Sunteți pe pagina 1din 15

YVES BONNEFOY ET LA TRADUCTION : L'ENSEIGNEMENT ET

L'EXEMPLE DE L'ITALIE
Michela Landi

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

2008/2 - n 150
pages 56 69

ISSN 0047-4800

Article disponible en ligne l'adresse:

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------http://www.cairn.info/revue-litterature-2008-2-page-56.htm

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pour citer cet article :

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Landi Michela, Yves Bonnefoy et la traduction : l'enseignement et l'exemple de l'Italie ,


Littrature, 2008/2 n 150, p. 56-69. DOI : 10.3917/litt.150.0056

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Distribution lectronique Cairn.info pour Armand Colin / Dunod.


Armand Colin / Dunod. Tous droits rservs pour tous pays.

La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que
ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en
France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

Armand Colin / Dunod | Littrature

UNIVERSIT DE FLORENCE

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

Yves Bonnefoy
et la traduction :
lenseignement
et lexemple de lItalie
Dans Lenseignement et lexemple de Leopardi 1, Yves Bonnefoy
dcouvre le formidable surcrot de possibilits dune posie qui,
stant enfin dbarrasse de la rhtorique, sest ouverte la prsence du
monde. Et donc il observe, propos du pote de Recanati, que cest bien
de lui quil faut que procde toute potique qui se voudra vrit autant que
beaut 2. Pourtant, cest aux dolci acque de Ptrarque (tout images
quelles sont) que Leopardi sest abreuv ; et cest bien celui-ci, semblet-il, le point de dpart dYves Bonnefoy traducteur.
Ayant consenti doter sa postrit du prcieux commentaire du
Canzoniere en 1825 3, Leopardi affiche, il est vrai, dans ses lettres
lditeur Stella, lennui mortel que cette exprience lui a cote ; mais il
avoue, dans son Zibaldone, la valeur irremplaable de cet enseignement 4,
et dans ses Memorie, lincapacit mme de sen affranchir quitte
avoir appris, par la suite, la leon de Mme de Stal, qui recommandait les
lectures les plus varies pour atteindre loriginalit 5. Et que cette leon
ait constitu alors le point de dpart dune nouvelle poque de la posie
qui de lancienne se rclame mais pour rechercher la vrit qui se
cache derrire son apparence , cest ce que nous apprenons,
aujourdhui, de lexprience dun troisime pote : franais celui-l, et
tourn vers lItalie comme ltaient vers la France les deux potes italiens.

56
LITTRATURE
N

150

JUIN

2008

1. Y. Bonnefoy, LEnseignement et lexemple de Leopardi, Bordeaux, William Blake & Co.


dit., 2001. Bien que les trois essais que contient ce volume aient t tous traduits en italien
par C. Elefante, seul le premier, qui donne le titre luvre ( Lenseignement et lexemple
de Leopardi ) a paru dans Vaghe stelle dellOrsa. Gli infiniti di Giacomo Leopardi,
Mazzotta, Milan, 2002, p. 43-50. La traductrice rend compte de cette exprience dans un
article ( Alcune brevi riflessioni sulla traduzione, tra paradosso e rigore terminologico ),
paru in Semicerchio XXX-XXXI/2004 (Gli specchi di Bonnefoy e altre rifrazioni. Sulla
traduzione poetica), Le Lettere, Florence, p. 51-55.
2. Ibid., p. 13-15.
3. F. Petrarca, Canzoniere, intr. di U. Foscolo, note di G. Leopardi, cura di U. Dotti, Milan,
Feltrinelli, 1992.
4. Voir, pour cet aspect, le clbre essai de G. De Robertis, Saggio sul Leopardi [1936],
Florence, Vallecchi, 1973, p. 107.
5. G. Leopardi, Memorie, Milan, UE, 1950, p. 82.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

 MICHELA LANDI,

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

La premire question quil faut se poser, avec Yves Bonnefoy,


cest bien celle du rapport entre ces deux langues et ces deux cultures, si
proches et si lointaines la fois. Car cest de cette dialectique que ressort
toute la fascination mutuelle que depuis bien des sicles elles avouent
lune pour lautre ou quelles se cachent lune lautre. Dabord, cest
dans son exil franais que Ptrarque conoit la plupart de son uvre,
qui est comme une florentinit transcendantale , pour reprendre le mot
de G. Contini 6 ; plus tard, Leopardi ne pourra se passer de lenseignement
des Lumires, encore rayonnant en Italie dans son sicle 7, ni du premier
romantisme franais ; et ce sera alors lexil de sa pense hors de lespace
touffant de la maison paternelle et des Marches. Ce territoire isol, frontalier, est dailleurs avec la Toscane lun des lieux lus dYves Bonnefoy
qui dcouvre, dans son paysage et son art, lespace recentr o se
rassemblait lvidence parse ; o la perspective nat de la ncessit
de dlimiter lhorizon et recueillir le possible , comme il lavoue dans
LArrire-pays 8. Cette connaissance des bornes , qui tait aussi une
foi , et qui a t pour le pote une nouvelle naissance , nous aide
mieux comprendre les raisons qui lont engag faire dun ct, avec
Ptrarque, lpreuve du sonnet (qui est comme un paysage clos mais
concentr), et de lautre, avec Leopardi, lpreuve de ltendue du monde :
devant la stanza/Smisurata e superba de lunivers, les stances
(jadis reconnues comme quiete , dans leur double ralit despace
potique et de vie vcue en sret) slargissent maintenant vers linfini
qui effraie. Et que la traduction soit le domaine lu pour effectuer la
traverse de ces espaces, Yves Bonnefoy nous le dit bien dans La
Communaut des traducteurs : il ny a de traduction authentiquement
potique que si le contenu de prsence qui orientait et portait la parole
premire a pu bnficier dun quivalent dans lexistence la plus intime
de qui cherche la signifier dans une autre langue 9. Nous revenons alors
ce qua dit ce pote dans LEnseignement et lexemple de Leopardi : car
lunion de beaut et vrit quil recherche en posie, et quil fait remonter
Leopardi, peut bien rtrospectivement stendre lexemple de
Ptrarque. Si le strotype nest que la vrit dnue de son principe ,
le sonnet, que nous entendons souvent aujourdhui comme lexemple
dune strotypie formelle le pauvre moule fatigu dont parlait
Mallarm propos, cette fois, de lalexandrin nous rappelle, en dehors
de son apparat rhtorique, une ralit historiquement dtermine, et
6. G. Contini, Preliminari sulla lingua del Petrarca [1951], trad. fr. Notes prliminaires sur
la langue de Ptrarque, Po&sie, n 110, 2005, p. 485.
7. Finch non lessi se non autori francesi, lassuefazione parendo natura, mi pareva che
il mio stile naturale fosse quello solo, e che l mi conducesse linclinazione . G. Leopardi,
Memorie, idem.
8. Y. Bonnefoy, LArrire-pays [1972], Gallimard, Paris, 2005, p. 64.
9. Y. Bonnefoy, Traduire la posie. Entretien avec Jean-Pierre Attal , in La Communaut
des traducteurs, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000, p. 53.

