Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Exegese em I Co.11.2-16
BELO HORIZONTE
2004
NDICE
Introduo
1
Anlise Morfolgica 5
Traduo
12
Gnero Literrio
13
Estrutura do Contexto
16
Contexto Histrico 16
6.1 Autor.................................................................................................................16
6.1.1 Evidncias Internas...................................................................................17
6.1.2 Evidncias Externas..................................................................................18
6.2 Data e Local.....................................................................................................19
6.3 Contedo..........................................................................................................20
6.4 Propsito..........................................................................................................21
6.5 Destinatrio......................................................................................................23
Bibliografia 26
INTRODUO
Texto Original1
v.2 )Epainw= de\ u(ma=j o(/ti pa/nta mou me/mnhsqe kai\, kaqw\j
pare/dwka u(mi=n, ta\j parado/seij kate/xete.
v.3 qe/lw de\ u(ma=j ei)de/nai o(/ti panto\j a)ndro\j h( kefalh\ o( Xristo/j
e)stin, kefalh\ de\ gunaiko\j o( a)nh/r, kefalh\ de\ tou= Xristou= o( qeo/j.
v.4 pa=j a)nh\r proseuxo/menoj h)\ profhteu/wn kata\ kefalh=j e)/xwn
kataisxu/nei th\n kefalh\n au)tou=.
v.5 pa=sa de\ gunh\ proseuxome/nh h)\ profhteu/ousa a)katakalu/pt%
tv= kefalv= kataisxu/nei th\n kefalh\n au)th=j: e(\n ga/r e)stin kai\ to\
au)to\ tv= e)curhme/nv.
v.6 ei) ga\r ou) katakalu/ptetai gunh/, kai\ keira/sqw: ei) de\ ai)sxro\n
gunaiki\ to\ kei/rasqai h)\ cura=sqai, katakalupte/sqw.
v.7 a)nh\r me\n ga\r ou)k o)fei/lei katakalu/ptesqai th\n kefalh/n ei)kw\n
kai\ do/ca qeou= u(pa/rxwn: h( gunh\ de\ do/ca a)ndro/j e)stin.
v.8 ou) ga/r e)stin a)nh\r e)k gunaiko/j a)lla\ gunh\ e)c a)ndro/j:
v.9 kai\ ga\r ou)k e)kti/sqh a)nh\r dia\ th\n gunai=ka, a)lla\ gunh\ dia\
to\n a)/ndra. v.10 dia\ tou=to o)fei/lei h( gunh\ e)cousi/an e)/xein e)pi\
th=j kefalh=j dia\ tou\j a)gge/louj.
v.11 plh\n ou)/te gunh\ xwri\j a)ndro\j ou)/te a)nh\r xwri\j gunaiko\j e)n
kuri/%: v.
12 w(/sper ga\r h( gunh\ e)k tou= a)ndro/j, ou(/twj kai\ o( a)nh\r dia\
th=j gunaiko/j: ta\ de\ pa/nta e)k tou= qeou=.
v.13 e)n u(mi=n au)toi=j kri/nate: pre/pon e)sti\n gunai=ka
a)kataka/lupton t%= qe%= proseu/xesqai;
v.14 ou)de\ h( fu/sij au)th\ dida/skei u(ma=j o(/ti a)nh\r me\n e)a\n
kom#= a)timi/a au)t%= e)stin,
v.15 gunh\ de\ e)a\n kom#= do/ca au)tv= e)stin; o(/ti h( ko/mh a)nti\
peribolai/ou de/dotai [au)tv=].
v.16 Ei) de/ tij dokei= filo/neikoj ei)=nai, h(mei=j toiau/thn sunh/qeian
ou)k e)/xomen ou)de\ ai( e)kklhsi/ai tou= qeou=.
SILVER MOUTAIN SOFTWARE. Bible for Windows, v.2.1, 1993. O texto utilizado neste
programa est de acordo com a United Bible Society 4th Edition.
