Sunteți pe pagina 1din 16

PhaoS, 2010 - 139

PhaoS - 2010
(10) - pp. 139-154

Recepo de Odorico Mendes: (a)casos de


crtica de traduo no sc. XIX*
Brunno V. G. Vieira
(UNESP-Universidade Estadual Paulista)

ABSTRACT
This paper aims at gathering evidences about the reception of Odorico Mendes Greek and
Roman translations among his contemporaries. Some of the most celebrated lusophone writers
of the 19th Century such as Joaquim Manoel de Macedo, Gonalves Dias and Antnio
Feliciano de Castilho left us their reviews on the work of Mendes, the most productive
and controversial Brazilian translator of the time. The analysis of those data provides valuable
documents of translation criticism that could constitute evidence of translation practices and
methods in an historical period in which Ancient Literature poetic translations were mostly
produced.

RESUMO
Este artigo pretende compendiar testemunhos sobre a recepo das tradues greco-romanas
de Manoel Odorico Mendes por seus contemporneos. Alguns dos mais clebres literatos
lusfonos do sculo XIX entre os quais Joaquim Manoel de Macedo, Gonalves Dias e
Antnio Feliciano de Castilho deixaram seus comentrios sobre o trabalho de Mendes, o mais
produtivo e controverso tradutor brasileiro do perodo. O estudo desse corpus oferece registros
preciosos de crtica de traduo que podero constituir evidncias de prticas e mtodos
tradutrios correntes em um dos perodos em que mais se produziram tradues poticas da
literatura da Antiguidade.

*
Este artigo uma verso ampliada de comunicao apresentada no XVIII Congresso
Nacional de Estudos Clssicos realizado sob os auspcios da Sociedade Brasileira de Estudos
Clssicos, entre os dias 17 e 21 de outubro de 2011. Minha participao no evento contou
com auxlio da FAPESP. Cumpre-me agradecer, in limine, a generosidade de Paulo Srgio de
Vasconcellos e de Raquel S. Yee em sugerir e providenciar fontes bibliogrficas fundamentais
ao presente artigo; agradeo tambm a cuidadosa leitura do parecerista annimo da PHAOS e
suas pontuais sugestes de reviso.

140 - PhaoS 2010

1. Introduo
Odorico comeou a traduzir os clssicos na ltima dcada de sua vida.
Depois de uma carreira poltica influente e brilhante que culminou na recusa
para exercer o cargo de regente em tempos em que o imperador era menor
de idade,1 exilou-se, motu proprio, em solo europeu (1847)2 com fito de se
entregar a trabalhos filolgicos e literrios, vindo a verter primeiramente
Virglio (Eneida Brasileira, 1854; Virglio Brasileiro, 1858) e, concludo
este, Homero (Ilada e Odisseia, 1858-1863)3. Essas tradues tiveram uma
repercusso nacional e internacional que poucas obras de criao do perodo se
dignaram a ter, seja por seu mtodo fidelssimo, seja por seu acurado trabalho
de edio e notas. Contextualizar a recepo desse projeto tradutrio a partir
do exame de documentos da poca meu propsito neste artigo. Decidi me
concentrar na recepo traduo de Virglio, at porque h dois trabalhos
recentes com foco na obra de Homero.4
Em setembro de 1854, o jornal Guanabara d notcia de que oitocentos
exemplares da Eneida Brasileira ou Traduo potica da epopeia de Pblio
Virglio Maro foram vendidos em 15 dias, a ponto de o ex-ministro Jos
Carlos Pereira de Almeida Torres, o visconde de Maca, mandar subscrever,
ou seja, financiar mais 80 exemplares para serem distribudos nas bibliotecas

1.
Cf. MACEDO, 1864, p. 425: Em junho de 1831 a assembleia geral teve de eleger
a regncia permanente; e o nome de Manoel Odorico Mendes foi lembrado e aceito com
aplauso pelos diretores da situao: mas Odorico nunca sentira a ambio do poder; com a mais
nobre modstia resistiu aos amigos, e, urgido por eles, acabou oferecendo um candidato para
substitu-lo, e o Joo Brulio Moniz foi assim eleito membro da regncia. Aproveito esta nota
inicial para advertir o leitor para o fato de que, como neste caso, procedi atualizao da grafia
dos textos portugueses mais antigos.
2.
Carta de Gonalves Dias de 13 de setembro de 1847: O Odorico partiu ontem para o
Havre vai acabar a sua vida em Bruxelas, onde Voltaire s via: Carneaux, Canards et Canaille.
Exclamou na sua zanga com o Maranho e com toda a poltica: Ingrata Ptria! E l ir dar com
os ossos pelas terras de estranja (DIAS, 1971, p. 91).
3.
Sobre a inteno de dedicar-se a Homero, o prprio Odorico nos informa em carta de
20 de abril de 1856: Est aqui quase completa a traduo do resto das obras do poeta [Virglio]
e esto feitas muitas notas crticas e filolgicas. [] Vamos agora Ilada. (LACOMBE,
1995, p. 38). O incio efetivo do trabalho s se daria dois anos depois, assim que viu impresso
seu Virglio. Em carta de 21 de setembro de 1858, o tradutor declara: Tenho quase o primeiro
livro da Ilada traduzido, ainda que incorretamente, mas, se eu ficar endividado, fecho a loja. O
fim do trabalho declarado por Gonalves Dias (5 de outubro 1863): A Ilada est completa,
a Odisseia no ltimo canto (DIAS, 1971, p. 368). Essas datas dizem respeito efetivamente ao
trabalho de traduo, j que as obras s foram publicadas postumamente: a Ilada em 1874 e a
Odisseia em 1928 (cf. OLIVEIRA, 2011, p. 9-10).
4.
Cf. OLIVEIRA, 2011 e YEE, 2011.

