Sunteți pe pagina 1din 11

10 melhores poemas de BUKOWSKI

ento queres ser um escritor?


(Traduo: Manuel A. Domingos)
se no sai de ti a explodir
apesar de tudo,
no o faas.
a menos que saia sem perguntar do teu
corao, da tua cabea, da tua boca
das tuas entranhas,
no o faas.
se tens que estar horas sentado
a olhar para um ecr de computador
ou curvado sobre a tua
mquina de escrever
procurando as palavras,
no o faas.
se o fazes por dinheiro ou
fama,
no o faas.
se o fazes para teres
mulheres na tua cama,
no o faas.
se tens que te sentar e
reescrever uma e outra vez,
no o faas.
se d trabalho s pensar em faz-lo,
no o faas.
se tentas escrever como outros escreveram,
no o faas.
se tens que esperar para que saia de ti
a gritar,
ento espera pacientemente.
se nunca sair de ti a gritar,
faz outra coisa.
se tens que o ler primeiro tua mulher
ou namorada ou namorado

ou pais ou a quem quer que seja,


no ests preparado.
no sejas como muitos escritores,
no sejas como milhares de
pessoas que se consideram escritores,
no sejas chato nem aborrecido e
pedante, no te consumas com auto-devoo.
as bibliotecas de todo o mundo tm
bocejado at
adormecer
com os da tua espcie.
no sejas mais um.
no o faas.
a menos que saia da
tua alma como um mssil,
a menos que o estar parado
te leve loucura ou
ao suicdio ou homicdio,
no o faas.
a menos que o sol dentro de ti
te queime as tripas,
no o faas.
quando chegar mesmo a altura,
e se foste escolhido,
vai acontecer
por si s e continuar a acontecer
at que tu morras ou morra em ti.
no h outra alternativa.
e nunca houve.

quatro e meia da manh


(Traduo: Jorge Wanderley)
os barulhos do mundo
com passarinhos vermelhos,
so quatro e meia da
manh,
so sempre

quatro e meia da manh,


e eu escuto
meus amigos:
os lixeiros
e os ladres
e gatos sonhando com
minhocas,
e minhocas sonhando
os ossos
do meu amor,
e eu no posso dormir
e logo vai amanhecer,
os trabalhadores vo se levantar
e eles vo procurar por mim
no estaleiro
e diro:
ele t bbado de novo,
mas eu estarei adormecido,
finalmente, no meio das garrafas e
da luz do sol,
toda a escurido acabada,
os braos abertos como
uma cruz,
os passarinhos vermelhos
voando,
voando,
rosas se abrindo no fumo
e
como algo esfaqueado e
cicatrizando,
como 40 pginas de um romance ruim,
um sorriso bem na
minha cara de idiota.

poema nos meus 43 anos


(Traduo: Jorge Wanderley)
terminar sozinho
no tmulo de um quarto
sem cigarros
nem bebida
careca como uma lmpada,
barrigudo,

grisalho,
e feliz por ter um quarto.
de manh
eles esto l fora
ganhando dinheiro:
juzes, carpinteiros,
encanadores , mdicos,
jornaleiros, guardas,
barbeiros, lavadores de carro,
dentistas, floristas,
garonetes, cozinheiros,
motoristas de txi
e voc se vira
para o lado pra pegar o sol
nas costas e no
direto nos olhos.

uma palavrinha sobre os fazedores de poemas rpidos


e modernos
(Traduo: Jorge Wanderley)
muito fcil parecer moderno
enquanto se o maior idiota jamais nascido;
eu sei; eu joguei fora um material horrvel
mas no to horrvel como o que leio nas revistas;
eu tenho uma honestidade interior nascida de putas e hospitais
que no me deixar fingir que sou
uma coisa que no sou
o que seria um duplo fracasso: o fracasso de uma pessoa
na poesia
e o fracasso de uma pessoa
na vida.
e quando voc falha na poesia
voc erra a vida,
e quando voc falha na vida
voc nunca nasceu
no importa o nome que sua me lhe deu.
as arquibancadas esto cheias de mortos
aclamando um vencedor
esperando um nmero que os carregue de volta
para a vida,

mas no to fcil assim


tal como no poema
se voc est morto
voc podia tambm ser enterrado
e jogar fora a mquina de escrever
e parar de se enganar com
poemas cavalos mulheres a vida:
voc est entulhando a sada portanto saia logo
e desista das
poucas preciosas
pginas.

outra cama
(Traduo: Pedro Gonzaga)
outra cama
outra mulher
mais cortinas
outro banheiro
outra cozinha
outros olhos
outro cabelo
outros
ps e dedos.
todos procura.
a busca eterna.
voc fica na cama
ela se veste para o trabalho
e voc se pergunta o que aconteceu
ltima
e outra antes dela
tudo to confortvel
esse fazer amor
esse dormir juntos
a suave delicadeza
aps ela sair voc se levanta e usa
o banheiro dela,
tudo to intimidante e estranho.

