Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Hano 2006
Hano 2006
REMERCIEMENTS
INTRODUCTION ............................................................................................................................................9
CHAPITRE I
CHAPITRE II
2.2.2.1. La troncation................................................................................................. 33
2.2.2.2. La siglaison................................................................................................... 36
2.2.3. LA DRIVATION................................................................................................. 36
2.2.3.1. La drivation sur mots anglais....................................................................... 37
2.2.3.2. La drivation franaise.................................................................................. 37
2.2.4. LES AUTRES PROCDS FORMELS ................................................................... 39
2.2.5. LES ARGOTS CLEF .......................................................................................... 40
2.2.5.1. Le verlan....................................................................................................... 40
2.2.5.2. Le largonji et le louchbem........................................................................... 43
7
2.3 LES EMPRUNTS ....................................................................................................................................44
8
2.7.1 Mot dorigine provenale..................................................................................... 73
2.7.2. Mots dorigine dautres provinces....................................................................... 76
2.7.3 Mots dorigine des langues anciennes .................................................................. 76
III. LA MANIPULATION DE SENS ...........................................................................................................77
3.1 Emplois mtaphoriques ...........................................................................................................77
3.2 La synecdoque ..........................................................................................................................80
3.3 La mtonymie ...........................................................................................................................80
CONCLUSION ................................................................................................................................................82
BIBLIOGRAPHIE .........................................................................................................................................83
ANNEXE ............................................................................................................................................................85
Album Amoureux de Panama (1975)............................................................................................................ I
Album Laisse Bton (1977) ...........................................................................................................................III
Album Ma Gonzesse (1979) ..........................................................................................................................VI
Album Marche lombre (1980) ..................................................................................................................IX
Album Un Olympia pour moi tout seul (1980) .....................................................................................XIII
Album Le retour de Grard Lambert (1981) ..........................................................................................XVI
Album Morgane de toi (1983) ................................................................................................................. XVIII
Album Mistral Gagnant (1985) ................................................................................................................... XX
Album Marchand de cailloux (1991) .................................................................................................... XXIII
Album la belle de Mai (1994) .............................................................................................................. XXV
Album Les Introuvables (1995) ........................................................................................................... XXVIII
Album Boucan denfer (2002) ................................................................................................................. XXX
INTRODUCTION
Prsenter une recherche consacre largot nest pas une chose aise, surtout dans
la mesure o cette notion est encore ambigu, donc, sa dfinition diverge dun texte
lautre et est le plus souvent ambigu pour les linguistes eux-mme. Tous prennent la peine
de prciser les problmes inhrents une dfinition de largot. Ltablissement dune
frontire, mme approximative entre argot, franais populaire et franais familier est leur
problme majeur. Il est donc difficile, dans ces conditions, de savoir de quoi on parle ou
dtre sr que lon parle bien de la mme chose. Pierre Guiraud, pionnier de largotologue
moderne, nous a appris que trois lments entre dans la constitution de ce langage:
- un vocabulaire technique exprimant des notions, des activits propres au monde
du vol, de la prostitution, de lescroquerie, de la mendicit professionnelle;
- ensuite un ensemble de procds de transformation lexicale qui permet de coder
les mots pour crer un langage secret;
- enfin, ces mots techniques sous leur codage, survivent leur fonction et
constituent un langage marqu, fortement diffrenci par lequel largotier et ses mules se
reconnaissent et affirment leur appartenance au milieu, au groupe, avec ses aspirations
et sa morale... Tout corps de mtier a sa langue spciale ne de ses instruments, de ses
techniques, de ses activits spcifiques.1
Marcel Cohen, lui, ne considre pas largot isolment mais comme un aspect de la
langue franaise:
- Largot proprement dit est un langage parasite qui ne se distingue du parler
commun ni par la prononciation, ni par la grammaire (sauf exceptions minimes), mais par
le doublement du vocabulaire au moyen des termes qui lui sont propres. Les argots
naissent dans des groupes restreints qui ont une forte conscience de leur isolement et qui
se dfendent plus ou moins contre les groupes environnants. La connaissance de largot y
a plus ou moins un caractre dinitiation, suivant dimmmoriales coutumes.2
Denise Franois-Geiger, dans son article, a affirm que lorsquon parle dargot, il
faut avant tout prciser quun argot nest pas une langue mais un lexique. Pour une trs
large part, sa phontique et sa grammaire sont celles de la langue commune, gnralement
10
sous sa forme populaire3. Cest en ce sens que nous allons analyser la notion de argot
ainsi que le distinguer aux autres niveaux de langues dans notre mmoire.
De plus, il est remarquer que ces dernires annes, certains argots ont perdu leur
valeur argotique et sont devenus aujourdhui familiers ou populaires. En effet, ce langage
daujourdhui ne reste plus purement une telle sorte de largot dit classique comme
autrefois, il a subi beaucoup de changements et devient en ralit une source daliments de
la langue commune. Il sagit l dun riche vocabulaire, avec des procds de formation
spcifiques: procds formels comme la drivation ou la troncation et procds jouant sur
le glissement de sens, par exemple la mtonymie, la mtaphore et les autres figures
rhtoriques. Alors, nous nous demandons: ce langage possde-t-il aussi les caractres
propres lui ? Autrement dit, est-ce que ses procds de crations ainsi que ses fonctions
ressemblent ceux du langage commun ? Pourquoi est-ce quil est attir tant
dutilisateurs ? Et quels sont ses rles dans lvolution du franais lpoque moderne ?
Dailleurs, depuis longtemps dans la mentalit des Vietnamiens, on a sans doute
tendance croire que largot est la langue exclusive des voleurs et quil se rpand
seulement par contagion dans les prisons et la police. Donc, il est oubli par les linguistes
vietnamiens et jusqu'avant les annes 90, il ny a presque pas des recherches concernant ce
sujet. Cependant, la ralit semble montrer linverse. Ce langage exclu par la socit est en
train de se rpandre largement, surtout chez les jeunes o la fonction cryptique semble
disparatre pour cder la place la fonction ludico-cryptique. Cette dernire l'a transform
et lui a donn un nouveau visage, celui-ci a provoqu plus de lintrt des linguistes. Cest
partir de cette raison que nous nous posons une question: existe-il des similitudes et des
diffrences concernant les procds de formation entre largot franais et celui en
vietnamien?
Pour notre part, lide de faire une telle recherche sur largot nous tient cur
depuis longtemps. Cest en traduisant une douzaine de films franais en vietnamien pour
lAssociation cinmatographique vietnamienne que nous avons pris conscience des
difficults lies la comprhension des conversations quotidiennes des franais
daujourdhui ainsi qu la transmission correcte de leur contenu en vietnamien. En effet,
les trangers possdant une culture franaise comme par exemple les Vietnamiens, ont
galement avou quils lisent avec difficult la presse quotidienne qui leur tait autrefois
facile cause de lenvahissement des mots argotiques, mme dans les titres.
3
F.J Denise, Panorama des argots contemporains, Langue franaise, Paris mai 1991, p. 5.
11
Dailleurs, il faut remarquer qu lpoque contemporaine, comme des masses
mdias, les chansons sont galement une faon de diffusion la plus facile et efficace du
vocabulaire argotique dans toute la population francophone, notamment chez les jeunes.
Ceci nous a donn une forte impulsion de dcouverte et de recherche: pourquoi ne faisonsnous pas un recensement des termes argotiques dans les chansons modernes pour avoir un
panorama de largot franais contemporain?
Alors, pour raliser cette recherche, nous recourons une mthodologie descriptive
analytique et comparative. Nous procderons analyser les caractristiques des argots
dune part et dcrire ainsi qu comparer les procds de cration des mots argotiques en
franais et en vietnamien dautre part. Ainsi, notre travail se reposera sur deux corpus: lun
en franais et lautre en vietnamien.
Pour le corpus vietnamien, il sagit des mots que nous constatons dans les
interactions quotidiennes ainsi que recherchons dans les oeuvres littraires et de la presse.
En ce qui concerne le corpus franais, en raison de certaines difficults, nous
sommes dans lobligation dutiliser des mots dans les dictionnaires argotiques du franais
et des chansons de Renaud Schan.
Notre mmoire est compos de trois chapitres:
Le chapitre I est consacr un aperu de quelques problmes concernant la notion
de argot, ainsi que la distinction de celui-ci avec les autres niveaux de langage.
Dans le chapitre II, nous faisons le point sur les principaux procds de formation
de largot en franais en faisant une comparaison celui en vietnamien.
Le chapitre III, intitul Largot dans les chansons de Renaud Schan, est le chapitre
central de notre mmoire. Nous recensons les mots argotiques utiliss en essayant de
donner une explication la plus fidle et la plus prs de leur signification.
12
CHAPITRE I
QUEST-CE QUE LARGOT?
I. LORIGINE DU TERME ARGOT
Les premiers mots connus, en franais pour dsigner les formes linguistiques sont
jargon et jobelin, tous deux attests au XV sicle. Le premier, jargon, remonte une
racine onomatopique garg, et dsigne lorigine le chant des oiseaux, voire certains cris
danimaux. Le jargon nest donc lorigine quun bruit de gorge, qui signifiait au XII
sicle gazouillement, babil.4 Quant au seconde, jobelin, Pierre Guiraud a crit dans son
livre:
[] partir de job gossier, on tire un verbe jobeliner parler du gosier, parler
un langage inarticul, incomprhensible []. Le jobelin est donc un langage
mystificateur, tel celui de Pathelin dlirant au fond de son lit.5
Cette tymologie permet aussi Sainan de gloser ce mot comme langage des
jobs ou prtendus tels 6: langage que ceux qui jouent aux imbciles pour mieux tromper
leurs dupes.
On a par ailleurs baptis largot langue verte avec deux connotations diffrentes,
lune renvoyant la langue des jeux et lautre la rudesse: la langue verte est ici conue
comme la langue de tricheurs mais aussi comme langue rude.
Quen est-il dans les autres langues?
Lespagnol a emprunt au franais le mot argot tel quel (prononc bien sr
lespagnol) et litalien le mot jargon (sous la forme gergo) pour dsigner la mme chose.
En anglais le mot slang (argot) est driv du verbe to sling, dont le sens gnral est jeter,
mais que lon emploie aussi dans lexpression to sling the lingo (parler argot). Il existe
galement un verbe, to slang, avec le sens de engueuler, passer un savon.
En allemand, le mot rotwelsch est compos de ladjectif rouge et dun mot
dsignant les romans (italiens, franais) et plus gnralement les trangers. Les
dictionnaires glosent en gnral ce terme gaunersprache, langage des escrocs, ou Sprache
der Gauber und Bettler, langage des escrocs et des mendiants, ce qui situe la fois le lieu
social o serait parl le rotwelsch et peut-tre les connotations idologiques dans
lesquellesexprime ladjectif welsch. Selon certains, rot serait ici entendre au sens de
4
Louis-Jean Calvet, Largot, Que sais-je ?, 1er dition, Paris, 1994, p.3.
cit par Patrick Mathieu, Entre argot et langue populaire, le jargon, usage de la place publique, Marges
linguistiques, Paris, 2003, p.42.
6
Louis-Jean Calvet, Largot, Que sais-je ?, 1er dition, Paris, 1994, p.3.
5
13
rothaarig (rouquin), et le terme rotwelsch signifiait donc tranger rouquin, archtype de
lescroc.
En chinois, les noms de largot, li yu ou li yan, portent des connotations pjoratives
videntes. Ladjectif li signifie inculte, vulgaire, grossier, tandis que yu signifie la langue
et que yan signifie la parole.
Nous avons donc ici des nominations nettement pjoratives qui indiquent la
distance que lon prend avec cette forme linguistique.
Pour en revenir au franais, cest donc jargon qui dsigne jusquau XVII sicle le
langage des gueux, date laquelle apparat le mot argot, avec dabord le sens de
corporation des gueux et mendiants qui formaient dans les fameuses Cours des Miracles, le
Royaume de lArgot, puis de leur jargon (un argotier est dabord un gueux, un voleur). Ces
deux termes, jargon et argot, sont donc synonymes: le second a simplement remplac le
premier.
Largot est donc le langage spcial de la pgre mais cette notion a volu.
cit par Pierre Guiraud, Largot, Que sais-je ?, PUF, 1956, p.5.
14
Et jusqu notre temps, nous pouvons trouver de nombreuses dfinitions et de
divers approches concernant ce sujet.
Largot, pour Esnault8, est un ensemble oral des mots non-techniques qui plaisent
un groupe social. Dautres linguistes distinguent largot des langues spciales appeles
jargons qui ne sont pas des langues secrtes mais plutt des langues de mtiers.9 Daprs
Calvet,10 largot est devenu une faon de se situer par rapport la norme linguistique et du
mme coup par rapport la socit. Cependant, la dfinition de largot que donne le
Nouveau Petit Robert de Paul Robert est trs significative et montre bien lvolution de ce
vocabulaire. Prenons-en tout dabord connaissance:
ARGOT 1. Langage cryptique des malfaiteurs, du milieu; langue verte. Blase
signifie nom et nez en argot.
2. Cour. Langue familire contenant des mots argotiques passs dans la langue
commune.
3. Ling. Langage particulier une profession, un groupe de personnes, un
milieu ferm javanais, verlan. Argot parisien, militaire, scolaire, sportif, de mtier.11
Daprs une telle dfinition, on peut se rendre compte du changement qui sest
opr: on passe dun langage incomprhensible pour des non-initis un langage familier
qui salimente de mots dargot inconnus auparavant. Cela prouve que largot est une
langue vivante qui se perptue. Cest ce que Denise Franois-Geiger appelle largot
classique dans son article de la revue Langue Franaise consacr aux Parlures Argotiques.
Il est remarquer quil ne faut pas confondre largot avec un dialecte car largot
provient du franais conventionnel et non dun langage qui a volu en parallle. Les gens,
aujourdhui, utilisent des mots dargot soit consciemment pour diverses raisons (rejet de la
norme, langage naturel), soit inconsciemment car certains mots se sont si bien intgrs
la langue franaise quon en oublie leur origine argotique (par exemple, amadouer,
boucherie).
Ce passage de largot au franais standard est un phnomne trs courant dans
lvolution des langues quon appelle lemprunt. Largot emprunte des mots dune autre
langue comme la langue franaise emprunte largot. Se pose donc le problme de savoir
si on considre comme argot seulement le vocabulaire du langage des malfaiteurs ou si,
8
cit par Marie Cervenkova, Influence de largot sur la langue commune, Langue franaise, 2001, p.78.
A.Van Gennep, Essai dune thorie des langues spciales, Revue des tudes ethnologiques et
sociologiques de Paris, Paris, 1968, p.3.
10
Louis-Jean Calvet, Largot, Que sais-je ?, 1er dition, Paris, 1994.
11
Paul Robert, Le Petit Robert, 1996, p. 1760.
9
15
comme le prconise Le Robert, on inclue galement les mots dits familiers cest -dire tous
les mots qui sont passs en plus dans le langage courant.
Il faut toutefois prendre en compte la troisime partie de la dfinition: il sagit ici
dun langage dun milieu ferm, un code entre des gens dune mme profession. On
pourrait dire que cest de largot pur car il se limite aux seuls initis mais la diffrence est
quils jouent sur la forme des mots existants et non sur la cration de nouveaux mots ou de
nouvelles dfinitions de mots. En effet, le verlan consiste inverser les syllabes dun mot,
le largonji substitue l la consonne initiale de la premire syllabe et rtablit, en fin de mot,
la consonne initiale avec un suffixe libre etc. Le mot ne voit donc pas son sens changer
mais sa forme.
En conclusion, nous prendrons en compte la dfinition de largot du Robert cest dire que largot comprend la fois les mots dessein cryptique du milieu des malfaiteurs
et les mots qui sont entrs dans le langage familier et le langage populaire.
2. LE LANGAGE FAMILIER
Comme nous venons de le voir, ce qu'on peut entendre par argot est un langage
familier qui comporte, entre autres, des mots d'argot. Mais qu'est-ce que le langage
familier? Le Robert nous en donne la dfinition suivante:
FAMILIER (1680). Qu'on emploie naturellement en tous milieux dans la
conversation courante et mme par crit mais qu'on vite dans les relations avec des
suprieurs, les relations officielles et les ouvrages qui se veulent srieux. Emmerdant est
un mot familier.
expressions, locutions familires, langue familire
Contr: Acadmique, noble, recherch, soutenu. 12
Autrement dit, c'est le langage que les gens parlent tous les jours quand ils ne sont
pas obligs de se surveiller. Paradoxalement, cela reste un langage banni puisquon ne peut
pas l'utiliser dans des situations avec des gens de hirarchie sociale suprieure.
On notera quil y a normment de mots qualifis de familier par le Robert alors
qu'ils figurent aussi dans le Dictionnaire de l'argot de Jean-Paul Colin et Jean-Pierre
Mevel. Cela s'explique par le fait que l'argot n'existe plus vraiment par rapport au sens pur
du terme c'est--dire comme un langage cryptique d'une communaut prdfinie mais qu'il
est peu peu assimil par le langage familier ou populaire. Il est remarquer que certains
mots sont rests purement argotiques car ils n'ont pas franchi la frontire argot-langage
12
16
courant et qu'ainsi, ils restent incomprhensibles pour la majorit des gens. Le Robert
peroit ces nuances et c'est pourquoi il qualifie les mots de faon soit argotique (ARG), soit
familire (FAM), soit populaire (POP).
Malgr la diffrence entre l'argot et le familier, il faut utiliser indpendamment le
mot argotique pour dsigner tout mot ou locution argotique au sens pur, familier ou
populaire. Il faut remarquer que le langage qui est utilis dans une situation courante et
familire, concerne uniquement la situation de discours et non l'appartenance sociale c'est-dire quun ouvrier parlant son patron va devoir faire attention son langage et viceversa, mais chacun d'entre eux parlera familier quand il rentrera chez lui ou quand il sera
dans une situation plus insoucieuse.
Ce langage, bien que jug finalement un peu pjoratif, peut tre utilis l'crit.
l'oral, il n'est pas indispensable de faire attention ce qu'on dit quand on est entre des
proches par exemple et il est donc tout fait comprhensible qu' l'crit, on procde de
mme faon, surtout s'il y a des dialogues dans le rcit. crire de faon acadmique une
conversation entre deux paysans serait aussi choquant que d'crire de faon familire un
discours pour le prsident de la Rpublique.
Donc le langage familier est celui qu'utilise tout le monde avec plus ou moins
d'influences argotiques selon les implantations de celles-ci dans le langage courant. Il est
donc plus intressant d'tudier cet aspect du langage car tudier l'argot en tant que tel
reviendrait se limiter au langage des malfaiteurs.
3. LE LANGAGE POPULAIRE
De la langue argotique, il faut distinguer le langage populaire. Mais tout dabord,
quest-ce que le langage populaire?
La dfinition de ce langage est finalement trs simple: c'est en quelque sorte le
langage familier propre au peuple, autrement dit qu'il est impossible de trouver des formes
populaires chez les bourgeois ou les nobles; ce qui est contrairement aux tournures
familires. Voici la dfinition que nous en donne le Robert:
POPULAIRE. Propre au peuple: Croyances, traditions populaires.
Ling: qui est cre, employ par le peuple et n'est gure en usage dans la
bourgeoisie et parmi les gens cultivs mots, expressions populaires.
Contr: savant.13
13
17
Il est intressant de se demander de quelle manire l'argot au sens d'un langage
cryptique est pass dans le langage courant alors qu'il aurait t plus logique qu'il passe
dans le langage populaire.
L'argot l'poque, tait parl par des gens du peuple: les malfaiteurs, les
commerants... qui ne voulaient pas se faire comprendre des autres cause du caractre
frauduleux de leurs conversations. Mais le Robert nous renseigne sur ce sujet par sa
remarque qui dit que le langage populaire est souvent de l'argot ancien rpandu.
De nos jours, de nombreux mots dorigine argotique sont intgrs au lexique
populaire: ainsi, les termes aujourdhui populaires plumard, ppin, bricheton proviennent
de largot des soldats, de mme que les expressions en avoir soup ou jusqu la gauche.
Nous pouvons donc en conclure que l'argot a fait une tape par le langage populaire avant
de passer dans le langage courant sauf pour certains termes qui sont rests populaires
comme d'autres sont rests purement argotiques.
III. QUELQUES CONCEPTIONS DU LANGAGE ARGOTIQUE EN VIETNAMIEN
Les tudes de largot vietnamien ne sont pas nombreuses et attirent peu dattention
des linguistes vietnamiens. Dans les annes 60, il y a seulement quelques documents
comme de petites recherches ou des articles concernant largot. Pourtant, il y a dj eu de
nombreux de dfinitions de ce dernier. Nous nous permettons de citer ci-dessous quelquesunes typiques14.
- Ting lng bao gm cc n v t vng thuc loi th hai trong cc bit ng tc l nhng tn gi
chng ln trn nhng tn gi chnh thc ( Hu Chu, 1981).
- Les mots argotiques sont ceux utiliss de faon limite sur le plan social, cest-dire des mots seulement utiliss par une classe quelconque dans la socit (Nguyn Thin
Gip, 1985).
- Ting lng l mt th ting c l c tnh cht b mt, mt li ni kn ca bn nh ngh dng
giu nhng ngh, vic lm ca mnh cho ngi khc khi bit. N thng c trong nhng hng ngi lm
ngh bt lng, tng lp lu manh hoc tng lp con bun trong x hi cn giai cp (Lu Vn Lng, 1960).
14
Nguyn Vn Khang, Ting lng Vit Nam, NXB Khoa hc X hi, 2001.
18
- Largot est un langage conventionnel, secret, une faon de communication secrte
des joueurs de profession pour cacher les faits, les penses dans le but de ntre pas
compris par les non-initis. Ils sont utiliss le plus souvent par les gens malhonntes, les
voyous ou les mercantis dans la socit ayant des classes (Lu Vn Lng, 1960).
- Ting lng ch gm c mt s t. N khng phi l cng c giao t ca x hi m ch l mt s t
vi ngha b him ca mt nhm ngi vi mc ch khng cho ngi khc bit (Nguyn Vn Tu, 1968).
- Largot qui est le langage propre dun groupe social ou professionnel organis, se
compose des lments choisis et transforms dun ou de plusieurs langues naturelles afin
de crer la distinction avec les non-initis. Diffrent du jargon, largot est conu comme le
langage pjoratif. Gnralement, largot est la fois utilis dans le but de cacher au sujet
de communication, et est un moyen de sparation dun groupe au reste de la socit (i
Xun Ninh-Nguyn c Dn-Nguyn Quang-Vng Ton, 1986).
Donc, selon les opinions des linguistes vietnamiens, largot est une variante de la
linguistique sociale. Largot nest utilis que dans la communication non-officielle et dans
une socit close do une question se pose: est-ce quil existe des rgles communes dans
les procds de formation des mots argotiques? Et comment ces rgles fonctionnent-elles?
Nous allons aborder ces questions dans les parties suivantes de notre mmoire.
IV. LES CARACTRISTIQUES FONCTIONNELLES DU LANGAGE ARGOTIQUES
La fonction essentielle du langage est dassurer la communication do on pourrait
affirmer que tout langage est signe, comme le vtement ou la coiffure, comme les formules
de politesse ou les rites familiaux, il nous identifie: bourgeois ou ouvrier, mdecin ou
soldat, paysan ou commerant15
En effet, plus la communication est problmatique (lorsque lon parle avec un
tranger par exemple) plus le locuteur aura tendance rechercher des formes simples,
15
19
courantes. Ce point de vue permet de comprendre la naissance de formes vhiculaires,
destines faciliter la communication avec le plus grand nombre, et lon peut ainsi reprer
des usages diffrents dune mme langue, usage grgaire ou vernaculaire dans certains cas,
et usage vhiculaire dans dautres cas.
Mais il est linverse des situations dans lesquelles les locuteurs ne veulent pas que
quelquun dautre qui puisse couter ou entendre ce que lon dit. Cest par exemple le cas
des commerants qui, discutant entre eux devant les clients, peuvent avoir dire des choses
quils tiennent garder secrtes ou des voleurs qui, prparant un coup, ne tiennent pas
tre compris des tiers. Ce sont ces situations qui ont donn naissance des utilisations
cryptiques de la langue, cest--dire tendant limiter la communication un petit groupe,
un cercle dinitis.