PhaoS, 2010 - 141

do Imprio (apud SANTANNA, p. 124) . At mesmo descontando desse


nmero uma provvel dose de marketing, a informao surpreende, j que
estamos falando de um pas que poca possuia 7 milhes de habitantes
(VIRGLIO, 1854, p. 215)6. Assim, uma traduo de epopeia latina cuja
recepo tem foros de best-seller, desafia nosso entendimento e j o ttulo
bimembre pode nos mostrar algo das expectativas do sistema literrio vigente
e do pblico leitor em relao traduo.
Por um lado, o adjetivo brasileira exibia o orgulho da nao recmemancipada em produzir sua prpria verso da mais clebre epopeia latina.7
No mais os brasileiros de ento se inclinariam reverenciosos s verses
metropolitanas de Joo Franco Barreto, Lima Leito e Barreto Feio, para
ficar com os tradutores lusitanos citados nas primeiras notas de Odorico
sua primeira edio da Eneida. Alm do sabor greco-romano da nova poesia
americana de um Gonalves Dias, ex-professor de Latim,8 a literatura nacional
tambm ostentava o portentoso vnculo com a tradio clssica to reputado
naqueles tempos a partir de tradues americanas (cf. PAGANO, 1998, p.
14). Um evidente signo desse desejo da nova nao em se mostrar douta
e fluente nas mais elevadas tradies europeias encarnado pela prpria
figura do Imperador D. Pedro II, que se dedicava a tornar reconhecidos
internacionalmente seus dotes de monarca ilustrado e incentivador assduo das
belas letras e artes.9 Patrono a quem evidentemente a subscrio do Marqus
de Maca, aludida acima, satisfazia.
5

Encontrei esta informao tambm no prefcio de Medina (HOMERO, 1992, p.26).


S para se estabelecer uma comparao com nosso atual padro editorial, as tiragens de
tradues clssicas costumam ter de 500 a 1000 exemplares impressos por edio e somos um
pas de mais de 190 milhes de habitantes segundo dados do censo IBGE de 2010.
7.
De fato, a traduo de Odorico foi a segunda da Eneida feita por um brasileiro a ser
publicada no imprio. A primeira a de Joo Gualberto Ferreira dos Santos Reis, impressa na
Bahia em dois volumes datados de 1845-6. Segundo informao de Inocncio Francisco da
Silva constante no Dicionrio Bibliogrfico Portugus (Tomo IX), essa verso em dois volumes
incompleta, limitando-se aos oito primeiros livros (cf. SILVA, 1870, p. 268). No catlogo da
Biblioteca Nacional do Brasil h notcia de trs volumes, mas sem a descrio dos contedos.
Ainda sobre a questo do ttulo, convm lembrar que Vasconcellos lembra de um possvel
confronto intencional em relao Eneida Portuguesa de Joo Franco Barreto (cf. VIRGLIO,
2008, p. 11).
8.
Segundo a cronologia biogrfica estabelecida por Manuel Bandeira, Gonalves Dias
nomeado professor de Latim e Histria do Brasil no Colgio D. Pedro II em 5 de maro de
1849 (DIAS, 1944, p. XVI, V. 1).
9.
Afonso de Taunay em artigo de 1925, alm de reportar que Victor Hugo haveria
comparado o monarca brasileiro ao clebre imperador e filsofo romano Marco Aurlio, conta
uma anedota sobre uma conversa que D. Pedro teria fortuitamente travado com Nietzsche e
que teria impressionado o filsofo (TAUNAY, 1928, p. 892).
5.
6.

142 - PhaoS 2010

Por outro lado, o adjetivo potica, expandindo o substantivo traduo,


lana luz para o texto de chegada. Mas se traduo potica algo vago10,
Odorico, logo no pequeno prlogo que abre a sua verso brasileira, apressa-se
em filiar-se a uma potica tradutria que em Portugal remontava a Francisco
Manuel do Nacimento, ou Filinto Elsio (1734-1819), nico tradutor
portugus reverenciado no limiar da sua Eneida (1854, p. 5)11. Intentar um
lugar ao p de Francisco Manuel, para usar a expresso odoricana, pode ser
entendido como a definio de um programa: 1) a verso decassilbica; 2) o
estilo procura um sabor clssico em lngua portuguesa, o que equivale a dizer
que buscava giros sintticos e cunho vernculo dos escritores quinhentistas;
3) o tradutor serve-se de um sistemtico emprego de decalques neolgicos,
buscando enriquecer a lngua de chegada; 4) e adota notas e comentrios para
elucidao de escolhas tradutrias e necessrias minudncias sobre cultura
romana antiga.
Esses dois pontos, que acabo de evocar, ensejados pelo ttulo da primeira
verso odoricana publicada, so fundamentais para entender a variedade de
sua recepo imediata, que pode ser dividida entre o entusiasmo em relao
traduo pelo que ela representa por ser brasileira (cf. item 2) e a crtica
positiva ou negativa ao seu mtodo tradutrio (cf. item 3). Tentarei, na
sequncia, contemplar esses dois aspectos da recepo odoricana.
2. O entusiasmo com Odorico e seu contexto
Compulsando o nmero da Revista do Instituto Histrico-Geogrfico
Brasileiro (doravante, IHGB) referente ao segundo trimestre de 1854, podese encontrar o testemunho da chegada ao Brasil da obra impressa na Frana
(Cf. Revista do IHGB, 1854, p. 594). Um exemplar foi entregue ao instituto
por Porto Alegre conforme a ata da reunio de 07.07.1854. Diz a ata: [um
ofcio] do Sr. Manoel de Arajo Porto Alegre oferecendo em nome do Sr.
Manoel Odorico Mendes, um exemplar de sua traduo da Eneida publicada
em Paris; recebido com agrado. Esse expediente burocrtico serve para
mostrar como a traduo odoricana era aguardada pela principal sociedade
cientfica do Imprio do Brasil, o que reveste sua publicao de certo carter
oficial, ainda mais por estar o prprio Imperador presente reunio, como
declara tambm o cabealho da ata. Vale a pena ressaltar nesse comunicado
a expresso recebido com agrado, que revela, por sua quebra de protocolo,
a contida euforia que a notcia da publicao causou. Em sesso do mesmo
10.
No decorrer do presente artigo, pretendo apontar ao menos duas perspectivas
tradutrias e estilsticas subjacentes ideia de traduo potica no perodo.
11.
Tratarei mais especificamente desse ponto no item 3 deste artigo.

PhaoS, 2010 - 143

instituto datada de 25.08.1854 (Cf. Revista do IHGB, 1854, p. 599), d-se a


notcia da doao de quatro exemplares da Eneida pelo ministro do Imprio,
refletindo mais uma vez o relevo que a publicao alcanara entre as altas
esferas polticas e cientficas do Brasil.
Essas doaes merecem considerao no relatrio redigido pelo ento
primeiro secretrio do Instituto, Joaquim Manoel de Macedo, datado
de dezembro de 1854, texto no qual fica patente o orgulho nacional que
despertava a empreitada odoricana:
A Eneida Brasileira tem j merecido e conquistado altos louvores dos mais imparciais
e habilitados juzes: a unha do crtico severo poder marcar uma frase menos bem
interpretada, um pensamento que a alguns parea obscuro; poder fazer sobressair
as imperfeies que inevitavelmente selam sempre a obra do homem; acreditamos
porm que no haver quem se lembre de disputar ao nosso compatriota a glria de ter
enriquecido a nossa literatura com a melhor traduo da Eneida que se tem feito em
portugus (MACEDO, 1854, p. 31, grifo nosso).

