barbier y M. Carr, a la que puso
msica el maestro Gounod.
tada.
SHAKESPEARE EN ESPAA
66
"Mi
Julieta es
una
Julieta
debo
la cual
los
una Julieta
(i)
Se public suelta por el editor de la coleccin
llamada Joyas del teatro, 22 hojas en 4., impresas a
dos columnas. Para atestiguar la sencillez de procedimientos empleados por Balaguer basta citar que tan slo
intervienen en la obra cinco personajes: Capuleto, Julieta, Romeo Montecho, Don Alvar, caballero espaol;
Talern, sabio mdico y magistrado de Verona. La
tendra luego en poca estima su autor, cuando no se
encuentra esta tragedia en ninguna de las dos colecciones de obras completas del mismo?
TRADUCCIONES E IMITACIONES
El 29 de
4.
que
mayo de 1858
67
se estren la obra
la
sangrienta enemis-
un argumento, muy
el que figuran,
por tanto, tambin diferentes, cuando no opuestos
caracteres- As, pues, a pesar de conocer y apre-
ciar,
como
el crtico
faltas esenciales
te
acaso,
"Admirador apasionado
del genio de
el
SHAKESPEARE EN ESPAA
68
falta
el
nuncie su irrevocable
lo
fallo,
te." (i)
(i)
pesar de
lo
que
el
como
menos, como
prueba de la influencia del vate ingls. Las coincidencias que en la concepcin del ilustre cataln aparecen
son algo ms que unas relaciones que se deban a la
identidad de la leyenda que los inspir: el hlito del
poeta de Stratford se siente a las veces por entre los
robustos versos del autor de la Historia de Catalua.
El seor Dacarrete coincide ms todava que Balaguer,
y en el momento de despedirse Romeo de su amada
anota: "El autor de este drama, deseando expiar en
cuanto le fuera posible el pecado literario de que habla
en el prlogo, codiciaba una ocasin en que la naturaleza de su obra le permitiese imitar la inmortal de
Shakespeare." Luego declara que el verso
imitaciones de la de Shakespeare
Death,
le
o,
por
lie
ha inspirado
la
lo
man
ititerre'd
frase
"...
recibe
el
Cadver,
adis postrero
de otro cadver.
Excusamos
sealar otras pruebas de la influencia shakepues las confesadas por el autor tastan.
Como curiosidad relativa a la historia del histrionismo
espaol indicaremos que los intrpretes de esta obra
fueron: Julieta, Mara Rodrguez; Laura, Salvadora
Cayrn Leonora, Mara Menndez; Mscara primera,
speariana,
TRADUCCIONES E IMITACIONES
69
tas,
y salvando
libertad,
mutilar
el
vertencia
tomo
por
ello la
III
Romeo
versin de
de
la
coleccin
y Julieta forma el
"Obras de William
gls,
con
menor ad-
(i).
Una
6.
las
in-
primeras ediciones y de
Pietro,
Mur; Un
(i)
Francisco
caballero,
Coria
Un
guarda,
Ignacio
Eduardo Hernndez.
nicamente en
la
escena
entre
la
seora
de
alude constituyen una ancdota que, si no es muy moral, tampoco tiene la inmoralidad absolutamente manifiesta. La traduccin de Acosta se incluy en la Co-
leccin
suprimi.
SHAKESPEARE
yo
los textos
EN' ESPAA
los
ms
clebres
el
comen-
excelentsimo-
forma un abul4.
en
xxxvi
pgs.
tomo
420
tado
de
Las versiones del Marqus de Dos Hermanas
est impreso en Madrid, 1872, y
ciosas
las
las
ttulo
gico de Inglaterra.
El gran trabajo que costaba reunir todos los elementos que acumulaba el Marqus hizo que nopudiese sino iniciar su labor: se cre una dificultad material donde la intelectual era ya ms que
enorme, y con ello contribuy altamente a su fracaso.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
100 pgs.
la altisonancia del
verso heroico
los caracteres
de una tra-
La amante de Verona no
tiene ningn
punto de contacto con una Cordelia que se encuentra en medio de un problema de la vida, y
que sucumbe conscientemente y por un heroico
sacrificio
no es una Desdmona, que tenga una
nube en su vida que oculte de algn modo el sol
de su alma, y que tienda a destruirlo en medio
de los horrores de la tormenta; no es una Mi-
talmente.
va envuelto entre
vivir; esas
los misterios
ms
abstrusos del
SHAKESPEARE EX ESPAA
n
el
prensibles quiz en
convencidas de
lo
el
que
mundo comn
incom-
pero estn
Desdmona teme,
Miranda confia en
Prspero y a l acude siempre, Ofelia llora y
enloquece porque contempla el ensimismamiento
crifica,
de Hamlet
valor o de la desventura
si el
germen
del
siempre suea, es
la
La
el peli-
hay
dems protagonistas de las obras shakespearianas y Julieta es la que hay entre las flores,
las lgrimas, la nube, la estrella y la sombra que
diferencia que
entre las
va sobre
las aguas,
la brisa
el
rumoroso murmullo
su buena voluntad
Creemos que
y
destreza,
s;
a pesar de
a pesar de que
tienden a trasladar, uno por uno, los pensamientos del drama, con ligeras supresiones, no han
de
la
obra
el
espritu
(i).
TRADUCCIOXES E IMITACIONES
7^
pobre
juicio.
Naci en aples el 20 de enero de 1844; comenz la carrera de ingeniero mecnico pero sus
aficiones literarias le decidieron a abandonar los
emprendidos estudios. Vivi en Alemania por algn tiempo, y en la primavera de 1864, movido
;
SHAKESPEARE EN ESPAA
74
por SU afn de aprender correctamente el castellano, lleg a Espaa. Su conocimiento de los respectivos idiomas le permiti emprender la traduccin al castellano de las poesas lricas de Heine,
Ms
tarde em-
y que,
si
maticales, fciles de
extranjero, es
muy
comprender y perdonar a un
digna de elogio por
speariano.
Su primer
el
la preci-
texto shake-
acierto fu la eleccin de la
muy
The
Globe Edition. El respeto a la forma, vertiendoen prosa lo que como tal se encuentra en el original, y en verso lo que as fu escrito por el
autor, es otro elemento que prueba la fidelidad
del tras'lado. Si, a ms de esto, consideramos que
Clark intent reproducir las dificultades del ritmo
ingls, se reconocer que bien podemos lamentar
que
la
dase en embrin.
lante la tarea.
En
La muerte impidi
1875 falleci
el
llevar ade-
autor de quien
hablamos (i), y a su memoria dedic don Francisco Prez Echevarra el siguiente soneto, de nO'
muy
el
TRADUCCIONES E IMITACIONES
A JAIME
CLARK
tocaste la tierra,
el
el
el
con
las
el original es
Cuando
guente
se
encuentra
el
si-
Gre.
The heads of the maids?
Sampsox. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads take it in what scnse thou wilt,
;
traduce
Gre.
San.
Las cabezas de
las doncellas?
cabezas de las doncellas o su doncellez; tmalo en el sentido que quieras,
S,
las
seguida.
SHAKESPEARE EX ESPAA
76
y anota
Hay
9.
aqu, en el original,
Otro
literato
es
verter al castellano.
di^o
del
speare en
Empez
a traducir aisladamente
algunas
obras,
reunindolas y aumentndolas despus en una coleccin que fu publicada en la Biblioteca Clsica. Romeo y Julieta es una de las obras que Mcpherson public primero independientemente. Sealaremos por separado cada una de las ediciones
que
a)
deben
se
al
mismo
traductor.
Romeo
versin
8.,
xtii
-[-
III pginas.
versin
(LXXXV
de
la Biblioteca
255c)
autores
antiguos
Romeo
y
por Guillermo Shakespeare, versin al
castellano
de Guillermo Mcpherson. Madrid,
Perlado, Pez y Compaa, 1902. Biblioteca UniJulieta,
versal
marq.
El contenido de
144 pginas.
i6.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
mente
idntico. El prlogo es
77
un breve y acertada
el
notar
que
inters
e'l
senta por su
los caracteres
ingls
el
hermosa tragedia
(i) y se analizan
que mayor relieve alcanzan en el
desarrollo de la accin.
En
to,
versin de
la
muy
pero
obra,
la
Mcpherson
es exac-
shakespeariano.
un Diccionario
trar en
la
Es
fcil
encon-
equivalencia que da el
autor de
la
se entiende
(i)
Shakespeare debi comenzar el Romeo y Julieta
en 1591, aunque la primera edicin de este drama no
apareciese hasta 1597. Publicse la segunda en 1599.
(2)
Comprense
los
siguientes versos
CLARK
Te
An no
despunta el
voz del ruiseor, no de la alondra,
fu la que hiri tu temeroso odo
todas las noches en aquel granado
quieres ir?
da.
La.
trina,
mi bien; fu
el
ruiseor, te juro.
MCPHERSON
SHAKESPEARE EX ESPAA
78
10.
Tambin
hora aciaga
el
para
ilustre
las
maestro,
letras
perdido
en
patrias, el insigne
He
tomo de
ferencia.
(sic).
re-
"El
Los versos
"O now
more
han
light
CLARK
}'
Oh,
ve, clarea
ms y ms
Clarea,
MCPHERSON
Se
aproxima
La oscuridad
la luz.
La
luz dijiste?
Basten estos dos ejemplos para demostrar las caracambas versiones, que, por otra parte, andan
en manos de todo el mundo, evitndonos tal consideracin ser ms prolijos en el comentario.
(i)
Vid. La comedia de los errores (V, nm. 2).
tersticas de
TRADUCCIONES E IMITACIONES
Menndez y Pelayo,
la
79
don Marcelino
catedrtico de Literatura en
ola.
Biblioteca
"Arte
la Espay Letras",
1891
maestro
no analizando con nuestra impericia su labor antes bien, dejando que l mismo nos indique su
carcter. Aunque la cita sea un poco larga, ser
tambin fcilmente perdonada por el lector la dimensin de la misma, ya que con ello le es permi;
(i)
como
el
es-
de Timoneda y otros
trabajos, amn de los que fueron interrumpidos por la
muerte.
el
SHAKESPEARE EX ESPAA
8o
contra
mesa
del
centro de
manjares.
las migajas de la
gran poeta, cuando nos brindan en el
ella los
Mi
ms sabrosos y
traduccin no es
fortificantes
literal o interlineal^
como puede
prendiendo, a mi
ginadas por
TRADUCCIONES E IMITACIONES
muy
esencial, de la ndode del poeta. Algo he moderado el prdigo lujo de su expresin, sobre todo
cuando degenera en anttesis, conceptillos y phebns extravagante. Srvame de disculpa el que lo
mismo han hecho los alemanes que han traducido
a Caldern, y, por anlogas razones, los extraos,
que slo ven en el gran poeta la alteza del pensamiento, y no la expresin, casi siempre falsa y
desconcertada, ponen a Caldern sobre su cabeza
mucho ms que los nuestros. Quizs me haya llevado demasiado lejos mi amor a la sencillez, a la
sobriedad
al
nervio del
estilo...
Mi
principal
tragedia.
Novsima traduccin
J.
(i)
En
1902 se insert en el
ms
escrupuloso, y,
nm. XLI de La
Ilustra-
cin Espaola y Americana la traduccin que don Ricardo J. Catarineu hizo del dilogo que sostienen Romeo y Benvolio en la escena primera de la tragedia de
libremente
el
original
SHAKESPEARE EN ESPAA
82
las difi-
de
las
pginas son
y revelan
de
las
el
muy
curiosas en su mayora,
conocimiento que
el traductor posee
comentadas ms estimables en
ediciones
Inglaterra.
12. En La Comedia Semanal, coleccin publicada por la casa editorial La Ultima Moda, se
public tambin una versin annima del Romeo
y Julieta, que ofrece grandes lagunas y demuesel manejo del ingls.
Se ha publicado recentsimamente una versin de esta comedia en el volumen III de la Coleccin del seor Martnez Lafuente ("Prome-
teo", Valencia).
VII
RICARDO
I.
III
(l)
El
ttulo,
King Riclmrd
III.
en
ingls,
dice:
Life
and death of
TRADUCCIONES E IMITACIONES
Ricardo
a)
en
rico,
Drama
III.
verso,
83
como continuacin
del titulado
"Los
(i)
hijos de
Todo
muy
mas
odme...
pero poda
an usarse otro medio ms seguro."
(Acto I, esc.
eso est
bien
III.)
El carcter de Ricardo en este arreglo resulta repulsivo, desprovisto de toda grandeza pica, desdibujado,
indeciso y hasta tonto. Se entera de las conspiraciones
por un aviso del traspunte, dado a tiempo; es juguete
de la casualidad y no dueo de la situacin, porque su
perfidia se lo permita. Vanse algunos versos de la
escena III del acto III:
"Buchingham..., s, por Dios..., me lo tema;
su enojo, comprimido tanto tiempo,
en el primer momento brotara...
Pero Mentn traidor..., vivan tranquilos;
yo, astuto, acechar sus viles planes,
y cuando piensen que ignorante y necio,
por mi tranquila faz alucinados,
ignoro su interior, ronco rugido
del soberbio len sabr mostrarles
que estaba a sus intentos prevenido."
El
final es patibulario,
no trgico
sucumbe Ricardo
a los golpes de dos asesinos vulgares. En la interpretacin de esta obra intervinieron dos actores, clebres en
la literatura patria por su parentesco con un eminente
literato
la figura de lady Grey fu representada por
daa Joaquina Baus la de su Mentor, obispo de Ely,
:
por don Jos Tamayo. El papel de Ricardo fu representado por don Jos M. Fuentes.
SHAKESPEARE EN ESPAA
84
b)
de Eduardo").
Drama
Saavedra
Ortis.
arreglado a
Romero
el
bido por
el
trgico ingls.
Es en
ellas
un malvado
(i).
He aqu la escena que lo retrata de cuerpo ensegn estos dos arreglos: "Ricardo. Se ha redo de
m, de mi fealdad...!
Ah !, esta es mi llaga interior.
{Echando una mirada sobre s mismo.) En dnde est
la apostura de mi padre? Contrahecho! Yo hago rer,
yo, Ricardo III, rey de Inglaterra. (Con una risa sardnica.) Clarenza era hermoso... Eduardo y Ricardo
eran hermosos... Rivers, Buckingham, Hastings, eran
hermosos..., y qu ha sido de ellos? Presa vil de los
gusanos, que son ms repugnantes que yo. Contrahecho Tengo, al menos, la ventaja de mi deformidad:
el terror
Dnde est el hombre que manda con ms
autoridad que yo ? Una pierna dbil, pero una voluntad
de hierro un brazo inerte, pero que mueve a mi antoja
(i)
tero,
TRADUCCIOXES E IMITACIONES
2.
da
85
Vida y muerte del rey Ricardo III, iradual espaol por don Manuel Hirldes de
A costa.
Inserta en el tomo IV de la Coleccin ordenada
por Orellana, pginas 5 a 63. Impresa a dos columnas. Sobre las traducciones de Acosta vase
5). Se reimprimi en
Nacente, sin alteracin ninguna en el
texto, aadiendo dos notas que no ofrecen valor
lo
la coleccin
(Tomo
literario.
I,
lumnas.)
3.
Mcpherson.
a) Ricardo
versin
al
III,
por
la
Guillermo
Shakespeare,
Mcpherson.
castellano de Guillermo
traduccin de
125 pginas.
b) Sin alteracin alguna se incluy en
(LXXXI
de
la Biblioteca Clsica)
8.; xiir
1882;
el
de
el
la
mismo traductor
tomo
II
Coleccin
(pginas 3
141).
la Inglaterra
la
el
seor Mac-
belleza.
