Sunteți pe pagina 1din 66

Dfense

de la langue
franaise

N 237
juillet - aot - septembre 2010

Du prsident

2 Aux Plumiers dor.


Angelo Rinaldi,
de lAcadmie franaise

Le franais
dans le monde

5 Suisse : loi sur les langues.


tienne Bourgnon

8 Adlade lhonneur.
Philippe Mars

12 Carnaval franais en Russie.


Daria Kvasnitsyna

13 Les brves.

Franoise Merle

Les langues
de lEurope

16 Remerciements

25 Notre pain quotidien.

52

Style et grammaire

54

mode demploi.

37 Quant quand ...

56

Bernard Moreau-Lastre
39 Le saviez-vous ?
Jean Tribouillard
Jean-Pierre Colignon,
Jacques Ppin

58

mais jour bni ?


Jacques Groleau
Littrature dfinitionnelle.
Jean-Pierre Colignon
Mots croiss
de Melchior.
LEyja, Alger...
des les qui nen sont pas.
Ange Bizet
Scientifiques, tes-vous
logue ou logiste ?
Georges Grciet
Tableau dhorreurs.
Marceau Dchamps
Tableau dhonneur.
Marceau Dchamps

Humeur / humour

Le franais
en France

45

de la langue.
22 Mots en pril.
Jean Tribouillard
23 Acceptions et mots
nouveaux.
24 Romanichel.
Bernie de Tours

59

43 Laire du taon.
44

21 LAcadmie gardienne

53

36 Transitifs et intransitifs :

de Jean Quatremer

Vocabulaire

50 Pourquoi pain bnit,

Pierre Delaveau
28 La mlodie franaise.
Stphane Malbec-Garcia
31 Actualit de la nologie.
Anne-Marie Lathire

46
47
47

Jean Brua
Un Amricain en colre.
Robert J. Berg
Taxer ou traiter ?
Franois Thouvenin
Le corbeau et le renard.
Bernard Leconte
De la valeur des mots...
Jean-Pierre Colignon
Vive le bilinguisme !

Comprendre et agir

La langue franaise
pour

60 Grard de Cortanze.

Nouvelles
publications

63 Claudie Beaujeu
Jacques Dhaussy
Nicole Valle

I XIV

48 Le Garde-mots.

lisabeth de Lesparda

Dfense de la langue franaise


222, avenue de Versailles, 75016 Paris
Tlphone : 01 42 65 08 87
Courriel : dlf.contact@orange.fr
Site : www.langue-francaise.org

Vie de
lassociation

Directrice de la publication :
Guillemette Mouren-Verret

Revue trimestrielle
Dpt lgal P-2010-3

Technic Imprim
91970 Les Ulis

Dpt lgal n 8
CPPAP n 0313 G 83143

Du prsident

Aux Plumiers dor

Notre prsident Angelo Rinaldi, de lAcadmie franaise, tait


linvit dhonneur de la Marine nationale, loccasion de la
remise des prix du Plumier dor 2010, le 12 mai, dans les
somptueux salons de lhtel de la Marine.
LAcadmie franaise, qui na que trois sicles et demi, est assez mal
connue, un peu comme une institution qui serait dans les nuages.
En fait, notre pays a lev un palais la gloire de la nuance, la gloire
de la prcision des termes : cest lAcadmie franaise qui est
compose de quarante membres. Ces quarante membres, quelquefois
regards comme des conservateurs un peu rancis, deviennent tous
des gnies ds quils ne sont plus que trente-neuf et quil y a un
nouveau poste pourvoir.
Nous nous runissons le jeudi et nous travaillons ds 9 heures et
demie pour la commission du Dictionnaire. La tche de cette
commission consiste recevoir les mots nouveaux, communiqus
par toutes les administrations, y compris la Marine, dailleurs. Nous

Dfense de la langue franaise n 237

en vrifions la dfinition et, si ces mots sont scientifiques ou juridiques,


il arrive que nous demandions quelques-uns de nos confrres de
la prciser.
Outre la prparation du Dictionnaire, nous attribuons des prix. Je
dois vous dire que lAcadmie est trs riche et quen mme temps
nous sommes trs pauvres, parce que largent qui transite chez nous
nous le donnons aux autres, pour des fondations ou des prix
littraires.
Je suis venu rendre hommage votre talent, car parmi vous figurent,
jen suis certain, des crivains de demain. Cest lhommage de toute
lAcadmie franaise que je vous transmets, et particulirement celui
de notre secrtaire perptuel. Mme Hlne Carrre dEncausse ma
pri de vous saluer tous, sans oublier, dit-elle (cest l que lon voit
ses origines), sans oublier les professeurs. Cest un hommage
particulier lintrieur dun hommage gnral vous, les laurats,
et la langue franaise.
Il ny a pas de langue suprieure dautres, mais il y a des
particularits pour certaines langues.
Pourquoi le franais a-t-il cette beaut ? Parce quen franais le mot
cesse dtre un terme pour devenir une parole, cest--dire quil a
une valeur qui va au-del de la dfinition exacte, et, cette valeur, cest
dtre lgant et de laisser une marge dillusions infinies dans laquelle
limagination et le sentiment peuvent vagabonder notre gr. Cest
aussi une ouverture lesprit dont vos travaux tmoignent, et je vous
en flicite.

Angelo Rinaldi
de lAcadmie franaise

NDLR : Angelo Rinaldi vient de publier Dans un tat crititique, recueil


de 120 chroniques parues au Nouvel Observateur entre 1998 et 2003
(La Dcouverte, Les empcheurs de penser en rond , 408 p., 20 ).

Le
franais
dans le
monde

Suisse :
loi sur les langues
La loi fdrale sur les langues nationales et la comprhension
entre les communauts linguistiques (en abrg : loi sur les
langues), adopte par le Parlement fdral le 5 octobre 2007, a fait
lobjet dune analyse dans le numro 226 de la prsente revue.
Pour diverses raisons, elle na t mise en vigueur que le 1er janvier
2010 et lordonnance dapplication, approuve le 4 juin 2010 par
le gouvernement, a pris effet le 1er juillet 2010. Voici les
dispositions essentielles de cette ordonnance.
1. Centre de comptence national du plurilinguisme
La Confdration a dcid de confier lInstitut du plurilinguisme
de lUniversit et de la Haute cole pdagogique de Fribourg le
Centre de comptence national du plurilinguisme, dont le but est
fix larticle 17 de la loi : coordonner et conduire la recherche
applique dans les domaines lis aux langues et au plurilinguisme.
Ce choix a t dict par le fait que Fribourg est un canton bilingue
et que son universit possde dj une structure idoine.
La Confdration versera au canton une subvention annuelle de
1,5 million de francs.
2. Promotion du romanche et de litalien
En se fondant sur larticle 22 de la loi sur les langues, le gouvernement maintient son aide de 7 millions de francs aux cantons des
Grisons et du Tessin pour la promotion du romanche et de litalien.

Le franais dans le monde

3. Encouragement des changes scolaires


Le gouvernement fdral souhaite que les changes scolaires entre
les communauts linguistiques soient doubls, afin de renforcer la
cohsion nationale. lheure actuelle, quelque 15 000 jeunes sont
intresss par ces changes.
4. Quotas dans ladministration fdrale
Les sept dpartements (ministres) et la chancellerie fdrale
doivent veiller employer 70 % de germanophones, 22 % de
francophones, 7 % ditalophones et 1 % de romanchophones. Il
sagit de quotas de caractre indicatif.
On a constat que les Suisses almaniques taient surreprsents
dans certains dpartements, surtout dans les fonctions dirigeantes.
Cependant, lordonnance du 4 juin 2010 ne fixe aucun quota
pour les cadres. Elle se borne prciser quils devront connatre
deux langues officielles et comprendre une troisime.
Un poste de dlgu au plurilinguisme sera cr afin de
sensibiliser les responsables au respect des minorits linguistiques
dans ladministration fdrale.
5. Langues de travail et traduction
Larticle 9 de la loi sur les langues stipule que les employs de
ladministration fdrale travaillent, au choix, en allemand, en
franais ou en italien. ce propos, lordonnance prvoit la cration
de seize postes de traducteurs supplmentaires. Laugmentation des
services linguistiques italophones permettra de garantir une parution
plus systmatique des publications dans la langue de Dante. Quant
au romanche, il sera dsormais considr comme langue
partiellement officielle. Un poste de coordonnateur pour les
traductions et les publications en rumantsch grischun sera cr.
Ces mesures devraient coter environ 2,5 millions de francs.
Le conseiller fdral (ministre) comptent, M. Didier Burkhalter,
a dclar, dans une confrence de presse, que le multilinguisme

Dfense de la langue franaise n 237

est un lment important de la cohsion nationale. On a prvu,


pour lensemble de ces mesures, un budget de 15 millions de
francs.
En conclusion, on peut encore citer lavis du ministre quant au
sens du multilinguisme en Suisse face au dveloppement de
langlais. Ce sont, a-t-il dit, deux choses diffrentes. Dune part, on
ne peut rester lcart de lvolution internationale. Les jeunes,
dailleurs, affectionnent langlais. Dautre part, le multilinguisme
de la Suisse doit tre vcu comme une chance en termes de culture, sur le
march du travail et dans la vie .

tienne Bourgnon
Cercle Franois-Seydoux

Si vous souhaitez que nous adressions un numro


de DLF lun ou lautre de vos amis,
il vous suffit de recopier ou de remplir le bulletin ci-dessous
et de lenvoyer DLF, 222, avenue de Versailles, 75016 Paris.
M. ou Mme (en capitales)
suggre Dfense de la langue franaise denvoyer gratuitement un numro
M. ou Mme (en capitales)
Adresse :

M. ou Mme (en capitales)


Adresse :

Le franais dans le monde

Adlade lhonneur
La Plume dor 2010 a t remporte par lAustralie ! Cette lettre
du directeur de lAlliance franaise dAdlade montre quel
point notre langue est bien vivante aux antipodes.
Une nouvelle fois, nous remercions le snateur Andr Ferrand,
reprsentant les Franais tablis hors de France, qui soutient ce
concours depuis des annes et nous permet de rcompenser le
laurat : il lui offre une semaine Paris et lui remet son prix au
Snat, pendant la Semaine de la langue franaise.

Je suis trs heureux que Martin Penhale soit le grand vainqueur de votre
concours de La Plume dor 2010.
Cest ltudiant qui ma le plus impressionn lors des tests que chaque
tudiant passe pour dterminer son niveau au moment de son
inscription. Je me souviens mme lui avoir dit que je ne comprenais pas
pourquoi il voulait prendre des cours !
Je crois que cest comme chez les grands concertistes : eux savent que
lon tudie toute sa vie... le mauvais musicien, lui, est rapidement
convaincu quil na plus besoin de cours...
Pour revenir Martin, je vous confirme quil doit ses rsultats
uniquement son travail et ses comptences.
Bien entendu, lAlliance franaise dAdlade est pour sa part comble
de lui avoir donn loccasion de participer votre concours et davoir
ainsi pu contribuer son succs. Je profite de ce message pour remercier
trs sincrement son professeur Marylne Westley, qui la motiv et qui
a tout fait pour quil participe vos preuves.
Permettez-moi aussi de transmettre vos flicitations aux membres du
comit de lAlliance franaise dAdlade qui uvrent tous les jours pour
le succs de notre belle institution et spcialement en cette anne 2010
qui fte les cent ans de lAlliance franaise Adlade !

Dfense de la langue franaise n 237

Enfin, je dois vous annoncer notre Festival franais des 13 et 14 novembre


2010 (7e du nom et seul festival de ce type en Australie : la rgion invite
est, cette anne, lle de la Runion), o nous esprons avoir le plaisir
daccueillir Philippe Beaussant, acadmicien et ancien prsident de
lAlliance franaise dAdlade la fin des annes 1960.
Je sais que le programme du snateur Ferrand est trs charg, mais nous
serions trs honors de sa visite sil avait la possibilit de venir en
Australie.
Encore merci pour ce que votre association et vous-mme ralisez pour
la langue franaise !

Philippe Mars

Laurats de La Plume dor 2010


1er Martin Penhale
2es Mary Doyle
Cristina Fediuc

4es Leanice Hart

Stefania Mglan
Sammy Prez Jarvis
Moreno Stambazzi
8es Claudia Anca
Clarissa Cavalli
Mandabi Guha
Tatiana Guimarei
12es Maria Helena Guinle
Brenda Gutierrez-Franco
Ksenia Ptrova
15es Mercedes Natividad Chaveco Cabrera
Marcela Medina
Jessica Ndrianasy Ranesizafiniaina
Catherine Partina
Aderence Ramiharivola
Simona Savarino
Jia Long Xu
22es Apollinarya Dunaeva
Peter Ntizimira
Veronica Ortega Alvarez

Adlade
Dublin
Constanza
Los Angeles
Ploiesti
La Havane
Forli
Bucarest
Forli
Calcutta
Sao Paulo
Rio de Janeiro
Guayaquil
Saint-Ptersbourg
La Havane
Quito
Majunga
Moscou
Tamatave
Forli
Chengdu
Perm
Arusha
Mrida

Australie
Irlande
Roumanie
tats-Unis
Roumanie
Cuba
Italie
Roumanie
Italie
Inde
Brsil
Brsil
quateur
Russie
Cuba
quateur
Madagascar
Russie
Madagascar
Italie
Chine
Russie
Tanzanie
Vnzula

Le franais dans le monde

25es Bogdan Alexandru


Andra Imbrea
Teresa Mangialardi
Paolo Massioni
Alexandra Motrea
Bianca Dora Temes
31es Irina Harutyunova
Archana Jayakumar
Marta Kalwajtys
Marta Konieczna
Nelly Rajaonson
36es Baigal Amarbayar
Evgeniya Kartavenko
Ying Ying Shi
Anca Sla
Catherine Sotnikova
Neelam Swami
42e Vanessa Daisy Viamont Flor
43es M. O. Andriamampandry Ratsimba
Lois Heist
Balazs Nemes
Corina Zorzor
47es Thereza Araujo da Gama
Ricardo Garcia Diaz
Ivana Ivancevic
Rashna Maharjan
Anna Neganova
Tiago Troia Machado Silva
Ventzislav Yanev
54es Helena Alves da Sevilha Maillard
Viraj Bhide
Shalmali Jadhav
Emma Pap
Georgiana-Alexandra Sasu
59es Luiz Leal
Livaniaina Michel Ralijerson
Radhica Ramaswamy
Glynis Saldanha
Elyan Edwige Vololonarivelo
64es Sushant Bothe
Rebeca Catanescu
Carolina Freschi
Rebeca Henriques do Amaral
68es Neus Lluelles
Adeline Manole
Ram Mohan
Margherita Tedeschi
72es Ekta Galani
Greisy Gonzales Vasquez

10

Dfense de la langue franaise n 237

Ploiesti
Ploiesti
Bari
La Haye
Ploiesti
Pecs
rvan
Bombay
Szczecin
Szczecin
Tananarive
Oulan Bator
Catherinebourg
Cochabamba
Pitesti
Moscou
New Delhi
Cochabamba
Tananarive
Albuquerque
Pecs
Constanza
Brasilia
La Havane
Zagreb
Katmandou
Perm
Rio de Janeiro
Sofia
Rio de Janeiro
Bombay
Pune
Pecs
Pitesti
Santo Andr
Majunga
Secunderabad
Bombay
Tananarive
Pune
Ploiesti
Florence
Sao Paulo
Barcelone
Ploiesti
Trivandrum
Florence
Japur
Brasilia

Roumanie
Roumanie
Italie
Pays-Bas
Roumanie
Hongrie
Armnie
Inde
Pologne
Pologne
Madagascar
Mongolie
Russie
Bolivie
Roumanie
Russie
Inde
Bolivie
Madagascar
tats-Unis
Hongrie
Roumanie
Brsil
Cuba
Croatie
Npal
Russie
Brsil
Bulgarie
Brsil
Inde
Inde
Hongrie
Roumanie
Brsil
Madagascar
Inde
Inde
Madagascar
Inde
Roumanie
Italie
Brsil
Espagne
Roumanie
Inde
Italie
Inde
Brsil

72es Nidhi Mahajan

79es

84es

93es

97es

Anj Mouradjan
Laurie Mychaels
Amanda Sarthou
Tafita Johnny Soloniaina
Coralyn Griffith
Geilan Omer
Andy Larry Rakotomampionona
Maria del Carmen Torres Vidales
Khine Khine Winn
Bwasha Andjelani
Enkhchimeg Chuluunbaatar
Flavia Fiadone
Kateryna Ganziuk
Pankaj Khandelwal
Ranjani Patil
Hlios Sgovia
Lubunga Sumaili Sinu
Dimitrina Velikova
Seema Israni
Sebastian Rosero
Aisha Siddiqa
Philippe Yang
Terri Blicharz
Douaa Elhami
Maria Beatriz Lara Bonilla
La Wei

New Delhi
rvan
Los Angeles
Montvideo
Tamatave
Prtoria
Constanza
Tamatave
Mexico
Rangoun
Arusha
Oulan Bator
Florence
Louhansk
Japur
Pune
Montvideo
Arusha
Blagoevgrad
Bangalore
Quito
Bangalore
Chengdu
Los Angeles
Casablanca
Brasilia
Chengdu

Inde
Armnie
tats-Unis
Uruguay
Madagascar
Afrique du Sud
Roumanie
Madagascar
Mexique
Birmanie
Tanzanie
Mongolie
Italie
Ukraine
Inde
Inde
Uruguay
Tanzanie
Bulgarie
Inde
quateur
Inde
Chine
tats-Unis
Maroc
Brsil
Chine

Cadeau de bienvenue !
tout nouvel adhrent sera offert un abonnement dun an,
pour la personne de son choix.