O juzo de Macedo ecoa uma resenha de Francisco Sotero dos Reis, que
provavelmente veio a lume logo depois de a traduo ser publicada e que
infelizmente no consegui datar com preciso. Essa resenha foi anexada pelo
prprio Odorico ao fim do Virglio Brasileiro (1858, p. 797-800). Nela Sotero,
um abalizado latinista maranhense,12 lembra que a traduo da Eneida pelo
Sr. Odorico Mendes [] indubitavelmente superior a quantas do mesmo
poema se tm at hoje publicado em portugus (VIRGLIO, 1858, p. 7978). Mesmo assim, o ludovicense chamam-se assim os naturais de So Lus do
Maranho no deixa de destacar entre os pontos altos alguns outros menos
felizes do tradutor, o que parece estar reverberado na referncia de Macedo s
unhas aduncas dos crticos.
A euforia patritica com a traduo apontada ainda mais uma vez
pelo mesmo Sotero em momento posterior. No volume 4 de seu Curso de
Literatura Portuguesa e Brasileira publicado em 1868, ou seja, 12 anos depois
da Eneida Brasileira:
Para traduzir por esta forma, reproduzindo-nos o original sem a menor quebra de
seus primores, era preciso que o tradutor se houvesse em certa maneira identificado
em esprito com o prprio autor do poema, que to superiormente vertia; por isso,
razo teve de chamar a sua traduo da Eneida, Eneida Brasileira, e a de todas as
obras do poeta latino Virglio Brasileiro, pois que seu todo trabalho de vestir to

12.
Francisco Sotero dos Reis (1800-1871) era reconhecido como um dos grandes
latinistas do Imprio. Publicou, entre 1863-69, a traduo dos Comentrios de Caio Jlio Csar,
que at hoje vem sendo reeditada pouco escrupulosamente pela Ediouro. Ainda est por se
fazer uma edio mais cuidada e comentada dessa excelente verso, bem como um estudo de
flego do legado desse latinista.

144 - PhaoS 2010

elegantemente brasileira alheios pensamentos, o que como nova criao deles


(REIS, 1868, p.303-4).

Esse entusiasmo com a edio brasileira de Virglio em um Curso de


Literatura Portuguesa e Brasileira, se favorecido pelo ufanismo, tem relaes
com um dialogismo intercultural presente na obra odoricana. Verificam-se
principalmente nas notas do Virglio Brasileiro alguns pequenos exerccios
de literatura e cultura comparadas que tiveram reflexo nos projetos poticos
brasileiros daquele perodo. Exemplo disso a ltima nota das Buclicas que
versa sobre a transposio cultural dos grandes gneros literrios antigos para
temas brasileiros (VIRGLIO, 1856, p. 72). Ali, seguindo o modelo virgiliano,
Odorico ensaia possveis equivalentes brasileiros aos gneros desenvolvidos
pelo mantuano, relacionando, assim, a cloga com o cantar dos costumes dos
vaqueiros interioranos e a epopeia com os costumes indgenas, exemplificando
seu argumento com Uraguai, Caramuru e Confederao dos Tamoios. No que
toca a esta ltima obra citada, pode-se imaginar o quanto o traslado odoricano
publicado em 1854 pode ter infludo na programtica epopeia do Imprio do
Brasil,13 cuja primeira edio de 1856. O prprio Gonalves de Magalhes,
seu autor, declara a fora dos modelos antigos para a constituio da poesia
nacional, citando a nota acima referida da Eneida em um artigo publicado
pela Revista do IHGB em 1860:
Os feitos dos indgenas oferecem argumento simptico nossa poesia nacional. E
como bem notou o Sr. Odorico Mendes: os selvagens, rudes e de costumes quase
homricos, podem prestar belos quadros epopeia. O parecer de to abalizado
crtico, que nos deu Virglio em portugus, e luta para interpretar Homero, de
tanto peso, que decide s por si qualquer dvida (MAGALHES, 1860, p. 63).

Lendo o incio da narrao da Confederao dos Tamoios, possvel deduzir


que essa referncia ao texto de Odorico no se limitava a uma cortesia entre
cavalheiros. Para tomar um s exemplo, h uma aluso Eneida odoricana
em perspectiva imitativa ou intertextual j no incio da narrao do epos de
Magalhes:
Baliza natural ao norte avulta
o das guas gigante caudaloso,
que pela terra alarga-se vastssimo

(MAGALHES, 1856, p. 3)

Um pouco da histria da verdadeira cruzada em favor desse poema de Magalhes


empreendida por D. Pedro II, que inclusive veio defend-lo em artigos de jornal, pode ser
encontrada resumidamente na introduo do poema intitulada A confederao de Magalhes:
epopeia e necessidade cultural de autoria de Joo Adalberto Campato Jr. (2008, p. 829-845).
13.

PhaoS, 2010 - 145

Colnia tria no ultramar, Cartago,


Do talo Tibre contraposta s fozes
houve, possante emprio, antigo, asprrimo
(VIRGLIO, 1854,

p. 7)