Soy
solo
mi especie
misto acto
I.)
solo,
SHAKESPEARE EN ESPAA
86
aparece en
el
tan magistralmente
el
clebre
dramaturgo des-
trmino
las violentas
el
escenas con
la
condesa
Ana
hasta
(VI,
4.
el
da,
9).
Se ha publicado en
el
tomo
de
la
Colec-
(i)
Rey Ricardo
III,
TRADUCCIONES E IMITACIONES
87
con
el ttulo
Tragedia de Ricardo
III.
VIII
RICARDO
II
de esta tragedia,
que quizs sea un eco del estado de nimo del
propio traductor, mereciendo ser comentado por
sus bigrafos. Trata el fragmento de "el desconsuelo y pena de tener que abandonar el idioma
nativo por uno extranjero" (i).
2. El ttulo exacto de esta obra, en ingls, dice
The Ufe and deatJi of King Richard II, y la primera traduccin castellana completa que conocemos es la de Francisco Nacente, publicada en su
de
la
volumen
Coleccin,
3.
La
versin
II,
del
pginas 201-230.
seor Martnez Lafuente
en Londres
let,
nm.
el
4.)
ao
tomo
I.
(Vid.
Ham-
SHAKESPEARE EN ESPAA
88
PERIODO DE TRANSICIN
LOS POEMAS
Shakespeare
renombre universal de que goza, las no dramticas han dado motivos a la crtica y a los eruditos
para emprender no pocas investigaciones y dispuSi las obras dramticas dieron a
el
tas.
No hemos
to en
momen-
el
otra parte
s
tra-
con
harto
sentimiento, de distinguir
la
parte legtima y lo apcrifo de los poemas shakespearianos, as como tambin de otra cuestin ms
interesante que la anterior
tura que
el
la del
grado de
citl-
Ya
sicista
Ben Jonson, y ya
citamos no depende de
se
la
como
TRADUCCIOXES E I.MITACIOXES
8q
En
1.
el
tomo
de su Coleccin insert
el
Mar-
mismo
con
ello
guillo.
(2)
(las
mismo ao que
ste,
SHAKESPEARE EX ESPAA
90
SEGUNDO PERIODO
(1594-1601)
IX
EL REY JUAN
I.
Juan
sin Tierra^
drama
original
en
cua'.rcr
actos y en verso, su autor Jos Mara Daz. Madrid y diciembre 1 de 1848. Imprenta de la So-
mismo
Arte. ^2 pginas;
8. (I).
"He
escrito este
pre-
pueblo espaol.
He
las innovaciones
valor y la
conociendo el verdadero estado de nuestras cos-
el
tumbres y de nuestra
literatura, se
tomen
el
tra-
(2)
TRADUCCIONES E IMITACIONES
2.
De mayor
3.
II,
pgs. 143-170.
el
tomo VII
a las
mencionan
hicieron sin
les
En
las
nombre
el
del autor,
o con
se
se
las inicia-
de Gervinus
se cita la opinin
ella
quien la re-
dias
como
mo-
de personajes,
como
obra en general.
SHAKESPEARE EX ESPAA
92
como
lo
fu en
la realidad, ni
si
propio,
tan fu-
como
la
Esta tragedia ha sido utilizada por algunos crcomo argimiento para demostrar que el autor
era protestante, y el traductor se hace eco de la
discusin para sostener la debilidad de la prueba,
e inclnase a defender las ideas catlicas de
Shakespeare.
ticos
Otro punto que hace notar el seor Mcpherque se refiere a la parte autobiogrfica
que puede haber en El Rey Juan. "Shakespeare
dice
al expresar el maternal dolor de Constanza, se hallaba probablemente impresionado por
una pena anloga, y su estado pasional, ese estado que, como queda dicho, a veces se adivina
-son es el
ma
parte del
volumen
de
la
or Martnez Lafuente.
Pg. 168.
El galicismo a travs se va infiltrando demasiado
-insistentemente en nuestro idioma.
Pg. 172.
(3)
(i)
(2)
TRADUCCIONES E IMITACIONES
X
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO
De
1.
una
imaginacin llena de vida y alimentada por visiones reales que eran capaces de inspirar mayores
locuras y alucinaciones de las que en ella aparecen (i), poseemos una traduccin bastante me-
refieren.
blamos, con
el ttulo
S. Joao.
Como
comedia fu inspirada
Kenilworth, a las que asisti el dramaturgo, siendo an nio, con motivo de la
visita de la reina Isabel al castillo de su favorito Leicester, aventura que inspir tambin una novela a
(i)
por
Walter
(2)
Scott.
SHAKESPEARE EX ESPAA
94
Sonho
Actos e
d'
em
Drama em
5
i.^
XVIII pginas.
3.
el
la
ao
los aldeanos
tima parte de
5.
dujo
Con
la
la l-
estas notas.
Somni
una nit d' estiu tracomedia de que hablamos el cataln Carel ttulo
d'
el
ao 1909,
musicales
de
Mndelssohn, que exornan algunas situaciones de
TRADUCCIONES
La ltima
6.
men VIII
IMITACIOXES
95
Martnez
seor
Lafuente,
en
inserta
la
el
del
volu-
de su Coleccin.
XI
EL MERCADER DE VEXECIA
La
I.
versin
ms antigua de
do Larrosa,
inserta en el
lecto, coleccionado
por Orellana
(i).
Como
an-
nima se public en 1909 en la coleccin "La Comedia Semanal", con grandes mutilaciones en el
texto
(2).
(i)
Vid. (VI,
(2)
Confirmamos
pio de
5).
lo
dicho con
el
la obra.
COMEDIA SEMAN.\L
TEATRO SELECTO
Antonio.
Me
aburre
la
inquietud. En efecto, de
qu procede esta melancola?
Dnde la encontr? En qu consiste?
Cul fu su origen? Lo
ignoro; pero lo cierto es
que la tristeza me ha aton-
Me aburre la
y en vano me esfuerzo en averiguar por
qu estoy triste. Esto me
Antonio.
tristeza,
me
tiene caviloso!
SHAKESPEARE EN ESPAA
96
2.
el
Con gran
trabajo
el
piedad en
cario hacia
el
"La
pro-
una de
ma
Salanio.
ma
Vuestra
al-
azotada por
las olas del Ocano, donde vuestros gigantescos
buques, seores y ricos
ciudadanos de la lquida
llanura, o, si os parece
mejor, ornatos del mar,
azotada por
las olas del Ocano, donde vuestros gigantescos
buques
se
halla
se
halla
al
lienzo.
lienzo.
llos
mercantes que se
clinan
(i)
humildemente
Se
coleccin,
haba
como
in-
publicado ~ independientemente
indicamos en su lugar.
de
la
TRADUCCIONES E IMITACIONES
manera
97
notable.
bancio bastan para dar vida imperecedera, creacin indestructible al personaje principal de aquella
tragedia
la franca, la cruel
nio:
expresin de Shy-
el
Porque
compendia en
los
Se enfrasca luego en
conocidas de
la
tomo
duce
al final del
nmero de
la
como
el
Mar-
revelan
SHAKESPEARE EN ESPAA
gS
ma
3. Igualmente fu traducida esta hermosa comedia de El Mercader de Venena por don Jaime
Clark, cuya versin se public en el tomo III de
la Coleccin. No nos detendremos en el estudio
de este trabajo, porque puede repetirse io que ya
hemos indicado en otras ocasiones sobre el mis-
mo
traductor.
4.
Por
la
sobre
del nico
la
ma general,
en
de
el
cuentos." (2)
(i)
misma
En
la
repite
la
lectura, por lo
'Pgina 266.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
En
cuanto
al
mrito artstico de
ducida, reconoce
de
las
mejores
speare), por
3^or
el
ila
99
comedia
tra-
ms que
popularidad"
ma-
(i).
XII
TODO EST BIEN CUANDO BIEN ACABA
1.
Con
el ttulo
Bien est
lo
(2)
se
tomo
I,
cente. (Vid.
Na-
I.)
meteo" (Valencia).
XIII
LA FIERECILLA DOMADA
los espaoles
(i)
(2)
Pgina 266.
All's Wcll that Ends Well.
SHAKESPEARE EN ESPAA
OO
distintos
ejemplares
confirma
este
aserto.
I. En la Coleccin Nacente, y firmada por don
Pablo Soler, encontramos la primera versin castellana de la comedia que mencionamos, con e!
ttulo de Una furia domeada. Ocupa las pginas
235-266 del tomo I, y, aunque el traductor es distinto de los que firman otras versiones de la Coleccin, no hemos de variar en un pice lo que
ya hemos dicho acerca de las relaciones de identidad que existen entre las obras coleccionadas por
Nacente y la versin francesa de Benjamn La.
roche.
2.
En
con
lo
la fidelidad
de
contraposicin
de hacer resaltar
anterior,
la
hemos
versin de don
VI de las obras de
de la Biblioteca Clsica), acerca de la cual no aadimos ms comentario, porque
el curioso lector puede recordar lo que hemos reGuillermo Mcpherson (tomo
Shakespeare,
CXC
media con algunos cuentos, sobre todo con el ejemplo del libro de Patronio o El Conde Lucanor, que
se titula: "De lo que contesci a un mancebo que
TRADUCCIONES E IMITACIONES
01
The Ta-
De
que forma
volumen
y Moderno", que tiene
el
Shakespeare.
La
XV
del
es
traduccin
la
"Teatro Antiguo
fierecilla
domada. Comedia
Este ejemplar no es
fonnado con
frases de
107 pgs.
ms que un nuevo
una y otra de
las
libro
dos ver-
Si
es
lcito
citarse
propio,
remitiremos a
nuestros lectores a la nota 22 de Shakespeare y su tiempo, pgs. 284 y sigts. Sobre este punto hablaremos en
ocasin quizs no lejana.
Vase el siguiente fragmento, en el que subra(2)
las palabras tomadas de la versin de Mcpherson y dejamos en letra redonda las que corresponden a
la traduccin de Nacente.
yamos
PRLOGO
Venta en el campo.
ESCENA PRIMERA
Ventera y Perilln.
Perilln.
fe que os he de zurrar.
SHAKESPEARE EN ESPAA
102
Despus de
lo
veracidad de
la
4.
la
anteriormente
Macpherson
pueden tributar los honores de traduccin
de La fierecilla domada. El arreglo a que nos re:
slo a la versin de
se le
bras. Callaos y
a)
porneos de Shakespeare.
El seor Vilasalba acept la variante de Nacente,
con preferencia a la de Macpherson sin crtica alguna,
cuando la forma que emplea este ltimo traductor es
de mayor autoridad. En cambio, concedi luego mayor
estimacin a lo interpretado por Macpherson cuando
traslad la palabra
Hunstsman
= jaleador,
sin fijarse en
que unas lneas ms abajo le daba aqul el mismo sentido exacto que inconscientemente le haba dada Nacente. Tmese todo lo dicho ms como un comento analtico de la labor del citado Macpherson, que como nota a
los trabajos de los dems traductores, que, quiz, na
necesitan tan prolijo examen.
En esta frase hizo el autor una verdadera en(b)
salada, no siendo fcil sealar lo que corresponde a
cada uno de los textos de que se sirvi.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
ferimos es
con
ttuilo
a)
La
el
que
IO3
se
distinto:
Ficrecilla
tos
b)
La Indmita, comedia en
prosa, arreglada
de
tres actos y en
espaol por Manuel Matoses
al
la
duerme. Oyen-
se cuernos de caza.)
(Escena
II.
Noble.
Perilln,
Un Noble, Cazadores
y Criados*)
tale con Leal. Viste cmo el Sultn franque el vallado en el momento ms difcil''
A se no le vender ni por veinte libras esterlinas.
Cazad,
i."
es el
Comedia
Felipe, Sants.
I04
SHAKESPEARE EN ESPAA
J.
Rodrguez,
gundo
el
ejemplar
vias, al cual
puso msica
el
Chap. Se coloca la accin .en Madrid, y los personajes pertenecen a los barrios bajos de la Corte.
La
6.
nuevo arreglo de
mando
en
el
7.
la tarasca.
Se represent en
abril
de 19 16
teatro de Eslava.
Posteriormente
men VII
de
la
se
ha
publicado
(i)
un
Do-
Sierra ha hecho
Fu representado
en
el
teatro
la
el
volu-
el
seor
versin
Cervantes,
de.
la
Blasco.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
I05
XIV
ENRIQUE IV
Hemos
de ser breves
al
mencionar
hemos dicho
dera tetraloga, en
la
que se representa
la clebre
anotaremos que en Enrique IV aparece por priel teatro de Shakespeare uno de los
personajes del mismo que ms se han popularizado,
el de Juan Falstaf f, dando lugar al incidente promovido a causa del primitivo nombre de este ridculo personaje, que oblig al gran dramaturgo
a decir en el eplogo de la segimda parte: "If you
be not too much cloyed with fat meat, our humble
author will continu the story, with Sir John in
it, and make you merry with fair Katharine of
France where, for any thing I know, Falstaf
shall die of a sweat, unless already he be killed
with your hard opinions for Oldcastle died a
martyr, and this is not the man." (i)
te
mera vez en
(i)
representaciones
por
la
teatrales
en
Inglaterra
rogando
ello.
SHAKESPE.\RE EN ESPAA
106
cluye
el
eplogo,
el
traductor lo suprime.)
ca,
"Prometeo"
XI
de
la
Coleccin
seor
Martnez Lafuente, que acaba de publicarse.
de
la
editorial
la versin del
XV
LAS ALEGRES COMADRES DE WIND.SOR
1.
Don
esta comedia en
el
tomo
pgs. 47 a yy de su
II,
Coleccin.
2.
Ms conforme
con
el
original es la traduc-
1891. El seor
una
falta
el
texto original
otras,.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
I07
sin
que
se
Evans, Bardolf.
etc.,
seora Aprisa y otras rarezas por el esEste procedimiento fu inspirado por los tra-
fondo,
tilo.
la
ductores de allende
el
Pirineo
sin
embargo, no es
que
picador,
al
justicia
Shallow
al
lo convierta
en
traducir cuyer,-
No
3.
la
supe-
ocupa
cin.
las
Ya
que
pginas
los
de otros
escritores.
4.
sitio
es la firmada
inserta en
sica),
5.
tomo VI (CXC de
la Biblioteca
Cl-
pginas 167-285.
men VITI
cia
el
registrar en este
de
la
de un estudio sobre
la
el
volu-
M. Lafuente.
la
existen-
SHAKESPEARE EX ESPAA
108
lacla Falstaff,
firmada con
el
seudnimo Allegro,
y publicado en Madrid, 1894, con ocasin del estreno de dicha pera en el teatro Real. En este
estudio se hace ver la relacin que existe entre
el libreto
la historia
msico
italiano.
Hay
XVI
EXRIQUE V
1. Conocemos dos versiones castellanas de este
drama histrico la de Francisco Nacente, inserta
en el tomo II de su Coleccin, pginas 467-498, y
2. La del seor M. Lafuente. que fonna parte
del volumen XI de su Coleccin, que acaba de
:
publicarse.
XVII
MUCHO RUIDO PARA NADA
1. Tambin
son dos las traducciones que conocemos de esta comedia: la de don Jaime Clark,
que ocupa las pginas 155 a 251 del tomo I de
su Coleccin, y
2.
