Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
In-depth critical analysis of the forces shaping the Asia-Pacific...and the world.
pris o ners were amnes tied. Ko Un was freed in Augus t 19 8 2, in May 19 8 3 he married Lee Sang-Wha, and in 19 8 5 a daughter was bo rn.
He went to live in Ans eo ng, two ho urs fro m Seo ul, and began a new life as a ho us eho lder, hus band, and father, while co ntinuing to
play a leading ro le in the s truggle fo r demo cracy and fo r a s o cially co mmitted literature.
There are peo ple who s ay that a po et's life has no thing to do with the po ems he o r s he writes but that is hardly tenable. It is a
theo ry that co ns iders po etry uniquely fro m a fo rmal s tandpo int and excludes every as pect o f pers o nal, s o cial, o r his to rical co ntext.
Yet every wo rd Ko Un writes is ro o ted in and info rmed by the experience o f life I have jus t o utlined. It is inco nceivable that a man with
s uch a life-s to ry s ho uld no t write po ems deeply marked by it. He has a very intens e s ens e o f his to ry, and o f his writing as a mirro r
o f Ko rean his to ry.
O n the o ther hand, his life s to ry canno t tell us anything abo ut the quality o f Ko Un's writing. He has always been s uch a co ntro vers ial
figure, fro m the mo ment his firs t bo o k o f po ems was publis hed and he reno unced his life as a Buddhis t mo nk, that in Ko rea
evaluatio n o f his wo rk canno t be s eparated fro m res po ns es to his life and s o cial o ptio ns . In particular, the Ko rean literary
es tablis hment has fo r a lo ng time been divided abo ut the general ques tio n o f the s o cial res po ns ibilities o f the writer. Many no ted
writers avo ided tro uble under dictato rs hip by refraining fro m co mmenting o n s o cial is s ues , writing po etry o f intens e s elfcenterednes s , private po nderings full o f abs trus e s ymbo lis m, uniquely co ncerned with cultivating aes thetic dimens io ns .
Ko Un and many o thers cho s e no t to fo llo w them but ins tead defied cens o rs hip to write and s peak o ut. Fo r many years Ko Un co uld
no t get a pas s po rt. He was blacklis ted as a dangero us ly s ubvers ive dis s ident. Becaus e the military regimes claimed to repres ent
true Ko rean demo cracy, any o ne who criticiz ed them was by definitio n taking s ides with the Co mmunis t enemy in the No rth! O lder
literary critics are o ften s till unwilling to admit the value o r interes t o f Ko Un's writing. They have gro wn up with fixed ideas abo ut
what co ns titutes literary excellence and he do es no t fit in.
The to pic o f this paper can perhaps bes t be encaps ulated in a ques tio n: What meaning can Ko Un's wo rk, and much mo dern Ko rean
literature, have fo r peo ple who have no t experienced Ko rean his to ry? Within any literary wo rk we find no t o nly the writer but als o an
implied audience. A Ko rean writer is no t, us ually, co ns cio us ly writing fo r a uniquely Ko rean readers hip, but writers inevitably as s ume
a certain s hared level o f experience in their readers . This is reflected, mo s t o bvio us ly, in the many things that are taken fo r granted,
that are no t explained o r mentio ned explicitly.
The mo s t familiar example o f the difficulty that aris es is the ques tio n o f the divis io n o f Ko rea. A vas t quantity o f pro s e and po etry
has been written in Ko rea o n the theme o f 'divis io n' and s uch writings are a reco gniz ed catego ry o f mo dern Ko rean literature. The
pain o f the vio lent s eparatio n o f families , the exclus io n fro m the land o f their birth o f the millio ns who fled s o uthward befo re and
during the Ko rean war, the res ulting s ens e o f alienatio n fro m full natio nal identity and the paralys is o f vital as pects o f Ko rean
his to ry, as well as the res ulting lo p-s ided cultural changes related to indus trializ atio n and wes terniz atio n in the s o uth... all thes e
to pics and the related pain need no explanatio n in Ko rea, but they are a life-experience that is hardly co nceivable to s o meo ne who
has never left the peace o f, s ay, rural Vermo nt o r o f Kyo to .
