Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ndole de la interpretacin. Porras persigue la sntesis improbable, la objetividad clsica con el entusiasmo
novelesco. En cambio, no menos reveladoramente, Porras condena al Inca Garcilaso por su interpretacin
de los hechos de Cajamarca. Lo cual lo lleva a perder de vista la parte andina del relato. (Ortega 2)
La parte andina del relato al que hace referencia el crtico Julio Ortega, y donde la narracin de Garcilaso
tendra un lugar representativo, ha sido estudiada con provecho por Cornejo Polar en Escribir en el
aire (aos atrs Gonzalo Portocarrero abord el tema en su ensayo Castigo sin culpa, culpa sin castigo).
Cornejo Polar, al recoger la versin de los cronistas que divulgan la versin del libro arrojado al suelo por
Atahualpa, dice que este momento es el ms representativo porque seala el desencuentro entre dos
sistemas. Y donde el libro, en la lgica de la escritura aqu unestro autor sigue a Sabine McCormack
no era para nada un texto para el Inca, ni aun para los espaoles que en su mayora eran analfabetos,
sino un objeto religioso. El libro aparece en Cajamarca no como instrumento de comunicacin sino como
objeto sagrado y por eso mismo digno de acatamiento y capaz de producir revelaciones y milagros
fulgurantes (39). Es en este sentido que para el crtico la escritura ingresa en los Andes no como un
sistema de comunicacin sino dentro del horizonte del orden y la autoridad, casi como si su nico
significado posible fuera el Poder6 (48).
Por su parte, la versin de Garcilaso que para Cornejo Polar no tuvo arraigo en el imaginario andino, nos
planteara un horizonte positivo pues en su narracin la escena del libro no tiene importancia, y el drama
se instala por entero en el dominio de la oralidad. Retirada la escritura, dice el crtico, el bilingismo
resulta superable: hablados el quechua y el espaol parece que no se repelieran, como si sucede cuando
el cruce se establece entre la oralidad y la escritura (44). En esa superacin del bilingismo, que nuestro
crtico anota, pero no profundiza hay que enfatizarlo, radica la diferencia de la narracin del Inca. Esa
superacin, aado, slo se lograra a travs de la traduccin. Y si la traduccin que haca Felipillo era
desastrosa, tal situacin no evit cierto entendimiento que, sin embargo, abort por la codicia de los
espaoles que critica el Inca. Se habra estado logrando un entendimiento, dice Portocarrero, pero fue
la codicia de los espaoles y la gritera de los indios lo que impidi que se concretara [...] Fueron los gritos
los que impidieron al padre Valverde serenar los nimos de los espaoles y parar el ataque. La violencia
fue pues un malentendido resultado de la codicia espaola (45). Esa codicia, puede entenderse tambin
como el efecto del conflicto lingstico que los gritos metaforizan de manera estupenda. De hecho, gritos
que el propio Atahualpa emite en ese tan significativo Atac, que Garcilaso traduce como qu dolor.
Ortega, en su ensayo Traducir: Atahualpa y los libros, citado lneas arriba, interpreta esta situacin en
otros trminos:
Para Garcilaso, no puede explicarse la violencia sino en trminos de error: los soldados cargaron porque la
comunicacin entre unos y otros fall. En el encuentro, para l, el drama histrico se interpuso como un
problema de traduccin. Segn su versin, el traductor que llevaba Pizarro, de sobrenombre Felipillo, era
un mal traductor pero, adems, el padre Valverde era un mal orador. Valverde se entretuvo explicando al
Inca el misterio de la trinidad, que Felipillo tradujo pobremente. Encima, Valverde hablaba en parrafadas,
de corrido, mientras que Atahualpa lo haca con propiedad, frase tras frase; con lo cual Felipillo no
alcanzaba sino a glosar mal al pobre cura. Pero el problema no era slo de comunicacin sino de
complementariedad esto es, de la articulacin de las partes en una figura superior de equivalencias, que
es propia de la mentalidad tradicional. El aprendizaje cristiano no es producto de la razn natural sino de
la revelacin y, por lo mismo, debe ser enseado. Atahualpa estaba listo para recibir esa enseanza pero
el dominico Valverde extravi su misin7.(6-7)
Para qu traducir?
