Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
POP CULTURE
& LANGUAGE
LEARNING
$4.95
M A N G A J I N
Japanese st
No. 30
by Mark Schilling
Newcomers to Japan often imagine
the ryokan (tr<~l'i. "Japanese inn") as an
earthly paradise where one's every whim
is indulged in an atmosphere of Oriental
grace, refinement and beauty. At this idealized ryokan, guests are greeted at the
door by the smiling staff and escorted to
a room that overlooks a Japanese garden
(until recently a garde n was a legal requirement for classificatio n as a ryokan).
Then after tea and cakes and a very hot
bath, guests are treated to a banque t of
local delicacies. Soothed a nd sated. they
finally drift o ff to sleep in fluffy, fresh
futon, as the cicadas chirp outside.
By now a travel writing cliche, Jhis
experience, o r something close to it, is
still avai lable at better ryokan throughout Japan. lt is sometimes overlooked,
however, that the experience comes at a
price. A one-night stay at a first-class
ryokan, including the banquet, can approach the $ 1,000 mark. A Iso, some of
the more e xclusive ryo kan will nol accommodate a stranger, fore ign or Japanese, without a proper introduction.
Finally, not all of J apan's 80,000
ryokan arc the paradises of the travel
mag azines. Some are crowded with
school or company g ro ups who party
boisterously until the wee ho urs o f the
mo rning. Othe rs are virtually indistinguishable fro m minshuku JX:W, inexpensive, often fa mily-run inns where the facilities are more spartan and the service
less personal than at a first-class ryokan.
(At a minshuku, the maid will usually not
pour your tea or lay out your futon. She
will, however, roust you out of bed at
7:00 in the morning so that she can put
the futon away).
Fortunately, the tradition of hospitality in Japan is still alive at a wide variety of other establishments. Though Ja-
pan has its share of standard-brand in- on their way to battle. They may have
ternational hotels, it offers v isitors a been as hospitable as they arc now, but
range of accommodations and experi- accom modation s were usuall y more
ences that they will find nowhere e lse. functional than fa ncy. Then, early in the
16th century, the Tokugawa Shogunate
Ho w about a night in an Edo-era thatchroofed cottage, a te mple that has been o rdered thecountry 's daimya(};:~. feushe lte ring pil grims since the days or da l lords) to spend alternative years in
Murasaki Shikibu, or a love hotel whose the capital , Edo, under the government's
rooms a rc decorated in the sty le of watchful eye. By keeping 1he daimyo,
Versailles Palace?
along with hundreds o f their re tainers, o n
Japanese inns once welcomed pil- the road for lengthy pe riods of time, the
grims on the ir way to temples, trades- bakufu (liJ;Jff, shoguna l government) unme n on their way to marke t and samurai witting ly g ave rise to a new c lass of
A room In the
first-class
ryoksn Kagaya
Located in the
famous Wa kura
hot springs area
on the Japan
Sea side of
Hons hu, the
Kaga ya has
been host to the
Showa Emperor
and Empress.
A room In
a typical
minshuku
The Hamayu is a
small minshuku
o n the lzu Peninsula; not as luxurious as the
Kagaya (above),
but much more
affordable.
legal requirement= itW: "t')it &? Gh t.; .11: ~:IR{!f: hiirit.fu de sadamerareta hitsuyo jclken travel writing cliche= hiHr~ iAJ Q)'ii\':fr 1n) ryokii annai no jiitoku
without proper irttroduction = (~ll~h.~ 'f.t t(J)) L. i)> 1.> -"' ~ *1:l fr-t:t ( (najimi kyakunado no) .1/Jikarubeki sh6kai naku boisterously=; 4 L. ( sozoshiku
1 wee hours (of the morning)= IJl.(i)j socho thatch-roofed= :b G~ ~ J.t,fRQ) warabuki yane 110 pilgrims = :i!HL:lf junreislw retainers=** kerai
10
MANGAJIN
F e a t u r e S t o r
Capsules In a
capsule hotel
The capsule
hotel provides
a cocoon-like
space for late
night revelers
who missed
the last train
home, or tired
salarymen who
need a short
snooze during
the day.
Photo courtesy of Kiyosuku In (-'\' 3 :7. ~ 1 / ), Tokyo.
~).IO)~~t'~t.J~
OOZ:X.c <QZ:fvfJ:E31~
tt!WctJO)~gg~ ~~;:~!1t.:L
, ...
well-heeled = 'IIHUl t.t. yiifuku-na foreign dignitaries= jj.~O)i&lf.f~'H flllikokuno seifu kokan plunging against the yen= fi1 ~.: H l.. "( fllli1r!i;I;{Ti7? L..l
-:- ~' J.> en ni raishite kachi ga geraku shiteiru deficit-ballooning $+a- ijl J.:. ~ -tt akaji o zifdai sauru budget-minded =*I~ 7Jl)(. 1.: f.t J., (b*ff
___.!_ keihi !Ill ki ni naru (ryoki5slw) no-frills =#<7} t.t. "t- ~.A 0) f.t ~' yobwz.~w sl!bisu no nai Cllplores =~~-9 J.> ~ J.> tanken surul.wgum
MANGAJIN
11
F e a t u r e
_Haiku Translated
in the MANGAJIN Style
300 Poems by Seishi Yamaguchi,
Japan's Master of Modern Haiku
TJuS is rhe-fjrsr kcrgescale rranslarion of mooem Japanese haik11 w be
published outside )afxm.
13reaking free from
cenwries of fx>erry limited w nature chemes,
Seishi has moderni~ed
haiku while at the same
rime retaining the elegant
beaury of che cla.~sccs.
MODERN
HAIKU
l~
f:
i~ ,_~2:iiiiiill!!
f~
:f
Translated by Kodaira ~~
Takashi and Alfred H. ~
Mtcrks_, The Essence of ~
t
Modern Haiku is both
a practical learning exfx'rience a.s urell as an ~
artistic mileswne,
- --
T.suttl yonmo
.t!HIR.<; B.lllo8!
IJir.QOiOOII
HIIICf'IOU
High~r lhan
tilt moon,
Romaji transliteration
-...... ..,._...""'.._.._.....,...,
_.. _
(_...... 1_
fiUt''''
12
M ANGAJIN
S t o r y
I -- -
-- -
-- -
------ - - - - -
F e a t u r e S t o r
Pension
Silverstone,
in fashionable
Karuizawa, features
a European exterior
and mostly Westernstyle rooms. The
wheels hanging outside reflect the
owner's interest in
motorcycles.
L.. I. kawairas!Jii Bose speaker = l! - Xtl:l\ltQ) A t"- tJ - bO~u.tlwsei 110 supiikii mandatory meeting;. = ~1JU;/)f~rtliliiJ t5 tl.t.; ~ T 1 /' '/ sankago J.ylJsPi sorera miiringu institutional food = '{: ft 1'1'~ 1j: ft J!f. gokushoku-reki I Ill ,<hokuji hostels from hell = ttl! Ml: ;/) C,
t.; J: .1) 1j: (f!li 1!1) "("
-It - t" A ll) ..'fF.~ ) .:J..- A * A T 11.- }ifloku kam kim y/1-na (ki11amf'le sll'bisuno warzli) yl7su hosureru rem in is~ent of= - ~ !ill:t!..l ~it .0 ' o rensa saseru
MANGAJIN
1 3
BREAKFAST
IN AMERICA
Some American hotels make an
effort, but a Japanese-style breakfast is more than just fish and rice.
Even those people with the most adventuresome tastes can find exotic meals
difficult to stomach early in the day.
That's why breakfast often becomes the
focus of c ulinary "homesickness" when
traveling overseas. Since fammar foods
on a hotel restaurant menu can make foreign visitors feel at home in their temporary surroundings, it's not surprising that
so many American hotels now offer a
special breakfast menu for their Japanese
guests. Unfortunately, these good intentions do not always y ield the sought-after result.
At the heart (or should I say, stomach?) of the matter is the issue of familiarity. In o rder for the food to be comforting to the culture-shocked, jet-lagged
visitor, it must first be recognized as familiar: in other words, authentic. And, the
food mu t be appealing: in others word ,
appropriate, which is not the same thing
as elaborate o r fancy. This may sound
obvious, but it's difficult to do. First, you
must choose the right foods to serve.
Then the taste, texture and temperature
of the food must be what your foreign
guests are accustomed to having in their
own country. In addition, the way in
which you present each dis h, the sequence in whkh you serve the courses,
and the way in which you set the table
must also follow the dictates of their culture, not yours.
The complex et of rules governing
by
Elizabeth Andoh
enigmatic= ::f11.:1l/-1~0Tfl! fushi&J!fukakai presumption = iliHJt zemei tamper wi th = }f. t!. I) ~=~!!IT 1.> midari ni henkO Sllrll intrinsic =
koyii no intricate= .:. }f. I!' ':) t.:tfll.;i ~ komi-iualfukuwtsu-na per sc = -t" ft. I':! if sore jiwi pureed vegetable = !.i:~~;:: L.. L.. t:. ff~ nire
uragoslri shiro yasai sa vory = tjiP,;f;(J) t: ~' t:./tt ( ~ ~' slrio-aji 110 kiira/amakunai terrestrial vegetable = ~1;:(J)ff ~ rikusei no yasai
14
MANGAJtN
rm14 (})
Tast e ofCul t ur e
Can you
find 10
mistakes
in this
"Japanese
breakfast"?
(answers on
page 17)
hearty (vegetable soup)= # ') .:L- J...ti;%!.'*-1!) ~ ~ ljiJ~I!) .7. - 7 boryl7mu/eiyo 110 ant yasai 110 st7pu trapezoid= h~ daikei slant = MN keisha
garnish = -:::>It -3- :b-tt tsuke awase scall ion = :bIt fl!-11 t.l. tf wakegilnaganegi procession = .fi7"1J gylJretsu was bewildered = ~ ~ 1.- t:. /Oivaku shita
delicacies ;;; J3 II' 1.- II' !j;J / .$~ oishii monolchinmi fawning = .: T.!"--:::>I? 1 kobihersurau embark upon = lf@ ~ l:l:li" noridasu
M ANGAJIN
15
Ta s teofCu l ture
--------------~-------------------
Kanj woRDTM
for Windows
Introductory Price
$ 199.00
To order contact
Pacific Software
Publishing, Inc.
2737 77th Ave. SE,
Mercer Island, WA
98040, USA
Tel 206.232.3989
Fax 206.236.81 02
~lil.lll\\()lit;D ,,a tt1ldrtRilrt. of P-.; f~~.;
MK nN>fl Wll'ldO.,.,.I
I\
\i~Cc)lrpcntloo
1 6
M A N GAJIN
a tflKL:-mruk o(
T ast e o f C ul ture
IAL SPECIALISTS
MARKETERS
-z
BIOLOGISTS
0
z)
I"'
~
:a
)
:aIll'"
DOISCO
2-12 Shimomiyabi-cho
Shinjuku-ku, Tokyo 162
Tel: 03-5228-0262
Fax: 03-5228-0324
M ANGAJIN
17
LEARNING TO GO TO
SCHOOL IN JAPAN
The Transition from Home
to Preschool life
Lois Peak. Berkeley: University of California Press, 1991 .
