Rolul traducatorilor in societatea moderna este in continua crestere, daca in trecut se ocupau cu
precadere de traduceri literare si de documente legale in domeniul de fata ei sunt confruntati cu
sarcini mult mai complexe. In procesul globalizarii la care asistam in prezent, transferurile
internationala atit ce priveste importurile cit si exporturile genereaza pe linga schimbul de
produse, procese tehnologii si altele si schimb de documentatie. Din ce in ce mai mult produsele
vindute intr-o alta tara decit cea de origine sunt localizate , adica adaptate la specificul tarii
importatoare, aceasta nu se rezuma numai la traducerea si adaptarea documentatiei in limba tarii
primitoare, ci implica si aspecte culturale si de continut, adica adaptarea aspectelor nontextuale
ale produsului(culori,simboluri, unitati de masura, etc).
Un exemplu edificator este localizarea aplicatiilor informatice, adica sisteme program, pagini
web,si altele. Localizarea lor inseamna pe linga traducereadocumentatiei, manuale, ghiduri de
utilizare, traducerea interfetei cu utilizatorul in limba tarii importatoare, meniuri, casete de
dialog, de ajutor, adaptarea setului de caractere, a unitatilor de masura si altele.
vinzarea produselor;
Industria localizarii este o parte a ceea ce constituiein momntul de fata industria limbilor.
~1~
Publicarea documentelor implica existenta unui sistem de management al documentelor care la
rindul lui sa fie aplicat in procesul de localizare, astfel incit aceesi terminologie sa fie utilizata de
la producerea initiala a documentului in limba sursa in toate traducerile documentelor, mai mult
decit atit pentru produsele si tehnologiile scoase pe piata apar imbunatatiri si modificari, de
exmplu in cazul sistemelor informatice, versiuni noi, iar documentatia aferenta trebuie sa reflecte
aceasta dinamica. Rezulta ca apar documente cu continut inrudit care trebuie traduse intr-un timp
cit mai scurt. In aceasta situatie este de dorit ca tot ceea ce a fost tradus pt o versiune anterioara
a unui document sa poata fi folosita la traducerea versiunii actualizate. Acest lucru se impune nu
numai din ratiuni de crestere a eficientei muncii traducatorului, ci si pt a asigura consecventa
terminologiei din documentele respective. Fiind vorba deci despre o adevarata industrie a
limbilor se impune ca ea sa fie insotita si de tehnologii corespunzatoare, au aparut instrumente
informatice, sisteme program complexe care asista traducatorul pe tot procesul traducerii, astfel
se vorbeste de insasi traducerea asistata de calculator.
11.09.09
Introducere.
Traducerea asistata de calculator este procesul în care traducătorul uman traduce textele
folosind instrumentele informatice concepute să-l ajute şi să faciliteze activitatea.
În momentul de faţă traducătorii profesionişti sunt puşi în faţa unei exingenţe din ce în ce mai
mari. Pentru a răspunde cerinţelor de profesionalism în procesul de traducere ei sunt puşi în
situaţia de a utiliza toate mijloacele informatice care le pot veni în ajutor.
Traducătorii trebuie să cunoască în primul rînd gama de instrumente ,de asistare a traducătorilor
care este în continuă creştere şi diversitate apoi pentru fiecare dintre acestea care sunt situaţiile în
care utilizarea lor conduce la maximum eficientă şi în consecinţă să recurgă la acelea instrumente
care sunt cele mai adecvate proiectului concret de traducere.
~2~
utilizarea mijloacelor de comunicare computerizate şi în special a traducerii care este o
calitate distinctă a procesului de comunicaţie întemeiată are pe lîngă două faze tradiâionale
caracteristice oricărui proces de comunicaţie,generarea mesajelor de către persoana A şi
percepţia lui B,care între ei există o fază intermediară(recodificarea mesajelor dintr-un
limbaj natural în altul).
1.Echivalente;
2.Heteroechivalenţa.
Criteriul de bază pentru deosebirea lor este aşa numită valoare comunicativă a textului care
se subînţelege posibilitatea lor de a provoca un anumit efect comuncativ la realizarea
funcţiilor respectiv comunicative.
2.Un proces caracterizat prin transmiterea efectului comunicativ a textului sursă parţial
modificat şi adaptat la diferenţa dintre 2 limbi,2 culturi şi 2 situaţii comunicaţionale.
1.Comunicarea dintre expeditor şi translator care are rolul receptorului de text iniţial sau
primar.
3.Comunicarea dintre translator care are funcţia de expediator a textului final sau ţintă şi
receptorii acestui text.
Traducerea reprezintă un tip de activităţi complexe şi constă dintr-un şir de operaţii dintre
care o parte sunt de bază,iar cealaltă parte auxiliare.