La lectura de Ortega nos permite abordar de lleno nuestro tema. Para qu traducir? Esta me parece la
pregunta correcta, pues deja de lado la pregunta por el destinatario para quin traduce el Inca? que
tiene una resolucin histrica, por lo tanto poca aplicacin actual, y ha sido tema sino central, s lateral de
las investigaciones sobre la obra de Garcilaso.
En esta direccin debo destacar el trabajo de Doris Sommer quien seala la importancia de Garcilaso
como traductor y hace un anlisis de su traduccin de los Dilogos. Para Sommer nuestro autor yuxtapone
dos imperios sin reconciliarlos y condensa una historia personal de imposibles traducciones entre la
lengua materna y la tierra paterna (157). De este modo la traduccin es un instrumento de figuracin, de
construccin personal, donde el traductor toma mucho del que traduce, incluso la formula oximornica de
su nombre de autor: Inca Garcilaso/ Len Hebreo. Mestizo uno, judo el otro. En otras palabras, en funcin
del destinatario, nuestro autor traduce para s.
Susana Jkfalvi-Leyva, quien en un texto mucho ms complejo y extenso nos presenta a Garcilaso como
un traductor intrprete (pero qu traductor no lo es?), desarrolla sus ideas en torno a esta actividad en
dos direcciones: aquella que considera que es ms importante la fidelidad de la interpretacin en las
mutuas correspondencias, o sea una unidad de copresencia con el original y este es el caso de
los Dilogos de amor; y la traduccin en que se piensa que es ms valiosa la identificacin emocional
con la sustancia de vida que se siente en las palabras (26). Esta ltima metodologa corresponde al
traductor bicultural que, no obstante, tambin traduce para s:
El erigirse en su traductor-intrprete era una manera de establecer la funcin del sujeto en relacin con la
lengua y con el futuro prometido por la estrategia de un poder que acapar el dominio de todos los niveles
de la vida indgena. Su escritura es entonces la profanacin de los secretos de la historia de las relaciones
entre los dos mundos [...] La verdad que expresa Garcilaso no es la verdad de los hechos, sino la verdad
del sujeto que busca la expresin de su libertad. (117)
Por su parte, Alberto Escobar, el primero en destacar, aunque de manera no muy explcita, la importancia
de la traduccin en la obra de Garcilaso, llega a una conclusin parecida, pero por un camino mucho ms
ontolgico. Garcilaso escribe Escobar presinti revelado en el ser mestizo condicin individual y
destino nacional, que el acto de interpretar era un sino simblico (13). Acto que para Escobar tiene
como horizonte conquistar la verdad histrica por medio del recto conocimiento de la lengua: El Inca
acomete la tarea de reconquistar la verdad, de restituirla a travs de la recta comunicacin y de la justa
equivalencia entre lo intrincado del lenguaje y lo complejo de la historia. Para ensayarlo se erige
en intrprete: Es necesario traducir.