Le mot cryptique est lorigine du grec kryptos, signifiant cach. Cette racine
entre dans la composition de termes comme cryptogramme, texte crit en caractres
secrets, ou cryptogntique, dorigine inconnue. Une langue cryptique est donc une langue
qui cache le sens aux non-initis.16
Largot est gnralement engendr au sein des groupes relativement homognes,
gnralement assez restreints et souvent ambulants. Cest un phnomne que lon pourrait
facilement observer de nos jours: argot des mdias, du sport, des jeunes, des bouchers etc.
Cela signifie quil est prfrable de parler dargots au pluriel.
Si largot traditionnel est, en principe, celui des malfaiteurs, de petite ou de grande
importance, largot du milieu, il ne lest plus notre poque. Il y a une coexistence des
argots des mtiers.
En ralit, un mot peut avoir des sens diffrents selon le groupe social qui lutilise.
A. Van Gennep a dduit quil existe lintrieur de chaque langue commune autant de
langues spciales quil y a de mtiers, de professions, de classes, bref de socits
restreintes lintrieur de la socit gnrale.17
Ces langues spciales ne sont pas des langues secrtes mais plutt des langues de
mtiers, autrement dit chaque mtier a son jargon, cest--dire un langage technique
labor pour la transparence professionnelle entre initis. Et cette transparence est opacit
pour les profanes, do la possibilit dun glissement du jargon largot.
En mme temps, le vocabulaire argotique est souvent assimil par la langue
commune, compris de tous, conservant simplement des connotations vulgaires ou
16
17
Louis Jean-Calvet, Largot, Que sais-je ?, Paris, 1er dition, 1994, p.7.
cit par Louis Jean-Calvet, Largot, Que sais-je ?, Paris, 1er dition, 1994, p.8.
20
populaires: on comprend tel ou tel mot, telle ou telle forme mais on ne lutilise pas, ou on
ne lutilise que dans des circonstances particulires. Si largot nest plus la langue
cryptique quil a t, il est donc devenu une sorte de langage refuge, emblmatique, la
langue des exclus, des marginaux ou de ceux qui se veulent tels, en mme temps quune
faon pour certains de marquer leur diffrence par un clin dil linguistique.
Mais de faon plus gnrale, la position qui sera ici dfendue est que largot est une
des formes de la langue, et que chaque locuteur possde une grammaire lui permettant de
produire des noncs que lon qualifiera selon les cas de langue recherche, courante,
populaire ou argotique. Ces subdivisions nont dailleurs que peu de sens. Tout le
problme sera alors dtudier pourquoi un locuteur choisit, dans lensemble de ces
possibilits, la variante argotique et comment il marquera ces fonctions dans la forme de la
langue, quelle sera la forme de ces fonctions. A. Van Gennep crivait sur ce point une
phrase trs cense: De mme que ces socits ont pour rgles internes des rgles qui
valent pour la socit entire, de mme les langues spciales suivent les rgles
fondamentales de la langue gnrale laquelle elles sont lies.18
On peut dire que le degr de diffrence quun argot entretient avec la langue
commune est fonction du degr de spcificit du groupe qui utilise cet argot: plus un
groupe est ou se veut diffrent, plus il aura tendance utiliser des formes linguistiques
diffrentes. Et largot, dans ses origines, rpond bien sr cette fonction cryptique, il y
rpond non pas par la cration dune langue nouvelle mais par un travail sur la langue
commune. On peut changer tous les lments lexicaux dune langue, mais la phonologie et
la syntaxe demeurent. On a ici un
cit par Louis Jean-Calvet, Largot, Que sais-je ?, Paris, 1er dition, 1994, p.71.
21
que les formes mprises, rejetes par la norme, ont souvent pour avenir de sintgrer la
langue recherche. La raison est que les conditions sociologiques ont chang: la pgre
nest plus aujourdhui un milieu isol et largot nest plus le langage secret dun groupe
social particulier, dune profession particulire.
Il y a donc des changements pour limportance des fonctions exerces du langage
argotique dans le temps moderne. Si pour les argots traditionnels, la fonction cryptique est
mise au premier rang, vient ensuite la fonction ludique et celle identitaire. Or, avec la
mutation de la socit, la fonction crypto-ludique noccupe plus la premire place mais se
situe en deuxime position derrire la fonction identitaire. Cela est facilement relev chez
les jeunes. Car, lorsque largot est prsent la radio, la tlvision ou au cinma, lorsquil
est utilis dans la publicit, son statut est ncessairement modifi. Il ne sagit plus vraiment
dun langage secret, il est plutt un des lments dans la palette de choix dont dispose le
locuteur. Voil pourquoi, certains jeunes vont crer dautres mots qui dj exists pour
maintenir la distance entre leur groupe et ses imitateurs.
Toutes les caractristiques de largot franais que nous avons releves ci-dessus
ressemblent bien largot en vietnamien. Dans son livre Largot vietnamien, Nguyn Vn
Khang a affirm: Largot est toujours li un groupe professionnel quelconque,
autrement dit, lexistence de largot dpend de celle du groupe qui le cre et lutilise.19
Donc, les caractristiques de chaque groupe sont traduites par son langage argotique luimme. Prenons par exemple:
- Largot des voleurs: chm, chm cha (trm cp; voler); con nhn (i tng b
bn trm cp theo di; victime des voleurs); x n (xe my; moto); etc.
- Largot des marchands: xn ( tt; marchandises de bonne qualit); bo (r; bon
march); hng c (hng c bit ngi khc khng c; objet unique); cht p (bn vi
gi cao; vendre un prix trs haut); etc.
- Largot des prostitues: xem hng (gp gi; choisir la fille avec qui on aura des
relations sexuelles), m m (t b, ch cha; tenancire de bordel); mt r (tn bo k;
maquereau); chn bng lai (ni hot ng mua bn dm; lieu o se passe des activits
sexuelles); tm s (tip khch; avoir des relations sexuelles avec des clients); nhn (gi
im; prostitue); etc.
- Largot des opiomanes: hng trng (ma ty; drogue); nng tin nu (thuc phin;
opium); ph (ang ht thuc phin; tre en train de fumer de lopium); thu (nut thuc
phin; avaler de lopium); etc.
19
Nguyn Vn Khang, Ting lng Vit Nam, NXB Khoa hc X hi, 2001.
22
- Largot des jeunes: nu cho (ni chuyn in thoi lu; bavarder longtemps au
tlphone); ghi ng (im ba; trois points); n (tin; argent); quay phim (gi ti liu
trong lc thi hay kim tra; regarder en cachette les documents pendant lexamen); b u
(ngu ngc; bte); trng cy si (tn gi; faire la cour une fille); etc.
Gnralement, avec louverture du pays et la tendance de mondialisation, largot en
vietnamien est invitablement influenc par les changements de la socit. Sa fonction
cryptique disparat peu peu, et est remplace par dautres fonctions telles que la fonction
identitaire et la fonction ludique. Donc, certains mots sintgrant dans le langage commun
sont dj utiliss largement dans les mdias comme les journaux, la tlvision ou le
cinma.
En somme, largot est un usage marqu de la langue qui permet aux locuteurs
certains caprices qui gaient le parler quotidien. Et cest un phnomne invitable dans le
dveloppement de nimporte quelle langue.
23
CHAPITRE II
LA COMPARAISON DES PROCDS DE CRATIONS
DE LARGOT FRANAIS ET CEUX DU VIETNAMIEN
I. LARGOT FRANAIS
1. LHISTOIRE DE LARGOT FRANAIS
1.1 Largot ancien
Lexistence dun jargon des truands est atteste ds une date trs ancienne. Le jeu
de Saint Nicolas, de Jean Bordel d'Arras, la fin du XII sicle, met dans la bouche de trois
truands des rpliques indchiffrables et qui semblent bien un langage conventionnel et
secret.
Ds le milieu du XIII sicle, un trait de grammaire provenale, Le Donats
provenals, mentionne un gergon ou langue des truands.
Ds cette poque, diffrents documents en particulier les archives de la police
consignent un certain nombre de termes jargonnesques dont quelques-uns ont survcu
jusqu nos jours: mouche au sens despion, rossignol pour fausse-cl.
Au XIV sicle, dans les textes relatifs aux prisons, on trouve aussi les traces
dargots franais. Ce sont des termes qui nappartiennent pas au franais commun:
barbane, beaumont, beauvoir, borsueil, boucherie, gloriette, gourdaine, griesche,
oubliette. Tous ont le mme sens (prison) mais ils vhiculent des nuances diffrentes.
Pourtant, cest du XV sicle que date le premier document de quelque ampleur. En
1455, Dijon, des membres de la bande des Coquillards sont arrts et jugs. Ces
marginaux taient en partie issus des mercenaires de la guerre de Cent ans, et ils doivent
leur nom la coquille quils portaient pour se faire passer pour des plerins allant SaintJacques-de-Compostelle. Leurs activits taient diverses: voleurs, tricheurs au jeu, faux
monnayeurs, etc. Au cours du procs Dijon, certains dentre eux livrent la justice les
noms de leurs complices et des lments de leur langage, quils appellent jobelin ou jargon
jobelin. On dispose ainsi dun document denviron 70 mots ou expressions argotiques.
Ce document est beaucoup plus quun simple lexique car on peut y trouver la fois
des informations sur la socit des Coquillards et sur les modes de cration de leur argot.
On apprend en effet quil existait une forte spcialisation de ces malfaiteurs, que chacun
avait son mtier. Il sagit dun mtier nettement organis, avec son langage de spcialit
et une certaine rpartition des tches.
24
Ce document nous montre aussi les grands principes de crations de cet argot. On y
trouve par exemple des mots rgionaux, comme bazir (tuer) qui vient du provenal, des
nominations de type ethnique comme un breton est un voleur, et des emplois
mtaphoriques comme envoyeur (assassin) car cest celui qui vous envoie dans un autre
monde.
Cest en 1628 que parat la seconde dition du Jargon de largot rform qui sera
rgulirement republi (et remis jour) jusquau XIX sicle. Vient ensuite une pice de
Legrand, Cartouche ou les voleurs, qui est prsente au Thtre-Franais en octobre 1721:
on y trouve quelques mots dargot dans la bouche de Cartouche comme trimer (marcher),
trimard (chemin), pincer et bouliner (voler) Quatre ans plus tard, en 1725, Granval
publie un long pome, Le vice puni, ou Cartouche, auquel il ajoute un glossaire,
directement inspir du Jargon de largot rform. Cartouche aurait donc t un
informateur direct. Ce qui est sr, cest que son personnage fut cette poque trs la
mode, et que du mme coup largot se trouva sur le devant de la scne: la bourgeoisie du
temps se passionna pour ce vocabulaire et lon trouve dans ce premier tiers du XVIII
sicle de nombreuses pices littraires parsemes de quelques mots de jargon
Tout comme le jargon des Coquillards, largot des Chauffeurs d'Orgres nous est
connu par un procs. Il est remarquer que ce document nous rvle aussi un certain
nombre de procds de cration argotique comme des emprunts dautres langues ou
dialectes (schnouf pour tabac de lallemand Schnupftabak). Les images et plaisanteries
abondent: barbottier, combre (comble: ce quil y a en haut). Les mots sont parfois tronqus
et resuffixs: culotte donne culbute Certains termes semblent tre repris dargots
antrieurs et transforms: un ratichon pour ras, par exemple. Enfin, on voit apparatre la
trace dune srie smantique avec doffe pour coutre (un fer tranchant).
lpoque suivante, Franois-Eugne Vidocq, ancien bagnard devenu policier, a
successivement publi ses Mmoires (1828) et Les voleurs (1837) dans lequel se trouve un
vocabulaire qui constitue le plus important tmoignage direct sur largot du XIX sicle.
On trouve dans son vocabulaire quelques mots dargot anciens, comme gaffe (guet) dj
utilis par les Coquillards, des mots rgionaux attestant des origines gographiques
diverses des bagnards: rouston (testicules) du sud, gambiller (danser) du Nord, abouler
(venir) du Centre; Vidocq nous donne galement des mots emprunts des langues
trangres: fenin (liard) de lallemand Pnenig, niente (rien) de litalien Dailleurs, nous
rencontrons aussi la troncation (achar pour acharnement) et la resuffixation (aidance pour
aide) et le largonji (linspr pour prince).
25
ct de largot du crime ou de la gueuserie, les anciens jargons ont connu des
langages secrets professionnels aujourdhui disparus comme le bellaud, la langue des
peigneurs de chanvre du Jura, ou le mourm des tailleurs de pierres de Samoens.
Notons pour finir que lon trouve dans ce lexique beaucoup de termes qui ont
toujours t vhiculs jusqu aujourdhui, comme fric-frac (cest sans doute une
onomatope voulant imiter le bruit dune casse)
Bref, largot, certes, se renouvelle sans cesse, mais il est en mme temps
extrmement conservateur.
1.2. Largot contemporain
Les sources qui, jusqu la publication des ouvrages de Vidocq, taient rares vont
ensuite se multiplier. Mais leur genre va aussi changer. Dune langue des malfaiteurs,
largot devient objet de ltude. En tmoigne les ouvrages qui se succdent alors. partir
de la fin du XIX sicle, cest avec Lazare Sainan, pre des tudes argotiques modernes
que largot conquiert ses lettres de noblesse linguistiques.
Pour Sainan, largot ancien est une langue secrte, parasite et artificielle qui sest
teinte lpoque moderne.
Puis, Alfred Delvau, avec son Dictionnaire de la langue verte ouvre la srie en
1866. En 1908, un article dA. Van Gennep, Essai dune thorie des langues spciales,
innove en ce sens quil donne une approche thorique de ces langues spciales que
dautres se contentent de mettre en dictionnaire. Puis vient Albert Dauzat avec Les argots
en 1929. Plus rcemment, Gaston Esnault nous donne, en 1965, un Dictionnaire historique
des argots franais.
En fait, les linguistes ne sont pas les seuls se pencher sur la langue verte, ils sont
en effet concurrencs par les romanciers et les potes (Eugne Sue, Honor de Balzac,
Victor Hugo). Aujourdhui des chanteurs comme Lo Ferr ou Renaud utilisent aussi
largot dans leurs chansons. En 1928, cest un mdecin travaillant la prison de Lyon qui
publie Largot du milieu
Largot nappartient donc pas aux linguistes, il semble appartenir tout le monde.
Et cest ce paradoxe apparent qui dfinit le mieux largot contemporain. Puisant dans les
argots traditionnels, dans les jargons et mme dans les parls branchs contemporains,
depuis le dbut de ce sicle, on voit se dvelopper un argot commun. Cet argot commun se
caractrise par son entre dans des dictionnaires dusage comme le petit Larousse ou le
Petit Robert. Des mots comme boulot, bosser, turbiner, chocotte y figurent,
26
gnralement avec la mention arg. (argotique) ou encore fam. (familier). Sils ne font pas
partie de lusage actif de tous les francophones, ils sont connus par la majorit dentre eux
et, dans une large mesure, bien tolrs. Cet argot commun est reprsentatif de losmose qui
a toujours exist entre argots et langue commune. Il contribue enrichir cette dernire et
lui aussi, relve de la dynamique nologique de la langue.
2. LES PROCDS DE CRATIONS DE LARGOT FRANAIS
Ayant constamment besoin de se renouveler, tout argot se sert dun nombre
considrable de procds de formation. Selon A. Van Gennep (1908)20, il distinguait quatre
procds de formations des mots argotiques:
la priphrase;
lemprunt des langues trangres;
les archasmes;
les modifications par mtathse, incorporation ou redoublement de sons et de
syllabes.
Pierre Guiraud,21 lui, a propos de distinguer entre substitutions de sens et
substitutions de forme.
Et Louis-Jean Calvet (1994),22 dans son livre, a rcemment distingu les procds
smantiques de ceux formels de cration argotique.
Dans tous les cas, nous trouvons la mme ide: si la fonction des mots argotiques
est de masquer le sens, de limiter la communication entre les initis, il y a deux faons
doprer pour parvenir ce but, ou bien masquer la forme par un procd quelconque
jouant sur le signifiant (le mot est alors inconnu) et/ou changer le sens dune forme connue
en jouant sur le signifi. Nous traiterons dabord des procds jouant sur le sens, et ensuite
ceux qui jouent sur la forme.
2.1. LES PROCDS SMANTIQUES DE CRATIONS ARGOTIQUES
La plupart des changements smantiques peuvent se rapporter des procds
traditionnels. Certains sanalysent en termes de tropes.
20
cit par Louis-Jean Calvet, Largot, Que sais-je?, 1er dition, Paris, 1994, p.34.
Pierre Guiraud, Largot, Que sais-je?, PUF, 1956, p.54.
22
Louis-Jean Calvet, Largot, Que sais-je?, 1er dition, Paris, 1994, p.35.
21
27
2.1.1. LA MTAPHORE
La mtaphore, appartenant aux tropes principaux crateurs des langages
argotiques ainsi que des parlers populaires, voque un objet concret par une autre image
concrte, en mettant en valeur une proprit, souvent pas essentielle, mais expressive.
Cest le trope le plus frquent, autrement dit, cest une source inpuisable
denrichissement de largot.
Trs vivantes et expressives sont surtout les mtaphores qui dsignent un objet par
le nom dun autre, cause dune similitude:
* de forme: bocal (n.m): estomac, tte, maison; caisse (n.f): voiture ou vhicule
automobile; fltes (n.f aux pluriel): jambes (plutt mince et longue); praline (n.f):
projectile darme feu; tube (n.m): gosier.
* de couleur: tre vert (adj): avoir peur car la frayeur qui fait quelquun verdir;
pltre (adj): argent.
* de fonctionnement: bouillotte (n.f): locomotive vapeur; bton (n.m): jambe.
* dune qualit physique: chssis (n.m): oeil ou lunettes cause de lide de transparence; coton (n.m): tre difficile, compliqu cause de lide de mollesse, dpaisseur
dont on a du mal se dgager.
Le franais argotique a galement dvelopp une faon image de dsigner les
diffrentes sommes dargent: si largent est considr comme ce qui permet dacheter
manger, une somme prcise dargent sera nomme en argot par rfrence sa forme ou
ce quelle permet dacheter, donc:
une balle (1F): fait rfrence la forme ronde de la pice.
un sac (un billet de 10F): fait rfrence un sac de marchandises que cette
somme permet dacheter.
une brique ( 10 000 F ou 1 million ancien): cest parce que les mille billets de
1000 F ont peu prs le volume dune brique.
Les verbes mtaphoriques apparaissent trs souvent et ils sont caractriss par un
accrochage concret de termes abstraits. Citons quelques exemples: assaisonner: malmener,
blesser, tuer; (ide de piquant, dacidit destine relever un mets trop fade); botter:
convenir, plaire (ide de bien chausser, daller parfaitement); cuisiner: interroger
longuement (ide dune prparation qui dure un certain temps); poireauter: attendre
longtemps sur place (de lide de planter son poireau); refroidir: tuer (de lide de la mort
te la chaleur de la vie); vanner: fatiguer, puiser (de lide de nettoyer le grain travers le
van).
28
Il y a aussi des expressions mtaphoriques telles que avoir quelquun dans le nez
(ne pas pouvoir le supporter); avoir quelquun dans la peau (aimer quelquun); avoir du
poil au cul (avoir du courage); tre constip du morlingue (tre avare); faire dans son troc
(avoir peur); taper dans lil de quelquun (plaire, sduire quelquun).
Une bonne partie dentre elles ont la duret auto-ironique que lon peut attendre de
populations aux conditions de vie difficiles: claquer le bec (mourir de faim); pisser sa
ctelette (accoucher); clouer le bec (faire taire).
Dans les langages populaires et argotiques apparat la tendance lironie. Lironie
est souvent contenue dans la mtaphore et la modalit la plus rpandue et la plus spciale
aux argots de lironie est celle de la dgradation: ce sont les formations dprciatives. La
langue courante recourt ce procd pour nommer des objets ou des tres dplaisants,
largot, au contraire, gnralise et lapplique toutes sortes dindividus et dobjets.
Un procd frquent consiste rabaisser lhomme un animal:
* soit dans la dsignation:
singe (n.m.): patron, employeur.
vache (adj.): se dit dun individu ou dun comportement inspir par la
mchancet, lhostilit.
souris (n.m.): fille, femme.
* soit dans la dnomination des parties du corps:
bec (n.m.): nez.
cuir, couenne (n.m.): peau.
gueule (n.f.): bouche.
patte (n.f.): jambe ou main.
* soit dans la qualification des actions:
becqueter (v.t.): manger.
crever ou pondre (v.t.): accoucher.
ramper (v.t.): rouler lentement.
2.1.2. LA MTONYMIE
La mtonymie est, comme mtaphore, une des figures de rhtoriques qui occupe
une place importante parmi les procds de formation des mots argotiques. La mtonymie
nat si lon prend le nom de la cause pour dsigner leffet, le contenant pour le contenu, la
matire pour lobjet fabriqu, le signe pour la chose signifie ...
Par exemple, le mot crote signifie le plus souvent nourriture ou repas parce que la
crote est prise comme symbole de minimum alimentaire, ce quon jette aux pauvres; ou
29
bien le mot cuir a dabord dsign un blouson fait de cette matire, puis lindividu portant
du vtement. On avait le mme phnomne avec les blousons noirs des annes 60 mais
avec le cuir: la relation de contigut sest tablie deux niveaux successifs.
Nous pouvons citer dautres exemples23:
avoir les chocottes (avoir peur); bleu (policier, flic); casquette (contrleur); Curie
(nouveau billet de 500 francs); Delacroix (billet de 100 francs); feu (revolver); faire suer
(importuner); minch (petite amie, copine); Monstesquieu (billet de 200 francs); Pascal
(ancien billet de 500 francs); plo (homme), toile (film); viande (corps humain, individu).
Il faut remarquer que la rpartition entre les procds de mtaphore et ceux de
mtonymie fait parfois apparatre des avis contraires: tandis que le Dictionnaire de
largot24 tient lemploi du mot tango (boisson compose de bire et de grenadine) pour
mtonymique, Albert Dauzat, par exemple, considre les noms de couleurs plutt comme
mtaphoriques.
2.1.3. LES SYNECDOQUES
La mtonymie prenant le nom dune partie ou dun caractre pour le tout est
gnralement appele la synecdoque.
Ce pourrait tre le cas par exemple pour baskets dans lchez-moi les baskets!
signifiant laissez-moi tranquille, les baskets tant un lment de la vture refltant la
personnalit de lindividu dcontract. Voyons dautres exemples:
bascule (n.m.): guillotine (le condamn tait effectivement attach sur une civire
basculante qui lamenait juste laplomb de la lunette).
bavard (n.m.): pistolet ou avocat (la voix ou le bruit est pris pour dsigner
lmetteur).
brutal (n.m.): canon ou eau-de-vie forte (ide daction violente, deffet brutal sur
lorganisme).
charmeuses (n.f.pl.): moustaches (attribut essentiel du charme masculin).
Une autre sorte de synecdoque est lutilisation des noms propres. La dsignation
dun produit par son origine ou par son inventeur, aussi bien que la dsignation des
vnements par le lieu o ils se sont produits, sont courantes dans toutes les langues.
Dautres noms propres se sont rpandus et, dsignant une qualit de son ancien
propritaire, sont devenus communs. Voici quelques exemples:
23
exemples cits par Jean-Pierre Goudaillier, Comment tu tchatches, Dictionnaire du franais contemporain
des cits, Maisonneuve et Larose, 1999, p.23.
24
Colin, J.-P., Mvel, J.-P., Leclre, Ch., Dictionnaire de largot, Larousse, Paris, 1992.
30
bnard (n.m): pantalon (du nom d'Auguste Bnard, confectionneur du faubourg
St-Antoine).
bigophone (n.m): tlphone (de Bigot, nom de linventeur dun instrument de
musique en carton).
giton (n.m): jeune homosexuel passif, entretenu par son amant (du nom propre
Gito, jeune homosexuel, dans le Satiricon de Ptrone).
godillot (n.m): gros soulier (du nom dA. Godillot, inventeur dune chaussure
militaire tige courte).
nana (n.f): prostitue; fille ou femme en gnral (diminutif d'Anne, popularis par
le roman de Zola Nana).
zigoto (n.m): individu douteux, incapable ou excentrique (issu de Zigomar, titre
dun roman de Lon Sazie)25.
2.1.4. LES PITHTES DE NATURE
Lpithte de nature consiste dsigner une chose par lune de ses qualits, lun
des ses aspects conus comme permanent et essentiel.
Nous pouvons remarquer que la plupart des termes argotiques recueillis dans le
dictionnaire de Lacassagne sont des pithtes de nature.26 Ce procd utilise le plus
souvent des participes prsents: battant, palpitant (n.m): cur; grimpant (n.m): pantalon;
fumante (n.f): cigarette; chaussette; tournante (n.f): clef; ou bien des adjectifs substantivs:
curieux (n.m): juge dinstruction; menteuse (n.f): langue; les journaux politiques.
2.1.5. LA COMPLEXIT DU CHANGEMENT DE SENS
Il est remarquer que les changements smantiques sont parfois si rapides, surtout
lpoque contemporaine, quon ne peut pas souvent reconstituer les tapes prcdentes
du dveloppement de sens. On a constat un renouvellement constant des termes
argotiques qui sont rapidement uss. Cest ce qui explique le phnomne de la polysmie
(un terme a trs souvent plusieurs acceptions que le contexte diffrencie) et de la
synonymie (pour un rfrent dtermin, on dispose de plusieurs termes).
Premirement, il faut remarquer que les tropes nassurent pas lexplication de tous
les phnomnes de changement de sens. Car non seulement les mots connus changent de
sens mais ce sens est fluctuant et la polysmie rgne. Cela pourrait entraner une
25
exemples cits par Marie Cervenkova, Influence de largot sur la langue commune, in Langue franaise,
2001, p.85.
26
cit par Pierre Guiraud, Largot, Que sais-je?, PUF, 1956, p.55.
31
singulire imprcision dans les moyens dexpression. Cest par exemple le cas du verbe
assurer en argot franais. En effet, ce verbe a plusieurs sens: affirmer sa personnalit;
avoir le pouvoir; russir; tre comptent en quelque chose. De mme, le verbe
lansquiner signifie la fois pleuvoir et pleurer; le mot burlingue peut tre utilis au
sens de ventre ou de bureau; ratiche dnomme couteau et dent la fois; ribouis
signifie en argot pied ou chaussure.
Parfois mme une polysmie va attribuer des sens contradictoires un mme mot.
Cest trop peut signifier un jugement positif ou ngatif. Un cas frappant est celui de
bonjour:27 dans le slogan Un verre a va, trois verres bonjour les dgts!, bonjour
prsente les dgts qui arrivent, ce qui est assez conforme son acception courante, mais
dans Avec le grippe, bonjour les vacances!, ce mot prend le sens inverse de adieu;
quant la phrase: Les nuds (de linge) qui ont t leau, bonjour!, celui-ci a le sens de
impossible dfaire.
Outre la polysmie, largot offre galement des gammes de synonymes pour
dsigner des objets et tres prcis, par exemple, au lieu du verbe sen aller, on peut
employer les synonymes se barrer, se casser, sesbigner, svaporer, foutre le camp,
mettre les bouts, se tailler, se tirer; au lieu du substantif argent, on a les mots lartiche, le
bl, les boules, le flouze, le fric, le pltre; pour avoir peur les expressions synonymiques
avoir les grolles, baliser, traquer; pour le verbe boire les expressions sarroser la dalle,
cluser, sen jeter un, shumecter le gosier, picoler. La richesse synonymique de largot
sexplique par le caractre essentiellement motif de ce langage; elle est aussi en fonction
directe de son renouvellement rapide.
Le procd particulier largot est la drivation synonymique. Cest une
attraction de sens qui sobserve surtout en cas de mtaphore: quand un mot prend un sens
figur en argot, tous ses synonymes sont susceptibles dacqurir la mme valeur. Prenons
par exemple les dsignations de tte: ds que la tte avait reu le nom dun fruit, la
plupart des autres fruits y ont pass peu peu tels que cassis, cerise, chou, citrouille,
melon, poire, pomme. Les variantes successives sont comprhensibles premire vue pour
quiconque connat la premire transposition clef du mcanisme.
2.2 LES CRATIONS LEXICALES
Nous avons dj dit que lune des faons de masquer le sens tait de rendre opaque
la forme de mots, de transformer le signifiant. Largot utilise cette fin les quatre grands
27
cit par Michle Verdelhan-Bourgade, Procds smantiques et lexicaux en franais branch, in Langue
franaise, No90, 1991, p.68.
32
procds que nous examinerons successivement: ceux de composition, abrviation,
drivation et les argots clef.
2.2.1. LA COMPOSITION
Un des procds lexicaux les plus productifs de largot est la composition qui se
fait partir dlments autonomes, dj intgrs dans la langue.
* Mots composs lis par un trait dunion
adjectif + nom: chaude-pisse (n.f): de chaude et de pisse, urine
blennorragie; court-jus (n.m.): de court et de jus, courant lectrique court-circuit.
verbe + adverbe: rentre-dedans (n.m.): de rentrer et de dedans combat au
corps corps.
verbe (au prsent) + nom: cest le moyen de composition le plus abondant en
franais argotique. Celui-ci donne assez nombreux exemples.
bourre-pif (n.m): de bourrer et de pif coup de poing (dans le nez); claque-merde
(n.m): de claquer, manger et de merde bouche; coupe-cigare (n.m): de couper et de
cigare guillotine; crase-merde (n.m): de craser et de merde chaussure semelle
large et paisse; crve-la-faim (n.m): de crever et de faim individu qui vit dans la
misre; lili-pioncette (n.f): de lili et de pioncette sobriquet de la morphine.
* Mots composs lis par une prposition ou article
chie-dans-leau (n.m): de chier et de eau avec la prposition dans marin.
guette-au-trou (n): de guetter et de trou avec la prposition accoucheur ou
sage-femme.
monte-en-lair (n.m): de monter et de air avec la prposition en voleur qui opre
dans les tages.
pue-la-sueur (n.m): de puer et de sueur avec article la ouvrier.
nez-de-buf (n.m): de nez et de buf avec la prposition de abruti, imbcile.
Cependant, certains composs posent des problmes danalyse. Quest-ce que le
top-niveau, par exemple? Un compos adjectif + nom ou de deux noms? La frontire est de
plus parfois floue entre composition et drivation. Ou bien cest le cas par exemple de
groupes en -o comme politico-socio-culturel: ici chaque terme ne jouit pas dune complte
autonomie; est-ce donc un driv plutt quun compos?
33
Dautres procds apparaissent comme un peu moins traditionnels.28 Ce sont
notamment:
Les mots-valises comme fanzine (n.m.- de fan, amateur et magazine
priodique publi avec des moyens limits et destin un public damateurs); malagauche
(adj. avec substitution de gauche droit).
Les composs sur noms propres ou assimils. On peut tre ainsi tontonmaniaque
ou michoumaniaque selon que lon est partisan frntique de Franois Mitterand ou de
Michel Rocard.
Les composs par rptition. Dur-dur (exprime de faon forte le caractre
difficile ou pnible dune chose) est un peu pass de mode, mais limite-limite indique avec
vigueur le caractre risque dune opration ou bien fute-fute (intelligent, astucieux).
Les composs rallonge, peut-tre le phnomne de composition le plus
marquant du franais argotique. Ils fonctionnent de plusieurs faons: par juxtaposition,
comme dans un contexte politico-culturel, qui pourrait aussi bien tre conomie-socioculturel; juxtaposition encore dans la blonde-tueuse-grie-pasionaria; par subordination
aussi, comme dans
2.2.2.1. La troncation
La troncation est la suppression dune ou plusieurs syllabes la finale ou
linitiale des mots. Ainsi, dans la langue commune, on peut trouver de nombreux mots qui
utilisent ce procd comme prof pour professeur; cin pour cinma lui mme issu de
cinmatographique; mtro pour mtropolitain; mto pour mtorologie; tl pour
tlvision.
Cette pratique est surtout prfre par des adolescents, par exemple des impecs
(< impeccable), sympa (< sympathique). Elle se manifeste dans les diffrents jargons, ceux
des lycens, des militaires et on la retrouve bien sr dans la formation de mots argotiques.
En argot franais, la troncation peut prendre diverses formes:
28
34
La troncation des initiales, ou laphrse (ce terme vient du latin grammatical
aphresis d'origine grecque), cest--dire la chute dun phonme ou dune syllabe situ au
dbut du mot. Voil pourquoi, ce procd est directement li aux origines cryptiques de
largot, parce que la syllabe initiale apporte le plus dinformation. On a:29
achement (< vachement; trs);
blme (< problme); bicot (< abricot; dsignation raciste de l'Arabe);
chirer (< dchirer; cogner); cil (< facile); cipal (< municipal);
dwich (< sandwich); droper (< adroper, de larabe dreb; courir);
gnard (< mignard, petit garon); gnon (< oignon);
heur (< bonheur);
pitaine (< capitaine); pouiller (< dpouiller; voler);
ricain (< amricain); rien (< algrien);
siflard (< sauciflard; saucisson);
troquet (< mastroquet; dbit de boisson);
vail (< travail);
zic (<musique); zien (< tunisien).
Il arrive le cas o certains mots rsultant dune aphrse peuvent ensuite subir un
redoublement de type hypocoristique. Cest le cas de:
doune > doudoune (bedoune; sein de femme rebondi);
fan > fanfan (enfant);
gen > gengen (argent);
zique > zizique (musique); zon > zonzon (prison).
La troncation des finales, ou autrement dit lapocope, cest--dire la chute dun
phonme ou dune syllabe situs la fin du mot. Il faut remarquer que le terme qui a donn
naissance aux mots apocops nest souvent plus gure utilis. Voyons donc des exemples
ci-dessous:30
artiche (< artichaut; argent);
blas (< blason; nom); bouille (< brouillotte; figure);
dk (< dkis, verlan de kisd; policier, flic);
lib (< libert);
mans (< manci, verlan de cinma); mat (< matin);
29
exemples cits par Jean-Pierre Goudaillier, Comment tu tchatches, Dictionnaire du franais contemporain
des cits, Maisonneuve et Larose, 1999, p.26.
30
exemples cits par Jean-Pierre Goudaillier, Comment tu tchatches, Dictionnaire du franais contemporain
des cits, Maisonneuve et Larose, 1999, p. 27.
35
occase (< occasion);
painc (< painco, verlan de copain); pd (< pdraste);
reuf (< reufr, verlan de frre);
sympa (< sympathique);
trom (< trom, verlan de mtro);
vapes (< vapeurs; vanouissement).
La langue argotique utilise le plus souvent lapocope parce quelle rpond la
tendance au moindre effort tout en conservant les premires syllabes des mots, celles qui
apportent le plus dinformation et conservent donc le maximum de sens.
+ Les apocopes en consonnes ou groupes de consonnes sont galement trs
nombreuses. Parmi les plus courantes, on peut citer appart (< appartement); beauf
(< beau-frre); deb (< dbile; idiot, crtin, infantile); un loub (< loubar; jeune voyou, jeune
marginal ); petit dj (< petit djeuner); provoc (< provocation); scnar ( < scnario); etc.
+ Les apocopes en voyelle. Certaines sont dj anciennes, comme la scu (<
scurit); un psy (< psychologue). Dautres plus rcentes semblent chapper une loi
commune. Si catastrophe sabrge au prfixe cata, ce nest pas du tout le cas pour cr (<
cratif); bourge
sropositif). La coupure semble obir une logique plus crite qu lorale et conserve
toujours suffisamment du dbut du mot pour permettre la comprhension.
Les abrgs en voyelle sont quelquefois concurrencs par leur quivalent termins
par une consonne: on peut ainsi porter un fute ou un futal, pantalon; un sousti ou un
soutif, soutien-gorge.
La suffixation intervient le plus souvent aprs une apocope mais celle-ci ne masque
en rien le sens, elle donne simplement aux mots comme une marque de fabrique. Les
suffixes les plus utiliss dans le langage argotique sont ceux propres largot, des suffixes
rares ou inexistants dans la langue commune, savoir:31
+ Le suffixe -o: ado (< adolescent); afro (< africain); alcoolo (< alcoolique); crado
(crasseux); colo (< cologiste); intello (< intellectuel); musico (< musicien).
+ Le suffixe -os: craignos (< craindre); matos (< matriel); ringardos (< ringard;
comdien mdiocre). La finale s tant gnralement prononce.
+ Les autres suffixes: calcif (< caleon); derche (< derrire); burlingue (< bureau);
morcif (< morceau); pardingue (< pardessus); pdoque (< pdraste); ptasse (< pteux).
31
36
2.2.2.2. La siglaison
Le franais argotique ne fait pas des sigles un usage bien diffrent de celui de
lensemble du franais contemporain o ils sont fort nombreux pour dsigner divers
organismes politiques, syndicaux, sociaux, culturels, internationaux, des socits, des
procds techniques ou industriels.
Nous nous permettons de citer quelques sigles les plus frquents du franais
argotique ci-dessous:32
B.G.V (n.f): sigle pour bouffe grande vitesse restauration rapide.
G.D.B (n.f): siglaison de gueule de bois tat de malaise pteux au lendemain
dune trop grosse absorption dalcool.
H.S (adj): sigle pour hors service inutilisable, en parlant dun objet ou
indisponible en parlant de quelquun.
H.P (n.m): siglaison de haute personnalit service de protection des hautes
personnalits, dans le langage de police.
P.P.H (n.): sigle tir de passera pas lhiver personne ge.
P.Q (n.m): faux sigle de papier cul papier hyginique.
Q.H.S (n.m): sigle de quartier de haute surveillance section dune prison o on
enfermait les dtenus considrs comme dangereux.
La siglaison peut tre employe pour dsigner les attitudes comme B.C.B.G bon
chic, bon genre; P.L.V pour la vie; ou dans les phrases utilises comme titre dans les
journaux
telles
que:
LDCDLM
La
drogue
cest
de
la
merde
ou
32
Colin, J.-P., Mvel, J.-P., Leclre, Ch., Dictionnaire de largot, Larousse, Paris, 1992.
37
2.2.3.1. La drivation sur mots anglais
Parmi ces drivs, on en trouve beaucoup correspondant des formes verbales, plus
particulirement des verbes en -er: flasher (< flash; ressentir une sensation vive procure
par la drogue), se shooter (< shoot; se piquer de la drogue, et par extension se faire plaisir),
sniffer (< sniff; absorber de la drogue par le nez) Il ny a pas de verbes en -ir, -oir ou -re.
Mme chose en ce qui concerne les participes passs, par exemple: look (< look; partisan
dune mode particulire). Un cas curieux est celui que flipp qui dans un gars
compltement flipp (drang mentalement) semble bien avoir un sens passif, alors que le
verbe flipper (< flip ones lid; se trouver dans un tat dangoisse ou de dpression) est
intransitif. Quelques participes prsents maillent aussi le langage argotique comme
flashant (qui fait prouver un plaisir intense).
Peut-tre moins vivace mais prsente tout de mme est la formation dadjectifs ou
de noms sur des radicaux anglais. On trouve les adjectifs avec les suffixes comme hardeux
(amateur de hard rock); punkode (genre punk); coolos (cool).
Parmi les noms, on note les drivs utilisant le suffixe -erie dsignant laction ou
son rsultat: killerie (caractre extraordinaire), new-waverie (appartenance la new-wave).
Il sagit dun mouvement de mode au dbut des annes 1980.
2.2.3.2. La drivation franaise
La drivation est, en franais, un des moyens privilgis de renouvellement du
lexique. On examinera successivement les prfixes et les suffixes les plus employs.
* Les prfixes
Daprs le Nouveau Petit Robert, le prfixe est un lment de formation de mots,
affixe qui prcde le radical.33 Cest un procd de drivation des mots assez courant.
Le prfixe d- est trs utilis dans toutes les parlures argotiques: dgueuler (<
gueule; vomir); djant (< jante; qui vit en dehors des normes); dpagnoter (< pagnoter;
sortir de son lit); dtrancher (< tranche; dvisager avec soin).
Il peut indiquer lacte inverse de celui que suppose le radical: dboucler (< boucler;
ouvrir, fracturer); dplaner (< planer; revenir la ralit aprs avoir voyag sous
lemprise dune drogue); dplanquer (< planquer; voler ce qui est dissimul dans une
cachette).
33
38
Il peut aussi indiquer une valeur intensive: dgrouiller (< grouiller; se hter);
drouler (< rouler; courir les cafs, les lieux de plaisir).
Le prfixe re-: rebonneter (< bonneter; tenter de convaincre); rebouiser (< bouis;
regarder qqn de faon attentive ou autoritaire); reconnobler (< connobler; vieillir);
reloquer
(< loquer; se rhabiller); reluquer (< luquer; regarder avec un vif intrt);
35
39
+ -ard: connard, m. (< con; se dit dun individu stupide, sans intrt); crevard, f.
(< crever; goinfre); queutard, adj. et m. (< queue; se dit dun homme trs port sur les
plaisirs sexuels).
+ -asse: vinasse, f. (< vin; vin de qualit mdiocre).
+ -ouille: gidouille, f. (< guedoufle; ventre); merdouille, f. (< merde; situation trs
fcheuse); pedzouille, f. (< pzan; paysan, homme fruste).
+ -ouse, -ouze: piquouse, f. (< piquer; pingle de cravate); tantouze, f. (< tante;
homosexuel).
Les suffixes sens collectif et pjoratif:
+ -aille: bleusaille, f. (< bleu; ensemble des jeunes recrues); boustifaille, f.
(< bouffer; nourriture); flicaille, f. (< flic; ensemble des policiers); joncaille, f. (< jonc;
bijoux en or); poulaille, f. (< poule; inspecteur de police); mouscaille, f. (< mousse;
excrments).
+ -oche: balloche, m. (< bal, bal populaire); dodoche, f. (< doudoune; sein de
femme).
Les suffixes typiquement argotiques, servant crer des formes verbales
inconjugables:
+ -ars; -aresse: bouclars (< boucler; se dit de qqn qui est enferm), dfonars
(< dfoncer; qui est ivre ou drogu).
+ -da: flagada (< flaquer; fatigu), marida (marier).
Les suffixes servant former des pronoms personnels:
+ -col; -zig; -zigue: mcol ( moi); tcol (toi); tzig (toi), czigue (lui).
2.2.4. LES AUTRES PROCDS FORMELS
Il existe encore, de nos jours, un procd spcial au langage enfantin qui est le
redoublement. Cest de l quil sest rintroduit dans la langue gnrale par la voie
dappellations enfantines (bonbon, joujou,...), ainsi que dans la langue argotique.
Cette manipulation peut se faire de deux faons, soit on ne rpte quune syllabe du
mot, soit on rpte le mot en entier.
bobonne (n.f): de bonne dsignation condescendante et machiste de lpouse.
fri-fri (n.m): de frise vulve.
frotti-frotta (n.m): de frotter danse lascive.
glagla (adj): de glac glac de froid.
gogo (n.m): de gobeur ou de nigaud individu naf et crdule.
40
mm (n.f): de grand-mre vieille femme.
ppe (n.f): de poupe fille, femme.
zinzin (n.m): de bousin objet quelconque.
Un autre procd de formation du langage argotique quil nous faut citer repose sur
limitation des sons. Cest une cration essentiellement auditive. Elle dsigne gnralement
un objet nouveau produisant un bruit insolite. Les mots crs de cette faon sont appels
les onomatopes.
bouffer (v.t.): ce mot voque le gonflement des joues manger.
craquer (v.t.): de lonomatope crac, voquant la cassure cambrioler avec
effraction.
fracquer (v.t.): de lonomatope fric fracturer (une porte).
faf (n.m): ce mot rfre des objets de peu de valeur billet de banque.
loufiat (n.m): de la racine onomatopique lof, exprimant le souffle (du vent)
individu mdiocre ou sale.
roupiller (v.i.): de roup voquant un ronflement dormir.
2.2.5. LES ARGOTS CLEF
2.2.5.1. Le verlan
Le verlan est dj utilis depuis la premire moiti de XIX sicle. notre poque,
le succs du verlan dans les couches populaires et jeunes de la socit, son emploi dans les
films ou les chansons a rpandu l'usage du verlan bien au-del des quartiers dfavoriss ou
d'une partie de la population. Le verlan est, sans aucun doute, l'un des procds argotiques
les plus productifs, mais c'est aussi parce qu'il est fortement typ, aisment identifiable. Un
grand nombre de termes ont donc t repris par des jeunes de tous milieux sur tout le
territoire. Ils sont pour une part entrs dans le langage familier et ont depuis vingt ans
perdu leur connotation argotique.
Les mots de verlan les plus connus, grce aux mdias, chansons, films, bandes
dessines, sont sans doute keum, keuf, meuf, ripou, chetron, chbran, bton, trom. Le
mcanisme de cryptage est simple. Il suffit de dcomposer le mot en deux syllabes et den
inverser lordre. Cependant, le dcoupage quopre le verlan ne correspond pas toujours au
dcoupage syllabique traditionnel. Il faut donc partir dune analyse de la syllabe et du mot
en franais parl populaire.
La syllabe en franais a la forme suivante: 36
36
41
(C)(C)(liquide) V (C)(C)(liquide)
Le seul lment obligatoire est donc la voyelle. partir de ce schma, on a des cas
de figure suivants:
* Les monosyllabes fermes
Les Franais ne considrent pas les syllabes termines par un e caduc comme des
syllabes ouvertes. En franais standard, ce e n'est pas prononc en finale. Il ne s'agit donc
pas de vritables syllabes et nous ne les comptons pas comme telles.
Lorsque la syllabe est ferme (CVC), on la transforme en dissyllabe (CVCV) avant
la verlanisation. Ainsi, la verlanisation sera une inversion de deux syllabes ouvertes. Nous
avons des exemples comme suit:
black (noir) [blak] > [blak] > [kbla] keubla;
bus [bys] > [bys] > [sby] seubu;
poudre [pudR] > [pudR] > [dRpu] dreupou;
punk [pk] > [pk] > [kp] keupon;
tronche [tRo] > [tRo] > [tR] chetron.
Parfois, aprs cette transformation, on peut oprer ensuite une troncation de la
finale. Par exemple: 37
femme [fam] > [fam] >[mfa] > [mf] meuf;
flic [flik] > [flik] > [kfli] > [kf] keuf;
frre [fRR] > [fRR] > [RfR] > [Rf] reuf;
juif [if] > [if] > [fi] > [f] feuj;
mec [mk] > [mk] > [kme] > [km] keum;
mre [mR] > [mR] > [Rme] > [Rm] reum;
pre [pR] > [pR] > [Rp] > [Rp] reup;
sac [sak] > [sak] > [ksa] > [ks] keus.
* Les monosyllabes ouvertes
Lorsque la syllabe est ouverte (CV), on inverse lordre des phonmes. Ainsi:
chaud [o] > [] auch;
chier [je] > [j] iche;
fou [fu] > [uf] ouf;
moi [mwa] > [wam] ouam.
37
Jean-Pierre Goudaillier, Comment tu tchatches, Dictionna ire du franais contemporain des cits,
Maisonneuve et L arose, 1999.
42
Il convient dajouter ces exemples, une nouvelle tendance dans le processus de
verlanisation. Les cas suivants de verlan sont bass sur la graphie des mots et non pas sur
leur phonie:
fond [af] > donf [adf]; cul [kyl] > ulc [ylk]; nez [ne] > zen [zn].
* Les disyllabes
La transformation consiste seulement inverser lordre des syllabes: (CV)1(CV)2
devient (CV)2(CV)1. Ainsi:
bizarre [bizaR] > [zaRbi] zarbi;
bonhomme [bonm] > [nmbo] nombo;
caf [kafe] > [feka] fca;
choper [ope] > [peo] pcho;
mchant [me] > [me] chanm;
musique [myzik] > [zikmy] zicmu;
ptard [petaR] > [taRpe] tarp;
pourri [puRi] > [Ripu] ripou;
taxi [taxi] > [xita] xita;
tomber [tbe] > [bet] bton.
