Sunteți pe pagina 1din 27

COBOG DE PERNAMBUCO

COBOG OF PERNAMBUCO

Este texto parte integrante do projeto Cobog de Pernambuco,


disponivel no website www.cobogodepernambuco.com.
A pesquisa encontra-se tambm disponvel em formato livro,
venda no mesmo endereo eletrnico.
1

COBOG DE PERNAMBUCO
COBOG OF PERNAMBUCO

ANTENOR VIEIRA
CRISTIANO BORBA
JOSIVAN RODRIGUES

PRIMEIRA EDIO
RECIFE
JOSIVAN RODRIGUES
2012

Apresentao
Josivan Rodrigues

Presentation
Josivan Rodrigues

Cobog de Pernambuco fruto de uma pesquisa imagtica e


histrica sobre este artefato de origem pernambucana, que se
tornou smbolo da arquitetura moderna brasileira. Uma soluo
criativa largamente utilizada, presente nas mais diversas
edificaes do estado e do Brasil, seja na arquitetura oficial,
com seu uso expressivo em extensos panos, assim como, e,
sobretudo, no uso vernacular, decorando fachadas e muros
baixos de habitaes populares, onde aparecem de maneira
ornamental com sua beleza despretensiosa.

O cobog ou combog, como alguns preferem chamar este


elemento vazado, de to recorrente, acabou por motivar o
interesse por uma investigao esttico-fotogrfica, a partir
de uma abordagem tipolgica, contemplando sua diversidade
de formas presente nos exemplares da arquitetura local. A
ideia inicial foi fortalecida e desenvolvida com a participao
do professor, arquiteto e pesquisador Antenor Vieira, que
nos mostra a importncia do surgimento do cobog em
Pernambuco, seus antecedentes e desdobramentos, e do
arquiteto e pesquisador Cristiano Borba, que complementa e
situa a inveno no panorama da arquitetura moderna nacional.
Ambos emprestam seus olhares para trazer informaes
preciosas e compreender a importncia do surgimento e do
desenvolvimento deste produto em Pernambuco.

Cobog of Pernambuco is the result of an imagery and


historical research of this artifact from Pernambuco, which
became a symbol of modern Brazilian architecture.A creative
solution widely used, present in several buildings in the state
and throughout Brazil, being in the official architecture with
its expressive use, as well as, and especially in vernacular use,
decorating facades and walls of low income housing, where
they appear ornamentally with its unpretentious beauty.
The Cobog or Combog, as some prefer to call this hallow
element, so recurrent that eventually motivated the interest
in a photographic-aesthetic investigation, from a typological
approach, considering the diversity of forms present in the
examples spread throughout the local architecture.The initial
idea was strengthened and developed with the participation
of the teacher, researcher and architect Antenor Vieira, who
showed us the importance of the emergence of Cobog in
Pernambuco, its antecedents and consequences, and the
architect and researcher Cristiano Borba, who complements
and situates the invention in the panorama of modern
architecture in the country.Both lend their ways to bring
valuable information and understand the importance of the
emergence and development of this product in Pernambuco.

Caixa dgua de Olinda (Construo)


Acervo IPHAN-PE
Olindas Water Tower (under construction)
IPHAN-PE Archives

Introduo
Cristiano Borba

Introduction
Cristiano Borba

Este livro foi concebido com a inteno de preencher uma


lacuna na iconografia da arquitetura pernambucana: o Cobog
de Pernambuco prope um inventrio visual, embasado
por uma pesquisa terica e documental, sobre o surgimento,
desenvolvimento e uso do cobog no seu estado de origem.

This book was designed with the intention of filling a gap


in the iconography of the architecture of Pernambuco:
Cobog of Pernambuco presents a visual inventory, based
on a theoretical and documental research on its emergence,
development and use of the cobog in the state where it was
invented.

Inveno de dois comerciantes e um engenheiro radicados


no Recife no incio do sculo XX Coimbra, Boeckmann e
Ges, que emprestariam as iniciais de seus sobrenomes para
batizar o produto - o cobog foi concebido como um simples
elemento pr-fabricado, prprio a ser construdo em srie,
baseado na vazadura de uma retcula modular sobre uma placa
prismtica de concreto. Na prtica, se utilizado como elemento
de composio de septos verticais, permitiria a passagem
da ventilao natural, ao mesmo tempo em que reduziria a
incidncia da luz solar, fatores adequados para projetos em
lugares de clima quente e mido.

A patente do produto de 1929, apenas cinco anos antes


da execuo da Caixa Dgua de Olinda, primeiro edifcio
de expresso a se utilizar do material. Projeto do arquiteto
Luiz Nunes, a obra se converteria em marco da arquitetura
moderna brasileira. Situado no Alto da S, em pleno sitio
histrico da cidade, o edifcio era um grande paraleleppedo de
predominncia vertical, assentado sobre pilotis, apresentando
uma fachada frontal cega e as duas empenas laterais com
o fechamento realizado por grandes panos contnuos do
elemento vazado pr-fabricado.

Os arquitetos, ento incentivados pela conjuntura polticahistrica-cultural em Pernambuco, iriam buscar na tradio
a analogia para oferecer uma soluo construtiva adequada
para a vida no trpico mido a partir da associao das
retculas de concreto com a herana dos muxarabis e das
gelosias (trelias de madeira) da arquitetura mourisca,
trazida ao Recife pela colonizao portuguesa. A correlao
propiciaria uma linguagem prpria para a arquitetura moderna
local, sintonizada com o discurso da modernidade brasileira
deflagrado desde a Semana de Arte Moderna de 1922.

The invention of two businessmen and an engineer based


in Recife in the early 20th century Coimbra, Boeckmann
and Ges, which would lend the initials of their surnames
to name the product-the cobog was designed as a simple
prefabricated element, to be built in series, based on the
openings of a modular lattice on a prismatic concrete plate. In
actuality, when used as an element of composition of vertical
septa, it would allow the passage of natural ventilation, while
at the same time reducing the incidence of sunlight, which
are appropriate factors for projects in areas of hot and humid
weather.
The products patent is from 1929, only five years before the
water tower of Olinda was built, which was the first major
building where the material was used. Design by the architect
Luiz Nunes, the building became a milestone of modern
Brazilian architecture. Located at the top of the S hill, in the
citys historic site, the building was a great paving stone for
vertical predominance, supported on columns, featuring a blind
front and the two vertical gables with the enclosing held by
large continuous hollow prefabricated elements.
The architects, then encouraged by the historical, cultural and
political atmosphere in the State of Pernambuco, fetched from
its traditions the analogy of offering a constructive solution
suitable for life in the humid tropics from the association
of concrete grids with the heritage of the muxarabies and the
jelosias (wooden trellises) of Moorish architecture, brought to
Recife by the Portuguese colonization. The correlation provided
its own style for a local modern architecture, in tune with the
discourse of Brazilian modernity triggered since the Week of
Modern Art of 1922.
The innovative experience, one might say, was a predecessor
of what would be a current presence in Brazilian modern
architecture led nationwide by Lcio Costa, Oscar Niemeyer
and followers but mainly on the buildings made in the
northeast of Brazil, and not only by Nunes, but also by Mario

A experincia inovadora, pode-se dizer, foi um prenncio do


que seria uma presena corrente na arquitetura moderna
brasileira protagonizada em mbito nacional por Lcio
Costa, Oscar Niemeyer e seguidores mas, principalmente, nas
obras realizadas no Nordeste brasileiro, e no s de Nunes, mas
5

Russo, Delfim Amorim, Acacius Gil Borsoi, Francesco Melia,


Armando Holanda, Heitor Maia Neto, Glauco Campelo, Vital
Pessoa de Melo, Wandenkolk Tinoco and many others.

de Mario Russo, Delfim Amorim, Accio Gil Borsoi, Francesco


Melia, Armando Holanda, Heitor Maia Neto, Glauco Campelo,
Vital Pessoa de Melo, Wandenkolk Tinoco e tantos outros.

As referncias importncia desta experincia so encontradas


em uma srie de textos que versam sobre muitos dos
mais destacados edifcios da produo pernambucana
contribuio imensa de autores como Geraldo Gomes, Luiz
Amorim, Sonia Marques e Guilah Naslavsky.