La que forma
M. Lafuente.
la
TRADUCCIONES K IMITACIONES
IO9
XVIII
COMO GUSTIS
1.
Con
el ttulo
Como
la
ms perfecta
el
tomo
de
la
En
(i).
lite-
rato (2).
(i)
La cancin de los pajes puede servir para demostrar cmo procuraba el traductor imitar los ritmos
Por
ciertas
"eplogo
"Xo
SHAKESPEARE EK ESPAA
lio
Forma
5.
VI de
la
Coleccin
meteo", Valencia).
XIX
NOCHE DE REYES
De
'''como en
Mucho
ma
buenos anuncios, y
jores al
(l)
las
amparo de buenos
eplogos.
Qu
situacin la
si
!,
bas
me
hlitos
!,
me
gustaran y cuyos
me
en gracia
cortsmente
hlito,
ellos
aplaudirn."
El ttulo de esta obra, Tzvelfth Night, se debe a
<jue en la duodcima noche, a contar desde Nochebuena, se representaba una comedia delante de la reina
Isabel, siendo la que citamos aquella que se represent
(i)
el
ao 1600 en
tal
noche.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
tomo
II,
pginas
113
141.)
2.
La Noche
"cin Clark,
de Reyes
tomo IV).
o lo
3. Adems de las dos versiones sealadas, hemos de anotar el hermoso arreglo siguiente
Cuento de amor (Tzvelfth night or what you will).
castellano
pginas tiles
(i)
I,
8.
marquilla
88
(3).
pg- 25-
del
II
guientes.
Dice
en
el
prlogo,
SHAKESPEARE EN ESPAA
112
4.
La
el ttulo
el
la que con
ha incluido en.
Coleccin del seor M. La-
La Duodcima noche
vClumen VII de
la
se
fuente.
XX
JULIO CSAR
No
encontramos versin alguna de esta trala de Francisco Nacente, publicada en el tomo I de su Coleccin,
1.
pginas 91 a it8.
2. Vicente Pedro Nolasco da Cincha compuso
del
drama de Shake-
pendencia respecto del original ingls es muy discutible; parece ms bien que hubo de inspirarse
en algunas traducciones.
3. En el Repertorio gcral do Theatro portugus se cita la obra Morte de Cesar ou do mo'ndo
a maior crueldade, escrito por Theotonio
Gmez
la
misma de Car-
TRADUCCIONES E IMITACIONES
patrias."
El traductor aprovecha
la
ocasin que
le
ofrece
cierta traduccin
una referencia a
Csar que se enotras traducciones
del
Demofonte de
Lisboa, 1793^
SHAKESPEARE EX ESPAA
114
mayor,parte de
ren suponer.
No
marao directamente
cibiendo por ello
el
al
los elogios
9.
Forma
parte del
publicada por
la
Casa
de la
cri-
literarias.
tomo IX de la Coleccin
editorial "Prometeo" la
M. Lafuente.
Sin
Vega una
de
la
La Muerte
ingls nos
TRADUCCIONES E IMITACIONES
Lo mismo habramos de
repetir
ail
tratar de la
55 pgi-
-nas; 8.
TERCER PERIODO
(i 602- 1 609)
XXI
H
L E T
He
en
No
el
ambicioso Macheth a las incomprensibles desigualdades que en la tragedia de que hablamos se descubren.
Cmo
<lebido a que la
el
ve-
redicto popular y
el
debemos
ma; pero
SHAKESPEARE EX ESPAA
Il6
un clebre dramaturgo espaol del siglo xviii, cuya vida literaria puede dividirse en dos pocas, fu quien
ingls en Espaa. Efectivamente,
maturgo
es
don Ramn de
la
Cruz
las
pocas se
netes, la
el
ver-
beth,
Romeo
(i)
III, vol. I,
pg. 59.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
II7
como no
del
genio shake-
ralmente
al castellano lite-
la
De
la
ma-
Madri-
cipe (hoy Espaol), y otro en la Biblioteca Nacional, sign. 16.095, el cual es copia
de
los anteriores.
Obra
SHAKESPEARE EX ESPAA
Il8
640.)
Claudio,
(i)
Dice
as
copiar
sin
que
casi
Ramn
literal
(Ofelia, arrodillada
liasta
Ofelia.
Ah, seor
An
llena de confusin,
vi\'s
vuestras plantas,
{A Hamlet.)vengo a pediros
Yo
Oh, dioses''
Lo
Hamlet.
preciso
desempeada
mi obligacin. Los cielos, que han querido
castigar una culpa de mi madre (a)
para dejar
al
fin
ma-
TRADUCCIONES E IMITACIONES
consta del
mismo nmero de
versos que
IIQ
el origi-
conserva en
sign.
la
I -36-10,
moderna en
La portada
la
Biblioteca Municipal
de
la
Madrilea,
16238.
formada sobre
han representado (i)
ttulo se
en los teatros de Inglaterra y de Francia, y arrela escena espaola por D. /.[os] M. [a-
glada a
ra]
de C.[arnerero].
Ao
de 1825.
to
SHAKESPEARE EN ESPAA
120
3. Universal es la importancia que se ha concedido a la versin de Hamlet debida a don Leandro Fernndez de Moratn, y, en verdad, debe
Hamlet. Trage-
trada con
la
En
MDCCLXXXXVIIL
la
4.,
oficina
de
25 hojas
Adems de haberse
mos
a)
la
Colec-
tomo IV,
el
c) Hamlet, traducido y anotado por don Leandro Fernndez de Moratn. (Tomo I de la Coleccin Nacente, pginas 5 a 64. Faltan ei prlogo y
la Vida de Shakespeare.)
d) Hamlet, traduccin de L. Fernndez de Mo-
TRADUCCIONES E IMITACIONES
ratn.
121
editorial
es el primero
a)
Examen
de
tragedia intitulada
la
Hamlet,
Shakespeare y
tra-
la
imprenta de
foliar
Lxxv
la
-1-
viuda de Ibarra.
i
b) Luis Carreras.
Una
hoja sin
de erratas.
Retratos
pluma.
Pars,
En el nmero
(i)
empezado a publicar
2.
de
la
acto III, esc. IV, y V, esc VIH, y acto V, esc. II, tola traduccin de Moratin. Estn precedidos
tales fragmentos por una noticia sobre Shakespeare,
firmada por Leser, que no contiene ideas originales es
mndolo de
dificultad
de encontrar
el
SHAKESPEARE EX ESPAA
122
dio origen a
y que heredaron
siglo xviii,
los
de la primera mi-
amistad entre
es que,
al
trasladar
si
al
tuvo exacto en
lo posible,
y su
estilo
fro,
man-
fu clsico,
recortado, pero
la
expuso con
tal acritud.
(i)
las
gas,
porque
TRADUCCIONES E IMITACIONES
1^3
SHAKESPEARE EN ESPAA
124
Fu Cadera tan
tor de Hamlet,
clasicista
como
el
traduc-
es sta la
terra,
speare
dad de
no
estriba, pues, la
censura en
el
la diversi-
traductor. El
el
traductor, "cuan-
los caba-
pide Ofelia
la carroza,
TRADUCCIONES E IMITACIONES
12^
da,
dos
escena
al
Este ltimo es
(i)
let,
I,
el
(i).
que es
la
Hay ms que
SHAKESPEARE EX ESPAA
126
5.
Shakespeare,
sobre su cuello
se
TRADUCCIONES E IMITACIONES
8.
27
marquilla, 53
pginas.
Tomando
de Ducis,
vierte en
Hamlet. Arreglo a la escena espaola del cdrama trgico de William Shakespeare, hecho en cuatro actos y en verso por Manuel Prez
Bibbins y Francisco Lpez Carvajal. Se imprimi
6.
lebre
8.
a)
SHAKESPEARE EX ESPAA
128
marquilla
8.*^
(i).
b) Carlos Coello.
pirado por
el
edicin, corregida.
(la
IV
escena
ltima de
del acto
la tragedia,
I, la
y
mayores alteraciones), y, en general, mejoran el
texto, Para arreglar la tragedia tuvo en cuenta
la
La
ocupa
la
(2).
de su Colec-
cin.
(i)
Se estren en el teatro Espaol la noche del 22
Gude noviembre de 1872, con el siguiente reparto
:
TRADUCCIONES E .MITACIONES
29
Ict
con
las iniciales.
Arregla
segn
la
norma que
aconsejaba Moratn y suprime los dos ltimos actos, donde ocurren "las escenas repugnantes de
los sepultureros, las ridiculas
el
fanfarronadas de
sangriento desenlace"
or Martnez Artabeytia
que el Prncipe
mate lo antes posible a Claudio y lo proclama
Rey por su magnnima voluntad, con lo que el
asunto pierde toda la grandeza y carcter que en
el
hace
original posee.
prensa Nacional, 1877 8., 149 pginas. El traductor es el rey de Portugal don Luis I (i).
;
En
serva
el
Espaa y
ejemplar regalado
tiene
al ilustre literato
una inspiracin
lrica tan
delicada
don
como
Od
lo
ms sombro
(ie
la
SHAKESPEARE EX ESPAA
3o
la
cinco actos.
em
no anul
pero
Monarca, quien, a pesar de no haber escrito otra cosa que su versin, realiz un
trabajo digno del mayor respeto por la exactitud
de la correspondencia con el original ingls, aunque le faltase la picarda y valor para interpretar
la del
algunos puntos de
difcil
traduccin
(i).
(i)
Para facilitar el conocimiento de las relaciones
que existen entre los dos trabajos, copiamos el prra-
fo siguiente
xa-me
D-m'o,
vel-o.
"
dei-
Vo-
Pobre
rick
Conheci-o, HoraciO;
era uma mina inesgotavel
tinde ditos engra<^ados
ha uma imaginago, viva e
fecunda
Quantas vece
me levou aos hoinbros
!
em
os
teus
sarcasmos,
BULHAO PATO
Hamlet. Ai
pobre Yorick
ci-o,
Horacio
mim,
ConheEra um
de
...
cavalleiras
trouxe-me
as
mil
vezes.
go.
bios,
que eu
e tanto!
beijei,
la-
tanto
...Onde esto os
as
TRADUCCIONES E IMITACIOXES
12.
<ie la
l3l
misma obra en
b)
La
Madrid,
Hernando
mo LXXVIII
180 pginas;
de
l.'"
la
que
hilaridade
promoviam
todos
os
de
To-
1899.
-\-
(2).
gra,
Compaa,
Fal-a
ti.
dizendo-lh.
meza
las
faizendo?
Foram-se
Vae agora
curar certa dama ao
os labios?
proseu
esta
que
ella
Faze com
muito de tal
cara.
ria
gracejo.
(i)
No hemos
sta.
SHAKESPEARE EX ESPAA
32
cada palabra, una y mil veces, sin que por eso parezca
haberse saciado la crtica ni agotado el anlisis. Cada
da ocurre algo que decir sobre este koh-i-noor literario que quiz an por luengos siglos seguir cautivando la atencin de todos los que comprenden el valor
inmenso de esas excepcionales joyas que entraa el
genio, y que son adorno 3^ prez de la inteligencia hu-
mana.
"Seguramente
no
es
la
perfeccin
artstica
de
'
^i
la
ni
acaso
el
inters
potente
el
(a)
se
En
el
campo experimental
va recor,ociendo
la
es
cierto
refiere a lo especulativo
artstico.
pero ya
que se
lo
TRADUCCIOXIS E IMITACIONES
33
Confiesa
el
240 pginas
mismo
-{-
2 sin foliar;
8.
difcil,
cm
s'
en sortren
al-
tres traductors."
com
1'
donm
1'
ha
Hamlcf
com ho
l'aixm de traydorets,
s'
han perms
gran creaci shakesperiana ab 1' escusa de feria mes apte pera la representaci
d' acomodarla mes ais gustos esthtics de nostres
modificar
la
temps."
Hamlet, prncipe de Dina^
14. Shakespeare.
marca. Drama trgico en seis actos, en prosa y
refundido y adaptado a la escena espaola por Luis Lpez Ballesteros y Flix Gon-
verso,
como
cumplidos ya
lo
SHAKESPEARE EX ESPAA
134
ginas;
187 p-
8."
Este arreglo es
el
que suele
utilizarse
en
las^
Fu
leda en la
citada Barcelona.
16.
De
la
presa en Barcelona,
8.,
poco hemos
S., e
im-
en
para explicar
de decir. Baste
ella el
perso-
naje de
la
de Heine
-|-
200 pginas;
8."
(i).
TRADUCCIONES E IMITACIONES
Guillcm Shakspeare.
18.
Hamlct,
33
princcp de
literaria, del
ingls
directamente traslladada y per primera volta apropriada a la catalana escena, per Antoni Bulbena
Tosell. Barcelona, Impre,mpta de F. Gir,
143 pginas; 8.
En el prlogo hace
el
1910;
merecido elogio de
la
senta
En
riana.
el
primiendo
pasajes,
hasta
escenas completas,
Como
apndice mencionaremos: a)
En
la
p-
gina 132 del vol. II del ''Catalogo dos maniiscriptos da Biblioteca Publica Eborcnse, ordenado com
as descripcoes e notas do bibliothecario Joaquim
Heliodoro da Cunha Rivara" (i), leemos: ''Ambicio em Danta. Opera. Vem s o i. acto. Cod
-~^
N. 12.
no darse en
darnos con
el
las
Mesma
libro
speare
(i)
in
Portugal respecto a
Lisboa,
Na Imprensa
la filiaciti
Xacional,
1868.
de esta
SHAKESPEARE EN ESPAA
136
Tambin
to
16 pginas; i6.
XXII
TROILO Y CRSIDA
1.
tomo
I,
don Pablo
pginas
30U
a 346.
2.
Troilo y Crsida,
Mcpherson
En
el
tomo
de
VH
de
la
Coleccin
la Biblioteca Clsica).
el
ms
(CXCV
y Crsida, en mi
juicio, es
na
15).
3.
La
en
el
volumen
de su Coleccin.
XXIII
TELO
I.
a)
Como
concellos,
el
TRADUCCIOXES E IMITACIONES
->7
en
la Pennsula, tanto
tugal, fu el autor de
tina
el
cisne del
Avn
como en
ms
Una
este prncipe.
Muy
Hamlet
misma fecha
fi).
(i)
Consltese sobre este extremo
Emilio Cotarelo Isidoro }<iquca y
tiempo.
el
el
libro
teatro
de don
de su
SHAKESPEARE EN ESPAA
138
De
esta obra
las siguien-
tes ediciones
Moro
b) telo o el
de Carretas. 28 pginas,
lumnas.
calle
c)
telo, etc.
Al
fin
Ao
Con
1804.
en Madrid,
licencia,
librera de
4.
Quiroga,
Barcelona,
licencia.
A costa
de los libre-
Comedia famosa. telo o el Moro de VeneTragedia en cinco actos, etc. Al fin: En Valencia, por Jos Ferrer de Orga, en donde se hallar sta y otras hasta el nmero de 332 (i). Ao"
d)
cia.
1811.
e) telo, etc. Valencia, J. Ferrer.
ginas, 4.
f
1815; 32 p-
a dos columnas.
(sic^.
Con
licen-
cia en
(i)
Con
este
nmero
seamos.
Intervienen en este arreglo los siguientes perso(2)
najes: telo; Mocenigo, dux de Venecia; Loredano, su
hijo; Odalbcrto, senador veneciano; Edelmira, su hija;
TKADrCCIOXKS K IMITACIONES
l'ii)
Othcllo OH o
5 Actos. Imitaqao
nas, 8.
la
el
fuente
telo-
Don
ducir
el
a)
telo, el
trgico
la
gado
(i).