57
LITTRATURE
N

150

JUIN

2008

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

YVES BONNEFOY ET LA TRADUCTION 

: SUR LA TRADUCTION

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

pourtant vraie : o cette forme exprimait, comme lart de la perspective,


une grammaire de lespace, un reflet de lordre suprme dans un monde
qui accepte la finitude pour y gagner plus despoir et de foi. Comment
alors ne pas avoir lgard du sonnet, avec Yves Bonnefoy, la tentation
de penser que ces formes dintellection dcidaient de la pense du pote
et mme de son rapport au monde , daprs ce quil crit dans sa postface aux traductions des Dix-neuf sonnets de Ptrarque 10 ? Et cela parce
que lexprience de la prsence tait en ces temps prouve comme
prsence divine 11. Mais aujourdhui o la grammaire divine du monde,
avec son rseau danalogies , a clat, et nous vivons dans un espace
htroclite et dispers, comment devons-nous traduire le sonnet ? Il ne
sagit pas, pour le traducteur, dun travail philologique, ou dune preuve
de virtuosit formaliste, mais plutt de prserver le potique dans le
pome 12 ; ne pas sarrter la surface ce qui est peut-tre la beaut
sans la vrit mais plutt revivre la forme de lintrieur car, nous
le savons, elle est en elle-mme une thique. Et ce fait que la forme est
videmment aussi importante dans ces sonnets que dans les tableaux 13
vaut donc autant pour Ptrarque dans sa fissit orfica (selon une
expression de Mario Luzi 14) que pour Leopardi sen affranchissant pour
affronter, en pasteur errant, le dsert de sa vie. Ce mme principe va
dbarrasser le traducteur de deux tentations extrmes, pareillement
arbitraires et inauthentiques : dun ct, rendre le sonnet ou le pome rim
par des vers rguliers mais de mirliton (et cest bien notre avis le cas
de Sainte-Beuve traduisant LInfinito de Leopardi 15) ; de lautre, un vers
libre sans consistance 16, qui dnonce la ignava ratio dune certaine
modernit ou plutt post-modernit juste titre dplore par Yves
Bonnefoy dans La Communaut des traducteurs : cette fausse ouverture
toute chance possible qui, en son fond, nest quindiffrence.
Mais puisque tout discours sur la traduction ne peut se passer de la
ralit des langues et de leurs destins rciproques de leur heureuse
diffrence, qui est une chance pour le pote comme le veut Yves
Bonnefoy , il nous faudra observer comment cette dialectique entre le
franais et litalien joue aussi de lentremise de la langue latine. Bien
diffrent, on le sait, le rapport quavec leur matrice linguistique commune
ont tabli les deux pays ; celle quon pourrait considrer comme une
descendance spontane, sans complexes culturels dans le cas de litalien,

58
LITTRATURE
N

150

JUIN

2008

10. Y. Bonnefoy, Le Canzoniere en sa traduction , postface Dix-neuf sonnets de


Ptrarque nouvellement traduits par Yves Bonnefoy , Confrence n 20, printemps 2005,
p. 361-362. Les numros de page ct des sonnets cits se rfrent cette dition.
11. Idem.
12. Ibid., p. 365.
13. Ibid., p. 369.
14. M. Luzi, Linferno e il limbo, in Naturalezza del poeta, Milan, Garzanti, 1995, p. 60.
15. A. Maurois, Giacomo Leopardi, De La Bruyre Proust, Paris, Fayard, 1964, p. 124.
16. Le Canzoniere en sa traduction , op. cit., p. 369.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

