Sunteți pe pagina 1din 6

Cajamarca: conflicto lingstico y traduccin- Enrique Cortez

Las siguientes notas pretenden un acercamiento al registro de un momento fundamental para la


cultura peruana y latinoamericana: la escena de Cajamarca. La versin del Inca Garcilaso de la
Vega, que constituye el corpus de nuestro anlisis, ha generado un conjunto amplio de intrpretes.
Sus lecturas de estos hechos, diversas si atendemos a sus perspectivas o sus formaciones
disciplinarias, muestran consenso al valorizar esta escena como fundacional. Esta valorizacin, que
me parece razonable, es el fondo sobre el que se inscriben las consideraciones que pretendo desarrollar
en cuanto a un aspecto de este momento: la escenificacin del conflicto lingstico que separa en bandos
distintos a sus actores. El modo discursivo que elijo es fragmentario. Ello no evita cierta unidad, presente
en las preguntas que encabezarn cada pargrafo y que pretender responder o problematizar,
inscribiendo mi escritura en un horizonte ensaystico1.
Dnde comenzar?
Tal vez en la dedicatoria de la traduccin de Los dilogos de amor de Len Hebreo que Garcilaso destina
a Felipe II. Este texto, incluido tambin en el prlogo a la Segunda Parte de los Comentarios reales2 tiene
por esa repeticin una significacin enftica. Se trata de la justificacin del trabajo realizado y aspira a la
valorizacin positiva en un juego de ida y vuelta que, mediante el reconocimiento del poder poltico,
personificado en Felipe II a quien se dedica la traduccin, se busca el propio reconocimiento. Los
argumentos persuasivos que el Inca explaya en el prlogo de su traduccin son cuatro, y nos exigen
considerar sus estrategias paratextuales como fundamentales en la significacin de sus discursos. En
primer lugar afirma el Inca porque el objeto de su traduccin, Los dilogos de Len Hebreo, lo merece
(esboza de ese modo un criterio oficialista de la cultura o, en todo caso, remite al discurso canonizador de
la poca ); en segundo lugar, porque su traduccin representa las primicias culturales que el Nuevo
Mundo, y en particular, el Cusco ofrece al monarca, es decir, la traduccin de Garcilaso en trminos
pragmticos (y metonmicos tambin) lo presenta a l como traductor, como una primicia cultural de las
Indias para el rey; en tercer lugar, porque el vasallaje da sentido a la vida del traductor (se expresa en
Garcilaso primero en las armas sabemos que lleg a ser capitn, y con su traduccin en las letras); en
cuarto lugar, porque su existencia es tambin documental e informa al gobernante sobre las calidades de
la nobleza incaica de la cual l es parte. En este ltimo punto el traductor saca partido de su procedencia
cultural y lo capitaliza a favor de s, ya que el valor de cualquier traduccin radica tambin en las aptitudes
personales del traductor, en la diferencia que su condicin y circunstancia histrica puede aportar al texto
traducido.
Ntese que la situacin planteada por tal dedicatoria es reveladora, pues nos habla del carcter poltico de
toda traduccin, como bien lo ha demostrado la teora de los polisistemas. Las actividades de
traduccin dice Jos Lambert tienden a tomar sus reglas y valores, sino en su propia existencia, del
entorno poltico dominante especialmente en casos de bruscos cambios polticos y sociales, hasta el
punto de que se incluyen en lo que se puede denominar pautas o modelos coloniales (260). Esta
observacin, ms bien actual y terica, de la actuacin pragmtica de la traduccin, no est desatendida
para nada en el texto de Garcilaso.
Pero, por qu el castellano?
El momento, sin duda, era propicio: Espaa viva el auge de su expansin colonizadora y su organizacin
homogeneizante, pasaba por la unidad de la lengua. Con esta traduccin Garcilaso se inserta en la lnea
abierta por Antonio de Lebrija, quien vea en la unidad idiomtica una slida herramienta colonizadora.