Mais des trisyllabes peuvent devenir des disyllabes du fait de la prsence d'un e
caduc l'intrieur du mot. Ce e dit muet n'est pas prononc dans le langage familier ou
l'oral. La syncope a donc lieu avant la verlanisation. Et puis, celui-ci subit ensuite une
apocope comme: maquereau [makeuro] > [makro]> [kroma] > [krom] krom.
Notons que parfois une expression peut tre traite comme un dissyllabe et devenir
des mots. Ainsi:
vas-y [vazi] > [ziva] ziva;
celui-l [slila] > [slila] > [sila] > [lasi] laui;
comme a [komsa] > [komsa] > [sakm] sakom.
* Les trissyllabes
La verlanisation affecte peu ces mots. Nous constatons trois procds de
dplacement.
+ Rejet de linitiale en finale: (CV)1(CV)2(CV)3 devient (CV)2(CV)3(CV)1. Par
exemple:
cigarette [sigaRt] > [gaRtsi] garetsi;
dpouiller [depuje] > [depui] > [pujde] pouilled;
racaille [Rakaj] > [Rakaj] > [kajRa] caillera;
43
rigoler [Rigole] > [golRi] goleri;
travailler [tRavaje] > [vajetRa] vailltra.
On peut remarquer que ces mots deviennent souvent des disyllabes. C'est aussi le
schma le plus souvent utilis.
+ Inversion totale des syllabes, donc, (CV)1(CV)2(CV)3 est chang de
(CV)3(CV)2(CV)1:
calibre [kalibR] > [kalibR] > [bRlika] brelica;
portugais [ptyg] > [gtyp] gaitupor;
partouze [paRtuz] > [paRtuz] > [ztupaR] zetoupar.
+ Dplacement simple de la finale: (CV)1(CV)2(CV)3 devient (CV)3(CV)1(CV)2.
Par exemple: encul [kyle] donne [leky] lancu.
Louis-Jean Calvet, Largot, Que sais-je?, 1er dition, Paris, 1994, p. 57.
44
Sajoutant au largonji est le louchbem qui est en ralit une variante de ce dernier
dont le procd de formation peut se rsumer la formule suivante: Ci L...Ci + em.
Donc, boucher devient louchbem do le louchbem signifie largot des bouchers. Ce mot
a t le plus connu car il a t employ par les bouchers de La Villette (1850).
Nous avons des exemples comme suit:39 labatem (< tabac); laqupem (< paquet);
larantequem (< quarante); latrequem (< quatre); lerchem (< cher); lonjourbme
(< bonjour); loussem (< sous); luctrme (< truc); lekmesse (< mec); lonerikesse
(< connerie); larjobem (< bargeot); lichpem (< pige); a fait liche (< a fait chier);
lerdemuche (< merde); lerem ta leulgu (< ferme ta gueule).
Pourtant, le suffixe -em nest pas toujours respect, il peut tre remplac par
dautres comme: -esse, -ik, -uche, -ok ou simplement par une voyelle comme -.
Les bouchers emploient le louchbem surtout pour dsigner les morceaux de
viande: lijonpem (< pigeon); latpem (< pt); laillkem (< caille); loulpem (< poulet);
leufbem (< buf); lilfem (< filet).
Mais ils sen servent aussi pour dsigner le personnel ou les clients: latronpuche
(< patron); lomikesse (< commis); laissirkesse (< caissire); leusieumik (< monsieur);
lamd (< madame); larsonkesse (< garon).
Les bouchers utilisent souvent le louchbem entre eux pour parler du sexe ou du
fric: lillb, ligb, ou litb (< bite); lukesse (< cul); lonkesse (< con); linsek (< sein);
loulbem (< boules); liprem (< prix); lanfrem (< franc); louzdem (douze).
2.3 LES EMPRUNTS
La place de lemprunt parmi les procds de la formation du vocabulaire argotique
est ambigu. Pierre Guiraud40 le cite parmi les procds smantiques quil regroupe sous
lappellation de substitutions de sens. Un autre argotologue, Michle VerdelhanBourgade41 examine les emprunts dans la partie de lorganisation lexicale. Quant nous,
nous ne pensons pas que lemprunt figure juste titre parmi les mcanismes lexicaux,
cependant, il ne peut pas se passer de la smantique dont il a besoin pour identifier
llment lexical de lautre langue, mme sil ne modifie en principe pas le sens du mot.
Cest pour cela que nous ne pouvons pas considrer lemprunt comme un procd
39
exemples cits par Franoise Robert Largenton, Larlpem largomuche du louchbem. Parler largot du
boucher, in Langue franaise, 1991, p. 122-125.
40
Pierre Guiraud, Largot, Que sais-je?, PUF, 1956, p. 54.
41
Michle Verdelhan-Bourgade, Procds smantiques et lexicaux en franais branch, in Langue
franaise, No 90, 1991, p. 69.
45
purement morphologique et choisissons de lanalyser en tant que procd part, source
extrieure de la formation du vocabulaire de largot.
2.3.1. Mots dorigine anglo-amricaine
Largot anglo-amricain constitue une source particulirement importante et
dynamique des argots franais contemporains. Il est remarquer que la majorit des termes
sont des emprunts rcents. Les raisons de ce phnomne sont dues lomniprsence de
langlo-amricain en tant que langue internationale dans la vie quotidienne par
lintermdiaire de la musique, du cinma, de la publicit; lapprentissage de langlais
lcole... Il y a des emprunts purs et simples (cest--dire les mots anglais sont pris tels
quels, dans leur forme et dans leur sens): boss (chef de gang, de bande); business (affaires);
baby-sitting (garde de jeunes enfants); cash (espce argent liquide); cheap (bon
march); destroy (dtruire frapper); down (au fond, en bas); eighties (quatre-vingt);
feeling (sentiment); gay (homosexuel mle); guts (boyaux courage); job (travail);
melting-pot (creuset tout mlange); new wave (nouvelle vague); OK! (daccord); shit
(merde haschich) shoe (chaussure); blues (cafard, vague lme); cool (dtendu, bien);
dealer (pourvoyeur de drogue); dope (drogue); joint(s) (cigarette de haschisch); trip
(voyage fantasme).
Parfois la forme est adapte aux rgles franaises par composition: top-niveau,
video-disque par exemple dont le deuxime terme est franais ou francis, disque compact
o cest lordre des termes qui a t francis; ou bien par la drivation: looker ( < look;
regarder); smoker (< to smoke; fumer); sniffer (< to sniff; inhaler une drogue); joker (< to
joke; plaisanter, blaguer); opportunit (< opportunity; occasion); speed (< to speed; trip
sous leffet dun drogue).42
2.3.2. Mots dorigine de diverses langues
Gnralement, les emprunts sont prsents dans le langage argotique, comme la
langue franaise par les immigrs, vivant en France. Cest aussi une source
denrichissement, outre langlo-amricain, du vocabulaire de largot franais. Nous allons
donc citer quelques sources principales:
casbah (< arabe qsaba; maison); kif (< arabe kayf; mlange de chanvre indien et de
tabac); mabouil (< arabe mahbl; fou); soua-soua (< arabe swaswa; parfait, soign);
choucard (< romani ukar; bon, bien, chouette); gadjo (< romani gadzo; gars, homme);
schmitt (< alsace schmied; gendarme, policier); gonze (< italien gonzo; homme, individu);
42
exemples cits par Pierre Merle, Dictionnaire du franais branch, ditions du Seuil, 1986
46
ruffe (< italien ruf; feu, bagarre, arme feu); flic (< allemand fliege; sergent de ville);
mater (< espagnol matar; regarder, pier).
2.3.3. Mots emprunts aux vocabulaires spcialiss
Largot provient dune partie important du vocabulaire de la psychologie et de la
psychanalyse, le domaine du psy: jouissif, jouir, jouissance, sado et son complment maso,
hystro, investir, somatiser. Mais le franais argotique fait appel bien dautres langues
spcialises:
celui des affaires: march, porteur, terrain, produit;
celui des informatique: initialiser, finaliser, traiter des donnes;
celui du sport: rouler, leader;
voire le vocabulaire militaire: se positionner, cible, crneau, stratgie, campagne;
ou celui du show-business: starit, cadrage.
2.3.4. Mots emprunts aux parlers rgionaux en France
De nombreux mots ou expressions proviennent en outre de parlers provinciaux:
engatse (< corse incazzu; problme, ennui, emmerdement); panouille (< provenal
panissa; abruti, poltron); escarper (< provenal escarpi; assassiner quelquun pour le
voler); chnoufe (< lorrain schnup; drogue, en particulier hrone); cambriole (< picard
cambriole; maison ou chambre).
47
43
Nguyn Vn Khang, Ting lng Vit Nam, NXB Khoa hc X hi, 2001.
48
2. LES PROCDS DE CRATIONS DE LARGOT EN VIETNAMIEN
2.2. LES PROCDS SMANTIQUES DE CRATIONS ARGOTIQUES
2.2.1. LA MTAPHORE
Comme dans largot franais, la mtaphore semble apparatre assez abondamment
dans largot vietnamien. On peut considrer que cest le procd de formation des mots
argotiques le plus fondamental et le plus populaire du vietnamien. Nous nous permettons
de citer quelques exemples:
bt mch (tter le pouls): thm d, nm bt, hiu r ca i phng (sonder
lintention de ladversaire);
bo (plantes flottantes): gi r (trs bon march);
bm v (pomper et rapicer): thi phng ln khng ng s tht (gonfler
inexactement dun fait);
din vin (acteur): k trm cp ti ngh (voleur dexcellent);
da ct (sadosser au pilier): n t hnh (peine de mort);
ngha a (objets de la cimetire): hng c, hng qua s dng (objets anciens,
dj utiliss);
gy (bton): im mt (un point);
hng tin o (ligne des avants): hm rng hi b vu (dentition prominente);
mang ba l ngc (porter un ballot devant le ventre): mang thai (tre enceinte);
m r-bi-n (ouvrir le robinet): i tiu (faire pipi);
mi ty hin (vranda): hm rng vu (dentition prominente);
mt tri mc (lever du soleil): mt (rougisse du visage);
m n lin (vermicelle de froment): tc thi, ngay lp tc (immdiat, tout de suite);
mui (moustique): chuyn vt, khng ng bn, (a demande pas deffort);
nh xut bn (maison ddition): b m (parents);
nng lnh (chaud et froid): thn kinh khng bnh thng (systme nerveux a des
problmes);
ni cm in (marmite lectrique): m bo him (casque);
ngng (oie): im hai (deux points);
phng khng (chambre vide): cha lp gia nh (clibataire);
quay phim (filmer): xem trm ti liu, nhn bi ca bn (faire des yeux des
documents, des copies des camarades);
qu na (pomme-canelle): lu n (grenade);
sa li (tomber dans un filet): b bt (tre arrt);
49
thnh ph bun (la ville triste): ngha a (cimetire);
trng ngng (ufs de loie): im khng (zro point);
p st (couvrir par un cageot): b cng an vy bt (encercler pour arrter par les
policiers);
v kh hi (un aller-retour): thi li hoc b p (repasser un examen ou tre
redoubl);
x beng (levier): tm xa rng (cure-dent);
xut chung (sortir de la porcherie): g chng cho con gi (faire marier la fille).
Nous constatons que dans le vietnamien, la mtaphore est utilise pour former
notamment les mots argotiques concernant les parties du corps et les actions des viveurs,
des voleurs. Cela est tout fait pareil largot franais. En particulier, le nombre des mots
crs par ce procd dsignant un mme concept est abondant et vari. Il sagit du
phnomne de la synonymie. Prenons des exemples:
- giy (chaussure), m (chapeau), o ti (manteau de palme), o khoc (manteau),
o ma (impermable): bao cao su (prservatif); [exploiter la signification des outils qui
protgent lhomme contre les caprices naturelles].
- bng hoa nh (petit fleur); g (poule): g chin (coq de combat), g bn (poule
vendue), g ni (poulain), g bm (poule retenue); hng (marchandise); nai t (petit cerfcochon); b lc (vache perdue); chim l (oiseau inconnu); ch (grenouille); con nhn
(araigne); con thin nga (cygne); con th non (petit lapin): gi mi dm (prostitue);
[exploiter les caractristiques des ces animaux au sens pjoratif].
- n sng (besogner la nuit); hung thn bng ti (homme cruel de la nuit); vc n
m (hron de nuit); qui (monstre); t (disciple, adepte); ma o cao th (fourbe
patant): bn trm cp (voleurs); [exploiter le sens pjoratif de ces mots et de ces images].
- bnh bao (tourte la viande); cp bi (couple de pamplemousse); cp da
(couple de coco): b ngc ph n (seins de la femme); [exploiter la ressemblance de la
forme de ces noms].
- chui (banane); khoai (patate); sn (sorte darbre: illip): tat difficile supporter
[exploiter les caractristiques dur, inerte de ces fruits et de ces tubercules].
De plus, il faut rappeler que chaque groupe a son argot, et que seulement ses
membres peuvent comprendre la signification de leur vocabulaire. Cest pour cette raison
quest ne la polysmie. Prenons par exemple, le mot hng (marchandise) possde au
moins quatre sens diffrents: ma tu, thuc phin (drogue); hng lu (marchandises
50
illgales); dao ba (couteau), sng ng (arme feu); gi mi dm (prostitue); le mot
v (billet) signifie 100 la M (100 dollars) et c hi (chance).
2.2.2. LA MTONYMIE
Tout est pareil largot franais, largot vietnamien emprunte aussi la trope
mtonymique pour former son vocabulaire. Voici quelques exemples:
bn cho phi (vendre de la soupe du poumon): ngh dy hc (mtier
denseignement);
cc tp (cartable): cn b (cadre);
bn mt (quatre yeux): ngi cn th (personne qui est myope);
o vng (uniforme jaune): cng an, cnh st (policier);
bp c nhn (rchaud personnel): c thn (clibataire);
khi trng (fume blanche): h-r-in (hrone);
t (voiture): cng an (policier);
quyn lch (bloc de calendrier): nm t (anne de prison);
ty ba l (un tranger qui porte de ballot): ngi ngoi quc i du lch bi VN
(des trangers qui voyagent de bon march au VN);
tin nu (fe noire): thuc phin (pavot, opium);
t xanh (feuille verte): 100 USD (100 dollars);
bc lch (feuiller le calendrier): t (tre en prison).
2.2.3. LES SYNECDOQUES
Selon Fontalier, la synecdoque est une sorte de mtonymie parce que lun ou
lautre sont la dsignation dun objet par un autre.44 Mais contrairement la mtonymie,
les rfrences doivent tre insparables pour quil y ait synecdoque, si bien que celui qui
est dsign explicitement implique obligatoirement lautre.
Pourtant, les mots argotiques vietnamiens crs par ce procd sont notamment les
noms propres des personnages principaux dans les uvres littraires, ou dans des chansons
connues. En gnral, ces personnages portent des caractres distinctifs que lon attribue au
sens des mots argotiques.
Th N: femme trs laide (nom propre dun personnage dans luvre Ch Pho de
Nam Cao);
Ch Pho: des gens qui ont lesprit tordu (nom propre dun personnage de Nam
Cao);
44
cit par V Th Ngn, Introduction la smantique, NXB i hc Quc gia HN, 2004, p. 88.
51
Ch Du: des gens qui ont men une vie trs pauvre (nom propre dun personnage
dune uvre de mme titre de Nam Cao);
i c Lu: des gens pauvres et misrables (nom propre dun personnage de
thtre);
Dim xa: ancienne amante ou amour passe (nom dune chanson de Trnh Cng
Sn)
2.2.4. LHOMONYMIE
Outre les procds communs cits ci-dessus, largot vietnamien utilise aussi le
phnomne homonyme pour enrichir ses procds de formations.
Daprs la conception courante, sont homonymes deux ou plus de deux signes qui
comportent des signifiants identiques sans que cette identit se retrouve au plan des
signifis.
La plupart des mots argotiques crs sappuient sur le rapport homonyme des noms
propres des hommes et des lieux. Et seulement le mot final de ces noms porte le sens dans
la phrase. Par exemple:
C phi La Vn Cu (cu: cu xin, ni n insister, supplier) vo th mi c hi
vng.
(Il faut bien insister pour que a marche).
H b ta m ming ra l Nng Vn Rn (rn: rn r, than vn se plaindre
longuement).
(Chaque fois quelle parle, elle se plaint longuement).
ng Phan nh Rt (git: rt ru, bia verser du vin, ou de la bire) na !
(Ne verse plus de bire!).
N ng l con chu ca L Thng Kit (kit: kit xn, keo kit avaricieux)!
(Qu il est vachement avaricieux!).
Em i! Yt Kiu (kiu: kiu k orgueilleuse) va va thi!
(Ne sois pas orgueilleux comme a!).
Em ny hi b Th L (l: p, duyn dng belle, jolie) nhng Hn Gai (gai: gai
gc, kh gn difficile) lm!
(Elle est vachement belle mais comme elle est difficile!).
Mua hng Lin X (x: x y bousculer) ch sao!
(Il faut se bousculer pour acheter des marchandises).
52
Le mme phnomne se passe avec les noms communs comme: da b melon
farineux (b: tng b croire que a va tout seul); xi xo riz gluant cuit avec du
haricot mungo pil (xo: cun xo foutre du camp); chim ct caille (ct: ct i, bin
foutre le camp).
2.2. LES CRATIONS LEXICALES
2.2.1. LA TRONCATION
La troncation est un des procds lexicaux les plus abondants de largot en
vietnamien qui consiste tronquer une phonme dun mot compos pour former un mot
argotique dont le sens est soit limit soit transform par rapport celui primitif de ce mot.
Voici quelques exemples de ce type:
bn: (< bn tin; avaricieux);
dt: (< di dt; crdule, niais);
knh: (< knh kiu; provocant, agressif);
kha: (< khch kha; des hommes qui ont des relations avec les prostitus les
invits);
nht: (< nhy nht; danser);
ngha: (< ngm ngha; regarder);
phi: (< phi nga; voler);
thng: (< thng thin; quitter);
th: (< th thn; pingre);
trit: (< trit h; dtruire);
y: (< y phc; chemise).
2.2.2. LE CHANGEMENT DES APPARENCES PHONTIQUES
Lutilisation des tons est une faon la plus gnrale pour former les mots dans la
langue vietnamienne. Nous pouvons dire que la caractristique typique du vietnamien est
marque par les tons do est n un autre procd de formation des mots argotiques. Cela
signifie que lon change des apparences phontiques dun mot exist dans le langage
courant afin davoir un nouveau mot argotique dont le sens soit gard soit limit.
Observons les exemples suivants:
dy chuyn nhuyn (dy chuyn; chtelaine);
ng h ng (ng h, montre);
em m (gi im; prostitue);
nhn khon (nhn; anneau);
53
qun qun (qun; pantalon);
sng sung (sng; arme feu);
tin tn (tin; argent);
vng vng (vng; or);
xe x (xe; vhicule).
2.2.3. LA CONTREPTERIE
La contrepterie dans la langue vietnamienne consiste joindre la consonne du
monme avant avec la syllabe du monme aprs et vice versa. Dans ces cas, ou bien on
garde les tons comme par exemple c i (cest une sorte de poisson: le muge): > ci (le
mortier en pierre); ou bien les accents ont chang comme mo ct (un chat tronqu): > mt
ko (scoter le pilier). tant une langue monosyllabique, la contrepterie en vietnamien est
facilement ralise. Si le mot transform par la contrepterie na pas de sens (comme con
g le coq: > c gon ), on pourrait dire quil ne sagit pas de la contrepterie. Les
Vietnamiens aiment utiliser ce procd parce que celui-ci est trs vari, facile dans son
utilisation, trs populaire et a plusieurs significations profondes et dlicates.
Cependant, dans le cadre de ce mmoire, nous avons lintention de citer quelques
mots forms par la contrepterie les plus utiliss dans la vie quotidienne:
Bi Lan (il sagit dun nom propre): > bn lui (argumenter pour reculer);
ch nhm (craser les objets en aluminium): > chm nh (voler des objets
dans la famille soi-mme pour vendre);
c ty (pavillon occidental): > cy t (petite viverrid);
khoi n sang (adorer manger bien): > sng n khoai (manger du patate le matin);
c khng tin (la dtente navance pas): > tin khng c ( il ny a pas dargent);
u tin (premirement): tin u (o est largent? corrompre);
vi tnh (ordinateur): > tinh vi (se montrer fort, orgueilleux):;
Tin Tng (en gnral, il sagit dun nom propre): > tng tin (manquer de
largent);
V Nh Cn (il sagit dun nom propre): > vn nh c (il reste toujours pareil);
Nguyn Y Vn (il sagit dun nom propre): > vn y nguyn (toujours pareil).
54
2.3. LES EMPRUNTS
En ce qui concerne les emprunts, largot vietnamien possde les mmes
caractristiques ainsi que les mme sources denrichissement de son vocabulaire que celui
en franais.
2.3.1. Mots emprunts aux langues trangres
Largot vietnamien emprunte pour une grande partie le vocabulaire des langues
trangres, surtout le franais en ne faisant quune transcription phontique ou graphique et
en gardant le sens original de ces mots.
+ lments issus du franais:
bo (< troncation de pourboire; tin thng cng);
t (< date; utilis dans lexpression: qu t; qu thi hn);
gn ng-ten (< antenne; nghe ln);
mt xi mum (< maximum; nhu ht c);
mo (< mort; cht, i);
p- (< troncation de pdraste; k ng tnh luyn i);
xi-nh (< signal; c kin);
x cng an (< scandale; v b bi);
x-tin (< style; phong cch);
+ lments issus de langlais:
ca-ve (< cave; gi im prostitus);
cp-py (< copy; sao chp copier)
ai (< die; cht mourrir);
lp-by (< lobby; vn ng hnh lang groupe de pression);
ok (< okie; ng daccord);
x cn hen (< second-hand; hng qua s dng les marchandises rutilises);
+ lments issus du chinois:
Le chinois est une autre source denrichissement pour largot en vietnamien. Ce
dernier emprunte des mots chinois dsignant la mme chose, le mme phnomne. Nous
pouvons citer des exemples comme suit:
hia giy (chaussures); ngn tin (argent); qui x nhng tn ua xe
(coureur de moto mais dans le sens pjoratif); st th nhng tn m thu git mn
55
(homicide, meurtrier); tu chy (courir); thin ngn (mille); tru chun
(sclipser); x xe (vhicule).
2.3.2. Mots emprunts aux vocabulaires spcialiss
La construction:
x beng (levier en fer): tm xa rng (cure-dent);
xng (pelle): tha (cuiller);
xi (ciment): ht tiu (poivre);
va (mortier): cho (soupe).
Le militaire:
bn lin thanh (mitrailler): ni nhanh v lin tc (parler beaucoup et trs vite);
bom n chm (bombe retardement): con gi ln tui nhng cha ly chng (fille
en ge de mariage);
n (balle): tin (argent);
lnh phng khng (soldat de larme de lair): ngi cha lp gia nh (clibataire);
mn (mine): phn ngi hoc ng vt (excrments);
mc tiu (cible): ngi mnh mun tn tnh (la fille que lon drague);
tn cng (attaquer): tn tnh, ly c tnh cm ca ngi mnh ang mun chinh
phc (enjler une fille).
En conclusion, les points communs entre deux langues sont bien justifis par les
procds smantiques. Pourtant, il faut noter que le vietnamien est une langue
monosyllabique tandis que le franais ne lest pas, les deux langues nont donc pas partag
des procds de formations lexicales: lappuie principale sur les prfixes et les suffixes
semble tranger au vietnamien.
56
CHAPITRE III
LARGOT DANS LES CHANSONS DE RENAUD SCHAN
Dans les chapitres prcdents, nous avons prsent les procds de formation ainsi
que les caractristiques essentielles du langage argotique dans les deux langues: le franais
et le vietnamien. En effet, ce langage, qui tait dabord utilis par des malfaiteurs dans un
but cryptique, est aujourdhui relativement bien connu puisquon trouve de nombreux
dictionnaires dargot. Cependant, faute du temps et de conditions, nous navons pas pu
faire une collection directe de mots argotiques frquents par les jeunes Franais
daujourdhui, nous avons donc choisi les chansons de Renaud comme notre corpus.