voc retorna para a cama e


dorme mais uma hora.
quando voc vai embora com tristeza
mas voc a ver novamente
quer funcione, quer no.
voc dirige at a praia e fica sentado
em seu carro. meio-dia.
outra cama, outras orelhas, outros
brincos, outras bocas, outros chinelos, outros
vestidos
cores, portas, nmeros de telefone.
voc foi, certa vez, suficientemente forte para viver sozinho.
para um homem beirando os sessenta voc deveria ser mais
sensato.
voc d a partida no carro e engata a primeira,
pensando, vou telefonar para janie logo que chegar,
no a vejo desde sexta-feira.

um poema de amor
(Traduo: Jorge Wanderley)
todas as mulheres
todos os beijos delas as
formas variadas como amam e
falam e carecem.
suas orelhas elas todas tm
orelhas e
gargantas e vestidos
e sapatos e
automveis e exmaridos.
principalmente
as mulheres so muito
quentes elas me lembram a
torrada amanteigada com a manteiga
derretida

nela.
h uma aparncia
no olho: elas foram
tomadas, foram
enganadas. no sei mesmo o que
fazer por
elas.
sou
um bom cozinheiro, um bom
ouvinte
mas nunca aprendi a
danar eu estava ocupado
com coisas maiores.
mas gostei das camas variadas
l delas
fumar um cigarro
olhando pro teto. no fui nocivo nem
desonesto. s um
aprendiz.
sei que todas tm ps e cruzam
descalas pelo assoalho
enquanto observo suas tmidas bundas na
penumbra. sei que gostam de mim algumas at
me amam
mas eu amo s umas
poucas.
algumas me do laranjas e plulas de vitaminas;
outras falam mansamente da
infncia e pais e
paisagens; algumas so quase
malucas mas nenhuma delas
desprovida de sentido; algumas amam
bem, outras nem
tanto; as melhores no sexo nem sempre
so as melhores em
outras coisas; todas tm limites como eu tenho
limites e nos aprendemos
rapidamente.
todas as mulheres todas as

mulheres todos os
quartos de dormir
os tapetes as
fotos as
cortinas, tudo mais ou menos
como uma igreja s
raramente se ouve
uma risada.
essas orelhas esses
braos esses
cotovelos esses olhos
olhando, o afeto e a
carncia me
sustentaram, me
sustentaram.

j morreu
(Traduo: Pedro Gonzaga)
sempre quis transar com
henry miller, ela disse,
mas quando cheguei l
era tarde demais.
diabos, eu disse, vocs
sempre chegam tarde demais, garotas.
hoje j me masturbei
duas vezes.
no era esse o problema dele,
ela disse. a propsito
como voc consegue bater
tantas?
o espao, eu digo,
todo o espao entre
os poemas e os contos,
intolervel.
voc deveria esperar, ela disse,
voc impaciente.
o que voc pensa de cline?
perguntei.
queria transar com ele tambm.

j morreu, eu disse.
j morreu, ela disse.
importa-se de ouvir uma
musiquinha? perguntei.
pode ser legal, ela disse.
dei-lhe ives.
era tudo que me restava
naquela noite.

Encurralado
(Traduo: Pedro Gonzaga)
bem, eles diziam que tudo terminaria
assim: velho. o talento perdido. tateando s cegas em busca
da palavra
ouvindo os passos
na escurido, volto-me
para olhar atrs de mim
ainda no, velho co
logo em breve.
agora
eles se sentam falando sobre
mim: sim, acontece, ele j
era
triste
ele nunca teve muito, no
mesmo?
bem, no, mas agora
agora
eles celebram minha derrocada
em tavernas que h muito j no
frequento.
agora
bebo sozinho
junto a essa mquina que mal

funciona
enquanto as sombras assumem
formas
combato retirando-me
lentamente
agora
minha antiga promessa
definha
definha
agora
acendendo novos cigarros
servido mais
bebidas
tem sido um belo
combate
ainda
.

confisso
(Traduo: Jorge Wanderley)
esperando pela morte
como um gato
que vai pular
na cama
sinto muita pena de
minha mulher
ela vai ver este
corpo
rijo e
branco
vai sacudi-lo talvez
sacudi-lo de novo:
hank!
e hank no vai responder
no minha morte que me
preocupa, minha mulher

deixada sozinha com este monte


de coisa
nenhuma.
no entanto
eu quero que ela
saiba
que dormir todas as noites
a seu lado
e mesmo as
discusses mais banais
eram coisas
realmente esplndidas
e as palavras
difceis
que sempre tive medo de
dizer
podem agora ser ditas:
eu te
amo.

S-ar putea să vă placă și