Imponer un idioma, para el gramtico, era lograr el mejor aliado del imperio en su intento de controlar
todas las actividades incluso religiosas y artsticas. Dice Nebrija:
Cuando bien comigo pienso, mui esclarecida Reina, i pongo delante los ojos el antigedad de todas las
cosas, que para nuestra recordacin y memoria quedaron escriptas, una cosa hllo y sco por conclusin
mui cierta: que siempre la lengua fue compaera del imperio; y de tal manera lo sigui, que junta mente
comenaron, crecieron y florecieron, y despus junta fue la caida de entrambos.3
De este modo, como afirma Lambert al explicar el funcionamiento de la colonizacin, la ambicin de
estandarizar una lengua y prohibir las lenguas extranjeras (o de someter la traduccin a estrictas reglas del
sistema de llegada), forma parte de un intento por aplicar principios territoriales a todos los valores. El
principio de colonizacin no es ms que un intento de extender el principio territorial (276).
Este criterio est presente de principio a fin en la obra del Inca, pero con un importante matiz, pues se trata
de generalizar dos principios lingsticos: el castellano, perteneciente al imperio espaol y el quechua,
herramienta civilizadora en su lectura del gobierno incaico. Esa particularidad, que tiene su causa en
la constatacin de un abismo profundo pero no insalvable para Garcilaso gracias a la traduccin entre
la cultura espaola y la incaica tiene una escenificacin importante en la narracin del encuentro de
Cajamarca donde se presenta de forma clara el conflicto lingstico que aun ahora existe entre lo que
Antonio Cornejo Polar ha llamado el sistema de la oralidad y el sistema de la escritura, y donde se postula
como solucin, por parte de Garcilaso, al acto de la traduccin.

En mi perspectiva, la solucin al conflicto lingstico propuesta por Garcilaso es tambin la conciencia de


un fracaso, no por lo inapropiado de la solucin, sino por la incompetencia de los actores implicados 4. El
modelo de traduccin y de traductor, presente a lo largo de las pginas de la Primera Parte de
losComentarios reales, como un acto de restitucin de la originalidad lingstica de la palabra (seguimos
aqu la tesis de la lealtad idiomtica que postula Rodolfo Cerrn Palomino) 5 y como una suerte de
pedagoga sobre la cultura que se traduce, colisiona ante una situacin concreta: la presencia de la
incompetencia, esto es, de la improvisacin de la traduccin, pero tambin la inconciencia de su
importancia, personificados en Felipillo y los conquistadores. La conclusin obvia y general, que
adelantamos, dice que si bien este hecho es lamentable tanto por la violencia fsica que este conflicto
lingstico gener en su momento, como simblica a lo largo de nuestra historia, tambin nos indica una
posibilidad an irrealizada. Es lamentable, porque nos constata que la historia la hicieron los Felipillos; se
nos presenta una posibilidad, porque ese modelo de traductor, previsto y personificado por Garcilaso y
que resultaba una ucrona para lo que narraba, no lo es en relacin al futuro, si asumimos su modelo de
modo ms flexible. Es decir, si nos quedamos con el sentido general de su propuesta de traduccin como
un acto cultural bilinge, pero tambin como una pedagoga, y dejamos de lado las realizaciones
pragmticas que su escritura esperaba motivar, a saber, la restitucin poltica de su nobleza que le hizo
postularse como un caso nico y, por cierto, irrepetible. En otras palabras, el conflicto lingstico y la
violencia simblica que ello representa, producto del carcter polisistmico, multilingstico o, si se
prefiere, heterogneo del pas, tendra una resolucin en el acto de traduccin, que la rescate de su
inocente o apoltica lingisticidad y la postule como un acto cultural, de carcter poltico esto es as
aun a pesar de las intenciones del traductor que no evite la pedagoga.