Finalmente Ortega, nos presenta una entrada diferente, pues no pregunta por el destinatario sino presenta
un sujeto que la traduccin produce, en una lectura ms acorde con las teoras post-estructuralistas:
El traductor humanista, de vocacin filolgica y gusto por la prosa novelesca, sabe que su conciencia de la
diferencia mestiza se sustenta en el control de la lengua quechua tanto como en los laboriosos recursos
de la lengua castellana [...] ms que un traductor literal o cultural de los unos a los otros, es un intelectual
moderno que produce el mecanismo sutil y complejo de una reconversin: convierte unos trminos en
otros, fomenta una dinmica traslacin, y trama la sintaxis ejemplar de las mezclas y sumas no para
nivelarlas sino para que se dejen entender [...] .Garcilaso entiende que su manejo del quechua le concede
tanto la autoridad filolgica como la voz autobiogrfica que potencia al traductor en versin l mismo de la
capacidad creativa de su propia lengua. En el libro, la vida de este cuzqueo andaluz se convierte en una
construccin de la escritura; esto es, en la proyeccin de un sujeto forjado por la doble lengua, por la
diferencia que establece una dentro de otra, como las dos caras de una moneda reciente. (13 y 14)
Ahora bien, nuestra respuesta a la pregunta an no resuelta o si as se entiende: desarrollada de
manera lateral por los autores arriba citados evita referirse al destinatario de ese acto, porque en el caso
particular del Inca, la traduccin no es una eleccin, es el nico tipo de escritura que podra haber
realizado. Su ubicacin, si seguimos a Yuri Lotman, corresponde a la frontera cultural entre una
semiosfera dada y lo que est fuera de ella, donde l deviene traductor. La frontera semitica es la suma
de traductores filtros bilinges pasando a travs de los cuales un texto se traduce a otro lenguaje (o
lenguajes) que se hayan fuera de la semiosfera dada (24). En este sentido, el paso de un lenguaje a otro
que realiza el traductor tiene su destino en la interpretacin como bien destaca Jkfalvi-Leiva para el caso
de Garcilaso. Lo interesante de Garcilaso, para nosotros, radica en la conciencia que l tiene de su
singularidad, tambin resaltada por Ortega y Sommer, y en su postulacin como paradigma para resolver
el problema de la incomunicacin, desarrollada de manera atenta en su narracin del drama de
Cajamarca. Traducir es, en consecuencia, un acto poltico que aspira a la convivencia. Y, en ese sentido,
es la puesta en accin de una tica, que como corrobora su narracin, no existi en el momento inicial de
las relaciones entre el mundo andino y el mundo occidental. Ese conflicto lingstico que se transform en
una matanza, argumenta a favor de su posicin ante los hechos, que podramos calificar como una sutil
indignacin, por dos razones. En primer lugar, porque es conciente de la incompetencia de Felipillo y la
torpeza del padre Valverde; en segundo lugar, porque entiende la complejidad que supona una traduccin
entre lenguajes tan dispares. A ese punto llega cuando en el primer libro de la Segunda Parte de
los Comentarios reales analiza un confisionario editado en 1585 por el Padre Diego de Alcobaza. Este
texto, que tena como fin difundir la religin catlica, estaba traducido al quechua y al aymara, segn
informa Garcilaso, y evidencia la imposibilidad de una traduccin literal por la ausencia de palabras
equivalentes en esos idiomas vernculos a cristiano, baptizado, doctrina, imagen, cruz,
ayunar, iglesia, etctera. En conclusin, Garcilaso entiende que los errores de Felipillo, no son tanto
su responsabilidad sino parte de un abismo entre civilizaciones completamente diferenciadas. El conflicto
lingstico queda abierto porque, segn afirma el Inca con resignacin: el interprete no entenda lo que
deca ni el lenguaje tena ms(80). Llenar ese lenguaje, hacer legibles sus lugares abstrusos, exiga la
adopcin de la traduccin como un acto de enseanza. Muchos pasajes de la obra de Garcilaso son una
detenida muestra de esa empresa: sus traducciones son para el lector un modo de acercamiento al otro,
de inicio en sus terrenos.
Volvamos a la pregunta. Para qu traducir? Para hacer mundo, mundo nuevo.
***
Notas
1
Agradezco las crticas y precisiones que hizo a este trabajo Cristian Fernndez. Algunas de ellas han sido resueltas, siguiendo
sus sugerencias, y otras permitieron un desarrollo ms especfico por mi parte. Reconozco algunas ausencias bibliogrficas, que
vine a conocer despus de haber redactado el texto. No obstante, sus omisiones no alteran la propuesta de leer tambin en la
obra de Garcilaso una metodologa para la traduccin.
2
La crtica an no se ha puesto de acuerdo en llamar Segunda Parte de los Comentarios reales a la Historia General del Per.
Sin embargo, existen interesantes trabajos en esa direccin, como los clsicos estudios de Aurelio Mir Quesada (Prlogo
XXXVII, o el artculo Las ideas lingsticas del Inca Garcilaso), donde, entre otros temas, se argumenta a favor de objetivos
distintos entre ambos textos. El criterio seguido en el presente ensayo, respeta la arbitrariedad de la publicacin de los textos de
Garcilaso, que nos presentan dos partes separadas en el tiempo y en los ttulos.