224 pages, $32.00 (hardcover).
reviewed by Christopher Perri us
the whole point of the home. Jt is consciously considered to be an outlet for the
frustrations of children and husbands who
return from their stre sful schools and
offices and demand to be served. However, amae is not at all acceptable in group
life. The goal of the preschool training,
~NINGTO.
IN JAT~tfHQOl
, I f SCHOOL
l If E
lois Peak
then, is to get the children to understand
the distinction between the two spheres.
The acti vities of the preschool are
themselves grounded on a similar kind of
stress/release tension. Again and again in
the schools' statements of goals, in the
words of the teachers, and in their trade
magazines, it is asserted that the primary
activity of the preschool is asobi (mV"
cru.
--------------------
18
M ANGAJIN
Book R eview
(jozu), even the child who hits other children is not punished; in fact, his behavior is
often ignored. Fig hts are tolerated as a way
to learn social skills, and are often made a
part of class discussion sometime later.
Peak provides many compel!ing fie ld notes,
and one especially memorable one illustrated her somewhat shocked realization
that the child she thought was "bullying"
her with constant kicks was in fact inviting
her to play in his clumsy way. The teacher,
who had not disciplined the kicker, had
thought that the one with the behavioral
problem was Peak for rudely not responding! When she did respond by chasing him,
the kicking stopped.
Finally, I found myself wanting to
know more about the mothers. In the equations of performance outside and amae at
ho me, she gets to play only one part. And
while the schools encourage mothers' participation (by joining the PTA, regularly
meeting with teachers, etc.), in practical
terms this often translates into a lot of
careful preparation of supplies and lunch
signify = ftll4Ct" 7.> imi suru autonomy = Fl tit jirifSII compelling = ?1 1-1 ':filii"" 7../i:J: I..J 1ti' 1: i> ;?'~ v' clulmoku ni arai surulchiimoku sezu 11i
okanai bully = 1.- ' l:. 16 .0 ijimeru in the equations of= - Q)~~n 1: i> 1.-' "( -no roshiki ni oire superficial = i<iliii'l(J~ ilyihnemeki-na
Employment
Teach In Japan
MANGAJ IN
19
1t; B,
1
)
1'1 1)
-?o f~Jt.Z~h~lt'fH~Q)ffijfftJ~~"":)"":) ,
li~~t!..:-? t!. v'bhl.:> o
""('
Lil'i?
vn
~ t: t "'
-c, :tttn"'-Q) s m- I'J t!H~ ~"'"'iff~
l.:> o ~~l....lt'{JJJ~::~t"l:, ~<7)1t;l:~:i1L teill:~-1?
G"":) il' ~ hl.:> o .: -?"'-?~:1ft~: li {J -? 1&:h"( t.... i -::> t.:
l: v' -J V')""('~l.:> o
@
~<7) - :ffQ)~JJ.Ii*l;~ill~
i l.... (
"t"{i:/Ji.l<~v'Q)f.:-t
1~11:1i*Ii~~i.l<#ci
-J f!o
t ~"? "( {J "' 0 0 ~5 t.. . ~ f-Jf) < t ~Jlili -1? ~"" t 'ffill.i {J
'
PiiH~L, F1:J;?;:il l...."lv'l.:> o t:'ffv'~il~l.:> L..., !37t""C'7
1 o / {J il' It "( , 1t' "":) {J ~ f:, lv t l.... t.: t,t ~ I') ~ l.... "( It'
l.:>o
~ ~ =-- il''t~, ..A iJ- ~ ~ : =-- Q)fAJi_ttf il 1!fJ}:-co
~- -l
-r
t "'-) 0
(1.:
o J:: -? 1:,
24
M ANGAJIN
The other day I was talking with an energetic businessman who had j ust turned thirty. "I don' t feel like working any
more," he told me. I understand that a man from this age to
forty is pressed to work very hard at his job. While taking care
of younger subordinates who have not yet learned their jobs
very well, he has to put up with his boss's demands one after
the other. The bos will ay "you are still young," and order
him off on a one-day business trip to some remote area. When
he does manage to complete a difficult task, the company will
lead him on with promises of promotional oppo rtunities
waved in front of his nose. He says he has become fed up with
such an environment.
His ultimate wish is to quit working and become a fulltime house husband. He e nvies the female workers who leave
his office to get married. "it's not fair that only women are
congratulated for leaving the office for married life," he said
angrily. After all, according to him, he keeps his room clean
and cooks for himself. He also sews and irons his own clothes.
No wonder he always looks so neat.
@
" I am also good at machine sewing and stitching up the
bottoms of my trousers. I can even do French embroidery," he
boasts convincingly. He believes he is far more skilled at
housekeeping than the spoiled young women who cannot do
anything without their parent and he ambitiously looks
forward to the challenge of raising children. The problem,
however, is that he cannot find a mate. Most women are
financ ially dependent o n men and, even though they spe nd
most of their salary on clothing and traveling abroad, once
they get married they think living expenses should be covered
by their husbands' earnings.
@
" Nobody would be interested in marrying me." he says
with a sigh and some people have actually criticized him for
not having a manly attitude. I do nt know when his wish to be
a full-time house husband will come true, but I like to picture
him bashfully flushed with happiness as he receives flowers
from his colleagues on his last day o f work. Privately, 1 am
praying for his success in becomjng the first man who honorably leaves his job for the married life.
Judge~
Comments:
Prize Winners
First Place:
Akiko Shimada
West Hurley, NY
Second Place:
Jon B. Bernard
New York, NY
Honorable Mention:
Fred Harris
Honolulu, HI
Jason G. Karlin
Champaign, IL
Linda M . lau
Honolulu, HI
Steven Myers
Shiraoka, Saitama, japan
Massato Otsuka
NewYork, NY
$200, Brother P-Touch 10 Labeling System. Half-year subscription to MANGAJtN, Certificate and Plaque.
Prize money funded by
Japan Foundation
(!@~~~mE~)
MANGAJIN
25
Sound FX:
J!.- / Jv / Jl-- /
Run run nm
La Ia Ia (sound of humming as he packs his bag)
[i]
Secretar y: -t / -t
li
wa
Sense
SELECTED WORKS
of ISHII HISAICHI
* .:;-
tlJ K&
Jl.- I:
kokyii lrotent de
r :IJ /
:1 ;( J t!
''ktmzume"
"canned''
at
da
so desu
ne.
\'-
"Kanzume?"
what?/huh? "canned"
Editor:
t:t.lv
t!
J:,
~li o
"Hakozume" nan
r~te~J
da
yo,
jit,w wa.
''boxed''
Editor: 7 1t
'IJf o
Yosan
ga.
budget (subj.)
"fr_m sorrv we don't have} the bude:et (for a better hotel.)" (PL unclear)
ti
~!1.)
;6'!
Waslri wa lrako-otoka ka!
Hirooka: b L.
1/me
as-for
box-man
Capsule Hotel
Neie:hbor: ? .0 -tt- -t'o
Umse
w.
noisy
(emph.)
34
M ANGAJIN
is,
isn'1 il
Sense.
(name) 1eacher/mas1er
SELECTED WORKS
of ISHII HISAICHI
ft?.f!Jl
Shomei
-:Jftlj:v' lv-<:TiJ'?
tsukenai n desu ka?
(explan.-?)
(2]
Murayama: .=f-51:
Temoto
"/J{
J: '-'' o
ga
miereba sore de
yoi.
ma.
so
desu
ga.
is
bul
11111111111111~ [D
Murayama: Dekita
-r: t::.
zo.o
-t"
is finished (emph.)
deshita.
(hon.)-hardship-(hon.)
was
of frotll
de
yomu na.
at/in
don't read
I\
Hai
"1 o
hai.
yes/okay yes/okay
MANGA J IN
35
by tTl*.!~
T akeuchi Akira
~ IJ~ jC ~'
~ /1; ~ ~'
tf /1; ~'
It'> Takeuchi Akira. All rights reserved. First published in Japan in 1992 by Futabasha, TOkyO. English translation rights arranged through Futabasha.
36
MANGAJ I N
Man:
4:il:8
31:~
4:il:8
tfil' lJ 0
zangyo
bakari.
Mainichi mainichi
everyday everyday work late/ovenime only/always
" Day after day, I always h ave to work late." (PL2)
{/)
{/) A ~ 'j:
lv
1: fb-?-l?~-?
~lvt:t.
il' t:t. <li.J 0
konna
n
de
owatchau
no
ka nii.
Watashi no jinsei wa
Ume
's life as-for this kind of (nom.)/thing with will end-(regret) (explan.) I wonder if?
" I wonder if my life will end with this kind of thing?"
"Is this all my life is ever going to be, I wonder?" (PL2)
fl.
zangyo (literally " remaining work") usually implies one has to work late on forced/unwanted overtime.
o-tsukare is short for otsukare-sama (deshita), which is from tsukareru, " become tired." The expression is a standard form used to
thank a person for efforts that are presumed to have tired him out. Typically, though not necessarily, it also doubles as a "goodbye."
Garcia: 77 ...
Fii . . . (sigh of exhaustion)
':
-f-?
so
t!.
name can mark the topic like wa, and implies that the thing/situation in question is in some sense insignificant or of lesser concern.
Man:
* c
*Uchi ni':
EJJt{/)
ifflhlf
*n~ 7,)-f ffl:-?"Cl.> lv t!. b lv l:t. o
II
jibun no ie
kaereba
to kazoku ga matte-ru
damon na.
home to if/when go home own house and family (subj.) are waiting (ex plan.) because (colloq.)
"(Because) after a ll, when I go home, I have a house and family waiting for me." (PL2)
*M
Nam eolate:
Kimura
. i!<:
can be read either ie or uchi, and can mean either "house/home" or "family." leis the preferred reading in sociological discussions of the family and legal references to a house as property. Otherwise the two are generally interchangeable, but in situations
Like this where several kinds of references to a house/home are mixed, ie tends to be favored for referring to the building itself.
7C"-
-IJ>?
Man: t.:. t!.v' i !! J.;.!vl;t.
Tadaima!
Minna
genki
ka?
just now
everyone healthy/well ?
"I'm h ome. I s everyone doing OK?" (PL2)
tadaima literally means "right now/just now," but it's the standard greeting used when returning home, like " I' m home!"
Wife:
t::~ ,
it::. j;y c 1: ;p o
Arrow:
Ja,
mata atode ne.
well then again later (colloq.)
''Bye. I'll talk to you later." (PL2)
i L-cJ.J ~
Furin
0
shite-ru tsuma
immorality/affair (obj.) doing
wife
W ife who is h aving an affair
If' fall
(J)
Arrow: 11'1[~
Son: 5t11\t:t.
l:t.v'
t!.l:J 0
.~.fdaro.
Genki-na
wake
nai
Futoko
no musuko
not go to school (=) son
well/healthy reason/situation not exist probably/surely
" How could I ~ssibly be doing OK?" (PL2)
Son who stays home from school
/\/\/\
-/){/v(f 1.>
-t'. !l 0
Arrow:
Y:.~lv
Haha ha Ti5san
ganbaru
zo.
(laugh) father/dad will strive hard (emph.)
" Ha ha ha. Dad's gonna kee~ working hard." (PL2)
re~
i-z' 11.-?
0-/
{/)
*0
ganbam means to be "dogged/persistent/unflagging" in working toward some goal. Zo is a strong masculine particle for emphasis.
shinu made harau ("pay until one dies") modifies ron ("loan/mortgage").
MANGA JIN
37
II
Q~ oD if
~@IT'@U'~-kun
by
Nishimura So
D a u h t e r 1:
-lf 8
li X:~ A, 1:
-1*~
tf)t.:;ti lJ: ?.
Kyo
wa Tosan ni
kyiiyo
ataemasho.
Hon wa dame.
Atama
mo
require to rest
Daughter 2 : 1: t
Me ni mo
l J:?
kyr7yo
araemasho.
38
M ANG A J IN
...,
@~ 0 D fl
Sign:
-IT ~
;;
Samiuo
~@[f@lf~-kun
~.ti
kaijii
Summit HaJJ
Flag:
by
Nishimura So
A ~ 7 7'
Swoppu
Sto__R
samiuo and sutoppu are both katakana renderings of the English words.
kaijo is literally "meeting place," and it can refer variously to a single
room. several rooms, an entire building, an outdoor facility, etc., depending o n the nature of the meeting.
Guard:
~ 7 / 7 Q) s:jJ
Toranku no naka
trunk
shirabesasete kudasai.
I~";/
1J I} "/
bakkari!
(PL2)
bakkari! is a colloquial variation of bakari, " only/all."
Letters
(continued from page 4)
worth noting, though, that your "trusty" Nelson 's (copyright 1962 and 1966)
does give it as a second reading for~ after sagu(ru), and the character is
listed in Nelson's on-kun index under sagasu as well as saguru. The same
holds for every other kanji dictionary we've looked at. Basically, this reflects actual, long-standing usage, as does inclusion of this reading on the
1973 list we memioned above.
Careful writers might still choose to make a distinction between rl"t
and~ T, using the former when looking for something that is lost/has disappeared (e.g., a lost wallet, a fugitive) and the latter when seeking out!
attempting to discover a particular object (e.g., an apartment, a specific
book in a book store). In the latter use, sagasu has essentially the same
meaning as ~J.,saguru ("search/explore/probe/sound our"), but the expressionfor looking for an apartment is apato o sagasu, not apato o saguru.
Since the apartment was never lost, perhaps you can see why some people
might have objected to using n!l T in such a phrase-though it does remain
officially acceptable to do so.
Standardization necessarily takes a toll on nuance, and writers still
don't stick entirely to the Joyo Kanji chart, but if it's any consolation, things
were much worse before the Ministry of Education moved to standardize
usage. We should all be grateful for what the chart has accomplished.
M ANGAJIN
!~)
39
tllffl!N')
Narration: :t ~~ 7'
1
)
7 /
f;J:
Obatarian
OBATARIAN
wa kuchi kara
obatarians
demakase
iu.
Autograph Session
Obatarian: ih C, -::> , ih t:. l b
Ara!
v' v'
fJ' l C,?
11
kashira?
arashi mo
(interj.)
Ume
"Certainlv." (PL3)
demakase refers to something said without thinking or without any real
knowledge, and kuchi kara demakase o iu is an idiomatic expression for "talk
off the top of one's head/make irresponsible remarks."
sain is a katakana rendering of English "sign." Its verb form sain sum means
"inscribe one's signature," so as a noun sain means "signature/autograph."
Sa in can also refer to signboards or to signs of the kind given in baseball.
arashi is a colloquial watashi ("lime"), used almost exclusively by women.
dozo means " please" in the sense of granting permission or a favor ("please
go ahead/please feel free to ...") rather than of asking a favor.
Obatarian:
~'(> - ,
Kyii,
h.t:.v'.4-B
yume mirai.
Kyo
kite
yokatta- !
" Wow! It's like a dream. I'm (so) glad I came today!" (PL2)
Sound FX: -IT 7 -IT 7
Sara sara
kite is the -te form of kuru ("come"), and yokatla is the plain/abrupt past form
of the adjective iilyoi ("good/fine"). The expression .. . -te yokaua means
" I'm glad I .. ./I'm happy to have ...
*~"P
-r:
7 7 /
"f:T
(J) o
Kazoku-jfi
de
fan
desu
no.
Obatarian: 7 h lv'--::> o
Ureshii-!
is/are (explan.)
*:i:
~=
Kaho
l i 1' b --::> o
ni shimasu
wa- !
J\ J\ 1\ o
te
what (quote)
~h.
iT (J)?
yomimasu no?
read
(explan.-?)
MANGA JI N
~UfdiN')
OBATARIAN
by
v :; r
Panfureuo
A pa mphlet
Fla p fla p (effect of thin, light object fluttering/flapping in the air or slapping against something)
panfureuo is a katakana rendering of the English word " pamphlet."
Narration:
I\/
'h +
Hankachi
A handkerchief
Sound FX: 1<? 1<?
:_0:
'
Para para
I\
Fla p fl_w_
hankachi is the most commo nly used katakana rendering of English "handkerchief," shon ened from the originallwnkachiifu, which is almost never
heard today.
A menu
l']ap_fla p
Narration: ;t 1\?
1)
Obararian
obatarians
as-for anything
fan
into make
~,,J
f-
+ -t
kuclw
Arrows: .: Q) A
Q)
Kono hiro no
this
1j!1J
meishi
F la p flap
it is rude to treat meishi wi th anything other than the utmost care and respect.
il!> Hotta Kutsuhiko. All rights reserved. First published in Japan in 1990 by Take S hobO, Tokyo. English translation rights arranged through Take ShobO.
M ANGAJIN
41
by
Okazaki Jiro
EPISODE 1
42
MANG AJl N
--------------------------------------
C2J
Narrator:
Mo, kono kai ni wa dare mo
nokotte-nakatta so desu.
Employee:
Fa-.
Voice:
Jarapachi ne ka?
"No jarapachi'?" (PL2)
Employee:
N?
"Hunh?"
it's not clear at this point in the
story whatjarapachi means, but . . .
ne ka looks like a dialect/slang version of ... nai ka, which literally
means "does - not exist?" and is
used idiomatically to mean "Do(n't)
you have - ?" The vowel combination ai frequently changes to e or ei
in certain dialects and masculine
slang.
Sound FX:
Kata kata kata
0Fx:
Giku!
(effect of stiffening in fright)
MANGAJIN
43
!]'~
<~ L..v>f$
QJ SoundFX:
Goooooo
Ro-o-o-o-ar
Employee:
Waaaaaa!!
Narrator:
Mae o miru to, oki-na medama ga
kochira o nirami,
When he looked in front of him, huge
Kacho:
... to iu hanashi da.
0
capacity of ... ,"and mo = "even"--> "even as the general affairs section ..."
(implying something [jke: " not merely personally/individually on the part of the
workers involved, but even as a section, officially").
hotte oku = " leave as is/ignore"
. .. wake ni wa ikanaku natta is from the expression ... wake ni wa ikanai,
meaning " ... is out of the question" or "can't very well ... ," followed by the
past form of naru ("become"), so it literally means " has become out of the
question to ..."
"is no longer possible to .. Jcan' t very well ... anymore."
ha is a very tentative sounding "yes/1 see."
44
MAN GAJIN
Kacho:
Somu to shire mo hi'Jue oku wake ni wa
ikanaku natta n da.
Ha.
"I see.'' (PL3)
somu refers to somu-ka, "the general affairs
section" of the company.
... to shire is an expression meaning "as/in the
!]' ~
QJ
<". L. 1.- ~$
C h iis a k u U t s u kush i i K a m I
KachO:
Okido-kun, Hanamura-kun, hi5hl5
wa makaseru kara fu tari de
kangaete kuren ka.
"Mr. Okido (and) Ms. Hanamura,
Hanamura:
Kono isogashii no ni, honto ni
ml5-.
Nar ator :
Yiirei no hanashi de mochikiri no,
koko Taiyl5 Denki wa,
Narrator:
lma made ni kiki-rashii kiki mo
naku, hitasura seicho shi-tsuzuketa
ch0-yt7ryl5 kigyo.
An ultra-excellent enterprise that until now, without a crisis-like crisis,
continued solely to grow.-+
A blue chip enterprise that until
Na rrator:
Sore mo kaicho no Matsumura
ShOzo-shi ga Iwate yori jokyo shi,
taua ichidai de koko made
kizukiageta no deshita.
[D
Narrator:
Sono kaicho mo sakunen kyiisei shi,
Narrator :
sono koro kara yiirei sl5dl5 ga okori-hajimeta no deshita.
it was from around that time that the ghost incidents began to occur.
(PL3)
M ANGAJIN
45
!],~
<JH.. v':t$
QJ Sound FX:
Katchi.l
Click (sound of elevator button)
Fa-.
" Whew." (sigh of fatigue)
0
--------
,~~~~i~~~~~~\7~rll:;;;=======-=:::;)
~
0
Voice:
Jarapachi ne ka?
88
SoundFX:
Goro goro goro
(slight "rumble" of elevator doors
opening)
0 oL:
Kyaaaaa!
"Aaaaaack!" (scream)
12J Kacho:
" A ghost, right? We'll take appropriate action, so (don' t worry)." (PL3)
it is standard custom for Japanese employees to refer to and address their superiors by title rather than by name.
181 ro means "metropolis/capital" and I~ nai means " inside/within"; ronai is
often the preferred way to refer to Tokyo, especially when actually in the
city.
jinja ="(Shinto) shrines" and bukkaku ="(Buddhist) temples.''
o-fuda (almost always with the honorific o- in th is usage) refers to rectangular slips of paper th at can be purchased at shrines and temples as "charms/
talismans to ward off evil or bring good fonune/health. They usually have
the name of a deity wrinen on them. along with a word referring to their purpose, and they are most typically placed in family altars or on doorways. Essentially Lhe same thing imended for carrying o n one's person are called i.> ',}'
IJ o-mamori.
atsumete is Lhe -te form of atsumeru ("gather/accumulate"). and kimaslzita is
the PL3 past form of kum ("come"). The -te form of a verb followed by kuru
literally means "(do Lhe action) and come," but its actual meaning often corresponds to English "go do (Lhe action)."
chimi refers to a "goblin," a spirit (sometime that of an animal) that takes on
the guise o f a human and leads. people astray.
46
MAN GAJIN
ITJ Okido:
'J'~
<.k LP~
----------------------------------
QJ
--------------------
Narrator:
Tsugi 110 hi . . .
Man 1:
Arya, sakasama da.