 YVES BONNEFOY

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

reste pour le franais une origine revendique le plus souvent pour des
raisons de politique culturelle : filiation naturelle dun ct, et putative de
lautre. Comme Yves Bonnefoy le souligne dans La Communaut des
traducteurs, la Renaissance italienne, ouvrant avec Ptrarque la voie au
classicisme, nest quune manifestation inaugurale des Lumires europennes 17 ; do lattitude de la France se proclamant bientt lhritire
culturelle de lge dAuguste, se lappropriant. Mais cette nature
synthtique (du point de vue syntaxique) et accentuelle (du point de vue
rythmique) que tout en devenant comme le franais une langue analytique litalien hrite directement de lesprit du latin, le franais nen
possde pas les ressorts. cause de son faible statut rythmique, ainsi que
de son esprit analytique (de plus en plus marqu depuis la restauration
linguistique de lpoque classique), cette langue a longuement pein
dcouvrir son gnie potique , jusqu ce que le moule fatigu
dont parle Mallarm ait t reconnu comme un schma conventionnel,
ncessaire matriser sa fluidit, et que son naturel cantabile que tout
italien lui reconnat ait enfin librement manifest ses propres
ressources. Ces qualits, Baudelaire dj les percevait, lui qui ressentait le
style coulant comme un pch, et percutait de sa verge imaginaire un
vers sinueux qui avait laspect dun ver ou dun serpent, icnes immondes
dune langue coupable ; Verlaine les revendiquait plus ouvertement, avec
son vers enfin affranchi de toute implication morale ; et ses imitateurs
aprs lui, souvent hlas si banalement vers-libristes et ne saisissant de la
prosodie que son aspect extrieur. Car du fait de sa faiblesse rythmique
et de sa souplesse phrastique, auxquelles sajoutent son vocalisme riche
et sa faible occlusivit, le franais a indniablement lesprit mlodique ;
on lentend dautant mieux si, au-del de la phrase, on peroit le phras,
ses timbres et ses courbes.
Voici une raison de plus pour croire, avec Yves Bonnefoy, que la
traduction potique est la chance quoffrent nos limites plutt que le
tmoignage de leur dpassement : pour litalien, restituer au-del de la
signification (qui est bien peu) cette mlodie du franais dont se nourrit
tout pote crivant dans cette langue est une chance aussi rare que, pour
le franais, celle dattester fidlement le rythme serr de litalien ; rythme
qui a trouv dans lhendcasyllabe sa plus naturelle scansion, et peut-tre
aussi dans le sonnet son espace idal : lgal de ce recentrement
prospectif en peinture quvoque par ailleurs Yves Bonnefoy. Mieux vaut
donc partager, selon son intention, lexprience au sein de laquelle [le]
texte avait pris sa forme 18.
17. Pensons Ptrarque, tout clair par le premier esprit des Lumires, celui qui colore
de son inimitable allgresse les dbuts de la Renaissance ; La Communaut des traducteurs, op. cit., p. 41.
18. Le Canzoniere en sa traduction , op. cit., p. 361.

59
LITTRATURE
N

150

JUIN

2008

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

YVES BONNEFOY ET LA TRADUCTION 

: SUR LA TRADUCTION

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

Se rapprocher de Ptrarque (pote quYves Bonnefoy sait dun


autre temps autant que dune autre langue 19) signifie avant tout, me
semble-t-il, faire uvre de mmoire ; et cela, deux niveaux. Premirement, en puisant la source de son propre pass linguistique et culturel
le pass de la Renaissance franaise qui avait illustr Ptrarque par le
sonnet ; en redonnant ensuite vie ces ricordanze , souvent amoureuses, auxquelles le pote du Trecento italien avait fait confiance, et dont
Leopardi va certainement sinspirer. En quoi tout cela se traduit-il ? Dans
le choix de la forme sonnet, tout dabord, mais en y cherchant, au-del
des rimes et des conventions mtriques, la nature de la langue dans son
tat prclassique. Cest tout ce que le pote-traducteur voit, prospectivement, chez Ronsard : Ronsard, dj , crit-il 20. Pourrions-nous dire que
si Ronsard ptrarquise ct de Du Bellay, Bonnefoy ici ronsardise pour reprendre Nerval (si sensible la posie du seizime
sicle) le verbe quil avait lui-mme polmiquement emprunt Malherbe 21 ? Et cela selon la volont mme de Ptrarque, dont aucun terme
prsent dans le Canzoniere ntait inusit , sans un seul oncques ni
anois (pour paraphraser encore Nerval) ; mais tout simplement par
un resserrement de sa langue daujourdhui qui, tout en gardant sa libert
propre (par lenjambement frquent, et le vers libre), vient ainsi la
rencontre dune Renaissance de lesprit. Cette rtention est bien celle
que cherche la langue pour exprimer, travers la seule grammaire reue
de Dieu, la pudeur de dire la vie des sens : ce qui vibre derrire les
collines, toujours 22. Et on saisit alors le lien existant entre le Ptrarque
des sonnets (que Mario Luzi a situ jadis dans les limbes de la posie :
dans Linferno e il limbo 23) et le Baudelaire des plaisirs furtifs
quvoque Moesta et errabunda ; ce dernier ayant dcouvert quil sagissait dsormais doprer la concentration de ltre sur soi-mme, plutt que
de reflter celle du monde o chacun se trouve pris. Voici donc Yves
Bonnefoy lcoute , comme Baudelaire, du dsir , et du non dit
presque dit, assurant luvre daccder aujourdhui au moins une part
de ce quelle aurait voulu dire : un peu plus de sa vrit 24. Et cette
rtention , qui est aussi une tension comme en fait foi la belle mtaphore, si commune lpoque de la Pliade, de retendre les cordes de