Ko Un's po etry is no t, us ually, o vertly po litical. He is no t an explicitly pro tes ting po et, as o thers have been. Almo s t the o nly po ems
that directly refer to po litical events are tho s e few he wro te after the mas s acres in Kwangju in 19 8 0 . But that o nly makes the
ques tio n mo re co mplex. Why, peo ple might as k, do es he write as he do es ? Why are there s o few directly "s o cial" po ems and s o
many really rather difficult o nes ?
The ans wer wo uld pro bably have to be the o bvio us o ne : becaus e that's the kind o f po et ( o r writer) Ko Un is . Take it o r leave it. And
that is the kind o f writing that I have been trying to trans late into Englis h fo r the pas t twenty years o r s o , having cho s en to take it
rather than leave it. I firs t wo rked o n trans latio ns o f Ko Un in tandem with the late Pro fes s o r Kim Yo ung-Mo o o f Seo ul Natio nal
Univers ity, who died in 20 0 1, s o in what fo llo ws I will o ften refer to 'we' s ince this began as a s hared pro ject.
Firs t, we publis hed in 19 9 3 a s electio n taken fro m all the po ems Ko Un had publis hed befo re 19 9 0 , The Sound of my Waves. This was
the firs t s et o f trans latio ns o f his wo rk publis hed in the Wes t. Then we publis hed with Parallax Pres s ( Berkeley) a vo lume o f 10 8
Zen Po ems to which the publis hers gave the title Beyond Self. This was republis hed as What? in 20 0 8 .
In the meantime we trans lated Ko Un's Buddhis t no vel, Hwaom-gyeong. It was finally
publis hed as Little Pilgrim in 20 0 5. In the fo llo wing years we prepared trans latio ns o f
18 0 po ems taken fro m the firs t 10 vo lumes o f the Maninbo ( Ten Thousand Lives) s eries .
They to o were publis hed in 20 0 5. In 20 0 6 , we were able to publis h ano ther vo lume o f
very s ho rt po ems , Flowers of a Moment, where the po ems are les s challenging than tho s e
o f What? The trans latio n o f a s electio n o f po ems fro m all the vo lumes Ko Un publis hed
prio r to 20 0 2 led to the publicatio n o f Songs for Tomorrow in 20 0 8 .
I have already s aid that Ko Un is no w a well-kno wn literary figure in every co ntinent,
thanks to his vis its and the direct impact o f his pres ence. Yet he canno t expres s
hims elf directly in Englis h and mus t always depend o n an interpreter, except fo r the
co mmunicatio n that pas s es directly, witho ut wo rds , by intuitio n and mutual s ympathy.
In any cas e, his po etry is written in Ko rean and mus t be trans lated. Ho w to trans late it
is o ur great challenge. O nce it has been trans lated, it has to be read and appreciated.
That is where cro s s -cultural co mmunicatio n o ccurs .
I have implied that a majo r o bs tacle to reading Ko rean po etry lies in the very particular
his to rical co ntext in which it o riginates and to which it relates in o ften indirect ways . Yet
o n reflectio n, I do no t believe that that is s uch a very great pro blem. Even no n-Ko reans
s eem able to unders tand the po em in which Ko Un tells o f his childho o d ambitio n to be
empero r o f Japan.
Headmaster Abe
Headmas ter Abe Ts uto mu, fro m Japan:
a fears o me man, with his ro und glas s es ,
fiery-ho t like ho ttes t red peppers .
When he came walking clip-clo p do wn the hallway
Summer
The s ightles s s unflo wer fo llo ws the s un.
The s ightles s mo o nflo wer blo s s o ms in mo o nlight.
Fo o lis hnes s .
That's all they kno w.
D rago nflies fly by day
beetles by night.
A Shooting Star
Wo w! Yo u reco gniz ed me.
An Autumn Night
D addy
D addy
A cricket s ings .
Ko Un s eems to be a "po ets ' po et." Reading the Zen po ems , G ary Snyder res po nded with a po em o f his o wn:
No t jus t ho lding his Zen ins ights
And their miraculo us wo rkings tight to hims elf,
No t ho lding back to mys tify,
Playful and demo tic,
Zen s illy, real-life deep,
And a real-wo rld po et!