2
Palavra
ANLISE MORFOLGICA2
Anlise Morfolgica
Raiz
Traduo
V. 2
)Epainw=
de\
u(ma=j
o(/ti
pa/nta
mou
me/mnhsqe
kai\,
kaqw\j
pare/dwka
u(mi=n,
ta\j
parado/seij
kate/xete.
e)paine/w
[Eu] louvo
de/
ora
su/
o(/ti
pa=j
e)gw/
vos
porque
todos
de mim
mimnv/skomai
tendes lembrado
kai/
kaqw/j
e
assim como
paradi/dwmi
entreguei
su/
o(
para/dosij
a vs
as
tradies
kate/xw
tendes mantido.
qe/lw
desejo
de/
su/
oi)=da
o(/ti
pa=j
a)nh/r
o(
kefalh/
o(
Xristo/j
porm
vos
ter compreendido
que
de todo
do homem
a
cabea
o
Cristo
ei)mi/
kefalh/
de/
gunh/
o(
a)nh/r
cabea
mas
da mulher
o
homem
v.3
qe/lw
de\
u(ma=j
ei)de/nai
o(/ti
panto\j
a)ndro\j
h(
kefalh\
o(
Xristo/j
e)stin,
kefalh\
de\
gunaiko\j
o(
a)nh/r,
2
Cf. FRIBERG, Barbara, FRIBERG, Timothy, O Novo Testamento Grego Analtico, So Paulo:
Edies Vida Nova,1987; SILVER MOUTAIN SOFTWARE. Bible for Windows, v.2.1, 1993;
ALAND, Kurt [ed.]. The Greek New Testament 3rd Edition. Germany: United Bible Society, 1975.
GINGRICH, F. Wilbur, DANKER, Frederick, Lxico do Novo Testamento Grego/Portugus. So
Paulo: Edies Vida Nova, 2001; The Analytical Greek Lexicon. London: Samuel Bagster and
Sons, Limited, 1972.
kefalh\
de\
tou=
Xristou=
o(
qeo/j.
v.4
pa=j
a)nh\r
proseuxo/menoj
h)\
profhteu/wn
kata\
kefalh=j
e)/xwn
kataisxu/nei
th\n
kefalh\n
au)tou=.
v.5
pa=sa
de\
gunh\
proseuxome/nh
h)\
profhteu/ousa
a)katakalu/pt%
tv=
kefalv=
kataisxu/nei
th\n
kefalh\n
au)th=j:
e(\n
ga/r
kefalh/
de/
o(
Xristo/j
o(
qeo/j
cabea
e
do
de Cristo
o
Deus
pa=j
a)nh/r
todo
homem
proseu/xomai
que ora
h)\
ou
profhteu/w
que profetiza
kata/
kefalh/
e)/xw
contra
a cabea
tendo algo sobre
si3
kataisxu/nw
envergonha
o(
kefalh/
a
cabea
au)to/j
dele
pa=j
de/
gunh/
toda
e
mulher
proseu/xomai
que ora
h)/
ou
profhteu/w
que profetiza
a)kataka/luptoj
o(
kefalh/
[com] descoberta
a
cabea
kataisxu/nw
envergonha
o(
kefalh/
au)to/j
ei(=j
ga/r
a
cabea
dela
um
pois
Cf. verbete e)/xw. Gingrich, F. Wilbur; Danker, Frederick W. Lxico do Novo Testamento
Grego/Portugus. So Paulo: Edies Vida Nova, 2001, 90
ei)mi/
kai/
o(
au)to/j
o(
cura/omai
e, como
o
si mesmo
ao
tendo raspado
[seus cabelos]
ei)
se
ga/r
ou)
pois
no
katakalu/ptomai
cobre-se
gunh/
kai/
ei)
de\
ai)sxro\n
gunaiki\
ei)
de/
ai)sxro/j
gunh/
mulher
e [ento]
corte [os seus
cabelos]
se
mas
vergonhoso
[para a] mulher
to\
o(
kei/rasqai
h)\
cura=sqai,
kei/rw
h)/
cura/omai
cortar
ou
raspar
katakalu/ptomai
[ento] cubra-se
a)nh/r
me/n
ga/r
ou)
homem
[sem traduo]4
pois
no
o)fei/lw
deve
katakalu/ptomai
o(
kefalh/
ei)kw/n
kai/
do/ca
qeo/j
cobri
a
cabea
imagem
e
glria
de Deus
e)stin
kai\
to\
au)to\
tv=
e)curhme/nv.
v.6
ei)
ga\r
ou)
katakalu/ptetai
gunh/,
kai\
keira/sqw:
katakalupte/sqw.
v.7
a)nh\r
me\n
ga\r
ou)k
o)fei/lei
katakalu/ptesqai
th\n
kefalh/n
ei)kw\n
kai\
do/ca
qeou=
kei/rw
u(pa/rxw
estando presente
o(
gunh/
de/
do/ca
a)nh/r
a
mulher
mas
glria
do homem
ei)mi/
ou)
ga/r
no
pois
ei)mi/
a)nh\r
Advrbio
Conjuno Pospositiva
Verbo Presente Indicativo Ativo - 3 Pessoa
Singular
Substantivo Nominativo Masculino Singular
a)nh/r
e)k
Preposio
e)k
gunaiko/j
a)lla\
gunh\
gunh/
a)lla/
gunh/
e)c
Preposio
e)k
a)ndro/j:
a)nh/r
homem
de [tem a sua
origem em]
mulher
mas
mulher
de [tem a sua
origem em]
homem
Advrbio
Conjuno Pospositiva
Advrbio
Verbo Aoristo Indicativo Passivo - 3 Pessoa
Singular
Substantivo Nominativo Masculino Singular
Preposio
Artigo Acusativo Feminino Singular
Substantivo Acusativo Feminino Singular
Conjuno
Substantivo Nominativo Feminino Singular
Preposio
Artigo Acusativo Masculino Singular
Substantivo Acusativo Masculino Singular
kai/
ga/r
ou)
semelhantemente
pois
no
kti/zw
foi criado
a)nh/r
dia/
o(
gunh/
a)lla/
gunh/
dia/
o(
a)nh/r
homem
por causa de
a
mulher
mas
mulher
por causa de
o
homem
Preposio
Pronome Demonstrativo Acusativo Neutro
Singular
Verbo Presente Indicativo Ativo - 3 Pessoa
Singular
Artigo Nominativo Feminino Singular
Substantivo Nominativo Feminino Singular
dia/
por causa de
ou(=toj
este
o)fei/lw
deve
o(
gunh/
a
mulher
u(pa/rxwn:
h(
gunh\
de\
do/ca
a)ndro/j
e)stin.
v.8
ou)
ga/r
e)stin
v.9
kai\
ga\r
ou)k
e)kti/sqh
a)nh\r
dia\
th\n
gunai=ka,
a)lla\
gunh\
dia\
to\n
a)/ndra.
v.10
dia\
tou=to
o)fei/lei
h(
gunh\
e)cousi/an5
e)cousi/a
e)/xein
e)/xw
sinal de
autoridade, vu
ter
e)pi\
Preposio
e)pi/
sobre
th=j
kefalh=j
dia\
tou\j
a)gge/louj.