La segunda
No hemos
(i)
este
arreglo,
fecha.
SHAKESPEARE EN ESPAA
140
tiene
momentos de gran
fidelidad,
aunque algunos
V ase
Desdm.
fragmento
siguiente
el
telo
Voy
Sois vos
Yo
XDtelo.
Desdm,
(i).
soy.
telo
(Sentndose, sin mirarla, y con dul
Yo
telo.
soy.
cura.)
Habis rezado,
Desdmona?
Desdm
S.
telo.
Bien.
no
del
tiene
que no
Qu me
Desdm
vuestra vida
an arrepentida
queris decir?
Xo
s...
Del
telo.
si
el
Desdm,
Cielo,
telo.
Desdm
Me
digo.
telo.
Desdm
telo.
Desdm,
Slveme Dios
Amn
telo.
Desdm
Por
qu.
es
mi deseo.
indicios
Qu
os he hecho yo?
TRADUCCIOXES E IMITACIONES
5.
a)
telo O
el
Moro
14I
de Vcnccia, traducida
al
inserta
la
a 192
en
b)
mrito en
la
I,
pginas
171 a 208.
6.
telo. Tragedia
en
cinco
actos,
traducida
bido, inspir a
el
no estn vedados
para vos los secretos de mi mente.
vos tenis de mi pecho los candados;
debo tranquila estar, soy inocente
todos sabis, seor
telo.
Desdm.
(Pgs. 90 a 92.)
SHAKESPEARE EX ESPAA
142
los tomos que public luego aumentando el tamao pero no debe concederse menor aprecio a ste
que al ltimo de los volmenes que alcanz a dar a
;
luz.
La
7.
la
primera
124 pginas,
8."
Se insert luego en el tomo III de la Coleccin formada por el traductor (val. LXXXV de la
b)
Tambin
c)
de
se
la Biblioteca
ha insertado en
el
volumen CXII
en 1912.
La
damos
que distinguen a
seor Mac-
pherson.
9. En el volumen XIII del Teatro Antiguo y
Moderno, publicado en Barcelona el ao 1904, se
Inserta la traduccin a cuyo frente aparece el nomiDre de Antonio de \"ilasalba; 120 pginas. 8.
Remitiremos a lo dicho sobre La Ficrecilla domada.
10. El mejor arreglo que poseemos de la tra-gedia de telo es el firmado por don Francisco
TRADUCCIOXKS
IMITACIOXKS
.'
:>
yS pginas en
4.
11.
En La Comedia Semanal
rri
telo
el
y Comes (Yago).
tambin
se public
el
lo
que
P^enecia,
por
En
el
la editorial
la
Hay una
que
la titula
Caliche o la parodia de telo. Sanete trgiMadrid, marzo de 183 1. Imprenta, calle del
Amor de Dios 10 pginas, 4." a dos columnas.
Las variantes lo adaptan a Madrid.
Apndice: a) telo, o sea el Moro de Venecia,
c)
<:o.
drama
la
SHAKESPEARE EX ESPAA
144
al
de
terior.
Otello ossia
c)
el
Moro de
il
moro
di Feneca.
la
edicin an-
telo, o sea
d) telo, o sea el
ria
la
el
el
se-
teatro de
Al principio
e)
telo,
de Arrigo
se inserta el
Argumento
drama
lrico
Boito,
msica
de
(s.
(i)
En
Es
el libro
este arreglo
(i).
Giuseppe
a.);
En
Verdi.
125 pginas,
otra edicin.
y luego el padre de aqulla se presenta con Rodrigo para que se verifique el matrimonio entre su hija
y l. Yago se vale para su intriga de una carta y ua
rizo. Hay un desafo entre telo y Rodrigo. Desdmona muere apualada, y la escena culminante est.
lo,
TRADUCCIONES E IMITACIONES
45
tambin
el
sin ao,
123 pginas,
do
falleci-
(I).
XXIV
MEDIDA POR MEDIDA
1.
tida
da en
el
tomo
II de su
a 200.
2.
tomo
Don Jaime
el
Tambin encontramos traducida esta comedon Jos Arnaldo Mrquez, en 1884, ocupando las pginas 83 a 186 del tomo correspon3.
dia por
Ma-
Quadrado, publicndola en el volumen que intitul Dramas, refundidos del ingls, con notas y
observaciones. Palma, 1886; 4.
5. Igualmente aparece esta comedia entre las
traducidas por Guillermo Mcpherson. y forma
parte del tomo VII de su Coleccin (CXCV de la
Biblioteca Qsica), pginas 287 a 416.
ra
(i)
Recurdese lo que sobre los versos de Boito dijo
don Antonio Pea y Goi en su folleto acerca de Me-
fistfeles.
SHAKESPEARE EN ESPAA
146
6.
La
en
tomo
el
de Shake"Prometeo", de Va-
II de as obras completas
XXV
MACBETH
1.
Segn todas
lamentar
la
las probabilidades,
prdida de
la
no debemos
la Calle,
es-
25 de noviembre
el
de 1803.
2. El primer arreglo que conservamos, calcado
en
los
es el siguiente:
Macb
el
francs Ducis,
gedia en cinco actos, escrita en ingls por Shakespeare, refundida en francs por M. Ducis, y aco-
modada
al
1818. Imprenta de
Madrid,
Burgos; vii -f- 87 pginas, 8.
He aqu lo que el mismo autor dice en la advertencia: "Esta tragedia inglesa, refundida por
M. Ducis y traducida en castellano, se represent
hace ya algunos aos en el teatro de los Caos del
Peral (i), y no obtuvo el xito que se esperaba,
ca.
tal
(i)
Acerca de este teatro ha publicado interesantsimas noticias don Emilio Cotarelo y I^Iori en su libro
TRADUCCIONES E IMITACIONES
47
"La representacin de Osear, ejecutada por Isidoro Miquez, primer actor del coliseo del Prncipe, me excit la idea de reformar el Mache. Emprend este trabajo, en el cual me he tomado la
libertad de transformar el plan de algunos actos,
invirtiendo el orden de las escenas de suprimir,
alterar y aadir lo que me ha parecido conveniente, para dar ms inters y regularidad a esta
pieza. Creo, pues, haber mejorado por este medio la refundicin de Ducis, aunque dejando
todava algunos defectos notables, que conozco y confieso ingenuamente que no he podido co;
rregir.
el
los remordimientos de
mo
un regecida
{sic)
por
el
mis-
maestra
tes
Garca de
Villalta.
Mara
Exacto conocedor
Repulls, 1838.
del
idioma
ingls, la traduc-
el original,
que
Orgenes y establecimiento de la pera en Espaa has1800. Madrid, Tip. de la "Rev. de Arch., Bibl. y
ta
Museos ",
1917,
SHAKESPEARE EN ESPAA
148
casi se
confunde con
l.
Las modificaciones
fondo (i).
al
al
(i)
Bruja
i.*
Bruj.^
2.a
S,
Bruja
3.^
Todas.
gato atigrado.
tres veces maull
y una el cerdo gru.
Lleg
la
hora prevista.
Bruja
i.*
Danzad en derredor
del caldern,
Todas.
Bruja 2.a
intro-
hierve y cuece
en nuestro caldern
con un remo de rana
y del triste murcilago la lana
y con lengua de perro y aguijn
de escamoso escorpin
y ojo de lagartija, con un cuarto
de verdoso lagarto
y el vello que se cruza
TRADUCCIONES E IMITACIONES
Si
don Ramn de
la
Cruz fu
el
49
primero en tra-
ducir a Shakespeare y si Moratn ostenta la primaca en haberlo trasladado del ingls directa-
el
verdadero amor
al
genio. Prescindi
que resplandeca en
como
aprecian
bi
el
4.
la
la
ms
vate de Stratford.
Reprtorio dramtico de
la scTiora Restori.
gunda en
castellano (i).
en el pecho a la lgubre lechuza
y de ingrediente tanto
saldr un encanto
de temerosa fuerza; hierve, en tanto.
mgico caldern.
cual caldo de enfermo a borbotn.
ToD.^s.
Una
etc.
hoja manuscrita que se contiene en el ejemplar T-401 de la Biblioteca Nacional indica que se
represent el 30 de septiembre en el beneficio de la seora Ristori, habiendo producido 23.810 reales, de los
cuales 2.083 quedaron como ganancia lquida.
(i)
SHAKESPEARE EX ESPAA
IDO
5.
No hemos
de entretenernos mucho
al
men-
Amado
llana,
hemos
citado.
^larcelino
(i)
te. vol.
Menndez y Pelayo.
la
Coleccin Xacen-
TRADUCCIONES E IMITACIONES
Se encuentra
9.
el
Macbeth entre
las
obras arre-
gladas por
10.
el
mente
Madrid, Es-
Afirma
el
/2 pginas,
autor que no
4.
la
in-
del
arreglo
de los
fin
si
de
ha-
identidad de la obra traducida, en las dos versiones. Acerca del modo como est interpretado el
drama, nos da una idea exacta este prrafo del
ocho
repeticiones suprimidas
largos monlogos
(para disminuir
el
nmero de
actores),
y algunos
las usuales,
el
son prueba de
tiempo
la
ne-
Tiempo despus.
en 1913, se ha publicado este arreglo en los nmeros 244 y 245 del semanario Los Contemporneos.
SHAKESPEARE EX ESPAA
132
-\-
48 pginas
ti-
m.
de Macduff a
la familia
pbhco,
la vista del
el
mayor
filial
ms
ms humana
(honda y
Macbeth
al
del
destino de
Macheth y de su pro-
la importancia
TRADUCCIONES E IMITACIONES
el
nervio de
como
la tragedia
dido
la obra.
Creemos que
55
estos autores,
la ndole
Lady Maccomo la de
Yago, y, por tanto, es de los que sienten los movimientos de la conciencia <tan negativamente como
el enemigo de telo en el rostro de esa fatal muremordimientos que no podan
existir.
jer se encontrar la
risa
de
la
pentimiento.
Machcth,
tragedia en cinco
y adaptada a la escena espaola por Jos Lpez Toms. Madrid,
Sociedad de Autores Espaoles, 1906 (Imprenta
12.
ShaJ^espeare.
Castellana, en Valladolid)
En
63 pginas,
4.
La
el
ac-
tifica
Shakspere
(sic).
Macheth, tragedia en
pginas
tiles, 16.
b) Shakspere.
ci ab proleg
SHAKESPEARE EX ESPAA
54
lona. Tip.
nas
-j-
178 pgi-
tiles, 8.
El
(texto
el
pr-
procuran aclarar
con
que en
la frase
desconocidos.
a la
la
Santiago, 1913
pesar de
tellano,
la
109 pginas, 4.
afirmacin de que
el
los
muy
de
verso es casel
adaptador
un modernismo que ya se va desacreditando. Las modificaciones introducidas en el original son abundantes y no siempre justificadas.
resultan
16.
La
forma parte
Apndice
del
volumen
de su Coleccin.
a)
(i)
Xo hemos
TRADUCCIONES E IMITACIONES
calde
ciudadano
8 pginas en
l53
Toms Uribe y
Al-
4.
La importancia de
beth se da
el
pblico
el
los papeles
manera de dar
comprender
Mara Pautret.
b)
8.
Li-
actos,
de representar en
nas, 8.
d)
en prosa.)
e) Macheth. Tragedia lrica en cuatro actos.
Msica del maestro Jos Verdi. Habana, Imprenta
del "Diario de la Marina", 1849; 61 pginas, 8.
Textos italiano y castellano (i).
(i)
Conocemos dos extractos del argumento, unO'
publicado en Madrid, en 1858, 12 pgs.. 8., y otro en la
misma
corte, en
1858,
15 pgs. foliadas; 8.
SHAKESPEARE EX ESPAA
l56
XXVI
EL REY LEAR
He
aqu
la
la
cenicienta
y, sin
los traductores,
'he;mos
siete
el
traducciones
da,
no mere-
En
la
I,
pginas 579
La primera de
las
obras inserta en
la
Colec-
Mi amigo y compaero
el
erudito catedrtico
(i)
'Acerca de los arreglos de Quadrado, escriba
don Marcelino jMenndez y Pelayo que eran "obras de
arte paciente y laborioso, y nuevo modo de manifestar
el amor mezclado de asombro y acatamiento que Qua-
TRADUCCIONES E IMITACIONES
del Instituto de
me ha
la siguiente noticia
rich
enviado
Sy
Estel-
sobre los
de Shakespeare.
cuatro pginas.
Precede
drama
original
una Introduecin de
atrs se aventur a
me
literaria,
2.^
pgs. 68-6g.)
serie,
Col.
de
escritores
cast.,
vol
106,
SHAKESPEARE EX ESPAA
58
refundiendo o traduciendo
Machet,
el
los
la
Menndez Pe-
de...
ms conforme conmigo en
signada en su prlogo
C]ue
"por un
lado, y
en
la teora
con-
ejecucin, que
la
o interlineal,
literal
ms
orire-
^'lieve..."
"En
pgina.
"Museo
nmeros
8,
drama
original de
Shake-
pginas).
'en el
de
espontneo desarrollo de
la verosimilitud,
'do
y creo haberlo
"Musco
y
681.
la
propiedad y
como he procura-
'suprimido
de
ms de un
De
las
personas he
tercio..."
i,
del
drama
ori-
TRADUCCIONES E IMITACIOXES
Oy
Esta es
la
de "Qsicos Castellanos"
del ao 191 1."
Si la versin de
el
da vii de octubre
Mcpherson
saborear
primor
lo
Es
cierto
traduccin interlineal
im
pero
Anterior a
de ser
la
SHAKESPEARE EX ESPAA
l6o
ritos 'literarios.
mos
el
Firma
la
nido, segn
l,
al
cataln, disciplinar su
le
impide proclamar:
lle-
vada a cabo de la tragedia menos conocida en Espaa entre las grandes tragedias del dramaturgoingls. No resultar, pues, intil que nos entretengamos en algunos comentarios sobre el trabajo deque damos noticia.
El lenguaje utilizado por el traductor es el clsico cataln, pues advierte que le parece como anacrnico traducir a un clsico en lenguaje moderno,
aparte de las dificultades que supone tal empresa
por la diferencia de cultura de las pocas. Metge y
Martorell le proporcionan frases enteras. La extensin del comentario quiz haga suponer al lector, si no lo examina cuidadosamente, oue la ver-
TRADUCCIONES E IMITACIONES
l6l
sin se ahoga entre la variedad de estudios y notas; contra tal suposicin se rebela el traductor,
la utilidad
de sus desvelos,
lo
que debiera ser expresin del espritu del dramaturgo inmortal, y, en verdad, no puede negarse la
razn que en tal punto le asiste. La versin que el
seor Par ha hecho es literal y literaria, y el afn
que le anima por conseguir que el lector comprenda
hasta 'la menor faceta que el pensamiento shakespeariano puede presentar en cada frase, convierte
su labor en algo impersonal, anula
propio sentir
el
en beneficio del sentimiento del lector ha sacrificado su manera de entender a Shakespeare, para
que el que estudie tenga datos que le permitan
;
formar su
supone que
la
te,
en dos sistemas
camente
al
el
texto con
La ms moderna de
todas
las-
versiones que
SHAKESPEARE EX ESPAA
62
XXVII
TIMX DE ATENAS
histrico en cinco
por don Eudaldo Viver (Coleccin Nacente, tomo II, pginas 231 a 259).
1.
actos, traducido
2.
del
tomo
de su Coleccin
(CLXVI
de
parte
la Biblio-
teca Clsica).