~3~
Traducerea scrisă.Operaţiile de bază.
3.Traducerea mot-a-mot;
Operaţiile auxiliare:
O parte dintre operaţiile numite atît din cele de bază cît şi auxiliare pot fi clasificate ca operatori
de rutină. Totodată anume aceste operaţii şi executarea lor utilizează cea mai mare parte din tip şi
efort al translatorului. Practic toate operaţiile la etapa modernă,de dezvoltare a tehnologiilor
informaţionale destul de uşor pot fi automatizate şi anume:
Celelalte operaţii se supun automatizării într-o măsură mică însă încercarea mai mult sau mai
puţin reuşită a fost interprinsă.
18.09.09
e-learning(email,a învăţa). Baze de date terminologice uni sau multe limbe,pe CD sau
consultabile pe internet,instrumente de indexare automată a documentelor şi de regăsire a
informaţiei,concordanţă care permit găsirea tuturor ocurenţilor unui cuvînt dat într-un text sau în
corpus de texte împreună cu contextele lor de utilizare,memorii de traducere care memorează
textile,segmente de texte dintr-un text scris într-o limbă sursă împreună cu traducerea
segmentelor respective într-o limbă ţintă şi reutilizarea acestor traduceri,şi sisteme de traducere
automată.
~4~
Aceste instrumente pot fi grupate in trei categorii mari:
Concluzia:
Cînd sa pus problema utilizării calculatoarelor în procesul de traducere primele încercări care s-
au făcut(1960)au fost acelea de a creea programe care să realizeze traducerea automată a unui
text de limba sursă în limba ţintă,la vremea anilor 1960 nici echipamentele de calculi ,nici
sistemele de operare şi limbajele de programare ,nici teoriile lingvistice nu erau sufficient de
dezvoltate pentru a realize o aplicaţie deasemenea complexitatea astfel încît aceste tentative au
eşuat. Sa dovedit că sarcina realizării unor sisteme de traducere automată este mult prea complex
pentru a traduce aplicaţie eficiente. Din păcate nici astăzi cînd există astfel de sisteme nu se
poate spune că ele răspund pe deplin cerinţelor utilizatorilor sau a traducătorilor,deaceea sa
căutat să se implementeze aplicaţii de complexiate mai redusă ,dar care să ajute ,efectiv
traducătorul să realizeze o traducere de înaltă calitate şi cu eficienţa maximă. Astfel sa ajuns la
crearea aplicaţiilor de asistare a traducătorului uman care sunt folosite din ce în ce mai mult de
traducători.Acesta este motivul pentru care în prezentare ne referim pe larg la sistemele din
această categorie.
În cazul unui proiect este absolute necesară gestiunea terminologiei,se ştie că un termen
desemnează într-o limbă dată un concept dintr-un domeniu de cunoştinţă. Termenii fac parte
dintr-un limbaj specializat,de aceea indiferent de natura textului pe care îl traducede cite ori
întîlnelşte un termen,traducătorul trebuie să-l trateze ca atare mai mult decît atît atunci cînd se
traduc documente cu conţinut irudit termenii trebuie utilizaţi cu consecveşă. Managementul
terminologic în procesul de traducere implică faptul că traducătorul trebuie să consulte dicţionare
de specializare,baze de date terminologice şi chiar să-şi creeze propriile dosare şi baze de date.În
sprijinul acestor cerinţe din dicţionarele şi dosarele în format electronic,pe CD sau consultabile
pe internet şi diferite instrumente informatice pe care traducătorul le are la dispoziţie integrate de
procesoarele de texte sau apelabile ca aplicaţii separate.Trebuie de ştiut că aplicaţiile dintr-o bază
de date terminologică diferită de cele din dicţionar generat sau specializate.O intrare dintr-o bază
terminologică conţine informaţii referitoare la un singur concept unde pentru fiecare termen se
specific pe lîngă informaţiile gramaticale (clasa lexico gramaticală,genul pentru substantive),şi
informaţii de natură terminologică.Definiţia cu sursa şi eventual notă,adică context de utilizare.
În acest scop trebuie utilizate mijloacele informatice de traducere a bazei de date terminologice
fie elaborate de specialişti informaticieni ,fie pachet de programe dediacte în acest scop.
MultiTerm,LogiTerm,Termex.
Aplicaţiile cele mai importante din această categorie sunt cele care se bazează pe principiul
memoriei de traducere.În esenţă o memorie de traducere este o bază de date format din perechi
de segmente de text,iar o astfel de pereche este formată dintr-o unitate de text în limba ţintă.