Os incios da epopeia e da traduo brasileiras so correlatos. Notem-se


a digresso geogrfica (l o Amazonas, c Cartago), o hiprbato latinizante
(o das guas gigante caudaloso // do talo Tibre contraposta s fozes),
a amplificao na descrio (a concatenao de eptetos e adjetivos e a
coincidncia dos superlativos finais vastssimo e asprrimo), a economia
nos artigos no primeiro verso que deixa lapidar o portugus. Fica evidente,
alis, a preferncia pela imitao das escolhas odoricanas, se se observarem as
verses portuguesas anteriores de Franco Barreto e Barreto Feio.14
Mesmo um rpido olhar em outras epopeias posteriores, como o caso
de Os Timbiras de Gonalves Dias (1857), que pretendia ser uma Ilada
Brasileira (DIAS, 1944, p. 249), deixa entrever a influncia da primeira edio
da Eneida odoricana. A predileo por vocbulos e expresses alatinados15 e
o uso, parco embora, de adjetivos compostos, a comear por semibrbaros
logo no primeiro verso podem ser interpretados como eco dos decalques
odoricanos.16 Esses modos de elocuo, seja no caso de Magalhes, seja no
de Gonalves Dias, do testemunho de que o molde odoricano da epopeia
clssica, em que pese nisso o apego do tradutor tradio quinhentista
e filintista (cf. infra, nota 18), veio ao encontro dos anseios estilsticos da
literatura brasileira praticada sob D. Pedro II.
Antnio Medina Rodrigues intuiu essa caracterstica em uma breve
nota de sua apresentao Eneida de Odorico Mendes nestes termos: uma
vertente de nossa literatura foi latinizante, e deixou suas marcas at o comeo
do sculo XX (VIRGLIO, 2005, p. 15). Perspectiva que foi repensada
por Paulo Franchetti no seu prefcio ao I-Juca Pirama de Gonalves Dias,
como uma vertente cultural importante representada, segundo ele, por
Magalhes, Porto Alegre, Odorico Mendes, Sousndrade e por Gonalves
Dias (principalmente o dos poemas medievalistas). Franchetti d relevo para
o fato de a configurao epistemolgica da crtica literria do sc. XXI estar
finalmente apta investigao dessa tendncia:
Cf.: Uma antiga cidade houve chamada/ Cartago, habitao de Tria gente,/
Bem defronte de Itlia edificada,/ E da foz tiberina ao mar patente;/ opulenta, e na guerra
assinalada... (VIRGLIO [Trad. Franco Barreto], p. 2, 1763) Longe da foz do Tibre, olhando
a Itlia,/ Uma cidade antiga houve, Cartago:/ Colnia foi de Trios; opulenta,/ e na escola da
guerra endurecida (VIRGLIO [Trad. Barreto Feio], p. 5, 2004[1846]).
15.
Exemplos do Canto Primeiro: v. 2, anoso; v. 7, era fama; v. 12, espelunca; v.
42, cioso; v. 66, opimo; v. 99, egrgio; v.170, debelar-vos; v. 233, nncio; v. 264,
exangue; v. 303, prlios.
16.
Cf. tambm: ita-roca -I, 267; rudo-lavrado - II, 163; circunfusa - III, 407.
14.

146 - PhaoS 2010

Uma vertente que talvez s agora possa ser encarada de modo compreensivo,
com a queda da hegemonia do padro de gosto modernista e com o consequente
esbatimento do vetor teleolgico da descrio histrica elaborada em meados do
sc. XX, que apagou ou como monstruosidade ou apanhado de tolices, tudo aquilo
que se afastava da linha ideal de progresso em direo coloquialidade expressiva
posta a servio da investigao ou do retrato da vida social (2008, p. 1103).

Procuro ento desenvolver um pouco essa ideia em relao influncia


que o exerccio de traduo potica exerceu nessa vertente latinizante.
Ao menos trs dcadas antes da Eneida Brasileira, Jos Bonifcio de
Andrada e Silva j assinalava programaticamente a desejosa influncia das
tradues dos clssicos para o aprimoramento da lngua literria brasileira. Em
um volume intitulado Poesias avulsas de Amrico Elsio, de 1825, o patriarca
da independncia publica verses de trechos da Teogonia de Hesodo, de
uma ode de Pndaro e da primeira Buclica de Virglio. Essas tradues
eram introduzidas por prembulos que podem nos fornecer antecedentes
epistmicos das prticas tradutrias odoricanas em solo ptrio. Depois de fazer
um elogio ao decalque de vocbulos compostos provindos do grego e do latim
nas tradues a partir dessas lnguas, Bonifcio convoca os literatos do pas
recm-emancipado a enriquecer o portugus:
Ousem, pois, os futuros engenhos brasileiros, agora que se abre nova poca no
vasto e nascente Imprio do Brasil lngua portuguesa, dar este nobre exemplo; e
fico, que apesar de franzirem o beio puristas acanhados, chegar o portugus j
belo e rico agora, a rivalizar em ardimento e conciso com a lngua latina, de que
traz a origem (SILVA, 1946, p. 72).

Ora, Odorico Mendes na Advertncia que abre sua Eneida Brasileira,


como se o ludovicense performasse as ideias do santista Bonifcio era natural
de Santos , j dizia: adotei algumas palavras do latim e compus no poucas
por me parecerem necessrias na ocasio (1854, p. 6)17. A primeira recepo
de Odorico Mendes exalta essa prtica fidelista como grande qualidade,
conforme se depreende das resenhas de Sotero dos Reis (VIRGLIO, 1858,
p. 797-8), Borges de Figueiredo (1856, p. 231) e Antnio Jos Viale (apud
LISBOA, 1864, p. 348). No Curso de literatura brasileira e portuguesa, Sotero
17.
O tradutor complementa essa ideia j na segunda nota da edio de 1858: O imite
do meu verso 39 j velho. Os que folhearem os clssicos, ou mesmo os dicionrios, vero
que no poucos neologismos que me emprestam so apenas restauraes. Acho pobreza que,
usando Virglio de crudelis, immanis, immitis, crudus, saevus, acer, acerbus, traduzamos todos
estes pelo nosso to surrado adjetivo cruel, imprimindo na locuo uma cruel monotonia,
quando os nossos nos legaram uma lngua to variada (2008 [1858], p. 49). Jos Paulo Paes
j mencionara o provvel influxo terico de Jos Bonifcio em relao prtica de Odorico
Mendes (PAES, 1990, p. 15), ainda que, at onde sei, no se encontra na obra odoricana
referncia alguma aos traslados do patriarca.

PhaoS, 2010 - 147

dos Reis fornece uma nacionalista leitura da questo: o Sr. Odorico Mendes
presta por seus escritos literatura brasileira no sculo XIX quase o mesmo
servio, que Francisco Manoel do Nascimento prestou portuguesa no sculo
XVIII (1866, p. 73).
No v a evocao de Filinto Elsio (Francisco Manuel do Nascimento)
pelo lcido Sotero. J que so legatrios da concepo tradutria desse
poeta portugus tanto Bonifcio (cujo pseudnimo era Amrico Elsio)
quanto Odorico (declaradamente seu discpulo). Ademais, como j disse
anteriormente, Filinto o nico tradutor portugus evocado no prembulo
ao pblico da Eneida Brasileira e a prtica fidelista de Odorico tem nele
um predecessor.18 Qualquer crtica que no leve em considerao a filiao
filintista de uma parte considervel dos tradutores e poetas do perodo est
fadada ao equvoco.
Convm que eu diga, entretanto, que no minha inteno aqui
escudar Odorico de censuras ou admitir validade apenas a um juzo positivo
unnime. O que se impe na recepo desse projeto tradutrio, a meu ver,
entend-lo em um plano mais amplo no qual se leve em conta as motivaes
e consequentes reverberaes de sua proposta no nosso ambiente literrio seja
em seara estilstica, seja em tradutria. Desse modo, possvel entend-lo
no como um desvio, mas como a continuao de um caminho j trilhado.
Assim, esto no horizonte de seus leitores coevos filiaes e interesses estticos
dspares que os crticos e os historiadores de traduo, para no incorrer nos
mesmos erros de outrora ainda relutantemente presentes, devem levar em
considerao. Isso o que esboarei a seguir.
3. As censuras a Odorico e seu contexto
Convm dizer que Odorico no era o nico brasileiro devotado ao
culto a Filinto. Tambm eram desse squito Machado de Assis19, Gonalves
18.
Na Carta a Brito (1790), Filinto defende um modo sui generis de enriquecimento
da Lngua Portuguesa: trilhemos senda que ampla nos abriram/ nossos maiores no apurar
do engenho./ Eles da Grega lngua, e da Latina/ tomaram cabedais, com que adornaram/ de
garbo e de melindre a Lusa fala (FILINTO ELSIO, 1998, p. 60). Em nota dessa mesma carta
Filinto ainda dir: o modo de aperfeioar a lngua materna enxertando nela o precioso das
outras (FILINTO ELSIO, 1998, p. 63). O prprio Odorico declara-se um discpulo dessa
vertente estilstica e tradutria: Dentais dorsiduplos em vez de que tm dois dorsos ou de
dois lados reforados: discpulo de Ferreira, de Cames, de Filinto, no recuo vista de uma
palavra composta, mais curta e enrgica (nota ao passo I, 172. 172 das Gergicas, grifo nosso).
Para uma sntese do mtodo filintista cf. VIEIRA, 2008.
19.
Em crnica de 11/08/1878, Machado escreve: tinhas inventado a Sanz, os maiores
olhos que jamais vi, e que a faziam semelhante a Juno, a Juno dos olhos de boi, como diz
Homero, ou olhi-toura, como traduz Filinto (ASSIS, 2008, p. 456).

148 - PhaoS 2010

Dias20, D. Pedro II21 para ficar com trs filintistas remarcveis e, igualmente,
admiradores de Odorico.22 Esse dado me leva a conjecturar o influxo do
contexto esttico-poltico da poca no mtodo odoricano. O historiador
Pedro Calmon, ao comentar as prticas translatcias do imperador, fornece
alguns traos do trabalho do influente tradutor-monarca como o fato de ele
comparar as diversas tradues com original e no perdoar comparando,
impropriedade, distoro, licena. Para ele o texto sagrado (CALMON,
1975, p. 477).
Se se tomar a ideia de Mecenato de um terico da traduo como
Lefevere, possvel entrever como as preferncias tradutrias do monarca se
interseccionam com aquelas de Odorico. Os trs elementos constituintes do
mecenato para Lefevere esto presentes nas relaes entre Odorico e D. Pedro
II (cf. LEFEVERE, 2007, p. 35-6), quais sejam, o componente ideolgico
(restringindo a escolha e o desenvolvimento tanto da forma quanto do
contedo)23, o econmico (contribuies para o financiamento das edies)24
e o status (integrar-se num grupo de apoio determinado e ao seu estilo de
20.
Cf. a crtica a Gonalves Dias feita por Bernardo Guimares (1859): Dir-se-ia que o
Sr. Gonalves Dias em sua linguagem s visa pureza clssica; entretanto esse mesmo cuidado
que ele toma de pautar o seu estilo pelas formas de Filinto, Garrett e Alexandre Herculano, que
mais prejudica a sua obra, e lhe tira todo o tom de uma verdadeira e espontnea inspirao
(apud CORRA, 2006, p. 90-1).
21.
Calmon registra a preocupao do monarca com a preservao do tmulo de Filinto,
nos famosos desabamentos do cemitrio de Paris (CALMON, 1975, p. 480).
22.
Machado de Assis manifesta em crnica de 26/09/1864 sua predileo por Odorico
Mendes como tradutor do Mantuano e de Homero: Odorico Mendes uma das figuras
mais imponentes de nossa literatura. Tinha o culto da antiguidade, de que era, aos olhos
modernos, um intrprete perfeito. Naturalizara Virglio na lngua de Cames; tratava de fazer
o mesmo ao divino Homero. De sua prpria inspirao deixou formosos versos, conhecidos
de todos os que prezam as letras ptrias (ASSIS, 2008, p. 191 [26/09/1864]). possvel
verificar tambm pelo catlogo da Biblioteca Machadiana elaborado por Massa (2001) que
um exemplar do Virglio brasileiro 1858 constava do acervo pessoal de Machado. Gonalves
Dias foi um dos agenciadores de recursos para edio a impresso do Virglio Brasileiro e das
tradues de Homero (cf. DIAS, 1964, p. 366) e um dos seus mais importantes admiradores:
Odorico um grande mestre da lngua portuguesa; no sei quem a maneja melhor quem
seja mais variado, mais enrgico, mais conciso. Aps Filinto ningum ter levantado um brado
to alto em favor da pureza da linguagem. Esta s diferena acho entre os dois que Odorico
metrifica como um rei (1964, p. 368). Aps a morte do tradutor foi Gonalves Dias que se
ocupou de seus manuscritos (1864, p. 412).
23.
Vale enfatizar o fato de D. Pedro II no perdoar licena em traduo, em citao
referida no pargrafo anterior.
24.
Cf. DIAS, 1964, p. 412 (Carta de 06.09.1864, sobre o tardo resultado das subscries
para publicao das obras de Odorico): O imperador mandou uns 3.000 fr. ao Odorico para
ajud-lo na sua impresso [no fica claro se se trata da edio de um Homero brasileiro ou se
das obras completas do poeta e tratudor]. O pobre Odorico nem mesmo teve conhecimento
disso!.

PhaoS, 2010 - 149

vida) . O desenvolvimento dessa questo certamente mereceria um estudo


parte, mas em relao a esse ltimo ponto levantado, ou seja, ao filintismo
reinante, de se pensar o quanto o vis literalizante das verses odoricanas
figurava no horizonte de expectativa dos leitores seja por orientao do
monarca26, seja orquestrado pela corte de literatos que se colocavam direita
e, mesmo, esquerda dele.
Raquel S. Yee (2011) em recente dissertao de mestrado que nos revelou
o manuscrito odoricano do prefcio Ilada, ao tratar do mecenato de D.
Pedro II, d relevo para a recepo que o tradutor Caetano Lopes de Moura
teve da Eneida Brasileira em carta enviada ao monarca. Creio que foi uma
primeira recepo rasgadamente negativa ao trabalho de Odorico, e a postura
do imperador diante das crticas revela como questes de teoria tradutria
eram objeto de intenso debate no perodo.
Lopes de Moura, tradutor de Walter Scott e de Chateaubriand, talvez
ressentido por uma meno irnica de Odorico sua senilidade, que o impedia
de rever suas tradues (VIRGLIO, 1854, p. 216) mas tambm, como
apresentarei mais abaixo, devido divergncia de pensamento tradutrio ,
ataca virulentamente a traduo do maranhense nos seguintes termos:
25

Observaremos aqui, para no tornarmos a repeti-lo, que o arbtrio que o A.


da Eneida Brasileira tomou de encurtar a traduo dela, encerrando-a quase toda
no mesmo nmero de versos que o original, o ps em ocasio
1.o de alatinar quanto se lhe antolhou impossvel expressar-se em portugus;
2.o de empregar quase sempre os verbos no presente, para evitar o aumento
de slabas com que nos demais tempos se modificam;
3.o de cortar, por quase todas, as transies que se observam no original, []
conseguindo-se da que o estilo desta sua produo literria desatado, uniforme,
duro e, por vezes, escuro (VEIGA, 1979, p. 162).

H nessa carta anotaes marginais feitas pelo imperador de prprio


punho, as quais permitiriam entrever suas percepes diante das crticas.
Infelizmente tive acesso apenas reproduo de trechos da carta transcritos
por Veiga, bigrafo de Lopes de Moura,27 de modo que no me foi possvel
Cf. DIAS, 1964, p. 195 (Carta de 13.09.1856, sobre a leitura de Confederao dos
Tamoios de Magalhes a Odorico e a Gonalves Dias): J tinha assistido a uma leitura desse
poema, que o seu autor, em viagem para o Brasil, fizera em Paris, ao Sr. Odorico, estando eu
presente.
26.
Cabe aqui dizer que, embora propenso vertente literalizante, o imperador sabia
acolher com igual favor prticas dela divergentes, como o caso das tradues de Antnio
Feliciano de Castilho. O que quero aqui to somente conjecturar uma possvel simpatia do
imperador s prticas literalizantes. De certo, faz-se necessria uma detalhada apurao das
preferncias tradutrias de D. Pedro II para falar com mais autoridade dessa questo, algo que
ainda est por ser feito.
27.
Segui, neste caso, a indicao bibliogrfica de Yee (2011) que tambm no teve acesso
ao manuscrito da carta.
25.

150 - PhaoS 2010

apontar precisamente em que o imperador concordava ou em que discordava.


Mas uma das frases reportadas por Veiga mostra uma certa impacincia do
imperador em relao ao tom de Lopes de Moura; diz ele: o modo por que
se exprime o censor me parece um pouco apaixonado (1979, p. 162). Pois
bem, embora concorde com algumas das crticas, parece difcil ao imperador
aceit-las cabalmente, uma vez que ele endossava aquela traduo.
A crtica de Lopes de Moura latinizao, sntese e obscuridade
bem revela a resposta de uma outra vertente tradutria que mereceu lugar
de destaque no sc. XIX. O mecenato do monarca no tinha o poder de
monologizar todas as opinies, principalmente aquelas advindas de Portugal.
Se Filinto Elsio era o tutor em lngua portuguesa das prticas de traduo
fidelista, Bocage era o patrono da vertente que propugnava pela fluncia e
naturalidade do vernculo em traduo, de modo que o texto de partida soasse
como originalmente para usar um termo da poca escrito em portugus.
Era ningum menos que Antnio Feliciano de Castilho quem, ento, praticava
e incorporava o mtodo bocagiano.
Esse poeta lusitano declarara em carta de 1862 ao editor Antnio Maria
Pereira como se devia traduzir e o quanto lhe repugnava as obscuridades de
tradutores como Filinto Elsio, Elpino Duriense, Lima Leito e Odorico
Mendes. Leiamos alguns excertos:
A lira de Horcio, para a a trouxeram o mui sabedor Elpino Duriense, o mui
devoto Filinto Elsio; mas como? To destemperada, que nenhum eco se digna de
lhe responder.[] Com o mantuano ainda nos correm piores fados. [] Lima
Leito e Odorico Mendes caldearam-no de ao, escureceram-no, entenebraramno. O pobre poeta, topando naqueles dois calhaus do Parnaso, deu-lhe o ttano
e morreu. Suponhamos que se chegava a ler Virglio neste guapssimo semilatim, ou latim melhorado, da nossa terra; que o seu cantar saia c to fcil,
corrente, e harmonioso, como j soara aos ouvidos de Mecenas e Augusto; que os
pensamentos, tanto os principais como os secundrios, nos chegavam sem quebra,
sem desfigurao; que era a mesma verdade, a mesma naturalidade, a mesma luz
suavssima, a mesma divina fragrncia de ambrosia.
(CASTILHO, 1908, p. 47-50).

Ficam evidentes, portanto, pelo exposto nessas linhas, os ditames da


tendncia tradutria incorporada por Castilho28. Outros partidrios dessa
concepo de traduo, como Frederico Jos Correa (1878) e Slvio Romero
(1953[1882], p. 792-800), deram eco s ressalvas castilhianas, em uma forma
28.
Uma discusso sobre a traduo odoricana das Gergicas em contraponto de Antnio
Feliciano de Castilho encontra-se em duas resenhas importantes de Pinheiro Chagas (1867)
e de Jos de Alencar (1960 [1874?]). Infelizmente o tratamento desses textos me obrigaria a
extrapolar o limite de linhas do presente artigo. Sua anlise, portanto, aguardar momento
mais oportuno.