Ko Un o utfo xes the O ld Mas ter and the Yo ung po ets bo th!
Tributes like that are the greates t reward a trans lato r can receive. It means that co mmunicatio n has happened, and that the readers
felt co nfident they were reading what the po et had written and wanted them to read. A lo t is written to day abo ut the act o f
trans latio n and the po s itio n o f the trans lato r, but certainly, as far as po etry trans latio n go es , the trans lato rs s ho uld leave as little
s ign o f their wo rk as po s s ible. The po et mus t s peak, no t they.
Part o f the effectivenes s o f Ko Un's Zen po ems in Englis h trans latio n mus t be attributed to a third member to o ur team o f
trans lato rs . Effective trans latio ns o f Ko rean po etry into Englis h are rare becaus e there are few trans lato rs who are writers ( o r even
readers ) o f co ntempo rary Englis h po etry. It co ns titutes a s erio us limitatio n. We have been fo rtunate in finding an American po et and
writer, G ary G ach, who is willing to go thro ugh o ur vers io ns o f Ko Un's po ems , po int o ut places where the trans latio ns fail to
co mmunicate, and make s ugges tio ns fo r impro vement.
This nego tiatio n between "literal" trans latio n and "po etic" trans latio n is an extremely delicate o ne. G eo rge Steiner quo tes D ryden's
definitio n o f "to paraphras e": "to pro duce the text which the fo reign po et wo uld have written had he been co mpo s ing in o ne's o wn
to ngue". ( After Babel p.351) All theo ries o f trans latio n and co mmunicatio n derive fro m that.
Ko Un has es tablis hed his characteris tic way o f writing po etry, and the wo rks fro m co llectio ns publis hed in the 19 9 0 s that we are at
pres ent trans lating o ften s ho w him trans fo rming s imple mo ments o f everyday experience into po etry by a s tro ke o f imaginatio n, the
irruptio n o f an unexpected co nnectio n. This can be s een as a deliberate s trategy o f 'defamiliariz atio n' which means that his readers
can never kno w what will co me next. His mo re recent po ems are lo nger than the Zen po ems but far richer than the quite s imple
evo cative narratives o f the Ten Thousand Lives. An example, cho s en at rando m, might be "One Apple":
Fo r o ne mo nth, two mo nths , even three o r fo ur,
a man painted o ne apple.
And he kept o n painting
Fro m 19 9 5 Ko Un began to travel abro ad regularly and in 19 9 7 we find him giving readings with G ary Snyder and with the American
Po et Laureate Ro bert Has s in Berkeley. The fo llo wing year, in 19 9 8 , Ro bert Has s devo ted a s ho rt article in the Washington Post
news paper to Ko Un. After a s ummary o f Ko Uns life in the co ntext o f mo dern Ko rean his to ry he turns at o nce to Maninbo, the wo rk
that had s truck him mo s t deeply:
O nly a handful o f the po ems have appeared in Englis h trans latio n, but they are remarkably rich. Anecdo tal, demo tic,
full o f the details o f peo ple's lives , they're no t like anything els e I've co me
acro s s in Ko rean po etry. It's to be ho ped that a fuller trans latio n o f them
will appear.
When we publis hed o ur trans latio ns fro m the firs t 10 vo lumes o f Maninbo in 20 0 5,
Ro bert Has s wro te the fo rewo rd, and then publis hed an article in the New York
Review of Books, a s plendid tribute. He recalls firs t s eeing and hearing Ko Un during a
vis it to Seo ul in 19 8 8 and, o f co urs e, that is o ne o f the mo s t impo rtant elements
in Ko Uns wo rldwide reputatio n--the impact o f hearing him perfo rm his po etry at
readings : no o ther Ko rean po et has s uch po werful charis ma. As Michael McClure
o nce wro te:
In the wo rld o f po etry his reading is unique. There is no o ne who reads like
this . Ko Un delivers his language with the intens ity o f o ne who was
fo rbidden to learn his native Ko rean language as a child, but learned it
anyway... Ko Un's po etry has the o ld-fas hio nednes s o f a muddy rut o n a
co untry ro ad after rain, and yet it is als o as s tate-o f-the-art as a D NA
micro -chip. Beneath his art I feel the mys terio us traditio nal animal and bird
s pirits , as well as age-o ld ceremo nies o f a natio n clo s e to its his to ry.