Como se ver ms adelante, las traducciones de Garcilaso no son tcnicas ni literales; son bastante
explicativas, comparativas, pretenden iniciar en un saber. En ese sentido son pedaggicas. Ahora bien,
como precisa el pie de pgina anterior que recoge las conclusiones de un anlisis quechustico realizado
por Cerrn Palomino, Garcilaso no era el ms indicado para hacer pedagoga por su reduccionismo de la
multiplicidad del quechua. De manera que si seguimos su crtica, como traductor Garcilaso no nos sirve
para nada. Es all donde precisamente hay que disentir. En mi opinin, no importa la ausencia de
cientificidad del Inca en sus traducciones; lo relevante es el modo en que lo hace, su metodologa, si se
quiere. Eso es lo central: que afronte el conflicto lingstico de la escena de Cajamarca como un problema
de traduccin. De hecho, se podr decir que el tema all no era para nada lingstico, sino ms bien
poltico; esto es, que por ms buen traductor que hubiera habido, las cosas habran tomado el mismo
rumbo. Y eso puede ser cierto desde una perspectiva histrica. Pero tambin es cierto que ni entonces ni
en lo sucesivo existi un buen traductor en las relaciones entre lo andino y lo occidental. Y nuestros
problemas nacionales tienen que ver con eso.
En esa direccin, resultan interesantes los siguientes ejemplos por mencionar slo algunos extrados
de La Primera Parte de los Comentarios reales. Dice en el Libro Primero, captulo XXI, El Inca Manco
Capac [...] para cada pueblo o nacin que redujo eligi un curaca, que es lo mismo que cacique en lengua
de Cuba y Sancto Domingo, que quiere decir seor de los vasallos (37).
En el libro segundo, capitulo XXIV, dice: Al fro de terciana o cuartana llaman chucchu, que es temblar; a
la calentura llaman rupa, r sencilla, que es quemarse. Teman mucho estas tales enfermedades por los
extremos, ya de fro, ya de calor (84).
En el captulo XXII, del Libro Tercero, el Inca nos dice: Al sumo sacerdote llaman los espaoles Vilaoma,
habiendo de dezir Ullac Umo, nombre compuesto deste verbo uilla, que significa decir, y deste
nombre umo, que es adivino o hechicero (128).
El libro, no habla?
Un libro arrojado al suelo y un fraile denunciando sacrilegio es el momento liminal que todos los cronistas
han recogido del encuentro de Cajamarca. Garcilaso, si bien trata este hecho al inicio de la Historia
general del Per, no le otorga la misma importancia, porque en su narracin el tema del conflicto
lingstico es ms importante que el del libro.
Al respecto, como nos recuerda Julio Ortega, el historiador Ral Porras Barrenechea estableci una
jerarquizacin entre las versiones de los cronistas que narran los hechos de Cajamarca:
Entendi Porras que los testimonios de Xerez y Sancho fueron versiones oficiales y, por tanto,
adaptadas necesariamente a las conveniencias polticas de la expedicin y a la defensa de lo hecho; en
cambio, considera que la versin de el capitn Cristbal de Mena es la relacin de un testigo desligado
de la empresa y libre para decir su opinin imparcial sobre sta; y concluye que la de Mena es la ms
fresca y espontnea de todas, la que guarda ms fiel e intacta la emocin de los sucesos de Cajamarca.
Es interesante esta perspectiva de un historiador tan importante para la organizacin de las crnicas
peruanas porque, primero, revela su jerarqua de valores histrica; al valor de verdad (imparcialidad)
aade el de testimonio (emocin). Ambos factores son deducidos, sin embargo, no del relato o del
discurso sino de la calidad personal del sujeto en cuestin. Se trata, en segundo lugar, de la disputa por la

ndole de la interpretacin. Porras persigue la sntesis improbable, la objetividad clsica con el entusiasmo
novelesco. En cambio, no menos reveladoramente, Porras condena al Inca Garcilaso por su interpretacin
de los hechos de Cajamarca. Lo cual lo lleva a perder de vista la parte andina del relato. (Ortega 2)
La parte andina del relato al que hace referencia el crtico Julio Ortega, y donde la narracin de Garcilaso
tendra un lugar representativo, ha sido estudiada con provecho por Cornejo Polar en Escribir en el
aire (aos atrs Gonzalo Portocarrero abord el tema en su ensayo Castigo sin culpa, culpa sin castigo).