Memoria de traducere este creată fie de un traducător uman fie prin aplicaţii informatice de
aliniere a textelor.Ulterior dacă se foloseşte memoria de traducere conţinut înrudit pentru toate
segmentele identice (exact matching) sau care sunt foarte apropiate(fuzzy matching) cu cele
găsite în memorie se furnizează traducere existent în memorie pe care utilizatorul o poate accepta
,modifica după dorinţă. Un segment poate fi constituit dintr-o propoziţie sau frază ,dintr-un
pargraf sau poate fi stability de utilizator.
Defineşte memoria de traducere ca fiid o arhivă de texte multilingve care conţine texte anume
(segmente,aliniate) analizate şi clasificate şi care permite memorarea şi regăsirea secvenţelor
multilingve aliniate conform unor criteria de căutare variate.
Două texte aliniate se obţin luînd segmentele corespunzătoare dintr-un text scris într-o limbă
sursă şi traducerea acelui text într-o limbă ţintă.Adesea se face confuzia între memorii de
~6~
traducere şi traducerea automată.În general memoria de traducere se poate obţine înregistrînd
purşi simplu perechi de segmente din textul sursă şi traducerea corespunzătoare în limba ţintă
,fără a fi necesară analiza morfologică sau sintactică a nici unui text.O memorie de traducere
poate fi schiţată astfel:
Aceste atribute pot fi folosite ulterior la filtrarea segmentelor traduse sau a grupelor de
documente.De multe ori estimarea efortului depus pentru realizarea unei traduceri nu este o
sarcină uşoară.Un system bun de memorie de traducere oferă şi posibilitatea de a analiza un text
nou pentru a vedea măsura în care se conţine segmentele repetabile sau pentru a compara cu
documentele déjà traduse şi a lua decizia dacă să folosească o memorie de traducere sau nu.
ECTACO;
LingvoSoft;
DE DT-NTL-19EE;
DE DT-Itravel-nt;
DE DT-ML12;
PROMPT.
2.10.09 Continuare
Dupa natura textelor pe care le proceseaza astfel de aplicatii se pot clasifica in 2 tipuri:
1.Aplicatii orientate pe texte sau paragrafe, care prelucreaza documente create cu editoare de
texte(Word, Perfect, s.a )in format document sau format text imbogatit(Rich Text Format);
2.Aplicatii de localizare care prelucreaza texte scrise intr-un limbaj cu marcaje XML si HTML.
~7~
In general un sistem de memorii de traducere consta dintr-un procesor de texte, o fereastra de
afisare a continutului memoriei de traducere si optional dintr-o aplicatie de gestiune
terminologica. Memoria de traducere este un instrument util oricarui traducator chiar daca
efectueaza o traducere individuala un astfel de sistem ii permite sa gestioneze terminologia, sa
gaseasca traducerile fragmentelor de text din textul sursa si sa reutilizeze memoria de traducere
si baza terminologica pentru lucrari ulterioare. Sunt insa 3 situatii cind utilizarea memoriilor de
traducere creste substantial eficienta activitatii.
1.Modificari ale textului de tradus facute de client chiar in timpul procesului de traducere;
2.Revizii ale textului sursa facute de client care constituie obiectul unui nou proiect de traducere;
3.Reciclarea unei munci deja efectuate in cazul in care translatorul primeste spre traducere un
text foarte asemanator cu un text deja tradus.
Categoriile de documente care se presteaza la utilizarea memoriilor de traducere sunt cele care au
un continut repetitiv.
Corespondenta;
Jurnalism si comunicare;
Marketing;
Publicitate;
Administratie;
Cultura;
Literatura.
S-au marcat domeniile care se presteaza cel mai bine la utilizarea memoriilor de traducere:
Afaceri si comert;
Juridic si legal;
Stiintific;
Tehnic.
Tipurile de texte pentru care memoriile de traducere cresc spectaculos eficienta activitatii:
Brevete(juridic si legal);
Manuale(tehnic, cultura,literatura);
~8~
Rapoarte(afaceri si comert).
Deasemenea utilizarea memoriei de traducere este mai eficienta cind se lucreaza in echipa.
1. Deja vu(Atril);
2. Meta Texis(Atril);
4. Pro Memoria(Sakhr);
6. SDLX(SDL International);
7. TransIt(Star);
9. Translation Manager(IBM);
La momentul de fata traducatorii profesionisti sunt pusi in fata unor exigentedin ce in ce mai
mari pentru a raspunde cerintelor de profesionalism in procesul de traducere, ei sunt pusi in
situatia de a utiliza toate mijloacele informatice care pot veni in ajutor.
09.10.09
Sistemele de traducere automata sunt aplicatii complexe in care rolul central in procesul de
traducere revine sistemului de calcul. Textul sursa este tradus automat in limba tinta de catre
sistem.