Mas, embora tenha sido desenvolvido e patenteado em


Pernambuco e tenha se constitudo como marca da arquitetura
moderna produzida no estado, o apelo do cobog como
elemento plstico compositivo to particular carecia, nestas
terras, de aprofundamento. Os panos vazados que ora so
fenestraes esponjosas enquadradas nas slidas empenas
dos prismas edificados, ora so vus meio opacos, meio
translcidos, petrificados como limites definidores das massas
construdas foram pouco registrados e pouco vistos como
manifestaes da inteno de ser, ao mesmo tempo, moderno
e pernambucano.

Tal falta talvez tenha sido resultado da exacerbada defesa


do elemento por pragmtica, e pouco por sua semntica.
Material pr-fabricado, barato, de fcil aplicao e considervel
desempenho para os trpicos ensolarados garantem as
ressalvas sua importncia e sua presena. Mas pouco se v
do cobog como imagem e potica.

Ainda, para alm de sua destacada aplicao erudita, o cobog


merece respeito por ter retornado s suas origens populares,
tendo se difundido massivamente por apropriao do usurio
construtor, que escolhe o elemento vazado como soluo
imediatamente eficaz para suas iniciativas espontneas, sem,
necessariamente, a intervenincia do arquiteto formal.

Este uso menos austero e regular, mais colorido, mais


variado, mais flexvel faz o cobog se tornar ainda mais
pernambucano, extrapolando a formalidade da patente.
Se faltavam registros e discusses sobre a sua utilizao
acadmica, esta apropriao e profuso popular, ento, era
ainda menos percebida, assim como era pouco percebido o
contexto prtico da sua produo contempornea, essencial
para a ainda presente difuso do seu uso.

References to the importance of this experience are found in


a series of texts that deal with many of the most prominent
buildings of the production of Pernambuco Vast contribution
of authors such as Geraldo Garcia, Luiz Amorim, Sonia Marques
and Guilah Naslavsky.
But, although it was developed and patented in Pernambuco
and has been established as a mark of modern architecture
produced in the State, the appeal of the cobog as a particular
compositional plastic element lacked deepening. The hollow
panels that at times are spongy fenestrated framed in solid
gables of the edified prisms, but at times are kind of opaque
veils, somewhat translucent, petrified as defining boundaries of
the masses constructed were little recorded and little seen as
manifestations of intention to be at the same time, modern and
Pernambucan.
Such failure may have been a result of exacerbated defense
of the pragmatic element, and little by their semantics.
Prefabricated material, affordable, easy to apply and of
considerable performance for the sunny tropics guaranteed the
exceptions of its importance and of its presence. But little is
seen of the cobog as image and poetry.
Still, beyond their highlighted erudite use, the cobog deserves
respect for having returned to its popular origins, having spread
massively and taken ownership by the constructor user, which
chooses the openings on the element as a solution immediately
effective for their spontaneous initiatives, without, necessarily,
an architects formal consent.
This use less stern and regular, more colorful, with more
variety and more flexible makes the cobog become even
more Pernambucan, extrapolating the formality of the patent.
If records and discussions about its erudite use were missing,
this appropriation and popular profusion, then, was even less
perceived, as it was little noticed the practical context of its
contemporary production, essential for the still diffusion of its
present use.
It is understood that this action brings the memory of a local
experience of great impact. So common in our landscape,
with its use of erudite conceptual intentionality, be it as
in ornamental application that sometimes occurs in some
vernacular buildings, the near omnipresence of the cobog can

Entende-se que esta ao traz consigo o resgate da memria


de uma experincia local de grande repercusso. De to
comum em nossa paisagem, seja com seu uso erudito
de intencionalidade conceitual, seja mesmo na aplicao
6

pass, paradoxically, unnoticed. And this is a gap that must be


filled with a project of this nature.

ornamental que, por vezes, se verifica em algumas edificaes


vernaculares, a quase onipresena do cobog pode passar,
paradoxalmente, despercebida. E esta uma lacuna que deve
ser preenchida com um projeto desta natureza.

A inteno e preocupao deste livro concentram-se na


apresentao deste acervo visual representado pelo cobog
na arquitetura pernambucana, nos edifcios das mais variadas
idades e origens, procurando ser fiel s motivaes elencadas
acima. As imagens procuram contemplar, assim, tanto a
pragmtica quanto a semntica do uso e da produo do
cobog.

Sendo impossvel, porm, encerrar as possibilidades nas


imagens, entendeu-se que seria igualmente importante
registrar textualmente um depoimento sntese das inquietaes
motivadoras do trabalho. As palavras do arquiteto Antenor
Vieira co-autor do trabalho permeia a estrutura narrativa
das imagens assim como as imagens permeiam as ideias
levantadas por Vieira, que buscam a compreenso do cobog
em Pernambuco como um fenmeno particular e inimitvel,
embora compreensvel e aprecivel.

Sem a pretenso de ser um projeto completo e acabado


abarcando toda a produo existente o projeto prope-se
a ser expressivo e reflexivo, uma provocao a um possvel
reposicionamento de uma inveno pernambucana no
imaginrio da arquitetura nacional.

The intent and concern in this book focus on the presentation


of this visual collection represented by the cobog in the
architecture of Pernambuco, in buildings of various ages and
backgrounds seeking to be faithful to the reasons listed above.
The images seek to contemplate, so both the pragmatic and the
semantics of the use and production of the cobog.
It would be impossible; however, to end the possibilities with
the images, it was considered that it would also be important to
record verbatim evidence synthesis of the concerns motivating
the work. The words of the architect Antenor Vieira, co-author
of this work -permeates the narrative structure of the images
as well as the images permeate the ideas raised by Vieira,
who seek the understanding of the cobog in Pernambuco
as a particular and inimitable phenomenon, although
understandable and appreciable.
Without the pretense of being a done and complete project
covering all the existing production the project proposes
to be expressive and reflective, a provocation to a possible
repositioning of a Pernambucan invention in the imagination of
the national architecture.

Caixa dgua de Olinda (Construo)


Acervo IPHAN-PE
Olindas Water Tower (under construction)
IPHAN-PE Archives

COBOG DE PERNAMBUCO
Antenor Vieira

COBOG OF PERNAMBUCO
Antenor Vieira

Contribuio Esttico-Funcional

FUNCTIONAL-AESTHETIC CONTRIBUTION

Apresentar aqui um testemunho depoente da criao e


utilizao pioneira do COBOG em Pernambuco o nosso
objetivo. O cobog entendido como elemento prticoconstrutivo inovador e apropriado largamente, desde 1935,
sendo hoje um marco de composio utilitria e estticofuncional no Brasil.

Our goal is to present here a witness statement from the


creation and pioneer use of the COBOG in Pernambuco.
The cobog is understood as a constructive, innovative and
practical element widely used, since 1935, being today a
milestone of utilitarian and functional aesthetic composition in
Brazil.

Um dos mais significativos componentes da cultura


construtivo-projetual e esttico-ambiental, tecnicamente
aplicada originalmente no Brasil modernista, estando
culturalmente apropriada e reciclada atualmente, por suas
qualidades ambientais, contribuindo para o baixo impacto
arquitetnico das edificaes.

One of the most significant components of the constructiveproject and environmental- aesthetic culture, technically
applied originally in the modernist Brazil, being culturally
appropriate and recycled lately, for its environmental qualities,
contributing to the low architectural impact of the buildings.

Relataremos documentalmente o propsito modernista, inovador


e pioneiro, dos seus criadores: o engenheiro pernambucano
Antonio de Ges (foi tambm prefeito do Recife), o comerciante
portugus Amadeu Oliveira Coimbra e o cidado alemo Ernst
August Boeckmann, radicado no Recife, e que trabalhava com
representao comercial (importao), no ramo de equipamentos
eletrnicos. Era um empreendedor. Em uma das suas viagens, na
ndia, observa elementos construtivos vazados que tambm o
informaram e influenciaram na descoberta do cobog.

We will report with documentation the modernist, innovative


and pioneer purpose, of its creators: An engineer from
Pernambuco, Antonio de Ges (who was also the Mayor of
Recife), the Portuguese trader Amadeu Oliveira Coimbra and
the German national Ernst August Boeckmann, based in Recife,
and who worked with commercial representation (import), in
the field of electronic equipment. He was an entrepreneur. In
one of his journeys, in India, he observed constructive elements
with openings which also influenced in the discovery of the
cobog.

Identificaremos e testemunharemos visualmente a sua nova


utilizao, como composio arquitetnica esttico-climtica,
voltada amenizao, proteo visual e ao desempenho
formal do seu retratamento construtivo.

We will identify and be visual witnesses of its new use, as an


architectural climate-aesthetic oriented composition, aimed at
softening, the visual protection and formal performance of its
constructive portrayal.

Foi, pioneiramente, interpretado e adotado pelo arquiteto


mineiro Luis Nunes e sua equipe. Um modernista-futurista,
radicado no Recife-PE, Luis Nunes participou da criao da
equipe da Diretoria de Arquitetura e Urbanismo da Prefeitura
do Recife DAU-PCR, na dcada de 1930.

It was pioneering, interpreted and adopted by the architect


from the state of Minas Gerais, Luis Nunes and his team. A
futuristic-modernist, based in Recife-PE, Luis Nunes was a part
of the creation of the Board of Directors of the Architecture
and Urban Planning of the City of Recife - DAU-PCR, in the
1930s.

Relato Testemunhal
Testimonial Account
Deporemos sobre as contribuies culturais decorrentes e suas
manifestaes testemunhais, atravs das pesquisas visuais e
documentaes comprobatrias coletadas. Uma cronologia
narrativa de dissertao e comprovao da importncia dessa
descoberta criativa, e de sua larga apropriao social, hoje
disseminada por todo o pas.

We will speak about the arising cultural contributions and


its testimonial manifestations, through visual research and
adding supporting documentation. A chronological narrative
of dissertation and proof of the importance of this creative

Este trabalho apresentado como relato escrito e visual


fotogrfico, sendo patrocinado pelo Fundo Pernambucano
de Incentivo Cultura - FUNCULTURA/ FUNDARPE,
demonstrando o legado do COBOG DE PERNAMBUCO
desde a sua utilizao na CAIXA DGUA DE OLINDA
(1935 Alto da S), aos dias atuais e s novas perspectivas
de suas revisitas, voltadas ao uso e contribuio do cobog
no imperativo, hoje e futuro, da sustentabilidade ambiental
amenizadora, exigida, e do seu baixo impacto arquitetnicoconstrutivo resultante.
Componentes da Antecedncia
A Gnese
Os povos antigos em suas tentativas de sobrevivncia e
adaptabilidade vital teceram um relato extraordinrio de
criatividade testemunhal. Registraram um diferencial de
caracterizao do feito humano. Certamente iria ser legado aos
prximos atores um palco de diversidades socioambientais,
climticas, lingustico-culturais, polticas e, sobretudo,
de conformao ecolgica adaptada na construo da
humanidade. Sobreviver, nos mais diversos modos e palcos.
Em parceria com a natureza circundante. Quando nmades,
percorrer os caminhos e lugares da subsistncia coletiva,
minudentemente observadora.
Dos andarilhos aos fixados, do isolamento ao convvio, essas
tramas de composies e elaboraes de desenhos prprios
vo se delimitando, formando os legados culturais que, por
milnios, so construdos. Passam a representar universos
prprios e afirmativos da extraordinria capacidade de insero
humana dos trpicos aos polos congelados, dos desertos s
matas tropicais e s europeias, s savanas e florestas africanas.
As ilhas isoladas, as montanhas e cordilheiras, os areais
litorneos, os sertes semidesertos so vivenciados. Todos
habitados, construdos comunitariamente. Uma etnoformao
de cores de peles, de vestimentas, de expresses artsticoartesanais. De falares e cantares diversificados do saber fazer.
De construes scio-polticas prprias e particulares. Suas
construes de arquiteturas e urbanismos j nos relatam
e indicam essa imensa fora criativa de adaptao. So os
elementos de convivncia e proteo das afirmativas culturais
prprias.
A Identificao
Elementos construtivos sacados ao redor (terra, pedra,
madeira, cal, metal, capim, palhas), inicialmente, depem
sobre os modos de viver e usufruir e defender-se dos rigores
climticos, das adversidades locais, dos ataques invasores, das

discovery, and its wide social appropriation, disseminated today


throughout the country.
This work is presented as a written report and photographic
visual, being sponsored by FUNCULTURA-FUNDARPE,
demonstrating the legacy of the COBOG OF PERNAMBUCO
since its use at the WATER TOWER OF OLINDA (1935 at
the S Hill), till the present day and revisiting new prospects
for it, focused on the use and contribution of the cobog in
the past, today and in the future, of its required environmental
sustainability, and its low impact constructive-architectural
result.
Components of the Advance
The Genesis
Ancient people in their attempts of survival and vital
adaptability made an extraordinary account of creativity
testimonial. They recorded a differential characterization of
humankind. It certainly would become a legacy to the next
actors on a stage full of environmental diversity, climate,
cultural-linguistic, politics and, above all, ecologically formed
and adapted to the construction of humankind. They survived,
in many different ways and stages in partnership with the
surrounding nature. When nomads, they walked through the
ways and places of collective livelihood, thoroughly observed.
From the walkers to the fixed, from isolation to conviviality,
these plots of compositions and elaborations of their own
drawings started delimiting themselves, forming cultural
legacies which were built for thousands of years. They started
to represent their own universes and an affirmative of the
extraordinary ability of human insertion from the tropics to
the frozen Poles, from the deserts to the Tropical and European
forests, the African Savannas and forests. The isolated islands,
mountains and mountain ranges, the coastal beaches, and
the semi-deserted hinterlands were all experienced. All
populated and built communally an ethnic formation of skin
colors, clothing and hand-crafted artistic expressions. The
know-how of diverse talking and singing. Of privately owned
social-political structures. Their architecture and urbanisms
constructions already showed and indicated to this vast and
adaptive creative force. These were elements of coexistence
and protection of their own cultural affirmative.
The Identification
Constructive elements drawn from the surroundings (earth,
stone, wood, metal, lime, grass, straws), initially, testifying
about their ways of living, enjoying and defending themselves
10

from the rigors of weather and local adversities, attacks


from invaders and epidemics. Isolated villages, towns, urban
pioneers, small empires and inter-political continental domains,
constituting a web of cultural instances that describe their
paths in the constitution of humankind.

epidemias. Vilas isoladas, povoaes resistentes, centralidades


pioneiras, pequenos imprios e domnios interpolticos
continentais, vo constituindo uma teia de instncias culturais
que relatam suas trajetrias na constituio da humanidade.

