Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1891]La correspondance apocryphe de saint Paul et des Corinthiens : ancienne version latine et traduction du texte
armnien. 1891.
1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.
Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence
2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.
3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :
*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.
4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.
5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.
7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
~VENTA~E.
L~
~M~
''CORRESPO~~eE
APO'CR~~i
DESAINTPAULET DESCORtMTmENS
ANCIENNE
YEB8MN
LATINE
ETTRADUCTION
DUTEXTE
AEMmtiN
PAR
A.CARRIRE
ETS.BERGER
PARIS
LIBRAIRIEFISCHBAOHER
e.
SocitaHooyme.
33,fMe<!<!&<?x,33.
1891
A
fin
d'uft;:
srie
de documents
t~couteUf
LA CORRESPONDANCE APOCRYPHE
DESAINT
PAUL
ETDESCORINTHIENS
LAUSANNE.
IMP.
GEORGES
BMDEL
& C'.
LA
CORRESPONDANCE
APOCRYPHE
DESAINTPAUL
ETDESCORINTHIENS
ANCIENNEVERSIONLATINE ET TRADUCTION!DU
TEXTE ARMNIEN
PAR
`
CARRIRE
ET
S. BERGER
PARIS
LIBRAIRIE
FISOHBAOHER
SocM~anoQyme.
38, rue de Seine,33.
1891
B~rt
LA
DESAINTPAUL
APOCRYPHE
CORRESPONDANCE
ETDESCORINTHIENS
DUTEXTE
ARMNIEN
LATINE
ETTRADUCTION
ANCIENNE
VERSION
CORRESPONDANCEAPOOMPBZ
de la version latine
sera facilite
nienne 5.
Zohrab, dans la prface de l'Appendice la Bible armnienne de
Venise,1805.
de S. Ephrem (traduction armnienne ancienne), Venise, 1836,
'MpfM
t.111, p. 116-123.
3 Le commentaire semble avoir t rdig sur le texte armnien. Il
manque dans le manuscrit du commentaire sur les ptres de Paul
conserv a. la bibliothque patriarcale d'Etsehmia.dzin.
< La citation d'Aphraat signale par Zahn (Ce~AfeMedes <M~<MMK<Hetett JToMOtM,
I[, 1, p. 561) est au moins douteuse.
s Rinck, ou plutt le P. P. Aucher (voir plus bas), a relev en tout trois
citations se rapportant au mme verset de l'pitre aux Corinthiens
(v. 11).La seule qui pourrait avoir de l'importance, si la source en tait
authentique, est celle qui serait emprunte un discours de saint Grgoire l'llluminatenr aux nophytes (commencement du rr* sicle). Mais
le passage est si mal indiqc
Rinck (&)&<'&re'~M
u. s. K' p. 14)que
par
M. Vetter, qui a pris la peine de vriSer, ne l'a pas trouv dans tes .Pts<'<Mt!'s,d'f!JUenrs
supposs, de saint Grgoire. La citation existe cependant,
DE SAINT
PAUL
ET DES CORINTHIENS
AMCRtPBt
COMHNPONBAHCB
COMtMPONBANCN
APOORYPHB
pas l'armnien et son collaborateur ne comprenait pas l'allemand ce fut donc seulement en italien et en latin qu'ils purent
changer leurs observations philologiques. Il en rsulta nanmoins une tude srieuse du texte et de ses diverses varimes,
mais l'ensemble du travail fut compromis par l'ide malencontreuse qu'eut Rinck de dfendre l'authenticit des deux lettres,
dont personne n'avait parl depuis Guillaume Whiston le pre.
Ullman ne s'en crut pas moins oblig de rfuter cette trange
thse t.
Il nous faut descendre jusqu' ces derniers mois pour trouver de nouvelles tudes sur le texte de 3 Corinthiens. Presque
en mme temps, quelques semaines d'intervalle et indpendamment l'un de l'autre, deux savants allemands viennent de
consacrer cet apocryphe des travaux fort importants et du
plus haut intrt.
Le premier en date, M.P. Vetter, jeune thologien catholique
du Wurtemberg qui vient d'tre nomm professeur l'Universit de Tubingue, a publi dans le dernier cahier de l'anne 1800
de la Theologische Quartalschrift le premier article d'une tude
intitule La troisime ptre apocryphe aux Corinthiens;
traduction nouvelle et essai sur son origine. L'auteur indique
ses conclusions ds la premire page Cette correspondance
apocryphe a t compose en Syrie, probablement Edesse,
vers l'an 200, sous le rgne du roi Abgar VIII et l'piscopat de
Palout, pour combattre la doctrine du gnostique Bardesane
d'Edesse. Nous n'avons pas encore reu la suite du travail o
cette thse si nettement formule doit tre ~montre. Mais la
premire partie est celle qui nous intresse le plus aujourd'hui.
Elle comprend 1 une traduction nouvelle de l'armnien, faite
sur un texte critiquement tabli d'aprs les manuscrits dj
numrs, plus un manuscrit de Paris et le commentaire de
S. Ephrem que M. Vetter a signal le premier, bien qu'il soit
imprim depuis 1836 2" une traduction fort soigne de ce commentaire. H est bien regrettable que le manque de caractres
ait empch M.Vetter de nous donner dans la langue originale
el
Jahrbcher
der L<fct<Mf,
JKst'de~efs~
1823,Het't0.
11
i3
aOMtMMND&ttOE
APOCRYPHE
DE SAINT
13
14
COnMSPOMtANGt
&PMMMB
DE SAINT
PAUL
ET
DES CORINTHIENS
15
F" 169,col. 1.
INCIPIUNT SCRIPTA CORINTHIORUM
AB APOSTOLUMPAULUM
Stephanus et qui cum eo sunt omnes maiores natu
Daphinus et Eubolus et TheophUus et Zenon, Paulo
fratri in Domino aeternam salutem. [2] Superuenerunt
Corintho uiri duo, Simon quidam et Cleobius, qui
corundam
fidem
uerbis
peruertunt
adulteris,
tu
enim
audiuimus a te talia
[3] quod
proba. [4] Numquam
Col.2.
neque ab {Msapostolis. [5] Hocautem scimus, quod omnia ~M~
a te audiuimus et ab illis firmiter obseruamus. [6] Sed
in hoc misertus est nostri Dominus, quod audiemus iterum ex te
16
CONtNSPONDAMN
APOCRYPHE
DE SAINT
PAUL ET DES
17
CORINTHIENS
CORRESPONDANCE APOOR~ES
DE SAINT
TRADUCTION
PAUL
ET DES
CORINTHIENS
DU TEXTE
19
ARMNIEN
ao
CORREBPONDANC6
APOCRYPHE
DE BAINT
PAUL
ET
DM
CORINTHIENS
21
33
CORRESPONDANCE
APOCRYPHE
DE SAINT PAUL
ET DES
23
CORINTHIENS
j' J,