[!] Okido:
Sonna baka-11a. Chan -to hatta no nil!
"That's impossible! I placed them
right-side up!!" (PL2)
Hanamura:
Hoka 110 kai mo zenbu sakasa 11i naneru wa!
Hanamura:
Marude kodomo no itazura ne.
QJ
Okido:
Kodomo?!
" A kid?!" (PL2)
Man2:
Kacho, korya shanai no mono no
shiwaza ja 11ai desu ka?
[I)
With incidents like this, the uproar spread wider and wider. (PL3)
IIUISU-masu = "more and more," and hiromatte itta is from hiromaru ("spread/
disperse over a wide area")
OL3:
OLJ :
Hasegawa-san ga mira tte.
"Lie."
Kowa- i wane- .
OIA:
Hie!
MANGA JIN
47
_ __ _ __ __ _ _ _ _ _ _ _ _..:..
'1'__:~::......:<....::.
11 L P t$
~ Si n on Door:
Shacho-shitsu
President
shacho literally means "company head"
"president." The suffix -shitsu means "room/office." but in
English. signs on office doors typically give just the
occupant's title.
Shach.Q:
Wakatte-ru n desu ka ?!
soon." (PL3)
ShachO:
Konna koto ga gaibuni hiromattara, mata
sokai de IStttsukareru.
" If word of something like this gets out, I'll
I2J Shachii:
Taisaku wa dekitent n desha ne.
ITJ Kacho:
"All right then. In any case, please take action immediately." (PL3)
raiji ="subj ugation/eradication (campaign)''-+
"hunt."
Hanamura:
Esa de warukatta wa ne.
~ Sound FX:
Kata kata kata kata kata
Arrow:
Esa
Bait
Sound FX:
Kata kata
sarcastically, is a common comeback to a derogatory/insulting remark, something like "So what if am?" or "Well excu-u-se me."
Warukaua is the past form of warrti ("bad"). so the expression literally says "that was bad of me, wasn't it?" The leading ... de. which
repeats a key word or phrase of the insult, is optional.
48
MAN GAJIN
Kachii:
Hollfo ni arawareru ka ne?
[D
0
QJ
Hanamura:
Ha!
(catching breath from being startled)
Ghost:
Jarapachi ne ka?
"No jarapachi?" (PL2)
Hanamura:
De ... de de de ... de de ... de ... de
... de ...
(terrified stuttering over the beginning
of her cry in !he next frame)
Hanamura:
Deta-.
" II appeared!" -+ "It's here!" (PL2)
deta is the plain/abrupt past fonn of dent.
"emerge/come out/appear... It s the standard exclamation/cry/scream when you
think you see a ghost/apparition/etc.
Man:
Matte-mashita!
"We've been waiting!"
" Let's do it!!" (PL2)
Kacho:
Kono yariJ!
"You S.O.B.!" (PLI)
the exclamation matte-mashita! is essentially a contraction of matte-imashita, the
PL3 form of matte-int ("am/is/are waiting") from matsu ("waif'). so it literally
means "Uwe have been waiting (for this):
Its use as an exclamation really doesn't
have a PL3 feeling in spite of the -mash ita
ending. English equivalents range from
"All right!/Let's go!/What're we waiting
for?" when spoken as the speaker springs
into action, to "All right!/Bravo!/Now
we're talking!" when a star performer o r
athlete makes his appearance.
yarii is an infonnal word for "guy/fellow,''
so kono yarii looks benign enough in its
literal meaning of "this guy/fellow"; but it
is in fact an insult.
Man:
Uwa-!
" Yow!"
Sound FX:
Baki
Beki
Crack! Crunch! (sound of bats/clubs
hitting home)
Man:
Hiee!
"Yikes!"
Sound FX:
Gashan
Crash (sound of glass or office machinery being smashed)
OL:
Kyii!
" Aaack!" (scream)
Sound FX:
Doshin
Thud (sound of ome!hing heavy hitting the floor/ground)
To be continued . ..
M ANGAJIN
49
by
ii88~1B
lshinomori Shotaro
The stories are set in the fictional - i!rL (ichi-1yii, "first class")
Tokyo hotel 7'7 1- / (Puraton, "Platon"), and revolve around the
hotel staff (as regular characters) and the guests.
The main character in this particular story is Dr.
Jinbo, a promi ing physician who left the staff of a
prestigious university hospital to take charge of the
clinic at the Platon. She made that career change partly
because she had doubts about the way patients were
treated in a big hospital-at the hotel she can take a
more personal, human approach. ow, some of her
former associates and teachers think her talents are
being wasted at a hotel clinic, and are trying to lure her
back to the university.
Dr. Jinbo
The video: HOTEL has been made into a " TV drama," miniseries, and
rental videotapes are available through some Japanese markets. Ask for
Hoteru no terebi dorama.
lshinomori Shi'ilaro, All rights reserved. First published in Japan in 1992 by Shogakukan, Tokyo.
English translation rights arranged through Shogakukan.
M ANGAJIN
51
~~~~
1)
=- '/ 7
c ;~ ~ ~. ,
: L-t.:?
52
M A N GAJIN
*7Jv Hotel
-----------------------------------------[Q
Title:
s~
186
186
story
1)::.. '/
Kurinikku
clinic
t ? t.t ~ v' i
Do
L t:.?
nasaimashita?
what/how
did
- - - -- - - - - - -- - - - - - -- F_e_ a _t_u r e S t o r y
(cominued from page 13)
quail = L IJ :::: ~ T .Q shirigomi suru sleep off the excesses of the evening = ~ '( f' Q:>i'XfiX~ i' ~ t..: jjllj Q) M:v' ~ ~ i "t 11ete sor10 yoru 110misugira
sake 110 yoi o samas11 authentic= :<$:~(7)/:<fi:~j(7) ho11mono llolhollhallami 110 trained masseurs= ~ll*f:a:-~ltt..:? 'l -11'- :JOili ku11re11 o 11kera
massii}ishi short commute= iifiiJJ (iifi~) fi;P.IJnf1;\lv' rsuki11 (rsugak11)}ikan ga mijikai suck wind through the ir teeth= (m -:> t..: J:? 1:) 00c7Jillln' ;,Q,
~ipk v'.::. tr (komalla yiJ 11i) ha no aida kara iki o suikom11 grapevine= 7 1-::3 ::. kuchikomi
--------------------------------------------~
MANGA J IN
53
* -r Jv
.. .... B*"-l;t
iifr."t'i"b?
54
M A N GAJ I N
H o te I
;f;-T Jv
(2]
Patient: t;,
J:.
-=> c
Chouo
a linlc
Hote l
\'I
(J)
~ f-
nt
no
chrishi
go
okoshii
lv
n
-z:-t.., ~
a-
n''!
desu. Kusuri
moraemosen
ka ?
i;
'!
"My stomach is_feeling a bit strange. Could I have some medicine?" (PL3)
i:> ft J~ "t" T n'?
o-shigoro desu ka ?
wa
(J)
e,
hajimere no biggu
bijinesu
ye~
businc.,., (cxplan.)
big
no 11 desu.
i~
' 'Yes, it's my first big business venture (in Japa!l}." (PL3)
hojimere ="for the first time" and hojimere no= " the first - ."
Doctor: ~
li
Kusuri
ll'o
~-=>c
c M~-c
-z: ~1~~Lt.:
j?fJ i-ttlv o
l{:Mt
(J) ft$
-tt"'
hirsuyo arimasen.
Kiuo nagarabi ro lwjimere no shigoro de kinclui shiro sei
Surely long trip and first time (=) work (cau~c) ten>cd up
not exist
result
"t"lt.-?
desha.
is probably
" You don' t need any medicine. You' re probably just tense from the long trip and (your concern
abotill_y_our new venture." (PL3)
hirsuyo arimasen is the PL3 form of hirsuyii (walga) nai ("the necessity doesn't exist'' "i~ not necessary"), negative
form of hirsuyo (ga) oru ("the necessity exists"). Hirsuyo can also be used wi th da/desu ('"is/arc") in which case the
negative form is hirsuyo de (wa) nai or hirsu_vii ja nai (lit.. "is not a necessity'').
kiuo can range in meaning from a wishful/ not very confident "maybe/perhaps." to a "probably/surely/certainly/undoubtedly" spoken with a high degree of confidence. but it stops short of absolute ~ureness. It's often echoed by a conj ectural form at the end of the sentence, like desha ("is probably") here.
nagarabi to hajimere no shigoto de kincho shira is a complete thoughtl~cntcnce ("[you] got tense from the long trip and
your first-time venture'") modifying sei. which is a noun meaning "con~equence/re~ultleffect" "the result/effect of
getting tense from .....
Doctor:
A,l~
tonight
one night
if (hon.)-take re~t
leisurely
-t<
;c~
~:~
sugu
genki
ni narimasu
fJ iT
\'O!
" If y_otLget a good night's sleep tonigllh_you'll feel better in no time." (PL3-4)
Patient:
!?
truth
is it?
o-yasumi ni nareba i a conditional "if' form of o-yasumi ni naru, a PLA form of yasumu ("'rest/sleep").
genki is a noun referring to good spirits or a vigorous state of health/energy. and genki ni narimasu is the PL3 form of
genki ni naru. lit. " become genkt'-> "become well/ return to heal th."
Kiuo
shiidan
mo umaku
well
iku
koro
desha.
~ 7
1-
Arigarii.
Anara
no yo-na
dokurii
ga
th:m k you
you
like
doctor
(~ubj.)
;t- T
(PL3)
Jv 1:
ko no haleru ni
this
hotel
at
iTe kurere
rasukaua!
cx i~ts
"Thank you. Because there is a doctor like you for me at this hotel, I have been saved!"
"Thank you. What a relief it is that the:y have a doctor like you at this hotel!" (PL3)
umaku is from runai ("good/skillfu l"), and umaku iku ="(will) go well."
koro is l iterally "thing.'' but here refers more abstractly to "situation/outcome.'' and desho = "is probably.'' T he expression ... koro desho literally means ''the situation/outcome will probably be that ..."
ire is the -re form of iru ("be/exist [in a place]" for people and animate things). and kurere is the -re form of /..ureru
("'give [to me]"'). A form of kureru after another verb implic'> the action of that verb benefits the speaker (or someone
he identifies with) in some way. T he -re form of kureru indicates he is giving the cause/reason for stating tasukolla ("I
have been saved " ).
M ANGAJ I N
55
*7" Jv
tt .........:
fil
$\;
~
!!
56
M ANGAJIN
-~
il
"; ~
1.>
'/)' ~ tl
: < .c'
A,
(J)
H o te I
~I
-~
1: 1
T $\;
0 ~
:t-rJv
Jinbo Sensei.
okraku-sama
Hotel
-----------------------------------------
desu.
(hon.)-g~estlvi\itor-(hon.) is
(name-title)
koko
ga
(!]
