Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
Page
The history of the development of English has to be sensitive to the differing environments (intellectual and
technological, political and physical) that characterized the different periods of that development. English in 470 AD
was used by very different people for very different purposes than the language that was evident in 1389 AD.
English comes into existence through the recognition of a number of tribal mercenaries over against a settled people
(the Roman Britons), who are hiring them to protect them from the Irish (Scots) and the Picts. These people had no
one name, but they were members of tribal groups that spoke mutually intelligible languages and chief among them
were the Angles, Saxons and Juteswhich all seem to connect with the Danish area of Jutland and the northern
German tribes of Saxony. Their unified identity was presented to them by their enemies, much as we discern a
united Mafia, while the Mafiosi see a changing alliance of different families and strong men.
The Roman armies in Britain returned to the continent in the early 5th century (400s) and the defenseless Imperial
citizens and cities, who remained, hired guards from the Barbarians even as their colleagues on the mainland were
doing. The barbarians were very like our undocumented workers, eager to please and looking for a better life. When
they found such a life, they naturally brought the wife and kids and the relatives, and this started to overwhelm the
local service providers. The guards could very soon take over the shop, and since they had control of the seas, there
was little the local folk could do about preventing them from bringing in greater numbers of immigrants. Numbers
started to tell and the local mayors and militia tried unsuccessfully to stem the tide and even reverse it. This was part
of the legend of Arthur and the Knights of the Round Table.
The newly successful German hired troops acted like all such bands: when the civil law and institutions were strong,
they obeyed; when the civil institutions were weak, they flouted them and took what they could. To the Romans,
they were pirates, merchants, taxpayers, tax collectors, and prospective citizens all at the same time.
As the power and wealth of the locals caved in, the intruders found it necessary to make their own economy. They
founded small kingdoms or bands run along kinship lines, usually speaking the same dialect and worshiping
similar gods. Over time, these small kingdoms became a heptarchy (seven semi-independent, but interacting seats of
government with much the same law and cultural traits).
On the continent and in the newly Christianized barbarian homelands, the church was taking on many of the
institutional roles that the Imperial bureaucracy had performed. Kingdoms and counties found it very useful to have
tax rolls and other benefits of written communication. The new English kingdoms were offered these benefits by
missionaries from Rome in 597, but a number of the Northern kingdoms had already accepted services from Irish
monks, who themselves had only begun to write and copy books since their conversion by St Patrick and were
establishing monasteries in Ireland and on the West coast of Britain.
These two sources of training provided the English with a number of well-educated clerics, who could use the
official ecclesiastical languages, Latin and Greek (the seventh Archbishop of Canterbury was from Tarsus in
Anatolia, the home city of St. Paul). These clerics were also active in the writing and standardizing of two civil
tongues, Anglo-Saxon and Old Irish.
By the beginnings of the 8th and 9th centuries, the Insular English and Irish kingdoms were quite rich in learning and
commercial trade; they were protected by the sea, and they were ready to return the favors that the continent had
bestowed on them.
The Carolingian Empire in Gaul, now called France, central Germany and Italy required a great deal of bureaucratic
refurbishing. Most of the older institutions had fallen into disrepair and the local resources were hardly sufficient to
set up the chancelleries that a multi-ethnic Empire required. The English and Irish scholars, such as St. Boniface
(Originally Wynfrith--English missionary and martyr to the pagan Germans), Alcuin (English teacher of
Charlemagne himself, John Scotus Erigena (Irish translator of Platonic texts),Willibrord (English founder of the
chief Luxembourg monastery), and Virgil of Strasbourg (Irish bishop of the Rhineland), founded and expanded
continental monasteries and schools through Europe. Indeed, much of what we have as English or Irish manuscripts
have a Continental rather than an Insular origin. The languages used in these institutions were becoming the
Romance tongues that we are all familiar with, French, Italian, Spanish, and Catalan, but there were German tongues
also being developed, especially Saxon, High German, and Low German-Dutch.
Page
Thus, English was a written language (6th through 11th centuries) well before any of the other Germanic tongues,
except for Gothic, which was written in a Greek based alphabet in Anatolia in the 4th century. This preeminence of
English is often forgotten because the next episode in the story is one of tragedy and great political and economic
confusion.
Anglo Saxon or Old English was a largely standardized language, whose spelling and pronunciation varied wildly
from the actual spoken dialects of the British Isles. It had a large literature of ballads, epics, laws, pedagogical
manuals, religious and philosophical works, and translations from all the ancient languages. The vocabulary was
heavily influenced by this translation activity and many Church based words had been borrowed from Latin and
Greek (bishop, church, priest, etc.).
Samples of Old English dialects:
Matthew 6.9 Lindisfarne Gloss: (Northumbrian, circa 950 AD)
Fader urer u ar I u bist in heofnum I in
Pater noster, qui es in caelis
from yfle.
a malo.
Page
Page
In the end the whole of England became part of Canutes Danish Empire and the intermarriage between English and
Norse/Norman families set the stage for the wars of succession after the death of the childless, Edward the
Confessor.
The English Civil tongue was the interpretive instrument of the Clerical Latin. The need for so many books in the
English suggests that reading and writing were more common in the Insular environment (England, Scotland and
Ireland) than on the Continent.
Example of Northern dialect Middle English that shows Norse influences:
Lord's Prayer: circa 1250 AD, MS Cotton Cleopatra B. VI)
Ure fadir, at hart in hevene. Halged be i name, with giftis seuene samin cume i kingdom, i will in
here als in hevene be don; vre bred at lastes ai gyve it hus is hilke dai, and vre mis-dedis u forgyve
hus, als we forgyve aim at misdon hus; and leod us in-tol na fandinge, bot freis us fra alle iuele inge.
Amen
Comments on the example:
The clear use of th- pronouns, -s instead of eth in the 3rd person, and g- for y- marks this as a Northern dialect
version. Note also that there are no Norman French vocabulary items at all. Also note that an intrusive h- seems to
appear on most unstressed, vowel initial words (but earth has an h as well). Finally, the word in-tol seems an
infection of into with till.
1066 and all that:
The Normans defeated Harold Godwinson, Earl of Wessex, and the rest is our Romance laden tongue. The
orthography became French and a number of OE spelling/pronunciation rules were explained by the new French
spellings. OE letters such as f and s had two pronunciations depending upon the surrounding sound. They were
voiceless if initial and in voiceless environments and voiced if within the words surrounded by voiced consonants or
vowels. This explains Norman spellings such as wife/wives, where OE had wif/wifes.
Other mysteries of pronunciation are explained: hlaford/hlafweard, hlaefdige, hlafaetan (pl.) are OE titles of nobility
that are folded into the Norman French ranks, but they are spelled lord, levedi (later, Lady) and companions (bread
sharers). The meanings are clearer from the etymological spelling of the OE, but the pronunciation had obviously
changed in the years after the fixing of the spelling in the Wessex dialect. The same happens with words like hussy,
which are the natural outcome of OE huswif.
The new Civil tongue of the kingdom is Norman French, but in the provinces English of many different dialects is
alive and well; however, the dialects and orthographies vary wildly.
Chaucers Nun and her knowledge of French from an English school:
Ther was also a Nonne, a PRIORESSE,
That of hir smylyng was ful symple and coy;
120
125
Page
135
140
145
150
155
160
Only the defeat of the English in the Wars in France induces the change of Civil tongue to English and the new
fixed dialect is the chancellery English of London, a third dialect center. This is the tongue of Chaucer and can be
illustrated by the following Wycliffite versions of the Pater Noster:
Page
Oure fader that art in heuenis halowid be thi name; thi reume or kingdom come to the. Be thi wille don in
herthe as it is doun in heuene. Yeve to vs to-day oure eche dayes bred. And foryeve to vs oure dettis, that is
oure synnys, as we foryeuen tu oure dettouris, that is to men that han synned in vs. And lede vs not in-to
temptacion, but delyuere vs from euyl. Amen, so be it.
(Bodleian Library MS Rawlinson C.751, cited in Lollard Sermons, ed. Cigman (1989:xxiv))
Sermons: First Sunday in Advent (c1425)
... as Crist ha taut vs in oure Pater Noster, seyinge: Dimitte nobis, et cetera. at is: 'Forgeue to vs oure
trespaces, as we don to oure trespasouris.'
(British Library Additional MS 41321, in Lollard Sermons 1.115-117, ed. Cigman (1989))
Comments on the Examples:
The Southern traits of th for 3rd person and y- for g- in give are clear, but what is more noticeable is the number of
French terms that have entered the local language: reume (realm), dettouris, temptacion, trespaces, etc. Note also
that the syntax is straightforwardly modern.
The Great Vowel Shift:
The shifting of vowels is an on-going process during the 15th century and it is largely completed by the beginning of
the 16th century although some of these changes continue into the 19th century and happen only in the British Isles.
Any one learning the Latin, Spanish, French, Russian, or Hungarian cardinal vowels knows that they are pronounced
a /a/, e /e/, i /i/, o /o/and u /u/, but that in English they are quite rehashed: a /ey/, e /iy/, i /ay/, o /ow/, and u /juw/.
This shift occurs in tense vowels, leaving most of the lax vowels largely the same as those in other European
languages: //, //, and /o/. Obviously, //, // and // are modified from simpler sounds.
http://alpha.furman.edu/~mmenzer/gvs/what.htm
The English language at this juncture remains a very geographically limited tongue. Like most of the languages of
Europe local speech and writing has local use, but for international communication Old French (the Lingua Franca)
or Latin are used depending on the Civil or Clerical purpose of the text.
Many French literary works are written in England by Englishmen, just as the histories and travel books of the
Crusades were all written in French (Marco Polo as well).
Shakespeares Mowbray (Richard II, Act 1, Scene 2) speaks the plight of a man who is not multilingual in the late
14th century and is sent into exile from his native England:
A heavy sentence, my most sovereign liege,
And all unlook'd for from your highness' mouth:
A dearer merit, not so deep a maim
As to be cast forth in the common air,
Have I deserved at your highness' hands.
The language I have learn'd these forty years,
My native English, now I must forego:
Page
Page
And lead vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the
glory for euer. Amen.
Page
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it
is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who
trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. For thine is the kingdom, and
the power, and the glory, for ever and ever. Amen.
The New Testament in Modern English (1963, tr. Phillips)
Our Heavenly Father, may your name be honored;
May your kingdom come, and your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day the bread we need,
Forgive us what we owe to you, as we have also forgiven those who owe anything to us.
Keep us clear of temptation, and save us from evil.
The Alba House New Testament (1970, tr. Condon)
Our Father in Heaven,
let your holy name be known,
let your kingdom come,
and your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today the bread that we need,
and forgive us our wrongs,
as we forgive those
who have done wrong to us.
Do not lead us into trial,
but save us from evil.
A New Pater Noster:
Heavenly Father, your name is blessed throughout the universe. Your rule and command should be realized
on earth as everywhere else.
Provide us with our daily needs. Forgive our misdeeds against your commands as we forgive others'
misdeeds against us.
Do not leave us in difficult circumstances, where we might do what is wrong, and when we fall into such
traps, help us to escape their consequences.
Bureaucratese/UN English Jargon:
Our Universal Chairperson in the metaphysical realm, Your identity enjoys the highest rating on a
prioritized selectivity scale. May Your sphere of influence take on reality parameters. May Your mindset be
implemented on this planet, as in the metaphysical realm. Allow us at this point in time and on a per diem
basis a sufficient and balanced dietary food intake, and rationalize a disclaimer against our disparaging
Page
10
feedback to others. Deprogram our negative potentialities, but desensitize the impact of the counter
productive force. For Yours is the dominant sphere of influence, the ultimate capability, and the highest
qualitative analysis rating at this stage of human history and extending infinitely beyond any limited time
frame. End of Message.
Anonymous
Commentary:
The first clearly displays a reluctance to depart from tradition, yet as we continue we find some very simple
rewordings of the Greek in the clearest Englishsome more academic than others. The last is a bit of fun, but it is
also far too possible to be taken seriously. This is the use of language to obfuscate and confuse; one of its universal
potentials that is now finding its most consistent use in the advertising world, which now completely colors the
Media.
Mr. Strohmeyer