3
Antonio de Nebrija inicia, de esta manera, el prlogo a su gramtica castellana de 1942, dedicado a la reina Isabel la Catlica. El
texto integro puede consultarse en http://www.ensayistas.org/antologia/XV/nebrija/
4
Recientemente, el historiador chileno Jos Luis Martnez abord el tema del fracaso comunicativo en la escena de Cajamarca, a
partir de la descripcin realizada por Diego de Silva y Guzmn en su Crnica rimada. Martnez destaca el desarrollo de dos
discursos que nunca se encontraron en los hechos de Cajamarca: as los espaoles trataron a los andinos como indios y los incas
al no ser indios trataron a los espaoles como andinos (199). El autor describe el despliegue discursivo de los incas, a partir de
una reciprocidad poltica, que en forma ritual buscaba disuadir a los espaoles para acogerlos como sbditos del imperio inca.
Jams hubo entendimiento, y a pesar de la gestualidad que gener muchas lecturas, stas nunca rebasaron los parmetros
culturales de cada grupo.
5
Dice Cerrn Palomino del Inca: Con fino olfato de dialectlogo, o de comparatista, puede formular implcitamente reglas de
correspondencias [...] que le permiten distinguir no slo variantes arquetpicas y desviadas sino tambin restituir,
cusqueizndolas, las formas supuestamente correctas de las versiones desviantes, es decir, corruptas. La misma visin
lingstica, cuzcocntrica y estrecha, no le permitir distinguir cundo se est frente a formas desviadas del quechua y cundo
ante manifestaciones de otras lenguas. En Lexis. Vol. XV. N 2, 1991, pg 168. El ltimo punto que advierte Cerrn Palomino es
fundamental para entender lo infuncional que hubiera resultado si se seguan al pie de la letra las ideas de Garcilaso. Al borrar la
existencia de otras realidades lingsticas el Inca asegur que su propuesta sea leda siempre polticamente y nunca como una
metodologa sobre la traduccin.
6
Agrego, con el inters de mostrar el carcter interpretable de la cuestin del libro en Cajamarca, parte de una comunicacin
personal con Cristin Fernndez. Precisa el ltimo: No estoy de acuerdo con la totalidad de lo que dice Cornejo y McCormack
con respecto a que el libro no era para nada un texto para el Inca, ni aun para los espaoles que en su mayora eran analfabetos.
La primera parte es aceptable pero los espaoles a pesar de que muchos de ellos eran analfabetos s saban lo que era y
significaba un libro, contrario al Inca o incas que no conocan este sistema representacional. Entonces comparar estos esos
personajes del encuentro con respecto al libro no me parece apropiado. Mas abajo, hay una afirmacin rotunda de que el libro no
ingresa como un sistema de comunicacin sino de orden y autoridad. De acuerdo con lo segundo [el orden y la autoridad], pero a
partir de la escena de Cajamarca en adelante el libro ser uno de los principales sistemas de comunicacin, adems del oral. Por
mi parte, una reconsideracin: Para mi lectura el libro no es lo ms importante. Entiendo s que es fundamental para oponer la
escritura a lo oral, hacindonos arribar a la nocin de texto como enunciado, separado de su enunciacin. Entiendo que esta es
tambin una eleccin metodolgica, pero no me convence, porque lo que existe son discursos que incluyen varios tipos de textos,
no slo escritos (tu has estudiado recientemente la heraldica, por ejemplo, como parte del discurso de Garcilaso). En esta
direccin, no me parece que la eleccin metodolgica que opone lo oral y lo escrito ayude a estudiar las relaciones entre las
culturas indgenas y las europeas. Aqu me parece ilustrativo el reciente escrito de William Rowe que se opone a la reduccin de
Cornejo de lo andino a lo oral y muestra una escritura no alfabtica en lo andino ("Sobre la heterogeneidad de la letra en Los ros
profundos: una crtica a la oposicin polar escritura/oralidad").