Sign: B ;;$:
Nihon
f~~i!i~
~tl;
lshikai
Kaijo
~ili!i~
(f)
~fr
lshikai
no
kaigo
ga
kyo da
tte
Japan Medical Association ' s mcetinglconfcrcnce (subj.) today is (quote) thing because busy completely
had forgonen
" I was so bus that I completely forgot that the Japan Medical Association Conference was todaY."
(PL3)
tte koto is a colloquial version of to iu koto, a quotative form like "the fact that ... ,"which essentially turns the preceding complete thought/sentence ("The Japan Medical Association conference is today'') into a noun. The particle o,
to mark that noun as a direct object. has been omitted after koto.
isogashikute is the -te form of isogashii ("be busy"): again, the -te form is used to indicate the cause/reason for what
follows.
wasurete-imashita is the PL3 form o f wasurete-ita ("had forgotten''), past of wasurete-iru, from wasureru ("forget").
Dr. Okabe:
1~1~1'
Ha ha ha
(laugh)
Hisasltiburi ni
nakoma ya
onslti
ni
au
hi
o wasureru name . ..
for lirst time in long time friends and teachersfmentors with meet day (obj.)
forget
(quote)
"(Laugh) To forget the day of meeting your friends and former teachers for the fi rst time in a long time (is
ridiculous/silly).
" Ha ha ha. How can vou forget the dav when vou' re to see the friends and former teachers y_ou
haven 't seen in so long?" (PL2)
onshi refers to a respected teacher under whom one has studied. Tho ugh a person could refer to any of his teachers as
his onslti Uust as he might call them sensei) more typically the term is used for those most central to his training in his
" major professor/mentor."
chosen field of specialization
hisashiburi ni nakama ya onshi ni au is a complete thought/sentence ("meet friends and former teachers for the first
time in a long time'') modifying hi ("day"). 0 marks this as the direct object of wasurem ("forget").
nante is a quotative form that implies the action described is somehow inappropriate - i.e.. ridiculous/astonishing/etc.
M ANGAJIN
57
--------------~*:!_7Jv Hotel
58
MANGAJIN
;J;f" Jv Hotel
[8
Dr. Okabe:
L. IJ' 'b
Sllikamo kimi no lzoreru de yaru
funhcrmore your
hotel
at
da yo! Fufu .. .
11
fL.
fl~lj:
f..<;{.(- t;r
ytlslul-na oshiego ga
li
Warashi wa
Vme
C::lvlj:
donna
tf:$
l...'tv' IJ'
.(.,!ft'_f!?f..:
1Jf
bo
shigoro
shite-iru ka
shinpai datto
ga
ne.
''I was worried about what kind of work one of m y best stude n ts was doine:.'' ( PL2)
1tlli*9c~
Akagawa: "'--,
He.
Jinbo Sensei
tte
(cxclam.) (name-title)
sonna ni
ytlslul datta
was
11
desu ka?
(explan.-?)
$koto
~"'
nai
:b
J: o
wa
yo.
Dr. Okabe:
1
(!) 7 ) =-"I 7 b
hoteru no kurinikku mo
;J; 7" Jv
hmel
clinic
ii
ga.
m:?-c*.o
-? f::>(l) *~ 1:
uchi no daigaku ni modotte kuru
9<\
li
ki
wa
~"' IJ'
nai ka
b?
ne?
" J inbo workil'lg at)a hotel clinic is fine too but wouldn' t_y_ou like to com e back to our universitrl" (PL2)
Dr. inbo: .;{.
};:''f:. Wi AA: 1:?!
Daigaku byoin ni?
huh university hospital
to
Dr. Okabe:
.fL.
Waraslri ro shire wa kimi 110 yo-na
Umc
as-for
you
<
lca'e as is
like
ytlslul-na
isha
o,
li
:1l::t
wa
;:{mnen
l:t.lv f!
nan da
J: 0
yo.
" From m y point of view, it's a disappoinonent to leave a n excellent doctor like you as you are."
" I hate to see an exceiJent doctor likeJOU just keep going as ~ou are n ow.'' (PL2)
warashi to sltite IJ'a is literally like saying "as for on the part of my e lf," but here you can think of it as just a formal/
wordy wa, to set up the topic (watashi wa = ''As for myself, ...") "If you ask me/from my point of view, ..."
kimi 110 yo-na ("like you") modifies the combination yt1slul-11a ("superior/excellent") + isha ("doctor").
slrite is the -re form of suru ("do") and oku means set down/leave," so the combination literally means "do and
leave." Kono mama ni shire oku is an expression meaning "leave as is.'' No is a "nominalizer" that turns this action
into a noun and wa makes it the topic: ''Leaving you a you are (is a disappointment)."
M ANGAJtN
59
*7Jv Hote l
60
MANGAJIN
*7 Jv Hotel
7 ,
Na,
~EB <lv o
Shibata-kun.
right?
(name-hon.)
~~
igaku
Dr.Shibata: ;t ;t ,
Ee.
is advancing
(explan.)
to
omowanai
110
kai?
shitai
kedo . . .
Dr.Okabe:
L-
Moshi kimi
if
~:
.f (J)
7,){
~ J.>tj:? ,
ni
sono
ki
ga
aru nara,
if exists
~B
ashita
lm'*
fl- (J)
$~"' *tj:~lt' o
my
kinasai.
room to
come
slu5kai suru
kara.
"(Because)_I'll introduce vou to Professor Ka2a the l2reat) authoritv on internal medicine." (PL2)
moshi is almost always echoed later in the sentence by a conditional ("if') form - in this case an1 nara ("if [it] exists/if [you] have").
goro (or koro) follows words indicating a point in time to give the meaning "about (the stated time)." For amounts of
time (as well as other things) the word for "about" is gurai (or kurai).
kinasai is a relatively gentle command form of kuru ("come'').
naika combines R nai (also read uchi, "inside/within") with the suffix H -ka, which designates departments/specializations of study and medical practice__. "internal medicine.'' Naika no ken 'i ("authority of internal medicine")
could also be translated "the famous internist."
li
*~1:
*~ml!ft:
hoflliJ ni
daigaku byiJin
Akagawa:
1*1*7t~
(name-title)
?~IJ
f.J: (J)
i.l'IJ:?!
ni modoru tsumori na no
kana?
1: .Q!; J.>
return
"As for Dr. Jinbo, is she really of the intent to rerum to the university hospital, I wonder?"
" I wonder if Dr. Jinbo really intends to 20 back to the universitv hosoital." (PL2)
Sign:
~ft
Uketsuke
Registration
MA NGAJIN
61
;f-;7" Jv Hotel
62
MA NGAJIN
:a-
Kurata: X. - :; ? "17 1- /
!
~ > 7.> ?!
o l'ameru?
Puraton
what'?
quit
Akagawa: -f h. !i
Sore IVa
that a-for
tt C:' .. .
rJ C: !i ;b iP I? :>j: ~'
mada
ilakkiri to
still/yet
clearly
IVa
wakaranai kedo . . .
but
" I don' t know that for sure, yet_, but . .." (PL2)
mada followed later by a negative means "not yet."
wakaranai is the negative of wakaru ("come to know") as well as of wakaue-iru ("know").
trlrjjt~
li
Jinbo Sensei wa
but
Jv 1: "' 7.>
;J-: 7
kono iloteru ni
hotel
at
-r ... !!
-:>
iru
lie ... !!
be
(quote)
" But Dr. Jinbo will stay on indefinitely at this hotel, she said/1 thought."
" But I expe_cjj!d Dr. Jinbo to s tay at this hotel forever." (PL2)
Matsuda:
1..-
Shikas/1i
but
(J)
Todo-san no
.,fi
1.::: J: 7.> C: ,
lwnashi
ni rom ro.
1'$1.!t!:J'i/l:.
)( !!:f:~.Ai lli
li
Jinbo Sensei wa
(name-title)
daigaku byiJin
n':>j: I'J
<:
de mo
Mf:if~
kanari
n -r t.:
J: -J t!.o
kitai sareteW
yiJ da.
as-for university hospital at also considerably be eltpected/anticipatcd seems to be
" But according to what Mr. Todo said, it seems Dr. Jinbo was regarded with great expectations at the university hospital. too."
" But according to Mr. lodii.1 it seems the university hospitaJ had great expectations for Dr. Jinbo as
well." (PL2)
da11e has several uses as a conjunction, including the meaning of "but."
zu11o means 'all through/throughout (a period of time)," and when no period of time is specified it means ''all along/
indefinitely/for the foreseeable future/forever."
11e is a colloquial equivalent of the quotative panicle to, implying to ilia (''said [that)") or to omo11a (''thought [that]")
or another equivalent. She could mean that Dr. Jinbo herself told her so. or that she has some other reason to think so.
yoru ="be based/founded/grounded (on); and to after a verb can have a conditional"if/when meaning. so ... ni
yoruto is literally if (my conclusion) is based/founded on'' -+ "based on/according to .. :
kitai sarete(i)ta is a passive past form of kitai suru, "to expect/anticipate" "was regarded with anticipation/expectations." Preceding this with kwwri (''considerably") makes it literally "was considerably regarded w ith expectations"
- "was regarded with considerable/great expectations."
(J)
:>j:
I?
no
nara
Matsuda: 'b
1..-
ir
I~ .X
doctor
as
if
return
might
~o
na.
(colloq.)
Kurata: -f lv :>j:
Sonna
koto
ni
nallara
Purmon
no
kurinikku
's
clinic
wa
do
naru
11 desu
ka?
" If that happens, what's going to_become of the Platon's clinic?" (PL2)
a-
11< -t
Ko. k()llill
o sagasu
su- succcs,or (obj.) look for
t.:. 7-J 1
dan)
1j: o
11a.
shika +a negative (-nai) basically means "only"; shika nai after a verb (sagasu ="search for'') implies that doing that
action is the only option: "have no choice but to (do the action).''
/::"- is a non-standard spelling of/::' -'J do; writers may use the katakana long mark with hiragana for any number of
reason~. but here it's perhaps to indicate the sharpness of her tOne, which is also reflected in the final small tsu.
63
*7-Jv Hote l
64
MAN GAJ IN
*7 Jv
Hotel
-----------------------------------------
So
kantan-ni mitsukaru
"ake
nai
is it not that?
nantoka
hikitomete
kudasai!
(name-hon.)
somehow
stop/restrain
please
ittaue ...
N-11a
even if say
"Even if you say that kind of thing ... " - "That's easv for vou to say, but .." (PL2)
Akagawa: fllli~%~
c.-? -r.o
- 1*
do
(emph.) what/how do
t:.l:>-? '!
daro.'
' '1 wonder what in the world Dr. Jinbo_jntends to do." (PL2)
wake means "reason/cause," so a verb followed by the expression ... wake (ll'a/ga) nai literally says "there's no
reason that action will take place"- i.e.. makes a strong denial that that action could occur.
ja 11ai desu ka is often a rhetorical question that in fact serves as a strong assertion - 'Isn't it so? Of course it is!''
-especially when spoken as forcefully as it is here.
hikitomeru combines hiku ("pull/draw'') and wmeru (''stop/bring to a halt"), so it conjures the image of pulling/
hangi ng onto a person to prevent him/her from goi ng.