Ga ry Snyde r ( l e f t ) a nd Al l e n Gi nsbe rg
i n t he Ca sca de Mo unt a i ns, 19 65
Has s des cribes the develo pment o f mo dern Ko rean po etry thro ugh the 20 th century
befo re quo ting 2 very early po ems by Ko Un fro m The Sound of My Waves. O f the
firs t, Sleep he writes :
This is an inward po em, quietly beautiful. As Englis h readers , we're deprived
o f any s ens e o f what it reads like o r s o unds like in Ko rean. It s eems like
mid-century American free vers e, put to the us e o f plainnes s o r clarity. The
s ens atio n o f the s leeper, having o pened his eyes and clo s ed them with a
feeling that he was s till ho lding the mo o nlight, is exquis ite. The turn in the
po emthe s hado w cas t by the hunger fo r an entire puritys eems Rilkean.
Mo s t s triking is the way in which Has s links Ko Uns wo rk to po etry by a variety o f po ets fro m vario us co untries , s eeking to s ituate
him by s imilarities and differences in a univers al po etic co ntext. Yet his co mments als o s ho w a s tro ng awarenes s o f the impo rtance
o f co ntext in unders tanding Ko Uns wo rk, fo r he keeps referring to the co ncrete events o f Ko rean his to ry and to its culture. Ko Un
has written that no po em can be univers al becaus e every po em aris es within a particular po et in a particular place at a particular
mo ment and in a particular language. Has s unders tands this , and he co ncludes ;
perhaps it is eno ugh to no tice the fertility o f Ko Un's po etic res o urces . O ne wo uld think that the po ems wo uld begin
to s eem fo rmulaic, that the ways o f calling up a life wo uld begin to be repetitive, and they never are. In that way it is
a bo o k o f wo nders in its mix o f the lives o f o rdinary peo ple, peo ple fro m s to ries and legends , and his to rical figures .
They all take their place ins ide this extrao rdinarily rich reach o f a s ingle co ns cio us nes s . Ko Un is a remarkable po et
and o ne o f the hero es o f human freedo m in this half-century.
American readers have o ften been drawn to po etry in trans latio n becaus e o f the dramatic po litical circums tances that pro duced it
rather than by the qualities o f the wo rk its elf. But no o ne who begins
to read Ko Un's wo rk will do ubt that what matters here is the wo rk
its elf.
I have quo ted Has s at length becaus e he has written with deep
unders tanding o f s o many as pects o f Ko Uns wo rk. O ne co ns tant
dis appo intment is the lack o f extended bo o k-reviews o f o ur
trans latio ns . I do no t kno w ho w it is in o ther language-areas , but the
Englis h-s peaking literary pres s is no to rio us ly reluctant to review
trans latio ns . We all kno w that very few trans latio ns are publis hed in
Englis h, co mpared with o ther languages , perhaps becaus e s o much
is written in Englis h. Fo reign writers are, with rare exceptio ns , little
kno wn to the American o r Britis h publics and as a res ult publis hers
and bo o ks ellers pro claim, Trans latio ns do no t s ell.
O ne o ther info rmative res po ns e to Maninbo co mes in a lo ng article
o n mo dern Ko rean literature by Jo hn Feffer publis hed in The Nation
( Augus t 31, 20 0 6 ) :
This co mmemo ratio n o f Ko rean his to ry and co untrys ide,
freed fro m s trictures o f fo rm and dictio n impo s ed fro m the
o uts ide, fo llo ws in the traditio n o f minjung, o r "peo ple's "
culture. Ko Un has "go ne to the peo ple" fo r his ins piratio n,
much like the naro dniks , the Rus s ian radicals o f the
nineteenth century, and the So uth Ko rean s tudent mo vement
activis ts o f the 19 8 0 s who emulated them. But Ko Un has
no t s ummo ned up s o me ethereal co ncept o f the Peo ple.