60
LITTRATURE
N

150

JUIN

2008

19. Idem.
20. Ibid., p. 376.
21. Malherbe utilisait ce verbe, selon un recueil danecdotes (Malherbiana, 1811) ds que,
lisant ses vers, il y trouvait des expressions trop dures. Sainte-Beuve utilise le mot propos
du premier Malherbe ( aprs avoir ronsardis ) dans lHistoire de la posie au seizime
sicle. Voir G. de Nerval, Les Potes du seizime sicle , La Bohme galante, Paris,
Gallimard, 2005, p. 141 et 369.
22. Le Canzoniere en sa traduction , op. cit., p. 374.
23. Questo nuovo personaggio [Ptrarque], circolare e concluso, questuomo senza testimoni crea da s, per il s il suo paradiso [] e precipita nel suo limbo, dove il dolore
saggira lusingato dalle sue illusioni ; M. Luzi, LInferno e il limbo, op. cit., p. 61.
24. Le Canzoniere en sa traduction , op. cit., p. 376.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

 YVES BONNEFOY

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

linstrument est en fait ce qui permet d en couter la musique 25 ;


permettant alors que celle-ci ne soit ni un air conventionnel, ni une suite
de sons htroclites, mais comme Foscolo le rappelle dans son Saggio
sopra la poesia del Petrarca quelle soit plutt le souvenir mme du
luth qui saccordait si bien aux vers du matre italien 26 : musique que le
texte, abandonn par linstrument, aura intriorise. Ce resserrement, qui
force discrtement lesprit discursif et progressif du franais, accompagnant ce dernier dans son voyage rebours, au long des tapes qui lont
conduit saffranchir de lusage des ptrarquistes, participe dailleurs de
lesprit mme du sonnet : celui-ci tendant se replier, revenir sur ses
pas, dessiner un espace clos et spiral. Tout cela entrane non seulement
la ncessit de ce que Genette a appel dgrammaticalisation ( savoir
le remplacement dune unit syntaxique par une unit rythmique 27),
mais celle aussi de ces procds apparemment hostiles lesprit du
franais que les linguistes reconnaissent comme rgressifs : inversions et antpositions. La dcumulation et la rgression, qui sont entre
elles troitement lies, se manifestent dabord par le choix paradigmatique du mot le plus bref, tel que Ronsard dj le recommandait (et avec
lui, Paul Valry) ; procd que la langue classique avait stigmatis
cause de la rduction massive, en franais, du corps phonique des mots.
Ce choix est dautant plus marqu quil invite le traducteur changer de
catgorie grammaticale en remplaant, par exemple, le substantif par le
verbe correspondant (dailleurs plus concret), ds lors que celui-ci compte
moins de syllabes. Cest le cas du sonnet CCXXVI, v. 6, o il cibo []
assentio et tsco est rendu par me nourrir,/Cest absinthe et poison
(p. 354) : le verbe linfinitif remplaant le dverbatif nourriture (son
correspondant sur le plan de la rfrence). Notons en deuxime lieu
lantposition du verbe qui transgresse la syntaxe normative du
franais fonde sur le primat du sujet (ainsi dans le sonnet CLXXXIX,
p. 346-347 : Passa la nave mia colma doblio , traduit par Passent
ma barque et tout son poids doubli ) et celle de ladjectif : celle-ci
(en tant que marque pithtique) saffirmant contraire la cadence
progressive de la langue classique et admise, au cas o le corps phonique
du mot et son smantisme seraient extrmement pauvres. Ou bien encore
la priphrase ngative connatra un double traitement : soit prive de son
deuxime terme (comme il arrivait lgitimement au XVIe sicle, avant que
le ne modal atone et antpos au verbe, dornavant considr comme
marotique , ne paraisse ressortir dun usage plus affectif que logique) ;
25. Idem.
26. Il Petrarca compose i suoi versi al suono del suo liuto [] ed ebbe voce dolce,
flessibile e di grande estensione ; U. Foscolo, Saggio sulla poesia del Petrarca, in
F. Petrarca, Canzoniere, intr. di U. Foscolo, note di G. Leopardi, op. cit., p. 45.
27. Par exemple la syllepse au vers 5 du sonnet CXXXIII (p. 342-343) : Da gli occhi
vostri usco l colpo mortale : Vos yeux, cest eux qui mont port le coup mortel , ce
qui rattache le discours amoureux du pote la langue orale.

61
LITTRATURE
N

150

JUIN

2008

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

YVES BONNEFOY ET LA TRADUCTION 

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

62
LITTRATURE
N

150

JUIN

2008

: SUR LA TRADUCTION

soit remplace par ladjectif indfini ( aucun ). Remarquons encore,


parmi dautres traits marquants, le choix systmatiquement fait de rendre
le passato remoto italien (mais aussi limparfait trs rare en vrit)
par du pass simple, gnomique et bref (ainsi le sonnet III, p. 306-307 :
Era il giorno , rendu par Ce fut le jour ) ; ou la prfrence
accorde aux syntagmes non-prpositionnels, comme aux prpositions
circonstancielles synthtiques : par exemple ce en , si frquent au
XVIe sicle et rest par la suite lapanage presque exclusif des locutions
idiomatiques (cest le cas d en haute mer traduisant in alto mar
dans le sonnet CXXXII, p. 340-341). Jy ajouterai deux suppressions :
celle de larticle dfini, avec son double effet de concision et dindistinction (dans le sonnet I, p. 304-305, fra le vane speranze e l van dolore
devient entre vains espoirs, vaine douleur ) ; et celle du moyen terme
de la comparaison (dans le sonnet CXXXIII, p. 342-343, come al sol
neve, come cera al foco est rendu par Je suis neige au soleil, cire dans
le feu ), faisant de la comparaison mme une mtaphore sans son lien
logique, une similitudo brevior ou analogie, chre aux potes prclassiques. lomission du sujet grammatical dans des phrases coordonnes
(procd que le franais classique vite pour des raisons de clart)
sajoutera le choix du point dinterrogation, qui vient remplacer, avec un
effet de dubitation plus marqu, linterrogative indirecte ou lhypothse.
Linfinitif optatif, enfin, remplace le subjonctif italien (au sonnet CXCIX,
p. 348-349, Cos avessio del bel velo altrettanto ! devient, avec
combien de grce et de majest : Ah, obtenir autant dun autre
voile ! ). Mais sans doute le dfi le plus ardu offert au traducteur de
Ptrarque consiste-t-il ressaisir une certaine marque de style qui lui est
propre marque dont Leopardi, nous le verrons, se rclame plusieurs
reprises, car elle est aussi favorise par la prosodie italienne quelle lest
peu par la franaise : on lappelle en italien dittologia (du grec mot
double ), ce quon rendra en franais, faute de mieux, par couple
adjectival (plus frquemment adjectival en effet, que verbal ou
nominal). En voici un exemple parmi dautres, celui du sonnet LVII :
Mie venture al venir son tarde e pigre (p. 314-315), que le pote
traduit ainsi : Bien lents, bien paresseux venir, mes beaux jours.
Admirable russite sur deux plans : phonostylistique dun ct (la bilabiale sonore tant restitue par lallitration de la labiodentale correspondante), et syntaxique de lautre (par le recours lellipse du verbe dtat
dans la phrase attributive). Du point de vue de la dittologia, on y voit en
outre que le choix le plus courant du traducteur est de rendre le polysyndte par lasyndte, en supprimant la conjonction quune virgule
remplace. Ce choix, qui fut dailleurs reconnu comme une stratgie de
brivet chez les auteurs du Moyen ge, Yves Bonnefoy le pratique aussi
par vers entiers, lorsque Ptrarque veut voquer le temps pressant de

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

 YVES BONNEFOY

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

lexistence. Voyez par exemple le sonnet CXXXIV (p. 344-345), o


Ptrarque sadonne ses jeux dantithse et dhyperbole :
Pace non trovo, et non da far guerra ;
e temo, e spero ; et ardo, et son un ghiaccio ;
Aucune paix en moi, qui ne puis combattre,
Je crains, espre, brle, je suis de glace ;

Pour en revenir au couple adjectival au sens strict, parfois les deux


termes relis ne font quun dans la version Bonnefoy : cest le cas du
sonnet CLXXXIX (p. 346-347), o le pensiero pronto et rio (qui suit
a ciascun remo ) se mue en pense vile , car laction de ramer
implique certainement la promptitude voque par Ptrarque. Ou bien
les deux adjectifs sont effectivement synonymes (cest le cas particulier
de lendiadyn), et ce ddoublement na dautre raison que prosodique ou
emphatique. Dans le sonnet III (p. 306-307), uscio et varco devient
en effet simplement la porte , et dans le sonnet CXXXII (p. 340-341),
pianto e lamento se voit rendu par linfinitif unique [se] plaindre .
Mais quarrive-t-il lorsque Ptrarque nous prsente une triade de ces
sortes dadjectifs, ce qui nest pas rare ? Soit, par exemple, le sonnet
CXCIX (p. 348-349), et ce vers : Candido leggiadretto et caro guanto ,
presque entirement occup par les pithtes dun gant innocemment
vol Laure. Voici que la mise en relief du gant comme objet de culte
amoureux le dispose au centre du vers franais, et comme entour des
marques optatives du dsir : Bien-aim soit ce gant, tout de blanche
grce . Soit cet autre cas encore, o deux adjectifs qualificatifs, antposs
en italien, sont prcds de deux autres adjectifs, lun numral et lautre
possessif (il sagit du sonnet XLXXXIX, p. 346-347, v. 12) : Celansi i
duo mei dolci usati segni , o la longue suite adjectivale antpose,
grce aussi une synalphe, noccupe en italien que huit syllabes. Le
traducteur parvient ici, par un prdicat nominal appos, exalter limage
donne dans le souvenir pathtique de lubi sunt qui, cher Ptrarque
mais souvent dissimul par sa pudeur expressive, reviendra aussi dans
La sera del d di festa de Leopardi : Et o ont disparu ces deux phares,
ma joie/De chaque jour ?
Lenseignement de Ptrarque aura donc t vraisemblablement,
pour Yves Bonnefoy, la reconnaissance dune langue natale telle la
maison natale dont avait rv avant lui Du Bellay propos
dUlysse davant l humeur dmonstrative qui a tant caractris
lesprit du franais ; et, en mme temps, la cration dun espace o peut
avoir lieu cette recherche. Et quel est donc lenseignement de Leopardi,
ce dernier stant nourri de Ptrarque jusquau florilge depuis la
vecchierella du sonnet XXXIII, rsonnant dans Sabato del villaggio