-le kudasai usually makes a fairly polite request. but her sharp tone here makes it more of an insistent demand.
n-11a is a contraction of son11a. "that kind of," and iuaue is a colloquial equivalent of the conditional iue mo, "even if
(you) say.
wa to mark the topic has been omitted after Jinbo Sensei.
iuai is an emphasizer for que~tion words: "(What) in the world?/( How) on earth?/etc ...
Shadcm Hojin
~ffili~
/shikai
Nihon
"{:fi.
'92
Gakkai Kyiijiini.
'92
Dr. .Iinbo:
llM!<i~'!!
jokyoju ?
*~ 1.: .\hl:~t'IHf,
kimi datte ano mama daigaku ni
nokotte-ireba,
no
you
also
a.~
if had stayed
~It~
.ltJJ~t~
<' 1?\t'
t:t-:>1:\t't.:.
~!
imagoro
jokyoju
gurai
naue ita
sa.'
"It's nothinl!. If vou had staved at the university,_you' d easily be an associate professor b_y_now
too." (PL2)
her use of -k1m in addressing Or. Shibata shows she regards him as a peer rather than a superior: from that and from
what he says, we can surmi e they were in the same "class" of Dr. Okabe's proteges.
jokyoju (written with the kanji for "assist" and "professor") come under kyoju ("full professors") in the Japanese
system for ranking university faculty, but beyond that it is difficult to establish a clear correspondence with American faculty rank. Sinc.e 'assistant professor" is an entry level rank in America, though, "associate professor" is
clearly the more appropriate translation for jokyiJju in this context.
iyli (lit. "no") here serves as a self-deprecatory "it's nothing" in response to her surprise and implied praise.
daue is a colloquial equivalent of mo, "also/too."
mama= "as is/unchanged." so ano mama= "unchanged from that" or "as you were:
nokoue-ireba is a conditional ("if ') form of nokoue-iru (''has remained/stayed"). from nokoru ("remain/stay").
gurai (or kurai) literally means "about/approximately... but it can be used idiomatically to downplay the significance
of the thing/action mentioned just before it, so jokyiJju gurai feels a linle like "a mere jokyoju"- implying she
would easily have reached that rank by now. too.
twlle-ita is the past form of 11011e-im ("has become") "would have become."
sa is often used to authoritatively/assertively empha~i1.e something you think your listener doesn' t know.
M ANGAJIN
65
;f;"TJv Hotel
.f~
A.-tf
~
ifi
':
!?
66
MAN GAJIN
;t;j- Jv Hotel
Dr. Jinbo:
i ~ IJ'o
Masaka.
"Come n ow." (PL2)
. serve as indicates
disbelief/incredulity, and can either stand alone as an exclamation ("No!/lmpossible!/Hardly!") or
emphasis within a more specific statement of disbelief ("it can't possibly be that .. ./you surely don't mean
masaka
0-r a-0
(j:
!T.C~
mv>t:.
-?31':>1.:.
t:. ~
J: o
~
.... ,
:tl' 1;'> ?::
*~Wi~
itta roki wa
odoroita
yo.
yameru
1/e
0
kimi ga torsuzen. daigaku byi5in
you (subj.) suddenly university hospital (obj.) will quit/resign (quote) said time as-for was surprised (emph.)
" when you sudden ly told m e you were guitting the univer sity hos(!ital, I was r ea lly sur(!rised."
(PL2)
..
Dr. S h ibata:
Dr. Jinbo:
..
.
Dr. S h ibata:
ue is quotative and iua is the plain/abrupt past form of iu ("say"). Kimi ga rotsuzen daigaku byoin o yamerutte ilia
is a complete lhoughtlsentence ("you suddenly said you were quitting the university hospital") modifying toki
("time/the time when").
odoroita is the plain/abrupt past form of odoroku ("be surprised'') .
ne by itself often replaces desu ne ("is, isn't it?") or deshita ne ("was, wasn't it?"), especially in feminine speech, so
si5 ne here literally means "it was that way, wasn' t it." She's not confirming the fact that he was surprised, but that
he had good cause to be.
.z './ '
~ :> 1.:. ?!
yameru?
!
" What? Quitting?!" (PL 2)
..: c
.z .z'
one use of the panicle de is to mark the location where an action takes place.
. .. koto ni shira is the plain/abrupt past form of ... koro ni sum, an idiomatic expression for "decide to . . .''(literally " thing/situation+ "to"+ ''do/make" - ' make it the situation that ..." ).
no indicates she is offering an explanation. Omitting desu after 110 is common in colloquial speech, especially
among females.
P.lf 1: ?!
*7 !v? I lj:-lf -flvlj:
Hoteru ? I
Naze sonna rokoro ni?
why that kind of place at
hotel
" A hotel? Why a t a (!lace like that?" (PL2)
fJ{ I
0)
"'(:' 12$~
1: lj: t:.
~ mc~t 1.:.
~
n' L- G b.o
~
Dr. Jinbo: *~Wi~
kashira
ne.
iya
ni /1{//tQ
/10
I
koro
ga
0 tsuzukeru
Daigaku byi5in de isha
university hospital at doctor (obj.) continue thing/act (subj.) disagreeable to became (explan.) is it perhaps? (colloq.)
"Continuing as a doctor at the university hospital has become disagreeable (to me), perhaps."
" I 1mess the idea of continuing a s a doctor at the university hos (!ital no longer a(!(!eals to m e."
(PL2)
.
..
koto, literally "thing," is here being used as a " nominalizer," to make the preceding clause into a noun: daigaku
byi5in de isha o rsuzukeru koto ="(the act of) continuing as a doctor at the university hospital."
iya ni nalla is the past form of iyani naru, "grow tired of/come to dis like/get fed up with."
klJshira makes a (mostly feminine) conjectural question, "Is it perhaps/1 wonder if ... ?" Ne is often used at the end
of a sentence to seek agreement/confirmation from the listener, but here it just adds light emphasis.
MAN GAJ I N
67
*7 Jv
68
M ANGAJIN
Hotel
*7 Jv H o t e I
- - "C.'
(~
(J)
~H~
Lt.:~'
-;>"'[
~ ~'1.1'?!
de igaku no benl..-yo 0
shirai
1/e
iue-ra
ja nai ka!
at medicine of study (obj.) want to do (quote) were saying were you not?
wanted to studv medicine here indefinitely?" (PL2)
(j:
-f-) ,'[!, -:> "( "' t.: b o
Dr .Jinbo: t.: L iPt: lltr
Tashika 11i mae wa
so
omoue-ira
wa.
cenainly before as-for that way was thinking (fem. colloq.)
" It's certainlv true I thoueht that wav before." (PL2)
.
.
Dr.Tinbo:
.
.
.
-/){
(J) ~t)jj
r:.~.~ -r ~ t.: (J)
.l:!
't't ::_(J) ~~ (J)
iti!fi
~r.li
chiryii
110
arikara
ga
gimo11 ni omoere kira 110
Demo kono byiiin flO
yo!
but
this hospital 's patient treatment 's state/manner (subj.) questionable came to think (explan.) (emph.)
''But I've come to have doubts about the wav patients are treated in this hosoital." (PL2)
chiryii refers to "medical treament" rendered to patients, and arikara is literally "way/manner of being,'' so chiryii 110
arikara ="the manner/state of treatment"-+ "the way patients are treated."
gimon is a noun for "question(s)/doubt(s)," and omoere kira is from omou ("think"). Gimon11i omou is an expression
for "think questionable/have doubts," and adding -re kira (from kuru, "come") makes it "have come to think (it)
questionable/have come to have doubts."
*""
(J) n' L I? !?
7- I ;.$:~1: -fit "C.' ~\~\
Fli
ii
I Honroni sore de
110 kashira?
(sigh)
truly/really with that good/fine (explan.) I wonder
"illgh) I really wonder if that's the way it should be." (PL2)
marude .. . yo ni makes an expression meaning "just/much/almost like ..." Yo11i essentially turns the preceding into
an adverb for clriryo shire iku (from chiryo suru ["treat patients"] + iku ("go," implying a progressive or repeated action]).
rsugi = "next," and rsugi kara rsugi e (lit. ''from next to next") is an expression for "one after another." The ro makes
this also an adverb modifying clriryo shire iku.
sore de ii, literally "is good/fine with that,'" can mean either "that is enough'' or ""that is the way it should be.""
$
(j: ' I 12$~ C: L -r::
~ t.: IJ lliJ(J)
Dr. Shibata: *~(J)
.~.~
~
ifif!.t
"to
$ 1.: ~ ~ ~'n'o
kanja 0 chiryo
S liT!/
koro wa, I ish a ro shire
Ozei 110
ararimae no
koro ja 11ai ka.
many (people] patients (obj.) treatment doing/giving thing as-for doctor as naturaVmatter of course thing
isn't it?
"T reating many patients is a matter of course for a doctor, isn' t it?"
"But it's onlv natural that a doctor should treat lots of oatients." (PL2)
ja nai ka can be a rhetorical question that feels more like an assenion, and his expression indicates such a case here.
-f-) n' b L h ~ "' It t, #. (j: 13 5t~ ~ t: t-J - It ;-~ 1: I\"( ~ ~ "( (h. t.: "\ (J) o
So
kamo slrirenai kedo, waraslri 11'0 j ibu11 11ari 11i mii iclrido SOlO ni dete
kangaere mirai
110.
that way might be
but
Ume as-for in my own way one more time outside to go out-and want to try thinking (ex plan.)
''That may be so, but I want to go outside again and try thinking about it in my own way."
''That may be true, but I want to 2et away (from the university) and think it throueh al!ain for m vself. " (PL2)
kangaere mirai is the "want to" form of kangaere
miru, from ka11gaeru ("think about") and miru
(j:
.,s...
Dr. ,Iinbo: ~(J)~
b ;a: il' "? t.: 0 I
#.
("see"). Miru after another verb can mean either
Fu
Ano koro
wa warashi mo wakakalla. I
"try/attempt (the action)" or "do (the action) and
in those days as-for Vme also was young
(single chuckle)
see what results"- here the latter.
"I was vounl! then. (chuckle)" (PL2)
Dr. Jinbo:
-r\,\51-
~:f:~ ~
~ 'Ei'-:>'l:>~-?t.:
Po
koro 0
irclra//a
wa.
Zuibtm
namaiki-na
vel)/qute audacious/brazen things (obj.) said-(regret) (fem. colloq.)
" I said some reallv audacious thinl!s." (PL2)
li
Dr. Okabe: iT, '15 Jt>
~II;}
t "'0\..'0 ~? t.: /..., t.!. 0 -) 0
flit~ t!.? t.: L, ~~1'191:
roji
wa rikon chokugo dana shi, seislri11-teki 11i mo
Ma. krmi mo
iroiro
aua
daro.
well )OU also at the time as-for divorce right after was and psychologically also various things existed (explan.) probably
" W ell that was iust after vour divorce and vou orobably_had all kinds oftbines weighin(: on your
mind." (PL2)
-~
irclraua is a contraction of irte slrimaua, from iu ("'say"); shimaua after another verb implies the action was undesirable/
regrettable.