"Aunque
dice
el
se
traductor
"A
(i)
Pg. 177.
s,
y considero perfec-
RADUCCIOXES E IMITACIONES
63
XXVIII
PERICLES, PRN'CIPE DE TIRO (2)
Don Eudaldo \'iver tradujo este drama, incluyndose su versin en la Coleccin Xacente, to-
mo
(i)
I.
Pg.
(3).
184.
Los comentaristas suelen anotar que el protagonista del drama shakespeariano nada tiene que ver
con el clebre ateniense su homnimo. La calificacin
de Prncipe de Tiro creemos que destruye ya todo motivo de confusin. Esta es una de las obras cuya paternidad no corresponde por completo a Shakespeare.
(2)
Los
crticos
ingleses
distinguen
dos
estilos
perfecta-
SHAKESPEARE EN ESPAA
164
XXIX
ANTONIO Y CLEOPATRA
La
parte del
ca),
tomo
V (CLXVI
de la Biblioteca Clsi-
perar en
la
crtica fu
que a
ella
tamao natural y
ginales.
y permanece aqu
(i)
tal
Desempearon
Guerrero y
como en
los
el original,
desde la
TR.\DUCCIONES E IMITACIONES
exposicin
al
desenlace.
Y an
le
65
he aadido esce-
no disminuyen
Son como
la figura ni
los postizos
mismo
en
primitivo" (pgina
el
el
v).
Antonio y Cleopatra. Tragedia en cuatro acen verso, tomada de Shakespeare por Luis
Va, Jos O. Mart, Salvador Vilaragut. Barcelona,
4.
tos,
No
arreglo,
6.
Cleopatra.
Drama
Inserto en Poesas lricas y dramticas del excelentsimo seor don Leopoldo A. de Cueto, mar-
1903
p-
(i)
del autor.
la
modestia
SHAKESPEARE EX ESPAA
66
pende de
la
el
mismo
gumento.
No
speare, y
ar-
en
dilogo la expresin
y busc
ms
natural y sencilla
trgico" (pgila
majestad
del
coturno
dentro de
el
na xiii)
7.
En
(i).
el
tomo IX de
la
"Yo
fui
reflejan
la
del
suerte!
la
amor sublime
seor
psicologa
Dulce es
Pronto a
es,
Coleccin
de
TR.\DUCCIOXES E IMITACIONES
la
67
traduccin de
esta tragedia.
XXX
COR 10 LAXO
1.
En
la
219 a 259,
II,
pginas
de don Eiidaldo
Viver.
2.
se public el
tomo de
la
leccin
ca Clsica).
Dice
el
que
no quieren envidiar
Ya me
los lazos
si
siento morir...
de
la tierra
soberanos
los mortales.
a.
Arde mi
frente;
ya estn rotos
an algo humano tu
fiereza siente,
(.
Octavio.)
68
SHAKESPEARE EX ESPAA
humaniza" (pgina
La ltima
4.
ma
el
x).
es la del seor
volumen VI de
su Coleccin.
In iterary valu Shakespeare's sonnets are notably uncqual, dice Sir Sidney
Lee en su magistral
en
los sonetos
shakespearianos ras-
de
la
el
vate de Stratford
si
primera poca de
la
no
la
aquel tiempo, debidas a Shakespeare, son tan estrechas, que, de no poseer la certeza de la paternidad,
podramos sospecharla, siquier fuese por el dbil
argumento de la analoga. Las diferencias que
existen se deben nicamente al distinto procedimiento exigido para la confeccin del dilogo y
para la rigidez que preside en los catorce versos
de los sonetos.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
lQ
Pero estas composiciones se recuerdan con mael que despertaran cfado su valor
artstico, aun siendo obra del autor ms genial de
la literatura inglesa y es que, aparte y por cima
de sus condiciones
desaparece
el filn.
Dos de
estos sonetos,
138 y
el 144,
aparecie-
SHAKESPEARE EN ESPAA
70
Como
que tampo-
tales sonetos-
te,
la tertulia
to de los
plica perfectamente
forma
la
la dedicatoria,
TO.
Lo que ya
indicada.
que dice
resulta
un secreto es
as
JIR.
PROMISED
BV
OUR. EVER-LIVING. POET.
WISHETH
THE. WELL-WISHING.
ADVEXTURER.
IN.
SETTING
FOTH
T. T.
Quin puede
ser
Mr.
Se ha dicho que
IV.
H.f Opiniones no
fal-
pueden
re-
conde de Pembroke;
a
al conde de Southampon, Henry Wriothesley
William Hall, y hasta al mismo Shakespeare (WiU
ferirse a \\'i.Iliam Herbert,
TRADUCCTOXES
liam Himsclf!),
IMITACIONES
I7I
otras atri-
ellas
han sido
dadas de mano por los crticos con poderosas razones as que no podemos inclinarnos por ninguna.
;
no
las
cionar las
ms
lado sobre
la
en este
ms importantes, vamos
men-
el
que
amigo;
Malone fu
los sealados
el
al
menores
las despierta
pero como
con
los
inici la divisin
el
nmeros
los restantes a la
librito
de
los so-
al 120, se
referan
el
autor: un
identificrsele,
sas, explicar el
pues
ello
el
dramaturgo-
en Londres y las prosperidades que goz. La mujer tampoco haba de quedar entre lo desconocido,
ya que su identificacin hara conocer detalles preciosos acerca del carcter del escritor, y quiz se-
Grande fu el ingenio que demostraron los autoexponer sus opiniones, y se barajaron los
nombres de los Condes de Pembroke y Southamp-
res al
SHAKESPEARE EX ESPAA
172
disminuy
punto
vista,
no
revelaban
desde este
de
puesto que
nada nuevo, quedando en pie la cuestin de la darl
ter legendario, el valor de los sonetos
lady.
ta
Guillermo Shakespeare haba casado con AnHathaway, sin que se tengan noticias ni del da
ni del lugar
esto en 1582.
cin fsica de
cierto es que
-dres,
porque
no vivan juntos
ella resida
mistress
TR.\DUCCIOXES E IMITACIONES
lyS
que, segn
Fitton,
por fracasada
(i).
la
ii'css
(O
de
TZs
!a
lady
curioso
dama de
pero
la
el
contraste
los sonetos
el
como
la
que
SHAKESPEARE EX ESPAA
174
momento
en que
la
alma
el
poeta, desde el
clel
los
al trasla-
camino de Oxford o el
de Banbury y Aylesbury. Causa verdadero dolor
-ver cmo una historia que debiera olvidarse, se
darse a su pueblo natal,
el
tal
incremento
Perdida
la
importancia autobiogrfica,
tas
con
la
presentan encauzando
la
si
los
hechos se
No;
Hay
problemas en
la
vida
(i)
De otra teora que rebaja en grado sumo la moralidad de Shakespeare, no queremos hacernos eco s;'-
-quiera.
TRADUCCIONES E IMITACIONES
1/5
que nunca llegarn a convertirse en tesis demostradas, asi como hay hiptesis que parecen indemostrables y
razn (i).
el
tiempo
se
encarga de atestiguar su
inconcusas
las
dudas que
se
como
simples
sospechas.
Tal
y observar
que ms parecen producto de una imitacin literaria que expansin del alma del autor, y tal defiende
Sir Sidney Lee con razones de gran peso, aunque
no sean definitivas, y ella es la que, a nuestro humilde
juicio, resulta la
ms
verosimil.
de
(i)
la literatura francesa, la
En semejantes
fu Alonso
Fernndez de
SHAKESPEARE EX ESPAA
1/6
ba buscado la inspiracin en
el lrico
que
italiano
inmortaliz a Laura.
Shakespeare apareci en medio de aquella sociedad y se aficion a la forma potica que estaba
en boga, como lo prueba la presencia de los tres
sonetos de la comedia Love's Lahonr's Lost, los
de los coros de
Romeo and
Jtiliet
Lee
en que
To
love,
my
lord, I
que corresponde
al
Lord of
de todo
my
lo cual se
Las
el
que se ve
ila
(i).
como en
el
verso
soneto
XXVI
IX de Daires y
de Shakespeare:
love, to
whom
deduce
la
el si-
in vassalage...
dependencia inmediata
tres
ms admitida, a
*'If
love
shall I
swear to love?""
"So
II.)
{dem
id.,
IV,
esc. III.)
{dem
"Two
"Xow
id.,
am
1 11.)
{dem
"I
IV, esc.
id..
I,
final.)
TRADUCCIONES E IMITACIONES
de
los sonetos
77
conforma con
la filiacin histrica
como
de
dramas,
los
un antecedente
inmediato, por lo que se explica el poco valor que
daba 1 poeta ingls a sus producciones, pues no
acertaba a adivinar que con su genio converta en
los cuales,
rayos de sol
nillos
de
lo
es sabido, tienen
luz.
Se descubre
LXVI
cierta
analoga
entre
el
sone-
to
La
(i)
(i)
serie
el
de imitaciones
Lo transcribimos para
descubiertas
facilitar la
el
co-
comparacin
"Tir'd with
cry,
as, to
and
and
and
and
and
and
and
and
and
and
tir'd
with
all these,
save that, to
die,
my
be gene
love alone."
bos
poetas
SHAKESPEARE EX ESPAA
lyB
al escribir
composi-
las
composi-
los autores
hacer una coleccin, un libro, como lo haban hecho Petrarca y los poetas franceses.
Tambin puede apuntarse que nosotros mismos
hemos reconocido en
el
y, por consiguiente,
puede sospecharse las haya en otros casos, con lo
que puede sostenerse que nacieron por inspiracin
original pero, por un caso particular, no es lcito
generalizar nunca lo probado no puede tener
mayor extensin que la prueba.
Y, a fin de cuentas, hemos reconocido que no
se puede presentar esta argumentacin ms que
como fundamento de una hiptesis que el tiempo
otros,
alusiones
histricas,
el
pa-
La
TRADUCCIONES E IMITACIONES
se encargar de atestiguar
si
puede
79
llegar a ser
solucin.
un da
el
esplendor de
SHAKESPEARE EN ESPAA
8o
debido a que
la
1.
la
primaca en
el
netos de Shakespeare.
alcanz
la
Nada ms en
este
punto
(i).
59, public
M. A. Caro
la
44, 48, 58 y
versin de los sonetos
(i)
SO,
51,
Son
52,
los
53.
sonetos
54,
55,
i,
56,
_-,
59,
3,
7,
60,
19,
61,
^5, 27,
62,
63,
78, 113, 116, 123, 127, 130, 131, 137, 138. 140
2'^,
43, 4S.
64,
65, 66,
y 146-^
Se encuentra repetido en la pg. 170 del numera
de febrero de 1893 y en la 42 del tomo 51.
(2)
TRADUCCIOXES E IMITACIONES
en
el original,
l8l
Da y
XXIV
gn]
Morera y
MCMXII.
celona),
Al
M\a-
Galicia.
fin
La
present traducci
XXIV
speare,
Galicia.
ticular,
que sobre
la
forma
el
par-
En
la tra-
duccin respeta
la
do admirable
la
Son los que se numeran en las ediciones inglems frecuentemente con los nmeros XXIX, XLIII
y CXVI pero difieren mucho del original, sobre todo
(i)
sas
el
ltimo.
SHAKESPEARE EN ESPAA
152
tades que
tal
mo-
mo
el
Hemos
Los
(i)
la del
(3).
sonetos
que
traduce
son
/,
VIII,
XII,
71,
100,
121,
138,
153.
TRADUCCIONES
E IMITACIONES
83
En
Lstima que no
se
pueda
el feliz
CUARTO PERIODO
(1610-1611)
XXXI
CIMBELINO
1. La versin ms antigua de esta obra es la
de don Eudaldo Viver, que forma parte de la
Coleccin Nacente, tomo II, pginas 5 a 46.
2. Guillermo Mcpherson incluy
su traduc-
cin en
el
Biblioteca Clsica).
la
SHAKESPEARE EX ESPAA
184
Casa
tras",
editorial Maucci.
El tomo, siguiendo
costumbre copiada de los franceses
editores espaoles, no tiene fecha de pu-
la perniciosa
por
los
blicacin.
No
terf,
XXXII
CUENTO DE INVIERNO
1. Slo
tres traducciones conocemos de esta
composicin dramtica de Shakespeare, cuya caracterstica es la desigualdad. La primera perte-
son
la
En el tomo V
(CLXVI de la
segunda de
las
de
la
Coleccin de Mcpher-
TRADUCCTOXES E IMITACIONES
ferencia.
Con
Ift-"
el
el
co-
speare
le
dio,
pues en
base de su obra
maravilloso,
comedias,
y,
la
ella el
autor acepta
como
improbable, lo fantstico y lo
ms que en ninguna otra de sus
estn
lo
desatendidas
las
en sta todas
las
conveniencias clsi-
XXXIII
LA TEMPESTAD
1. Si hemos de pasar de soslayo por la versin
de don Pablo Soler, inserta en el volumen I, pginas 409 a 431 de la Coleccin Nacente, no as
hemos de prescindir de
las
mencionamos.
2.
Como
en los sonetos,
la
gran importancia de
(i)
SHAKESPEARE EX ESPAA
l86
Shakespeare a su propio genio; es cual la renunnuevos portentos es el crepsculo vespertino del sol del dramaturgo. La figura de Prspero se ha tomado como la representacin del
propio espritu literario de Shakespeare; con tal
cia a crear
poeta entre los velos del misterio, y quin destruye el velo potico con que se rodea a un genio ?
Si no es verdad, si por la mente del autor no pas
nunca el simbolismo que se le imputa, debe creerse que, ciertamente, hubo de existir, aunque tn>
tengamos pruebas con que defender el aserto.
Cuando los datos faltan, cuando la historia ha
querido como quedar indefinida, tenemos el derecho de prescindir de la realidad y sumirnos en las
bellezas que forja la fantasa.
Toda la nebulosidad que envuelve el original,
toda la niebla que parece sentirse alrededor de los
personajes y de
la
accin en
el
texto shakespea-
(i)
el
La figura
idealismo
constante
de
las
figuras
concuerda con
femeninas de
Shakespeare. Sentira el poeta ingls, como el moderno americano, un ansia de ilusiones infinita...?
TRADUCCIONES E IMITACIONES
duccin como
las
87
reflejan en la corriente.
Shakespeare ai)enas colabor en otra obra despus de haber escrito esta comedia; la Coleccin
de Clark termina en el mismo volumen en que
fu incluida su versin de La Tempestad. Dramaturgo y traductor pudieron decir como Prs-
pero:
"Abjuro
aqu esta magia cruda
y en habiendo
pedido cierta msica solemne,
cual lo hago ahora mismo, para que obre
en sus sentidos este areo encanto,
rompo mi vara y la sepulto algunas
brazas so tierra, y do plomiza sonda
jams lleg, sumergir mi libro."
3.
No menos
pherson,
que
tomo IV de
la
notable es la traduccin de
ocupa
Mc-
sica).
4.
La
fuente se encuentra en
el
el
vol.
VIII de su Co-
leccin.
XXXIV
ENRIQUE
I.