Pourquoi choisissons-nous ce chanteur? La raison est trs simple: Renaud est un des
chanteurs les plus populaires en France. Dans ses chansons, il mle rvolte et tendresse,
engagement et humour pour critiquer la socit avec un langage trs personnel. Et nous
pouvons trs bien dire que largot est lun de ses moyens dexpression et il est trs facile de
trouver dans ses albums le vocabulaire reprsentatif de largot daujourdhui.
Le choix des chansons tait difficile. Finalement, notre mmoire contient les
fragments de 44 chansons de 12 albums qui sintitulent:: Amoureux de Paname (1975),
Laisse bton (1977), Ma Gonzesse (1979), Marche lombre (1980), Un
Olympia pour moi tout seul (1980), Le retour de Grard Lambert (1981), Morgane
de toi (1983), Mistral Gagnant(1985), Marchand de Cailloux (1991), la belle de
mai (1994), Les introuvables (1995), et le nouvel album Boucan denfer (2002).
Dans ce chapitre, nous allons d'abord faire l'inventaire de tous les termes argotiques
utiliss par Renaud et essayer ensuite de donner une explication sur la signification de ces
mots pour donner un panorama du vocabulaire dit argotique des jeunes Franais
daujourdhui.
I. LA MANIPULATION DE FORME
1. La troncation
1.1 Laphrse
Aprs avoir analys les mots utiliss dans les chansons de Renaud, il est possible de
trouver seulement quelques mots-aphrses:
- achement (adv): de vachement.
Ex: Pi bonjour la culture il est achement balaise [Mon beauf dans lalbum Un Olympia
pour moi tout seul].
57
Ex: C'est pas un premier de la classe
Il est achement plus beau [Mon amoureux dans lalbum la belle de Mai].
- boum (n.m): de surboum surprise-partie.
Ex: Jirai plus dans vos boums
Elles sont tristes pleurer. [La Boum dans lalbum Laisse Bton].
- heur (n.m): de bonheur.
Ex: Le loup aura l'heur
De te plaire autant
Pour son joli cur
Que pour ses talents. [Elle a vu le loup dans lalbum Boucan denfer].
- vec (adv): de avec.
Ex: Jfais un saut au huitime
Pour construire un moment
vec ma copine Germaine, [Dans mon HLM dans lalbum Marche lombre].
Nous pouvons facilement dire que Renaud ne veut pas cacher la signification des
mots dans ses chansons. En effet, nous avons dj mentionn que laphrse a un but
cryptique et le fait que Renaud ne sen serve presque pas montre quil ne veut pas faire de
ses chansons des textes incomprhensibles.
1.2 Lapocope
Ce procd est trs utilis dans le langage moderne. Renaud nous donne aussi de
nombreux dexemples de ce type:
- accro (adj): de accroch qui est passionn par quelque chose.
Ex: Il est accro qu' moi
Y joue d'la guitare il aime les chats [Mon amoureux dans lalbum la belle de Mai].
- ado (n.m): de adolescent.
Ex: Sur les charmes surfabriqus
De quelques ados improbables [Je vis cach dans lalbum Boucan denfer].
- apro (n.m): de apritif.
Ex: Cest Jojo le Dmago
Prsident des gogos
Qui vous paye lapro
Sur largent des impts. [Jojo le Dmago dans lalbum Laisse Bton].
58
- barge (adj): de barjot45 fou.
Ex: Te dire que les mchants c'est pas nous
Que si moi je suis barge, ce n'est que de tes yeux [Mistral Gagnant dans lalbum de
mme titre].
- blaze (n.m): de blason nom, prnom ou surnom.
Ex: Mais vous ny verrez plus mon blaze. [Marche lombre dans lalbum de mme titre].
- colec (n.f): de collection.
Ex: Y trouve plus sous son pieu sa colec de Play-Boy [Baston dans lalbum Marche
lombre].
- dmago (n.m): de dmagogue.
Ex: Tous ceux qui mtraitent de dmago
Dans leurs torchons qujlirais jamais:
Renaud, cest mort, il est rcupr [Jojo le Dmago dans lalbum Laisse Bton].
- flingue (n.m): de flingot arme feu.
Ex: Mais bordel, o cest qujai mis mon flingue? [O cest qujai mis mon flingue? dans
lalbum Marche lombre].
- fric46 (n.m): de fricot argent.
Ex: Se consomme au matin
O le fric autorise [Ptite conne dans lalbum Mistral Gagnant].
- hasch (n.m): de haschisch drogue extraite du cannabis ou chanvre indien.
Ex: Putain cquil est blme, mon HLM
Et la mme du huitime, le hasch, elle aime! [Dans mon HLM dans lalbum Marche
lombre].
- homo (n.m): de homosexuel.
Ex: Tu as commenc tassumer
Pour tous les homos des bars gays [Ptit pd dans lalbum Boucan denfer].
- Lib (n.f): de Libration journal quotidien franais.
Ex: Quand les huissiers dboulent
Y crivent Lib [Dans mon HLM dans lalbum Marche lombre].
- manif (n.f): de manifestation.
Ex: Jfous plus les pieds dans une manif
45
46
59
Sans un nunchak ou un cocktail [O cest qujai mis mon flingue? dans lalbum
Marche lombre].
- mat (n.m): de matin.
Ex: S'est barr vers cinq plombes du mat'
Avec mes bottes et mon blouson [Le pre Nol noir dans lalbum Un Olympia pour
moi tout seul].
- mob (n.m): de mobylette cyclomoteur
Ex: Pass quy rangeait sa mob devant le box du patron [Baston dans lalbum Marche
lombre].
- Nouvel Obs (n.m): de Nouvel Observateur hebdomadaire de gauche.
Ex: Et un intellectuel en Loden genre Nouvel Obs [Marche lombre dans lalbum de
mme titre].
- occase (n.f): de occasion.
Ex: Cur prendre, pas vendre, donner
Un peu naze, un peu doccase, un peu cass [Cur perdu dans lalbum Boucan
denfer].
Ex: a mettrait du ciel bleu
Sur les quittances de gaz
L'en parlera au syndic
Si elle a une occase [Banlieue rouge dans lalbum Un Olympia pour moi tout seul].
- parano (n.f): de paranoa ou paranoaque attitude agressive et dlire de perscution.
Ex: La parano et le cafard
Nlui inspirent que des ides noires [Docteur Renaud, Mister Renard dans lalbum
Boucan denfer].
- pd (n.m): de pdraste homosexuel.
Ex: Jimagine bien la galre
Petit pd [Ptit pd dans lalbum Boucan denfer].
- porno (n.m): de pornographique.
Ex: Au cinoche de Crteil
Y jouaient que des pornos. [Cest mon dernier bal dans lalbum Ma Gonzesse].
- pote (n.m): de poteau ami, camarade.
Ex: Avec mes potes, des vrais de vrais
Loin de ce monde de ftards [Marche lombre dans lalbum de mme titre].
- pub (n.f): de publicit.
60
Ex: Y a lespce de connasse,
Celle qui bosse dans la pub [Dans mon HLM dans lalbum Marche lombre].
- rad (n.m): de radeau caf ou bar.
Ex: Quil avait gar comme une loque
Devant mon rad [Marche lombre dans lalbum de mme titre].
- resto (n.m): de restaurant.
Ex: Dans cresto plein dmonde
Que tu clabousses [Toute seule une table dans lalbum Les introuvables].
- santiag (n.m): de santiagos bottes mexicaines, trs la mode dans les annes 80.
Ex: J'ai mis mes santiag' d'vant la ch'mine
Vu qu'on tait l'24 dcembre
P't'tre que l'Pre Nol se pointerait [Le pre Nol noir dans lalbum Un Olympia pour
moi tout seul].
- topo (n.m): de topographique rcit, expos.
Ex: Quon soit tarlouze ou htro
Cest finalement le mme topo [Ptit pd dans lalbum Boucan denfer].
2. La suffixation
2.1 La suffixation seule
Cest la transformation qui consiste ajouter un suffixe un mot donn et dans ses
chansons, Renaud a utilis les suffixes suivants:
* Le suffixe -asse:
- blondasse (n.f): de blonde dun vilain blond.
Ex: Je peux pas saquer les starlettes
Ni les blondasses. [Marche lombre dans lalbum de mme titre].
- connasse (n.f): de con femme (ou parfois homme) stupide, inexprimente.
Ex: Au troisime, dans mon HLM,
Ya lespce de connasse,
Celle qui bosse dans la pub [Dans mon HLM dans lalbum Marche lombre].
- culasse (n.f): de cul fessier.
- pouffiasse (n.f): de lonomatope pouf prostitue de bas tage.
Ex: Reluque la tronche la pouffiasse,
Vises la culasse et les nibards! [Marche lombre dans lalbum de mme titre].
61
* Le suffixe pjoratif -ard:
- connard (adj. et n.): de con se dit dun individu stupide, sans intrt.
Ex: Cinq cents connards sur la ligne de dpart
Cinq cents blaireaux sur leurs motos [500 connards sur la ligne de dpart dans lalbum
Marchand de cailloux].
- flicard (n.m): de flic policier, indicateur de police.
Ex: Plus de slogans face aux flicards,
Mais des fusils, des pavs, des grenades! [O cest qujai mis mon flingue? dans
lalbum Marche lombre].
- peinard (adj): de peine peu fatigant, tranquille.
Ex: Renaud se les roule peinard
Pour sexploser le ciboulot. [Docteur Renaud, Mister Renard dans lalbum Boucan
denfer].
- ptard (n.m): de pter cigarette de haschisch.
Ex: Renaud se mfie des ptards
Et du chichon qui rend idiot. [Docteur Renaud, Mister Renard dans lalbum Boucan
denfer].
- soiffard (n.m): de soiffer qui boit beaucoup et avec plaisir.
Ex: Docteur Renaud, Mister Renard
Renaud est un sacr soiffard.
Renard est sobre comme un moineau. [Docteur Renaud, Mister Renard dans lalbum
Boucan denfer].
- tocard (n.m): de toc cheval de course aux chances improbables.
Ex: Un jour y misa son larfeuille
Sur un tocard centre contre un
Dans la cinquime course Auteuil [Jojo le Dmago dans lalbum Laisse Bton].
* Le suffixe -ouze:
- barbouze (n.m): de barbe agent des services secrets ou dun service de police
parallle.
Ex: Au rez-de-chausse, dans mon HLM,
Ya une espce de barbouze
Qui surveille les entres [Dans mon HLM dans lalbum Marche lombre].
- partouze (n.f): de partie sance collective de relations sexuelles.
Ex: Des filles yen avait qudouze
62
Pour quatre-vingt poilus,
On fait mieux comme partouze. [La Boum dans lalbum Laisse Bton].
* Le suffixe -os:
- gaucho (adj. et n.): de gauchiste.
Ex: Par les fachos, pas les gauchos,
tous ces pauvmecs endoctrins.[O cest qujai mis mon flingue? dans lalbum
Marche lombre].
- nullos (adj): de nul sans aucun intrt, trs mauvais.
Ex: Des nullos de la bande FM
Rois de la musique ringarde. [Je vis cach dans lalbum Boucan denfer].
* Les autres suffixes:
- baloche (n.m): de bal bal populaire, et de banlieue.
Ex: Jai dit mes copains:
Ya un baloche Sarcelles [Cest mon dernier bal dans lalbum Ma Gonzesse].
- boniche (n.f): de bonne femme de mnage, bonne ( tout faire).
Ex: Elle tait boniche la Ppette
Et ctait son mtier [Prs des autos tamponneuses dans lalbum Morgane de toi].
- colback (n.m): de col cou, col
Ex: Avant quelle ait bu son cognac,
Je lai chope par le colback [Marche lombre, dans lalbum de mme titre].
- couillon (adj et n.) de couille47 se dit dun individu stupide, niais ou dup.
Ex: Qu'un soir de dprime
Un gentil couillon
A eu le grand bonheur
De gagner l'pompon [Elle a vu le loup dans lalbum Boucan denfer].
- crcher (v.i): de crche48 habiter, rsider.
Ex: Elle crche cit Lnine
Une banlieue ordinaire [Banlieue rouge dans lalbum Un Olympia pour moi tout seul].
- flicaille (n.f): de flic ensemble des policiers.
Ex: On sest plus bastonn
Avec de la flicaille
47
48
63
Ou des garons bouchs. [Cest mon dernier bal dans lalbum Ma Gonzesse].
- fortif (adj): de fort robuste.
Ex: Lavait pas une gueule trop moche
sous sa casquette de fortif [Gueule daminche dans lalbum Amoureux de Panama].
- merdique (adj): de merde49 mauvais, mdiocre (marque une apprciation ngative sur
quelque chose ou plus rarement sur quelquun).
Ex: Le France est une banlieue merdique
Comme dit mon copain Mohamed [La chanson du loubard dans lalbum Laisse Bton].
- salaud (n.m et adj): de sale se dit dun individu malhonnte, hypocrite, ignoble.
Ex: Difiant les crtins en bleu,
Insultant les salauds en vert [Miss Magie dans lalbum Mistral Gagnant].
2.2 La resuffixation
La troncation suivie dune suffixation est appele la resuffixation. La liste des mots
utiliss par Renaud est assez grande:
* Le suffixe -o:
- facho (adj. et n.): de fasciste ou fachiste.
Ex: Jvais pas m laisser emboucaner
Par les fachos, par les gauchos [O cest qujai mis mon flingue? dans lalbum Marche
lombre].
- mino (n.m): de mineur dtenu mineur.
Ex: Te raconter un peu comment j'tais mino. [Mistral Gagnant dans lalbum de mme
titre].
- projo (n.m): de projecteur.
Ex: Loin des projos, loin des tls
Et des animateurs blaireaux. [Je vis cach dans lalbum Boucan denfer].
- prolo (n.m): de proltaire.
Ex: Il ira au baston,
Comme le prolo va au charbon [Baston dans lalbum Marche lombre].
- proxo (n.m): de proxnte.
Ex: Fringus, coiffs comme des proxos
Loin des journaux et des radios [Je vis cach dans lalbum Boucan denfer].
49
64
* Le suffixe -oche:
- Bastoche (n.f): de bastille.
Ex: Lavait pas une gueule trop moche,
sous sa casquette de fortif
Y tranait la Bastoche [Gueule daminche dans lalbum Amoureux de Panama].
- bidoche (n.f): de bidet (viande de cheval mdiocre) viande.
Ex: De quinze tonnes de lessive
De monceaux de bidoche [Banlieue rouge dans lalbum Mistral Gagnant].
- catastroche (n.m): de catastrophe.
Ex: Faut quje rentre chez ma logeuse
Quelle catastroche... [Prs des autos tamponneuses dans lalbum Morgande de toi].
- cinoche (n.m): de cinma cinma (dans tous les sens).
Ex: Au cinoche de Crteil
Y jouaient que des pornos [Cest mon dernier bal dans lalbum Ma Gonzesse].
* Le suffixe pjoratif -asse:
- dgueulasse (adj): de dgueuler qui est trs sale, trs mauvais, trs laid.
Ex: Rien foutre de la lutte de crasse,
Tous les systmes sont dgueulasses! [O cest qujai mis mon flingue? dans lalbum
Marche lombre].
- godasse (n.f): de godillot 50 chaussure, soulier.
Ex: Bousiller nos godasses et s' marrer
Et entendre ton rire comme on entend la mer [Mistral Gagnant dans lalbum de mme
titre].
- ptasse (adj. et n.): de pteux femme vulgaire, prostitue dbutante ou occasionnelle.
Ex: Des ptasses cocanes
Et des belltres la drive. [Je vis cach dans lalbum Boucan denfer].
* Le suffixe -on, -onne:
- boxon (n.m): de bocard dsordre, pagaille.
Ex: M'a chourav aussi ma gratte
Y m'a juste laiss le boxon [Le pre Nol noir dans lalbum Un Olympia pour moi tout
seul].
- chichon (n.m): de chicha haschich, cigarette de drogue.
50
ce mot vient du nom dA. Godillot, inventeur dune chaussure militaire tige courte utilise jusquen 1918.
65
Ex: Renaud se mfie des ptards
Et du chichon qui rend idiot [Docteur Renaud, Mister Renard dans lalbum Boucan
denfer].
- paxonne (n.f): de paquet.
Ex: Jojo toucha le gros paxon,
Il sarrta de travailler [Jojo le dmago dans lalbum Laisse Bton].
* Le suffixe -os:
- gratos (adv): de gratuitement.
Ex: Jpourrais gratos me faire remplacer
Toutes les ratiches que jai perdues [Deuxime gnration dans lalbum Morgane de
toi].
- matos (n.m): de matriel.
Ex: Sur des amplis un peu pourris
Sur du matos un peu chourave [Deuxime gnration, dans lalbum Morgane de toi].
* Le suffixe -ard:
- bouffarde (n.f) de bouffe pipe.
Ex: Il y a l, bien sr, des potes, le Prince
Tirant sur sa bouffarde, lami Georges Brassens [Mon bistrot prfr dans lalbum
Boucan denfer].
- costard (n.m): de costume vtements.
Ex: Y a ljeune cadre dynamique,
Costard en alpaga [Dans mon HLM dans lalbum Marche lombre].
- loubard (n.m): de loulou jeune voyou, qui hante les banlieues et notamment les
grands ensembles.
Ex: Un nouveau romantique,
Un ancien combattant,
Un loubard, et un flic [Dans mon HLM dans lalbum Marche lombre].
- nibard(s) (n.m): de nichon sein de femme.
Ex: Vises la culasse
Et les nibards! [Marche lombre dans lalbum de mme titre].
- vicelard (adj et n.): de vicieux qui a des murs dpraves, vicieuses.
Ex: Renard srait-il un brin vicelard? [Docteur Renaud, Mister Renard dans lalbum
Boucan denfer].
66
* Les autres suffixes:
- parigot (n.m): de parisien.
Ex: Quand tous ces parigots
Viennent remplir lcoffre arrire
Dleur 504 Peugeot [Banlieue rouge dans lalbum Un Olympia pour moi tout seul].
- chmdu (n.m): de chmage.
Ex: Cque jvoudrais, cest tre au chmedu
Palper du bl sans rien glander [Deuxime gnration dans lalbum Morgane de toi].
- cibiche (n.f): de cigarette.
Ex: Eh Monsieur, une cigarette
Une cibiche, a n'engage rien [Du gris dans lalbum Mistral Gagnant].
- journaleux (n.m): de journaliste.
Ex: Les pousses-mgots et les nez-dboeux,
Les ringards, les folkeux, les journaleux. [O cest qujai mis mon flingue? dans
lalbum Marche lombre].
- cradingue51 (adj): de crasseux trs sale.
Ex: Moi, mon avnir est sur zinc
Dun bistrot des plus cradingues [O cest qujai mis mon flingue? dans lalbum
Marche lombre].
- flinguer (v.t) de flingot52 tirer sur qn, le blesser ou le tuer avec une arme feu.
Ex: Sest fait buter un soir aux abords du maquis
Sest fait flinguer, pourquoi? et par quel ennemi? [Corsicarmes dans lalbum Boucan
denfer].
- furax (adj): de furieux.
Ex: Y a des matlas par terre,
Les voisins sont furax. [Dans mon HLM dans lalbum Marche lombre].
- mandale (n.f): de madarine coup, gifle.
Ex: Mon amoureux chez nous
Lui file pas un coup d'boule une mandale un coup d'latte [Mon amoureux dans lalbum
la belle de Mai].
- polack (adj et n.): de Polonais
51
des autres variations de cet adjectif est crado et cradoque Ex: Mais faut mettre les patins/Dehors c't'assez
crado (Banlieue rouge, dans lalbum Mistral Gagnant); Quand lbaba-cool cradoque /Est sorti dson bus
VolksWagen (Marche lombre dans lalbum de mme titre).
52
ce mot vient du bavarois flinke, fusil et du suffixe ot
67
Ex: L'tait bourr comme un polack
Il a fait un boucan d'enfer [Le pre Nol noir dans lalbum Un Olympia pour moi tout
seul].
Il faut constater que tous ces mots ont dabord subi une premire transformation qui
a t la perte dun phonme ou dune syllabe et quensuite il y a eu une suffixation. Mais la
suffixation peut se faire aussi sur des mots tels quels, autrement dit sur des mots qui nont
subi aucun changement.
3. Les mots prfixes
Cest un procd de drivation des mots assez courant. Renaud utilise deux
formations de mots prfixe: la prfixation (formation de drivs par adjonction de
prfixes) et le parasynthtique (compos par laddition combine de plusieurs affixes une
base).
* Le prfixe d-:
La prfixation:
- dbiner (v.i): de biner partir directement, prendre la fuite.
Ex: Que j suis en train dvendre ma camlote
Pour sdbiner sur ma chiotte ! [Peau Aime dans lalbum Ma Gonzesse].
La formation parasynthtique:
- dconner (v.i): de con ou connerie dire ou faire des sottises.
Ex: Eh! dconne pas Manu
Va pas ttailler les veines [Manu dans lalbum Le retour de Grard Lambert].
- dgueuler (v.i): de gueule vomir.
Ex: La Marseillaise, mme en reggae,
a ma toujours fait dgueuler. [O cest qujai mis mon flingue? dans lalbum
Marche lombre].
- djant (adj): de jante qui vit en dehors des normes sociales admises ou qui a perdu la
tte.
Ex: Poupe Barbie bien allume
Mais non, jai pas dit djante. [Lentart dans lalbum Boucan denfer].
* Le prfixe em-:
La formation parasynthtique:
- emboucaner (v.t): de bouc emmerder, se faire embrouiller.
Ex: J vais pas m laisser emboucaner
68
Par les fachos, par les gauchos [O cest qujai mis mon flingue? dans lalbum Marche
lombre].
- emmerder (v.i): de merde ennuyer considrablement.
Ex: Attends un peu avant dte faire emmerder
Par ces ptits machos qui pensent qu une chose [Morgane de toi dans lalbum de
mme titre].
* Le prfixe re-:
La prfixation:
- refourguer (v.t): de fourguer dbarrasser de quelque chose.
Ex: Jai arrt la mer, refourgu mon bateau
Vcu trop de galre dans des pays trop chauds [Tout arrter dans lalbum Boucan
denfer].
- reluquer (v.t): de luquer regarder avec un vif intrt, ou avec concupiscence.
Ex: Jai dit Bob qutait au flipp
Reluque la tronche la pouffiasse [Marche lombre dans lalbum de mme titre].
* Le prfixe en-:
La formation parasynthtique:
- enchrist (adj): de christ emprisonn ou incarcr.
Ex: Enchrist depuis six mois, je tcris
Mon poteau
De derrire les murs, de derrire la vie
Dis, est-ce quil fait beau? [Ptit voleur dans lalbum Marchand de cailloux].
- endoctrin (adj): de doctrine faire la leon quelquun pour le gagner ses ides.
Ex: Tous ces pauvr mecs endoctrins
Qui foutent ma rvolte au tombeau [O cest qujai mis mon flingue? dans lalbum
Marche lombre].
- encul (n.m): de cul homosexuel passif (insulte forte).
Ex: Les gens te traiteraient pire quun chien
Il fait pas bon tre pd quand tes entour denculs [Ptit pd dans lalbum Boucan
denfer].
- engueuler (v.i): de gueule se disputer.
Ex: Dans la turne glace en haut du pavillon
69
O ses parents sengueulent longueur de journe [Baston dans lalbum Marche
lombre].
4. Les argots clefs
4.1. Le verlan
Le verlan est trs utilis notre poque par les jeunes habitants des banlieues.
Pourtant, Renaud nutilise gure ce procd dans ses chansons. Nous avons trouv
seulement quelques mots verlaniss suivants:
- barjot (adj. et n.m): de jobard, naf, avec aggravation de sens qui a lesprit drang,
fou.
Ex: Un ptit Rocky barjot
Le genre qui sest gour dtrottoir. [Marche lombre dans lalbum de mme titre].
- Beur53 (n): verlan complexe de arabe Arabe n en France de parents immigrs.
Ex: Qui dgomment la tourterelle
Et occasionnellement les Beurs [Misse Magie dans lalbum Mistral Gagnant].
- chichon (n.m): verlan de haschich + suffixe -on drogue.