M ANGAJIN
69
;J";f" Jv Hotel
70
M ANGAJIN
;f;f- Jv Hotel
Yappari
daigak11 brrJin
o yameta lw11tii 110 rirt7 11a
afler all/a~ ,u,pcclcd uni\ersity ho\pilal (obj.) quil
true reason as-for
~~
-nr
riko11
RO
1!1. fT.l
tJ ~ ?
kai?
110
was
(cxplan.-?)
"So was the real reason you quit_tbJ!_Univer sity hospital because of the divorce after all?" (PL2)
@]
Dr. Jinbo:
ll
iJ. o
I "'('{,
-:17~/
"'(' ff'l~-cJ.J..-c ,
Suk().llli wn
ne.
I Demo
Puraton
de hataraite mite,
~-L
a lillie
IX~
a1
lca<;l (colloq.)
t L -c t!!t"t:'~
<'
doctor
as
not only
having "orkcd
t L-c t.:.
A/Ill
11ingen
lo shite
human being
as
<~fv())
~~
'I~ 1v t!
Po
lll(lllattda
wa.
taku.wn no ko10
many
" To some extent. But working a t Platon, I 've learned many things not_9!1!~ a doctor._ but also as
a huma n being." (PL2)
the panicle 11a after a number/quantity often has the emphatic meaning of "al least... so sukoslti II'G literally means
"at least a liule: but it's abo u~ed idiomatically to mean "to some extent."
hataraite i., the -te form of ltataraku ("to work/labor !at a job!"). Unlike Engli~h "work,'' hmaraku cannot be used to
refer to "working" at a hobby or other pastime.
mite is the -te form of miru, and since it follows another verb i1 implies "try (the action)" or "do (the action) and see
what happens." Here. though. the past-tense verb at the end of the sentence makes it past tense, so it becomes "did
(the action) and found that .. :or "having done (the action) I found that .....
... dake de naku is an expre~~ion for "not only ... but also ..."
1/l(//1{11/dll i~ lhe plain/abrupt pa\t fom1 or 1/1(/1/{lblt ("learn").
Da11ara
mo
come back
countered earlier.
wkaku is the adverb form of takai
("high"). and hyoka ~hite-iru is from
hyr)ka suru, literally "make an assess-
lime
l_f.:.
shim
Dii
::..1-v~
()),
110.
k0111W
m'T-<
1JI?,
~Ul<lv?
Sllibaw-ku11 ?
(name-hon.)
Dr. Shibata:
II'Ff~
I.J:
Sakuya
ll'a
filiJ$Xt.C
1Jt
vt.:.
fJ'"'
ita
kara
Okabe KyiJ)u ga
(;~_ld:1! -:>t.:.1Jt
ienakalla
ga
la.'l nigh! a,..for (name-lillc) (\uhj.) cAi\ledlwas prc!.cnl becau<oe/so could nol >ay bUI
~
(;t j?O)H_f,
15 1..: 7 o ;f-- ;( ~
t' J., ....:> t f) f! 0 f.:. lvf!
boku
11'0
you 10
pumpiJ::.u
proposal
sum tsumori
dalla
wm,
11
da.
(cxplan.)
"1 couldn 't say this last night because Professor Okabe was there but I intended to propose to you
then [before you guit the hospital]." (PL2)
Dr. Jinbo: 7 ' o ;J! - ;( ?!
Pumpii::.u?
propo,al
.mkuya i~ a \Omewhat formal word for Jast nighl" (cf. yiibe, kino 110 ba11).
ita i~ 1he plain/abrupt past form of iru ('"be/exist[in a placer for people and other animate things).
ienaka11a is from iu ("say'') ieru ("can say")
ie11ai ("cannot say")
ienaka11a ("could not say").
puropiJ::.u. from English "propose," means marriage proposal" in Japanese. The verb form is puropiJzu (o) suru (lit.
M ANGAJIN
71
;f; 7 Jv H o t e I
?m:
I}
T fi
.::.-;tq)
'"' B:l
{
? A.
'
li
'ltHm:t t
L.o-r~ q)
~ , ~ ,~--~~
c~~
"?
"'C
Q
0
72
M ANGAJIN
' :f
,'(\', Q A. .:
q) tJ
I;t "f:
A.
L.
t:t "'C
q)
,.
~of
"f:q)
~ ~
~M
0~
~ l;t.
t:t.
~'
0
;f;'TJv Hotel
@J
kimochi
not change
ijif 111
that
more than
your
:::.. lv tj:
konna
doctor
as
(belinle) at
o,
talents/gifts (obj.)
{f)
!;l:
ti 1..- 1t'
no
wa
oshii
G -tt J.>
~,
samif
to
omone-ru.
' 'But even more than that I think it would be a waste to let vour !rifts as a doctor reach their end in
a mere hotel (clinic) like this." (PL2)
Dr. Jinbo:
~ E8
* 7 Jv
< lv,
Shibata-kun, hoteru
(name -hon.)
hotel
{f)
li .. .
110
kurinikku
wa . . .
's
clinic
as-for
kawara11ai is the negative form of kawaru (''change"), and it can mean either "doesn't change" or " hasn' t changed."
kimi 110 ("your") modifies the combination, isha to shire 110 ("as a doctor") + sainif ("abilities/talents/gifts").
nanka is a colloquial nado ("a thing/things like"), and is often used to belittle/put down/deride the item mentioned.
Here he is not deriding the Platon as a hotel, but rather belittling the place of hotel c linics among medical institutions.
owaraseru is a causative ("make/let do") form of owaru ("end/finish").
110 is a " nominaUzer" that turns the entire preceding clause into a noun ("(the act of] letting your gifts as a doctor
end in a mere hotel [cli nic] like this"), and wa makes that noun the topic of the rest of the sentence ("I think is
wasteful").
omotte-ru is a contraction of omorte-iru ("think/believe") from omou ("think/believe/feel"); when speaking of a belie f or opinion, omotte-iru usually does not take the progressive "am/is/are -ing'' form in English.
@]
Dr. Jinbo:
337-%~
b.o
<
Sugu
1T Et iT o
ikimasu.
" You said Room 337? I'll be there right a way." (PL3)
-go = ;<No." and shitsu = " room"; -goshitsu is the suffix for indicating room numbers.
ikimasu is the PL3 form of iku ("go").
Dr.Jinbo:
:::..~/v"/;t~lt' o
-t<
~J.>
Gomennasai.
Sugu
modoru
(apology)
ii'G i?.t-::>Cf.;f-::>'l'l<:h.J.>?
kara
chotto
matte-te kureru?
wi ll you wail for me?
"I'm sonv. I'll be ri2ht back so would v~Iease) wait for me?" (PL2)
matte-te is a contraction of malte-ite, the -te form of malte-iru ("be waiting"), frommatsu ("waif'). Kureru after the
-te form of a verb makes a gentle, informal request, "would you (please) ... ?"
~ W Jt;~
Akagawa: X. -?
-?
what?
Jinbo Sensei
inai
11
desu ka?
1!1--:>t..:
tj: o
Komatta
na.
komatta is the plain/abrupt past form of komaru, "to be faced with a problem/caught in a tight spot," and 1w adds
light emphasis. Komalta na serves as an exclamation of distress/uncertainty when faced with a problem you' re not
immediately sure how to solve: "Oh no!/What a fix!/Now what?/Bummer!"
@J
Akagawa: T h. i-tt lv o T
Sumimasen.
(apology)
<"
Sugu
:St~ ~
sensei
ilf-lv l'"* iT
yonde kimasu
il' Go
kara.
" I'm sorry. I'll go get the doctor right awav. so (olease wait here)." (PL3)
sumimasen is a more formal apology than gomennasai. which is most often heard from children- though adults
may use it in informal situations when speaking to someone of equal or lower status.
yonde is the -te form of yobu ("call/summon"), and kimasu is the PL3 form of kuru ("come"). -Tel-de kuru has a variety of meanings, including "go to do the action and come back."
M ANGAJIN
73
:t-7 Jv Hotel
~T
"? ( "
"( l:
t,:
~
\,
0
l:
t;; t;;
t:: \,
fi . l.>
t: l:t 0
0 1:t fJ;
\,'
0
74
MAN GAJIN
0)(...'-Pt
t;; fJ;
~
\,
~fi$
t,
1:t
;f; T Jt.- H o t e I
iJ{
f.t..
~-r ili;df J:
-)
I Watashi ga
mire ageyo.
I
(subj.) shall see/examine
Machinasai.
wait
-c: b
...
? Demo ...
Dr. Shibata: AA
a;~
{j:
t:t v'o
nenasai
is a relatively gentle comi"
1l\h"t :BI:/:t~v' o
mand form of neru ("go to bed/
Sugu ni
uchi ni kaerte nenasai.
sleep").
immediately home to return-and go to bed
ka7.e is usuall y translated as ''(a)
"Go home right away and go to bed." (PL2)
cold," but also includes influenza,
iJ{
j(ij~
a;~ /v-c"T o
Patient: l.... il' t... 1i~ tr t;, *WI:t
which is probably why the doctor's
Shikashi goji kara raisersu-na shodan
ga
aru
n desu.
advice seems a bit drastic.
but
5 o'clock from important business talks (subj.) have/exist (ex plan.)
goji kara is literally "from 5:00"-+
"But I have some im~ortant business talks at 5:00." (PL3)
"(begi nning) at 5:00."
Nersu ga aru ga,
fever (subj.) exists but
<1:
::
tO) li
~dl)h.'i'
\,\\,\ 0
e: 1: n' <
!f!.<
iifl"~/;t~v' o
hi
ii.
Sonna
mono wa
0
aratamereba
Tonikaku
hayaku
that kind of thing as-for day/date (obj.) if reschedu le is good/fine anyhow/at any rate quickly
kaerinasai.
go home
"Somethin2Iike that you can just reschedule for another day. Anyhow you must hurry up and 20
home (todav)." (PL2)
fJ..O) ~f (i
(j: -c."~ i it /v o
Patient: i"lvt:t
$
l L)'ii
t:t lv -c:-t 0
wa
Ky!ish!l
Sonna
koro \ VQ dekimasen. Warashi no kai.5ha
nan desu.
that kind of thing as-for cannot do
my
company as-for (place name)(explan.) is
.
..
..
.
Dr. Shibata:
n desu.
(explan.)
<
!i ~~ 0) ~-? $
~ itfl
b lv t!. !
Kanja wa isha no iu koro 0 kiku mon da!
patient as-for doctor (subj.) says thing (obj.) should listen
.\P.~
-c:
n.
-c:
t?