PhaoS, 2010 - 151

mentis que por muito tempo alis se tornou um lugar comum para falar das
prticas odoricanas. Uma vez que Antnio Medina Rodrigues j argumentou
suficiente e cabalmente sobre os juzos de Slvio Romero (HOMERO, 1992, p.
31-43), vale a pena recobrar o juzo de Correa ainda no explorado pela crtica
odoricana. Trata-se de um maranhense dissidente do Pantheon de Antnio
Henriques Leal e j naquela poca ele criticou grandiloquentemente Odorico,
num tom que muitos hoje pensam inaugurar: Qualquer censura que se lhe
faa fica muito aqum do que se sente, lendo-se essa rudis, indigestaque moles,
chamada Virglio Brasileiro que me fez muitas vezes recorrer ao texto latino
para entender o portugus (CORREA, 1878, p. 49). Ele tratava ironicamente
o Pantheon Maranhense de coterie, ou seja, panelinha, creditando os elogios
de Sotero dos Reis e de Henriques Leal mera adulao.
Mas o real combustvel da crtica de Correa, como alhures j foi apontado
sobre o caso de Romero (HOMERO, 1992, p. 34), era a sua diversa perspectiva
de traduo. Bocage e Castilho (CORREA, 1878, p. 51) so tomados como
modelos desprezados por Odorico; assim sendo, a pedra de toque de seu libelo
incide no excesso de literalidade e na sua consequente falta de naturalidade.
verdade que, entre tantos estranhamentos apontados quase sempre recaindo
no nvel das escolhas lexicais, ao menos um verso problemtico de Odorico
ele conseguiu detectar.29 No mais, so censuras que quase sempre repisam
a idiossincrtica veia do estilo, dentre as quais a mais curiosa a traduo
do verso una salus victis, nullam sperare salutem (A. II, 354), cuja verso na
edio de 1854 a referida por Correa salvao para os vencidos/ uma,
esperarem salvao nenhuma. Trata-se de um trecho em que segundo Sotero
dos Reis, a verso odoricana corre em parelhas com o original em beleza de
imagens, conciso e energia (1858, p. 798). Para Correa, contudo,
se o mestre [Sotero] j no treslesse e no tivesse tanto em peito consolidar a
coterie, custa de imerecidos e damasiados louvores, no se houvera extasiado
tanto, quando falou desta passagem, porque, se o autor guardou a conciso latina,
vertendo literalmente, s o fez custa de um grande defeito, partindo o verso e
retardando por este modo a expresso do pensamento, que nestes casos deve ser
pronta e expedita (1878, p. 54).
29.
Cf.: Aeneis, III, 319: Hectoris Andromache? Pyrrhin conubia seruas?, Andrmaca de
Heitor, inda s de Pirro? (trad. de Mendes). Segundo Correa, a inteligncia desta passagem,
alis fcil e clara esta: Andromaca, ainda te conservas na viuvez de Heitor, ou contraste
novas npcias com Pirro. Tal a interpretao de Carlos Ruoens [De La Rue], que na sua
nota 319, assim diz: Conubia servas? Manesne in viduitate, ac fide data Hectori: an vero transiisti
ad Pyrri nuptias. Agora vai ver o leitor como Odorico verteu esta passagem; mas prepare-se
para ficar atordoado! (CORREA, 1878, p. 55-6). De fato, parece que Odorico quis usar o
adjunto adnominal com sentido de posse em portugus para traduzir as relaes conjugais de
Andrmaca, mas a omisso de conubia acaba por constituir um problema na transmisso da
informao do latim ao portugus.

152 - PhaoS 2010

Ele complementa a crtica, ento, com uma traduo da prpria lavra:


Uma s salvao para os vencidos,
que nenhuma esperar dos vencedores.

Ora, a deficincia desse contra-exemplo fala por si s. Ele no conseguiu


fugir repartio do verso e ao seu consequente retardo, os quais ele mesmo
condenara. Ademais, o acrscimo de dos vencedores acaba por restringir o
vasto porque no declarado rol de possveis cumpridores da esperana,
que podia advir dos deuses, dos amigos e at dos vencedores. foroso
entender, no entanto, que Correa l como defeito as elipses decalcadas por
Odorico do texto latino e tenta ceif-las em portugus, quando mesmo uma
traduo de sentido toleraria algumas das omisses latinas: a nica salvao
para os vencidos no esperar salvao alguma. Apesar de tudo, a crtica de
Correa no deixa de ser interessante, porque, abertamente contrria como
, testemunha uma perspectiva de leitura diversa, que encontraria em Slvio
Romero um divulgador.
As leituras de Castilho, Lopes de Moura e Correa so testemunhos da
variedade de vertentes de traduo potica s quais sugeri no incio deste
artigo e constituem valiosos juzos para se pensar nas divergncias de estilo e
postura tradutria que norteiam at hoje o trabalho de traduo de poesia. Se
o mtodo odoricano alcanou adversrios, isso, ao contrrio de invalidar o seu
trabalho, revela a heterogeneidade do pensamento tradutrio do perodo, o
que muitas vezes os seus crticos, seja os de agora, seja os de outrora, no tm
deixado muito claro.
Diante da quantidade de textos que refratam e refletem o projeto odoricano,
que tentei aqui compendiar, a discusso desses casos de crtica de traduo
elucida os meandros sociais, econmicos e receptivos de verses portuguesas
no sc. XIX. Por acaso, j que os mtodos quase sempre vm pelo exemplo
das prticas, possvel vislumbrar ao menos duas perspectivas ou tendncias
tradutrias, cada uma das quais disputando tenazmente mecenas, mercado e
leitores. O brasileiro Odorico Mendes, cone do filintismo, consolidou uma
dico e um estilo que fez sucessores tanto diretos como indiretos, como a
vertente latinizante da literatura brasileira bem testemunha. O portugus
Antnio Feliciano de Castilho, embora tenha sua prtica estrategicamente
ligada de Bocage, instituiu um modo de nacionalizar os clssicos servindose de expedientes consolidadamente vernculos na traduo das literaturas
clssicas, como rima e formas ibricas de metrificao. Seja qual for o partido
que se tome, muito alm dos valores humanstico e filolgico intrnsecos
s verses de Odorico Mendes, a recepo que elas motivaram acabou por
colocar a traduo no centro do debate literrio e esttico daquele perodo,
algo que repercute ainda hoje nas refraes das prticas tradutrias odoricanas
em contemporneos exerccios de traduo.