Todos os desenhos acumulados, os traos de contributos,


All accumulated drawings, traces of contributions, material
depoimentos materiais e imateriais, vo tecendo e alinhavando
and immaterial testimonies, weaving and tacking a panorama
um panorama testemunhal desses feitos e fatos humanos.
witness from such achievements and human facts.
Os Legados
The Legacies
Os marcos mundiais civilizatrios e decorrentes vo tecendo
The worlds landmarks of civilization and their results weaved
particularidades e propriedades culturais notveis. As
peculiar and notable cultural characteristics. The compositions
composies do falar, sob as mais diversas influncias e
of speaking under the most diverse influences and sound
contatos sonoros, os relatos dos traos e pinturas pioneiras
contacts, the reports of strokes and of pioneering paintings
compem-se registruais: a composio do produto manual
consisted in these recordings: The composition of the manual
artesanal, do trato da terra, das relaes interfamiliares,
craft, how the land was treated, the inter-family relations,
comunitrias, nacionais, delegam relaes de memorizao
community, national, delegated relations and memorization of
e de visibilidades narrativas. Cada segmento de cultura
conformada relata ao tempo futuro sua passagem, seu universo visibility in the narratives. Each segment of conformed culture
made mentions of future time in their passing, their own
prprio. Suas afirmativas tnicas.
universe and their ethnic affirmations.
A nossa memria mais tardia, focando a cultura brasileira,
From our earliest memories, focusing on the Brazilian culture
evoca antecedentes de formao em desenhos identificados e
evokes a history of our own becoming on identified and
documentais. possvel narrar hoje suas cronologias histricodocumented drawings. It is possible to tell today how their
culturais formadoras. Reconhecemos claramente nossas
cultural-historical chronologies were formed. We can clearly
relaes diretas e decorrentes.
recognize our direct relationships and their results.
Nosso relato nesta edio de um passado brasileiro recente,
Our story in this edition is of the recent Brazilian past,
registrado numa composio dos atos testemunhais dos
registered in a composition of witnessing acts of the last 500
ltimos 500 anos, portanto, facilitador de nossa narrativa.
years, therefore, a facilitator for our narrative.
Apropriao da Formao
Ownership of the Formation
A origem portuguesa europeia apropria-se do caminho de um
dos maiores feitos da humanidade, atravs da navegao global- The European Portuguese origin takes ownership of one of
the greatest feats of mankind, through the global-commercial
comercial. Intensifica-se e percorre um mundo desconhecido,
navigation. Intensifies and goes through an unknown world,
aventura-se, descobre, relata, relaciona-se e usufrui riquezas
adventures, discovers, reports, relates and enjoys unusual
inusitadas. Nos trpicos sul-americanos inicia-se um percurso
wealth. In the South American tropics begins a peculiar path
particular a convivncia viva permanente, fixada, do europeu
the permanent living of the European Portuguese with the
portugus com os trpicos. Um mundo novo a desvendar. Com
tropics. A new world to unravel. With its intense peculiarities
suas intensas peculiaridades as matas fechadas, os povos
the dense forests, the locals, the strong and diverse climate.
locais, o clima diverso e forte. Aqui encontram conhecimentos
Here new knowledge was found, in the exchanges of peaceful
novos, nas trocas de relaes pacficas ou de imposies
relationships or by cultural enforcement, sometimes of the
culturais, por vezes da mais completa e rude violao a
most complete and rude violation slavery of the original
escravido de povos originais, os indgenas, e dos importados
os africanos! Mas, tambm seus traos de imposies sofridas se inhabitants, the indigenous peoples, and of the importedAfricans! But, traces of suffered impositions were carried on
transportam para os novos mundos descobertos na pennsula
to the new worlds discovered in the Iberian peninsula the
ibrica os portugueses, junto com os espanhis, amarguram
Portuguese, along with the Spanish, imposed hundreds of
centenas de anos de domnio invasor 500 anos de Portugal
years of invaders domain 500 years of Portugal ceded to
cedidos aos povos morabes os mouros morenos e
11

the Mozarabs People the dark Moors and Muslims. Profound


milestones were established and settle redrawing the original
Portucale as the Romans called it.

muulmanos. Marcos profundos se estabelecem e redesenham


Portucale original como os romanos denominavam.
A destruio do Imprio Romano, a quem os portucalenses
haviam servido como mercenrios, redesenhou uma Europa
ainda em conflito intercultural interno. Portugal em formao
compe-se em duas faces do territrio europeu ao sul, na
pennsula ibrica plana e, ao norte, na Glia alta e pedregosa.
A pedra e o barro, o norte e o sul, os galegos e os morenos.
Esse povo viajante aporta Amrica do Sul, constituindo um
pas heterogneo e eticamente composto por trs vnculos
fundamentais: europeus portugueses, ndios e negros. A
miscigenao racial tece uma cadeia de contribuies que
define a nova cultura dalm-mar. Antecipam os registros
tnicos que iro compor o Brasil futuro - uma cultura
miscigenada e de riqueza diversa, como a que temos
estabelecida em nosso pas.

The end of the Roman Empire, to whom the Portucalenses


had served as mercenaries, redesigned a Europe still in
intercultural conflict. Portugal in forming consisted in two
sides of the European territory the flat lands of the Iberian
Peninsula to the South and the high and rocky lands of Galicia
to the North. The stone and the clay, the North and the South,
the Galicians and the Moors. These traveling people settled
in South America, composing a heterogeneous country and
ethically made up of three fundamental links: European
Portuguese, Indians and blacks. The racial mixing weaved a
new culture-defining contributions that was defined as the
Beyond the Seas Culture. Anticipating the ethnic records that
will compose the future Brazil - a racially mixed culture and of
diverse wealth, similar to the one we have established in our
country.

Antecedentes Nacionais

O Legado Intercultural: da Pennsula Ibrica a
Olinda-Pernambuco

Todo um acervo de modos construtivos internacionais aporta


no Brasil a comear, organizadamente, na presena portuguesa
a partir de Igarassu 1535, e em Olinda 1537. Com a pioneira
construo da 1 Igreja em pedra e cal do Brasil So Cosme
e Damio, em Igarassu e da Igreja de N Sr da Graa, em
Olinda - maneirista-renascentista (1582-Francisco Dias), no
Real Colgio Jesuta, evidenciam-se caminhos de expresso
esttico-construtiva qualitativa, como legados dos contgios
culturais portugueses estimulados e mantidos ao longo de suas
trajetrias martimas.

NATIONAL BACKGROUND
Intercultural Legacy: From the Iberian Peninsula to OlindaPernambuco
An entire collection of international constructive techniques
were brought to Brazil, beginning with the Portuguese presence
in Igarassu 1535, and in Olinda 1537. With the pioneering
construction of the 1st Church in stone and lime of Brazil The
Saints Cosmas and Damian church, in Igarassu and the Church
of Our Lady of Grace, in Olinda - Renaissance-Mannerist (1582
- Francisco Dias), at the Royal Jesuit School there are clear
evidences of the aesthetic-constructive expression, as a legacy
of stimulated contagions cultural Portuguese and maintained
along their paths.

Na trilha construtiva residencial no Brasil, especialmente


testemunhada em Olinda pelos sobrados amouriscados n
7 da Praa de So Pedro Mrtir e pelo de n 28 da Rua do
Amparo, tombados como patrimnio nacional, desvendam-se
as transposies das influncias de adaptabilidade dos mouros
ao deserto original e toda uma relao de defesa aos rigores
do clima desrtico, do sol inclemente, do calor intenso, da
ventilao escassa... Os amuxarabis nos ensinam...

In residential construction trail in Brazil, especially witnessed in


Olinda by townhouses of Moorish influence at No. 7 So Pedro
Mrtir Square and at No. 28 of Amparo Street, listed as national
heritage, unveiled the transpositions of the adaptability of
Moorish influences to original desert and a whole relationship
of defense to the rigors of the desert climate, of the
inclement sun, intense heat and of poor ventilation, ... As the
Mashrabiyathought us ...

Adaptao aos Trpicos:


Ensaios de Sobrevivncia Sec. XVI/XX
A cultura portuguesa aportada aos trpicos sul-americanos
adapta seus modos de convivncia ibrica e expressa
12

Sobrado n 7, Praa de So Pedro Mrtir, Olinda


Townhouse # 7, So Pedro Mrtir Square, Olinda

Sobrado n 28, Rua do Amparo, Olinda


Townhouse # 28, Amparo Street, Olinda
13

elementos construtivos de proteo aos rigores do clima


tropical aqui, uma nova condio se impe: a umidade das
matas litorneas, as chuvas intensas em perodos concentrados.
Ento, os beirais projetados ( chinesa), os balces
avarandados, a utilizao da cal refletiva, das estruturas em
pedra calcria e dos tijolos cozidos, dos emboos e rebocos
fartos e protetores, das portadas e suas ombreiras e vergas em
pedra de cantaria, estruturalmente seguras e duradouras.
As paredes estruturais, alargadas pela estabilidade necessria
aos recursos de conteno dos esforos de sustentao das
pesadas estruturas das cobertas, contribuem para o conforto
ambiental interno das moradias nos trpicos escaldantes. As
portadas e janelas em madeira macia tambm cooperam no
barramento solar e no controle da luz excessiva.
Os contornos das cercaduras dos vos rasgados de portadas e
janelas, sacados do pano de reboco acabado, desvia as guas
pluviais das esquadrias em madeira, protegendo-as.
A utilizao das trelias em rechas de madeira (gelosias,
arupemas, mouxarabis), interpretam o sentido de proteo
das aberturas ao sol direto, especialmente no casario poenteoeste. Da, uma constatao viva da transposio cultural
adaptada.
Essa a funo especificada e detalhada exemplarmente o sol
pode ser controlado, amenizado, domado. A ventilao pode
entrar, vazar, cruzar, amenizar. Vencemos! possvel viver nos
trpicos!