No
es este
drama
VIII
su mgica concepcin
el
nombre de John
Fletel
del
SHAKESPEARE EN ESPAA
l88
Inglaterra ha existido.
la Vida de Wolsey,
por Cavendish, y la obra de Foxe, Acts and Moniiments of the Church, dieron las materias para
la composicin de la tragedia, de la que no po-
seemos ms que dos versiones: una hecha al travs de la de Benjamn Laroche, como las que ya
hemos apuntado, que se deben al mismo traductor, Francisco Nacente. Es lstima que no se pueda leer en Espaa una buena interpretacin del
texto de la obra que citamos, en la que, al igual
de un escritor espaol, decan en el prlogo los
autores
"Hoy
no,
no vengo a haceros
rer;
presentamos
objetos graves
La segunda
2.
dia en el vol.
de
la
el
(i)
Se inserta
a 112 de
(2)
los
En
Siete
la
el
esta versin en el
tomo
II,
pgs. 79
Coleccin.
Introito al auto sacramental
Sacramentos
haba
escrito
La fuente de
ya
Juan de Timoneda
en
Espaa
INFLUENCIA
DE LOS DRAMAS DE SHAKESPEARE
EN LA LITERATURA ESPAOLA
En
el
de
aunque de resultados bien diversos el primero de los hechos a que nos referimos es la relacin que el estudiado tiene respecto de autores que le precedieron en la vida o de
escritores contemporneos el segundo, el influjo
que el citado autor ha ejercido sobre literatos
contemporneos o sobre la posteridad. Afnanse
idntica naturaleza,
:
SHAKESPEARE EN ESPAA
IQO
grupos
producciones,
tas
s;
enlazados
directamente
entre
4.
que se puede subdividir a), en influencia determinada al travs de otra obra que fu inspirada directamente por el legtimo modelo, tendiendo
entonces a formar escuela literaria, y b), falsa
influencia, llammosla as, que se manifiesta por
una apariencia de relacin, cuando, en verdad,
hay una absoluta independencia entre el seudota,
modclo y
la
tesis
IQ'
dramaturgo
que de ninguna manera pueden presentarse; as como que los dos ltimos casos seSOS primero y segundo respecto al
ingls, sino
alados revisten
muy
escasa importancia.
distinguido.
El emperador Carlos
minios con
siendo
las
ms importantes en
el
Nuevo Mundo
como
ropa.
chado
Unos derechos
el
al
principio del
SHAKESPEARE EX ESPAA
192
Felipe
el
Hermoso
estaba
especialmente) con la
mente en
el
movimiento luterano
el ideal religio-
Impe-
Al oponerse
La poltica de expansin y el anhelo de preponderar sobre los dems monarcas ocasion otro
hecho importante la rivalidad entre Francia y
Espaa. La ocasin para que esta rivalidad se pu:
litigio
Italia,
que ya se haban
Con
de
las
esto
mania
qued definido
naciones europeas
se
y propagaban
la
que
incendios
los
se
'93
proyectaban
polticorreligiosos
Francia luchaba contra Espaa pugnando por convertirse en arbitra de Europa, y vea su vida interior agitada
por
los
campo
no
si
y apoyaba moralmente
ya a unos ya a otros, segn la poltica de los
es en el
espiritual,
Papas. Inglaterra tena una especial fisonoma impuesta por sus conveniencias de nacin islea y
por el carcter singular de su Reforma la revo;
La guerra de
ba dejado unas huellas de enemistad entre los ingleses y Francia, y el matrimonio de Enrique
VIII
tales circunstancias
eran
la ca-
tonces con
el
con el Papa.
hecho vino a romper aquel aislamiento el
matrimonio de Mara Estuardo con Francisco II
de Francia. Esta nacin crey acrecentar su poder
de una manera cmoda y a propsito para el desarrollo de planes ulteriores siguiendo la poltica
de matrimonios que, si por el momento sola producir consecuencias saludables que permitan una
paz o la preparaban, a la larga no ocasionaba sino
fuertes contiendas
que tal poltica fu la causa
to oficialmente la ligaba
Un
de
Espaa y
la
nacin vecina,
i3
SHAKESPEARE EN ESPAA
194
la que,
para inclinar
preparaba con
monio
la
la alianza
balanza en su favor, se
que por
el
citado matri-
suceso se deriv
la
De
tal
intervencin de Inglaterra en
la poltica
crecer
el
co y vea amenazada su influencia religiosa porque el Monarca francs poda fcilmente erigirse
en campen del catolicismo para atraerse a los
Papas y decidir de este modo la contienda en
Italia, ide los medios de desbaratar los planes de
sus enemigos y propuso el matrimonio del prncipe Felipe con la Reina inglesa. "Mirando el bien
de la Iglesia catlica en reducirle en Inglaterra
escribe un historiador
lo aprob el Csar [el
matrimonio citado], y por creer y asegurar coli
ello su Monarqua por sucesin. Y porque habiendo casado Mara Stuart, reina de Escocia, hija
del rey Jacobo V, postuma, y criada en Francia
desde su ao sexto, con el delfn Francisco II, hijo
del rey Enrique II, enemigo de Csar, su poder
largamente creca." (i)
Los historiadores se desatan en diatribas contra
el
cin
(2"),
y,
(i)
Cabrera de Crdoba, Filipe Segundo, rey de
Espaa. Madrid, Imprenta, estereotipia y galvanoplastia de Aribau y Compaa, 1876; 4 vols., tomo I pg. 17.
"Slo el deseo que tena el Emperador de ha(a)
cerse con una alianza que le poda ser de utilidad en la
situacin de sus negocios explica un paso tan extrao,
95
por tal matrimonio fueron nulas y las desventuras grandes. Por muchas facilidades que dio
das
el
Emperador,
general en
la
impopularidad de
la
boda fu
la
eran aqullas
tor tan panegirista del principio religioso que haba de triunfar con la realizacin del proyecto
"Es
preciso confesar,
como
lo
siglos
como
ms
nicamente
incompatibles
han dejado
muchas cosas y en
los
intereses tan
Inglaterra
y no
por experiencia tan persuadido de lo difcil que es gobernar reinos apartados unos de otros, se empease en
aglomerar estas dificultades sobre los hombros de su
inexperto primognito
pero el ansia de adquirir es
achaque universal, y no hay ambicin que retroceda
ante la idea de que por poco que uno posea es ms de
lo que con acierto puede manejar." William H. Prescott. Historia del reinado de Felipe Segundo, rey de
Espaa, traducida por don Cayetano Rosell. Madrid
;
1856; vol.
I,
pg. 92.
SHAKESPEARE EN ESPAA
196
no'
dos catlicos."
En verdad,
(i)
II y Mara
Estado,
faltanda
razn
Tudor fu hecha por
de
la
I,
pg. 324.
Dichos y hechos del seor Rey don Felipe segundo el prudente... Editado en jMadrid por Melchor
(2)
Snchez, 1663
(3)
"La
fol.
149.
alianza con
escritor
acompaaron
al
nentemente impopular, y
antipata al
la
di-
Monarca en
la
lOy
all
passan
modo
fuego
de las pasiones y repartieron oro a manos llenas todo
lo cual dio por consecuencia un tumulto en febrero de
1554. Que se domin gracias al valor personal y la resolucin de la Reina. La hermana de la Reina, la proextraordinario. Los agentes franceses atizaron
el
de
II
39.
SHAKESPEARE EN ESPAA
igS
los
Espaoles no es
tan bien
como
muy
aventajada, ni se hallatt
se hallaran
en Castilla.
esto al-
gunos dicen que querran ms estar en los rastrojos del reyno de Toledo que en las florestas de
Amads." (i)
Felipe IT hizo cuanto pudo por que las lanzas
se tornasen caas. Empero las pequeas muestras
de simpata que logr arrancar fueron puramente
externas; en lo ntimo se repeta por los inglesen
que aos despus expres Watson refirindose
lo
la
la isla:
siori,
comply
zvith ihe
(i)
Andrs Muoz, Viaje de Felipe II a InglaterrOr
publicado en Zaragoza en 1554 y reimpreso por la Sociedad de Biblifilos Espaoles, pg. yj.
propsito
de la forma como Muoz compuso su libro, dice el pro-
Pascual de Gayangos: "Despus de preLa Corua, verificado el 13 de julio, Muoz se retir a Zaragoza, orden los apuntes de su viaje, aadi los datos que pudo
recoger o le enviaron de Inglaterra, y todo junto lodio a la estampa dentro de los cinco meses contados
desde su partida de aquel punto." Vid. pg. x. Bien
nerece anotarse, con todo, lo que adverta Cristbal
Srez de Figueroa en El Pasajero: "Como los espaoles en tierras extraas son tan mal acariciados (efectos, sin duda, de invidia o temor, que uno y otro produce la monarqua) por ligersima ocasin arman
loguista don
7.
The History of
the second.
En
la
pcv-
es-
yaol.
(i).
Las
by
J. J.
(i)
Tourneisen
Un
no obstante,
consecuencias,
vol.
escritor ingls
I,
pg.
MDCCXCII.
Basil,
12.
ha explicado, atribuyndolo a
Hemos
extendido
volvemos
los
lmites
del
patriotismo,
nos
SHAKESPEARE EN ESPAA
200
fueron peores
seguido
el
ocasionar
ms que
la ruina
de Inglaterra
(i).
Muoz. Vol.
(i)
"En
ediciones
de
la
obra de Andrs
pg. 43.
Inelaterra se suscitaron algunos susurros de
I,
que esta prdida tan considerable era causada por haber hecho causa comn con Felipe II, de cuyas resultas
los ingleses se enconaron ms contra l." Toms Gonzlez: Afinntamientos para la historia del rey don Felipe segundo de Espaa por lo tocante a sus relaciones con
la reina de Inglaterra, s. 1. ni a., pg. 3.
ayude ser
asegurar
la
20
La muerte
el
pro-
tm nuevo matrimonio.
-chazadas
si
no
Si
fracaso
re-
(i). I. as
el
contraer matrimonio tenan races profundas. Polticamente comprendi que (al contrario de lo que
Los historiadores no estn de acuerdo por compero no hace falta confirmar hasta
qu extremo llegaron las negociaciones ni investigar
lo que haya de maledicencia en ciertas afirmaciones que
suelen leerse. Acerca de este punto escriba el cannigo
Toms Gonzlez: "Todas las personas del Gabinete es(i)
No
se
era o no indiferente
;
202
SHAKESPEARE EN ESPAA
Am-
ms o menos reprobables
su apoyo ms eficaz en favor
decidida a prestar
del protestantismo,
Rey
preponderancia
al
para no estar bien con ella eran los celos que tena de
su marido, de quien se contaba que pona mejores ojos
en Isabel que en ella pero Felipe no aprob este recurso, y en lo que principalmente insisti fu en que
los intereses de ambas Potencias aconsejaban el matrimonio." Op. cit., pg. II.
(i)
Vid. La Armada Invencible, por el capitn de
navio Cesreo Fernndez Duro. Madrid, Sucesores de
Rivadeneyra, 1884; 2 vols. Despus de lo expuesto en
;
el
el
especialmente, no
fracaso de
la es-
INFLUENCIA DE LOS
Tras
el
DR.\.^L^S
prolongaron
las
ms
se
muerta
trono de Inglaterra Jacobo V,
hasta
violencias,
Isabel, ascendi al
203
que.
SHAKESPEARE EN ESPAA
204
el hijo
de Alara Estuardo
a firmar
Entonces se lleg
las dos naciones
acuerdo fu tan slo nomi(i).
-cuydo
.que
si
II,
pg. 142).
nal,
pues
las hostilidades
20D
y pirateras se sucedie-
(i).
muy
especiales.
La lucha
distintos pueblos
fuerzo de
la
que emprendieron
el
magno
es-
mismo en
los
tiempos de
las
No
sucedi
lo-
que
se
al
pueblo contrario;
(i)
ciones que
la
SHAKESPEARE EX ESPAA
206
den distinguirse en la vida; tambin, pues, en todas las esferas hubo de repercutir el aislamiento
que espaoles e ingleses mantenan entre s.
Hemos visto que Felipe II estuvo dos veces, y de
modo pasajero, en Inglaterra, y hemos sealado
las relaciones poco cordiales que mediaban entre
sus acompaantes y los naturales de la isla. En
el informe del consejero Dasson Levile se deca
al mismo Felipe que su embajador, "el Conde
de Feria, estaba all generalmente estimado" (i),
palabras que implcitamente revelan el poco favor de que gozaba en la corte. Su sucesor, don Alvaro de Cuadra, obispo de guila, no fu nunca bien mirado por Isabel. El Conde de Villamediana hizo fijar la atencin de los ingleses en
su apostura y gallarda pero no logr, en el
tiempo que all estuvo, despertar una simpata
verdadera. El Conde de Gondomar supo captarse
el favor de Jacobo, pero no el de sus subditos, que
;
murmuraban de
valimiento.
si
al
como
all,
si
fuesen vasallos
quien lo
manda y
lo
go-
O)
Cf.
Toms
Gonzlez, op.
cit.,
pg.
4,
2O7
bien
al pas
el
campo de
proezas y hechos de armas del invencible caballero andante Amads de Gaula." (3) La hiplas
tesis
la
poblacin in-
el
SHAKESPEARE EX ESPAA
208
Amads
rrsele
de
la
cin de los espaoles que, por razones diplomticas, tuvieron que asistir a
lemnidades celebradas en
las
la
Posteriormente,
cuando
ya
en
el
reinado
de
Jacobo,
maestras del
se
Garca de
(2)
Cf.
Toms
Gonzlez, op.
cit.,
pg. 22.
si
209
podemos
nuestro Embajador
el
ejemplar de
las
obras com-
misma
n:ano, y al que
regis-
prin-
al
externas de
la
vida de
la
monu-
SHAKESPEARE EN ESPAA
210
el
la
como
mucho de
demasiado
urdimbre
la
obras italianas"
(2).
y contextura de las
Alguna defensa poda hacer-
tificar frases
Reina:
"No
la espaola
como
le
la
faltaba
para que no
me
(i)
la
ms
?
Cervantes.
Op.
(3)
Lo que
pg. 157.
cit.,
moderado con
altiva condicin
gonista.
He
de
la
Isabel,
al
prota-
aunque sean
211
compaginarla con las palabras que dirige la seora Tansi al protagonista: "Aqu todas somos
vuestras amigas, si no es la seora Isabela, que,
como espaola, est obligada a no teneros buena
voluntad"? Habramos de concluir forzosamente por confesar que quien en materia de esta naturaleza juzga tan contradictoriamente, en la pintura de la realidad no poda menos de equivocarse
por falta de datos positivos, como han afinnado
cuantos sobre esta novela ejemplar han escrito.
Con suma facihdad pueden presentarse ejemplos que demuestren una ignorancia de las costumbres inglesas en nuestra Pennsula mayor que
la que nos hemos visto obligados a reconocer en
Cervantes. En la coleccin de "Novelas morales y
exemplares". de Diego Agreda y Vargas (i), se
insert la titulada Eduardo, rey de Inglaterra,
moralista concepcin en la que todos los personajes resultan faltos de carcter, en donde la accin
carece de ambiente y en la que es difcil para el
lector llegar hasta el sermn final, en que el au-
gleses
vituperan
su Reina tan
cialmente.
Madrid,
Herederos
de
Antonio
Gonzlez de
de la
Coleccin, y se imprimi en el vol. XXXVHI de la
Coleccin de los mejores autores espaoles, editada por
Baudry.
(i)
Reyes, 1724.
es la cuarta
212
SHAKESPEARE EN ESPAA
pertenecia a la
su presencia nos ensea con qunto cuydado deben los Reyes huir las visitas de las mujeres hermosas, y particularmente de las casadas", etcte;
se con-
Ci)
Se insert en la octava parte de las comedias...
publicadas por don Juan de Vera Tassis, ao 1694.