Dauara,
1110 naoshire morawanakure mo kekkO desu!
if don' t fix me
in that case already/anymore
fine/okay is
" Then it's fine ifl don' t have you give me treatment anymore."
morawanakure mo is a negative condition al form of morau, which after another verb means "have (the action) done
(for/to me)"
"even if ( J) don 't have (the action) done for me." Naoshite morawanakute mo = "even if (I) don ' t
have you give me treatment."
kekki5 often replaces ii ("good/fine/okay") in the expression ... -te mo ii (desu), (lit. '' it is fine/okay if ...").
MAN GAJ IN
7~
>t-7-Jv Hote l
76
MANGAJIN
;f;'TJv Hotel
Akaeawa:
--
b-?c
lJf
(J)
Motto okyaku-san
no
koto
0
kangaete agete
more (hon.)-guest-(hon.) of thing/situation (obj.) think for them
" Please think more about our guests!"
"Please be more considerate of our 2uestsl" (PL3)
Dr. Shibata:
kudasai!
please
i>~~lv?
Okyaku-san?
"Guests?" (PL2)
Dr. Shibata:
Jj: 1: ~.
Jl1,~
t!. '?
-? !
Nani 0,
baka na!
Kanja daro!
what (obj.) foolish/ridiculous patients surely
Patient:
..
.
..
.
" No. But I really don' t want to meet (my clients} with such a sickly face either." (PL3)
so desu ka literally asks "Is it so?" but it has the idiomatic meaning of " I see."
soreja is a contraction of sore de wa, literally, " if it is that" --+ "in that case."
kaeritakwe mo is a conditional form of kaeritai, the "want to" form of kaeru ("come/go home'')-+ "even if (you)
want to go home." Kaeremasen is the PL3 negative form of kaereru ("can go home"), the potential form of kaeru.
ne here doesn ' t so much seek agreement/confirmation as it offers sympathy .
ee indicates agreement, usually "yes," but since Dr. Jinbo asked a negative question, agreement becomes "no."
aitakunai is the negati ve of aitai, the "want to" fonn of GLI ("meet"); inserting wa adds emphasis.
-/){
ffil~T
J: -J 1: ?flt/i l t L J: -? o
.
..
.
1-' L 1: b
Soreja
yoji made ni sukoslri demo
in that case 4 :00
by
even a lillie
clriryo shimas ho.
let's treat
''I understand. In that case let's treat (vou) so that vour bod_y will at least recover a little bv 4
o' clock." (P L3)
wakarimashita is the PL3 past fonn of wakaru. Since wakaru means "come to know/understand," its past fonn is
often equivalent to English "understand" rather than " understood."
made = "until," but made ni ="by"
yo ni after a verb can mean "so that (the action takes place)": kaifuku suru yo ni ="so that (you) recover.''
shimashO is the PL3 volitional ("let's/1 shall") fonn of suru ("do").
Patient: -flvt.t
$-
Somra
koto ga dekiru
that kind of thing (subj.) can do
n desu ka?
(cxplan.-?)
"Can r ou do something like that?" (P L 3)
M ANGAJIN
77
*7-Jv Hote l
*
Q*
~-.
~~
t:."'
!!
~t:i
.:
1t
1:t IJC:
'/}
Sn t.:: ~
O) ;t-l;t ~
.t:r~ - "C
78
M ANGAJIN
IV
0)
0 1. '
OQ
*r Jv
~
Dr.Jinbo:
-f<7)1J'~?f'),
fl.
Sono kawari,
s 1 JJ
<7)
wataslzi no
iu
>;:
koto
Hotel
ett.:>lvt
kichinto
':t -:>"C
<t!.~v' o
mamolle
kudasai.
-r
Mazu kusuri
firsl
*"(
yaswzde,
room in rest/sleep-and
,$fll.
"First of all., ta ke that medicine and rest in vour room until 3:00 then at 3:30 come back here for
another examination." (PL2)
1\fi :d.; C:>
f&: 1.'"
aro de
-r
family doc10r
mite morau
koro.
" When you g_et back home be sure to have vour familv doctor examine-YQ..u.'' (PL2)
Patient tt '-',
~ t)
Hai.
1Jt t
1 .:. ~-.,_,iT o
a riga to gozaimasu.
yes/okay
thank you
Dr.Shibata:
what she can to improve his condition (e.g. by giving him some medicine), but. 'in exchange," he must do his pan
- i.e., it will only work if he docs his pan.
mamou e is the te form of mamoru ("obey/abide by [rules/instructions!"). Kudasai makes a relatively polite request
- though the firmness with which she speaks here makes it close to a command.
nonde is the-re form of nomu ("drink,'' or in the case of medicine, "take''); yaszmde is the -te form of yasumu ("resll
sleep"); and kite is the le form of kuru (' 'come''). Each of these -te forms indicates an action that precedes the next
mentioned action in chronological sequence.
kaeuara is a conditional "when form o f kaeru ("go home").
kakt1ritsuke is used in speaking of doctors (and other health care professionals). referring to those one goes to regu
larly - "(one's) regular/family doctor." Kakari is from the verb kakaru. which is used in the expression islza ni
kakaru for the meaning 'put oneself under the care of a doctor." and tsuke is fro m the verb rsuku ("stick/be auached
to").
koro (lit. "thing") added to the end of a non-past declarative sentence can make a gentle command/admonition.
i'v'~t .[!.~
>;:
Zuibun
amayakashite-iru
ktmja
ja nai ka.'
ltR
Amayakaslzire-iru
1.:~/j:v'
*rJv
rfii'Jl
ho
.:tl
wa.
wake ja nai
1J~
<7)
lj:<7)
J: o
na no
yo.
" It's not pampering. That's the way you do treatment at a hotel." (PL2)
amayakaslzire-iru is from amayakasu ("pamper/coddle/spoil"). lanai ka is literally a question, but as his scowl suggests. he is saying it more as an accusation.
tJ<
.:. lv 1j:
Kimi ga
komza
komw
.'J.1 .(!1
kanja
<7)
110
lv lj:
ko1ma
.:.
itH/i
clziryo
you (subj.) I his kind of place at this kind of pmiems of/for this kind of treatment (obj .)
shire-ire wa ikenai!
mus1 n01 go on doing
" You must n!tgo on doing this kind of treatment for this kind of patient at this kind of place!"
(PL2)
Yalzari
slzite is the -te fom1 of suru, and -ire wa ikenai after the-re form of a verb means "must not continue (doing the action)."
heki da/desu follows verbs to give the meaning "should/ought to/must."
To be continued . . .
M A N GAJI N
79
boryoku
ejiki
hakai
kudaku
kyoryfi
satsuriku
surudoi
lit~
li: <
~'ll
;f;:~
i.li.v'
violence
prey/victim
destruction
crush (v.)
dinosaur
massacre/slaughter (n.)
sharp
rn
awa
hitohada
honki
jidai
kanjo
natsukashii
onaji
sugata
tsumetai
ushiro
yoru
A JilL
*~
~ft
WJ~
tj:-:::> iJ l
Iff]
"'
I.:
~
ff;'t.: "'
{&_.?
w:
bubble
human skin
serious( ness)
time/era
account/bill
fondly remembered/longed for
the same
figure/s hape
cold/cool
back/behind
night
71/X.J.
7J 7'-t Jv
ag~,.
~~I)
~tr
-T~
box
hako
packed in a can
kan zume
7 Jv kapuseru hoteru capsule hotel
dark/dim
kurai
lights/lighting
shomei
read
yomu
budget (n.)
yosan
From Garcia-kun, 12 36
/f-1~
furin
harau
jinsei
ka zoku
mainichi
rodosha
uwasa
wake
zangyo
1L-?
A~
**
~8
1jjj)j~
~
~
7l~
immorality/affair
pay (v.)
(human) life
fam il y
every day
laborer
gossip/common talk
reason/situation
overtime work
From Sarari-kun, 12 38
~Ji:
atama
kaijo
kanzo
kyayo
samitto
seihin
shiraberu
yasumu
~ tJ}j
ijf J!l
it*
-lT ~ ;;
~0
DD
ir.JA::.J.>
ittr
head/mind
meeting place
liver
rest/relaxation
summit (meeting)
product(s)
check/examine/look into
rest/take time off
From Obatarian, 12 40
)'\ / 7J 7-
*:i:
~ilitl
J~/7v;;
-tt-1/~
hankachi
kaho
meishi
panfuretto
sain-kai
handkerchief
family treasure
business card
pamphlet
autograph session
~clt)J.>
fl.llfl
.:r..-tt-
1$r
l*.:E
II!
fill
~~
EI:E
:iMfJ.>
7!tJ.>
~~i
M~
l!tllf&
atsumeru
bukkaku
esa
hotte oku
jinja
kabunushi
kai
kami
kiki
medama
nigeru
nokoru
sakasama
sawagi
y firei
gather/accumulate
( Buddhist) temple
bait/(animal) feed
leave as is/ignore
(Shinto) shrine
shareholder(s)
floors/stories
god(s)/spirit(s)
crisis
eyeball(s)
run away/escape
remain/be left over
upside down
uproar
ghost/apparition/phantom
From HOTEL, 12 51
i:t~iJ'i"
:fri.JA
jf}J
<
iJI~.tl::.cl6~
""Fl
~~
WJ~t~
IEHi!i" 1.>
.~.~
~\$
~BiT 1.>
M~i"J.>
~
<;1=1.>
*:I*
l*lt-+
fljlfill
~~1n,tj:
iiii"
~<
.~Jjji
~;Z::r-
It\' l "'
~~
~i"
:tfiE
*jlj1$B':J'.::.
jjg~i"~
~~
jflj~
ii~Jj\T 1.>
~iT
WJ't J.>
~tl!i
-:::>{>~
;i':l'HtJ.>
fl!%'-lj:
7~~
amayakasu
byonin
hataraku
hikitomeru
i
ish a
jokyoju
kaifuku suru
kanja
kaze
kincho su ru
kitai suru
kusuri
mamoru
mezamashii
modoru
nagatabi
naika
nakama
namaiki-na
naosu
odoroku
onshi
oshiego
oshii
rikon
sagasu
saino
seishin -teki ni
shinpo suru
shi111yo
shodan
s hfiri suru
sumasu
tasukeru
totsuze n
tsumori
tsuzukeru
yiislzfi-na
zan.nen
pamper/coddle/spoil
sick person
work (v.)
stop/restrain
stomach
doctor
associate professo r
recover
patients
coldlflu
tense up/become nervous
expect/anticipate
medicine
obey/abide by/adhere to
s tri ki ng/spectacu Iar/bri II iant
return/come (go) back
long trip
internal medicine
friends/associates
audacious/brazen
cure/fix (v.)
be surprised
teacher( s)/mentor(s)
student (of a teacher)
regrettable/wasteful
divorce (n.)
look for
talents/gifts
psychologically
progress/advance
(doctor's) examination
business talks
repair (v.)
finish/bring to a close
save/help
suddenly
intent
continue
superior/excellent
disappointment/regret
The Vocabulary Summary is taken from material appearing in this issue of M ANGAJtN. It's not always possible to give the complete
range of meanings for a word in this limited space, so our "definitions" are based on the usage of the word in a particular story.
80
M ANGAJIN