Ex: Renaud se mfie des ptards
Et du chichon qui rend idiote [Docteur Renaud, Mister Renard dans lalbum Boucan
denfer].
- keuf (n.m): de flic policier.
Ex: Sil arrive la bourre il a perdu laffaire
Y manquerait plus quy sfasse
Arrter par les keufs [Le retour de Grard Lambert dans lalbum de mme titre].
- meuf (n.m): de femme.
Ex: Il avait un rencard Paris avec une meuf [Le retour de Grard Lambert dans lalbum
de mme titre].
- tarp (n.m): de ptard cigarette de haschisch.
Ex: Et au milieu du souk
Le mgot dun tarp [La mre Titi dans lalbum Putain de camion].
.4.2. Le largonji
Ce procd est encore utilis plus rarement chez Renaud. Il y a seulement deux mots
crs partir de cette tournure:
53
ce mot est trs rpandu en France depuis environ 1980, utilis pour dsigner de faon non raciste les jeunes
Maghrbins immigrs dits de la deuxime gnration
70
- loufoque (adj): de fou + suffixe fantaisiste -oque.
Ex: Elles me font marrer ses ides loufoques
Depuis quelle est en cloque [En cloque dans lalbum Renaud Bobino].
- larfeuille (n.m): de feuillard portefeuille.
Ex: Un jour il misa son larfeuille
Sur un tocard cent contre un. [Jojo le dmago dans lalbum Laisse bton].
Cette manipulation a une vritable fonction argotique car un non initi ne comprend
pas quoi font rfrence ces deux mots.
5. Le redoublement
- titi (n.m): redoublement de la syllabe finale de petit jeune Parisien gouailleur.
Ex: Ctait un vrai titi
La terreur des ptits oiseaux [Le petit chat est mort dans lalbum la belle de Mai].
- gogo (n.m): redoublement de la premire syllabe de gobeur ou de la seconde de nigaud
individu naf et crdule.
Ex: C'est Jojo l'dmago
Prsident des gogos
On peut voir sa photo
Sur les murs du mtro [Jojo le Dmago dans lalbum Laisse Bton].
- rififi (n.m): de rif (cest un redoublement humoristique) rixe, affrontement violent.
Ex: Quand dans ma bande ya du rififi,
Jme tlphone, je me fais une bouffe [Je suis une bande de jeunes, dans lalbum
Laisse Bton].
II. LES EMPRUNTS
La liste de mots emprunts par largot dans ce corpus est longue mais il est
intressant de ltudier.
1. Mots dorigine italienne
- gonzesse (n.f): fminin de gonze54 femme, matresse.
Ex: Ma Gonzesse, celle que jsuis avec.
Ma princesse, celle que je suis son mec. [Ma gonzesse dans lalbum de mme titre].
Ex: Y a un gonze mine de rien qua mari ma frangine [Mon beauf dans lalbum Un
Olympia pour moi tout seul].
54
71
- mariole (adj): de mariuolo, voleur qui est malin, astucieux.
Ex: Viens voir le mariole qui sramne
Vise la dgaine
Quelle rigolade [Marche lombre dans lalbum de mme titre].
- naze (n.m): de naso nez.
Ex: La pauvre est, malchance,
Tombe sur un naze [Elle a vu le loup dans lalbum Boucan denfer].
2. Mots dorigine espagnole
- mater (v.t.): de mata regarder, pier.
Ex: a fait bien une plombe
Que jte mate en douce [Toute seule une table dans lalbum Les introuvables].
- macho(s) (adj et n.m): de lhispano-amricain macho, mle se dit dun homme la
masculinit despotique.
Ex: Jouer les machos tout bout de champ
Pour garder ton secret denfant [Ptit pd dans lalbum Boucan denfer].
- marrer (v.pr.): de mareo, ennui ou marear, ennuyer ennui, sennuyer.
Ex: Renard dsabus, se marre
Se contrefout de ce bazar [Docteur Renaud, Mister Renard dans lalbum Boucan
denfer].
3. Mots dorigine anglo-amricaine
- cool (adj): de cool, ce mot est dorigine hippie dtendu, tranquille, ouvert autrui.
Ex: Cest vous dire sils sont cools! [Dans mon HLM dans lalbum Marche lombre].
- dealer (n.m): abrgement de drug dealer revendeur de drogue
Ex: Parc que ton dealer
Etait peut-tre l
Parmi ces gens en pleurs
Qui parlaient de toi [Ptite conne dans lalbum Mistral Gagnant].
- joint(s) (n.m): emprunt au slang anglais (sens premier articulation, jointure) la
cigarette de haschich.
Ex: Qui devant un perroquet, une Kanter ou un ptit joint [Peau Aime dans lalbum Ma
Gonzesse].
- flipper (v.i): de to flip, driv de la mtaphore en anglo-amricain, to flip ones lid (faire
sauter le couvercle) se trouver dans un tat dangoisse ou de dpression.
72
Ex: Quand Bop a massacr lflipper
On navait plus une thune en poche.[Marche lombre dans lalbum de mme titre].
- paddock (n.m): de paddock, enclos o les chevaux de course attendent le dpart lit
Ex: Pourtant ell'amis l'bon dieu
Juste au-dessus d'son paddock [Banlieue rouge dans lalbum Un Olympia pour moi
tout seul].
- relax (adj): de to relax, se dtendre dtendu, sans manires.
Ex: Y vivent comme a, relax
Y a des matlats par terre. [Dans mon HLM dans lalbum Marche lombre].
- tilt (n.m): de langlais, tilt, signal lumineux du billard lectrique indiquant la faute du
joueur et provoquant larrt du jeu produire une inspiration soudaine ou un effet de
surprise, frapper lattention.
Ex: Jai dit Bob quavait fait tilt
Arrte, jai peur cest un blouson noir. [Marche lombre dans lalbum de mme
titre].
4. Mots dorigine arabe
- barrer (v.pr.): de barra, employ par les soldats d'Afrique et les malfaiteurs italiens
partir rapidement.
Ex: Tu vas voir qu tous les coups
Y va nous taper cent balles
Pour sbarrer Khatmandou
Ou au Npal. [Marche lombre dans lalbum de mme titre].
- niquer (v.t): de nik possder sexuellement.
Ex: Tu tes laiss aller parfois
A niquer plus que de raison. [Ptit pd dans lalbum Boucan denfer].
- futal (n.m): de fouta, culotte (de femme) pantalon.
Ex: Mono et Shalimar
Futal en ska comme Travolta. [Marche lombre dans lalbum de mme titre].
- kif-kif (adj): de kif, exactement comme pareil.
Ex: Dis Papa, tous ces discours
Me font mal aux oreilles
Mme ceux qui sont pleins damour
Cest kif-kif pareil [Marchand de cailloux dans lalbum de mme titre].
73
- ouallou (interj.): de walo rien faire, pas question!
Ex: Aprs cest toute une histoire
Pour s rendormir ouallou [Banlieue rouge dans lalbum Un Olympia pour moi tout
seul].
5. Mots dorigine allemande
- gastos (n.m.): de Gasthaus, auberge bistrot, caf.
Ex: Une p'tite bourgeoise bcheuse
Maquille comme un carr d'as
A dbarqu dans mon gastos
Un peu plus tard. [Marche lombre dans lalbum de mme titre].
- flic (n.m): de Fliege, mouche policier.
Ex: Des parents qui sraient pas des flics ou des curs. [Baston dans lalbum Marche
lombre].
6. Mots dorigines tsigan
- chouraver (v.t): du romani tchorav voler.
Ex: M'a chourav aussi ma gratte
Y m'a juste laiss le boxon [Le pre Nol noir dans lalbum Un Olympia pour moi tout
seul].
7. Mots emprunts aux parlers rgionaux
7.1 Mot dorigine provenale
Tous les mots dorigine provenale se trouvent dans la chanson la Belle de Mai
dans lalbum de mme titre:
- bader (v.t.): admirer bouche be.
Ex: Y fait le fier et le parade
La Cannebire elle le bade!
- bordille (n.f): de bordille, balayure personne peu doue, idiote.
Ex: Cette histoire, cest celle
Dun fada, dune brle
Dune bordille
- bouleguer (v.t.): se bouger.
Ex: Et allez! Bouleguez
Les bras-casss!
74
- caraque (n.f): Gitane.
- crpine (n.f): avoir de la chance.
Ex: La caraque tait ne
Av la crpine
- dgun (n.m): personne.
Ex: Quand il est arriv
A la Belle de Mai
Y connaissait dgun
- enfv (n.m): malhonnte.
Ex: Premier jour au bistrot
La pay lapro
A tous ces enfvs
- escaner (v.t.): se faire avoir.
Ex: Y fait le fier et y voudrait
Oh, Bonne Mre, nous escaner!
- espincher (v.t.): de espier, observer attentivement pier, surveiller.
Ex: A dit tout le quartier
Qui lespinchait.
- esquicher (v.t.): frapper.
Ex: On va lui esquicher
Le bout du nez
- estranger (n.m): toute personne nhabitant pas Marseille.
Ex: la sant peuchre
De lestranger
- estrambords (n.m.pl.): excs.
Ex: Et quil aille au Vieux Port
Faire ses estrambords
- fada (adj): de fadatz, fou, niais fou.
Ex: Cette histoire, cest celle
Dun fada, dune brle
- galine (n.f): poule (plaisanterie mchante propos du cou rid et long de certaine
femmes).
Ex: Au long cou de galine
- gobi (n.m): avoir des yeux dahuri.
75
Ex: Av ses yeux de gobi?
- niston (n.m): enfant (dans le milieu peut prendre des acceptions assez ngatives).
Ex: Un jour, des nistons
Qui jouaient au ballon
- pastisson (n.m): de pastissoun, ferule que reoit un colier soufflet, gifle.
Ex: Mets-y peuchre un pastisson!
- pap (n.m): grand-pre.
Ex: Chez les paps!
- pbron55(n.m): cest un piment, qualifie la rougeur de quelquun ou sutilise comme
une insulte gentille.
Ex: Y fait le fier, ce pbronnasse!
- pgal (n.m): dans lexpression aller au pgal aller au diable.
Ex: Rtourne la capitale
Ou bien au pgal!
- pnquet (n.m): une sieste, une halte.
Ex: Mfi! Les trains sarrtent
Quelques fois aux Baumettes
Aprs un pnquet
A lEvch!
- peuchre (adj): de pcaire misrable.
Ex: la sant peuchre
De lestranger
- rompe-figue (n.m): casse couille.
Ex: Cest un vrai rompe-figue
Dis, il est de Martigues?
- se lever le maffre (expr.): se bouger le cul.
Ex: Pour remporter le match
Faut se lever le maffre,
- sescaper (v.t.): schaper.
Ex: Mais si y sont fiers comme le pape
Oh, Bonne Mre, allez, escape!
55
76
7.2. Mots dorigine dautres provinces
- bagnole (n.m): formation picarde sur un trs vieux mot dorigine gaulois banne,
tombereau, puis cabane en jonc tress vhicule (gnralement automobile, souvent
mdiocre).
Ex: J'ai arrt la mob, le roller, le vlo
Au volant de leurs bagnoles y a bien trop de blaireaux [Tout arrter dans lalbum
Boucan denfer].
- beigne56: du celtique coup ou gifle ports violemment.
Ex:Y ma fil une beigne
Jlui ai fil une torgnole [Laisse bton dans lalbum de mme titre].
- bistrot (n.m): peut-tre du poitevin bistraud, petit domestique do aide du marchand de
vin caf, carabet.
Ex: O mes pas aussitt
M'ont conduit sans encombre jusqu'au premier bistrot [Tout arrter dans lalbum
Boucan denfer].
- castagne: du gascon castagna, chtaigne rixe.
Ex: Et on sest arrachs
Direction la castagne,
La bire est bon march.[Cest mon dernier bal dans lalbum Ma Gonzesse].
- guibolle (n.f): du normand guibon, mme sens jambe.
Ex: Qui hiver comme t
Exhibent leurs guibolles. [Ma Gonzesse dans lalbum de mme titre].
7.3 Mots dorigine des langues anciennes
- amocher (v.t.): dun mot rgional moche, cheveau de fil non tordu, vendu en gros
paquets, do lide dabmer, de traiter sans mnagement frapper, blesser, dfigurer.
Ex: Ces pauvres tars qui se cognent
Pour un phare un peu amoch [Miss Magie dans lalbum Mistral Gagnant].
- con (n.m et adj): du latin cunnus, mme sens se dit dun homme stupide.
Ex: Car aucune femme sur la plante
N sra jamais plus con que son frre [Miss Magie dans lalbum Mistral Gagnant].
- foutre (v.t): du latin futuere, possder sexuellement faire
Ex: Le jour se lve sur ma banlieue
56
Il se retrouve dans divers dialectes en France sous des formes varis: bigne, beigne, beugne...
77
J'ai froid c'est pourtant pas l'hiver
Qu'est-ce que j'pourrais foutre nom de Dieu [La chanson du loubard dans lalbum
Laisse Bton].
III. LA MANIPULATION DE SENS
Dans ses chansons, Renaud utilise notamment la figure mtaphorique, mais ce nest
pas beaucoup. Ce sont les cas suivants:
1. Emplois mtaphoriques
- amazone (n.f): cest une image cavalire de la femme qui ne se spare jamais de sa
voiture prostitue exerant son activit en voiture.
Ex: Pour ma p'tite amazone.
Pour celle qui tous les jours [Ma Gonzesse dans lalbum de mme titre].
- barr (adj. et n.): utilis dans lexpression tre bien, mal barr sengager bien ou mal,
en parlant dune action, dune affaire; avoir des perspectives de succs ou au contraire aller
un chec, en parlant de quelquun.
Ex: Et espre s'en relever
J'ai peur que ce soit mal barr [Lentart dans lalbum Boucan denfer].
- bton (n.m): emploi mtaphorique du mot usuel un million danciens francs.
Ex: Tu cherches un bton, rien que a, tas l moral
Pour racheter un lot dblue jeans dlavs [Loulou dans lalbum Morgande de toi].
- bl (n.m): pris comme symbole de la richesse argent.
Ex: O tu pourrais aller que quand ten a envie
Que tu frais par plaisir, pas pour gagner du bl,
Y parat qua existe dans la philosophie. [Baston dans lalbum Marche lombre].
- boudin (n.m): par analogie de forme et de consistance plus ou moins obscne fille
grosse, peu soigne et franchement laide.
Ex: Femme normale, star ou boudin,
Femelles en tout genre je vous aime
Partage mon cassoulet. [Ma Gonzesse dans lalbum de mme titre].
- dgommer (v.t): emploi mtaphorique du verbe technique dbarrasser qqch de sa
gomme tuer, briser, abattre.
Ex: Parc que dans les rangs des chasseurs
Qui dgomment la tourterelle [Misse Magie dans lalbum Mistral Gagnant].
78
- faux-cul (n.m): emploi pjoratif fond sur lide de falsification de lhumain
hypocrite.
Ex: Y a qu'le dcor qui volue,
La mentalit est la mme:
Tous des tocards, tous des faux-culs [Hexagone dans lalbum Amoureux de Panama].
- fleur (n.f): emplois spcialiss du mot usuel, la fleur tant considre comme le cadeau
la fois lmentaire et symbolique virginit.
Ex: De cueillir sa fleur
Avant la saison. [Elle a vu le loup dans lalbum Boucan denfer].
- gris (n.m): emploi mtaphorique du mot usuel tabac bon march que lon roule.
Ex: Du gris que lon prend dans ses doigts
Et quon roule
Cest fort, cest cre comme du bois [Du gris dans lalbum Mistral Gagnant].
- herbe (n.f): emploi mtaphorique du mot usuel cannabis en feuilles qui se fume
comme du tabac, haschisch.
Ex: Jai mme pas dthune pour mpayer lherbe
Alors jme dfonce avec c que j peux [Deuxime gnration dans lalbum Morgane
de toi].
- loup (n.m): utilis dans lexpression avoir vu ou connu le loup, emploi mtaphorique du
nom danimal, pris comme symbole dun danger pour la vertu avoir eu une premire
exprience sexuelle, en parlant dune jeune fille.
Ex: C'est la mi-aot
Qu'elle a vu le loup. [Elle a vu le loup dans lalbum Boucan denfer].
- moiti (n.f): emploi mtaphorique du mot usuel pouse.
Ex: Enchan comme aux galres
Au cur de son me sur, de sa moiti
Les chanes se sont brises
Et mon cur n'appartient plus personne [Coeur perdu dans lalbum Boucan denfer].
- patate (n.f): emploi mtaphorique de mot usuel coup de poing.
Ex: Avant que j'te colle une droite
Avant que j't'allonge une patate
Qu'j'te fasse une tte au carr ! [Le pre Nol noir dans lalbum Un Olympia pour moi
tout seul].
79
- patte (n.f): emplois mtaphoriques de ce mot originellement appliqu lanimal
jambe, pied.
Ex: Peur que je ne lve la patte
Quelque part dans les alles [Baltique dans lalbum Boucan denfer].
- pipe (n.f): emploi mtaphorique du mot usuel cigarette.
Ex: Ce que je te demande: une pipe, un mgot
Non pas d'Anglaises, ni de Gouttes Dores
Ce tabac-l, cest du chiqu [Du gris dans lalbum Mistral Gagnant].
- piquer (v.t): emplois spcialiss du verbe usuel voler, drober.
Ex: a fait la neuvime quon mpique,
a fait la onzime que jvole [Peau Aime dans lalbum Ma Gonzesse].
- pondre (v.t): emplois spcialiss du verbe produire surtout un crit.
Ex: Qui vient nous pondre la tl
Ses vieux discours bien culs [Lentart dans lalbum Boucan denfer].
- poteau (n.m): emploi mtaphorique du mot usuel avec ide dappui, de soutien ami
dvou, copain.
Ex: Enchrist depuis six mois, je t'cris
Mon poteau
De derrire les murs, de derrire la vie
Dis, est-ce qu'il fait beau? [Ptit voleur dans lalbum Marchands de cailloux].
- souris (n.f): emploi mtaphorique du mot usuel fille, femme plutt jeune et bien-faite.
Ex: Pis y a lprnom d'une souris. Une souris qu'est tellement belle,
Qu'i' faudrait qujmappelle Verlaine pour trouver les mots pour la dcrire un peu
[Peau Aime dans lalbum Ma Gonzesse].
- ringard (n.m): le sens origine est une une barre mtallique qui est dmod, vieillot,
bon rien, mdiocre.
Ex: Ecoutez-moi, vous les ringards,
cologistes du sam'di soir [Amoureux de Paname dans lalbum de mme titre].
- rombier (n.m): origine incertaine, peut-tre dun radical expressif voquant le
grondement individu quelconque, nimporte qui.
Ex: L'arranga si bien les rombiers d'son quartier
Qu'un beau jour enfin
Les p'tits commerants les plombiers
L'lire dput du coin [Jojo le dmago dans lalbum Laisse Bton].
80
- rond (n.m): analogie de forme sou.
Ex: Ou alors quand jtais ptit,
Et j lavais achet avec les ronds d mes conomies. [Peau Aime dans lalbum Ma
Gonzesse].
- tige (n.m): ce mot dsigne lorigine un axe vgtal cigarette.
Ex: Entre temps tas ta femme et deux gosses
Allez boire une bire, et file-moi une tige [Loulou, dans lalbum Morgane de toi].
- trinquer (v.i): emplois mtaphoriques du mot usuel tre condamn, subir un
dommage, souffir.
Ex: J'veux des entarteurs par milliers
J'vais moi-mme apprendre le mtier
Y'en a bientt qui vont trinquer [Lentart dans lalbum Boucan denfer].
- vieux (n.m): emplois spcialiss de ladjectif usuel pre.
Ex: J'voudrais crever avant d'tre moche
J'voudrai finir comme toi mon vieux [La chanson du loubard dans lalbum Laisse
Bton].
2. La synecdoque
- apache (n.m): tir du nom propre Apaches, dsignant une tribu indienne des tats-Unis
voyou parisien du dbut du XX sicle.
Ex: Et tous les apaches de Paris
Quy mvoient pass sur ma bte [Peau Aime dans lalbum Ma Gonzesse].
- perfecto (n.m): nom dune marque dpose blouson de cuir (tenue de rocker).
Ex: Jai laiss mon perfecto
Derrire, dans la coulisse, [Peau Aime dans lalbum Ma Gonzesse].
- faire une tte au carr (expr.): emploie la partie pour le tout infliger une correction
quelquun.
Ex: Avant que j't'allonge une patate
Qu'j'te fasse une tte au carr ! [Le pre Nol noir, dans lalbum Un Olympia pour moi
tout seul].
3. La mtonymie
- balle (n.m): la monnaie est dsigne par leffigie quelle porte monnaie dune livre et
puis dun franc.
Ex: Chaque semaine au loto
81
Elle mise dix ou vingt balles [Banlieue rouge dans lalbum Un Olympia pour moi tout
seul].
Daprs notre tude faite sur le vocabulaire argotique utilis par Renaud dans ses
chansons, nous pouvons affirmer que lauteur nutilise pas largot dans un but cryptique.
En effet, les manipulations formelles quil privilgie sont lapocope, la suffixation et les
mots prfixes. Il sagit des procds qui ne cachent pas vritablement lorigine du mot.
Par contre, laphrse et les argots clefs ainsi que les manipulations de sens sont peu
utiliss par Renaud. Alors, il est clair que son intrt principal est de se faire comprendre.
La raison est peut-tre due au fait que Renaud est un chanteur et quil a besoin du public.
Pourtant, Renaud veut quand mme faire plaisir aux auditeurs et il cherche donc leur
faire reconnatre un moyen de sexprimer autre que le franais standard. De plus, ses
auditeurs ne sont pas principalement des jeunes mais aussi des autres gnrations; et ils
appartiennent aux diffrents milieux, aux diffrentes classes sociales, mais surtout la
classe populaire. Voil pourquoi il est appel chanteur populaire; ainsi, le langage
argotique devient un moyen pour laider exprimer et faire passer plus facilement ses
messages et ce quil pense. En outre, il est remarquer que dans ses chansons, il existe
toujours des critiques lgres concernant tout ce qui se passe autour de lui dans la socit.
Ce serait aussi une autre raison qui lui pousse choisir les mots argotiques dans ses textes
car ce langage est un masque commode pour viter toute la censure.
Voil toutes nos remarques releves aprs avoir tudi ses chansons. Peut-tre, il
reste encore plusieurs dautres ainsi que significations plus profondes sous ses mots dits
argotiques, mais dans le cadre de notre mmoire, nous nous contentons de ce que nous
avons fait en esprant quun jour nous pouvons nous lancer dans une recherche plus
approfondie et de grande ampleur de ce sujet.
82
CONCLUSION
Largot constitue un champ dtude trs vaste dune part par son vocabulaire et
dautre part par ses fonctions. En effet, en ce qui concerne le vocabulaire, bien quon
connaisse aujourdhui les principaux procds de cration argotique, il est possible de
participer toujours des innovations comme par exemple la verlanisation de mots
argotiques. En fait, ce langage particulier garde un peu une fonction cryptique car au dbut
il nest pas comprhensible et ds quon arrive le dchiffrer, il a dj cr dautres choses
quil faut nouveau essayer de dceler. Les langues spciales, comme les appelle A.
Van Gennep57 sont donc toujours restes un grand mystre dcouvrir pour les linguistes.
La recherche sur la cration des mots argotiques a t poursuivie depuis le jour o
on sest intress ce style de langage et encore plus aujourdhui pour la simple et bonne
raison que largot est, comme tout langage, un langage qui mue: certains mots se
transforment, dautres apparaissent, dautres disparaissent. Il faut donc sans cesse travailler
sur ce lexique pour connatre son volution. Cette tude peut tre une mauvaise chose car
cest cause delle quaujourdhui largot est connu et compris par la majorit des gens
Dailleurs J.P. Colin et A. Carnel posent galement ce dilemme dans larticle paru
dans la revue Langue Franaise58: est-ce une trahison de traduire un code secret ? Mais
cest peut-tre aussi grce elle quil a perdur travers les ans. Quoiquil en soit, il est
trs intressant de savoir comment peuvent se former des mots, comment dautres sont
transforms, pourquoi dautres disparaissent.