23
su comedia El
Mayor
Candamo en
vueltas de ajustarse al
artificio
dramtico,
ma
(2).
Es notable que
Dar
el
la
autor estuviese
muy
la
mos hacer
(i)
Vid.
Parte veinte y
fres
de
las
comedias de
Hay
SHAKESPEARE EN ESPAA
2 14
dama
(i).
(i)
Hemos dicho que este drama se debe a la pluma
de don Antonio Coello, y esto merece un ligero comen-
tario,
aunque
En
mas no
re-
los
Flores.
que aludimos seala por autor nico. El que ha atribuido a Coello de una manera decidida la paternidad
de esta obra, sin colaboradores ni inspiradores, ha sidoel seor Mesonero Romanos. No nos parece muy improbable que sea obra de z'arios ingenios, pues esto
quizs explique algimas desigualdades de estilo que se
observan en ella. Segn La Barrera, se public en 1638.
Se ha reimpreso varias veces, algunas a nombre de
Matos Fragoso. Una censura de 1726 prohibi la representacin de esta comedia, as llamada en la citada
censura y en los ejemplares impresos. En la enumeracin de las obras que tratan de costumbres inglesas
hemos alterado el orden cronolgico para respetar el
que puede establecerse atendiendo al mayor o menor
nmero de anacronismos que en ellas aparecen.
que so-
Ossorio (i)
escribi Lo que va de cetro a cetro y crueldad de
Inglaterra, inspirndose en la trgica historia de
bre
ella tratan.
histricas,
gleses por
el
muy
na
la rei-
forman
agua impelidas (
en tierra
,y
con
las
las
flores entretejidas."
!)
gndolas doradas
no es esto lo peor, sino que el embajador espaol Conde de Feria queda convertido en un
verdadero miles gloriosus, que no deja hablar a
un resto de cortesa aun delante
nadie, ni tiene
(i)
Se imprimi con
el
izares.
Vase la tesis doctoral de mi malogrado y queamigo el catedrtico don Francisco Cuervo-Arango Don Francisco Antonio de Bances y Lpez-Candamo. Madrid, Hijo de M. G. Hernndez, 1916.
(2)
rido
:
SHAKESPEARE EN ESPAA
2l6
la
que cree
le asiste
respecto
al
Embajador de la
Conde no es
muy
escogido que
digamos,
pues tiene
frases
como:
"Si Dios
me da
mucho ha de
No
aqu paciencia
ser,
es raro, despus de
vive Christo.
ta-
primores en boca del Embajador espaol, encontrar que la reina Isabel haga el autopancgrico
les
que
cerse
"hijo feliz de la Iglesia,".
y proponer alianza a
los
Embajadores,
los cuales la
(i).
(i)
La censura de esta obra lleva la fecha 26 de
marzo de 1790 y est firmada por don Santos Diez
Gonzlez. Declara ste que el drama era del caudal de
la
217
tampoco
terra,
nacional, pues
all
si
literario
es
mismo ao de
Bretaa
las
que, casi
su publicacin, se lean en
la
mismo Shakespeare
el
de Ingla-
lleg a
el
Gran
;
que
inspirarse en
el
cias
en
la
eclesistica.
SHAKESPEARB EN ESPAA
2l8
la
sealado
en nuestros
cuando han
compatriotas
Qu
tiene de peninsular el
en
la
de Shylock?
figura
personaje
el
(i)
Aun
el
ms en consonancia con
que
la
te es
carcter peninsular
el
pueblo erran-
puramente accidental.
es que hay una completa divergencia entre
tendremos en observar
entre personajes
(i)
el
cuestin de nacionalidad en
Consltese
como
el
espaol.
las diferencias
No
el
nos de-
que existen-
Huszar, Moliere
ct 'Estrague.
Miguel de Manara
(i),
219
mster Quickly y Trotaconventos o nuestras Celeslinas el tema ha sido ya tratado con demasiada
;
una
me
labor literaria
dado a
Un
autor
muy
consultado, dice
"Lope, que escribi Los Vellos de Menescs, huRey Lear; Rojas, que
compuso Garca del Castaar, hubiera podido
componer telo. Con la pluma de El Condenado
habra podido trazar Tirso los crmenes de Macbeth. Ta musa de La Vida es sueo acaso habra
inspirado a Caldern otro Hamlet." (2)
biera podido escribir El
las
220
SHAKESPEARE EN ESPAA
Grandes respetos merece la hiptesis del catepero no puede menos de confesarse que apenas puede salir del terreno hipottico. No hay pluma del teatro castellano a la
que sea factible la composicin de un drama shakespeariano, como en ningn momento de su existencia poda Shakespeare escribir una produccin
siquiera que pudiese incluirse en un catlogo de
propsito del
muy
exposicin, y hasta en regularidad tcnica, a aquellos otros en que se somete demasiado a la pauta
de una Crnica y no quiere perder ninguno de sus
datos." (i)
(i)
Obras de Lope de Vega, edicin de
-demia Espaola, tomo 7., pg. clxvi.
la
Real Aca-
muy
cho
22
La
y,
con nuevos
detalles, se
la
si-
Rommio-
rum,
haba reproducido
En
introducir otras
por
la
la luz
de su magnfico genio.
Pero esto
que prueba
es accidental,
vate de Stratford,
este el
si
se quiere.
la relacin diferencial
La
pesar de
entre la natu-
es
(i)
Recurdese
lo
miento
de
(XXX. nm.
Shakespeare
3).
en
sus
dramas
el
el
pr-
procedi-
histricos
SHAKESPEARE EN ESPAA
222
el
viejo y
el
desterrado
aqul es
fuerza superior, a
la
que no puede
resistirse
Lear
de egosmo
lo
Cmo
se concibe
nase de
ingls
la luz
Cmo podremos
sostener
el
paralelismo
Los Tellos de Meneses y Cordelia? Aun en las obras ms externas de Shakespeare se observa una proporcin, un desarrollo
tan meditado, que no puede tampoco intentarse
entre la Infanta de
el
223
que
se dispone, y
En
con
la
hay una liberuna irregularidad mayor. Como obras que carecen de una verdadera tesis, obras en que los
el
desenlace.
el
teatro castellano
tad,
tocar a su trmino,
como
e'l
asunto
inci-
al-
el nervio'
de
la obra.
En
otras ocasiones,
un hecho imprevisto resuelve el caos de dificultades en que veamos sumido al autor. En fin, el
desenlace es siempre un hecho, no una idea, por
lo que aqul puede presentarse siempre, mientras
que la idea necesita encadenarse, siguiendo las leyes de la asociacin intelectual. Por eso, en las
obras de Shakespeare se observa una ley de desarrollo general ms importante que en las obras
espaolas. Por la distinta concepcin del asunto
y
f.l
la
y personalidad
el
el
un autor espaol
dad
lo
se destruira,
como
la originali-
SHAKESPEARE EX ESPAA
2 24
tre Shakespeare y Lope con el estudio comparado de La Tempestad y Ursn y Valentn, con la
que se confinna todo lo que hemos ya afirmado.
escriba Menn"Ursn tiene algo de Caliban
pero es mucho menos grosero y
dez y Pelayo
bestial que el de La Tempestad, y quizs por eso
menos simblico." Y aade: "Lope era muy optimista y no poda tener de la humanidad ni del
pueblo aquel feroz concepto que entraa el monstruo creado por Shakespeare." (i)
No
jo entre
do.
Ni
el
cote-
Macbeth y El Condenado por desconfiaestudio de las fuentes y modo de utilide los caracteres, ni el de la accin,
el
zarlas, ni el
Cmo haba de
fecundo y genial Religioso de la Orden de la Merced nada semejante a lo que Shakespeare produjo, si tiene en el platillo de su balanza
la picarda, el feminismo de sus mujeres, en contra
del idealismo que en las suyas vaca el poeta de
producir
el
In.glaterra
(i)
Obras de Lope de Vega, publicadas por
Academia Espaola tomo XIII, pg. cxl.
;
la
Real
contacto suyo
Segismundo
se
conoce a
223
mismo
Pennsula,
son
absolutamente
subjetivos, egos-
telo piensa siempre en Desdmona, y cuando habla de venganza es por induccin de Yago.
telo no quiere reparar lo ofensa que a l se ha
tas
crea tan inocente como revelaban aquellas lgrimas que brotaron al or relatar los sufrimientos
de su amado. Cuando telo conoce su desgracia
o
de
la
s
la
no se acuerda
honra que sui5
226
SHAKESPEARE EN ESPAA
pone mancillada
la
prdida de su amor es
(i)
Mori
la
227
Ellas,
robustecer
nuestra
tesis.
Idntica
amores de Romeo y Julieta fu tratada repetidas veces por ingenios peninsulares, y he aqu las diferencias que
se observan en el desarrollo de la misma al ser
interpretada por el genio ingls y al ser llevada
a la escena por autores espaoles:
Para Shakespeare, la lucha (tan frecuente en
la Edad Media en todas las grandes capitales)
entre dos familias poderosas de una ciudad, al
producir el problema creado por el choque de
los odios que engendraron la enemistad y el
amor nacido entre personas de los dos bandos
contrarios, es un elemento fatal, que produce la
desgracia y hasta la muerte de los amantes la
historia a la
que constituyen
los
pasin es
la
vctima
En Espaa
manera de
se
el
odio histrico,
forman dos
el
verdugo.
tipos principales en
dramtico que
por esas luchas medievales: el primero, de corto alcance numrico, busca en la Religin el medio de borrar las diferencias entre los
la
utilizar el conflicto
se origina
grupos enemigos, y est integrado por autos sacramentales, entre los que descuellan los valencianos, que se refieren a la intervencin de San
Vicente Ferrer en la pacificacin de las luchas
entre
las
familias Soler
y Centelles, de Valen-
cia (i).
(i)
Es uno de
los
ms
bandos de Valensia
la
el
pranla de
SHAKESPEARE EN ESPAA
228
El segoindo
al igual
Como
existentes.
se ve, el
absolutamente contrario al que adopta en la concepcin shakespeariana: sta alcanza los vuelos
de la tragedia; en los dramas espaoles se alcanza la tranquilidad de la comedia
(i).
Sent Visent Ferrer, escrito por don Vicente Boix. Valencia, 1855
16 pgs., 4..
No nos detenemos en ef
estudio de estas obras porque tienen una relacin muy
indirecta con nuestro propsito.
(i) - En la vida real, con el tiempo, las luchas entre
;
En
manera harto
distinta
el
y
co-
nocido alcaide de la casa de las comedias, Jacinto Maluenda, en las paces que firmaban ante notario dos labradores del lugar de Patraix, como hicieron muchos
ms, a fin de solucionar la serie de contiendas en que,,
no solamente estuvieron envueltos los de este lugar,
sino algunos de las barriadas de San Vicente (extramuros) de Valencia y los del pueblo de Ruzafa por un
lado, y los de Arrancapinos y barriada de Cuarte por eT
lado opuesto. He aqu el acta a que nos referimos y que
puede servir de ejemplo de tales documentos, pues las
variantes que aparecen en otros no ofrecen importancia, ni para el que estudie la cuestin directamente:
"Toms Vicent, llaurador de Patraix de vna, y Bernat
Gardo, llaurador de dit lloc de altra, per s, parents^
amics y valedors, sobre qualsevols debats y questions
al
escribir su
229
Castelvines
y Monteses, que
es la
cin cmica
la
que en
produccin inglesa es
la
altamente trgica, y luego obliga al padre de Julia a ceder en su odio mediante el fingimiento de
que
la
mundo
al
enamorada shakespeariana, y
como
aquella declaracin
"Castelvn soy en
Y
Acerca de
los
en
el
el
cuerpo
caracteres
femeninos
de
Shakespeare
SHAKESPEARE EN ESPAA
230
Cuando
chas.
se obtiene el
perdn y
la
amistad,
les,
presenta
la
amapte,
confesando
ser de-
ellos
XV
inglesas
rianas.
Rojas
Zorrilla, en
de
la
23
do
el
carcter de la
El padre de
la
esposa, y todos
se la
da por
Tal esquema, con las variaciones con.^iguienpropio de obras como Los Bandos de Se-
tes, es
SHAKESPEARE ES ESPAA
232
na
mucho
(5), y,
apartndose ya
ms aparente
Museos",
(2)
la
1917.
Dozena parte de
las
rias.
(4)
De los mejores el
Madrid, Mateo Fernndez, i66o.
Parte qvarenta de Coviedias
nuevas.
Madrid,
s.
a.
[1780].
la Iglesia,
1667.
Toda
la
grandeza que
la
233
ms de
ellos
muy
serie
de episodios,
los
Lopes y
hay en
la
es
siempre l-
gicos.
(2)
Don
SHAKESPEARE EN ESPAA
234
La
historia de los
to con
amores de
la
Reina de Egip-
servir pa-
mane-
En
la
novela fu utiliza-
da la historia de referencia por Castillo Solrzano en su narracin, impresa por primera vez en
Zaragoza, por Pedro \^erges, el ao 1635, desconociendo por completo la tragedia inglesa (i).
Aos antes, el 7 de septiembre de 1582, terminaba en Madrid el licenciado Diego Lpez deCastro, vecino de Salamanca, su tragedia MarcoAntonio y Cleopatra, cuyo autgrafo se conserva
en la Biblioteca Nacional, Ms. 14648, y fu publicado por H. Rennert en la Reviic Hispanique,.
guiente
como
el
si-
"
Cmo
toma mi
ir?
De
mala gana."
como
se
233
Shakespeare.
El mismo Caldern, si nos atenemos a los dade la edicin suelta, sin lugar ni ao, que le
atribuye la obra, escribi la gran comedia de
Marco Antonio y Ce o potra, dando con ello un
modelo a Rojas Zorrilla, quien lo tuvo muy presente para componer su drama Los spides de
tos
Cleopatra.
Tan
el
paralelo entre
La Tempestad y
SHAKESPEARE EX ESPAA
230
paolas. Es la primera La Isla brbara, de Miguel Snchez, cuyo principio resulta casi idntico al
de
la
comedia de Shakespeare
Empero
^omo
Vitelio
237
Shakespeare
se ha llamado nuestro siglo de oro, con todas sus grandezas
y todos sus defectos, que no pueden faltar en obra
que sea humana pero con un marchamo nacional
en todo cuanto produjo. Quizs nuestra literatura
habra logrado inspirar algn tanto al dramaturgo
que
otras-
mostraba en
gneros distintos pero ni su teatro pudo influir en
el nuestro, tan diametralmente opuesto en sus caliteraturas, y hasta en la nacional, se
;
La
historia y
Sin embargo, ni esto fu as, y las coincidencias queaparecen entre algunas obras de Shakespeare y
libros espaoles como El Conde Lucanor, La Dia-
Montemayor
na, de
otros, son
mos que
las
espaolas se inspiraron.
Hasta
La
tal
punto
influencia de
de Shakespeare
ocasin prxima.
(i)
dramas
la
literatura
genio
espaola en los
razonarla en
procuraremos
SHAKESPEARE EX ESPAA
238
un escueto
Bretn de
el
Romeo
las
y Julieta y
los Plerreros
tra-
traduc-
al
escribir
do
III, as
como que
do en
sin
embargo,
la literatura
el
poeta de Stratford ha
de nuestra Pennsula.
influ-
La
pri-
su influjo es ins-
la
persona misma
del
(i)
Obras,
nova
edigo.
Lisboa,
MDCCCXXXVI-XL,
na
Typographia
22 vols. En la carta
de Antonio Diniz da Cruz e Silva (vol. I, pg. 6) llama
al autor: ''Amigo e Sr. F, Manoel."