Olinda: Leitura de uma Cidade As Transposies Estilsticas

A composio no tempo, desde 1537, faz de Olinda um


testemunho vivo e relatorial. Em seus stios histricos
possvel ler pginas da constituio cultural brasileira e suas
relaes internacionais. Tombada em nvel de Patrimnio
Cultural Mundial pela UNESCO (14.12.1982), Olinda relata
a trajetria do desenho expressivo fsico-arquitetnico
e patrimonial vivo de sua gente, ao longo de 475 anos
de transposio e composio integrada arquitetura x
urbanizao.

Aqui se acomodam os traos da arquitetura histricoexpressiva que relatam o seu desenho temporal
multicentenrio.

Adaptation to the Tropics: Trials of Survival - 15th To 20th


Century
The Portuguese culture contribution to South American tropics
adapted its Iberian life style and views expressed in constructive
elements of the protection to the rigors of the tropical climate
here, a new condition imposed itself: the humidity of the
coastal forests and, the intense rains during concentrated
periods. Then, the eaves designed in Chinese style, the
verandas, the use of reflective lime, limestone structures and
baked bricks, plasters filled and strong protectors, the shutters
and their jambs and lintels in ashlar, structurally secure and
lasting.
The structural walls, enlarged for the stability necessary efforts
to support and containment of the heavy covered structures,
contributed to internal comfort of the houses in the boiling
tropics. The shutters and hardwood windows also helped in
containing the strong sun and the control of excessive light.
The contours of the borders and the open spaces shutters and
Windows, taken out of the finished plaster, diverts rainwater of
wooden frames, protecting them.
The use of trusses in wood (shutters, arupemas, Mashrabiyas),
gives a sense of protection from the direct openings to the sun,
especially in the houses facing west. Hence, a living proof of an
appropriate cultural transposition.
That was a specific function and exemplarily detailed That the
Sun can be controlled, attenuated and tamed. Ventilation can
enter, escape, go across and lessen. We Won! It is possible to
live in the tropics!
Olinda: Reading a City The Stylistic Transpositions
The composition of the time, since 1537, makes Olinda a living
and reporting testimony. In its historic sites you can read pages
of Brazilian cultural constitution and its international relations.
Listed by the UNESCO at the level of World Cultural Heritage
(14.12.1982), Olinda recounts the trajectory of the expressive
physical-architectural design and live patrimony for its people,
for over 475 years of transposition and composition integrated
architecture versus urbanization.
Here they settled the traces of historical expressive architecture
that report their temporal multi-centenary design.

14

The Adapted Portuguese Legacy - Location

Os Legados Portugueses Adaptados - Localidade

Dos assentamentos originais de Olinda, depoentes e


expressivos, enriquecidos de adaptaes, destacam-se os
sobrados mouriscos da Rua do Amparo, n 28 e do Ptio
de So Pedro Mrtir, n 7. Somam-se a Igreja da Graa do
Real Colgio Jesuta, a Igreja do Carmo, com sua fachada
espanhola e a caixa dgua de Olinda, modernista-futurista.

Sobre o desenho urbano da primeira Carta de Foral no Brasil,


na realidade nosso primeiro Plano Diretor Urbanstico Bsico,
compem-se um depoimento hoje monumental e de interesse
para a cultura mundial o portal de acesso do homem
europeu aos trpicos americanos.

Um Desenho Arquitetnico Relatorial Referncias

Iniciada pela fatura pioneira da arquitetura portuguesa aqui


composta em seus modos originais miscigenados, a fase
primeira de assentamentos olindenses importa desde a
arquitetura maneirista renascentista, aos sobrados mouriscos,
passando pela fase imposta do neoclssico afrancesado (a
Corte Imperial e a Misso Francesa), pelo ecletismo republicano
(Igualit, Fraternit, Libert), at a composio moderna e
pioneira da caixa dagua do Alto da S.

Mesmo a arquitetura inglesa nrdica europeia aqui


se expressa, como evidente na Rua de So Francisco,
testemunhando os investimentos ingleses no transporte (a
Maxombomba de Olinda), a comunicao por telgrafo, o
fornecimento de gua tratada e energia eltrica pblica e
privada, o comrcio em geral em Pernambuco costumavase dizer que aqui os ingleses vendiam da agulha de tric
as locomotivas vapor. Sobre um desses assentamentos
descritos, a Caixa dgua do Alto da S vai testemunhar a
utilizao pioneira do COBOG de PERNAMBUCO, como
um dos traos antecipadores do modernismo construtivoarquitetnico nacional.

Of the original settlements of Olinda, subjects and expressive,


enriched with adaptations, we can highlight the Moorish
townhouses of No. 28 Amparo Street and No. 7 So Pedro
Mrtir Square. Add to those, the Church of Grace of the Royal
Jesuit School and the Church of Our Lady of Carmo, with its
Spanish style facade and the Water Tower of Olinda, modernistfuturistic.
On an urban drawing from the first letter of Foral from Brazil,
in fact our first General Urban Development Plan composed of
an affidavit of monumental importance and of interest to the
entire world culture the access portal to the European man to
the American tropics.
Reports from an Architectural Drawing - References
Started by the pioneers of Portuguese architecture, here
composed of its original mixture mode, the first phase of
settlements of Olinda imported from the Renaissance mannerist
architecture to the Moorish townhouses, passing through the
phase imposed from the French neoclassical (the Imperial Court
and the French Mission), by Republican eclecticism (Igualit,
Fraternit, Libert), until the pioneer and modern composition
of the Water Tower at the top of the S Hill.
Even the Nordic English European architecture was expressed
here, as evident at So Francisco Street, witnessing the
investments made by the British on transportation (the
Maxombomba of Olinda), communication by telegraph, the
supply of treated water and electric power public and private
and other businesses in general in Pernambuco people
used to say that here the British sold from a knitting needle
to steam locomotives. At one of these described settlements,
the Water Tower at the top of the S Hill, can be witnessed
the pioneer use of the COBOG of PERNAMBUCO, as one of
the anticipating traces of national architectural-construction
modernism.

A superfcie inteligente
THE INTELLIGENT SURFACE
Internacionalidades
Internationalities
A arquitetura contempornea comeou com a revoluo
Industrial, com os vos enormes, com as estruturas de ferro
e concreto armado. a poca do Styl, da Bauhaus e do
construtivismo sovitico. De Van Del Velde e Gropius, de Mies
Van Der Rohe, Frank Lloyd Wright e Le Corbusier. Uns, como

Contemporary architecture began with the Industrial


Revolution, with the huge spans, with the iron and reinforced
concrete structures. Is the era of Styl, Bauhaus and Soviet
constructivism. Van Velde and Gropius, Del Mies Van Der Rohe,
15

Frank Lloyd Wright and Le Corbusier. Some, like Gropus,


called for the standardization, teamwork etc.; others, like Van
Del Velde, considered the artist a passionate individualist,
impossible to accept rules and taboos. But the idea of beauty
and the importance of the problem united them all. Even
Gropius is denounced by saying: Integrating art and technique,
painting, sculpture and architecture . (ARCHITECT OSCAR
NIEMEYER- THE FORM IN ARCHITECTURE - Avenir Publisher
2nd edition/RJ-11.1978).

Gropus, pediam a estandardizao, o trabalho de equipe


etc.; outros, como Van Del Velde, consideravam o artista um
individualista apaixonado, impossvel de aceitar regras e tabus.
Mas a ideia da beleza, a importncia do problema plstico, a
todos unia. At Gropius se denunciava, ao dizer: Integrar arte e
tcnica, pintura, escultura e arquitetura . (ARQUITETO OSCAR
NIEMEYER - A FORMA NA ARQUITETURA Avenir Editora 2
edio/RJ-11.1978 ).

No Brasil, como ressonncia, academia e modernidade


lutam pela afirmativa de seus princpios. A academia, pelo
conservadorismo esttico e a modernidade, pela inovao
cultural dinmica.