PhaoS, 2010 - 153

Referncias Bibliogrficas
ALENCAR, J. DE. O vate bragantino. In: _____. Obra completa. Rio de Janeiro: Aguilar,
1960. Vol. IV, p. 983-1007.
ASSIS, M. de. Obra completa em quatro volumes. Organizada por A. Leite Neto, A. L. Cecilio e
H. Jahn. 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2008. Vol. 4, Crnica.
CAMPATO Jr., J. A. A confederao de Magalhes: epopeia e necessidade cultural.In:
TEIXEIRA, I. (Org.) picos: Prosopopeia, O Uraguai, Caramuru, Vila Rica, A
confederao dos Tamoios, I-Juca-Pirama. So Paulo: Imprensa Oficial, 2008. p. 829845.
CASTILHO, A. F. Carta ao livreiro Antnio Maria Pereira. In:_____. Novas telas literrias.
Lisboa: Livraria Moderna, 1908. p. 29-101.
CHAGAS, M. P. Virglio e Castilho. In: _____. Novos ensaios crticos. Porto: Casa da Viva
Nore Ed., 1867. p. 116-135.
CORRA, I. E. J. Bernardo Gimares, crtico de Gonalves Dias. In: MELLO, C. M. M.;
CATHARINA, P. P. G. F. (orgs.) Crtica e movimentos estticos: configuraes discursivas
do campo literrio. Rio de Janeiro: 7Letras, 2006. p. 83-104.
DIAS, A. G. Correspondncia ativa de Antnio Gonalves Dias. Anais da Biblioteca Nacional,
vol. 84, 1964 [1971], p 9-418.
_____. Obras poticas de A. Gonalves Dias. Texto estabelecido e anotado por Manuel Bandeira.
So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1944. 2 volumes.
FIGUEIREDO, B. Juzo sobre a Eneida Brasileira. O instituto, vol. 4, n.o 19, 1856, p. 231-2.
FILINTO ELSIO. Obras completas de Filinto Elsio. Ed. F. Morais. Braga: APPACDM, 1998.
Vol. 1.
FRANCHETTI, P. O triunfo do Romantismo: indianismo e estilizao pica em Gonalves
Dias. In: TEIXEIRA, I. (Org.) picos: Prosopopeia, O Uraguai, Caramuru, Vila Rica, A
confederao dos Tamoios, I-Juca-Pirama. So Paulo: Imprensa Oficial, 2008. p. 10971130.
HOMERO. Odisseia. Trad. de Odorico Mendes e ed. de A. M. Rodrigues. So Paulo: Ars
Poetica/EDUSP, 1992. p. 11-4.
LACOMBE, A. J.(ed.). Cartas de Manoel Odorico Mendes.Rio de Janeiro: Academia Brasileira
de Letras, 1989.
LEFEVERE, A. Traduo, reescrita e manipulao da fama literria. Trad. de C. M. Seligmann.
Bauru (SP): EDUSC, 2007.
LISBOA, J. F. Manoel Odorico Mendes. Revista contempornea de Portugal e Brasil, vol. IV,
abril de 1862 [1864], p. 329-53.
MACEDO, J. M. Discurso. Revista do Instituto Histrico-Geogrfico Brasileiro, tomo XXVII,
parte segunda, 1864, 404-40.
MAGALHES, D. J. G. de. A confederao dos Tamoios. Rio de Janeiro: Dous de Dezembro,
1856.
_____. Os indgenas do Brasil perante a Histria. Revista do Instituto Histrico-Geogrfico
Brasileiro, tomo XXIII, primeiro trimestre, 1860, 3-111.
MASSA, Jean-Michel. A biblioteca de Machado de Assis. In: JOBIM, J. L. (Org.). A biblioteca
de Machado de Assis. Rio de Janeiro: ABL/Topbooks, 2001. p. 38-40.
OLIVEIRA, J. Q. de. Homero brasileiro: Odorico Mendes traduz a pica clssica. Nuntius
Antiquus (UFMG), vol. VII, n. 2, jul.-dez. 2011.
PAES, J. P. A traduo literria no Brasil. In: _____. Traduo a ponte necessria, aspectos e
problemas da arte de traduzir. So Paulo: Ed. tica, 1990.
PAGANO, A. S. Traduo e visibilidade: a teorizao sobre o processo tradutrio no Brasil
do sculo XIX. In: MILTON, J.; AUBERT, F. H. Anais do VI Encontro Nacional de
Tradutores: integrao via traduo. So Paulo: Humanitas, 1998. p. 11-21.

154 - PhaoS 2010

REIS, F. S. dos. Curso de Literatura Portuguesa e Brasileira. So Lus: [*],1868. Vol. 4.


REVISTA DO INSTITUTO HISTRICO-GEOGRFICO BRASILEIRO. Tomo XVII
(3.a srie n.o 16), 4.o trimestre de 1854.
ROMERO, S. Manoel Odorico Mendes (1799-1864). In: _____. Histria da literatura
brasileira. 5.a ed. Rio de Janeiro: J. Olympio, 1953. Tomo III. p. 792-800.
SANTANNA, B. C. L. A imprensa romntica de lngua portuguesa: uma leitura comparativa
entre os peridicos O Panorama (1887-1868) e Guanabara (1849-1856). 2002.
Dissertao (Mestrado em Estudos Comparados de Literaturas de Lngua Portuguesa).
Universidade de So Paulo. Volume III, p. 124.
SILVA, I. F. Dicionrio bibliogrfico portugus. Lisboa: Imprensa Nacional, 1870. Tomo IX.
SILVA, Jos Bonifcio de Andrada e. Poesias de Amrico Elsio. Rio deJaneiro: Impresna
Nacional, 1946.
TAUNAY, A. A formao intelectual de D. Pedro II. Revista do Instituto Histrico-Geogrfico,
Tomo XCVIII (n. 152), 1928, p. 886-893.
VEIGA, C. Um brasileiro soldado de Napoleo. So Paulo: tica, 1979.
VIEIRA, B. V. G. Filinto Elsio, tradutor de Lucano: estudo introdutrio, edio crtica e notas
de uma verso da Farslia (I 1-227). Nuntius Antiquus, n 1, 2008, p. 1-19.
VIRGLIO. Eneida. Trad. e notas M. O. Mendes, apresentao de A. M. Rodrigues,
estabelecimento do texto, notas e glossrio L. A. Cabral. Cotia: Ateli/Campinas: Editora
da Unicamp, 2005.
_____. Eneida. Trad. J. V. Barreto Feio e J. M. da Costa e Silva; Ed. P. S. Vasconcellos. So
Paulo: Martins Fontes, 2004.
_____. Eneida brasileira ou traduo potica de Pblio Virglio Maro. Intr., trad. e notas de M.
O. Mendes. Paris: Rignoux, 1854.
_____. Eneida brasileira ou traduo potica de Pblio Virglio Maro. Trad. de M. O. Mendes
e organizao de Paulo Srgio de Vasconcellos et al. Campinas: Editora da UNICAMP,
2008.
_____. Eneida portuguesa. Trad. Joo Franco Barreto. Lisboa: Of. de A. V. da Silva, 1763.
_____. Virgilio Brazileiro ou traduco do poeta latino.Intr., trad. e notas de M. O. Mendes.
Paris: Na Typographia de W. Remquet, 1858.
YEE, R. S. Odorico Mendes, o manuscrito da Ilada e diversas facetas da atividade tradutria.
2011, 128f. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo). Universidade Federal de
Santa Catarina.

S-ar putea să vă placă și