o(
kefalh/
dia/
o(
a)/ggeloj
a
cabea
por causa de
os
anjos
v.11
plh\n
ou)/te
gunh\
xwri\j
a)ndro\j
ou)/te
a)nh\r
xwri\j
gunaiko\j
e)n
kuri/%:
Conjuno
Conjuno
Substantivo Nominativo Feminino Singular
Preposio
Substantivo Genitivo Masculino Singular
Conjuno
Substantivo Nominativo Masculino Singular
Preposio
Substantivo Genitivo Feminino Singular
Preposio
Substantivo Dativo Masculino Singular
plh/n
ou)/te
gunh/
xwri/j
a)nh/r
ou)/te
a)nh/r
xwri/j
gunh/
e)n
ku/rioj
v.12
w(/sper
ga\r
h(
gunh\
Conjuno
Conjuno
Artigo Nominativo Feminino Singular
Substantivo Nominativo Feminino Singular
w(/sper
ga/r
o(
gunh/
e)k
Preposio
e)k
tou=
a)ndro/j,
ou(/twj
kai\
o(
a)nh\r
o(
a)nh/r
ou(/tw
kai/
o(
a)nh/r
dia\
Preposio
dia/
th=j
gunaiko/j:
ta\
de\
o(
gunh/
o(
de/
pa/nta
pa=j
e)k
tou=
Preposio
Artigo Genitivo Masculino Singular
e)k
o(
assim como
porque, ento
a
mulher
de dentro de,
provm de
o
homem
deste modo
tambm
o
homem
atravs de, por
meio de,
a
mulher
este
mas, alm do mais
todos, todas as
coisas
provm
de
qeou=.
v.13
e)n
u(mi=n
au)toi=j
qeo/j
Deus
Preposio
e)n
su/
au)to/j
em, por
kri/nw
julgai
pre/pei
ser apropriado,
conveniente
ei)mi/
ser, estar
gunh/
a vs, para vs
gunai=ka
a)kataka/lupton
a)kataka/luptoj
t%=
qe%=
proseu/xesqai;
o(
qeo/j
proseu/xomai
mulher
sem vu,
descoberta
a
Deus
orar?
ou)de/
o(
fu/sij
tambm no
a
natureza
au)to/j
de si mesma
dida/skw
ensina
u(ma=j
o(/ti
a)nh\r
me\n
e)a\n
Advrbio
Artigo Nominativo Feminino Singular
Substantivo Nominativo Feminino Singular
Pronome Possessivo Nominativo Feminino
Singular
Verbo Presente Indicativo Ativo - 3 Pessoa
Singular
Pronome Possessivo Acusativo Plural
Conjuno
Substantivo Nominativo Masculino Singular
Conjuno
Conjuno
su/
o(/ti
a)nh/r
me/n
e)a/n
kom#=
koma/w
a)timi/a
a)timi/a
au)to/j
e)stin,
vos
que
homem
de fato
se
deixar o cabelo
crescer, ter o
cabelo comprido
desonra
ei)mi/
v.15
gunh\
de\
e)a\n
gunh/
de/
e)a/n
kom#=
koma/w
do/ca
do/ca
mulher
mas
se
deixar o cabelo
crescer, ter o
cabelo comprido
glria
au)to/j
ei)mi/
kri/nate:
pre/pon
e)sti\n
v.14
ou)de\
h(
fu/sij
au)th\
dida/skei
au)t%=
au)tv=
e)stin;
de si mesmos
o(/ti
h(
ko/mh
a)nti\
peribolai/ou
Conjuno
Artigo Nominativo Feminino Singular
Substantivo Nominativo Feminino Singular
Preposio
Substantivo Genitivo Neutro Singular
Verbo Imperativo Indicativo Passivo 3
Pessoa Singular
Pronome Possessivo Dativo Feminino
Singular
o(/ti
o(
ko/mh
a)nti/
peribo/laion
porque
o
cabelo
em lugar de
manto, vu
di/dwmi
foi dado
au)to/j
a ela
ei)
de/
se
mas
ti\j
algum
doke/w
pensar, supor
filo/neikoj
ei)mi/
e)gw/
contencioso
ser
ns
toiou=toj
como esse
sunh/qeia
ou)
costume
no
e)/xw
temos
ou)de\
ai(
Conjuno
Conjuno
Pronome Interrogativo Nominativo
Masculino Singular
Verbo Presente Indicativo Ativo - 3 Pessoa
Singular
Adijetivo Nominativo Masculino Singular
Verbo Presente Infinitivo Ativo
Pronome Possessivo Plural Neutro
Pronome demonstrativo Acusativo Feminino
Singular
Substantivo Acusativo Feminino Singular
Advrbio
Verbo Presente Indicativo Ativo 1 Pessoa
Plural
Conjuno
Artigo Neutro Feminino Plural
ou)de/
o(
e)kklhsi/ai
e)kklhsi/a
tou=
qeou=.