11

Le franais dans le monde

Carnaval franais
en Russie
Article envoy par une correspondante de Tchliabinsk, ville
dun million dhabitants, situe 1 500 kilomtres lest de
Moscou.
Le 28 fvrier, dernier jour de lhiver, a t donn Tchliabinsk, ville
russe proche des monts Oural, un festival de la chanson franaise :
Le Carnaval franais .
Les organisateurs du festival sont le centre Amiti et lorganisation
Maison de lAmiti du Peuple de Tchliabinsk.
La revue La Langue franaise est partenaire de cette belle fte donne
dans la salle de lUniversit pdagogique.
Les chanteurs venaient non seulement de la rgion de Tchliabinsk,
mais aussi des rgions voisines, de Perm, dOrenbourg et dautres villes.
Les noms des groupes participant au concours taient typiquement
franais : Jour et Nuit , Les Meilleures ..., et lge des participants
trs vari.
On chantait de bonnes chansons franaises, trs apprcies en Russie,
telles que celles de Joe Dassin, Patricia Kaas, Lara Fabian, Amel Bent,
et dautres chanteurs et chanteuses, modernes et classiques.
Ctait le premier festival de la chanson franaise dans la rgion de
Tchliabinsk, mais les organisateurs promettent den organiser un autre
lanne prochaine, car cette fte a rencontr un grand succs auprs de
ceux qui ont du talent et une belle voix, mais aussi auprs de ceux qui
aiment la langue franaise.

Daria Kvasnitsyna
12

Dfense de la langue franaise n 237

Les brves

de la Francophonie de chez nous et dailleurs

Vietnam :
Unique quotidien national de
langue franaise au Vietnam,
Le Courrier du Vietnam a
publi son 5 000e numro le
27 avril 2010.
Le Courrier du Vietnam, 33, rue L
Thanh Tng, Hanoi, Vietnam.

Suisse :
Le 3 juin, luniversit de
Lausanne a dcern un
doctorat honoris causa
M. Abdou Diouf, secrtaire
gnral de lOIF*, pour son
engagement en faveur du
respect de la diversit des
cultures.
Le Festival du film de
Locarno (6 - 14 aot) a fait la
part belle la Francophonie.
Sous le titre En route vers le
XIIIe Sommet , une table
ronde a eu lieu le 9 aot sur
le thme La Francophonie
dans le cinma .
Du 4 juin au 22 octobre, les
tats gnraux du franais en
Francophonie, organiss
notamment par les universits
de Genve, Lausanne, Fribourg
et Neuchtel, comprennent
quatorze confrences, dont :
Franais et multilinguisme
dans la science (Genve,
18 octobre), Langue et
cohsion sociale (Neuchtel,
19 et 20 octobre)...

Autres manifestations :
Lausanne :
18 - 19 octobre, lInstitut
fdral des hautes tudes en
formation professionnelle :
session de la FIPF* sur le thme
des littratures dexpression
franaise dAfrique noire, de
Belgique, du Qubec et de
Suisse romande.
19 octobre : 78e session du
Conseil permanent de la
Francophonie (CPF).
20 - 21 octobre :
- 30e Assemble gnrale de
lAIMF*, dont le thme sera :
Villes et universits .
Montreux :
- 26e session de la Confrence
ministrielle de la Francophonie.
22 - 24 octobre : XIIIe Sommet
de la Francophonie.
Berne, le 20 octobre, la
Maison des Cantons, la FIPF,
lAMOPA* (section suisse),
lAssociation suisse des professeurs de franais et le Fichier
franais de Berne organisent
une table ronde pour tmoigner
de la vitalit de la langue
franaise face aux dfis de la
modernit.

de Chine a ouvert ses portes


Tianjin, troisime ville
tudiante du pays, peuple de
12 millions dhabitants, situe
30 minutes de train de Pkin.

Le 10 juin 2010, Le Grand


Prix de la francophonie de
lAcadmie franaise a t
attribu Jean Mtellus,
neurologue spcialis dans
les troubles du langage,
pote et romancier hatien,
et la Grande Mdaille de la
francophonie Jean-Claude
Corbeil, linguiste qubcois.

La confrence ministrielle
de la Francophonie a attribu la ville de Nice lorganisation des VIIes Jeux de la
Francophonie en 2013.

Congrs et colloques :
Roumanie, 14 et 15 octobre,
la facult des lettres de
Cluj-Napoca : Les voix du
traducteur in memoriam
Tudor Ionescu , 10e colloque
international consacr aux
professions de la traduction
et de linterprtation de

confrences.
Chine :
Pour rpondre une Algrie, du 17 au 19 octobre,
demande croissante, la colloque international orgaquinzime Alliance franaise nis par le dpartement de

13

Le franais dans le monde

franais de luniversit HassibaBenbouali, de Chlef : Paul


Robert : mmoire, dictionnaires et enseignement .
Grce, du 21 au 24 octobre,
Athnes, 7e Congrs panhellnique et international des
professeurs de franais :
Communiquer, changer,
collaborer en franais dans
lespace mditerranen et
balkanique .
Bulgarie, du 28 au 30 octobre, Sofia, colloque international organis par le Centre
rgional francophone pour
lEurope centrale et orientale
de lOIF : Le franais de
demain, enjeux ducatifs et
professionnels .
Croatie, du 2 au 4 dcembre,
luniversit de Zagreb,
colloque international Francontraste : Le franais en
contraste : langue et culture
francophones dans lespace de
la communication .

chur, complice, corde,


fil, harmonieusement, main,
rseauter sont les dix mots
choisis pour illustrer le
thme de la solidarit.

Le livret des dix mots et


Lappel candidatures pour lexposition le franais
les Prix de la Francophonie langue de partage sont
pour jeunes chercheurs disponibles sur simple
organis par lAUF* est demande Mme Stphanie
ouvert jusquau 31 octobre. Guyard, DGLFLF*, 6, rue
Une dotation de 9 000 sera des Pyramides, 75001 Paris.
attribue, en 2011, chacun Courriel :
stephanie.guyard@culture.gouv.fr
des laurats.
cinma, lart et lartisanat,
lAATF* organise, du 4 au
10 novembre, sa 8e Semaine
du franais.

Organiss par lAIRF*, les


1ers tats gnraux de la
Francophonie dcentralise
se tiendront Lyon le 26 et
le 27 octobre.

Salons du livre au Canada :


Salon du livre francophone
de lAlberta (2 - 6 octobre)
Edmonton.
6e Salon du livre de la Pninsule acadienne (8 - 11 octobre,

Le 3 novembre, la commu- Shippagan, Nouveaunaut francophone clbrera Brunswick).


le 10e anniversaire de la 45e Salon du livre de
dclaration de Bamako : Rimouski, Qubec (4 - 7 noaction de la Francophonie vembre).
en faveur de la dmocratie, Salon du livre de Montral
(17 - 22 novembre).
des droits et des liberts.
Salon du livre francophone
de Toronto (9 - 12 dcembre).

tats-Unis :
Afin de dmontrer toutes les
raisons dapprendre le fran- La prochaine Semaine de la
ais, de la cuisine la langue franaise et de la
musique et la danse, en francophonie se droulera
passant par les sciences, la du 13 au 20 mars 2011.
technique et les mtiers, le Accueillant, agapes, avec,

14

Dfense de la langue franaise n 237

Franoise Merle

* AATF
American Association of
Teachers of French (Association
amricaine des professeurs de
franais)
* AIEF
Association internationale
des tudes franaises
* AIMF
Association internationale des
maires francophones
* AIRF
Association internationale des
rgions francophones
* AMOPA
Association des membres de
lOrdre des Palmes acadmiques
* AUF
Agence universitaire
de la Francophonie
* DGLFLF
Dlgation gnrale
la langue franaise
et aux langues de France
* FIPF
Fdration internationale
des professeurs de franais
* OIF
Organisation internationale
de la Francophonie

Les
langues
de
lEurope

Les langues de lEurope

Remerciements
de Jean Quatremer
Aprs les flicitations du prsident
de DLF et le discours de Quentin
Dickinson, que vous avez pu lire
dans le prcdent numro (p. 2 et
16), nous publions ici le discours de
remerciements de Jean Quatremer.

Aprs ce magnifique discours de Quentin Dickinson, je voudrais juste


apporter quelques notations.
Ce prix nous a fait extrmement plaisir, parce que, effectivement, en ce
moment, nous avons limpression dexercer notre mtier dans un
environnement hostile.
Bruxelles, cest un petit peu lavant-poste de linfluence du franais dans
le monde. Nous observons les armes trangres avancer. Et il faut dire
que, depuis 1995, nous assistons un dferlement de langlophonie sur
Bruxelles et aujourdhui en France, puisque, comme vous le savez,
dsormais les grandes coles et les universits rclament de pouvoir faire
les cursus uniquement en langue anglaise pour diffuser les ides
franaises travers le monde.
Javoue que ce raisonnement ma toujours paru assez curieux, assez
spcieux, parce que je ne pense pas que langlais se soit impos travers
le monde en parlant serbo-croate ou sudois. Or, aujourdhui, nous
voyons nos lites expliquer que pour diffuser les ides franaises il faut
parler anglais !

16

Dfense de la langue franaise n 237

Pour moi, une bonne ide est une bonne ide quelle que soit la langue
dans laquelle elle est exprime et, en tous les cas, la vacuit ne parat
pas brutalement intelligente partir du moment o elle est exprime
en anglais.
Je considre donc quil y a une vritable responsabilit de nos lites
politiques dans cette droute de la langue franaise Bruxelles, et
je la date, trs prcisment, de la ngociation dadhsion de la Sude,
de la Finlande et de lAutriche, parce que le gouvernement ddouard
Balladur a commis une faute politique dune rare gravit, qui a t de
ne pas ngocier avec ces pays lquivalent des accords Pompidou-Heath
qui avaient prvu que les Britanniques et les Irlandais sengageaient
envoyer Bruxelles uniquement des diplomates et des fonctionnaires
matrisant le franais. Or, en 1993-1994, ctait le dbut dune prtendue
modernit la franaise , o la modernit passe par un usage de
langlais et la reconnaissance que le franais nest, somme toute, quune
petite langue parle par des tribus lointaines. Lorsque jen avais parl
Alain Lamassoure, lpoque ministre dlgu aux Affaires
europennes et europen convaincu , il mavait regard absolument
sidr, se demandant de quoi je parlais. Il navait jamais entendu parler
de ces accords Pompidou-Heath. Et le rsultat a t immdiat et
dramatique.
Aujourdhui, jentends en France des gens pointer du doigt le grand
largissement de 2004 aux pays dEurope de lEst, mais le franais a
abdiqu partir de 1995 ! Cest ce moment-l quon a vu le nombre
de documents en franais seffondrer, quon a vu la langue franaise
reculer, tout simplement par un effet normal : lorsque, dans une salle,
vous avez quinze personnes dont quatorze parlent et comprennent le
franais, mais dont une ne le comprend pas, partir de l on bascule
vers langlais. Cest exactement ce qui sest pass.
Jai vu des gouvernements franais accepter de ngocier sur des textes
en anglais. Cest absolument sidrant !
Il y a eu un refus de se battre de la part de nos lites franaises, je dirais
mme une volont de nos lites de promouvoir langlais.
Quelques exemples :
LEurocorps nest constitu daucun soldat britannique ou irlandais,
et la langue unique de lEurocorps accepte par les Franais , cest
langlais ! Or, il ny a pas un seul soldat native English speaker .

17

Les langues de lEurope

LAgence europenne de dfense : les Britanniques refusent


aujourdhui de payer leur cot au budget de cette agence. La langue
unique de cette agence est langlais !
La France, encore dernirement, a accept la nomination de
lady Ashton comme ministre des Affaires trangres de lUnion
europenne cest ainsi que je lappelle, refusant de cder aux
Britanniques qui ont russi faire enlever cette appellation du trait de
Lisbonne. M. Sarkozy a donc accept la nomination dun ministre des
Affaires trangres qui ne parle pas un mot de franais. (Dailleurs, elle
ne parle un mot daucune langue, ce qui est beaucoup plus simple et
montre le talent de la personne !) videmment, je trouve que cest
absolument dramatique. Cest dramatique, pas seulement pour le franais
parce que le recul du franais est un fait , mais cest dramatique pour
le multilinguisme, pour la multiculturalit du projet europen, parce
que le projet europen nest pas dunifier les cultures, deffacer les
nations et de promouvoir une langue. (Peut-tre quune langue
commune apparatra terme, mais certainement pas la langue dun
pays.) Le projet europen, cest le respect de la diversit, le respect des
tats, le respect des tats-nations.
Je suis moi-mme un fdraliste europen convaincu. Mais cette Europe
domine par une langue et, en plus, une langue porteuse de valeurs qui
ne sont en aucun cas les miennes, ce projet-l, je ne my reconnais
absolument pas.
Je pense que cest trs dangereux pour lEurope, parce que nos lites
sont en train de rinventer la langue des clercs, une langue dont les
peuples sont exclus. On dit aujourdhui que tout le monde parle anglais.
Cest tout fait faux ! Sur 500 millions dhabitants en Europe, combien
seront capables mme dans dix ans, mme dans vingt ans de
comprendre ou de parler langlais ? Cest une langue rserve une
lite, une lite qui voyage. Quoi quon fasse, ce langage des clercs ne
pourra quexclure les citoyens de la construction communautaire. Je
trouve donc cet unilinguisme anglais extrmement dangereux,
extrmement dommageable pour le projet europen.
Alors, aujourdhui, je constate que nos gouvernements commencent
sagiter, commencent, je dirais, se battre, conscients queffectivement
quelque chose est en train de leur chapper. Mais, mon sens, cest
trop tard ! Jai le sentiment que le combat aujourdhui est largement

18

Dfense de la langue franaise n 237

perdu, Bruxelles. Cest pour cela que jai un peu limpression de


recevoir cette mdaille comme un soldat tomb au champ dhonneur.
Je me battrai jusquau bout, car, aprs tout, en tant que Franais jaime
les belles dfaites, mais jai vritablement le regret davoir assist cette
dfaite, dfaite porte par nos lites. Cela me fait penser cette trange
dfaite quon a dnonce une autre poque (Camerone) parce
quaujourdhui on considre que puisque langlais, langue dominante,
est la langue des affaires nous devons abdiquer face cet unilinguisme
anglophone. Cest regrettable. On pourra peut-tre inverser le cours de
lHistoire, mais cela, dans lHistoire, sest rarement vu. Alors peut-tre
un de Gaulle incarn par Quentin Dickinson mes cts sera-t-il capable
de porter le combat !