Cornejo Polar, al recoger la versin de los cronistas que divulgan la versin del libro arrojado al suelo por
Atahualpa, dice que este momento es el ms representativo porque seala el desencuentro entre dos
sistemas. Y donde el libro, en la lgica de la escritura aqu unestro autor sigue a Sabine McCormack
no era para nada un texto para el Inca, ni aun para los espaoles que en su mayora eran analfabetos,
sino un objeto religioso. El libro aparece en Cajamarca no como instrumento de comunicacin sino como
objeto sagrado y por eso mismo digno de acatamiento y capaz de producir revelaciones y milagros
fulgurantes (39). Es en este sentido que para el crtico la escritura ingresa en los Andes no como un
sistema de comunicacin sino dentro del horizonte del orden y la autoridad, casi como si su nico
significado posible fuera el Poder6 (48).
Por su parte, la versin de Garcilaso que para Cornejo Polar no tuvo arraigo en el imaginario andino, nos
planteara un horizonte positivo pues en su narracin la escena del libro no tiene importancia, y el drama
se instala por entero en el dominio de la oralidad. Retirada la escritura, dice el crtico, el bilingismo
resulta superable: hablados el quechua y el espaol parece que no se repelieran, como si sucede cuando
el cruce se establece entre la oralidad y la escritura (44). En esa superacin del bilingismo, que nuestro
crtico anota, pero no profundiza hay que enfatizarlo, radica la diferencia de la narracin del Inca. Esa
superacin, aado, slo se lograra a travs de la traduccin. Y si la traduccin que haca Felipillo era
desastrosa, tal situacin no evit cierto entendimiento que, sin embargo, abort por la codicia de los
espaoles que critica el Inca. Se habra estado logrando un entendimiento, dice Portocarrero, pero fue
la codicia de los espaoles y la gritera de los indios lo que impidi que se concretara [...] Fueron los gritos
los que impidieron al padre Valverde serenar los nimos de los espaoles y parar el ataque. La violencia
fue pues un malentendido resultado de la codicia espaola (45). Esa codicia, puede entenderse tambin
como el efecto del conflicto lingstico que los gritos metaforizan de manera estupenda. De hecho, gritos
que el propio Atahualpa emite en ese tan significativo Atac, que Garcilaso traduce como qu dolor.
Ortega, en su ensayo Traducir: Atahualpa y los libros, citado lneas arriba, interpreta esta situacin en
otros trminos:
Para Garcilaso, no puede explicarse la violencia sino en trminos de error: los soldados cargaron porque la
comunicacin entre unos y otros fall. En el encuentro, para l, el drama histrico se interpuso como un
problema de traduccin. Segn su versin, el traductor que llevaba Pizarro, de sobrenombre Felipillo, era
un mal traductor pero, adems, el padre Valverde era un mal orador. Valverde se entretuvo explicando al
Inca el misterio de la trinidad, que Felipillo tradujo pobremente. Encima, Valverde hablaba en parrafadas,
de corrido, mientras que Atahualpa lo haca con propiedad, frase tras frase; con lo cual Felipillo no
alcanzaba sino a glosar mal al pobre cura. Pero el problema no era slo de comunicacin sino de
complementariedad esto es, de la articulacin de las partes en una figura superior de equivalencias, que
es propia de la mentalidad tradicional. El aprendizaje cristiano no es producto de la razn natural sino de
la revelacin y, por lo mismo, debe ser enseado. Atahualpa estaba listo para recibir esa enseanza pero
el dominico Valverde extravi su misin7.(6-7)
Para qu traducir?
La lectura de Ortega nos permite abordar de lleno nuestro tema. Para qu traducir? Esta me parece la
pregunta correcta, pues deja de lado la pregunta por el destinatario para quin traduce el Inca? que
tiene una resolucin histrica, por lo tanto poca aplicacin actual, y ha sido tema sino central, s lateral de
las investigaciones sobre la obra de Garcilaso.
