Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
L'EXEMPLE DE L'ITALIE
Michela Landi
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
2008/2 - n 150
pages 56 69
ISSN 0047-4800
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------http://www.cairn.info/revue-litterature-2008-2-page-56.htm
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que
ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en
France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
UNIVERSIT DE FLORENCE
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
Yves Bonnefoy
et la traduction :
lenseignement
et lexemple de lItalie
Dans Lenseignement et lexemple de Leopardi 1, Yves Bonnefoy
dcouvre le formidable surcrot de possibilits dune posie qui,
stant enfin dbarrasse de la rhtorique, sest ouverte la prsence du
monde. Et donc il observe, propos du pote de Recanati, que cest bien
de lui quil faut que procde toute potique qui se voudra vrit autant que
beaut 2. Pourtant, cest aux dolci acque de Ptrarque (tout images
quelles sont) que Leopardi sest abreuv ; et cest bien celui-ci, semblet-il, le point de dpart dYves Bonnefoy traducteur.
Ayant consenti doter sa postrit du prcieux commentaire du
Canzoniere en 1825 3, Leopardi affiche, il est vrai, dans ses lettres
lditeur Stella, lennui mortel que cette exprience lui a cote ; mais il
avoue, dans son Zibaldone, la valeur irremplaable de cet enseignement 4,
et dans ses Memorie, lincapacit mme de sen affranchir quitte
avoir appris, par la suite, la leon de Mme de Stal, qui recommandait les
lectures les plus varies pour atteindre loriginalit 5. Et que cette leon
ait constitu alors le point de dpart dune nouvelle poque de la posie
qui de lancienne se rclame mais pour rechercher la vrit qui se
cache derrire son apparence , cest ce que nous apprenons,
aujourdhui, de lexprience dun troisime pote : franais celui-l, et
tourn vers lItalie comme ltaient vers la France les deux potes italiens.
56
LITTRATURE
N
150
JUIN
2008
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
MICHELA LANDI,
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
57
LITTRATURE
N
150
JUIN
2008
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
: SUR LA TRADUCTION
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
58
LITTRATURE
N
150
JUIN
2008
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
YVES BONNEFOY
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
reste pour le franais une origine revendique le plus souvent pour des
raisons de politique culturelle : filiation naturelle dun ct, et putative de
lautre. Comme Yves Bonnefoy le souligne dans La Communaut des
traducteurs, la Renaissance italienne, ouvrant avec Ptrarque la voie au
classicisme, nest quune manifestation inaugurale des Lumires europennes 17 ; do lattitude de la France se proclamant bientt lhritire
culturelle de lge dAuguste, se lappropriant. Mais cette nature
synthtique (du point de vue syntaxique) et accentuelle (du point de vue
rythmique) que tout en devenant comme le franais une langue analytique litalien hrite directement de lesprit du latin, le franais nen
possde pas les ressorts. cause de son faible statut rythmique, ainsi que
de son esprit analytique (de plus en plus marqu depuis la restauration
linguistique de lpoque classique), cette langue a longuement pein
dcouvrir son gnie potique , jusqu ce que le moule fatigu
dont parle Mallarm ait t reconnu comme un schma conventionnel,
ncessaire matriser sa fluidit, et que son naturel cantabile que tout
italien lui reconnat ait enfin librement manifest ses propres
ressources. Ces qualits, Baudelaire dj les percevait, lui qui ressentait le
style coulant comme un pch, et percutait de sa verge imaginaire un
vers sinueux qui avait laspect dun ver ou dun serpent, icnes immondes
dune langue coupable ; Verlaine les revendiquait plus ouvertement, avec
son vers enfin affranchi de toute implication morale ; et ses imitateurs
aprs lui, souvent hlas si banalement vers-libristes et ne saisissant de la
prosodie que son aspect extrieur. Car du fait de sa faiblesse rythmique
et de sa souplesse phrastique, auxquelles sajoutent son vocalisme riche
et sa faible occlusivit, le franais a indniablement lesprit mlodique ;
on lentend dautant mieux si, au-del de la phrase, on peroit le phras,
ses timbres et ses courbes.
Voici une raison de plus pour croire, avec Yves Bonnefoy, que la
traduction potique est la chance quoffrent nos limites plutt que le
tmoignage de leur dpassement : pour litalien, restituer au-del de la
signification (qui est bien peu) cette mlodie du franais dont se nourrit
tout pote crivant dans cette langue est une chance aussi rare que, pour
le franais, celle dattester fidlement le rythme serr de litalien ; rythme
qui a trouv dans lhendcasyllabe sa plus naturelle scansion, et peut-tre
aussi dans le sonnet son espace idal : lgal de ce recentrement
prospectif en peinture quvoque par ailleurs Yves Bonnefoy. Mieux vaut
donc partager, selon son intention, lexprience au sein de laquelle [le]
texte avait pris sa forme 18.
17. Pensons Ptrarque, tout clair par le premier esprit des Lumires, celui qui colore
de son inimitable allgresse les dbuts de la Renaissance ; La Communaut des traducteurs, op. cit., p. 41.
18. Le Canzoniere en sa traduction , op. cit., p. 361.
59
LITTRATURE
N
150
JUIN
2008
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
: SUR LA TRADUCTION
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
60
LITTRATURE
N
150
JUIN
2008
19. Idem.
20. Ibid., p. 376.
21. Malherbe utilisait ce verbe, selon un recueil danecdotes (Malherbiana, 1811) ds que,
lisant ses vers, il y trouvait des expressions trop dures. Sainte-Beuve utilise le mot propos
du premier Malherbe ( aprs avoir ronsardis ) dans lHistoire de la posie au seizime
sicle. Voir G. de Nerval, Les Potes du seizime sicle , La Bohme galante, Paris,
Gallimard, 2005, p. 141 et 369.