63
LITTRATURE
N

150

JUIN

2008

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

YVES BONNEFOY ET LA TRADUCTION 

: SUR LA TRADUCTION

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

(celui-ci dailleurs sans conteste inspir du moins en partie par lode


CXXVII, tel que le montre le commentaire du Canzoniere) 28 jusquau
passero solitario (CCXXVI), thme que Ptrarque avait emprunt
son tour aux Psaumes [101, 8] ; depuis AllItalia, vraisemblablement
tributaire de lode CXXVIII, jusqu ce noverar le stelle ad una ad una
(ode CXXVII) qui revient, presque sans variations, dans le Canto
notturno di un pastore errante dellAsia ; ou cette Natura pietosa et
fera madre du sonnet CCXXXI qui, renvoyant la topique de la natura
non parens sed noverca prsente dj chez Quintilien, a si profondment
retenti dans lesprit de Leopardi jusquau florilge, disions-nous, mais
pour aller y chercher plus despace, plus dhaleine, plus de souffrance et
plus de vie ? Et cest donc pour cause que Mario Luzi, ayant situ
Ptrarque dans les limbes, avait ouvert pour Leopardi, comme pour Dante
qui sont son dire les reprsentants les plus emblmatiques de la
modernit potique italienne 29 les portes initiatiques de lenfer. Cela
nous introduit ce que de nouveau Leopardi a trouv par rapport
Ptrarque et la longue priode o sa manire a domin. Selon les mots
de Luzi, il est en fait lun des rares tempraments mme de dcouvrir
des capacits motionnelles et cratrices imprvues dans lextrme
linarit du langage ; et de recrer grce elle une simple et chaleureuse
connivence, comme si lexpression tait moins la sienne propre que la
seule possible en gnral 30. Et cest bien cette extrme linarit du
langage quYves Bonnefoy retrouve avec le souffle cosmique du pote
de Recanati ; car on avait dabord chez Ptrarque, malgr lexil politique
en France, un hortus conclusus hors du temps, et lon a maintenant devant
nous, par celui qui a choisi de senfuir du lieu confin de sa petite ville et
de la maison paternelle qui lopprimait, lerrance et le dsert de lexistence. Cest l, en somme, selon les mots mmes de son traducteur, une
existentialisation de la pense symbolique, mise dsormais au service de
lexprience propre chaque personne, en sa subjectivit la plus libre, et
il en est rsult dans le romantisme une libration de la posie 31. Si
lhumanisation mtaphysique de la nature trouvait jadis son lieu lu
dans la paisible clture du sonnet, comme image formelle et substantielle
de lordre du monde, la nature vivante et dramatique, autant que doue
de moralit et par cela mme coupable (cest la fin ici souligne de
lanthropocentrisme 32) exige dsormais une posie ouverte. Et cette
dernire, qui doit tre reconnue comme la marque formelle et essentielle
de la modernit, nest certainement pas sans rapport avec ce que Kierke-

64
LITTRATURE
N

150

JUIN

2008

28. Pare che voglia intendere dei fiorellini di cui Laura fosse solita adornarsi nella sua
prima giovanezza ; commentaire de G. Leopardi au Canzoniere de Ptrarque, op. cit.,
p. 159.
29. M. Luzi, Dante e Leopardi o della modernit, Rome, d. Riuniti, 1992.
30. Ibid., p. 68.
31. LEnseignement et lexemple de Leopardi, op. cit., p. 12.
32. Ibid., p. 17.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

 YVES BONNEFOY

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

gaard appellerait peu aprs, dans son Concept de langoisse, langoisse


de la libert : cest--dire une exprience de linfini avec la perte dsolante, autant que ncessaire, des bornes du monde. Une telle exprience
demande au pote daffranchir le langage de sa porte mtaphysique et
thologique comme en tmoignent les derniers mots prononcs par
Leopardi 33 : seule viendra le questionner dsormais sa conscience dindividu. Et si cest donc bien du monologue intrieur que se rapprochent les
vers les plus inspirs de Leopardi, comme il est suggr propos du
Canto notturno ( Du premier vers au dernier se droule, comme limitation des dunes dsertes, le lent monologue de qui questionne en vain
lespace silencieux 34 ), une mlodie, un chant continu se dploient dune
langue enfin libre de son souci formel ; mlodie que le franais, cette
fois, peut valoriser en retrouvant son gnie propre. Car si le Leopardi
discorsivo dont parle Luzi (en lopposant au Baudelaire sintetico
dont le souci reste celui de matriser la souplesse de sa langue) nest
que le produit de llaboration lente et solitaire dune matire faticosa
(comme la toile de Silvia) mais non moins douce se dtendre 35, Yves
Bonnefoy fera confiance la nature potique de sa propre langue. Ce sont
donc cette expansion, et cet abandon la mlodie du vers, que le traducteur va restituer, disposant cette fois librement des mots les plus longs,
ars et discursifs, ainsi que des ressources phonostylistiques du franais.
Voyons, dans Silvia, ce distique : [] e tu solevi/cos menare il
giorno , traduit par : Et cest ainsi/que se passaient tes heures et tes
jours : voil en fait efficacement interprt leffet duratif de solere
par une expression de longue haleine (o la continuit du verbe pronominal, avec ses sifflantes, est accentue par cette admirable ressource
mlodique du franais quest la liaison phonosyntaxique). Dautant
que ce verbe est limparfait, et suivi par cet autre, duratif ( menare ) :
lesquels dilatent cette journe, et ces vers, bien au-del de leur dure
conventionnelle. On ajoutera que le vocatif, qui avait t parfois supprim
dans la traduction de Ptrarque pour son vocalisme allong, devient, dans
celle de Leopardi, mme un point dorgue, suspendant le souffle du
pome avec sa position centrale, incidente. Cest le cas de ces vers :
Et toi, tu gravissais, joyeuse, pensive,
Le seuil, jeune fille, de ta vie.

Je rappelle le distique quils traduisent :


Et tu, lieta e pensosa, il limitare
Di giovent salivi ?
33. Pourquoi Leibniz, Newton, Colomb, Ptrarque, le Tasse ont-ils tous cru la religion
catholique, alors qu nous les doctrines de lglise napportent aucune satisfaction ? ,
aurait-il dit Ranieri avant de mourir, selon le tmoignage rapport par A. Maurois ; in
A. Maurois, Giacomo Leopardi, op. cit., p. 136.
34. LEnseignement et lexemple de Leopardi, op. cit., p. 19.
35. M. Luzi, Vicissitudine e forma, in Naturalezza del poeta, op. cit., p. 46.