7
Decir que Valverde extravi su misin es discutible, en la medida en que hace invisible el climax poltico que estaba detrs. En
ese sentido, su misin tal vez era extraviarse. Pero la interpretacin de esta escena que nos presenta Ortega, apoya nuestra
lectura al argumentar a favor del error: la falta de complementariedad y, en consecuencia, la incomunicacin entre los actores.
Bibliografa
Cerrn Palomino, Rodolfo. El Inca Garcilaso o la lealtad idiomtica. Lexis, Vol. XV, N 2, 1991.
Cornejo Polar, Antonio. Escribir en el aire. Ensayo sobre la heterogeneidad socio-cultural en las literaturas andinas. Lima:
Horizonte, 1994.
Fernndez, Christian. Inca Garcilaso de la Vega: Imaginacin, memoria e identidad. Lima: Fondo Editorial
Universidad Nacional Mayor de san Marcos, 2004.
Correo electrnico dirigido al autor. 13 mayo de 2004.
Jkfalvi-Leyva, Susana. Traduccin, escritura y violencia colonizadora: un estudio de la obra del Inca
Garcilaso. New York: Syracuse University, 1984.
Escobar, Alberto. Lenguaje e historia en los Comentarios Reales. SPHINX. Anuario del Instituto de
Filologa. II poca, N 13, Lima, 1960.
Lambert,, Jos. Literatura, traduccin y (des)colonizacin. Teora de los polisistemas. Madrid:
Arcos/Libros, 1999.
Lotman, Yuri. La semiosfera. Semitica de la cultura y el texto. Trad. Desiderio Navarro. Madrid:
Frnesis/Catedra, 1996.
Martnez, Jos Luis. El fracaso de los discursos: el desencuentro de Cajamarca. Homenaje a John
Murra. Los andes: cincuenta aos despus (1953-2003). Ana Mara Lorandi, Carmen Salazar-Soler y
Nathan Whachtel (Compiladores). Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per,
2003. 171-205.
Mir Quesada, Aurelio. Prlogo. Comentarios Reales de los Incas. Lima: Biblioteca Clsicos del Per,
Ediciones del centenario del Banco de Crdito del Per, 1985.
Las ideas lingsticas del Inca Garcilaso. Boletn de la Academia Peruana de la Lengua, N 9.
(1974): 27-64.
Nebrija de, Antonio. Prlogo a la gramtica de la lengua castellana. Proyecto Ensayo Hispnico, 10 de
julio de 2003. http://www.ensayistas.org/antologia/XV/nebrija/
Ortega, Julio. Traducir: Atahualpa y el libro. En prensa: Actas del congreso sobre el Inca Garcilaso.
Montilla, mayo de 2002.
Portocarrero Maisch, Gonzalo. Castigo sin culpa, culpa sin castigo. Racismo y mestizaje. Lima: Sur,
1993.
Rowe,William. Sobre la heterogeneidad de la letra en Los ros profundos: Una crtica a la oposicin polar
escritura/oralidad. Heterogeneidad y literatura en el Per. James Higgins (Editor). Lima: Centro de
Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar, 2003.
Sommer, Doris. Mosaico y mestizo: el amor bilinge de Len Hebreo al Inca Garcilaso. Asedios a la
heterogeneidad cultural. Libro homenaje a Antonio Cornejo Polar. Philadelphia: Asociacin Internacional de
Peruanistas, 1996.
Vega, Garcilaso Inca de la. Comentarios Reales de los Incas. Edicin y prlogo de Aurelio Mir Quesada.
Lima: Biblioteca Clsicos del Per, Ediciones del Centenario del Banco de Crdito del Per, 1985.
Historia general del Per. Tomo I. Lima: Universo, 1970.
2005, Enrique Cortez
Escriba al autor: ecortez@editoraperu.com.pe
Comente en la Plaza de Ciberayllu.
Escriba a la redaccin de Ciberayllu
Ms ensayos en Ciberayllu.
Para citar este documento:
Cortez, Enrique: Cajamarca: conflicto lingstico y traduccin, en Ciberayllu [en lnea] , 10 de abril del
2015.
<http://www.andes.missouri.edu/andes/Especiales/EC_Cajamarca.html> (Consulta: 10 de abril del 2015).