~9~
2. Se face apoi un trnsfer de la forma de reprezentare interna a textului sursa in forma de
reprezentare interna corespunzatoare limbii tinta.
3. Ultima etapa este realizarea substitutiei lexicale in care se face inlocuirea cuvintelor
sau expresiilor in noua reprezentare interna obtinuta cu cele corespunzatoare limbii
tinta si generarea textului in limba tinta , acest proces este numit generare sau sinteza.
Procesul de traducere descris astfel pare simplu, dar in realitate necesita teorii lungi care sa
permita descrierea gramaticii, sistem de calcul cu resurse, suficient de puternice, si elaborarea
aplicatiilor care sa implementeze algoritmii de analiza, transfer si generae. Pentru realizarea
aplicatiilor de traducere automata trebuie sa conlucreze lingvistii, informaticienii si
matematicienii.
Masura in care este necesara interventia umana in timpul procesului de traducere , zisa
automata , variaza de la un sistem la altul. Astfel exista sisteme mai putine dar care contin multe
restrictii care realizeaza traducerea automata completa, in engleza( Fully Automatic Machine
Translation) fara nici o interventie a traducatorului uman.Aceste aplicatii sint dedicate de obicei
traducerii unor texte dintr-un domeniu specializat in care lexicul este mai mult sau mai putin
restrins dar fara ambiguitati, iar constructiile sintacticesint relativ simple, un exemplu de aplicatii
din aceasta categorie sunt sistemele de traducere automata a buletinelor meteorologice Meteo,
utilizat de Canadian Meteorological Office 2 pentru traducerea buletinelro meteorologice intre
cele 2 limbi oficiale , adica engleza si franceza.
Aplicatiie de acest gen care sunt cele mai raspindite se numesc aplicatii de traducere automata
asiatata de utilizator- Human aided Machine Translation.
De obicei asupra textului in limba sursa trebuie efectuata o prelucrare prealabila a traducerii, o
preeditare pentru a se asigura consistenta lexicala si terminologica in scopul de a se evita
ambiguitatile si pentru a se utiliza acele constructii sintactice care se pastreaza mai bine la
prelucrarea automata.
Dupa obtinerea textului tradus este necesara revizuirea traducerii si posteditarea textului pentru a
se obtine textul tradus in limba tinta. Unele sisteme din aceasta categorie necesita interventia
interactiva a traducatorului uman, acestuia ceriindui-se in in timpul procesului de traducere sa
selecteze un anumit termen sau cuvint in caz de polisemie sa rezolve problemele stilistice sau sa
selecteze di n mai multe traduceri posibile a unei sintagme sau fraze pe cea corecta.
Exista in momentul de fata sisteme de traducere automate si trducerea asistata de utilizator, unele
dintre ele sunt destul de performante.
Din pacate asa cum am mentionat mai sus ele nu sunt folosite pe o scara larga.
~ 10 ~
Tema VI: Modalităţi de tratare a naţiunii de traducere automatizată.
2.Textul- depinde de structura lexical şi gramaticală şi textile.Cele mai bune rezultate pot fi
obişnuite la traducerea textelor cu o structură lixico gramaticală necomplicată în care cuvintele
sunt utilizate cu sensul lor direct fără utilizarea metaforelor,comparaţiilor şi altor procedee
literare.De obicei,acestea sunt texte specializate,de aceea deosebim diferite niveluri de traducere.
2.Traducerea cuvintelor din frază adică traducere cuvînt cu cuvînt de nivelul întîi;
4.Traducerea semantic a textului legat de obicei de o anumită tematică fixată şi scrisă într-un
anumit stil.
Traducerea îngustă este puţin productivă deoarece,din process sunt exluse operaţiile auxiliare
care cel mai bine se supun automatizării.
A.Traducerea se realizează nu doar pe cuvinte separate ,dar şi pentru texte ,în cazul acesta se
utilizează nu numai programe translatoare de text,dar şi dicţionare electronice.
B.Procesul de traducere constă şi dintr-un şir de operaţii auxiliare automatizarea cărora este
mult mai simplă deît traducerea propriuzisă(culegerea textului,verificarea ortografiei şi
gramaticii,formatarea textului).
~ 11 ~
III.Modalitatea Largă – se are în vedere utilizarea tehnologiilor computerizate pentru
traducerea cuvintelor şi textelor dintr-un limbaj în altul. Traducerea largă constă în:
Obiectele de traducere sunt nu doar texte scrise în limbaje natural,dar şi în limbaje artificial,adică
limbajul de programe la astfel de tratare prin traducere se subînţelege printer altele şi translarea
textelor,programelor scrise în limbaje de programare de nivel înalt în alt limbaj de nivel mai
inferior.
~ 12 ~