65
LITTRATURE
N

150

JUIN

2008

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

YVES BONNEFOY ET LA TRADUCTION 

: SUR LA TRADUCTION

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

Ce point dorgue est en fait suscit par le limitare dont le [e] final,
surabondant au seuil du vers, exige une suspension mais aussi par
lisolement, entre deux virgules, du couple adjectival (dj rvlateur
de par son caractre oxymorique). Et ce gravissais , avec son poids de
concret (sa gravit), ne connote-t-il pas la fatigue de parcourir, comme
une toile tisser, le chemin de la vie, pour atteindre enfin le seuil
derrire lequel la mort attend la fileuse ? De mme, dans La sera del d
di festa 36, Leopardi voque, derrire la douceur apparente du paysage
nocturne (qui nous fait penser de prime abord au vent dans la plaine
suspendant son haleine des Ariettes oublies verlainiennes), le
destin de souffrance quil va par la suite crier. Et il recherche, bien sr,
le mme procd quavait utilis Ptrarque (rappelons-nous le sonnet
CXXXIV) lorsquil avait voulu voquer le temps pressant de la vie ;
savoir lnumration par polysyndte. Car cette vocalit de la conjonction, qui spanche entre les mots : dolce e chiara la notte e senza
vento , dun ct harcle, et de lautre dtend et pacifie. Yves Bonnefoy
travaille ici restituer cette mme impression par la ligne mlodique du
franais, celle-ci intercale pourtant par des virgules haletantes :
Douce et claire est la nuit et sans un souffle
Et paisible au dessus des toits, sur les jardins
Sest arrte la lune, qui dsigne,
Sereines, les montagnes.

Et dans un crit paru dans Semicerchio 37, il se prononce propos de


cette inversion, naturelle en italien mais beaucoup moins en franais, et
donc beaucoup plus connote : serena ogni montagna . Elle lui parat,
en effet, accentuer la stabilit, limmobilit paisiblement respirante de
la ligne de lhorizon ; si ce nest que tout de suite aprs [] lesprit
se heurte avec une immense dtresse , et que les mots les plus paisibles
et les plus doux ne sont alors que des notions elles-mmes nigmatiques . Dans Silvia, dautres choix rpondent cette ncessit de
dilater litalien quprouvait lui-mme Leopardi. Tout dabord, le
passato remoto se voit souvent traduit par le pass compos, plus
analytique, psychologique et intrieur ; et revient labondance des relatives,
pour dnouer les formes participiales de litalien. La formule circonstancielle, souvent si brve en italien, retrouve en franais le long souffle
du monologue intrieur, et in seno devient au fond de mon cur .
Mais comment, encore une fois, traiter les dittologie , si frquentes
chez Leopardi, resserrant le son et le sens en une formule nette ?

66
LITTRATURE
N

150

JUIN

2008

36. Y. Bonnefoy, Keats et Leopardi. Quelques traductions nouvelles, Paris, Mercure de


France, 2000, p. 46-47. Jen rappelle le premier quatrain : Dolce e chiara la notte e senza
vento,/E queta sovra i tetti e in mezzo agli orti/Posa la luna, e di lontan rivela/Serena ogni
montagna .
37. Y. Bonnefoy, La traduction de la posie , in Gli specchi di Bonnefoy e altre rifrazioni, Semicerchio, XXX-XXXI/2004, op. cit., p. 64.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

 YVES BONNEFOY

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

Souvent rien ne change par rapport Ptrarque, car il nest rien de


mieux, en franais, que cette numration discrte, en asyndte. Parfois
cependant, une priphrase vient donner plus de souffle limage ;
comme si celle-ci abandonnait sa structure schmatique pour rentrer
dans le rythme de la langue respirante. Prenons un exemple entre bien
dautres : Leopardi emprunte Ptrarque (sonnet XXVI) le couple
combattuta e vinta , non plus pour filer une abstraite mtaphore dont
la barque de son prdcesseur tait le comparant (celle de la navigatio
vitae), mais pour voquer la mystrieuse maladie de Silvia, celle-ci tant
tombe victime dune nature acharne, implacable : Et tu tais vaincue,
tu es morte. 38 De mme, au dbut du pome, le couple ridenti e
fuggitivi et son caractre oxymorique semblent traverser lespace de
la traduction pour entrer dans la posie mme du traducteur : qui
nauront eu,/Rieurs, quune journe ; car, on le sent bien, cest alors
Yves Bonnefoy qui nous parle travers Leopardi. Cest bien cette
intensit de voix qui est la sienne qui ressort dans le Canto notturno di
un pastore errante dellAsia, un des plus touchants pomes jamais
crits 39, comme il le remarque plusieurs reprises. Dans ce pome o
travers limage du dsert asiatique se dploie avec le plus de force
celle du dsert de lexistence, le monologue intrieur est un thrne
deux voix, chantant lunisson avec chacune son timbre et son allure
propre. Le titre, dabord, devient en franais Chant dun pasteur errant,
en Asie, la nuit, avec deux marques circonstancielles comme une
didascalie qui situerait cette voix dans une ralit spatiale et temporelle
rvolue, anecdotique, pour raviver la prsence de lhomme renou
son destin de partout et de toujours. Puis voici l albore du vers 11,
lorsque la vie du pasteur reprend son cours : la vague incandescence
matinale retrouve, dans les premiers feux de laube , bien des
rougeoiements de Dans le leurre du seuil ou dailleurs. Et encore : le
corso immortale du vers 20 rythmiquement largi (cursus tardus)
par cette course, qui ne sait pas quil y a la mort nous rappelle
ce consentement tranquille interrogatif, pourtant auquel Yves
Bonnefoy nous a si souvent convis. Dans Le souvenir 40, par exemple :
Et javance, dans lherbe froide. terre, terre,
Prsence si consentante, si donne,
Est-il vrai que dj nous ayons vcu
Lheure o lon voit steindre, de branche en branche,
Les guirlandes du soir de fte ? Et on sait,
Seuls nouveau dans la nuit qui sachve,
Si mme on veut que reparaisse laube
38. Y. Bonnefoy, Silvia , in Le Tombeau de Leopardi et une version de
Silvia , avec deux lithographies de F. Ostovani, Trames, Barriac en Rouergue, n.p.
39. Y. Bonnefoy, LEnseignement et lexemple de Leopardi, op. cit., p. 19.
40. Y. Bonnefoy, Ce qui fut sans lumire (1987), Paris, Gallimard, coll. Posie, 1991, p. 13.