o(
qeo/j
tambm no
as
igrejas,
assemblias de
cristos
de
Deus
de/dotai
[au)tv=].
v.16
Ei)
de/
tij
dokei=
filo/neikoj
ei)=nai,
h(mei=j
toiau/thn
sunh/qeian
ou)k
e)/xomen
3
3.1
2
TRADUO
Traduo Literal
[Eu] louvo ora vos porque todos de mim tendes lembrado e assim como entreguei a
vs as tradies tendes mantido. 3 desejo porm vos ter compreendido que de todo
do homem a cabea o Cristo cabea mas da mulher o homem cabea e do de
Cristo o Deus. 4 todo homem que ora ou que profetiza contra a cabea tendo algo
sobre si envergonha a cabea dele. 5 toda e mulher que ora ou que profetiza [com]
descoberta a cabea envergonha a cabea dela um pois e, como o si mesmo ao
tendo raspado [seus cabelos]. 6 se pois no cobre-se mulher e [ento] corte [os seus
cabelos] se mas vergonhoso [para a] mulher o cortar ou raspar [ento] cubra-se.
homem pois no deve cobri a cabea imagem e glria de Deus estando presente a
mulher mas glria do homem .
8
no pois homem de [tem a sua origem em] mulher mas mulher de [tem a sua
origem em] homem. 9 semelhantemente pois no foi criado homem por causa de a
mulher mas mulher por causa de o homem. 10 por causa de este deve a mulher sinal
de autoridade [vu] ter sobre a cabea por causa de os anjos
11
nem [e no] mulher separado [a parte] do homem nem homem separado [a parte]
da mulher em Senhor 12 assim como porque [ento] a mulher de dentro de [provm
de] o homem deste modo tambm o homem atravs de [por meio de] a mulher este
mas [alm do mais] todos [todas as coisas] provm de Deus
13
vs] de si mesmos julgai ser apropriado [conveniente] ser [estar] mulher sem vu
[descoberta] a Deus orar?
14
homem de fato se deixar o cabelo crescer [ter o cabelo comprido] desonra para ele
mesmo ? 15 mulher mas se deixar o cabelo crescer [ter o cabelo comprido] glria
para ela [a ela] porque o cabelo em lugar de manto [vu] foi dado a ela.
16
se mas
Traduo Pessoal
Ora, [eu] os louvo, porque todos [vocs] tm-se lembrado de mim e, assim como
dele; 5 e toda mulher que, enquanto ora ou profetiza [com] a cabea descoberta,
envergonha o cabea dela, pois como se tivesse raspado [o seu prprio cabelo].
Se, pois, a mulher no se cobre, [ento, que] corte [os seus cabelos], mas, se [for]
vergonhoso [para a] mulher cort-los ou rasp-los, [ento], que se cubra. 7 O
homem, pois, no deve cobrir a cabea, pois nele est presente a imagem e a glria
de Deus, mas, [quanto] a mulher, [nela est a glria] do homem. 8 Pois o homem no
tem sua origem na mulher, mas a mulher que tem sua origem no homem, 9 pois,
semelhantemente, o homem no foi criado por causa da mulher, mas a mulher foi
criada por causa do homem. 10 por causa disso e por causa dos anjos, a mulher
deve ter um sinal de autoridade sobre a sua cabea.
11
pois assim como a mulher veio do homem, assim tambm o homem nascido da
mulher, alm do mais todas as coisas provm de Deus. 13Julgai, por vocs mesmos,
se conveniente a mulher orar a Deus estando [com a cabea] descoberta?