Maninbo, his mas terpiece, is the Peo ple made fles h. Thanks
to Ko Un, they co ntinue to walk amo ng us .
O ne very impo rtant ques tio n aris es regarding what I wo uld almo s t
call the Theo ry o f Maninbo. Ho w can it bes t be read? In an article
abo ut Ko Un and Maninbo publis hed in the mo s t recent is s ue o f World
Literature Today, I wro te:
Each individual po em in Maninbo reaches o ut to all the o ther po ems , jus t as each individual pers o n o nly finds a
meaningful life in meetings with o ther peo ple, and Maninbo o nly finds its full meaning when read in that way. A
pro ces s o f antho lo giz ing, s electing jus t a few o f the bes t po ems ( as we have been fo rced to do ) des tro ys that
to tality. The o riginal title o f Ko Uns Buddhis t no vel that we trans lated as Little Pilgrim is Hwamgyng ( Avatams aka
Sutra) and the metho d o f s eeing all the po ems ( in Maninbo) as being co ntained in each o ne is an applicatio n o f that
Buddhis t s utras fundamental teaching o f the interco nnectednes s o f all things , embo died in what is kno wn as Indras
Net. Indra's net s ymbo liz es a univers e where infinitely repeated mutual relatio ns exis t between all members o f the
univers e. This idea is co mmunicated in the image o f the net o f the Vedic go d Indra. Indra's net is s us pended with a
multifaceted jewel at each o f its infinite number o f inters ectio ns , and in each jewel all the o ther jewels are perfectly
reflected. O ne is all and all is o ne.
O ne way o f interpreting that is to co nclude that every po em in every vo lume s ho uld be trans lated s o that no n-Ko rean readers may
have acces s to the full Maninbo experience. Ano ther, equally valid, is to s ay that it is eno ugh to have read jus t o ne o f the 3,9 6 0
po ems with real unders tanding; and that is no t to deny the uniquenes s o f each o ne o f them.
Brother Anthony of Taez is Emeritus Professor, Department of English Language and Literature, Sogang University. A prolific translator of Korean
poetry, his books include Ko Uns The So und o f My Waves , What? 10 8 Zen Po ems , Ten Tho us and Lives , Flo wers o f a Mo nument, and
So ngs fo r To mo rro w. He wrote this article for The Asia-Pacific Journal.
Recommended citation: Brother Anthony of Taiz, "The Art and Life of Korean Poet Ko Un: Cross-cultural Communication," The Asia-Pacific
Journal, 40-2-10, October 4, 2010.
Re f e re nce s
Ko Un's ho me page
Bro ther Antho ny's ho me page
Englis h trans latio ns o f Ko Un's wo rk
1. The Sound of My Waves ( Selected po ems 19 6 0 ~ 19 9 0 ) ( Ithaca: Co rnell Univers ity Eas t As ia Series , 19 9 2) , tr. Bro ther Antho ny o f
Taiz & Kim Yo ung-Mo o .
2. Beyond Self, ( Berkeley: Parallax, USA, 19 9 7) , tr. Bro ther Antho ny o f Taiz & Kim Yo ung-Mo o .
3. Travelers Maps ( Bo s to n: Tamal Vis ta Publicatio n, 20 0 4) , tr. D avid McCann. ( A few s elected po ems )
4. Little Pilgrim, ( Berkeley: Parallax, 20 0 5) , tr. Bro ther Antho ny o f Taiz and Kim Yo ung-Mo o . ( The no vel Hwaeomgyeong)
5. Ten Thousand Lives ( LA: G reen Integer Pres s , 20 0 5) , tr. Bro ther Antho ny o f Taiz , Kim Yo ung-Mo o & G ary G ach. ( Selected po ems
fro m Maninbo vo lumes 1-10 )
6 . The Three Way Tavern ( LA: UC Pres s , 20 0 6 ) , tr. Clare Yo u & Richard Silberg ( Selected po ems )
7. Flowers of a Moment ( New Yo rk: BO A, 20 0 6 ) , tr. Bro ther Antho ny o f Taiz , Kim Yo ung-Mo o & G ary G ach ( Trans latio n o f the po ems