Il est galement trs passionnant de savoir dans quel but est utilis ce langage. Pour
Renaud, parler argot est naturel. De plus, ce langage particulier lui a toujours normment
plu. Il trouve l une beaut de lexpression. Dans ce mmoire, nous avons prsent les
diffrentes formes de largot utilises par Renaud: la troncation, la suffixation, les mots
prfixes, les argots clefs, le redoublement ainsi que les manipulations de sens.
Notons pour finir que nous avons ralis le prsent essai de recensement des argots
parls aujourdhui en France dans une seule esprance de pouvoir aider les apprenants en
franais au Vietnam mieux comprendre et mieux traduire.
57
58
83
BIBLIOGRAPHIE
A. Ouvrages en vietnamien
1. NGUYN VN HOA (2001), Ngoa ng trong dn gian Vit Nam, Nh xut bn
Vn ho dn tc, H Ni.
2. NGUYN VN KHANG (2001), Ting lng Vit Nam, Nh xut bn khoa hc
x hi, H Ni.
3. TRN TH NGC LANG (2005), Mt s vn v phng ng x hi, Nh
xut bn khoa hc x hi, H Ni.
B. Ouvrages en franais
1. Louis-Jean CALVET (1994), Largot, Que sais-je?, Presses Universitaires de
France, Paris.
2. Franois CARADEC (2006), Dictionnaire du franais argotique et populaire,
Larousse, Paris.
3. Jean-Paul COLIN, Jean-Pierre MVEL, Chistian LECLRE (1992),
Dictionnaire de largot, Larousse.
4. Denise FRANOIS-GEIGER, Jean-Pierre GOUDAILLIER (mai 1991),
Parlures argotiques, Langue franaise, N 90, Larousse.
5. Denise FRANOIS-GEIGER (1995), Le dictionnaire de largot, Ligug.
6. Franoise GADET (1997), Le franais populaire, Que sais-je?, Presses
Universitaires de France, Paris.
7. Jean-Pierre GOUDAILLIER (1997), Comment tu tchatches!Dictionnaire du
franais contemporain des cits, Maisonneuve et Larose.
8. Pierre GUIRAUD (1956), Largot, Que sais-je?, Presses Universitaires de
France.
9. TRN TH HNG (2004), Cours de lexicologie franaise, Maison d'dition de
l'Universit Nationale de Hanoi.
10. L THU HUYN (2003), Traduction des argots modernes du franais en
vietnamien, Mmoire de fin dtudes universitaires, Dpartement de franais, cole
suprieure de langues trangres de Hano.
11. Franoise MANDELBAUM-REINER (1991), Secrets de bouchers et
largonji actuel des louchbem, Langage et socit, N 56, juin.
(1996) - Largot ou les mots de la pudeur, Langage et socit, N 75, mars.
12. Marges linguistiques (2003), N 6, novembre, France.
84
13. Vivienne MLA (1988), Parler verlan: rgles et usage, Langage et socit,
N 45, septembre.
(1998) Le verlan ou le langage du miroir, Langage et socit, N 101.
14. Pierre MERLE (1986), Dictionnaire du franais branch, ditions du Seuil,
1986.
15. V TH NGN (2004), Introduction la smantique, Maison d'dition de
l'Universit Nationale de Hanoi.
16. Paul ROBERT (1996), Le Nouveau Petit Robert, Paris.
17. Sites internet:
www.sharedsite.com/hlm-de-renaud
www.paroles.net
85
ANNEXE
1. Album Amoureux de Panama (1975)
- Amoureux de Panama
- Gueule daminche
- Le gringalet
2. Album Laisse Bton (1977)
- Buffalo dbile
- Je suis une bande de jeunes
- Jojo le Dmago
- La Boum
- La chanson du loubard
3. Album Ma Gonzesse (1979)
- Cest mon dernier bal
- Ma Gonzesse
- Peau Aime
4. Album Marche lombre (1980)
- Baston
- Dans mon HLM
- Marche lombre
- O cest qujai mis mon flingue?
5. Album Un Olympia pour moi tout seul (1980)
- Banlieue rouge
- Le pre Nol noir
- Mon beauf
6. Album Le retour de Grard Lambert (1981)
- Le retour de Grard Lambert
- Manu
- Oscar
7. Album Morgane de toi (1983)
- Deuxime gnration
- Loulou
- Prs des autos tamponneuses
86
8. Album Mistral Gagnant (1985)
- Du gris
- Misse Magie
- Mistral Gagnant
- Ptite conne
9. Album Marchand de cailloux (1991)
- 500 connards sur la ligne de dpart
- Ptit voleur
10. Album la belle de Mai (1994)
- la Belle de Mai
- Le petit chat est mort
- Mon amoureux
11. Album Les Introuvables (1995)
- Toute seule une table
- Viens chez moi, jhabite chez une copine
- Welcome Gorby
12. Album Boucan denfer (2002)
- Cur perdu
- Docteur Renaud, Mister Renard
- Elle a vu le loup
- Je vis cach
- Lentart
- Mahattan Kaboul
- Ptit pd
- Tout arrter
2. Gueule d'aminche
Ecoutez a, les aminches;
les escarpes et les marlous,
c'est l'histoire d'un drle de grinche,
tronche d'amour, gueule de voyou.
C'est une histoire froce
II
qui f'ra pleurer les frangins,
3. Le gringalet
C'tait un gringalet
il tait n un soir,
rue Rochechouart,
prs d'une poubelle
III
3. Jojo le Dmago
IV
Je m'fends la gueule
Je suis le chef et le sous chef
Je suis Fernand le rigolo
Car voici l'aventure
De Jojo le dmago
Voici l'histoire pas trs banale
D'un gars qu'tait fils de prolos
Qui travaillait la nuit aux Halles
Qui trainait jamais les bistrots
L'avait d'l'allure l'vait d'la classe
L'avais pas l'air d'un gigolo
Il se distinguait de la masse
L'avait l'toffe d'un Hidalgo
C'est Jojo le dmago
Prsident des gogos
Qui fascine les pecnos
Quand il danse le tango
Jojo avait de l'ambition
Y voulait oublier son rang
Y rvait d'grimper les chelons
Et d'finir un jour Prsident
Y d'vint l'idle de la jeunesse
Car il savait se faire aimer
Surtout des gars de Garges-Les-Gonesses
Qu'taient l que pour faire rimer
C'est Jojo l'dmago
Prsident des gogos
On peut voir sa photo
Sur les murs du mtro {cadro}
Un jour y misa son larfeuille
Sur un tocard cent contre un
Dans la cinquime course Auteuil
Le cheval gagna haut la main
Jojo toucha le gros paxonne
Il s'arrta de travailler
Il se fit des tas d'relationnes
Du cot d'la bonne socit
C'est Jojo l'dmago
Qu'a trahis les prolos
Y trane les casinos
De Nice Monaco {cane}
L'arrangua si bien les rombiers d'son quartier
Qu'un beau jour enfin
Les p'tits commerants les plombiers
L'lire dput du coin {coin coin}
Mais Jojo qui savait causer
Ft tant et si bien son turpin
De reprsentant des larbins
Qu'on l'lisa l'Elise {Ol}
4. La Boum
Les copains m'avaient dit
"On compte sur toi dimanche
Y aura p't'tre la Sylvie
Qui viendra sans son mec
Elle est con comme un manche
Mais t'as la cote avec
T'as pas t'faire de bile
Pour toi c'est dans la poche
T'es pas encore dbile
Et elle est pas trop moche"
Elle est pas v'nue la belle
Moi j'ai t'nu les chandelle
J'irai plus dans vos boums
Elles sont tristes pleurer
Comme un sourire de clown
Comme la pluie sur l't
"Toute faon t'en fait pas"
M'avaient dit les copains
"Des nenettes y'en aura
Beaucoup plus que des mecs
Le quart d'heure amricain
a va tripoter sec"
Des filles y'en avaient qu'douze
Pour quatre vingt poilus
On fait mieux comme partouze
Mais non j'suis pas aigri
Y a qu'avec les p'tits LU
Qu'a a t l'orgie
J'irai plus dans vos boums
Elles sont tristes pleurer
Comme un sourire de clown
Comme la pluie sur l't
Lorsque j'suis arriv
Sur ma vieille mobylette
Y'en avaient qu'coutaient
L'dernier David Bowie
Y flippaient comme des btes
Autours d'une chane pourrie
Y fumaient des P4 en buvant du Coca
Un pauvr' type sur sa gratt' jouait Jeux Interdits
Y avait mme une nana qui trouvait a joli
J'irai plus dans vos boums
Elles sont tristes pleurer
Comme un sourire de clown
Comme la pluie sur l't
Y avaient deux trois loubards
Qui assumaient leurs instincts
En chouravant dans l'noir
Les disques et les larfeuilles
J'voyait tout j'disais rien
C'tait mes potes d'Argenteuil
V
C'est Jojo l'dmago
Prsident des gogos
Qui vous payent l'apro
Trois cent milles histoires belges
J'en connait des immondes
Mais j'les garde pour les Suisses
J'irai plus dans vos boums
Elles sont tristes pleurer
Comme un sourire de clown
Comme la pluie sur l't
Lorque j'me suis barr
J'ai crois les roussins
Uniformes bleu fonc
Et kpis sur le crne
Tout a cause d'un voisin
Qu'aimait pas Bob Dilan
M'ont foutu un PV
Pas d'lumire sur ma meule
Ont cru bon d'ajouter
Qu'y z'aimaient la jeunesse
Pis j'suis rentr tout seul
Mme pas en tat d'ivresse
J'irai plus dans vos boums
Elles sont trites pleurer
Comme un sourire de clown
Comme la pluie sur l't
5. La chanson du loubard
Le jour se lve sur ma banlieue
J'ai froid c'est pourtant pas l'hiver
Qu'est-ce que j'pourrais foutre nom de Dieu
J'ai pas un rond et j'ai pas l'air
Srieux
Srieux
J'suis un loubard parmi tant d'autres
Je crche pas loin de la Dfense
J'ai l'air crado, c'est pas ma faute
Mon HLM c'est pas bizance
Mon pote
Mon pote
A 14 ans mon paternel
M'a fait embaucher l'usine
2 jours plus tard j'ai fait la belle
VI
VII
De l'autre cot d' la piste
Qui nous mataient mort
Depuis un bon moment.
Demain dans l' journal
Y aura mon portrait.
C'est mon dernier bal
Ma dernire vire
Demain dans l' journal
Y aura mon portrait.
C'est mon dernier bal
Ma dernire vire
Demain dans l' journal
Y aura mon portrait.
2. Ma Gonzesse
Malgr le blouson clout,
Sur mes paules de v'lours.
J'aim'rais bien parfois chanter,
Autre chose que la zone.
Un genre de chanson d'amour
Pour ma p'tite amazone.
Pour celle qui tous les jours
Partage mon cassoulet.
Ma gonzesse, celle que j'suis avec.
Ma princesse, celle que j'suis son mec.
Oh oh oh
Faut dire qu'elle mrite bien,
Qu'j'y consacre une chanson.
Vu que j'suis amoureux d'elle,
Un peu comme dans les films,
Ou y a tous pleins de violons
Quand le hros y meure.
Dans les bras d'une infirmire,
Qu'est trs belle et qui pleure.
Et pis elle est balance ,
Un peu comme un Mayol,
Tu sais bien les statues,
Du jardin des Tuileries.
Qui hiver comme t
Exhibent leur guibolles,
Et se glent le cul
Et le reste aussi.
Ma gonzesse, celle que j'suis avec.
Ma princesse, celle que j'suis son mec.
Oh oh oh
Pis faut dire qu'elle a les yeux,
Tell'ment qui sont beaux,
On dirait bien qu'ils sont bleus,
On dirait des calots.
Parfois quand elle me regarde,
J'imagine des tas de choses,
Que je ralise plus tard
Quand on se retrouve tout seul.
3. Peau Aime
J'ai gar ma mobylette
Devant l'entre des artistes
J'ai laiss la porte ouverte
Pour avoir un il sur elle.
Il faudrait pas qu'on profite
Que j' suis en train d' vendre ma cam'lote
Pour s' dbiner sur ma chiotte.
J'ai beau mettre des antivols,
a fait la neuvime qu'on m' pique,
a fait la onzime que j' vole.
Quoi ?
Qui c'est qui dit qu' c'est pas vrai ?
Toi ?
Bah t'as raison mon pote.
J'ai jamais eu d' mobylette
Ou alors quand j'tais p'tit,
Et j' l'avais achet avec les ronds d' mes conomies.
Laisse bton, j' dmystifie.
Non, maintenant j'ai une Harley,
Une grosse qu'a un grand guidon, une grande
fourche,
une grande roue
Un grand trou dans mon budget.
Ma bcane, c'est comme un ch'val.
a tombe bien, j' suis conu pour :
Elle est faite pour pouser la forme de mes jambes
arques.
Sans blague, t'avais pas r'marqu ?
Avec elle, j' suis un cow-boy,
VIII
Si tu dis qu'elle est moche,
Tu y manques de respect,
Je t'allonge une avoine
Dans l' quartier, on m' traite de goye.
C'tait pour rimer avec cow-boy.
Et tous les apaches de Paris
Qu'y m' voient pass sur ma bte,
Y s' fendent la gueule : c'est pas gentil.
Laisse bton, j' dmystifie.
J'ai laiss mon perfecto
Derrire, dans la coulisse,
Accroche au portemanteau
Et pis j'ai eu peur qu'i' glisse
Entre les doigts du tlier que
Bien qu' ce soit un brave mec,
Qu' aimerai bien m' le chouraver.
Alors j' viens sur scne avec.
L, j'ai un insigne SS,
L'initiale de ma gonzesse,
Que c'est mme pas ma gonzesse,
C'est la femme mon copain,
Que c'est mme pas mon copain.
Parce que moi j'ai pas d' copains,
Pas d'amis, pas d' parents, pas d' relations.
Ma famille c'est la prison,
Mon copain, c'est mon blouson, c'est mon surin.
Quoi ?
Qui c'est qui dit qu' c'est pas vrai ?
Toi ?
Bah t'as raison mon pote.
Des copains j'en ai des tonnes
Toutes les nuits dans tous les rades,
Tous les paums, tous les ivrognes,
Tous les fous, tous les malades,
Qui devant un perroquet, une Kanter ou un p'tit joint
S' dballonnent dans un hoquet,
Et r'font l' monde leur image.
Tous ces mecs c'est mes copains.
Touche pas mon copain.
" Sort dehors si t'es un homme ! "
Moi, euh, dans ces cas l, j' sors pas.
Dans ma tte, j' suis pas un homme,
IX
X
Alors ce soir au baloche,
Y'en a un qu'est chmeur
Y'en a un qu'est instit',
Y'en a une, c'est ma sur.
Y vivent comme a, relax
Y a des mat'lats par terre,
Les voisins sont furax;
Y font un boucan d'enfer,
Y payent jamais leur loyer,
Quand les huissiers dboulent
Y crivent Lib,
C'est vous dire s'ils sont cools!
Putain, c' qu'il est blme, mon HLM!
Et la mme du huitime, le hasch, elle aime!
Au troisime, dans mon HLM;
Y a l'espce de connasse,
Celle qui bosse dans la pub',
L'hiver Avoriaz,
Le mois d' juillet au Club.
Comme toutes les dcolores,
Elle a sa Mini-Cooper,
Elle allume tout l' quartier
Quand elle sort son cocker.
Aux manifs de gonzesses,
Elle est au premier rang,
Mais elle veut pas d'enfants
Parc' que a fait vieillir,
a ramollit les fesses
Et pi a fout des rides,
Elle l'a lu dans l'Express,
C'est vous dire si elle lit!
Putain c' qu'il est blme, mon HLM!
Et la mme du huitime, le hasch, elle aime!
Au quatrime, dans mon HLM,
Y a celui qu' les voisins
Appellent " le communiste ",
Mme qu'a lui plat pas bien,
Y dit qu'il est trotskiste!
J'ai jamais bien pig
La diffrence profonde,
Y pourrait m'expliquer
Mais a prendrait des plombes.
Depuis sa ptition,
Y a trois ans pour l' Chili,
Tout l'immeuble le souponne
A chaque nouveau graffiti,
N'empche que " Mort aux cons "
Dans la cage d'escalier,
C'est moi qui l'ai marqu,
C'est vous dire si j'ai raison!
Putain c' qu'il est blme, mon HLM!
Et la mme du huitime, le hasch, elle aime!
Pi y a aussi, dans mon HLM,
Un nouveau romantique,
3. Marche l'Ombre
Quand l' baba cool cradoque
Est sorti d' son bus VolksWagen
Qu'il avait gar comme une loque
Devant mon rad'
J'ai dit Bob qu'tait au flipp'
" Viens voir le mariole qui s' ramne
Vise la dgaine
Quelle rigolade "
Patchouly patogas
Le Guide du Routard dans la poche
Har Krishna mort
Cheveux au henn
Oreilles perces
Tu vas voir qu' tous les coups
Y va nous taper cent balles
Pour s' barrer Khatmandou
Ou au Npal
Avant qu'il ait pu dire un mot
J'ai chop l' mec par le paletot
Et j' ui ai dit
" Toi tu m' fous les glandes
Pis t'as rien foutre dans mon monde
Arrache toi d' l t'es pas d' ma bande
Casse toi tu pues
Et marche l'ombre
Une p'tite bourgeoise bcheuse
Maquille comme un carr d'as
A dbarqu dans mon gastos
Un peu plus tard
J'ai dit Bob qu'tait au flipp'
" Reluques la tronche la pouffiasse
Vises la culasse
Et les nibards "
Collants lopards homologus chez SPA
Mono et Shalimar
Futal en ska comme Travolta
Qu'est ce qu' vient nous frimer la tte
Non mais ess' croit au Palace
XI
Un ancien combattant,
Un loubard, et un flic
Avant qu'elle ait bu son cognac
J' l'ai chope par le colback
Et j'ui ai dit
" Toi tu m' fous les glandes
Pis t'as rien foutre dans mon monde
Arrache toi d' l t'es pas d' ma bande
Casse toi tu pues
Et marche l'ombre "
Un p'tit Rocky barjot
Le genre qui s'est gour d' trottoir
Est v'nu jouer les Marlon Brando
Dans mon saloon
J'ai dit Bob qu'avait fait tilt
" Arrte j'ai peur c'est un blouson noir
J' veux pas d'histoires
Avec ce clown "
Derrire ses pauvr' Rayban
J' vois pas ses yeux
Et a m'nerve
Si a s' trouve i' m regarde
Faut qu'il arrte sinon j' le crve
Non mais qu'est ce que c'est qu' ce mec
Qui vient user mon comptoir
L'a qu' r'tourner chez les Grecs
Se faire voir
Avant qu'il ait bu son viandox
J' l'ai chop contre l' juke-box
Et j'ui ai dit
" Toi tu m' fous les glandes
Pis t'as rien foutre dans mon monde
Arrache toi d' l t'es pas d' ma bande
Casse toi tu pues
Et marche l'ombre "
Pis j' me suis fait un punk
Qu'avait pas oubli d'tre moche
Et un intellectuel en Loden genre Nouvel Obs'
Quand Bob a massacr l' flipper
On n'avait plus une thune en poche
J'ai rflchis
Et j' me suis dit
" C'est vrai que j' suis pais
Comme un sandwich SNCF
Et qu' demain j' peux tomber
Sur un balaise qui m' casse la tte
Si c' mec l me fait la peau
Et que j' crve la gueule sur l' comptoir
Si la mort me paye l'apro
D'un air vicelard
Avant qu' m'emmne voir la haut
Si y a du monde dans les bistrots
J'ui dirai
" Toi tu m' fous les glandes
Pis t'as rien foutre dans mon monde
Arraches toi d' l t'es pas d' ma bande
Casse toi tu pues
XII
Et marche l'ombre "
" Casse toi tu pues
J' peux pas encaisser les drapeaux,
quoi que le noir soir le plus beau.
La marseillaise, mme en reggae,
a m'a toujours fait dgueuler.
Les marches militaires, a m' dglingue
Et votr' Rpublique, moi j' la tringle,
Mais bordel ! O c'est qu' j'ai mis mon flingue ?
D'puis qu'on m'a tir mon canif,
Un soir au mtro Saint Michel,
J' fous plus les pieds dans une manif
Sans un nunchak' ou un cocktail
A Longwy comme Saint Lazare,
Plus de slogans face aux flicards,
Mais des fusils, des pavs, des grenades !
XIII
XIV
En cas d'guerre en cas d'crise
Ou d'victoire de la gauche
Ce spectacle l'cure
a f'sait pourtant un an ou deux
Que j'croyais plus du tout en lui
Pas plus que j'croyais au Bon Dieu
Ou la s'maine des trente-cinq heures
N'empche que, bon, ben... par acquis d'conscience
J'ai mis mes santiag' d'vant la ch'mine
Vu qu'on tait l'24 dcembre
P't'tre que l'Pre Nol se pointerait
Il est bien v'nu mais manque de bol
Dis donc, avec l'antenne de la tl
Y s'est emml les guiboles
Et s'est vautr dans la ch'mine
S'est rtam la gueule par terre
Sur ma belle moquette en parpaing
Y avait d'la suie et des molaires
Le Pre Nol est un crtin !