14
cabelo crescer traz desonra para ele mesmo, 15mas se a mulher deixar o cabelo
crescer isso glria para ela? [Por isso] o cabelo foi lhe dado em lugar do vu.
16
GNERO LITERRIO
Este tem sido nos ltimos anos, graas a Adolf Deissmann e sua definio
que divide em dois grupos distintos epistolas e cartas, um tema de controvrsia nos
meios acadmicos. Para Deissmann, as epistolas so peas de literatura pblica
cuidadosamente redigidas, enquanto as cartas so comunicaes particulares
redigidas sem maior preocupao.6 A partir destas definies a primeira grande
pergunta que precisamos fazer para estabelecer o gnero literrio dos textos
paulinos : Existe alguma diferena entre carta e epistola como afirma Deissmann?
Kmmel parece entender que h relevncia na afirmao de Deissmann. Ele
diz que existem vinte e um escritos neotestamentrios que tm a forma epistolar,
mas que nem todos so realmente cartas7. Neste argumento, ele exclui a epistola
aos Hebreus, a de Tiago, a segunda e a terceira de Joo e Apocalipse, que comea
seguindo o padro epistolar8, mas aps alguns captulos, assume definitivamente o
gnero apocalptico. Contudo, ele fecha qualquer argumento dizendo que o modelo
seguido por Paulo est mais prximo de documentos epistolares orientais ou
judaicos9.
De fato, confirma Guthrie, que Paulo, embora tendo capacidade de usar a
lngua grega (At.27.31), tinha certos problemas que originava algumas dificuldades
de entendimento e interpretao, por sua linguagem no ser orientada pela cultura
helnica, mas pela necessidade dos leitores10, isto , conforme o necessrio ele
adaptava o estilo epistolar. Guthrie, por conseguinte, parece aceitar que mesmo
havendo uma diferena estilstica, Paulo no se conformava com nenhum deles,
mas unia ambos num s estilo, criando um novo meio literrio capaz prestar um
grande servio Igreja e ao Reino.11
DEISSMANN, Adolf. Prolegomena to the Biblical letters and epistoles. apud. CARSON, D. A.,
Moo, Douglas J. e MORRIS, Leon. Introduo ao Novo Testamento. So Paulo: Edies Vida
Nova, 2001
Segundo a maioria dos autores uma epistola composta de: (a) uma saudao e a indicao o
nome o remetente e o destinatrio; (b) ao de graas e orao; (c) assunto principal; (d)
concluso composta de uma mensagem de saudao e votos de felicidade em nome de
algum. Cf. KMMEL. Introduo ao NT. 317; GUTHRIE, Donald. New Testament Introduction.
London: Inter-Varsity Press, 1970
10
GUTHRIE, Donald. New Testament Introduction. London: Inter-Varsity Press, 1970. 389
11
Ibid., 387
13
DOTY, W.G. The Classification of Epistolary Literature, Em: The Catholic Biblical
Quarterly, n31. 1969. 183-184
14
15
Ibid., 261
16
Ibid., 262
17
ESTRUTURA DO CONTEXTO
5.2
CONTEXTO HISTRICO
Autor
19
20
Ibid., 320
21
Cf. aparato crtico: ALAND. The Greek New Testament - 3rd Edition, 578..
22
Bblia de Estudo de Genebra. So Paulo e Barueri: Editora Cultura Crist e Sociedade Bblica
do Brasil, 2001. 1343.
23
Ibid., 321
24
1 Clem.37.5; 47.1-3;49.5. Incio: Ef.16.1-3; 18.1; Rm.5.1, Filad.3.3. Cf. KMMEL. Introduo ao
NT. 354; CARSON, MOO, MORRIS. Introduo ao Novo Testamento, 316
25
26
Ibid.
Data e Local
27
28
29
Ibid., 320
30
31
6.3
Contedo32
INTRODUO [I CO.1.1-9]
(a) Saudaes [I CO.1.1-3]
(b) Ao de Graas [I CO.1.4-9]
II.