Jean Quatremer, journaliste, est n en 1957.


Formation : tudes de droit (spcialisation en droit international
priv, droit du commerce international et droit europen).
Carrire : charg de travaux dirigs la facult de droit Paris XNanterre et Paris II-Assas, il travaille dans un cabinet davocats,
au Conseil d'tat et la Cour de cassation (1982-1986).
Pour Libration : couvre la rubrique immigration et, plus
gnralement, les questions juridiques (1984-1990) ; responsable
du cahier Europe (1990-1991) ; correspondant auprs de lUnion
europenne, charg de la couverture de lactualit communautaire
(depuis 1992). Il alimente chaque jour depuis 2005, pour
Libration.fr, son bloc-notes : les Coulisses de Bruxelles .
Autres activits : nombreux reportages pour la tlvision
(France 2, Arte, France 5, Canal+ Belgique) sur des sujets
europens ou de socit. Correspondance pour les radios RTL,
puis RMC. Membre du jury du Prix du livre europen cr en
2007, membre du jury du prix Louise-Weiss du journalisme
europen et prsident de la section franaise de lAssociation
des journalistes europens depuis 2008.
uvres : Ces hommes qui ont fait leuro, querelles et ambitions
europennes (1999), en collaboration avec Thomas Klau, et Les
Matres de lEurope (2005), en collaboration avec Yves Clarisse.
Distinctions : prix Louise-Weiss du journalisme europen 2006 et
prix Konstantinos-Kalligas 2009 dcern par la presse grecque.

19

Le
franais
en
France

Vocabulaire

LAcadmie
gardienne de la langue*
Sur les 353 entres du dernier fascicule, 129 sont nouvelles. Nous en avons
choisi quelques-unes susceptibles dintresser les lecteurs.

PRAME n. f. XVIIIe sicle. Emprunt du


nerlandais praam, de mme sens.
MARINE. Anciennt. Navire fond plat,
voiles et rames, qui servait au
XVIIIe sicle de forteresse flottante pour
la dfense des ctes.
Auj. Youyou, souvent utilis comme
annexe dun yacht.

PRAXIE n. f. XXe sicle. Driv savant du


grec prassein, aller jusquau bout , puis
excuter, agir, travailler .
MD. Facult dadapter ses mouvements,
ses gestes au but recherch.

PRBIOTIQUE adj. XXe sicle. Compos


de pr- et de biotique.
Relatif ce qui aurait prcd
lapparition de la vie sur la Terre, laurait
permise ou laurait dtermine lors de
la formation de la plante. Semploie
surtout dans lexpression molcules
prbiotiques, molcules organiques, tels
des acides organiques, des acides amins
ou des sucres, obtenues aujourdhui
exprimentalement dans les conditions
chimiques supposes de latmosphre de
la Terre en formation. La prsence de
molcules prbiotiques sur des mtorites
SC.

permet certains scientifiques denvisager


une origine extraterrestre de la vie. [...]

PRDELLE n. f. XIXe sicle, predella, puis


prdelle. Emprunt de litalien predella,
partie infrieure dun tableau dautel .
BX-ARTS. Bande situe dans la partie
infrieure dun retable, gnralement
divise en compartiments et reprsentant
des scnes religieuses en relation avec le
sujet du tableau. [...]
PRFOLIATION n. f.

XIXe sicle.
Compos de pr- et de foliation.
BOT. Disposition des feuilles dans un
bourgeon (on dit aussi vernation).

PRLIBATION n. f. XVIIIe sicle. Emprunt


du latin praelibatio, action de goter,
deffleurer ; offrande pralable ,
compos de prae, devant, avant , et
libatio, libation, offrande, sacrifice ,
lui-mme driv de libare, dtacher,
effleurer, goter ; offrir une libation .
DROIT FODAL. Droit de prlibation, se disait
de la coutume fodale qui aurait accord
au seigneur le droit de passer avec
lpouse dun serf la nuit de noces (on
dit plus souvent droit de cuissage).

* Extraits du fascicule POURSUIVRE PRSIDE (15 avril 2010) de la neuvime dition du


Dictionnaire de lAcadmie franaise. Les fascicules sont publis par le Journal officiel, au fur et
mesure de lavancement des travaux de lAcadmie et sur linternet :
www.journal-officiel.gouv.fr/dae.html

21

Le franais en France

Mots en pril
JOBARDER v. Duper, tromper, comme on abuse un jobard, qui a
lhonntet dun homme libre, qui a une innocence franche.
... pour que vous ne soyez pas jobard par tienne, dit Finot en regardant
Lucien dun air fin. (Balzac.)
Son plaisir est de jobarder les autres.
JOBARDERIE n. f. Crdulit. Paroles de jobard.
Ennuyer quelquun de ses jobarderies.
JOBARDEUR, EUSE n. m. et f. Personne qui jobarde.
Le monde est le terrain o se rencontrent jobards et jobardeuses.
JOCONDE n. m. Homme qui cherche se faire aimer des femmes et qui y
russit.
Tu nes quun mauvais sujet, un Joconde, un Lovelace. (Scribe et Mazres.)
JOCRISSE n. m.
1. Terme injurieux. Bent se laissant gouverner, ou soccupant des soins
du mnage qui conviennent le moins un homme.
Si javais un mari, je le dis je ne laimerais point sil faisait le jocrisse.
(Molire.)

2. Valet niais et maladroit.


Cest dommage que vous navez nom Jocrisse ; je croy quil vous feroit fort bon voir
mener les poules pisser. (Cholires.)
JUGEOTEUR, EUSE n. m. et f. Mauvais petit juge. Personne qui juge les
autres sans les connatre.
Il donne son avis tout bout de champ : cest un jugeoteur.
JUGEUR, EUSE n. m. et f. Personne qui se plat porter des jugements,
critiquer.
Il tait le conseiller et le jugeur terrible qui, devant un tableau, mettait le doigt
sur la plaie, jetait sa critique lendroit juste. (Ed. et J. de Goncourt.)
La coterie des jugeurs. (Beaumarchais.)

Jean Tribouillard
22

Dfense de la langue franaise n 237

Acceptions
et mots nouveaux*
COLLAGE 1. (pour : cut-up) : Composition faite dlments htrognes, qui
constitue une uvre originale. 2. (pour :
bootleg, collage musical ; mash-up,
mashup) : Assemblage, au moyen doutils
numriques, dlments visuels ou
sonores provenant de diffrentes sources.

COUPLAGE (pour : cross-boarding) :


Mthode de production consistant
rationaliser le tournage dpisodes
diffrents dune srie en regroupant les
squences faisant appel aux mmes
acteurs et des lments rcurrents tels
que les dcors et les moyens techniques.

CRAN FRAGMENT (pour : split screen) :


Procd qui consiste juxtaposer
lcran plusieurs scnes dune mme
uvre correspondant des actions
parallles ou simultanes ; par extension,
la juxtaposition de ces scnes lcran.

CUMEUR (pour : skimmer) : Systme de


rcupration de dchets solides ou
liquides la surface de leau dune
piscine ou dun bassin dagrment.

JUPE (pour : liner) : Revtement


appliqu sur les parois dune fosse ou

install sur une armature, de manire


former un bassin tanche.

LONGUE TRANE (pour : long tail) :


Modle conomique dans lequel la
vente, mme en faible quantit, de
produits culturels ou duvres destins
un public rduit ou dispers devient
rentable long terme grce au
commerce en ligne.
MISE EN SCNE DINTRIEUR (pour :
home staging) : Action consistant rendre
attrayant lamnagement intrieur dun
bien immobilier en vue den favoriser la
vente.
TL-POUBELLE (pour : trash television,
trash TV) : Programme tlvis vulgaire,
racoleur et dgradant.

TLVISION DE RATTRAPAGE (pour :


catch-up television, catch-up TV) : Service
la demande qui permet de voir ou de
revoir un programme tlvis aprs sa
premire diffusion.
Note : La tlvision de rattrapage peut tre
gratuite ou payante, limite ou non dans le
temps, disponible immdiatement ou seulement
aprs un certain dlai par rapport la diffusion initiale.

* Extraits de Vocabulaire de la culture et de la communication , publis au Journal officiel le


22 juillet 2010. Signalons aussi, publis le 24 avril 2010, le Vocabulaire de linformatique et de
linternet et une autre liste du Vocabulaire de la culture et de la communication , et, publi
le 4 juillet 2010, le Vocabulaire de lquipement et des transports . Tous les termes publis
au Journal officiel par la Commission gnrale de terminologie figurent sur le site FranceTerme :
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/.

23

Le franais en France

Romanichel
Il est une langue non crite dont les millions de locuteurs de par le
monde sont appels gens du voyage : cest le romani, de la famille
linguistique indo-europenne, comme le franais.
Chasss au VIIIe sicle de lembouchure de lIndus par les
bouleversements climatiques, ces gens, devenus nomades permanents,
durent sexiler vers la Msopotamie, puis, personae non gratae, vers la
Grce, o ils sappellent Tsiganes, du grec atidzo, ddaigner, traiter
sans gard . De l, ils migreront vers lgypte (do leur nom en
anglais, gypsies, ou en franais, Gitans) ; puis vers lEurope occidentale,
stablissant un temps le long du Danube en Transylvanie (do leur
nom en franais de Romanichels).
Hros de lpope indienne Ramayana, ils se nomment galement
tantt Roms, tantt Manouches ( tre humain , en sanskrit), tantt
Kal ( bruns ) en Espagne, au temps de lInquisition.
Il ny a en fait quen Roumanie, o ils sont sdentariss, quils ne
portent pas le nom de Roms, mais celui de Valach (de Valachie).
Quant lappellation Romanichel, cest tout simplement la
francisation de Romani chel, peuple roumain ), alors que Bohmien
tend les faire venir de Bohme.
On en dnombre 300 000 en France, 500 000 au Kosovo, 550 000 en
Turquie, 600 000 en Hongrie, 800 000 en Espagne, mais plus de
deux millions et demi en Roumanie. Certains ont migr dans les
Amriques, o ils forment des communauts soudes.
Jai rencontr lt dernier Topana, banlieue pauvre de Skopje
(Macdoine), un Amricain enseignant langlais de jeunes Roms. La
Macdoine est le seul pays du monde o le romani est langue officielle.

Bernie de Tours
NDLR : lire sur les Tziganes, Zoli, superbe roman de Colum McCann (publi en 2007).

24

Dfense de la langue franaise n 237

Notre pain quotidien


Aprs nous avoir dcrit les ingrdients ncessaires la fabrication
du pain (DLF, no 236, p. 25), le professeur Pierre Delaveau nous fait
dcouvrir les secrets du boulanger.

Cest maintenant au boulanger dentrer en scne. Apparu sous les


formes bolengarius (1100), bolengerius, traduit en bolengier, notre mot
boulanger, -re (1299) drive de lancien picard boulenc, faiseur de
pains en boule , depuis le moyen nerlandais bolle, pain rond .
Lide de pain en boule tait prsente dans le latin bolla, passe dans
pollis, fine farine de froment . On peut en rapprocher poolisch,
terme technique pour un mlange de farine, de levure et deau.
Pollen signifia dabord fleur de farine , avant de recevoir un emploi
en botanique. Fleurer se dit dans le mme sens que fariner, mais celui
qui pratique le dpt de farine en surface nen laisse quune trs
faible pellicule.
Pointer signifie faire fermenter une pte additionne de levain ou de
levure, ds la fin du ptrissage, pendant une dure variable.
Tourer, cest plier en trois ou quatre un pton de pte feuillete aprs
lavoir allong.
Le verbe boulanger signifie travailler la farine pour en faire du pain,
ptrir par des efforts pnibles et rpts la pte lastique et collante,
lourde soulever et rtive aux
mouvements brusques. Boulanger le
pain, cest donc ptrir la pte avant
de la laisser gonfler par
fermentation dans le ptrin, une
temprature convenant lactivit
de la levure, puis de la mettre au
four. Ce pain est bien boulang.

25

Le franais en France

Boulanger a limin l'ancien franais pesteur, du latin pistor, celui qui


ptrit la pte , mot dont on retrouve la trace dans pistou, nom
provenal du basilic, que lon crase avant de lintroduire dans des
plats, et dans le verbe pister du vocabulaire pharmaceutique ancien.
Au fminin, boulangre dsigne la fois une professionnelle et surtout
lpouse du boulanger le clbre film de Pagnol, La Femme du
boulanger, souligne certains risques du mtier la boutique... Une
boulangre se disait encore vers les annes 1930 dune voiture adapte

au transport du pain la campagne, lorsque le livreur cochait les


achats des clients par de simples entailles dans des planchettes de bois
avant de faire payer en fin de mois la somme des dpenses.
Lexpression a encore t applique, par drision, une femme
prostitue du fait quelle gagne le pain quotidien. Chacun sait, par
une chanson clbre, que la boulangre a des cus...
Cette factieuse drivation est fcheuse car, dans la religion chrtienne,
le pain est noble et charg dun symbolisme eucharistique puissant.
Et la formule du Notre Pre, reprise de lvangile, Donne-nous
aujourdhui notre pain de ce jour , se rapporte la fois la nourriture
physique minimale pour la survie et la nourriture spirituelle. La
parole de Dieu est le pain des fidles. Saint Honor est le patron des
boulangers. Il a laiss son souvenir dans le nom dun clbre gteau.
De la pratique maintenant dlaisse du pain bnit* distribu la fin
de la messe, il est rest ce commentaire : cest pain bnit (quelle
aubaine !). Enfin, on noubliera ni le titre clbre Le Pain dur, de Paul
Claudel (1918), ni lexpression tire du pote Juvnal panem et
circenses, qui voquait les distributions de bl et les jeux du cirque

26

Dfense de la langue franaise n 237

romain, que les empereurs offraient au peuple pour en garder la


faveur. Limage nous est reste, avec un clairage nettement
dmagogique.
Quant mitron (1610), il sagit de lvocation de la coiffure autrefois
porte par les jeunes compagnons du matre boulanger, qui lui-mme
portait une mitre cela vitait aux cheveux de chuter dans le ptrin...
Cest la fin du Xe sicle quapparut pan, depuis le latin panis,
donnant pain ds 1120. Un diminutif est suppos avec pastillus. Il reste
le pan bagnat en Provence. Au XIIIe sicle, gagne-pain (gaaigne pain)
qualifia dabord un ouvrier recevant un petit salaire. Cest maintenant
ce qui assure la subsistance de quelquun, soit un instrument, une
activit qui lui sert gagner sa vie. Ce petit commerce est son gagne-pain.
Driv de panis, le panarium tait la corbeille pain ; il en viendra
panier et paneton, la corbeille allonge recouverte dune toile de lin
pour laisser reposer la pte, en fait pour permettre la pleine activit
de la levure.
Dans Les Rues de Paris au XVIIIe sicle, dlisabeth Bourguinat, est
rappel le mange incessant de ceux qui, du matin la nuit,
fournissent les halles de la capitale : six heures, les boulangers de
Gonesse, nourriciers de Paris, apportent deux fois la semaine une trs grande
quantit de pains.

Pierre Delaveau

* Voir page 50 Pourquoi pain bnit, mais jour bni ? , article de Jacques Groleau.

titre de promotion : chaque adhrent


cit dans la revue reoit deux exemplaires
supplmentaires de DLF.
27

Le franais en France

La mlodie franaise

photo du site pagesperso-orange.fr/.../

ou la force des mots


Universitaire, diplm de gopolitique,
professeur pendant quelques annes, Stphane
Malbec-Garcia a quitt les visions plantaires
pour le travail de la voix. Chanteur dopra,
tnor connu sur les scnes internationales, il
nous livre ici ses rflexions sur la mlodie
franaise et le rle tonnant des mots unis la
musique.

Dire mlodie franaise , nest-ce pas un plonasme ? Nombreux


sont ceux qui chantent en franais, mais peu sont ceux pour qui le
franais chante. La mlodie pose ses conditions : le vers, la prose, la
rgle et lintuition de laccentuation. Dpourvu daccentuation
tonique, le franais nest pas pour autant sans accent : on le phrase,
on le tempre.
Dans la mlodie, le chanteur, en harmonie avec laccompagnateur,
pianiste la plupart du temps, se propose dtre un mdiateur. Il
transmet le sens des mots en les articulant, en les sculptant, en
prcisant leurs contours. Il est une sorte de luthier des mots. Il
impose dune certaine faon laccord parfait par la ritournelle du
sens prvalant sur le son.
Si le thtre, avec ses conventions, recourt lartifice, si lopra
donne lego loccasion de sexprimer mais sans ncessairement
primer, la mlodie, elle, revt un caractre de partage intime, de
proximit, sans tre intimiste, encore moins litiste mme si parfois
elle lest devenue.

28

Dfense de la langue franaise n 237

Plus quun savoir, plus quune connaissance de lart, la mlodie est un


genre o le chanteur transmet le vrai. Il ne peut se montrer infidle
lengagement quelle mrite. Par ses thmatiques simples et
ordinaires, observes ou vcues, le chant du mlodiste est plus celui
dun diseur, dun narrateur, que dun orateur. Son texte, ses
histoires, qui ne sont quexceptionnellement fantastiques ou
extraordinaires, mettent lauditeur en contact direct avec une ralit
quil peut avoir vcue, ressentie ou quil dcouvrira un jour ou
lautre. Aucune emphase, mais la vie dans sa simplicit. Grce la
force des mots et de la musique, grce leur union fusionnelle, grce
cette communion entre le pote et le compositeur, stablit une
sorte de communion entre le mlodiste et le mlomane.
Le tnor Michel Snchal, voquant la mlodie franaise, parlait de la
musique des mots, mais aussi de la peinture des mots . En effet, si
les mots portent en eux leur propre musique, ils portent aussi leur
couleur. Ne parle-t-on pas, dans lart pictural, de ton et de tonalit ?
Le pome prexiste seul et peut exister seul. Son antriorit est le
ferment mme de son attraction, de sa force. Et cette force des mots
ne se refuse pas la musique. Elle est et demeure une entit
percutante qui sallie laccompagnement musical, soppose lui,
fusionne avec lui, linterroge ou lui rpond dans une sorte de
dialogue.
Le mme texte a pu inspirer des compositeurs trs diffrents. La
composition du tableau reste-t-elle la mme ? Linterprte le sait,
lauditeur le sent ! Linterprte est un mdiateur, avec pour armes
larticulation, le legato, lintensit, la projection ; lauditeur doit
sabandonner son plaisir du moment, car lanalyse de la phrase
littraire, si vous pensez devoir y recourir, est une opration
antrieure et postrieure laudition de la mlodie, qui est, elle, une
illustration de linstant. Elle est par nature courte et forme un tout.
Que de grandes rencontres au rendez-vous de la mlodie tour tour
charmeuse, drle, spirituelle, mutine, tragique, touchante ou
mouvante : Sverac, Baudelaire-Debussy, Musset, Faur-Verlaine,
Duparc-Gautier, Reynaldo Hahn et Verlaine encore, ainsi que bien
dautres comme Ropartz-Heinrich Heine, Le Braz ou Maurice de

29

Le franais en France

Gurin, Poulenc-Apollinaire, luard ou Louise de Vilmorin. La liste


peut tre allonge, comme celle des grandes voix qui furent celles de
mlodistes inoubliables : Camille Maurane, rcemment disparu,
Grard Souzay, Charles Panzra, Claire Croiza ou Mady Mespl, Jos
Van Dam, Franois Le Roux...
La mlodie sort du silence et y retourne rapidement... Elle fait
chanter les mots, et linterprte, en ce moment extraordinaire de
mdiation, de temps suspendu , retrouv, sent profondment que
les mots naissent des paysages, des climats, du pays, des sentiments
partags et que le franais, alors parfait et sublime, chante...

Stphane Malbec-Garcia

NDLR : On peut couter Stphane Malbec-Garcia sur linternet, par exemple, dans
Les Pcheurs de perles, de Georges Bizet (YouTube), ou dans Lakm, de Lo Delibes
(Dailymotion).

La date dchance de votre abonnement est


inscrite sur ltiquette de routage de votre revue.

Vrifiez-la, avant de jeter lenveloppe.


Cest cette date que vous aurez cur,
nous lesprons, de renouveler votre
adhsion et votre abonnement.

30

Dfense de la langue franaise n 237

Actualit de la nologie
La prface et le Vocabulaire, la thorie et la pratique,
montrent (DLF, nos 235 et 236 )que les crations
verbales de Louis-Sbastien Mercier, qui font parfois
sourire, obissent une logique. Elles rpondent la
passion dun crivain dsireux de transmettre ses
convictions personnelles et livresse de la libert
politique, quil ne spare jamais de celle du langage.
Lenthousiasme du texte, qui se traduit tantt par
loutrance et linjure, tantt par un lyrisme enflamm, exprime le
rve dune langue nouvelle pour un monde neuf. On retrouve lauteur
de Lan 2440 lorsque Mercier juge possible une sorte de
communication immdiate avec le lecteur grce au Simple mot, sans
syntaxe et sans grammaire, [capable de suggrer] un tableau raccourci et
fidle de toutes les images de la nature 1 ; ou encore, lorsquil se met
rver dune langue universelle, celle qui emprunterait des mots toutes
les langues connues et qui les assujettirait ensuite sa syntaxe 2. Encore
plus utopique est lide que, dans une sorte de jeu interactif, chaque
lecteur du Vocabulaire [pourrait] son tour modifier le mot cr et lui
imprimer une physionomie toute nouvelle 3. Il y a du soldat de lan II dans
les images guerrires de Mercier4 et une gnrosit quasi mystique
dans son dsir dembrasser tout lunivers : Hrsier en littrature, cest
agrandir, largir la carrire. Le ton prophtique de certains passages,
parfois attnu par lhumour5, traduit une sorte dextase attendrie,

1. Prface, p. 11.
2. Prface, p. 12.
3. Prface, p. 10.
4. Je marche avec une phalange de 3 000 mots (prface p. 13, note 1).
5. Je pontifierai toujours dans mon glise, dont jlargirai peu peu les murailles
(prface, p. 6, note 1). Ce quon appelle innovations, hrsies, se fond dans le dogme
et les novateurs deviennent orthodoxes (ibid. p. 35).

31

conforme la sensibilit de lpoque, lorsquil crit : Japerois telle


rvolution heureuse attache un mot neuf. 1
Mais le piton de Paris, si attentif la ralit quotidienne, peut aussi
apparatre comme un visionnaire raisonnable qui entrevoit les
obstacles possibles la communication entre les tats europens et
met en garde les gnrations futures contre la cration dune langue
invente de toutes pices par les hommes : Sil ne se formait pas une
seule langue impratrice pour lEurope entire, dici deux trois sicles ne
serait-il pas ncessaire de dire : Ne prenez pas une langue factice,
Europens prenez une langue parle, mais enrichissez-la de tous les trsors
de la nologie. 2 Mercier pensait videmment la langue franaise,
qui tait alors celle de la culture europenne et, depuis peu, celle
dun peuple qui prtendait faire connatre la libert aux autres tats.
Certaines entres du Vocabulaire tmoignent cependant de sentiments
plus sombres. La violence dont Mercier a t tmoin pendant la
Rvolution, et dont il a failli tre lui-mme victime, lui a fait prendre
conscience que le langage nest pas seulement un trait dunion entre
les hommes et quil peut aussi tre un instrument de mort. La
dfinition de ladjectif suburbain contient une attaque indigne
contre les dmagogues dont les discours ont incit linsurrection le
peuple des banlieues pour tendre sur tous un tyrannique pouvoir .
Dans le Nouveau Paris, dit en 1798, Mercier dnonce plus
longuement les crimes de la Terreur, dont il rend responsables les
harangues de quelques orateurs et lignorance de la multitude. Il
accuse le peuple de Paris de stre laiss entraner par un rabchage de
mots souvent incompris qui aboutit des accusations arbitraires et
conduisit des milliers dhommes une mort qui ntait plus quun
spectacle banal3 : Ce sont toutes ces phrases insignifiantes, et mme celles
qui taient inintelligibles, qui ont t le ciment des prisons et des

1. Prface, p. 31.
2. Prface, p. 19-20.
3. Cf. Entre Fournes du supplment au Vocabulaire : Le peuple disait : La
fourne daujourdhui nest que de trente ; et il achevait sa promenade.

32

Dfense de la langue franaise n 237

chafauds. 1 On retrouve ici lengrenage qui va de lignorance et de


la pauvret de la langue la violence, dnonc par Alain Bentolila
dans son ouvrage Le Verbe contre la barbarie, dont DLF a rendu compte
(cf. no 224).
Sans lui enlever ses convictions rpublicaines en matire de politique
et de langage, les vnements ont confort Mercier qui navait pas
vot la mort de Louis XVI , dans lide que le modrantisme 2 est
ncessaire lcrivain ou lorateur qui refusent la fois les
contraintes dune autorit juge tyrannique et les dbordements de la
dmagogie et de lignorance.
***
Le recul du temps permet dapprcier le succs de lentreprise et de
comprendre les raisons qui, en rgle gnrale, assurent certains
mots nouveaux un accueil favorable, tandis que dautres ne passent
pas dans lusage.
Certains nologismes qui figurent dans le Vocabulaire appartiennent
maintenant la langue courante : impavide, traduit du latin et
comment par une citation dHorace, ainsi que quantit dautres
privatifs3 comme insalubre ou indlicat ; bureaucratie4, proltaire,
sensiblerie, pour ne citer que quelques exemples. Ces mots rpondaient
des besoins nouveaux, collectifs et qui ont perdur. linverse, des
termes bannis par Mercier, et qui rpondaient ces trois critres, ont
subsist : cest le cas de nologisme, qui a perdu le sens pjoratif que

1. Avant-propos du Nouveau Paris. Cf. aussi Nouveau Paris 91, dj cit : Cest [le
peuple de Paris] qui, stupidement passif devant les massacres journaliers, ne sen
vautrait pas moins le soir dans les tavernes
2. Mot n pendant la Rvolution que Mercier voudrait voir conserver comme
monument historique . Il signalait comme parti, comme faction, les hommes modrs,
soit magistrats, soit reprsentants du peuple . On accusait de Modrantisme pour punir
la modration.
3. LAcadmie tait rticente envers les privatifs jusque vers 1740.
4. Mot cr de nos jours pour dsigner, de manire concise et nergique, le pouvoir
tendu de simples commis .

33

Le franais en France

lui avait attribu lAcadmie, et de guillotine, dj adopt par le


public, qui se souciait peu de la rputation du docteur Guillotin.
Les termes qui dsignaient des phnomnes phmres, ou qui ne
concernaient quune faible partie du public, nont pas survcu leur
poque : modrantisme a disparu avec les dissensions des
Conventionnels. On pourrait citer encore encachot ou fourne, au
sens mtaphorique quon lui attribuait alors.
Lorsque Mercier cre des mots, gnralement savants et dorigine
latine, pour satisfaire ses gots personnels : dcaput pour remplacer
guillotine, actabule pour dsigner de faon concise une fiole de
vinaigre ; lorsquil propose lonomatope clop, plus suggestive que
boiteux, il se heurte lincomprhension et suscite le rire, parce quil
a franchi les limites acceptables de ltranget.
Pour communiquer des opinions ou des sensations originales, il
arrive que des crivains inventent des mots qui, bien placs dans un
texte, lui donnent de la vigueur et de lclat. Mais le public les
accepte sil en comprend la ncessit, sil se sent concern, sil entre
dans les intentions de lauteur. En outre, le mot isol nouvellement
cr ne constitue quune partie de lassemblage de termes existants
dans lequel il sintgre et qui, par le son, le sens, le rythme, les
images, exprime au plus juste ce que lcrivain cherche transmettre.
moins dcrire pour eux seuls, les crivains, pour lessentiel,
utilisent linstrument commun et se lapproprient. Un texte qui
comporterait un grand nombre de nologismes que chacun pourrait
modifier sa guise serait incomprhensible. La difficult consiste
concilier libert de cration et transmission du tableau de toutes les
penses dun seul homme tableau [qui serait] le plus grand que lon
puisse jamais offrir lintrt, comme la curiosit des humains 1.
On peut numrer des raisons qui expliquent le succs ou lchec des
nologismes. Il ne faut pas pour autant ngliger le rle du hasard :
des privatifs comme imperdable, inaboli, inadmir, que ne signalait

1. Prface, p. 25.

34

Dfense de la langue franaise n 237

aucune excentricit, ne sont pas passs dans lusage. Malgr son


adhsion la thorie naturelle du langage, Mercier en convient : Les
plus belles langues qui aient t connues dans le monde, cest le hasard qui les a
produites, et lart ensuite qui les a perfectionnes. 1 Il en avait accept le
risque au nom de la libert : Songez que la libert en ce genre, quoique
pousse un peu loin, est cent fois moins dangereuse que la gne et la
contrainte. 2
***
Mercier a voulu tre le protecteur dune langue perfectionne
avec plus ou moins de bonheur par ses soins, et dans laquelle,
grce au pouvoir du mot isol plus qu celui de lassemblage de
mots, se raliserait, pour le cercle des hommes cultivs, lutopie dune
communication presque parfaite et dune libert universelle.
Lindividualisme, la passion de la libert (qui nentrane pas, chez lui,
celle de lgalit), lenthousiasme du temps, conduisirent souvent
Mercier adopter des opinions contradictoires et irralistes. Il
convient cependant de minimiser laudace parfois extravagante de
son projet : grce aux moyens actuels de communication qui
permettent une diffusion immdiate et plantaire de mots nouveaux,
clop, que Mercier voulait substituer boiteux, aurait peut-tre connu
le succs, plus ou moins durable, qui est celui de buzz aujourdhui.
Au-del de diffrences dues lvolution de la technique et des
mentalits, les questions abordes dans la Nologie demeurent, bien
des gards, dactualit, une poque o de profondes
transformations de la socit font natre de nouveaux besoins et de
nouveaux modes dexpression que lon voudrait aussi respectueux
des rgles et de lusage que la Nologie.

Anne-Marie Lathire

1. Prface, p. 5.
2. Prface, p. 7.

35

Style et grammaire

Transitifs et intransitifs :
mode demploi*
Est transitif tout verbe suivi dun complment dobjet direct (il aime
la lecture) ou dun complment dobjet indirect (elle se sert dun
marteau).
Est intransitif tout verbe qui nadmet pas de complment dobjet
(voyager, dormir, except pour Baudelaire : La servante au grand
cur dont vous tiez jalouse / Et qui dort son sommeil sous une humble
pelouse ).
Dbuter est un verbe intransitif : cette actrice a dbut dans tel film
(elle a fait ses dbuts), la pice dbute par un long monologue. Dans ce
dernier exemple, dbuter peut tre remplac par commencer.
Cependant, dbuter ne peut pas remplacer commencer dans son emploi
transitif. On ne dbute pas une mission ou une carrire : on la commence !
Bien que frquente aujourdhui, cette construction nest pas admise
en franais correct.

Enjoindre est un verbe transitif illustr dans les dictionnaires par la


phrase : Je vous enjoins de vous expliquer. Cet exemple prte
confusion : le pronom vous pouvant tre complment dobjet direct
ou indirect, on en dduit tort que, dans je vous enjoins, vous est
complment dobjet direct. La construction correcte est enjoindre
quelquun de faire quelque chose : la loi enjoint chaque citoyen de
payer ses impts, le Conseil a enjoint la socit dadresser une
proposition de distribution commerciale.

Abonder (du latin abundare, dborder , puis, au sens figur,


regorger ) est un verbe intransitif quand il signifie tre en grande
quantit (les champignons abondent cette anne) ou dans lexpression
abonder dans le sens de quelquun, tre tout fait de son avis . Il
36

Dfense de la langue franaise n 237

est transitif indirect dans avoir en abondance , abonder en


richesses.
Dans le vocabulaire financier, abonder est transitif direct au sens de
contribuer au financement de quelque chose (abonder un budget,
un plan dpargne salarial).
Cet emploi transitif est incorrect dans la langue gnrale. Ainsi, de
nouvelles missions ne peuvent abonder une grille de programmes, elles
lalimentent, lenrichissent, la compltent, lamliorent, etc.

* Lettre interne du CSA (Conseil suprieur de laudiovisuel), novembre 2009.

Quant quand ...


Il nest pas rare de constater une certaine mprise dans lorthographe
de ces deux termes : si quand, avec un D, est pratiquement toujours
crit correctement, il nen va pas de mme pour quant, avec un T,
trop souvent confondu graphiquement (et peut-tre plus encore)
avec le prcdent. Cette confusion nest pas sans gravit, car ces deux
mots, homophonie mise part, nont absolument rien de commun.
Quand, mot invariable issu du latin quando, de mme sens (entre
autres), est une conjonction de subordination impliquant le plus
souvent un rapport de temps. Avec le sens de lorsque, au moment
o, alors que , on lemploie pour tablir une relation temporelle de
simultanit entre deux vnements : Quand elle est entre, il est
sorti ; Quand le train est parti, elle sest mise pleurer ; il peut arriver
que les vnements naient que lapparence de la simultanit, lun
tant en fait antrieur lautre : Quand il a eu fini son repas, il est all

37

Le franais en France

se coucher. Avec le sens de chaque fois que , elle indique une


corrlation rpte entre deux faits : Quand il parle, il ne cesse de
remuer les mains. Elle peut encore suggrer une nuance de cause avec
le sens de du moment que : Quand le vin est bon, on peut en boire,
autrement dit, cest parce quil est bon quon peut le boire. Quand
peut encore indiquer une opposition : Quoi ? Faire du feu quand on est
en pleine canicule !...
Pour sa part, issu du latin quantus, quant, avec T (et nous insistons sur
ce T qui le diffrencie du prcdent), est un ancien indfini qui nest
plus en usage (il le fut jusquau XVIe sicle) ; il avait alors le sens de
combien de... : Quantes heures sont ?, cest--dire Combien dheures
sont ? , autrement dit, en franais actuel : Quelle heure est-il ? Jadis, on
employait la locution quantes fois avec le sens de combien de fois .
Cette locution montre que quant variait en genre et en nombre. On
peut loccasion le rencontrer encore, mais rarement, dans
lexpression : toutes et quantes fois ; cependant, cette expression a
maintenant une connotation plutt ironique et plaisante. Cela dit,
quant nous a donn un driv encore en usage, savoir quantime : le
quantime du mois... De nos jours, on ne rencontre plus ce mot que
sous la forme quant , prposition invariable faisant fonction
dintroducteur pour un mot, une phrase ou un membre de phrase :
Quant mon opinion sur le sujet, je nen dirai pas plus . On le voit par
cet exemple, le sens de quant est quivalent celui des syntagmes en
ce qui concerne, pour ce qui est de, etc., autant dexpressions qui nont
rien voir avec quand et la notion de temps que ce dernier mot
implique. On emploie toujours le mot invariable quant--soi (rester
sur son quant--soi), forme substantive dun ancien quant soi sans
traits dunion. Quant peut enfin avoir le sens de au sujet de, propos
de : Je suis inquiet quant aux consquences de ses actions.

Bernard Moreau-Lastre
Dlgation de Bordeaux

38

Dfense de la langue franaise n 237

Le saviez-vous ?
Quelques expressions...
propos des yeux
Navoir pas froid
aux yeux

Avoir de laudace. Se dit de quelquun qui est brave, ou


hardi, effront.
La gamine navait pas froid aux yeux (Dumas pre.)

Ouvrir les yeux


quelquun

Lui montrer ce quil se refusait voir, lui rvler


quelque chose.
Et de mme que je te garde une gratitude ternelle pour
mavoir empch de consentir ce quon ft une pice avec
la Bovary, tu me remercieras pareillement de tavoir ouvert
les yeux sur la chose en question. (Flaubert.)

Sauter aux yeux

Attirer lattention, frapper la vue ; tre vident, manifeste.


Il va de soi que si un fait nouveau se produisait, une
procdure de rvision serait entame. La consquence saute
aux yeux. (Proust.)

tre tout yeux,


tout oreilles
Faire les gros yeux
quelquun

Avoir les yeux plus


grands que le ventre

tre trs attentif aux paroles de quelquun.


Je ne vous dissimulerai point que je vous envoie au milieu
des loups. Soyez tout yeux et tout oreilles. (Stendhal.)
Le rprimander. Dabord, regarder avec reproche
(XVIIIe sicle, Diderot). Dans le langage enfantin, les
gros yeux, comme la grosse voix (gnralement
paternelle) sont ceux des adultes, des parents, qui
extriorisent par cette hypertrophie (celle de limage
parentale) leur dsaccord ou leur mcontentement
devant lenfant qui sest mal conduit.
Je me prosterne aux pieds de maman, et je la supplie de ne
me plus faire les gros yeux. (Diderot.)
Avoir plus dapptit apparent que rel ; tre incapable
de manger autant quon le dsirait. Cette expression,
qui apparat chez Montaigne, a eu diverses variantes,
ainsi : avoir les yeux plus grands que la panse (au propre
comme au figur).
Jai entrepris une chose bien difficile, mais il ny a plus
reculer, il faut la continuer. Jai peur davoir eu les yeux
plus grands que le ventre. (Flaubert.)

Jean Tribouillard
39

Lorthotypographie :
une ncessit pleine de finesse
Livre blanc, livre bleu, livre rouge...
Du latin liber, tissu vgtal, partie vivante de lcorce , le mot
masculin livre dsigne un ouvrage imprim. Selon les cas, les usages,
voire la volont dun scripteur, ce terme prendra, ou non, une
majuscule initiale...
La capitale est obligatoire lorsque lon parle de lAncien Testament :
le Livre, ou des religions fondes sur un texte considr comme rvl
(Bible, vangiles, Coran) : le judasme, le christianisme et lislam. On
crit donc : les religions du Livre. Il est noter que si, normalement,
les titres douvrages littraires sont mis en italique dans un texte
courant en caractre romain (Alexandre Dumas pre est lauteur des
Trois Mousquetaires), et rciproquement, il est dusage de laisser en
romain les noms des ouvrages sacrs de lAncien Testament et du
Nouveau Testament ainsi que le Coran : On se reportera, ici, au texte du
Pentateuque.
Tous les professionnels de limprimerie, de ldition et de la presse
( enfin, presque !) mettent une majuscule Livre quand ce mot
dsigne la corporation du Livre, celle des imprimeurs et des travailleurs
des industries annexes. Cest une tradition bien ancre et mme
bien encre ! Lhostilit au Syndicat du Livre, organisation ouvrire
qui fut trs puissante, a jou, et joue encore, un assez grand rle dans
le choix de certains en faveur de la minuscule...
La majuscule est galement suivie dans la locution Livre blanc,
couramment employe pour dnommer un recueil de documents
officiels, une tude administrative, un dossier constitu la demande
du gouvernement... Gnralement, on laisse en romain lintitul de
cette tude, car il nest pas vraiment, sauf cas spcifique, considr

40

Dfense de la langue franaise n 237

comme un titre douvrage. On crit donc : un Livre blanc ; le gouvernement


rendra public demain le Livre blanc sur la protection des grenouilles et des
salamandres.
En langage diplomatique, on recourt, pour dsigner un recueil de
pices officielles publi aprs un vnement important, aux locutions
Livre bleu (Grande-Bretagne), Livre blanc (Allemagne), Livre jaune
(France), Livre gris (Belgique), Livre rouge (Autriche), Livre vert (Italie)...
Dans toutes ces expressions, on nutilise pas de changement de
caractre, et il ny a pas non plus de mise entre guillemets : Des
historiens contemporains se penchent avec curiosit sur le Livre rouge publi
en Autriche aprs la Premire Guerre mondiale.
Le recueil de penses, de citations, de Mao Ts-toung (en pinyin*,
aujourdhui : Mao Zedong) a suscit bien des hsitations : en fait, il
ny avait pas de titre, mais une dnomination populaire... Pour cette
raison, pendant de nombreuses annes, plus dun auteur a rejet
litalique comme la majuscule livre, mais en adoptant les guillemets :
Les manifestants brandissaient tous le petit livre rouge . Aujourdhui,
cette appellation sest impose comme un surnom devenu le titre de
louvrage, et lon applique la rgle des titres duvres en ce qui
concerne les majuscules, mais gnralement sans passer litalique :
Je dois avoir dans ma bibliothque un exemplaire du Petit Livre rouge !
(Majuscule Petit puisque cet adjectif prcde le substantif Livre.)
Le prsent livre ntant pas puis, on en trouvera la suite dans
le prochain numro de DLF.

Jean-Pierre Colignon

* Le pinyin est un systme de transcription phontique des idogrammes chinois

(pkinois) adopt par la Chine la fin du XXe sicle (je peux tmoigner que le
journal Le Monde reut en 1975 la note du gouvernement chinois demandant que
lon applique les nouvelles transcriptions, avec des exemples portant sur Mao
Zedong, Beijing, etc.).
Sagissant des patronymes, on est pass des noms trois lments (Sun Yat-sen,
Mao Ts-toung, Chou En-lai...) des quivalents sans trait dunion deux lments
(Sun Zhongshan, Mao Zedong, Zhou Enlai...).

41

Courrier des internautes


Question : Lemploi du mot dcade dans le sens de priode de
dix ans est critiqu. Est-ce justifi ?
Rponse : Il est abusif de le critiquer, car il ny a pas de faute. On
peut cependant le dconseiller pour viter une quivoque.
Daucuns ont prtendu que cest une francisation du latin deca die,
dix jours . Ce sont l des lucubrations sans fondement. La
terminaison -ade se retrouve dans de nombreux noms fminins :
escapade, incartade, bousculade, etc. Le bas latin decada, dizaine ,
est emprunt au grec dekas, -ados, groupe de dix . Introduit en
franais au XIVe sicle, il a dabord signifi quantit de dix en
gnral , puis, tout au dbut du XVIIe, priode de dix ans ou de
dix mois .
LAcadmie explique : Ensemble de dix, dizaine. Partie dun
ouvrage compose de dix livres, de dix chapitres .
Le calendrier rpublicain a impos cette notion de dix jours en divisant les mois en trois dcades. Aprs le retour au calendrier julien,
lide est reste.
Lapparition rcente de dcennie, dont les mdias se gargarisent
outrance, a fini dancrer le concept injustifi de faute dans lemploi
de dcade au sens de priode de dix annes .
Les spcialistes de la langue recommandent toutefois dtablir la
distinction, pour carter tout risque de mauvaise interprtation,
entre dcade, priode de dix jours , et dcennie, priode de
dix ans , mais ne pas sy conformer ne constitue pas une improprit, tout au plus un lger archasme. LAcadmie constate la
fixation de lusage et recommande galement de bien observer la
diffrence.

Jacques Ppin
42

Dfense de la langue franaise n 237

Humeur / Humour

ESPACE
DE MAUVAISE HUMEUR
Par Jean BRUA

Les botes de Pandore


La langue franaise est-elle
devenue si obscure nos
contemporains que ceux-ci ne
puissent sy guider sans la
lumire blessante pour les
yeux et lesprit de la
redondance sous toutes ses
formes ?
Cest ce que semblent penser les
communicants de notre pays,
toujours plus insistants et
audacieux dans la superfluit du
discours, comme le montrent les
maux langagiers dont dbordent
nos modernes botes de
Pandore, quelles soient lettres,
images ou ides.

Offrir un cadeau gratuit. Peut-on


mieux enfoncer le clou dans le
scepticisme du chaland ? Oui :
en intercalant ladverbe
gracieusement entre loffre
et le cadeau...

43

Le franais en France

Un Amricain en colre
Le professeur Robert J. Berg enseigne la littrature franaise luniversit de Bowling Green (Ohio). Il a dj publi aux tats-Unis, au
Canada et en France des ouvrages crits directement en franais.
la demande de notre administrateur Michel Mourlet, il prpare
un livre pour dfendre la langue franaise, dont langlicisation
lirrite infiniment plus que la plupart de nos compatriotes.
Nous reproduisons ici lune des notes de lecture quil rdige pour
nourrir et tayer ce livre.

Javais oubli ma destination : me voici enfin au site de Madame Figaro


[14 mai 2010]. Voyons Gastronomie Ah ! Cuisine. Essayons Les
nouveaux codes du pique-nique chic : Tarte ou cake sal ? Assiettes
recyclables ou recycles ? Smoothie ou not smoothie ? Autant de questions
essentielles lorsquil sagit de remplir le panier. Pour ne pas faire de gaffe,
suivez nos do and dont et retrouvez tous les indispensables du pique-nique
2010. Ce nest pas mal : le franais y prdomine 83 %. Toutefois,
dans la suite je trouve vintage (au sens anglais), must et hit (du moyen
franglais) et ceci, que je certifie authentique : snackez iod.
Sans doute lchantillon nest-il pas reprsentatif. Quen est-il des
autres positions inexpugnables ? la rubrique Mode, ceci : La mode
en guest star. Nouvel pisode de la saga fashion : les crateurs puisent leur
inspiration devant leur tlvision. Mad Men ou Gossip Girl ont pris le
relais de Sex and the City. Voil pour le chapeau. Dans le corps de
larticle, les fashion critiques sont unanimes : la Mad Mens touch est
dans la place. Il ny a qu se retourner sur les derniers shows Prada et Louis
Vuitton pour tre convaincus du phnomne : sur le catwalk, des silhouettes
la taille ceinture. Une signature dfinitivement soixante, pour des total looks
la Betty Draper .
On plaisante, nest-ce pas ? Eh non, hlas. Qui pis est, cette glossolalie
ne manquerait pas de dfenseurs : Comment parler autrement

44

Dfense de la langue franaise n 237

quen amricain dun phnomne amricain ? Parler en amricain


au sens large, bien entendu, comme ici, o non seulement on pille la
syntaxe et le lexique amricains, mais on glisse le sens dun mot
amricain (definitely) sous la peau dun mot franais (dfinitivement).
Procd qui, gnralis, mnerait loin : sauver du temps, disposer de
dchets, questionner des assomptions, tude biaise, mesure drastique Ici,
on objecte rituellement, exemples lappui, que la faute dhier est
lusage daujourdhui : raliser que, une bonne opportunit, dautres
alternatives, etc. Cet objecteur ne dit, lvidence, que la moiti de sa
pense. En voici le reste : Langlais daujourdhui, cest le franais de
demain.

Robert J. Berg

Taxer ou traiter ?
Il faut choisir
Une faute est en train de se gnraliser dans le langage crit comme
dans le langage parl : M. Dupont a tax M. Durand dopportuniste .
Eh bien non ! M. Dupont aurait pu traiter M. Durand dopportunisTE,
voire laccuser den tre un, mais il na pu le taxer que dopportunisME.
Et si, pour viter de commettre ce genre de bourde, nous laissions la
taxation au fisc, dont la trs haute comptence en la matire nest
plus dmontrer ?

Franois Thouvenin
45

Le franais en France

Le corbeau et le renard
Il faut toujours lire les articles de presse consacrs la fromagerie : on y
fait son beurre. Jai appris ainsi que dans une entreprise fromagre
le process de fabrication a t valoris . Pas sr de comprendre, jai
interrog un minent spcialiste du charabia haut de gamme, qui,
aprs hsitation, ma confi quil pensait comprendre : la mthode de
fabrication a t amliore . Mais, ma-t-il accord avec un air
condescendant, il ny a pas de quoi en faire un fromage.
L-dessus, je vois une dame la tl qui, vantant des crmes censes
faire rajeunir, me dit quelles sont scuritaires . Jtais effray, car
enfin, scuritaire !, avoir des ides scuritaires, des pratiques
scuritaires, cest trs vilain. Mais la dame, pas jeune, mais rajeunie,
sobstinait. la fin, jai compris tout seul cette fois-ci, comme un grand,
que cette dame ne le prenait pas en mauvaise part, ce scuritaire-l, et
quelle voulait dire : sr , mais en plus joli.
Les fromageries devraient suivre cet exemple et inventer des fromages
scuritaires. Car enfin, sr est vulgaire, et on risque de confondre avec
sur, on va le croire suret, aigrelet, ce fromage. Scuris, cest mieux,
cest mieux, puisque cest plus long, mais enfin, lait cru ou pasteuris,
que vont dire les Amricains ? Il a t scuris, ce fromage, cest donc
quau dbut, au dpart, en amont, ctait un fromage qui pue. Sil est
scuritaire, il va vous faire
rajeunir, mesdames, pas de got,
pas dodeur, nettoy au Krcher,
excellent.
Finalement, on en revient
toujours La Fontaine. Rien de
tel, pour le renard, quun
fromage pour appter le
corbeau.

Bernard Leconte
46

Dfense de la langue franaise n 237

De la valeur des mots


Les championnats dEurope dathltisme de Barcelone couronnent
avec abondance les sportifs franais. Sans tomber dans un
enthousiasme puril, un chauvinisme forcment outrancier, on peut
sen rjouir et fliciter des athltes souvent trs mritants. Leur
comportement et leurs rsultats nen font que mieux ressortir la
mdiocrit (euphmisme) tant au plan moral quau plan sportif
dautres porteurs (pour la dernire fois, esprons-le) du maillot bleu.
Cest pourquoi lemploi du mot breloques par un journaliste propos
des mdailles de Barcelone est mal adapt, en la circonstance.
Traiter de babioles lesdites mdailles, mme avec une intention
humoristique ce qui ntait pas le cas, semble-t-il , est une
maladresse tombant mal propos.
Impair d une mauvaise estimation de la valeur ressentie des mots,
selon les contextes

Jean-Pierre Colignon

Vive le
bilinguisme !
Bernie de Tours nous a transmis
une srie de photos dtonnantes
traductions, intitule :
Aujourdhui, il vaut mieux tre
bilingue !

47

Le franais en France

Comprendre et agir

Le Garde-mots

douard Manet (1832-1883)


Cologne, Wallraf-Richartz-Museum

Dans la jungle de la blogosphre, vous trouverez toujours un blog1 pour


vous sduire. Conquis, vous lirez le sujet du jour, celui de la veille, les
commentaires, et, incapable de rsister, vous adopterez un pseudonyme
et y irez de votre propre glose. Et vous y reviendrez. Ce blog sera peuttre Le Garde-mots (http://blog.legardemots.fr/) !
Le Garde-mots a pour crateur un homopathe de la rgion lyonnaise.
En page daccueil, sa devise, encadrant un visage affable : Jai un Gardemots comme dautres ont un garde-manger. Pour les mots et le fromage, cest
bien mieux quun rfrigrateur. Pour expliquer son passage de la mdecine
la distribution homopathique de vocabulaire, le Gardien cite ces
mules dHippocrate qui ont embrass les mots et la littrature (Rabelais,
Schiller, Tchekhov, Cline). Atteint dpistmophilie (mot trait le
19 octobre 2009), il aime les mots qui lui parlent et veut les partager.
Pas de logorrhe (mot absent du blog) : deux entres seulement par
semaine : un mot, une expression, un pome de sa cration, une
contrainte (une invite dfinir des hapax (7 avril 2005) quil a forgs
(11 juin 2010), ou une divagation humoristique ( Ne faites pas tomber
votre savonnette quand vous tes sous la douche (7 septembre 2007).

48

Un mot ? Le plus souvent indit, rudit ou sotrique. Turion2, par


exemple (28 mai 2010). Agrment de son tymologie, de sa ou ses
significations, enrichi ventuellement dun synonyme (hibernacle, en
loccurrence). Ce mot, qui nappelle
quune dfinition concise, est illustr
par une citation de Proust sur lasperge.
Et par une reproduction de la Botte
dasperges de Manet : vous apprenez
qui le tableau fut vendu et pourquoi il
fut suivi dun petit tableau dune asperge
solitaire.
Dfense de la langue franaise n 237

Parfois, un mot banal, dont vous croyez connatre le sens. Dtrompezvous, le photographe tait laide-bourreau charg de maintenir la tte
du condamn mort dans la guillotine au moment o le couperet
tombait !
Une expression ? Souvent dans lair du temps, telles soumission chimique,
lgende urbaine, gnration Y. ( quand femme couguar et rseaux sociaux ?)
Quant aux mots en perdition, dans une entre rcente (31 mai 2010),
le Gardien suggre de les consommer sans retenue. La mise en bouche
alexithymie, cataglottisme, kalepomentanenomineologie, panoptique,
yponomeute, dj dissqus est suivie dun cortge plthorique, de
affanure pulotique ianthin pimpesoue waste... Cent cinquante et
un mots. Si vous vous dcouragez lide den chercher le sens, il vous
suffit deffleurer chaque mot de votre curseur pour en avoir une brve
dfinition.
Les commentaires, dune demi-douzaine une trentaine selon les jours,
sont plus pangyriques que contestataires. Ils illustrent, compltent, se
font prciser, flicitent. Les mots concrets (godillot) suscitent des images,
du Gardien ou des commentateurs. Lart nest jamais loin des mots.
Le Gardien navigue sur la toile et lit. De tout. Tout mot nouveau, indit,
inusit, oubli, est consign (ventuellement avec sa dfinition) dans
son Palm (ce qui lui permet de briller opportunment en socit). Son
compteur affiche 9 849 mots ! Certains champs smantiques en sont
absents : le Gardien ne sintresse ni aux sports ni la voiture. En
revanche, il dit aimer la nourriture.
A-t-il regrett davoir publi un mot ? Non, mais il sest tonn dune
raction dun autre blog au mot irnisme. Quel est son mot favori ?
Adamantin. Et de citer Verlaine. Un Gardien qui se veut protecteur des
mots et admirateur de la posie.

lisabeth de Lesparda

1. La Commission gnrale de terminologie et de nologie prne bloc-notes ou bloc


au lieu de blog . Cette traduction na pas encore fait son entre dans la
communication quotidienne.
2. Botanique. Jeune pousse souterraine. Le turion de lasperge, extrait laide dune
gouge.

49

Le franais en France

Pourquoi pain bnit,


mais jour bni ?
Vous connaissez tous cette distinction, et vous lappliquez sans doute
rigoureusement, bien conscients quil sagit dun adjectif dans les
deux cas, mais que le participe pass du verbe bnir scrit toujours
sans t. Cependant combien dentre vous en connaissent lorigine,
voire la raison ?
Une remarque terminologique simpose. Vu quil ny a pas de terme
commun pour dsigner le participe pass et ladjectif, mme les bons
auteurs nont pas toujours su lnoncer rigoureusement.
tout seigneur tout honneur : lAcadmie, ds la 1re dition du
Dictionnaire, donne des exemples clairs, sous la rserve prcite, et se
dcide formuler une rgle dans la 8e : Ce verbe a deux participes
passs , phrase reprise de sa fameuse Grammaire franaise parue
trois ans plus tt (1932), o les exemples sont nettement insuffisants,
et o nest pas appliqu le principe, exprim dans la 5e dition, selon
lequel il faudrait entrer dans un dtail qui parot moins convenir un
Dictionnaire qu une Grammaire .
Adolphe V. Thomas emploie peu prs cette mme formule, et
lillustre, lui, par de nombreux exemples. Lun dentre eux, cette
mdaille a t bnite , peut surprendre, mais il se trouve quil est
analogue celui que fournit lAcadmie, et on peut ds lors se
demander si, pour ces deux minents auteurs, lorsquil y a la
bndiction dun prtre, le participe pass ne doit pas scrire
bnit . Y aurait-il des exemples en ce sens ?
Depuis 1936, Maurice Grevisse exprimait lexception tant bien que
mal et, enfin, dans la 12e dition (1986), Le Bon Usage a trouv la

50

Dfense de la langue franaise n 237

formule adquate : dune part, le participe pass de bnir est bni ,


dautre part, bni a un doublet, bnit, qui semploie comme adjectif
(pithte ou attribut) et qui se dit des choses consacres par une bndiction
rituelle . Vous me rpondrez quil doit bien y avoir des exemples en
sens contraire, surtout chez cet auteur ? Il les annonce de faon trs
claire si jose dire ! En ralit, il reste dans lusage une certaine
confusion. Cette constatation, Littr nous lexplique : Mais cette
distinction est toute rcente ; et autrefois on crivait indiffremment ces deux
formes du participe. Malgr lAcadmie ? Sans doute ! La forme bnit
est antrieure bni : elle a coexist avec deux formes plus anciennes
jusquau XVIe sicle, et bni est une cration analogique sous
linfluence des participes rguliers en -i. Littr relve que le t aurait
d disparatre comme il a disparu de tous les participes en -i ; mais il a t
conserv par la locution eau bnite ; de l proviennent les deux formes. Il
conclut un retour au libre usage des deux, sauf dans eau bnite.
Un sicle plus tard, Robert souhaiterait rserver bnit son rle
dadjectif et bni sa fonction verbale , peu prs comme lEncyclopdie
du bon franais dans lusage contemporain, qui la tendance actuelle
parat tre dans ce sens. En ralit, concluent Grevisse et Andr
Goosse, comme participe, bni a achev de triompher de bnit, celui-ci
survivant surtout comme adjectif fm. dans des expressions figes comme eau
bnite .
Ce nest pas Franois de Closets qui sen plaindra, mais accepte-t-il
aussi que la locution pain bnit, oublie au passage par Littr, et qui se
lit frquemment dfaut de sentendre, suive elle-mme cette
tendance perdre son t, sous la plume de quelques bni-oui-oui ! ?

Jacques Groleau

51

Le franais en France

Littrature dfinitionnelle
Georges Perec, Raymond Queneau et Marcel Bnabou, oulipiens
bien connus, ont cr, vers 1960, le concept de littrature
dfinitionnelle . Celle-ci consiste remplacer, dans un texte donn,
tous les vocables signifiants (substantifs, adjectifs, verbes et adverbes)
par leur dfinition ou par lune de leurs dfinitions , telle quelle
figure dans un dictionnaire dtermin.
Prenons un extrait de livre. Remplaons au moins tous les verbes,
noms et adjectifs par leur dfinition... On obtient alors un nouveau
texte, bien plus long, et la fort va sans doute vous cacher larbre :
savoir le texte rel, le titre du livre et le nom de lauteur !
Soyons sympathique (?) en optant pour le dbut dun ouvrage, et non
pour un paragraphe pris en plein texte. vous de jouer, en
intervenant de faon inverse ! (La rponse, cest--dire le texte exact,
se trouve p. 57.)
Depuis que sa locomotive, et lensemble des voitures quelle trane,
avait franchi les parties de la ville qui dbordent ses limites et les
mlanges plus ou moins denses et de couleur variable de produits
gazeux et de trs fines particules solides qui se dgagent des corps en
combustion, ou ports haute temprature, de Charleville, il
paraissait au sous-officier suprieur ayant obtenu un grade aprs avoir
suivi avec succs lenseignement dune cole militaire Grange que le
caractre hideux de la surface terrestre o vivent les hommes
sanantissait en se dispersant : il prit conscience quil ny avait plus
aisment visible un btiment dhabitation isol des autres.

Jean-Pierre Colignon

52

Dfense de la langue franaise n 237

Mots croiss de Melchior


A B C D E F G H

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11. Dieu des Enfers. Ondule dans le


vent.
12. gyptien qui tape. A la larme lil.
A perdu le Nord.
13. Mamie germanique. Raconte.
14. Bon mouton. Pronom.
15. Lettres de Madame de Stal.
16. vque dAntioche.
17. Tragdie de Corneille.
18. Perch sur sa colonne Piccadilly.
Souvent donn la population.
19. Vers marins. Femme dAthamas.
10. Se pare des plumes du paon.

A. Voleur humanitaire.
B. Dangereuse quand elle est de fond.
Dieu tte dpervier.
C. Fleuve noir.
D. Utile pour tracer des perpendiculaires. Il fait bon sy rafrachir.
E. Clbre Marseillaise. Autobus parisien cdant la place au tramway.
F. QQ. Personnel renvers.
G. Possde.
H. Avait du galon. Petit poisson qui
deviendra grand
I. Fidle Andromde. Fille dHarmonie.
J. Matre de Dmosthne. Pre de Jason.

53

Le franais en France

LEyja, Alger... des les


qui nen sont pas
Sur quelques procds de dnomination toponymique
Nous avons vu dans le numro prcdent1 que le nom du volcan islandais lEyja signifiait des les . Il nest pas exceptionnel que le nom
propre dun objet gographique soit form dun mot gnrique diffrent
de sa nature. Par exemple, Le Cap ou Trois-Rivires sont des villes.
Un nom commun est employ comme nom propre, mais la
signification nen est pas perceptible quand le mot est tranger. On le
dit alors dmotiv. Il arrive que le nom soit simplement le gnrique
de lobjet. Ainsi Fidji, qui scrit Viti en fidjien, signifie le . Appeler
larchipel les les Fidji est donc tymologiquement un plonasme2, il
suffit de dire les Fidji. Le Val dAran aussi est tautologique, puisque
Aran vient de valle en basque.
Les apparences sont parfois trompeuses, Islande nest pas adapt de
langlais Island, le , mais de lislandais sland, pays de la glace 3.
Le nom dIsola, village du Mercantour, connu pour sa station
2 000 mtres, ne vient pas de litalien isola, le ; sa forme dialectale
actuelle, Lieusola, reste plus proche de Leudola, attest au XIe sicle,
dune racine prlatine, pente herbeuse .
La drivation smantique peut relever de diffrentes figures de
rhtorique. Quand le gnrique employ comme toponyme est
diffrent de la nature de lobjet ainsi dnomm, le dplacement a pu
soprer par mtonymie4. Les les de rfrence pour lEyja sont les
Vestmann, au large, du nom de la principale de larchipel.
Le Cap-Vert, nest pas une pninsule, cest la rpublique de larchipel
des les du Cap-Vert. Le cap Vert est, lui, au Sngal, la presqule sur
laquelle sest dveloppe Dakar. Cette ellipse est frquente, ex. : les
les (qui se trouvent au large) dHyres.

54

Dfense de la langue franaise n 237

les

Alger vient de larabe Al-Djazair,............, les les (en algrien


Dzayer). La rfrence, les les des Mezghenna, a disparu, ces lots
ctiers ayant t intgrs aux infrastructures du port. Au singulier, al
Djazira,
, est aussi le nom de la chane internationale de
tlvision qatarienne. La rfrence, une terre entoure deau, est
alors une presqule, celle du Qatar, ou certainement la pninsule
Arabique.
Des gographes franais employaient le mme mot, Aldjezireh ou
Aldjezira, au XIXe sicle, pour dsigner la Msopotamie (du grec,
entre les fleuves ). Sur la mme tymologie, Algsiras, en
Andalousie, a t ainsi dnomme parce quelle tait un lot de
verdure sur cette terre aride. La figure est alors mtaphorique5.
Selon linterprtation habituelle, Lille et lle-de-France relveraient
du mme procd : Lille, lorigine, entoure de marais, et lle de
France, dlimite par les principaux cours deau de la rgion.
dfaut dattestations anciennes, ce type dexplication est souvent une
remotivation intuitive. Une telle tymologie, dite populaire ( tort,
car dans la plupart des cas ce sont des savants qui les ont
produites), joue pleinement son rle social. Lanalyse philologique,
prenant en compte la forme flamande Rijssel, fait driver Lille dun
anthroponyme (nom de personne) germanique : Rizili. Cependant,
la remotivation, en Ylensis puis Insula, lle , remonte aux Xe et
XIe sicles. Lille est donc le fruit de cette double origine par
convergence morphosmantique.

Ange Bizet
Cercle Franois-Seydoux

1. DLF, no 236, p. 52.


2. Les deux plus grandes sont simplement Viti Levu et Vanua Levu, Grande-le et
Grand-Pays ou Grande-Terre .
3. De la glace plutt que de glace , comme on le voit souvent. Toutes les langues
nont pas en cela la prcision du franais, la traduction mot mot en nglige la subtilit.
4. Mtonymie : cf. DLF, no 211 (p. 41).
5. Mtaphore : cf. DLF, nos 175 (p. 43), 186 (p. 15) et 211 (p. 41).

55

Le franais en France

Scientifiques, tes-vous
logue ou logiste ?
Consultons-nous le cardiologue (praticien professionnel), qui lui-mme
lit les ouvrages des cardiologistes (savants dsintresss) ?
Les spcialistes ont bien du mal y retrouver leur latin pardon,
plutt leur grec.
Comment distinguer un spcialiste ? est-il Xlogue ou Xlogiste ? Les
deux ont-ils la mme responsabilit et la mme largeur de champ
daction ?
lorigine, rfrons-nous au mot grec logos, dont le sens premier est :
facult humaine de penser et de parler (en toute logique
exclusivement, il va de soi, car hors logique on perd toute
rfrence une valeur suppose humaine).
Lusage actuel pourrait faire penser que le suffixe -logiste (le logists,
en grec, est celui qui raisonne, rflchit) est rattach aux scientifiques
dsintresss, qui
approfondissent indfiniment
un domaine complexe
dactivit humaine.
Le suffixe -logue serait plus
attach aux applicatifs qui font
un mtier (lucratif, mme si
noble) de leur activit
raison commerciale.
Mais la science de la smantique a ses limites dans le
contexte de la mondialisation.
En effet, les anglophones
retiennent de prfrence le

56

Dfense de la langue franaise n 237

suffixe -logist (vulcanologist, accidentologist pour dsigner des


spcialistes experts dans leur domaine), alors que les francophones
sont plutt tents par le suffixe -logue (volcanologue1, gologue2,
cardiologue, accidentologue).
Mme nos amis qubcois, pourtant plus dtermins que nous pour
dfendre la langue franaise (et au moins autant pour la qualit de
leurs bases de donnes terminologiques) sont hsitants ( formes en
-logiste dclares vieillies ou rares ? en franais, pas en anglais ).
Est-on devant un phnomne incontrlable de drive des mondes
culturels chez les scientifiques et techniciens ? La suite appartient aux
chronologistes (ceux qui tudient la logique de droulement des
vnements dans le temps et donc lavenir de manire peut-tre
scientifique ?).

Georges Grciet
Cercle Blaise-Pascal

1. Un vieux volcanologue est un vulcanologue ( en vieux franais, dixit Larousse).


2. Gologue, oui, mais alors pourquoi minralogiste ?

Rponse de la littrature dfinitionnelle (p. 52)


Il sagit des toutes premires lignes dUn balcon en fort, de Julien
Gracq (Jos Corti, 1958) :
Depuis que son train avait pass les faubourgs et les fumes de
Charleville, il semblait laspirant Grange que la laideur du monde se
dissipait : il saperut quil ny avait plus en vue une seule maison.
Littrature bien plus conomique , nest-ce pas ?!

Jean-Pierre Colignon
57

Le franais en France

Tableau dhorreurs
Citons simplement le texte de larticle
paru dans lhebdomadaire lectronique
(paraissant sur la toile) Aix Hebdo :
Tignes, cest dans les Rocky Mountains ou
bien dans les Alpes ? []
La dlgation Pays de Savoie de Dfense de
la langue franaise a rcemment, et fort
propos, attir notre attention sur un article
du Dauphin libr consacr au Bike Park
de Tignes. Un article qui a plutt fait tiquer
les membres de cette dlgation. Et on
comprend rapidement pourquoi sa lecture.
Il y est donc question dun Bike Park qui offre
aux Mountainbikers une multitude de
parcours et damnagements sur lesquels ils
peuvent rider. Et il y en a pour tous les gots :
du downhill (descente) au free style en
passant par les jumps (sauts) ou le single
track. Quant aux noms donns aux
diffrentes pistes (pardon, tracks), ils laissent
pour le moins songeur. Quelques exemples
parmi dautres : Rocky Trail, Wonderboisses,
Smoothie (parcours signal par un macaron
New 2010 sur le plan des pistes !), Jump
Around, Easyride ou encore Trailspotting.
Seuls quelques parcours hritent dun nom
en franais dans le texte, mais ils sont noys
sous la masse anglo-saxonne.
On se pose la question : lorsquun Franais
remporte une comptition internationale sur
une de ces pistes, faut-il jouer la Marseillaise
en son honneur, ou bien faut-il lui prfrer la
Star-Spangled Banner (ou le God Save the
Queen, pour rester au moins europen) ?
Que defforts pour tre incompris !
quand la fin de cette anglomanie
ridicule, que nous dnonons avec la
dlgation DLF des Pays de Savoie ?

58

Dfense de la langue franaise n 237

Le 8 juillet, le magazine Le Point a


publi un article, sign dun certain
Frdric Martel, intitul Franais, pour
exister, parlez anglais ! .
Sur trois pages, cet ancien attach
culturel franais New York se livre
une entreprise de dmolition de la
langue franaise et de la francophonie.
Il ridiculise les institutions et les associations qui uvrent pour leur dfense
et leur rayonnement. Il fait lapologie de
la langue anglaise, qui devrait obligatoirement tre pratique parfaitement
et au quotidien par les Franais pour
sortir de leur mdiocrit linguistique.
Et pendant des annes M. Martel fut un
haut fonctionnaire de la Rpublique
franaise ! Une illustration parfaite de la
trahison des clercs que nous dnonons
rgulirement.
Nous avons ragi auprs du magazine Le
Point pour rclamer un droit de rponse.
Franois Taillandier, crivain et
administrateur de DLF, a bien voulu se
charger de rdiger un texte en rplique.
Le 5 aot, ce texte paraissait en bonne
place dans Le Point. Rendons au moins
grce cet hebdomadaire davoir publi
notre rponse, tout en regrettant quand
mme que le texte de ce M. Martel ait
pu trouver une place dans ce magazine,
qui dfend souvent la langue franaise
et dont nous avions honor lillustre
chroniqueur, Claude Imbert, en lui
attribuant le prix Richelieu en 2008.
Relchement de vacances ?

Marceau Dchamps

Tableau dhonneur
La dlgation des Pays de Savoie est
particulirement active en ce moment.
Aprs avoir obtenu la parution dun
article dans Aix Hebdo (voir Tableau
dhorreurs ), elle a saisi le prfet de
rgion sur lutilisation croissante de
langlais par certaines collectivits locales
savoyardes. Elle a obtenu une rponse
favorable du prfet Jacques Giraud. Il
faut dire que cest lui qui stait vigoureusement manifest pour dfendre la
langue franaise dans laffaire Lyon
Airports . Il est intervenu auprs du
prfet de Savoie pour lappeler la
vigilance. Sera-t-il entendu ?
William Leymergie, prix Richelieu
1992, reste un amoureux et un
dfenseur de la langue franaise. Dans
son mission Tlmatin , sur France 2,
la rubrique Leon de grammaire a
t une heureuse initiative. De plus, au
cours dune mission rcente, il a corrig
un captiver par capter lattention.
Et il ragit chaque fois quun mot anglais
ou amricain est utilis par ceux qui
lentourent et rendent leurs discours
difficile suivre. Ainsi, lun deux parlant
de tekdse , William Leymergie le
reprit en lui demandant dexpliquer ce
mot. Le journaliste ayant prcis quil
utilisait lexpression anglaise Tech days,
fut pri duser plutt de lexpression
journes de la technologie . Bravo,
monsieur Leymergie !
Au mois de mai de cette anne, un
dput europen danois, M. Ole

Christensen, dans une question crite


la Commission europenne, sondait ses
intentions en matire de langue de
travail dans le transport ferroviaire, en
suggrant dimposer la langue anglaise
comme pour le transport maritime.
Il lui a t rpondu, le18 juin, par
M. Kallas, au nom de la Commission,
que lors de la prparation de la proposition
de directive sur la scurit ferroviaire il avait
t conclu quun langage unifi ne se
justifiait pas [], court et moyen terme
[]. Pour obtenir lattestation lautorisant
circuler sur le rseau dun pays, le
conducteur de train doit faire preuve dun
niveau minimum de connaissance de la
langue de ce pays .
Lancien Premier ministre Jean-Pierre
Raffarin a t nomm reprsentant du
prsident de la Rpublique pour la
francophonie. Il se dit partisan de
lintransigeance francophone . Dans un
article paru dans Le Figaro du 21 juin, il
regrette que dminents Franais,
occupant des postes de premier plan,
aient pris lhabitude de sexprimer en
anglais. Ma tche serait plus facile si, de
temps autre, au FMI, lOMC, ou la
BCE, MM. Strauss-Kahn, Lamy et Trichet
prononaient un discours en franais .
Merci, monsieur Raffarin, de rappeler
leur devoir ces hauts personnages qui
semblent avoir oubli quils sont franais
et qu ce titre ils ont le devoir de
dfendre et de promouvoir notre langue.

Marceau Dchamps

59

Le franais en France

T. Orban/Korova/Abacapress.

La langue franaise pour


Grard de Cortanze
Invit dhonneur de notre
djeuner du 17 juin (voir p. III),
lcrivain Grard de Cortanze a
prsent son tout nouvel ouvrage :
Passion de la langue franaise
(Descle de Brouwer, 234 p., 19 ;
voir lanalyse de Christian
Nauwelaers dans le prcdent
numro).
Nous le remercions davoir rdig
pour DLF lintroduction de cette
prsentation.

Ne dprisons pas la langue franaise


La publication en 1549 de Dfense et illustration de la
langue franaise, fameux livre de Joachim Du Bellay,
constitue un acte capital dans lhistoire de notre langue
puisquil entend assurer au parler populaire, au parler
national, une prpondrance dfensive sur le latin. Mais
que dit-il exactement et que doit-on en retenir
aujourdhui ? On a longtemps reproch Du Bellay
davoir utilis des ides qui taient dans lair du temps
et qui avaient dj t exprimes par nombre de ses amis.
Cest inexact. Le livre est un vritable manifeste qui
60

Dfense de la langue franaise n 237

fortifie, dveloppe, complte une position thorique et


se pose en acte fondateur. Loin de prner une langue
ferme, enclose sur elle-mme, Du Bellay propose de
cultiver des genres nouveaux, de mener une rflexion
sur les moyens denrichir la langue par des emprunts,
la fabrication de nologismes et lutilisation de mots
disparus. Il le dit trs clairement : Notre langue ne doit
point tre dprise, mme de ceux auxquels elle est propre et
naturelle.
Ce qui nous est dit l est essentiel. Cest un message pour
aujourdhui. Une langue qui ne cre plus de nologismes
est une langue menace de sclrose, dappauvrissement,
cest une mer qui sassche, une fort profonde qui se
transforme lentement en dsert. Au terme de sa vie, le
commissaire Antoine San-Antonio, narrateur de ses
propres aventures, reconnat ceci : Jai fait ma carrire
avec un vocabulaire de 300 mots. Tous les autres, je les ai
invents. Cest un formidable aveu. Une prise de
position thorique. Vouloir jouer avec sa langue, cest
lui montrer son amour. Patrick Chamoiseau, Raymond
Queneau, Andre Makine ne disent pas autre chose.
Lopold Sdar Senghor les rejoint, ajoutant : Le franais
est une langue vocation universelle, la langue de la
civilisation de luniversel. Tout est l. Illustration, oui ;
mais aussi, dfense. panouissement, panchement,
expansion, oui ; mais en se tenant droit, en visant haut,
en tant fou de hauteur. Ne pas dpriser sa langue, cest
la priser, cest--dire lapprcier, lestimer, lui donner
du prix, laimer. Il y a un peu plus de 450 ans, les potes
61

Le franais pour un crivain

de la Pliade ne disaient pas autre chose. Leur souhait


est toujours dactualit. Aimer sa langue, cest la
dfendre. Mais il ne faut pas oublier de louvrir lautre,
la diffrence, cest une preuve supplmentaire
damour. Et, dans ce sens, la francophonie est une chance
pour la langue franaise : la meilleure faon de ne pas la
dpriser, et sa meilleure chance...
Grard de Cortanze, crivain, essayiste, traducteur et
critique littraire franais, est n Paris en 1948.
Formation : tudes de lettres modernes.
Carrire : dans les annes 1970, traduit de nombreux crivains
hispanophones (E. Mendoza, C. Fuentes, J. Cortzar...), publie
des anthologies de littrature hispanique ; frquente les milieux
davant-garde et devient producteur France Culture et critique
littraire (Le Monde, Libration, Le Nouvel Observateur, Le Figaro
littraire...) ; il occupe diverses fonctions dans ldition (Belfond,
Hachette littrature, Plon, Flammarion, Ramsay, Les ditions
des Femmes...).
Dans les annes 1980, crit de la posie, des pices de thtre
radiophoniques, publie un premier roman et, dans les annes
1990, des biographies littraires (Jorge Semprun, Philippe
Sollers, J.M.G. Le Clzio...), des monographies sur Antonio
Saura, Zao Wou-ki et sur des peintres franais contemporains.
Depuis 1998, date de la publication des Vice-Rois, il sest lanc
dans la rdaction dune fresque de son histoire familiale,
regroupe en quatre cycles.
Parmi ses nombreuses uvres : Les enfants sennuient le
dimanche (1985), Giuliana (1986), LAmour dans la ville (1993),
Les Vice-Rois (1998, nombreux prix), Cyclone (2000), Une
chambre Turin (2001, prix Cazes-Lipp 2002), Assam (2002,
prix Renaudot 2002), Spaghetti ! (2005), Laura (2006), De
Gaulle en maillot de bain (2007), La Belle Endormie (2009),
Indigo (2009, prix Paul-Fval), Giscard en short au bord de la
piscine (2010).
Titres et dcorations : membre de lAcadmie royale de
langue et de littrature franaises de Belgique (2005),
chevalier de la Lgion dhonneur, officier des Arts et Lettres
et commandeur de lordre de ltoile de la solidarit
italienne...

62

Dfense de la langue franaise n 237

Nouvelles publications
LIAISONS GNREUSES. LAPPORT

DU FRANAIS LA LANGUE ANGLAISE,

de Thora van Male

Arla, 2010, 270 p., 18

Louvrage quattendaient, mme inconsciemment, tous nos lecteurs et qui va les


faire jubiler. Une Canadienne anglophone et spcialiste du franais, matre de
confrences Sciences Po Grenoble, nous dmontre, preuves lappui, que nous
navons gure de raisons de nous plaindre de linvasion de la langue anglaise.
En effet, depuis la conqute de lAngleterre par les Normands, cest bel et bien
le franais qui sest impos outre-Manche... et ne cesse de le faire, contribuant
de nos jours encore lenrichissement de langlais moderne.
En anglais, bon nombre de mots dorigine franaise sont tenus pour bien plus raffins que ceux
ayant le mme sens, mais de provenance indigne , savoir saxonne : abandon (give up)...
construct (build)... nourish (feed)... profound (deep)... Certains mots franais nont aucun quivalent
en anglais : camisole, chemise, dcollet, peignoir... Langlais est galement friand du qualificatif
French appliqu la nature, la cuisine, aux techniques, la mode, la musique.
Et que dire des noms propres franais ayant engendr des noms communs en anglais : bayard,
beaumontage, cavaillon, lotard... Et les noms gographiques : Couderay (courtes oreilles), Glazypool
(glaise Paul), Grand Teton (!), la Push (la bouche), Moyie (mouill), Picketwire (purgatoire, eh
oui), etc. Bref, si vous ne vous prcipitez pas sur cet essai aussi rudit que ludique, cest que vous
tes tout sauf curieux. Nicole Valle
BOUCHE BE, TOUT OUE...

OU COMMENT TOMBER AMOUREUX DES LANGUES,

dAlex Taylor

Jean-Claude Latts, 2010, 270 p., 18

Le Monsieur Europe des mdias franais entend nous faire partager son
amour des langues, dans tout ce quelles ont dimprvisible, de cocasse,
dinvraisemblable, voire dintraduisible. Les titres de quelques rubriques
devraient suffire vous mettre en apptit : Des chats gallois et des trompes
dlphants ; Les pronoms homicides pour nos lectrices ; Des gnous, des gays et des
moustachus ; Yoyo Ma, ma, ma, ma et ma ; Des casques, de Camus et de condiments...
Attendez-vous de surprenantes rvlations : si les Indiens Navajos nont aucun mot pour porte,
les Japonais en ont plusieurs pour eau, selon quelle est chaude, froide, servie par une geisha, les
Allemands nhsitent pas devant le qualificatif stinkreich, riche puer , et qui saura distinguer
dans litalien le medico du medicastro et mediconzolo ? N. V.
LES MOTS DE LACTUALIT, dYvan Amar
Belin-RFI, 2010, 192 p., 6

Voici runis les expressions et mots de lomniprsente Actualit , glans jour


aprs jour dans les non moins omniprsents mdias par un chroniqueur aussi avis
que consciencieux. De A Z, de gomtrie variable Zro sucres, en passant par
Addiction... Climato-sceptique... Immigration choisie... Mariage gris... Premire dame...
Respect... Vivre ensemble... Leur origine nous est fournie, leur signification
lucide, avec beaucoup de pertinence. Que restera-t-il de la plupart dici
quelques dcennies ? N. V.

63

CIEL, MA DICTE ! 60 DICTES COMMENTES POUR PROGRESSER, de Jean-Joseph Julaud,


prface dAnna Gavalda, avec un cdrom de 20 dictes enregistres
ditions First, Au pied de la lettre , 2010, 336 p., 14,90

Combien dingnieurs, combien de secrtaires ont vu des situations leur passer sous
le nez cause de leur orthographe incertaine ! Un seul moyen pour acqurir le
visage des mots et les articuler dans les phrases : la dicte. Jean-Joseph Julaud a eu
recours une soixantaine dcrivains aussi bien classiques que contemporains pour
offrir des morceaux trs bien choisis, quil explique et assortit de commentaires, de
moyens mnmotechniques afin dviter les confusions et les erreurs, de trucs pour savoir sil faut un r
ou deux, un p ou deux. Il a eu aussi la bonne ide de demander une prface Anna Gavalda, auteur
douvrages succs qui na pas oubli quelle avait enseign le franais. Elle se montre trs tonique et
rconfortante : elle avoue avoir beaucoup dout et stre reporte souvent lexcellent Dictionnaire de
lorthographe dAndr Jouette (France-Loisirs). Elle nous livre des remarques svres ou
encourageantes comme : Les fautes, ce nest pas grave den faire, mais cest criminel de ne pas chercher les
viter. ou On ne le dit jamais, mais les gens qui galrent avec lorthographe deviennent beaucoup plus
intelligents que les autres ! En route pour la dicte. Un disque compact, insr dans le livre, offre
dailleurs la possibilit de sautodicter . Jacques Dhaussy
LE NOUVEAU DICTIONNAIRE DES MOTS NS DE LA MER.
MARITIME, de Pol Corvez

LES TERMES ISSUS DU LANGAGE

Chasse-mare/Glnat, 2010, 714 p., 22 (dition augmente, 1re dition 2007)

Mdaill de lAcadmie de Marine, ce dictionnaire fera le bonheur de tous les


amoureux des mots et de la mer. Pol Corvez a soutenu une thse en sciences du
langage et smiologie de limage ; amateur de voile, il navigue depuis de
longues annes et sintresse ce que le franais doit aux gens de mer qui ont
tellement enrichi son lexique. De formation universitaire, il a pris le temps de
sappuyer sur le Trsor de la langue franaise et sur les diffrents dictionnaires maritimes pour
nous convaincre que le franais courant est truff de termes de marine que nous employons
souvent mme sans en avoir conscience. Dans son avant-propos, il cite lappui : berge, capot,
dmarrer, dpanneuse, embouteillage, quipement, gare, pagaille, remorquage, etc.
Louvrage contient plus de 1 000 entres avec tymologie et datation, et autant dentres
drives, dont lusage est pass du lexique nautique au franais courant depuis le trs ancien
avarie jusquau tsunami de 2004. Jolie dition avec un avant-propos clairant et agrable lire,
une bibliographie (ouvrages et sites internet), et un index qui distingue les entres des drivs ,
ce volume est la fois instructif et distrayant. Claudie Beaujeu
LA GRAMMAIRE EST UN JEU. 150
dve-Marie Halba

QUESTIONS POUR TRE EN RGLE AVEC LA GRAMMAIRE,

Librio, Mmo , 2010, 112 p., 3

Aprs nous avoir rvl et persuad que le franais... langlais... la philo... la


culture... lconomie... sont des jeux, plus amusants les uns que les autres, voici
quun auteur de cette collection fute sen prend la rbarbative, la redoutable grammaire, devenue, grce ces 150 pertinentes questions, un aimable
passe-temps, dont les arcanes vous seront dsormais familiers. Douze chapitres :
Indicatif... Participe pass... Adjectifs... Prpositions et conjonctions...

64

Dfense de la langue franaise n 237

Subordonnes... Pour chacun, un texte dintroduction explicatif, une douzaine de questions,


suivies des rponses dment argumentes. Et le tour est jou, la grammaire vous a dvoil tous
ses secrets. N. V.
PETIT INVENTAIRE DES CITATIONS MALMENES, de Paul Desalmand et Yves Stalloni
Albin Michel, 2009, 194 p., 10

Nest-il pas agrable et gratifiant pour notre cher ego dtre en mesure, mine de
rien, de distiller quelque citation pertinente devant un auditoire approbateur ?
Hlas, hlas, dans bien des cas, ces citations, dont nous ne mettons pas une minute
en doute lauthenticit, sont, sinon fausses, comme nous lapprennent les malicieux
(et rudits) auteurs de cet ouvrage, du moins rudement malmenes : elles ne
sont pas de leur auteur suppos, leur formulation est errone, voire les deux la
fois, ou encore elles sont prises contresens. Alors, ne vous htez plus de rendre Csar ce qui est
Csar 1, dassurer que souvent femme varie... 2, doffrir votre royaume pour un cheval 3 ou
dvoquer cette marquise qui sortit cinq heures... 4 et mme de vous dclarer prt remettre votre
ouvrage cent fois sur le mtier 5... N. V.
1. Jsus-Christ. 2. Franois Ier. 3. Richard III. 4. Paul Valry. 5. Boileau.

UNE HISTOIRE DE LA LANGUE DE BOIS, de Christian Delporte,


Flammarion, 2009, 358 p., 21

Nous avons dj rendu compte de deux ouvrages traitant du mme sujet (DLF,
nos 223 et 227 ); celui-ci nest pas surperflu, car il est trs complet dans le temps
et lespace, remontant la Rvolution et parcourant divers pays dEurope et
dAfrique. Il se veut une contribution lhistoire du mensonge et de la sincrit, de la
manipulation et de la transparence, des propagandes et de la communication
politique , car la langue de bois est un phnomne historique indissociable des socits
politiques depuis plus de deux sicles . Quelques exemples incontournables :
La solution du problme de lemploi suppose une imagination tous azimuts (le prsident Giscard
dEstaing, en 1978, aprs le deuxime choc ptrolier). Nous assistons aujourdhui un
ajustement... une correction financire, certes brutale mais prvisible (la ministre concerne, en
2007). Lavenir est radieux, mais notre chemin est tortueux (Mao Zedong). Nous travaillons avec
acharnement retrouver les coupables (Poutine propos des assassinats de journalistes). Nos
mdias duquent et ne pratiquent pas de publicit commerciale (Fidel Castro). Les Cubains ont une
trs jolie expression pour qualifier la langue de bois : la teque-teque, le tac-tac des mots qui
heurtent le crne dans un bruit sourd. Le dernier chapitre, le plus savoureux peut-tre, sintitule
Peut-on viter la langue de bois ? Non, sans doute, avoue lauteur. Sources principales et
Bibliographie sont aussi clairantes que copieuses. N. V.
PARLEZ-VOUS SANS-CULOTTE ? DICTIONNAIRE
de Michel Biard

DU

PRE DUCHESNE, 1790-1794,

Tallandier, 2009, 576 p., 25

Quand le Pre Duchesne, de 1790 1794, sest exprim dans son journal, dirig par
Jacques Ren Hbert, talentueux folliculaire lavant-garde du combat
rvolutionnaire, il ny allait pas de main morte pour ce qui tait de rugir contre le
daron et son architigresse, laristacrasserie, les foutus frelons et les freluquets, qui tous

65

Dfense de la langue franaise n 237

65

mritaient la cravate de Guillotin... Or, si aujourdhui ces expressions ne sont plus employes, si
nos gros mots et nos injures ont chang pour la plupart, un certain nombre subsiste, et cest l
limmense intrt de ce savoureux dictionnaire que nous devons un minent professeur
dhistoire. Appeler un chat un chat... asticoter... triste comme un bonnet de nuit... chercher des poux...
retourner comme un gant... mnager la chvre et le chou... se foutre du quen-dira-t-on... manger de la
vache enrage... et bien dautres qui faisaient partie du langage des sans-culottes. Toutes ont droit
leur explication dtaille, pertinente et enjoue. Index et bibliographie. N. V.
BONOBO, GAZELLE ET CIE. LTONNANTE HISTOIRE DES NOMS DANIMAUX SAUVAGES,
dHenriette Walter et Pierre Avenas
Points Seuil, Le got des mots , 2008, 320 p., 8
Ltonnante histoire des noms danimaux sauvages . Qui oserait dire le contraire
en apprenant que lcureuil, mais cest bien sr, peut se mettre lombre de sa queue ,
tandis que le chevreuil nen a presque pas, que lotarie a des oreilles bien visibles,
que le cheval du fleuve, cest videmment lhippopotame, que le chacal est un
hurleur, que wapiti vient de lalgonquin et morse du lapon... De lagouti la zorille,
quelque 250 animaux sont prsents, avec damusantes anecdotes, des rcrations... De srieux
encadrs, quatre index et une table des matires dtaille sont bienvenus. N. V.

signaler :

de Jean Pruvost :

- LE VIN (Honor Champion, Champion les mots , 2010, 126 p., 9 ), prfac par Bernard Cerquiglini.
- LE LOUP (Honor Champion, Champion les mots , 2010, 144 p., 9 ), prfac par Henriette Walter.
- LA MRE, en collaboration avec Samuel Souffi (Honor Champion, Champion les mots , 2010, 128 p.,
9,90 ), prfac par lisabeth Badinter.
de Nicole Ricalens-Pourchot :
- LORTHOGRAPHE EST UN JEU. 50 JEUX POUR SOIGNER SES MAUX DORTHOGRAPHE (Librio, 2010, 96 p., 3 ).
- LEXIQUE DES FIGURES DE STYLE (Armand Colin, 128 , 2010, 2e dition, 128 p., 9,60 ).
- LES FACTIES DE LA FRANCOPHONIE (Armand Colin, 2009, 416 p., 19,20 ).

***
- DU PLOMB DANS LE CASSETIN, de Jean Bernard-Maugiron (Buchet/Chastel , 2010, 112 p., 11 ).
- PAROLES DE VIN, de Marc Lagrange, prface de Michel Lis (Fret, 2010, 3e dition, 154 p., 19,80 ).
- LES EXPRESSIONS GRIVOISES DE JADIS, dYves Lamy (Belin, Le franais retrouv , 2010, 352 p., 8 ).
- LES MOTS DE LA SOCIT NUMRIQUE, dIsabelle Compigne (Belin, Le franais retrouv , 2010, 384 p., 8 ).
- DICTIONNAIRE DES MOTS DU SEXE, dAgns Pierron (Jean-Claude Gawsewitch diteur, 2010, 896 p., 35 ).
- DICTIONNAIRE DES VERBES DU FRANAIS ACTUEL. CONSTRUCTIONS, EMPLOIS, SYNONYMES, de Ligia-Stela Florea et
Catherine Fuchs, et Frdrique Mlanie-Becquet (Ophrys, LEssentiel franais , 2010, 269 p., 20 ).
- LE FRANAIS EST UN JEU, de Pierre Jaskarzec (Librio, Mmo , 2010, 336 p., 7 ).
- LE CITOYEN, de Frdric Treffel, prface de Jean Cluzel (Honor Champion, Champion les mots , 2010,
128 p., 9,90 ).
- LANGUE MORTE : BOSSUET, de Jean-Michel Delacompte (Gallimard, L'un et l'autre , 2009, 198 p., 18 ).
- TRSORS DE LA POLITESSE FRANAISE, de Sylvie Weil (Belin, Le franais retrouv , 2009, 192 p., 6 ).

66

Dfense de la langue franaise n 237

S-ar putea să vă placă și