An untranslated particle in Hebrew often described in grammars (somewhat
superficially) as the sign of the direct object after a transitive verb. Its origin is unknown. The prevailing view is that >et was originally a noun meaning essence, substance, self, a significance which it subsequently lost in the historical development of the language. When ^et is used to signify an accusative (nota accusative) it is generally, though not always, in prose and when the object of the verb is determined by the definite article. More important than indicating an accusative, the function of jet is to emphasize the word to which it is attached. For this reason one observes that jet is used not only with the accusative but with the subject (nota nominatii) of both intransitive and passive verbs. Copious illustrations could be offered but two will suffice. With jet as subject of an intransitive verb compare II Kgs 6:5: The axe-head fell into the water (we>et-habbarzel nopal >elhammaytm). With jet as subject of a passive verb compare Gen 17:5; And your name (j et-simka) shall no more be called Abram. To summarize, jet was originally a substantive, and was used to emphasize the noun to which it was prefixed. In the course of time the emphatic meaning was lost and jet became a particle with no special meaning. Bibliography: On a similar particle in other Semitic languages and texts: Andersen, F. I., Moabite Syntax, Orientalia 35:117-18. Leahy, T., Studies in the Syntax of IQS, Bib 41:152-54. On Biblical Hebrew jet: Hoftijzer, J., Remarks Concerning the Use of the Particle jt in Classical Hebrew, Oudtestamentisrhe Studien 14:1-99. MacDonald, J., The Particle jt in Classical Hebrew, VT 14:263-75. Saydon, P. P., Meanings and Uses of the Particle jt, VT 14:192-210. Walker, N., Concerning the Function of jet/, VT 5:314-15. V.P.H. 187
(jet) \\,with, together with.
On occasions there is a different nuance. To illustrate, I have gotten a man
from (jet-) the Lord (Gen 4:1). The Lord ... will fight for you (Idkem), according to all he did for you (jittekem) in Egypt (Deut 1:30). I have not sinned against you (Idk) but you are doing evil against me (jittt) to fight against me (bz) (Jud 11:27). To return to the basic meaning with, this preposition is used frequently in a particular theological context. This is (a) in the promises of God to man: I am/will be with you; (b) affirmations from man that God is indeed with them; (c) prayers of petition that God may be with them. The scripture then is replete with the idea that God calls his people to fellowship with himself, be it in the garden of Eden, in the
odyssey of an Abraham, in a covenant situation at Sinai, in the tabernacle, in a
wilderness, crossing a Jordan, entering a Canaan, and so forth. At this point we should observe that the nt is no different. It is Mark (3:13-15) who tells us that Jesus primary reason for calling the twelve was that they might be with him. The call to fellowship always precedes the call to service. A glance, however, at biblical and post-biblical history shows that nothing is more difficult than walking with God. And we are not the problem God is! Certainly Adam and Eve couldnt succeed at it long. By Gen 3, they are longing for a past that is gone forever. Look at the Israelites. By 586 b.c . the song of God had gone and Ezekiel saw Gods presence leaving first the temple, then the city. The reason lies in the nature of God, his holy and jealous love, and in the fact that everywhere God meets man, he places a moral demand on him. It is obedience and sensitivity to the Holy One that makes God and myself compatible. Bibliography: Meek, Theophile J., Translating the Hebrew Bible, JB L 79:328-35. TDOT, I, pp. 449-63.
Harris, R. L., Harris, R. L., Archer, G. L., & Waltke, B. K. (1999, c1980). Theological Wordbook of the Old Testament Chicago: Moody Press.