Contemporaneidade Sec. XX Brasilidades

O perodo heroico da arquitetura brasileira nasce por reflexo


com a Semana de Arte Moderna de 1922 e a revoluo
democrtica de 1930. Em Pernambuco, atravs da Diretoria de
Arquitetura e Urbanismo da Prefeitura de Recife DAU.PCR,
uma equipe de jovens profissionais assume a proposta pioneira
modernista: Joaquim Cardozo, Luis Nunes, Francisco Saturnino
de Brito, Anbal Melo Pinto, Srgio Magalhes, Di Cavalcanti,
Augusto Rodrigues e Roberto Burle Marx.

No sul do pas, jovens arquitetos assumem tomadas de


posies inovadoras, contestando a estabilizao acadmica:
Afonso Eduardo Reidy, Rino Levi, Carlos Leo, Ernani Mendes
de Vasconcelos, Jorge M. Moreira e Oscar Niemeyer, Marcelo
Roberto e Milton Roberto, com a liderana de Lucio Costa,
avanam para o mundo novo.

Essa ressonncia nacional com o movimento modernista


internacional desenha uma multicontribuio tcnica que vai
estabelecer um novo modo de projetar e construir arquitetura.
Sobretudo, seus atores refletem sobre a tradio cultural
nacional brasileira, revisitam e redesenham a nossa identidade
e negam o tradicionalismo conservador, avanando em direo
ao moderno. O passado para reflexo, no para imitao,
afirma Mario de Andrade.

O Patrimnio Histrico Nacional Defesa e proteo

A criativa dcada de 1930 tambm estabelece relaes


inovadoras com o nosso legado patrimonialista. Cria um
projeto avanado para preservao do patrimnio material
e imaterial nacional. Como base para construo do futuro.
Um No eliminao do passado, mas o Sim sua defesa,
como contribuio inerente de interrelao com a identidade

In Brazil, as resonance, academics and modernity fight for


the affirmation of their principles. The Academy, by static
conservatism and modernity, for a dynamic cultural innovation.
Contemporaneity - 20th Century: Brazilianity
The heroic period of Brazilian architecture was born by
reflection with the Week of Modern Art of 1922 and the
democratic revolution of 1930. In Pernambuco, through the
Board of Directors of Architecture and Urban Planning of
the city of Recife DAU.PCR, a team of young professionals
took the pioneer modernist proposal: Joaquim Cardozo, Luis
Nunes, Francisco Saturnino de Brito Melo, Anbal Pinto, Sergio
Magalhes, Di Cavalcanti, Augusto Rodrigues and Roberto Burle
Marx.
In the South of the country, young architects took innovating
positions, challenging the academic stabilization: Alfonso
Eduardo Reidy, Rino Levi, Carlos Leon, Ashley Marie Valdez,
Jorge M. Moreira and Oscar Niemeyer, Marcelo and Milton
Roberto, with Lucio Costas leadership, they advanced to the
new world.
This national resonance with the international modernist
movement drew a multi-contributions technique that will
establish a new way of designing and building architecture.
Above all, their protagonists reflect on the Brazilian national
cultural tradition, revisited and redesigned our identity and
denied the conservative traditionalism, advancing towards the
modern. The past is for reflection, not for imitation, said Mario
de Andrade.
The National Historic Patrimony - Defense and Protection
The creative decade of 1930 also establishes innovative
relationships with our patrimonial legacy. A project was
created for the preservation of the tangible and intangible
national patrimony. As basis for building the future. A No to the
elimination of the past, but a Yes for its defense, as an inherent
16

contribution of interrelationship with a national identity, now


nacional, agora privilegiada e enaltecida.
privileged and exalted.

Em 1937, o Decreto Lei 25, criando o SPHAN - Servio


In 1937, the Decree-Law 25, created the SPHAN The National
do Patrimnio Histrico e Artstico Nacional, afirma
Service of Historic and Artistic Patrimony, says institutionally
institucionalmente que defender a cultura dever do Estado.
that defending the culture is a duty of the State. Invented and
Inventaria e registra em livros de tombo especificados os
recorded on specific books logging the values produced by the
valores produzidos pela cultura brasileira, em todos os seus
Brazilian culture, in all its expressive designs.
desenhos expressivos.

A never ending source of knowledge and practices were made


Uma fonte inesgotvel de saberes e fazeres a so postos
available to future generations. An extraordinary collection of
disposio de futuras geraes. Um acervo extraordinrio de
faturas construtivas imobilirias, de bens mveis, de expresses constructive real estate, movable property, public - community
expression of expressive arts was identified and protected
pblico-comunitrias das artes expressivas identificado e
nationally.
protegido nacionalmente.

Later, some States and municipalities also create their institutes


Posteriormente, alguns estados e municpios tambm criam
of patrimonial defense, establishing three levels of protection.
seus institutos de defesa patrimonialistas, estabelecendo trs
Was then formed the national network of cultural preservation
nveis de proteo. Estava formada a rede nacional de defesa
of the Brazilian peoples memory.
cultural e preservao pr-memria do povo brasileiro.

The importance of this cultural heritage is highlighted also by


A importncia desse patrimnio cultural destacada tambm
their notable intersection as contribution to the entire worlds
por sua interseo notvel como contribuio cultura
culture. Not to destroy the past to build the future, but rather,
mundial. No destruir o passado para construir o futuro, mas
make it a new one, the modern reflective.
sim, apropri-lo para o novo, o moderno reflexivo.

Olinda received, on December 14, 1982, the title of World


Olinda recebe, em 14 de dezembro de 1982, o ttulo de
Cultural Heritage Site. The international recognition of its values
Patrimnio Cultural da Humanidade. o reconhecimento
consisting of its urban architectural referential-ambience, but
internacional dos seus valores compostos por sua ambincia
above all, for the contribution of its living cultural patrimony
urbano-arquitetnica referencial, mas, e sobretudo, pela
and for its tropical landscape, formed by a lush vegetation a
contribuio do seu patrimnio cultural vivo e por seu acervo
ambiental paisagstico, formado por uma vegetao exuberante natural environmental site, historical and ecologically valuable.
um stio ambiental natural, histrico e ecologicamente
Olinda - A Field of New Propositions
valoroso.
We previously reported on the cultural modes of Olinda
pioneers in their settlements: Its urban Lighthouse, the Church
of Grace, Jesuits, its Moorish 17th century townhouses to
the Spanish style of the Church of Carmo. In particular, for our
purposes in this case report, the Water Tower of Olinda, in 1935.

Olinda - Um Campo de Novas Proposies

Anteriormente relatamos modos culturais olindenses pioneiros


em seus assentamentos: seu Foral urbano, a Igreja da Graa,
jesutica, seus sobrados mouriscos do sculo XVII a Igreja
do Carmo, espanhola. Sobretudo, por nossos objetivos neste
relato, a Caixa dgua de Olinda, de 1935.

Sobre esse legado modernista futurista, vamos referenciar a


sua constituio de detalhamento arquitetnico construtivoestrutural, especialmente sua composio com a utilizao
do COBOG, pioneiramente no Brasil foi aplicado como
vedao parcial e exemplarmente detalhado, antecedendo sua
utilizao nos mais diversos modos e gostos, como hoje se
constata.

On this modernist futuristic legacy, lets reference its


constitution of architectural structural-constructive detailing,
especially its composition with the use of the COBOG,
pioneer in Brazil was applied as partial sealing and admirably
detailed, anticipating its use in many different ways and likings,
as it turns out today.
We will see later that this use is expressed diversely, as solar

17

Veremos adiante que esta utilizao se expressa diversamente,


como anteparo solar, cruzamento de ventilao, divises
ambientais, janelas de respiro, elementos de visualizao,
proteo em reas pblicas e privadas. composto como
participante de controle e diminuidor do gasto de energia
eltrica por condicionamento de ar, iluminao interna
intensa e ventilao mecnica. Um componente original do
baixo impacto arquitetnico e da sustentabilidade ambiental,
atualmente requerida.

bulkhead, ventilation crossing surrounding divisions, ventilation


windows, visualization elements, protection in public and
private areas. It is composed as a participant of control and
lessens of electrical power expenditure by air conditioning,
intense indoor lighting and mechanical ventilation. A unique
component of low-impact architectural and environmental
sustainability currently required.