67
LITTRATURE
N

150

JUIN

2008

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

YVES BONNEFOY ET LA TRADUCTION 

: SUR LA TRADUCTION

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

Tant le cur reste pris ces voix qui chantent


L-bas, encore, et se font indistinctes
En sloignant sur les chemins de sable.

Un mouvement contraire, toutefois, se dessine des moments privilgis ;


et ce seront les dbuts et les fins des pomes comme si la formule
mmorable que le traducteur voulait restituer dans sa langue ne pouvait
ltre que par lenchantement de la musique des mots italiens. Il lavoue
dailleurs, dans LEnseignement et lexemple de Leopardi 41 :
Ce qui caractrise ces pomes, cest leur musicalit admirable, irrsistible, ce
qui fait que Sempre caro mi fu questermo colle ou Dolce e chiara la notte
e senza vento ou Vaghe stelle dellOrsa sont des vers qui simposent la
mmoire, en ces dbuts de pomes, comme des moments de rmission
bienheureuse dans le dsordre ordinaire de la parole.

Ainsi le dbut de lInfinito (avec son inversion dans la phrase attributive : Toujours chre me fut cette colline ) et son finale ( Naufrage,
mais qui mest doux dans cette mer 42) tmoignent, en plus de leur
tournure, de toute la force rythmique de litalien : car les langues sont
potiquement traversables , avec ce surcrot de fascination 43 qui
nat de leur rciprocit. Et encore, au dernier vers dAlla luna, concde t-il litalien qui prfre dans la concessive la brivet la clart :
Si mme elles sont tristes, et chagrin qui dure ! 44 On trouvera cependant une exception cet usage dans lexplicit de Silvia, o la dittologia La fredda morte ed una tomba ignuda , qui occupe lavantdernier vers entier de son surcrot pathtique, demande au traducteur un
ton plus intime, prcdant la mise en relief, au dernier vers, du dchirement en question ; il y parviendra par suspension du souffle, travers
lapposition prdicative place entre deux virgules discrtes, en fin de
pome : La mort, ce froid, et la tombe dserte.
Dautres exemples prouveraient combien chez Yves Bonnefoy
comme chez Leopardi traduisant Virgile et avouant, son ami Pietro
Giordani : quelle bellezze per necessit esaminate e rimenate a una a
una piglian posto nella mia mente, e larricchiscono, e mi lasciano in
pace 45 le moment de la traduction est celui, privilgi, du calme
attentif. Pour ma part, crit-il, cest dans les moments de fatigue que
jprouve le plus le besoin de masseoir ma table pour ces moments
de respiration plus large, la traduction 46. Lcoute dune parole lue,
tout loigne quelle est dans lespace et dans le temps, vient rejoindre

68
LITTRATURE
N

150

JUIN

2008

41. Y. Bonnefoy, LEnseignement et lexemple de Leopardi, op. cit., p. 22.


42. Y. Bonnefoy, Keats et Leopardi, op. cit., p. 42.
43. Y. Bonnefoy, La Communaut des traducteurs, op. cit., p. 10-11.
44. Y. Bonnefoy, Keats et Leopardi, op. cit., p. 44-45.
45. G. Leopardi, lettre P. Giordani (21 mars 1817). Cf. G. De Robertis, Saggio sul
Leopardi, op. cit., p. 6.
46. Y. Bonnefoy, La Communaut des traducteurs, op. cit., p. 65.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

 YVES BONNEFOY

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

par-del sa langue propre, et par-del toute langue, ce qui a valeur, et


peut-tre valeur universelle, dans le dbat qui sinstaure entre ces cultures
ds le moment o un traducteur les rapproche 47. Et quil suive Leopardi
dans son errance et dans sa lucidit mano a mano non seulement
pas pas mais aussi, littralement, main dans la main 48 , la
preuve en est donne dans le Tombeau de Giacomo Leopardi 49 o le
traducteur, stant fait pote son tour, accompagne de ses yeux et le
pasteur, et le troupeau, et la lune ; cette dernire tant, avec sa prsence
diaphane, une belle mtaphore de la traduction :
Je te vois qui vas prs de lui sur ces collines
Dsertes, son pays. Parfois devant
Lui, et te retournant, riante ; parfois son ombre.

47. Ibid., p. 9.
48. Voir sur cette question Y. Bonnefoy dans Traduire Leopardi , La Communaut des
traducteurs, op. cit., p 135.
49. Y. Bonnefoy, Le Tombeau de Giacomo Leopardi, in Terre intraviste, trad. it. F. Scotto,
Venise, d. del Leone, 2006, p. 116-117.

69
LITTRATURE
N

150

JUIN

2008

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Rennes 2 - Haute Bretagne - - 193.52.64.244 - 04/03/2015 12h39. Armand Colin / Dunod

YVES BONNEFOY ET LA TRADUCTION 

S-ar putea să vă placă și