En esta direccin debo destacar el trabajo de Doris Sommer quien seala la importancia de Garcilaso
como traductor y hace un anlisis de su traduccin de los Dilogos. Para Sommer nuestro autor yuxtapone
dos imperios sin reconciliarlos y condensa una historia personal de imposibles traducciones entre la
lengua materna y la tierra paterna (157). De este modo la traduccin es un instrumento de figuracin, de
construccin personal, donde el traductor toma mucho del que traduce, incluso la formula oximornica de
su nombre de autor: Inca Garcilaso/ Len Hebreo. Mestizo uno, judo el otro. En otras palabras, en funcin
del destinatario, nuestro autor traduce para s.
Susana Jkfalvi-Leyva, quien en un texto mucho ms complejo y extenso nos presenta a Garcilaso como
un traductor intrprete (pero qu traductor no lo es?), desarrolla sus ideas en torno a esta actividad en
dos direcciones: aquella que considera que es ms importante la fidelidad de la interpretacin en las
mutuas correspondencias, o sea una unidad de copresencia con el original y este es el caso de
los Dilogos de amor; y la traduccin en que se piensa que es ms valiosa la identificacin emocional

con la sustancia de vida que se siente en las palabras (26). Esta ltima metodologa corresponde al
traductor bicultural que, no obstante, tambin traduce para s:
El erigirse en su traductor-intrprete era una manera de establecer la funcin del sujeto en relacin con la
lengua y con el futuro prometido por la estrategia de un poder que acapar el dominio de todos los niveles
de la vida indgena. Su escritura es entonces la profanacin de los secretos de la historia de las relaciones
entre los dos mundos [...] La verdad que expresa Garcilaso no es la verdad de los hechos, sino la verdad
del sujeto que busca la expresin de su libertad. (117)
Por su parte, Alberto Escobar, el primero en destacar, aunque de manera no muy explcita, la importancia
de la traduccin en la obra de Garcilaso, llega a una conclusin parecida, pero por un camino mucho ms
ontolgico. Garcilaso escribe Escobar presinti revelado en el ser mestizo condicin individual y
destino nacional, que el acto de interpretar era un sino simblico (13). Acto que para Escobar tiene
como horizonte conquistar la verdad histrica por medio del recto conocimiento de la lengua: El Inca
acomete la tarea de reconquistar la verdad, de restituirla a travs de la recta comunicacin y de la justa
equivalencia entre lo intrincado del lenguaje y lo complejo de la historia. Para ensayarlo se erige
en intrprete: Es necesario traducir.
Finalmente Ortega, nos presenta una entrada diferente, pues no pregunta por el destinatario sino presenta
un sujeto que la traduccin produce, en una lectura ms acorde con las teoras post-estructuralistas:
El traductor humanista, de vocacin filolgica y gusto por la prosa novelesca, sabe que su conciencia de la
diferencia mestiza se sustenta en el control de la lengua quechua tanto como en los laboriosos recursos
de la lengua castellana [...] ms que un traductor literal o cultural de los unos a los otros, es un intelectual
moderno que produce el mecanismo sutil y complejo de una reconversin: convierte unos trminos en
otros, fomenta una dinmica traslacin, y trama la sintaxis ejemplar de las mezclas y sumas no para
nivelarlas sino para que se dejen entender [...] .Garcilaso entiende que su manejo del quechua le concede
tanto la autoridad filolgica como la voz autobiogrfica que potencia al traductor en versin l mismo de la
capacidad creativa de su propia lengua. En el libro, la vida de este cuzqueo andaluz se convierte en una
construccin de la escritura; esto es, en la proyeccin de un sujeto forjado por la doble lengua, por la
diferencia que establece una dentro de otra, como las dos caras de una moneda reciente. (13 y 14)
Ahora bien, nuestra respuesta a la pregunta an no resuelta o si as se entiende: desarrollada de
manera lateral por los autores arriba citados evita referirse al destinatario de ese acto, porque en el caso
particular del Inca, la traduccin no es una eleccin, es el nico tipo de escritura que podra haber
realizado. Su ubicacin, si seguimos a Yuri Lotman, corresponde a la frontera cultural entre una
semiosfera dada y lo que est fuera de ella, donde l deviene traductor. La frontera semitica es la suma
de traductores filtros bilinges pasando a travs de los cuales un texto se traduce a otro lenguaje (o
lenguajes) que se hayan fuera de la semiosfera dada (24). En este sentido, el paso de un lenguaje a otro
que realiza el traductor tiene su destino en la interpretacin como bien destaca Jkfalvi-Leiva para el caso
de Garcilaso. Lo interesante de Garcilaso, para nosotros, radica en la conciencia que l tiene de su
singularidad, tambin resaltada por Ortega y Sommer, y en su postulacin como paradigma para resolver
el problema de la incomunicacin, desarrollada de manera atenta en su narracin del drama de
Cajamarca. Traducir es, en consecuencia, un acto poltico que aspira a la convivencia. Y, en ese sentido,
es la puesta en accin de una tica, que como corrobora su narracin, no existi en el momento inicial de
las relaciones entre el mundo andino y el mundo occidental. Ese conflicto lingstico que se transform en
una matanza, argumenta a favor de su posicin ante los hechos, que podramos calificar como una sutil
indignacin, por dos razones. En primer lugar, porque es conciente de la incompetencia de Felipillo y la
torpeza del padre Valverde; en segundo lugar, porque entiende la complejidad que supona una traduccin
entre lenguajes tan dispares. A ese punto llega cuando en el primer libro de la Segunda Parte de
los Comentarios reales analiza un confisionario editado en 1585 por el Padre Diego de Alcobaza. Este
texto, que tena como fin difundir la religin catlica, estaba traducido al quechua y al aymara, segn
informa Garcilaso, y evidencia la imposibilidad de una traduccin literal por la ausencia de palabras
equivalentes en esos idiomas vernculos a cristiano, baptizado, doctrina, imagen, cruz,
ayunar, iglesia, etctera. En conclusin, Garcilaso entiende que los errores de Felipillo, no son tanto
su responsabilidad sino parte de un abismo entre civilizaciones completamente diferenciadas. El conflicto
lingstico queda abierto porque, segn afirma el Inca con resignacin: el interprete no entenda lo que
deca ni el lenguaje tena ms(80). Llenar ese lenguaje, hacer legibles sus lugares abstrusos, exiga la
adopcin de la traduccin como un acto de enseanza. Muchos pasajes de la obra de Garcilaso son una
detenida muestra de esa empresa: sus traducciones son para el lector un modo de acercamiento al otro,
de inicio en sus terrenos.
Volvamos a la pregunta. Para qu traducir? Para hacer mundo, mundo nuevo.
***

Notas
1
Agradezco las crticas y precisiones que hizo a este trabajo Cristian Fernndez. Algunas de ellas han sido resueltas, siguiendo
sus sugerencias, y otras permitieron un desarrollo ms especfico por mi parte. Reconozco algunas ausencias bibliogrficas, que
vine a conocer despus de haber redactado el texto. No obstante, sus omisiones no alteran la propuesta de leer tambin en la
obra de Garcilaso una metodologa para la traduccin.
2
La crtica an no se ha puesto de acuerdo en llamar Segunda Parte de los Comentarios reales a la Historia General del Per.
Sin embargo, existen interesantes trabajos en esa direccin, como los clsicos estudios de Aurelio Mir Quesada (Prlogo
XXXVII, o el artculo Las ideas lingsticas del Inca Garcilaso), donde, entre otros temas, se argumenta a favor de objetivos
distintos entre ambos textos. El criterio seguido en el presente ensayo, respeta la arbitrariedad de la publicacin de los textos de
Garcilaso, que nos presentan dos partes separadas en el tiempo y en los ttulos.
3
Antonio de Nebrija inicia, de esta manera, el prlogo a su gramtica castellana de 1942, dedicado a la reina Isabel la Catlica. El
texto integro puede consultarse en http://www.ensayistas.org/antologia/XV/nebrija/
4
Recientemente, el historiador chileno Jos Luis Martnez abord el tema del fracaso comunicativo en la escena de Cajamarca, a
partir de la descripcin realizada por Diego de Silva y Guzmn en su Crnica rimada. Martnez destaca el desarrollo de dos
discursos que nunca se encontraron en los hechos de Cajamarca: as los espaoles trataron a los andinos como indios y los incas
al no ser indios trataron a los espaoles como andinos (199). El autor describe el despliegue discursivo de los incas, a partir de
una reciprocidad poltica, que en forma ritual buscaba disuadir a los espaoles para acogerlos como sbditos del imperio inca.
Jams hubo entendimiento, y a pesar de la gestualidad que gener muchas lecturas, stas nunca rebasaron los parmetros
culturales de cada grupo.
5
Dice Cerrn Palomino del Inca: Con fino olfato de dialectlogo, o de comparatista, puede formular implcitamente reglas de
correspondencias [...] que le permiten distinguir no slo variantes arquetpicas y desviadas sino tambin restituir,
cusqueizndolas, las formas supuestamente correctas de las versiones desviantes, es decir, corruptas. La misma visin
lingstica, cuzcocntrica y estrecha, no le permitir distinguir cundo se est frente a formas desviadas del quechua y cundo
ante manifestaciones de otras lenguas. En Lexis. Vol. XV. N 2, 1991, pg 168. El ltimo punto que advierte Cerrn Palomino es
fundamental para entender lo infuncional que hubiera resultado si se seguan al pie de la letra las ideas de Garcilaso. Al borrar la
existencia de otras realidades lingsticas el Inca asegur que su propuesta sea leda siempre polticamente y nunca como una
metodologa sobre la traduccin.
6
Agrego, con el inters de mostrar el carcter interpretable de la cuestin del libro en Cajamarca, parte de una comunicacin
personal con Cristin Fernndez. Precisa el ltimo: No estoy de acuerdo con la totalidad de lo que dice Cornejo y McCormack
con respecto a que el libro no era para nada un texto para el Inca, ni aun para los espaoles que en su mayora eran analfabetos.
La primera parte es aceptable pero los espaoles a pesar de que muchos de ellos eran analfabetos s saban lo que era y
significaba un libro, contrario al Inca o incas que no conocan este sistema representacional. Entonces comparar estos esos
personajes del encuentro con respecto al libro no me parece apropiado. Mas abajo, hay una afirmacin rotunda de que el libro no
ingresa como un sistema de comunicacin sino de orden y autoridad. De acuerdo con lo segundo [el orden y la autoridad], pero a
partir de la escena de Cajamarca en adelante el libro ser uno de los principales sistemas de comunicacin, adems del oral. Por
mi parte, una reconsideracin: Para mi lectura el libro no es lo ms importante. Entiendo s que es fundamental para oponer la
escritura a lo oral, hacindonos arribar a la nocin de texto como enunciado, separado de su enunciacin. Entiendo que esta es
tambin una eleccin metodolgica, pero no me convence, porque lo que existe son discursos que incluyen varios tipos de textos,
no slo escritos (tu has estudiado recientemente la heraldica, por ejemplo, como parte del discurso de Garcilaso). En esta
direccin, no me parece que la eleccin metodolgica que opone lo oral y lo escrito ayude a estudiar las relaciones entre las
culturas indgenas y las europeas. Aqu me parece ilustrativo el reciente escrito de William Rowe que se opone a la reduccin de
Cornejo de lo andino a lo oral y muestra una escritura no alfabtica en lo andino ("Sobre la heterogeneidad de la letra en Los ros
profundos: una crtica a la oposicin polar escritura/oralidad").
7
Decir que Valverde extravi su misin es discutible, en la medida en que hace invisible el climax poltico que estaba detrs. En
ese sentido, su misin tal vez era extraviarse. Pero la interpretacin de esta escena que nos presenta Ortega, apoya nuestra
lectura al argumentar a favor del error: la falta de complementariedad y, en consecuencia, la incomunicacin entre los actores.