A Caixa dgua Modernista (1935) A pioneira

A praticizao do discurso arquitetnico futurista, do incio


do Sec. XX, j enunciado em vrios pases, como na Frana
com Le Corbusier, na Alemanha, com Mies van der Rohe e
Walter Gropius, nos Estados Unidos da Amrica do Norte,
com Frank Lloyd Wright, estabelece em Olinda um referencial
arquitetnico inusitado.

Um edifcio plenamente anunciador de um modo novo de


arquitetura e engenharia: empenas estruturais, pilotis, acesso
interno por escadaria, planta livre, terraceamento superior em
concreto impermeabilizado, pronunciando o fechamento das
fachadas atravs de um elemento vazado ainda no utilizado
at aquele momento da arquitetura nacional o COBOG.

Na realidade, um bloco a ser industrializado, composto


em massa de cimento, pedregulho de brita fina e areia,
desenhado para compor vazamentos em alvenarias leves,
numa contribuio construtivo-ambiental fundamental para
a publicizao de um discurso at aquele momento ainda
terico.

Um quebra-sol, que auxiliava na amenizao do calor solar


forte, incidente nas tubulaes, preservando e resfriando
tambm a temperatura das guas acumuladas no tanque
superior a caixa dgua. A revisita proposta original dos
trs pioneiros que criaram originalmente o composto industrial,
em 1929, e o patentearam nesse ano, incorpora novas formas
de expresso arquitetnica e plstico-funcional, contribuindo
para sua afirmativa til.

The practicality of the futuristic architectural discourse,


from the beginning of the 20th century, as set out in various
countries, as in France with Le Corbusier, in Germany with Mies
van der Rohe and Walter Gropius, in the United States of North
America, with Frank Lloyd Wright, established in Olinda an
unusual architectural reference.

A building that came to announce a new mode of architecture


and engineering: structural Gables, Columns, internal access by
staircase, free plant, superior terracing in waterproof concrete,
pronouncing the closing of facades by an open element not
yet used up until that moment in national architecture The
COBOG.

THE MODERNIST WATER TOWER (1935) THE PIONEER

In fact, a block to be industrialized, composed of cement,


fine gravel and sand, designed for composing opening
in lightweight masonry, an environmental-constructive
contribution fundamental to publicize a speech that until that
time was still theoretical.
A sun-breaker, which helped in minimizing the strong solar
heat, incidents in the pipes, also preserving and cooling the
water temperature accumulated in the upper tank case the
water tower. The revisiting of the original proposal of the three
pioneers, who originally created the industrial compound, in
1929, and patented it that year, incorporates new forms of
architectural expression and plastic-functional, contributing to
its useful statement.

Thus was born the COBOG OF PERNAMBUCO, named the
initials of the names of its three inventors: CO of Coimbra
(Amadeu Oliveira Coimbra), BO of Boeckman (Ernst August
Boeckam) and G of Ges (Antonio de Ges).

Nasceu assim o COBOG DE PERNAMBUCO, nomeado pelas


iniciais dos nomes de seus trs inventores: CO de Coimbra
(Amadeu Oliveira Coimbra), BO de Boeckman (Ernst August
Boeckam) e GO de Ges (Antonio de Ges).

18

Coimbra, Boeckmann e Ges


Os Inventores
Josivan Rodrigues

Coimbra, Boeckmann and Ges


The Inventors
Josivan Rodrigues

Ernst August Boeckmann, alemo, chegou ao Brasil no final do


sculo XIX a convite do seu irmo, para ajud-lo na firma de
importao de maquinarias para usina. Com o tempo, a firma
passa a importar automveis, locomotivas, vages, trilhos e
material eltrico, como tambm fornecer assistncia tcnica
para as usinas de acar em Pernambuco.

Em uma de suas visitas Alemanha, conhece o portugus


Amadeu Oliveira Coimbra, que se hospedava na casa dos
seus pais que, nesta poca, tinham falido e transformado-a
em penso. Coimbra viria a ser seu scio, juntamente com
o engenheiro recifense Antnio de Ges, de uma fbrica de
tijolos localizada entre a Ilha do Leite e a Ilha do Retiro, bairros
da cidade do Recife.

Durante dois mandatos (1922-1925 e 1931-1935), Antnio de


Ges foi prefeito da cidade do Recife, sendo responsvel
por obras clebres como a Praa do Derby, a Praa do
Entroncamento e o Mercado de Santo Amaro. Uma das
palavras de ordem da sua administrao era a modernidade,
e interessante destacar que, na parceria com Boeckmann
e Coimbra, eles acabaram por desenvolver um dos mais
importantes cones da arquitetura moderna brasileira: o
cobog.

Apesar de no serem precisos, h relatos da famlia Boeckmann


que levam a crer que a ideia do Cobog tenha surgido em
uma das viagens ndia realizadas por Ernst Boeckmann, que
encontrou nos elementos vazados, presentes nas trelias de
madeira indianas, a soluo para a circulao do ar, enxergando
nisso uma grande oportunidade de negcio. Para esta
empreitada, alm do j scio Coimbra, o engenheiro Ges foi
convidado para viabilizar tecnicamente o artefato.

Depois da Segunda Guerra Mundial, Ges mudou-se para o


Rio de Janeiro e Boeckmann desfez a sociedade com Coimbra
e, com seu nico filho Gunther, fruto do seu casamento com
a professora de piano Emilie Clara Hildegard Hartmann, criou
uma fundio onde produzia cadeiras, mesas e portas, de
forma artesanal.

Ernst August Boeckmann, a German national, arrived in Brazil


in the late 19th century invited by his brother, to help with his
firm of import of plant machinery.Over time, the firm started
to import cars, locomotives, wagons, rails and electrical
equipment, as well as provide technical assistance to the sugar
mills in Pernambuco.
On one of his visits to Germany, Boeckmann met the
Portuguese national Amadeu Oliveira Coimbra, who was staying
at the home of his parents that at that time were bankrupt and
had transformed their house into a Bed & Breakfast.Coimbra
later became his partner, along with an engineer from Recife
named Antonio de Ges, in a brick factory located between
the Island of Leite and Island of Retiro, both neighborhoods of
Recife.
During two terms (1922-1925 and 1931-1935), Antonio de Ges
was the mayor of the city of Recife, responsible for famous sites
such as the Derby Square, the Entroncamento Square and the
Market of Santo Amaro.One of the slogans of his administration
was modernity, and it is interesting to note that, in partnership
with Boeckmann and Coimbra, they eventually developed one
of the most important icons of modern Brazilian architecture:
the Cobog.
Although not precise, there are reports from the Boeckmann
family that suggest that the idea of the Cobog came from one
of Ernst Boeckmanns trips to India, who found in the hollow
elements, present in Indian wooden trellises, the solution to air
circulation, seeing in it a great business opportunity.For this
endeavor, besides the already partner Coimbra, he invited the
engineer Ges to technically enable the artifact.
After the Second World War, Ges moved to Rio de Janeiro
and Boeckmann ended the partnership with Coimbra, and with
his only son Gunther, fruit of his marriage to the piano teacher
Clara Hildegard Emilie Hartmann, founded a factory that
produced chairs, tables and doors made by hand.

19

Reproduo da folha de rosto da patente no. 18431,


datada de 1929, para Um systema de blocos de
concreto para construes, solicitada por A. C.
Coimbra & Cia.
Copy of the title of the patent number 18431,
dated 1929, for A system of concrete blocks for
construction, requested by A. C. Coimbra & Cia.

Acervo do Instituto Nacional da


Propriedade Industrial - INPI / microfilme
The National Institute of Industrial Property
Archive - INPI / microfilm

20

Reproduo de memorial descritivo de um novo


systema de blocos de concreto para construo
denominado BLOCOS PERFURADOS COMBOG
Copy of the descriptive memorial of a new
system of concrete blocks for construction called
PERFORATED BLOCKS COMBOG

Acervo do Instituto Nacional da


Propriedade Industrial - INPI / microfilme
The National Institute of Industrial Property
Archive - INPI / microfilm

Os blocos perfurados Combog a que se refere


este relatrio foram inventados para substituir, com
vantagem, o tijolo de argila comum no s quanto
resistncia como quanto ao preo de aquisio
e ao modo especial pelo qual sero dispostos na
construo de muros e paredes, permitindo grande
segurana, rapidez e economia na sua aplicao.
The perforated blocks Combog referred
to in this report were invented to replace, with
advantage, the clay bricks common not only for
their resistance, but also for their purchase price
and also for the special way in which they would
be placed in the construction of walls and fences,
providing greater security, speed and economy in
their application.