22. Le Canzoniere en sa traduction , op. cit., p. 374.
23. Questo nuovo personaggio [Ptrarque], circolare e concluso, questuomo senza testimoni crea da s, per il s il suo paradiso [] e precipita nel suo limbo, dove il dolore
saggira lusingato dalle sue illusioni ; M. Luzi, LInferno e il limbo, op. cit., p. 61.
24. Le Canzoniere en sa traduction , op. cit., p. 376.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
YVES BONNEFOY
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
61
LITTRATURE
N
150
JUIN
2008
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
62
LITTRATURE
N
150
JUIN
2008
: SUR LA TRADUCTION
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
YVES BONNEFOY
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
63
LITTRATURE
N
150
JUIN
2008
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
: SUR LA TRADUCTION
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
64
LITTRATURE
N
150
JUIN
2008
28. Pare che voglia intendere dei fiorellini di cui Laura fosse solita adornarsi nella sua
prima giovanezza ; commentaire de G. Leopardi au Canzoniere de Ptrarque, op. cit.,
p. 159.
29. M. Luzi, Dante e Leopardi o della modernit, Rome, d. Riuniti, 1992.
30. Ibid., p. 68.
31. LEnseignement et lexemple de Leopardi, op. cit., p. 12.
32. Ibid., p. 17.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
YVES BONNEFOY
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
65
LITTRATURE
N
150
JUIN
2008
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
: SUR LA TRADUCTION
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
Ce point dorgue est en fait suscit par le limitare dont le [e] final,
surabondant au seuil du vers, exige une suspension mais aussi par
lisolement, entre deux virgules, du couple adjectival (dj rvlateur
de par son caractre oxymorique). Et ce gravissais , avec son poids de
concret (sa gravit), ne connote-t-il pas la fatigue de parcourir, comme
une toile tisser, le chemin de la vie, pour atteindre enfin le seuil
derrire lequel la mort attend la fileuse ? De mme, dans La sera del d
di festa 36, Leopardi voque, derrire la douceur apparente du paysage
nocturne (qui nous fait penser de prime abord au vent dans la plaine
suspendant son haleine des Ariettes oublies verlainiennes), le
destin de souffrance quil va par la suite crier. Et il recherche, bien sr,
le mme procd quavait utilis Ptrarque (rappelons-nous le sonnet
CXXXIV) lorsquil avait voulu voquer le temps pressant de la vie ;
savoir lnumration par polysyndte. Car cette vocalit de la conjonction, qui spanche entre les mots : dolce e chiara la notte e senza
vento , dun ct harcle, et de lautre dtend et pacifie. Yves Bonnefoy
travaille ici restituer cette mme impression par la ligne mlodique du
franais, celle-ci intercale pourtant par des virgules haletantes :
Douce et claire est la nuit et sans un souffle
Et paisible au dessus des toits, sur les jardins
Sest arrte la lune, qui dsigne,
Sereines, les montagnes.
66
LITTRATURE
N
150
JUIN
2008
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
YVES BONNEFOY
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
67
LITTRATURE
N
150
JUIN
2008
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
: SUR LA TRADUCTION
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
Ainsi le dbut de lInfinito (avec son inversion dans la phrase attributive : Toujours chre me fut cette colline ) et son finale ( Naufrage,
mais qui mest doux dans cette mer 42) tmoignent, en plus de leur
tournure, de toute la force rythmique de litalien : car les langues sont
potiquement traversables , avec ce surcrot de fascination 43 qui
nat de leur rciprocit. Et encore, au dernier vers dAlla luna, concde t-il litalien qui prfre dans la concessive la brivet la clart :
Si mme elles sont tristes, et chagrin qui dure ! 44 On trouvera cependant une exception cet usage dans lexplicit de Silvia, o la dittologia La fredda morte ed una tomba ignuda , qui occupe lavantdernier vers entier de son surcrot pathtique, demande au traducteur un
ton plus intime, prcdant la mise en relief, au dernier vers, du dchirement en question ; il y parviendra par suspension du souffle, travers
lapposition prdicative place entre deux virgules discrtes, en fin de
pome : La mort, ce froid, et la tombe dserte.
Dautres exemples prouveraient combien chez Yves Bonnefoy
comme chez Leopardi traduisant Virgile et avouant, son ami Pietro
Giordani : quelle bellezze per necessit esaminate e rimenate a una a
una piglian posto nella mia mente, e larricchiscono, e mi lasciano in
pace 45 le moment de la traduction est celui, privilgi, du calme
attentif. Pour ma part, crit-il, cest dans les moments de fatigue que
jprouve le plus le besoin de masseoir ma table pour ces moments
de respiration plus large, la traduction 46. Lcoute dune parole lue,
tout loigne quelle est dans lespace et dans le temps, vient rejoindre
68
LITTRATURE
N
150
JUIN
2008
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
YVES BONNEFOY
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod
47. Ibid., p. 9.
48. Voir sur cette question Y. Bonnefoy dans Traduire Leopardi , La Communaut des
traducteurs, op. cit., p 135.
49. Y. Bonnefoy, Le Tombeau de Giacomo Leopardi, in Terre intraviste, trad. it. F. Scotto,
Venise, d. del Leone, 2006, p. 116-117.
69
LITTRATURE
N
150
JUIN
2008
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod