Sunteți pe pagina 1din 6

Menu

La normalidad de Frankenstein: El espaol neutro y


el doblaje
INICIO

Leticia El Halli Obeid ( )

2015 - Nexos - www.nexos.com.mx


Una vez iba en un taxi, conversando con el conductor, y l me pregunt: Y usted de qu
trabaja?. Y yo le contest: Pues, hago doblaje de pelculas. Pas un rato, el hombre se qued
pensando, y entonces me dijo: Pero es que ya no las enrollan?.
Jorge Tata Arvizu

La consigna principal, si bien era totalmente libre, nos proponan a m y a otros artistas trabajar
en relacin a la tradicin oral como tema general.
No me hizo falta buscar mucho el tema particular porque enseguida ca en cuenta de que iba a
estar en la ciudad donde se doblaron todas las series y pelculas que vi en mi infancia. En
Argentina, como en casi todos los pases de Latinoamrica, los dibujos animados y las
producciones audiovisuales que se pasan en los canales abiertos, tradicionalmente se han
sincronizado en Mxico y eso fue habituando a los televidentes latinos a un espaol especfico,
por sobre las dems variantes.
As fui localizando a algunos de los locutores ms
famosos y experimentados en este tipo de
actuacin: Patricia Palestino, que ha doblado
tradicionalmente a Julia Roberts; Dulce Guerrero,
que suele doblar a otras actrices famosas de
Hollywood en pelculas (llamadas live action en
la jerga del medio, para diferenciarlas de la
animacin), y tambin ha hecho la voz de
muchas producciones recientes de Disney; Pepe
Too Macas, la voz del Guasn de Heath Ledger,

y en general, de Leonardo Di Caprio, entre otros; Mario Filio, voz de Obi-wan Kenobi, los
pinginos de Madagascar y muchos ms; Marina Huerta, la voz de Bart y Marge Simpson, y
actualmente directora de doblaje de la serie; el gran Humberto Vlez, creador del personaje
latino de Homero, que le dio la voz por 16 temporadas hasta que un conflicto gremial entre la
Fox y el sindicato de actores mexicanos le vali el despido; Vctor Manuel Espinoza, voz actual de
Homero Simpson; Pedro Colmenero, voz del abuelito de Heidi, Goofy, Pap Pitufo, entre otros
trabajos magnficos y al final, como la cereza del pastel, pude entrevistar al genial Jorge Tata
Arvizu, una leyenda del doblaje por su voz de Don Gato, del Superagente 86, de Pedro Picapiedra
y Mr. Magoo, entre otros personajes.
Me pareca, y no me equivoqu, que entrevistarlos era la mejor forma de ir armando un
panorama interno de la escena, mientras recopilaba informacin de primera mano sobre este
arte que an no ha sido suficientemente analizado. Sin embargo, lo que s existen son numerosos
estudios sobre el llamado espaol neutro y en el camino me fui encontrando con interrogantes
cada vez ms profundas acerca de la lengua y los problemas ms sofisticados en relacin a la
traduccin.
Se distinguen actualmente cuatro tipos de espaol, en grandes bloques territoriales: el ibrico o
europeo (Espaa); el mexicano (Mxico, Estados Unidos, Canad y Centroamrica); rioplatense
(Argentina, Uruguay y Paraguay) y el que se usa en el resto de Sudamrica y que tiene similitudes
gramaticales aunque diversidad en el lxico y en los acentos. El llamado espaol neutro no es ni
ms ni menos que un intento de generar una lengua que disminuya las diferencias entre estos
bloques, una especie de mnimo factor comn, construido con base en estudios pero tambin
de decisiones intuitivas, sondeos de marketing, y el ms puro mtodo de prueba y error. No debe
ser confundido con el espaol estndar, que es una lengua modelo creada por la Real Academia
Espaola y la Asociacin de Academias Espaolas a la manera de una koin. El espaol neutro,
en cambio, va siendo reconfigurado permanentemente por los medios de comunicacin y la
industria del entretenimiento.
A la pregunta de si existe el espaol neutro, entonces, se puede responder que s, pero hay que
hacer la salvedad de que es una lengua que todo hispanoparlante comprende pero que ninguno
habla. Existe para ser odo sobre todo (es para espectadores y oyentes, justamente), y su mentada
neutralidad esconde grandes batallas econmicas, territoriales e identitarias, pero tambin
intercambio, aprendizaje y modificacin recprocos, por supuesto.

Uno de los ejemplos ms interesantes de la complejidad de esta problemtica es justamente la


historia del doblaje mexicano, que lleg a ser una industria monoplica de excepcional calidad,
aunque actualmente su hegemona se vea disputada por otros focos de produccin en
Latinoamrica como Venezuela, Colombia y Ro de la Plata.
En el caso de Mxico, la vecindad con el principal pas productor de cine le signific la
oportunidad de crear una tradicin propia que fue ganando fuerza y lleg a su plenitud en la
dcada de los ochenta, hasta que Televisa compr todos los estudios particulares y absorbi a
toda posible competencia, abaratando costos y negociando los precios directamente con los
estudios como Paramount, Warner, Universal. Como sea, Mxico se convirti en el puente entre
la produccin de cine y televisin made in USA y la Amrica hispanoparlante, con tanta
preeminencia que el espaol mexicano se fue volviendo la norma en todo el continente y nos
fuimos acostumbrando al acento y al diccionario mexicanos no slo gracias a las telenovelas y a
El Chavo del 8, que tuvieron una popularidad inmensa, sino tambin al doblaje en el cine y las
series norteamericanas que se transmitan por televisin abierta, antes de la aparicin arrasadora
de los cables privados con su modalidad de subtitulado (este ltimo tiene su foco de produccin
principal en Miami).
La exportacin desde Mxico lleg a unificar, en el lenguaje, a las producciones vernculas con
las extranjeras y as, para los espectadores de otros pases de Amrica, El Chavo, las novelas con
Vernica Castro, los dibujos animados, Brigada A, La Abeja Maya o Dinasta sonaban similares.
De ah que una lengua particular se fue volviendo la norma, es decir: se hizo neutral a los odos
entrenados de unos oyentes que hablaban un espaol con diversos grados de distancia
gramatical, fontica y lxica. Esto seala el carcter relativo y construido de esa supuesta
neutralidad, sobre todo si tenemos en cuenta que muchas veces ese idioma haba incorporado
palabras que eran extraas incluso para el habla mexicana y de esta manera las pona en el caudal
de circulacin comn que haca que los dems pases identificaran a estos vocablos como
mexicanos sin haberlo sido originalmente.
Un caso curioso fue el de Candy Candy, un manga japons producido entre 1975 y 1979, y luego
convertido en anim. Fue doblado, a diferencia de todas las dems series, en Argentina. Candy
Candy fue un xito en Mxico y muchos adultos que eran nios a principios de los ochenta la
recuerdan por el acento de sus protagonistas; curiosamente, el lugar donde menos se le conoci
fue Argentina.

En ciertos periodos polticos, el doblaje sirvi incluso para esconder la censura de contenidos y
an hoy, si se comparan los doblajes espaoles con los latinos, se puede notar una mayor
tendencia a suprimir malas palabras o tacos en las versiones latinoamericanas. Esta
comparacin tambin puede ser hecha entre el doblaje y el subtitulado, siendo este ltimo
mucho ms escueto por limitaciones espaciales, pero tambin menos cuidadoso de las formas y,
por ende, menos censurado. Una ancdota muy graciosa en relacin a esto ha sido relatada por
Rubn Arvizu en su libro De quin es la voz que escuchas?,* una historia del doblaje. Resulta ser
que en un momento de la dcada de los setenta el gobierno mexicano no dejaba mencionar la
palabra droga en TV, as que puestos a doblar una serie policial los traductores tuvieron que
modificar la naturaleza de un cargamento y en vez de cocana dijeron llevar diamantes.
Refirindose a ese episodio, Pedro Colmenero cuenta en una entrevista que el problema se dio
cuando una imagen mostr una montaa blanca; la salida que encontraron para este atolladero
argumental fue agregar una lnea de dilogo totalmente desopilante que deca: Hjole, se
hicieron polvo los diamantes!.
Cuando se piensa en el intenso proceso de colonizacin que la cultura estadunidense ha ido
llevando a cabo en el mundo por medio de sus producciones de cine y televisin, se suele pasar
por alto que en el procedimiento de traduccin siempre ocurren algunos desvos del sentido
original, recreaciones y modificaciones de esos contenidos que se pretenden unvocos. Si bien
para porciones grandes del pblico el subtitulado es preferido porque supone una menor
prdida del contexto cultural, as como de la calidad actoral en las voces originales, el doblaje
mexicano tiene hermosos ejemplos de un sutil trabajo de subversin del mensaje, una
sofisticacin alcanzada gracias al creativo trabajo de adaptacin de sus traductores y sus actores
de voz que llegaron a darle un valor agregado a ciertas obras. Basta con repasar el trabajo de
Jorge Tata Arvizu y sus compaeros en Don Gato y su pandilla, que logr rescatar una serie
condenada al fracaso por medio de un talentoso trabajo actoral y el uso de acentos de diferentes
lugares de Mxico; la formidable creacin de la voz de Homero Simpson que Humberto Vlez
hizo, en una muestra inigualable de adaptacin cultural; el Speedy Gonzlez de Arturo Mercado;
y, ms ac, la voz de Patricia Palestino en la adorable pececita Dory de Buscando a Nemo, la Fiona
de Shrek hablada por Dulce Guerrero, y muchos otros ejemplos de una larga lista.
La escuela de doblaje mexicano fue un ejemplo sobresaliente de talento, ingenio y humor, y lo
fue porque estuvo ms abocada a lograr ese brillo particular que conserva la supuesta
neutralidad. Su esplendor se fue perdiendo, en la opinin de sus mismos protagonistas, a medida

que el trabajo se industrializ. Hoy el actor de doblaje es apenas un eslabn en una larga cadena
de produccin, que tiene que hacer su trabajo a una velocidad increble, muchas veces sin ver el
material terminado y en algunos casos para evitar la piratera se trabaja sobre imgenes
parciales, literalmente cubiertas, donde slo se ve la boca del protagonista.
En ese sentido su historia muestra que en la lengua se juegan todas las tensiones propias de la
globalizacin: los embates de lo grande contra lo pequeo, las estrategias para sortear barreras
culturales, la aparicin de nuevos cdigos de comunicacin nacidos a la velocidad de los medios
electrnicos, las resistencias ms o menos explcitas a diversas formas de imperialismo, as como la
colaboracin, el mestizaje, las contaminaciones y cambios de forma que van afectando,
irreversiblemente, el contenido.
En definitiva, lo neutro es aquello que no podemos distinguir porque nos resulta demasiado
familiar. Es por lo tanto un truco perceptual, y si prestamos atencin a ese artificio podremos
descubrir de qu manera nos relacionamos con la otredad y cmo es posible familiarizarse con
lo desconocido. Basta con volver a or a los personajes de las series que veamos por televisin o
en el cine, cuando nios, para experimentar una serie de emociones an intactas y vivas, como si
el tiempo no pasara. A los odos de varias generaciones de latinoamericanos, con todas las
diferencias que pueda haber, el espaol del doblaje mexicano tiene el dulce sonido de un canto
de infancia.
Leticia El Halli Obeid. Artista visual.

2012 Agosto.

Te recomendamos leer:

El legado de Pepe Mujica


www.nexos.com.mx

AddThis

S-ar putea să vă placă și