Bibliografa
Cerrn Palomino, Rodolfo. El Inca Garcilaso o la lealtad idiomtica. Lexis, Vol. XV, N 2, 1991.
Cornejo Polar, Antonio. Escribir en el aire. Ensayo sobre la heterogeneidad socio-cultural en las literaturas andinas. Lima:
Horizonte, 1994.

Fernndez, Christian. Inca Garcilaso de la Vega: Imaginacin, memoria e identidad. Lima: Fondo Editorial
Universidad Nacional Mayor de san Marcos, 2004.
Correo electrnico dirigido al autor. 13 mayo de 2004.
Jkfalvi-Leyva, Susana. Traduccin, escritura y violencia colonizadora: un estudio de la obra del Inca
Garcilaso. New York: Syracuse University, 1984.
Escobar, Alberto. Lenguaje e historia en los Comentarios Reales. SPHINX. Anuario del Instituto de
Filologa. II poca, N 13, Lima, 1960.
Lambert,, Jos. Literatura, traduccin y (des)colonizacin. Teora de los polisistemas. Madrid:
Arcos/Libros, 1999.
Lotman, Yuri. La semiosfera. Semitica de la cultura y el texto. Trad. Desiderio Navarro. Madrid:
Frnesis/Catedra, 1996.
Martnez, Jos Luis. El fracaso de los discursos: el desencuentro de Cajamarca. Homenaje a John
Murra. Los andes: cincuenta aos despus (1953-2003). Ana Mara Lorandi, Carmen Salazar-Soler y
Nathan Whachtel (Compiladores). Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per,
2003. 171-205.
Mir Quesada, Aurelio. Prlogo. Comentarios Reales de los Incas. Lima: Biblioteca Clsicos del Per,
Ediciones del centenario del Banco de Crdito del Per, 1985.

Las ideas lingsticas del Inca Garcilaso. Boletn de la Academia Peruana de la Lengua, N 9.
(1974): 27-64.
Nebrija de, Antonio. Prlogo a la gramtica de la lengua castellana. Proyecto Ensayo Hispnico, 10 de
julio de 2003. http://www.ensayistas.org/antologia/XV/nebrija/
Ortega, Julio. Traducir: Atahualpa y el libro. En prensa: Actas del congreso sobre el Inca Garcilaso.
Montilla, mayo de 2002.
Portocarrero Maisch, Gonzalo. Castigo sin culpa, culpa sin castigo. Racismo y mestizaje. Lima: Sur,
1993.
Rowe,William. Sobre la heterogeneidad de la letra en Los ros profundos: Una crtica a la oposicin polar
escritura/oralidad. Heterogeneidad y literatura en el Per. James Higgins (Editor). Lima: Centro de
Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar, 2003.
Sommer, Doris. Mosaico y mestizo: el amor bilinge de Len Hebreo al Inca Garcilaso. Asedios a la
heterogeneidad cultural. Libro homenaje a Antonio Cornejo Polar. Philadelphia: Asociacin Internacional de
Peruanistas, 1996.
Vega, Garcilaso Inca de la. Comentarios Reales de los Incas. Edicin y prlogo de Aurelio Mir Quesada.
Lima: Biblioteca Clsicos del Per, Ediciones del Centenario del Banco de Crdito del Per, 1985.
Historia general del Per. Tomo I. Lima: Universo, 1970.
2005, Enrique Cortez
Escriba al autor: ecortez@editoraperu.com.pe
Comente en la Plaza de Ciberayllu.
Escriba a la redaccin de Ciberayllu
Ms ensayos en Ciberayllu.
Para citar este documento:
Cortez, Enrique: Cajamarca: conflicto lingstico y traduccin, en Ciberayllu [en lnea] , 10 de abril del
2015.
<http://www.andes.missouri.edu/andes/Especiales/EC_Cajamarca.html> (Consulta: 10 de abril del 2015).

S-ar putea să vă placă și