Os blocos sero empregados em duas, em


quatro ou mais filas que serviro de base para
outras tantas, conforme a espessura e altura das
paredes, criando espaos vazios, alm dos da parte
perfurada.
The blocks would be applied in two, four or more
rows which served as the base for many others,
according to the thickness and height of the walls,
creating empty spaces, in addition to the already
perforated portion.
21

...devendo em seu emprego ser estabelecido o


desencontro de todas as juntas, seja no sentido do
comprimento ou da altura.
...its use should be established in the mismatch of
all joints, either being along its length or its height.

...devido a sua forma e dimenses,


cuidadosamente examinadas e estudadas,
permitem os blocos em questo uma rpida
construo de paredes e muros.
...due to its shape and dimensions, carefully
examined and studied, the blocks in question allow
for a rapid construction of walls and fences.

...reivindica-se como pontos caractersticos da


inveno, um novo systema de blocos de concreto
para construo, denominado Blocos Perfurado
Combog para o qual pedem privilgio A. C.
Coimbra & Cia, de Recife, Pernambuco.
...it is claimed as characteristic points of the
invention, a new system of concrete blocks for
construction, called Perforated Blocks Combog
which was asked for the privilege of A. C. Coimbra
& Cia, Recife, Pernambuco.

22

Reproduo de memorial descritivo de um novo


systema de blocos de concreto para construo
denominado BLOCOS PERFURADOS COMBOG
Copy of the descriptive memorial of a new
system of concrete blocks for construction called
PERFORATED BLOCKS COMBOG

Acervo do Instituto Nacional da


Propriedade Industrial - INPI / microfilme
The National Institute of Industrial Property
Archive - INPI / microfilm

23

Reproduo do desenho esquemtico do bloco


perfurado combog e de sua aplicao.
Copy of schematic drawing of the perforated block
Combog and its application.

Acervo do Instituto Nacional da


Propriedade Industrial - INPI / microfilme
The National Institute of Industrial Property
Archive - INPI / microfilm

24

Bibliografia Referencial
Bibliographic References

ARTIGAS, V. Caminhos da arquitetura. So Paulo: LECH/FAUUSP, 1981.


COSTA, L. Braslia, cidade que inventei. Braslia: CODEPLAN/
DEPHA, 1991.
COUTINHO, E. O espao na arquitetura. 2. ed. So Paulo:
Editora Perspectiva, 1998.
HOLANDA, A. Roteiro para construir no Nordeste: arquitetura
como lugar ameno nos trpicos ensolarados. Recife: MDUUFPE, 1976.
KOPP, A. Quando o moderno no era um estilo e sim uma
causa. So Paulo: Nobel/EDUSP, 1990.
MINDLE, H. Modern Architeture in Brazil.
MONTANER, J. M. Depois do Movimento Moderno: arquitetura
da segunda metade do sculo XX. Barcelona: Gustavo Gili,
2001.
MURTA, E. M. & ALBANO, C. Interpretar o patrimnio: um
exerccio do olhar. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.
NIEMEYER, O. A forma na arquitetura. 2. ed. Rio de Janeiro:
Editora Avenir, 1978.
NIEMEYER, O. As fbulas (ntimas) de um arquiteto.
Continente Multicultural, Recife, ano 1, n. 3. 2001.
NIEMEYER, O. Minha arquitetura. Rio de Janeiro: Editora Revan,
1996.
NIEMEYER, O. Minha experincia em Braslia. Rio de Janeiro:
Editora Revan, 1961.
RAUTERBERG, H. Entrevista com arquitetos. Rio de Janeiro:
Viana & Mosley Editora, 2008.

25

V658c

Vieira, Antenor, 1949-2013


Cobog de Pernambuco = Cobog of Pernambuco / Antenor Vieira,
Cristiano Borba, Josivan Rodrigues ; tradutor Alexandre Gonzaga .
Recife : J. Rodrigues, 2013.


1 v. : il.


Texto em ingls e portugus.
Antenor Vieira (in memoriam).


ISBN 978-85-912447-1-3.

1. COBOG RECIFE HISTRIA. 2. ARTE EM BARRO

RECIFE (PE). 3. ARTE EM CERMICA RECIFE (PE). 4. ARTE

EM VIDRO RECIFE (PE). 5. ARQUITETURA MODERNA

RECIFE (PE) HISTRIA. I. Borba, Cristiano, 1981-. II. Rodrigues,

Josivan, 1977-. III. Gonzaga, Alexandre. IV. Ttulo. V. Ttulo: Cobog
of Pernambuco.



PeR BPE 13-041

CDU 691
CDD 691

26

Ficha tcnica/ Technical information

Contato/ Contact
cristiano.borba@gmail.com
josivan_rodrigues@yahoo.com.br

Idealizao/ Creation & Concept


Josivan Rodrigues
Produo Executiva/ Executive Producers
Ticiano Arraes
Fotografias/ Photographs
Josivan Rodrigues, Cristiano Borba, Acervo Iphan PE
Edio de Imagens/ Photo Editing
Josivan Rodrigues
Equipe de pesquisa/ Research Team
Antenor Vieira
Cristiano Borba
Josivan Rodrigues
Pedro Paes
Sandro Vasconcelos
Textos/ Texts
Antenor Vieira
Cristiano Borba
Josivan Rodrigues
Reviso de textos/ Proofreading
Ernesto Ferreira
Samara Menezes
Traduo/ Translation
Alexandre Gonzaga
Design Grfico e Tratamento de Imagens /
Graphic Design & Image Treatment
Raul Kawamura
Impresso/ Print
FacForm

Agradecimentos/ Acknowledgments

REALIZAO

PRODUO

APOIO

INCENTIVO

Arquivo Nacional/ Nacional Archives, Arquivo Publico Estadual


Jordo Emerenciano (APEJE)/ Jordo Emerenciano Public
State Archives, Biblioteca Nacional/ National Library, CREA-PE,
INPI Instituto Nacional da Propriedade Industrial/ National
Institute of Industrial Property, Iphan-PE, SUDENE.
Adriano Lima, Alexandre Gonzaga, Alexandro Lopes,
Ambrosino Joo da Silva (Edifcio Amazonas), Breno Beltro,
Bruna Boeckmann de Andrade, Bruno Lima, Clara Elizabeth
Boeckmann, Cludio Marcelo Manguinho Vieira, Clcea
Maria Augusto de Miranda, Dbora Cavalcantes de Moura
(APEJE), Edmilson Pereira do Nascimento (Fbrica do Forte
Premoforte), Enio Jos Eskinazi, Gamaliel C. de Albuquerque,
Guisela Boeckmann, Gunther Ernst Adolph Boeckmann [in
memoriam], Helandson Danielli e Silva, Jaime Loyo [SUDENE],
Ktia Ferraz (Edifcio Apolo XXI), Lula Marcondes, Maira
Boeckmann Silva, Marco Antnio Gil Borsoi, Maria de Ftima
Boeckmann, Maria do Socorro Gonalves (Edifcio Walfrido
Antunes), Mrio Mourato (APEJE), Mrio Soares Freire (Edifcio
Almare), Miriam de Ges Cavalcanti, Nvea Boeckmann, Pastor
Hermany Soares (Catedral do Bom Samaritano), Patrcia
Carvalho (Edifcio Menotti), Patrcia Rgo (Iphan PE), Pedro
Jos de Oliveira Lagedo [INPI-RJ], Petronio Cunha, Qusia
Costa, Raul Kawamura, Raul Suster [INPI-RJ], Renata Gamelo,
Renato Motta, Samara Menezes, Sandro Vasconcelos, Severino
Ribeiro [Fundaj], Slvia de Ges Cavalcanti, Taciana Mendona,
Ticiano Arraes, Wilton da Silva Vieira (Edifcio Holiday).

27

S-ar putea să vă placă și