Rollandiana,
289
present en Madrid en
mo
ao.
Mas
mente, pues
fu
la
el
introduccin.
el
que crea
formaban
que
ste
los
sonetos de
Shakespeare
el
tudio del
como puede
de
del carcter
gonista)
"La
gloria es
humo que
disipa el viento,
Con su nombre
humana.
alucina, cual
si
diera
paz
al
SHAKESPEARE EN ESPAA
240
3e las
acadmico con
escriba
un
motivo (i)
la perla
obras de Tamayo y una de las ms sobretriste
y pases. La
ha analizado y glorificado de mil forpblico la ha visto con frecuencia en los
pase triunf almente por ios principales
mas
el
teatros
Europa y Amrica
slo encomios y
enunciado de su ttulo."
Llegamos nosotros a esta magnfica joya, pirmide en la literatura dramtica espaola del siglo xix
para enaltecer, con toda nuestra insignificancia, la
escenarios de
produce
alabanzas
mente
el
incidental, pero de
gran
relieve, aparece en
El carcter que Tamayo dibuja con tal profusin de perfecciones est tan conforme con los datos histricos, que hasta parece se adelant al profesor Wallace en el descubrimiento del asunto referente a la familia Mountjoy. No es el mismo
ella.
espaol
al
graciada Alicia?
ms nuestra
duce en Espaa
maturgo
teora
la
ingls.
relo.
Vid.
2^1
Porque incidentalmente haba influido aos anen la poco notable pera cmica que don Patricio de la Escosura haba traducido del francs,
en cuyo idioma fu escrita por Rosier y Leuven
y que puso en msica Gaztambide; nos referimos
al Sueo de una noche de verano, en la que se
trata de una aventura habida entre Shakespeare
y la reina Isabel, en la que interviene tambin
tes
Falstaff.
Igualmente por
Vega
lleg a
la
Espaa
traduccin de Ventura de la
la
papel juega
el
Burbage y que fu
actor
escrita por
Duval.
Hasta aqu
de
es lo
en
vela y en la poesa.
En el teatro la influencia es
el teatro,
en
la
muy pequea
nodo-
lcito
sus-
cribir la afirmacin.
En
el
autor que
ms recuerdos
SHAKESPEARE EN ESPAA
242
cuentran
es,
precisamente, en
el
que
la crtica co-
neo; no
es,
sostener.
Don
Jacinto
pero es
lcito llevar la
afirmacin hasta
el
extre-
mo
de sealar la dependencia de frases tan lgicas en el momento que se pronuncian como las
que inician el prlogo de La Ciudad alegre y confiada respecto de las del prlogo de Enrique VIH,
que de intento hemos copiado al tratar de las versiones de esta ltima obra? (i) Son de tal relieve
que el empleo de frmula semejante tenga que
suponer remedo forzoso y deseo de imitacin?
Podr sostenerse que el final de La Copa encantada est inspirado en
el
XXXIV,
(i)
Vid.
(2)
Pensamos que
particular, y,
Como
gustis,
facilitar
compa-
eplogo de
2.) (2)
I.
243
Para sostener la influencia de Shakespeare soel ilustre dramaturgo cataln don ngel Quimera es preciso que nos dejemos engaar por las
apariencias. Bien ha dicho un escritor que "ms
que a Shakespeare adivinamos al travs de ellas
[las obras de Quimera], el potente y metafrico
estilo de Vctor Hugo" (i). El talento de Quimera
es varonil, enrgico; podr comparrsele, sobre
todo en algunos momentos, con el dramaturgo ingls pero no podr defenderse que le haya tomado por verdadero modelo. El mismo seor Carrin
apunta: ''Haba ya logrado que se le comparase
con Shakespeare por algunas escenas (la de la
confesin del Rey en el segundo acto de L'nima
morta, la de Said y Blanca en el segundo acto de
bre
Mar
cl)
la obra.
los (i) es
yor parte de
insertas en
publicado en
las
el
artculo
te al 3
el
carcter del
Moro
de Venecia.
SHAKESPEARE
244
ESPAA
EN'
ferencia es palmaria. "telo, al conocer que obrimpulsado por un absurdo, debe morir... Manelich, no en su dolor halla fuerzas para conquistar
la felicidad definitiva. " (i) La concepcin de
Shakespeare tiene sus races en el corazn huma;
no
de Guimer es ms limitada
un medio ambiente determinado. Las hue-
la inspiracin
refleja
autor espaol y
el
momento.
Se ha asegurado por
solo
sajero.
En
la
la
novela no ha tenido
el
autor de Hamlet
mencin. Los resmenes de argumentos (llammoslos asi) publicados por la casa Maucci, que se
inspiran en dramas shakespearianos, persiguen
fin
ur,
sitos
(i)
Obra
24D
de La Historia de
amantes de Vcrona
los
al titu-
lar su
al
toda
la influencia que,
el
el
muy buena
con
Cisne del
voluntad,
Avon haya
ejer-
el
am-
En
la
la
influencia
don Enrique
jos.
Ya ha
refle-
(i)
(2)
Ocupa
las pgs.
1900.
SHAKESPEARE EN ESPAA
246
la
vierte en
que por
la
Qemente Zenea, en
su poesa a
Adah Menken^
Un
bin en
la
Mon-
con
la fidelidad
cierta
Rubn Daro
escriba,
recordando no menos
roja cifra de un
el tuyo,
La
fina batista
al
"Qu
^47
Te
pusiste plida,
me
tuviste miedo...
de telo?"
celeste
alusiones shakespearianas,
Luis
J-
Urbina
(2).
(i)
Vid. Poesas, ed. Maucci, pgs. no. en que se
alude a Bottom; 176 a Ofelia; 179 a Desdmona. etc.
Vid. Ingenuas. Lib. de la Viuda de G. Bouret.
(2)
Pars, Mxico, 1902 (pgs. 48, 54, 65, 79, 88, 89 y 124).
SHAKESPEARE EN ESPAA
248
Doa Blanca de
los
el
ilustrado bibliote-
cario
sa castellana, aficionndose
con
romanticismo
el
do
telo,
a dos
Romeo y
Hamlet,
ms en segundo trmino
de El Judo Shylock, Macbeth y El Rey
Julieta y
Lear, con frecuencia pasmosa aluda a los mismos, ya de una manera taxativa, ya con eufemismos. Los poetas modernistas han continuado y
hasta aumentado estas alusiones.
(i)
dos
(poesas).
1912; pgs.
(2)
163-178 especialmente.
47.
blioteca
municipal
madrilea
t helio,
249
tocador
Zamora y
Caballero;
nio Casero;
Falencia,
Romeo
etc., etc.
contramos en Espaa;
si
buscamos en nuestra
li-
el
espritu litera-
CONCLUSIN
Va
nuestra Pennsula a
la
zaga respecto de
lo
que se
los-
refiere a
Una
revisin
(i)
Recurdese
hablar de
la
lo
traduccin catalana de El
XXVI, nm.
6.)
SHAKESPEARE EN ESPAA
En
la influencia de Shakespeare encreemos firmemente que debemos alegrarnos de que sea tan dbil como hemos intentado demostrar. Estudimoslo, s admirmoslo,
pero no le imitemos con ello se hara perder a
nuestra rica literatura, admirable y admirada por
todo el mundo, su personalidad propia, que refleja perfectamente la idiosincrasia nacional. Shakespeare es Ing^laterra encarnada en la literatura.
Puesto que Espaa ha conseguido su encamacin
hteraria en sus literatos de claro renombre y de
cuanto a
tre nosotros,
ola siendo
la isla
mejor de
lo
que
en donde
el
rubio bretn
ADDENDA ET CORRIGENDA
Corregidas
las
nado de publicar
pruebas del pliego cuarto, se ha termila Coleccin del seor Martnez La-
de Enrique VI, en
Lo mismo hemos de
de Hamlet hecha por
la
XII.
el vol.
seor Martnez Sierra y publiBiblioteca Estrella (O, y hemos de dar noticia en este lugar de las versiones de Macbeth y El Mer-
cada por
el
la
na
1,
mo; en
taning
la
(i)
XVI
= taming;
Impr.
I-214
Gay=Garay,
y en
J.
que se han
que en !a pgi-
Londres
Armando^ Armado;
= Londres;
etc.
mistn=mis-
la lnea 31,
dada=dado;
de Fontanals;
ndice
cronolgico
US
de
TRADUCCIONES
PAGS.
AOS
(i).
Ju
io
Ramn
de
la
Cruz
co da Cincha
112
112
1800(2).
Macb
120
nuel Garca
i8o2.
Oielo,
i8o3.
Macbeth,
por Teodoro de
146
la
i37
Calle
por Teodoro de
la
Calle (per-
dido)
Julia
146
(3).
15
112
1798.
58
da Paiva
(i)
(3)
(3)
(4)
59
113
256
ndice cronolgico
Hamlel
125
118
mani
63
Macbeth,
1848.
Juan sin
por
parodiade telo
J.
143
Garca de Villalta
147
Julieta y
90
64
83
i853.
Ricardo
i856.
126
139
i856.
1857.
84
84
149
67
1868.
Macbeth, por G.
i88.
El
1868.
Amado
Larrosa
15a
95
139
(re-
1868.
Romeo
Acosta
(i)
(2)
83
r^i
el
69
141
ndice cronolgico
257
AOS.
PGS.
I:
II:
lieta,
Como
gustis. Vol.
Mucho
Romeo y Ju-
telo,
El Merca-
III:
noche de Reyes
1871.
Passi?n
i5o
1872.''
lumen
I:
meo y
cles, prncipe
Cleopatra,
Vol.
II:
Como
Rey Lear.
queris, El
Talln), Ricardo
If,
Timn
de Atenas,
Enrique IV
(primera parte), Coriolano, Enrique VI
(segunda parte), Enrique VI (tercera
parte), Enrique iV (segunda parte), Enrique V
Passim
El Prncipe Hamlet, por Carlos Coello
1872.
1872.
Hamlet,
esto,
127
el
129
Marqus
q6
NDICE CRONOLGICO
2 58
PAGS.
AXOS.
Romeo
1872.
men
81
sar.
Ricardo
111,
69
Macbeth, Julio C-
Romeo
y Julieta,
Hamlet. Vol. 102: Coriolano, La Tempestad, El Mercader de Venecia. Volumen 166: Antonio y Cleopatra, Timn
de Atenas, El cuento de invierno. Volumen igo: Cimbelino, Las alegres comadres de Windsor, La fiera domada. Vo195: Troilo y Crsida, El Rey
Juan, Medida por medida. Vol. 201:
Como os gusta, Enrique IV. (La numeracin corresponde a la Biblioteca ClPassim
sica.)
Romeo y Julieta, por Luis Daz Cobea y
Luis Bonafs
71
Sonho d' uma noite de S. Joao, por Anto-
lumen
1875.
1875.
Hamlet, por
1877(2). Dramas,
1877.
ei
94
I
de Portugal.
129
Rey Lear
146, i5i y
(Venus y Adonis, Violacin de
Lucrecia, Ayes de una amante, El Fnix y la Trtola, Sonetos), por el Marqus de Dos Hermanas
89 y
da, El
1877.
(1)
el
i56
Poemas
Es
la
180
el
Museo Balean.
Zbg
NDICE CRONOLGICO
PAG3.
AOS.
i3o
1879.
114
253
253
i5o
184
139
1883.
cisco
1892-93.
1895.
Lpez Carvajal
Sonetos, por M. A.
La
Fierecilla
127
Caro
180
toses
1897.
io3
1896.
io3
1896.
1898.
Cleopatra,
llat
Folguera
104
134
164
133
184
y Salvador Vilaragut
i65
i65
60
NDICE CRONOLGICO
AOS.
1903.
PGS.
igoS.
i65
'
lix
Gonzlez Llana.
1Q04.
La
1904.
Macbeth,
fierecilla
i33
lasalba. ...
loi
Los Contemporneos)
(5i
142
J.
134
Cubas
142
1907.
(posterior a 1907).
i53
Macbeth,
Robert
Rapto de Lucrecia, por Alfonso Par
rrar y
1908.
El
(fragmentos)
1908. Romeo y
1909.
1910.
1.
J.
Roviralta Borrell.
d'
Romeo
El
y Julieta, annima
Rey Lear, por Jacinto Benavente
? (ant. a 91 1).
154
89
por
1910.''
191
Julieta,
i52
1908, con
prlogo y notas
.''
i53
81
94
i35
82
159
184
184
160
edicin aumentada)
181
te.
Contiene: Vol.
L-
Hamlet, principe
154
NDICE CROXOLGICO
PGS.
AOS.
roa.
II:
telo,
el
Romeo
bien acaba.
que
Comedia de equivocaciones.
amor
Timn
de Atenas.
do III. XI: La primera parte de Enrique IV, La segunda parte de Enrique IV.
El rey Enrique V. XII: Enrique VI..
Passim
.
igi
5. Sonetos, por
1916.
Domando
Jos de
la tarasca,
Armas y Crdenas.
182
nez Sierra
104
182
183
.
253
ndice general
dedica.toria
Advertencia
Introduccin
Traducciones e imitaciones
Primer PERODO (iSSg-iSgS). 1. Enrique
Tito Andrnico
II.
Trabajos de amor perdidos
III.
Los dos nobles de Verona
IV.
43
VI.
45
5o
5i
53
54
56
82
XIII.
99
La Fierecilla domada
...
XIV. Enrique IV
XV. Las
87
88
90
gS
95
99
io5
106
XVI. Enrique V
108
108J
KDICE GENERAL
264
PAGS.
XX. Julio
Csar
Tercer PERODO
XXII.
109
iio
Troilo y
112
XXI. Hamlet.
(1602-1609).
Crsida
XXIU. telo
136
14S
XXV.-Macbeth
XXVl.El Rey Lear
146
i56
Timn de Atenas
Pericles, principe de
XXIX. Antonio y Cleopatra
XXX. Coriolano
Intermedio de los Sonetos
Cuarto PERODo(i6io-i6i i).
162
Tiro
163
164
167
168
XXXI. Cimbelino.
XXXIV. E/zr/^ue
115
136
XXVII.
XXVIII.
VIII
i83
184
i85
187
LA literatura espaola
A) Carencia del influjo directo
B) Verdadero carcter de la influencia de Shake
speare en Espaa
Conclusin
Addenda et corrigenda
ndice cronolgico de las traducciones e imitaciones
ndice general
189
191
238
25i
253
255
263
EN LA TIPOGRAFA DE LA "REVISTA DE
ARCHIVOS, BIBLIOTECAS Y MUSEOS"
EL DA
XV DE OCTUBRE
preliminares.) (Agotada.)
El americanismo en el
castellano. (Agotada.)
Shakespeare y su tiempo (historia y fantasa.) Volu-
men
idiovia
III de la Biblioteca
gacin.
Con
hispano-americana de divul-
De la Belleza y
el Inters.
fundamento de
la
Algunas
ideas sobre el
las
obras
literarias.
Programas de Lengua
/.
Gramtica castellana
///.
Literatura espaolas.
//.
Preceptiva literaria.
EN PREPARACIN
Juan de Timoneda y sus autos sacramentales. Estudio y edicin de los Autos conocidos del librero
valenciano.
Dramaturgia infantil.
El pesimismo de los poetas americanos.
niversily of Toronlo
O)
Uhnrj
'/5
3
u
id
ca
cd
o
55
oi
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
52
C'
-S
Acm
Under
^-
*.'
'
t.'
-.
p^/
., t
'
'
'?