3. Mon beauf
On choisit ses copains mais rar'ment sa famille
Y a un gonze mine de rien qu'a mari ma frangine
Depuis c'est mon beau-frre alors y faut faire avec
Mais c'est pas affaire vu qu'c't'un sacr pauv'mec
Mon beauf mon beauf
Mon beauf
Il a des rouflaquettes un costard carreaux
Des moustaches une casquettes et des pompes en
croco
Y s'prend pour un vrai mec mais y craint au p'tit jeu
Pour tout dire il est presque la limite du hors-jeu
Mon beauf mon beauf
A chaque fois qu'y culbute une collgue de bureau
Ou qui va s'faire une pute ce ringard ce blaireau
Y dit qu'c'est pas tromper que c'est juste pour
l'hygine
Mais qu'si a femme l'imitait il l'assom'rait coups
de beignes
Le jour o les cons s'ront cuisiniers
C'est lui qui prparera les sauces
Mon beauf
Y a dans sa discothque tout Richard Clayderman
Y trouve a super chouette c'est l'Mozart du
Walkman
Et pi dans sa R 16 y a la C.B. tu penses
"73 la station tte de nud en frquence"
Mon beauf mon beauf
Pi bonjour la culture il est 'achment balaise
T'as qu'a voir ses lecture a casse des barreaux
d'chaises
V.S.D Paris-Match et puis Tl 7 jours
Pi bien sr chaque annes y s'offre le prix Goncourt
Le jour o les cons s'ront plus droite
XV
Heureusement qu'ma femme tait pas l
Parc'que y s's'rait barr avec
J'veux plus jamais le voir chez moi
L'adore les animaux l'a un berger allemand
Qui protge c'est bibelots son p'tit appartement
Il l'emmne la chasse flinguer les p'tit oiseaux
Parc'que c'gros dgeulasse y taquine le moineau
Mon beauf
XVI
2. Manu
Eh Manu rentre chez toi
Y a des larmes plein ta bire
Le bistrot va fermer
Pi tu gonfles la taulire
J'croyais qu'un mec en cuir
a pouvait pas chialer
J'pensais mme que souffrir
a pouvais pas t'arriver
J'oubliais qu'tes tatouages
Et ta lame de couteau
C'est surtout un blindage
Pour ton cur d'artichaut
Eh dconne pas Manu
Va pas t'tailler les veines
Une gonzesse de perdue
C'est dix copains qui r'viennent
On tait tous maqus
Quand toi t'tais tous seul
Tu disais j'me fais chier
Et j'voudrais sauver ma gueule
T'as crois cette nana
Qu'tait faite pour personne
T'as dit elle pour moi
Ou alors y a maldonne
T'as t un peu vite
Pour t'tatouer son prnom
A l'endroit o palpite
Ton grand cur de grand con
Eh dconne pas Manu
C't' moi qu'tu fais d'la peine
Une gonzesse de perdue
C'est dix copains qui r'viennent
J'vais dire on est des loups
On est fait pour vivre en bande
Mais surtout pas en couple
Ou alors pas longtemps
Nous autres a fait un bail
Qu'on a largu nos p'tites
Toi t'es toujours en rade
Avec la tienne et tu flippes
Eh Manu vivre libre
C'est souvent vivre seul
a fait p't'tre mal au bide
XVII
Mais c'est bon pour la gueule
Eh dconne pas Manu
a sert rien la haine
Une gonzesse de perdue
C'est dix copains qui r'viennent
Elle est plus amoureuse
Manu faut qu'tu t'arraches
Elle peut pas tre heureuse
Dans les bras d'un apache
Quand tu lui dis je t'aime
Si elle te d'mande du feu
Si elle a la migraine
Ds qu'elle est dans ton pieu
Dis lui qu't'es dsol
Qu't'as d t'gourrer de trottoir
Quand tu l'as rencontre
T'as d t'tromper d'histoire
Eh dconne pas Manu
Va pas t'tailler les veines
Une gonzesse de perdue
C'est dix copains qui r'viennent
Eh dconne pas Manu
a sert rien la haine
Une gonzesse de perdue
C'est dix copains qui r'viennent
Eh dconne pas Manu
C't' moi qu'tu fais d'la peine
Une gonzesse de perdue
C'est dix copains qui r'viennent
3. Oscar
XVIII
2. Loulou
Tu sais qu' t'as un peu la gueule James Dean
Celle qu'il aurait eu s'il avait pas t beau
T'es bti comme une armoire de cuisine
Le cur dans l' tiroir, tout prs du couteau
Lorsque j' vois s' pointer dans mon horizon
Ta carcasse immense de grand chien paum
J' dis tiens v'la Loulou, la fleur du baston
V'la la bte humaine, v'la l'autre allum
Je dis "Salut Georges", t'aime pas tellement a
Tu veux qu'on appelle de ton surnom d' voyou
Celui qu' t'as t quand t'tais moins gras
Un p'tit plus jeune, et moins con surtout
{Refrain}
T'as pris des coups quand t'tais p'tit
T'en as donn aussi beaucoup
Maintenant tu prends surtout du bide
Tu prends des rides, Loulou
Avec ton nez cass, tu frimes tous les mecs
Tu dis qu' t'as t boxeur, a en jette
Moi j' sais qu' a t' vient d'un accident d' poussette
Je l' tiens d' ta p'tite sur que j' suis pote avec
M'a tout racont, ta frangine Ginette
Ta vie, ta jeunesse, les conneries qu' t'as fait
J' connais ton casier, il est pas vraiment net
Mais c'est quand mme pas c'ui d'un dput
T'tais une p'tite frappe, t'as roul ta bosse
Arrte-toi Loulou, c'tait y a dix piges
Entre temps t'as ta femme et deux gosses
Allez bois une bire, et file-moi une tige
{Refrain}
Aujourd'hui t'as plus ta gueule et elle est grande
Elle est plus aussi belle, mais a tu t'en fous
Y a encore des mmes qui t' croient chef de bande
Encore des gonzesses qu'aiment bien tes yeux d' fou
Tu les baratines avec tellement de bagou
XIX
a a foir parce que c' minable
Qu' j' te souponne de croire toi-mme a tes
conneries
Tu dis qu' t'as tout fait, qu' t'as t partout
Eh j' t'ai mme pas vu, et j'y tais aussi
Mais dis-moi Loulou, t'as encore grossi
Ah non, c'est du muscle, excuse-moi, j'oubliais
Qu' tu fais du body building avec ton pote Rocky
Pour garder la forme entre deux mufles
{Refrain}
T'es l' roi d' la combine et des plans bidons
Allez raconte-moi ta prochaine embrouille
Est-ce-que t'as trouv encore un pigeon
Un nouvelle galre pour t' remplir les fouilles
Tu cherches un bton, rien que a, t'as l' moral
Pour racheter un lot d' blue jeans dlavs
Que t'espre fourguer au plus cent balles
Sois sympa Loulou, met-m'en un d' ct
Bon j' vois qu' tu commences tre allum
Si tu veux j'arrte de m' foutre de ta gueule
Tu sais j' suis pas mieux qu' toi avec mes trente
balais
Toi et moi ensemble, on est quand mme seuls
T'as pris des coups quand t'tais p'tit
Moi j'en ai pas donn beaucoup
Maintenant tu prends surtout du bide
J'en prend aussi, Loulou
XX
2. Misse Magie
Femme du monde ou bien putain
Qui bien souvent tes les mmes
Femme normale, star ou boudin,
Femelles en tout genre je vous aime
Mme la dernire des connes,
Je veux ddier ces quelques vers
Issus de mon dgot des hommes
Et de leur morale guerrire
Car aucune femme sur la plante
N' s'ra jamais plus con que son frre
Ni plus fire, ni plus malhonnte
A part peut-tre Madame Thatcher
Femme je t'aime parce que
Lorsque le sport devient la guerre
Y a pas de gonzesse ou si peu
Dans les hordes de supporters
Ces fanatiques, fous-furieux
Abreuvs de haines et de bires
Difiant les crtins en bleu,
Insultant les salauds en vert
Y a pas de gonzesse hooligan,
Imbcile et meurtrire
Y'en a pas mme en grande Bretagne
A part bien sr Madame Thatcher
Femme je t'aime parce que
Une bagnole entre les pognes
Tu n' deviens pas aussi con que
Ces pauvres tars qui se cognent
Pour un phare un peu amoch
Ou pour un doigt tendu bien haut
Y'en a qui vont jusqu' flinguer
Pour sauver leur autoradio
Le bras d'honneur de ces cons-l
Aucune femme n'est assez vulgaire
Pour l'employer tour de bras
A part peut tre Madame Thatcher
Femme je t'aime parce que
Tu vas pas mourir la guerre
Parc' que la vue d'une arme feu
Fait pas frissonner tes ovaires
Parc' que dans les rangs des chasseurs
Qui dgomment la tourterelle
Et occasionnellement les Beurs,
J'ai jamais vu une femelle
Pas une femme n'est assez minable
Pour astiquer un revolver
Et se sentir invulnrable
A part bien sr Madame Thatcher
XXI
Moins farouche
C'est pas d'un cerveau fminin
Qu'est sortie la bombe atomique
Et pas une femme n'a sur les mains
Le sang des indiens d'Amrique
Palestiniens et armniens
Tmoignent du fond de leurs tombeaux
Qu'un gnocide c'est masculin
Comme un SS, un torero
Dans cette putain d'humanit
Les assassins sont tous des frres
Pas une femme pour rivaliser
A part peut tre Madame Thatcher
Femme je t'aime surtout enfin
Pour ta faiblesse et pour tes yeux
Quand la force de l'homme ne tient
Que dans son flingue ou dans sa queue
Et quand viendra l'heure dernire,
L'enfer s'ra peupl de crtins
Jouant au foot ou la guerre,
A celui qui pisse le plus loin
Moi je me changerai en chien si je peux rester sur la
Terre
Et comme rverbre quotidien
Je m'offrirai Madame Thatcher
3. Mistral gagnant
A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder les gens tant qu'y en a
Te parler du bon temps qu'est mort ou qui r'viendra
En serrant dans ma main tes p'tits doigts
Pis donner bouffer des pigeons idiots
Leur filer des coups d' pieds pour de faux
Et entendre ton rire qui lzarde les murs
Qui sait surtout gurir mes blessures
Te raconter un peu comment j'tais mino
Les bonbecs fabuleux qu'on piquait chez l' marchand
Car-en-sac et Minto, caramel un franc
Et les mistrals gagnants
A r'marcher sous la pluie cinq minutes avec toi
Et regarder la vie tant qu'y en a
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux
Te parler de ta mre un p'tit peu
Et sauter dans les flaques pour la faire rler
Bousiller nos godasses et s' marrer
Et entendre ton rire comme on entend la mer
S'arrter, r'partir en arrire
Te raconter surtout les carambars d'antan et les cocos
bohres
Et les vrais roudoudous qui nous coupaient les lvres
Et nous niquaient les dents
Et les mistrals gagnants
A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder le soleil qui s'en va
Te parler du bon temps qu'est mort et je m'en fou
Te dire que les mchants c'est pas nous
Que si moi je suis barge, ce n'est que de tes yeux
Car ils ont l'avantage d'tre deux
4. P'tite conne
Tu m'excuseras mignonne
D'avoir pas pu marcher
Derrire les couronnes
De tes amis branchs
Parc' que ton dealer
Etait peut-tre l
Parmi ces gens en pleurs
Qui parlaient que de toi
En regardant leur montre,
En se plaignant du froid
En assumant la honte
De t'avoir pousse l
P'tite conne tu leur en veux mme pas,
Tu sais que ces charognes sont bien plus morts que
toi
Tu frquentais un monde,
D'imbciles mondains
O cette poudre immonde
Se consomme au matin
O le fric autorise
A se croire l'abris
Et de la cours d'assise
Et de notre mpris
Que ton triste univers
Nous inspirait malin
En sirotant nos bires
Ou en fumant nos joints
P'tite conne tu rvais de Byzance
Et c'tait la Pologne jusque dans tes silences
On se connaissait pas
Aussi tu me pardonnes
J'ai pas chial quand t'as
Cass ta pipe d'opium J'ai pens l'enfer
D'un tlphone qui crie
Pour rveiller ta mre
Au milieu de la nuit
J'aurai voulu lui dire
Que c'tait pas ta faute
Qu' pas vouloir vieillir
On meurt avant les autres
P'tite conne tu voulais pas mrir,
Tu tombes avant l'automne juste avant de fleurir
Et t'aurais-je connu
Que a n'et rien chang
Petit enfant perdu
M'aurais-tu accept
XXII
Et entendre ton rire s'envoler aussi haut
Tout autant que la pluie
Et quand je me rveille
{variante: Et quand le jour se lve}
Et que je suis en vie
C'est tout ce qui m'importe
Bien plus que le bonheur
Cette affaire de mdiocre
Et qui use le cur
P'tite conne c'est oublier que toi t'tais l pour
personne
Et qu' personne tait l
Tu m'excuseras mignonne
D'avoir pas pu pleurer
En suivant les couronnes
XXIII
2. Ptit voleur
Enchrist depuis six mois, je t'cris
Mon poteau
De derrire les murs, de derrire la vie
Dis, est-ce qu'il fait beau ?
Est-ce que dehors y a des oiseaux
Ceux qu' je vois ici sont tatous sur ma peau
J'avais dj purg ma peine
Avant mme d'tre ici toute ma vie
Y z'ont pas compris a les teignes
Qui m'ont punis
Que la vie fut une chienne
Avec moi comme avec ceux
Qui ont dans les yeux
Trop d'amour ou trop de haine
Ou trop des deux
Enchrist parc' qu'un beau jour, sans remord
J'ai tax
Un putain d' vlo mme pas en or
Et puis, deux trois conneries
Des trucs de pauvres, des trucs pas beaux
Un auto-radio, une montre ou un stylo
J'avais dj purg ma peine
Avant mme d'tre ici toute ma vie
On m'a jamais dis: "Je t'aime"
Et ben tant pis
Si la vie fut une chienne
Avec moi comme avec ceux
Qui ont dans le yeux
De la braise, la cendre, le feu
Tu ris
Tu pleures
Tu vies,
Pis tu meurs
Trois p'tits tours et puis s'en vont
XXIV
Les p'tits voleurs
Combien d'annes enfin
Ces bufs sponsoriss
Une corde
A bientt
En Enfer
Au Paradis ou au bistrot
Salue
Manu
Pierrot
Et Angelo
Dis leurs bien que l'amiti
a tient chaud
Barreaux
Garot
Tu ris
Tu pleures
Tu vies
Pis tu meurs
Trois p'tits tours et puis s'en vont
Les p'tits malheurs
Tu ris
Tu pleures
Tu vies
Pis tu meurs
XXV
XXVI
Y fait le fier, fatche de con !
On aime les bandits,
Qu'on donne l'amiti
Aux estrangers
Mais si y sont fiers comme le pape
Oh, Bonne Mre, allez, escape !
Fais du bien Bertrand
Il te le rend en caguant !
Donne lui le ballon
De nos nistons,
Ds qu'il sera champion
Il voudra, ce pbron,
Remplacer le Gaston !
a pas question, fatche de con!
3. Mon amoureux
J't'en supplie mon Papou si j'ramne un d'ces quatres
Mon amoureux chez nous
Lui file pas un coup d'boule une mandale un coup
d'latte
Lui fais pas bouffer des clous
Fous pas l'feu sa mob qui s'ra gare en bas
L'appelle pas "Microbe" l'est plus grand qu'toi
Lui dit pas qu'il est moche et qu'il a l'ch'veux gras
Lui fait pas les poches y fume pas
T'en fait pas Papa, mon amoureux tu l'aim'ras
Il coute que Brassens et toi
C'est pas un premier de la classe
Il est achement plus beau
On dirait toi sur tes vieilles photos
Tu craignais que j'ramne un p'tit con-Chevignon
Il a qu'un gros pull en laine
Pas d'boucle d'oreille dans l'nez et mme pas
d'blouson
Il est plutt normal comme dgaine
D'abord c'est oblig qu'tu craques pour mon
Manouche
Il adore la pluie et le vent
Il aime Ren Fallet et y pche la mouche
Et en plus il est protestant
T'en fait pas, Papa mon amoureux tu l'aim'ras
Il a tatou Guevara sur le bras
Question dope pas d'lzard
Il est accro qu' moi
Y joue d'la guitare il aime les chats
Il est dernier en gym toujours prem' en redac'
Y dessine on dirait Hugo Pratt
Dans deux ans y veut s'arracher au Niger
Bosser pour Mdecins sans frontire
Te bile pas pour l'arme y veut s'faire insoumis
J'ui ai mme dit qu'on l'planqu'rait
En virant toutes mes p'luches,mon Marsupilami
Y a bien une p'tite place sous mon lit
XXVII
C'est pas plus dgueu qu'un MacDo
T'en fait pas Papa, mon amoureux tu l'aim'ras
Y lit des livres qu'tu comprendrais pas
Du sport il en fait pas
N'empche qu'en championnat
Il aime que Lens et Marseille comme toi
XXVIII
XXIX
Ouah super la rouquine
Toute seule une table
H salut toi a va
Viens chez moi j'habite chez une copine
Sur les bords au milieu c'est vrai qu' je crains un peu
He viens chez moi j'habite chez une copine
J'ai mon mat'las dans la cuisine
Alors tu viens si tu veux tranquille
Allez viens
Viens chez moi j' habite chez une copine
Allez viens la frangine
Allez viens
Non ah bon d'accord
3. Welcome Gorby
Il est pas n le mec qui m'f'ra
Dire qu'j'ai d'la tendresse pour les rois
Ou pour les chefs
Z'ont tous mrit dans l'histoire
Les foudres de mon encre noire
Mais Gorbatchev
Est un p'tit bonhomme patant
Contre qui je n'ai pour l'instant
Aucun grief
Personne mritait plus que lui
L'prix Nobel de la pnurie
Et de la dche
Welcome Gorby, bienv'nue ici
O on est quelques-uns, je crois
Un copain moi et pi moi
A esprer
Qu'tu vas v'nir avec tes blinds
Nous dlivrer
T'as fait tomber le mur de Berlin
Si tu sais pas quoi faire des parpaings
Pour ta gouverne
Y a d'la place ici, mon ppre
Autour de tous les ministres
Toutes les casernes
a vit'ra qu'le populo
Un jour nous pende tous ces barjots
A la lanterne
Quoiqu' pour une fois a s'rait justice
De contempler ces pauvres sinistres
La gueule en berne
Ici y a des chanes briser
Commence par les chanes de la tl
a serait Byzance
Que tu nous dbarrasses un peu
De ce "Big Brother" de mes deux
J'te fais confiance
Tu pourras aussi liquider
Les radios FM gerber
Qui nous balancent
De nos chanteurs hydrocphales
Et de leur posie fcale
Toute l'indigence
Welcome Gorby, bienv'nue ici
O on est quelques-uns, je crois
Un copain moi et pi moi
XXX
XXXI
Renaud se mfie des ptards
Mais aimera toujours Renaud
Docteur Renaud, Mister Renard.
3. Elle a vu le loup
T'as vu Lolita,
Ta pote Marylou,
Qu'a un an de moins qu'toi,
Qu'j'ai connue bout de chou,
T'as vu comme elle a
chang tout d'un coup ?
Eh ben, ma doudou,
Elle a vu le loup.
J'vais pas lui r'procher,
Eh, c'est pas un crime,
A peine un pch,
Et des plus minimes.
D'aprs sa copine,
Qui l'a balance,
C'est la mi-aot
Qu'elle a vu le loup.
C'est plus pour la frime
Que pour le frisson
Qu'un soir de dprime
Un gentil couillon
A eu le grand bonheur
De gagner l'pompon,
De cueillir sa fleur
Avant la saison.
Hormis la jouissance
D'emmerder ses vieux,
Y avait pas urgence,
Y avait pas le feu,
D'autant qu'la romance
A dur bien peu.
Elle a vu le loup
Deux minutes en tout.
Pour la performance,
Et puis pour l'extase,
La pauvre est, malchance,
Tombe sur un naze,
Vilain comme un pou,
Maladroit comme tout.
Elle a vu le loup,
Il vaut pas un clou.
Elle a vu le loup,
Tant mieux ou tant pis,
C'tait pas un bon coup,
Ni un bon parti.
J'lui jette pas la pierre,
J'cre pas une meute.
Y parat qu'sa mre
A vu toute la meute.
Quant toi, ma douce,
Ma jolie pucelle,
Suce encore ton pouce,
4. Je vis cach
Loin des projos, loin des tls
Et des animateurs blaireaux
Tous ces crtins dgnrs
Fringus, coiffs comme des proxos
Loin des journaux et des radios
Des interviews conformistes
Par des zombies mongolitos
Un peu nazes, souvent fumistes
Loin des questions parfois obscnes
Ridicules ou bien vicelardes
Des nullos de la bande FM
Rois de la musique ringarde
Pour vivre heureux, je vis cach
Au fond de mon bistrot peinard
Dans la lumire tamise
Loin de ce monde de bavards
Loin des botes, des ftes branches
De la jet-set et du showbizz
Des ptasses cocanes
Et des belltres la drive
Loin des premires o tout Paris
Vient poser sans aucun scrupule
Pour quelques pauvres paparazzi
Qui aiment mitrailler les nuls
Loin des cocktails, dners
Des mondanits imbciles
Entre starlettes d'un seul t
Au QI frisant le dbile
Pour vivre heureux, je vis cach
Au fond de mon bistrot peinard
Avec mes potes, des vrais de vrais
Loin de ce monde de ftards
XXXII
Joue la marelle.
Des manifestations de rues
J'coute la colre qui fond
Sur nos dirigeants corrompus
Mais bouger mon cul, m'engager
C'est pas demain que vous m'y reprendrez
A part peut-tre Jos Bov
Qui pourrais-je jamais aimer ?
Je rve d'un monde plus humain
Et je laisse parler ce bras
Les ptitions c'est plutt bien
Mais vous n'y verrez plus mon blaze
Pour vivre heureux, je vis cach
Au fond de mon bistrot peinard
Taciturne, dsabus
Loin de ce monde de barbares
Loin des conversations minables
Sur les charmes surfabriqus
De quelques ados improbables
Dans un loft tlvis
Trs loin des stars acadmiques
Et des popstars de mes deux
Qui sont un peu la musique
Ce que le diable est au bon dieu
J'irai pas prendre quelques btons
Pour servir la soupe ces branques
Les tls vous prennent pour des cons
J'irai pas chanter pour ces glands
Pour vivre heureux, je vis cach
Au fond de mon bistrot peinard
Dans la lumire tamise
Loin de ce monde de ringards
Pour vivre heureux, je vis cach
Au fond de mon bistrot peinard
Dans la lumire tamise
Loin de ce monde de ringards
De ringards...
5. Manhattan Kaboul
Petit Portoricain, bien intgr quasiment Newyorkais
Dans mon building tout de verre et dacier,
Je prends mon job, un rail de coke, un caf,
Petite fille Afghane, de lautre ct de la terre,
Jamais entendu parler de Manhattan,
Mon quotidien cest la misre et la guerre
Deux trangers au bout du monde, si diffrents
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant,
Pulvriss, sur lautel, de la violence ternelle
Un 747, sest explos dans mes fentres,
Mon ciel si bleu est devenu orage,
Lorsque les bombes ont ras mon village
6. Ptit pd
T'as quitt ta province coince
Sous les insultes, les quolibets
Le mpris des gens du quartier
Et de tes parents effondrs
A quinze ans quand tu as dcouvert
Ce penchant parat-il pervers
Que tu l'as annonc ta mre
J'imagine bien la galre
Petit pd
T'aurais t couard pas de lzards
Besoin d' l'annoncer personne
Mais c'est franchement une autre histoire
Que d'avouer j'aime les hommes
C'est pas d' ta faute, c'est la nature
Comme l'a si bien dit Aznavour
Que c'est quand mme sacrement dur
A l'ge des premires amours
Petit pd
Toute sa vie faire semblant
D'tre normal comme disent les gens
Jouer les machos tout bout de champ
Pour garder ton secret d'enfant
Dans le p'tit bled d'o tu viens
Les gens te traitaient pire qu'un chien
Il fait pas bon tre pd quand t'es entour d'enculs
Petit pd
A Paris tu as dbarqu
Dans les back-room du Marais
XXXIII
Deux trangers au bout du monde, si diffrents
Tu as commenc t'assumer
Pour tous les homos des bars gays
Tu tais un enfant perdu
Tu as t bien vite adopt
Mme si c'tait pour ton cul
Petit pd
Tu t'es laiss aller parfois
A niquer plus que de raison
C'est ta libert, c'est ton droit
T'as heureusement fais attention
Tu t'es protg de ce mal
Qui a emport tant de tes potes
Grce ce virus infernal
Ne sortez jamais sans capotes
Petit pd
Bientt tu trouveras un mec
Un moustachu ou un gentil
Alors tu te maqueras avec
Pour quelques jours ou pour la vie
Rverez peut-tre d'un enfant
Y en a plein les orphelinats
Sauf que pour vous papa, maman
C'est juste interdit par la loi
Petit pd
Tu seras malheureux parfois
La vie c'est pas toujours le pied
Moi qui ne suis pas comme toi
Le malheur j'ai dj donn
Qu'on soit tarlouze ou htro
C'est finalement le mme topo
Seul l'amour gurit tous les maux
Je te le souhaite et au plus tt
{Petit pdx2...
7. Tout arrter
J'ai arrt la mer, refourgu mon bateau
Vcu trop de galres dans des pays trop chauds
Je me suis chou dans un bar matelots
Rue de la Soif, aux remparts de Saint Malot
Tout arrter
Termin
Fini l'aventure, le vent sal
Le voyageur est fatigu
Mais jamais je n'arrterais de t'aimer
J'ai arrt la mob, le roller, le vlo
Au volant de leurs bagnoles y a bien trop de
blaireaux
Suis redevenu piton O mes pas aussitt
M'ont conduit sans encombre jusqu'au premier
bistrot
Tout arrter
Termin
Je quitte le chemin des coliers
Le patineur est fatigu
8. Lentart
Victime d'attentats ptissiers
Ah! Qu'est-ce qu'il nous a fait marrer
Le philosophe des beaux quartiers
La chemise blanche en dcollet
La suffisance est son mtier
Mais putain c'qu'on a rigol
Quand il a voulu s'rvolter
Avec ses petits poings crisps
L'entart
Dix fois, vingt fois fut humili
Par de la simple crme fouette
Et espre s'en relever
J'ai peur que ce soit mal barr
L'entarteur nous a bien veng
De ce Jean-Paul Sartre dvalu
Qui vient nous pondre la tl
Ses vieux discours bien culs
L'entart
L'idole de Saint-Germain-des-Prs
Bien qu'il crive avec ses pieds
A la prtention insense
De nous dire ce qu'il faut penser
Au Flore, Aux Deux Magots, plant
Devant une coup millsime
Il refait le monde, persuad
D'avoir un rle y jouer
L'entart
Il s'est essay au cin
La France entire a rigol
Lorsque les salles n'ont pas t
Au milieu du film dsertes
XXXIV