33
CONCLUSO [I CO.16.1-24]
Este esquema est primariamente baseado em Guthrie, sendo apliado por meio do acrscimo
de material de outros autores que esto sendo consultados, de modo a tornar mais abrangente
este esboo do contedo. Cf. GUTHRIE. New Testament Introduction, 443-446; Kmmel.
Introduo ao NT, 347; MORRIS, Leon. Introduo e Comentrio Srie Cultura Bblica. So
Paulo: Edies Vida Nova e Editora Mundo Cristo, 1992. 24-26
Este o nico captulo de carter teolgico desta epistola.
Propsito
FEE, Gordon. The New Internacional Commentary on the New Testament The First
Epistle to the Corithians. Grand Rapids: Wm. Eerdmans Publishing Co., 1987. 5
35
Ibid., 5; KMMEL. Introduo ao NT. 351; CARSON, MOO, MORRIS. Introduo ao Novo
Testamento.
36
37
pregador,38 que neste caso, parece surgir mediante o ato do batismo ministrado por
um destes lderes.
Isso adquire sentido quando observamos a afirmao de Paulo, quando o
mesmo afirma que a ningum batizou, para que este indivduo dissesse que fora
batizado em nome do Apstolo [1 Co.1.14-15]. Deduz-se que os corntios admitiam
um sentido mstico no batismo, que os unia com aquele que os havia batizado,
podendo estabelecer algumas caractersticas deste grupo mediante uma anlise do
seu cone, como faz Dr. Kmmel.39 Porm, o Dr. Fee demonstra que as divises
tinham mais um aspecto socioeconmico [cf. 1Co.11.17-34], do que realmente
teolgico, embora, este ltimo argumento no seja de todo negado por ele. 40
Temos que considerar ainda os outros elementos do relatrio dado pelos de
Cloe. Alm da questo sectria, Paulo teve que tratar ainda questes como o incesto
[1 Co.5.1], que a igreja no estava considerando como passvel de correo,
provavelmente porque achavam difcil odiar o sensualismo anteriormente
considerado divino.41
A existncia de um esprito contencioso entre os corntios era outro problema
a ser tratado, porque era motivo de escndalo para a cidade ver que os da Igreja
resolviam os seus problemas diante da autoridades da cidade [1 Co.6.1-11]. Paulo
questiona seriamente esta prtica: No h, porventura, nem ao menos um sbio
entre vs, que possa julgar no meio da irmandade? [1 Co.6.5]. Este foi o
questionamento de Paulo, aps demonstrar que seria a responsabilidade da igreja
julgar o mundo [1 Co.6.2-4]. Somos obrigados, portanto, a concordar como Dr.
Morris que a epistola aos corntios primeiramente uma obra que visa reforma do
comportamento daquela Igreja.42
A partir do captulo sete, Paulo se prope a responder alguns
questionamentos que lhe fora enviados pela Igreja de Corinto, por via de Estfanas,
Fortunato e Acaico, que ao que parece tambm levaram algum tipo de suprimento
38
39
40
41
PULLAN. L. The Books of the New Testament. op. cit. MORRIS. 1 Corntios. 19
42
MORRIS. 1 Corntios. 19
Destinatrio
44
Ibid., 7
45
No entender por evangelho paulino, um outro evangelho diferente do de Cristo, mas este
mesmo evangelho apresentado nos padres do aptolo dos gentios.
indispensvel entre o leste e o oeste,46 alm de suas vrias rotas martimas que
convergiam para os seus portos,47 sendo um ponto de parada natural para as vrias
rotas comerciais de Roma para o Oriente, sendo tambm o lugar onde elas se
encontravam.48
A cidade de Corinto, rica e antiga, foi destruda pelo romano L. Mummius
Achaicus, em 146 a.C. Porm, um sculo mais tarde, Jlio Csar fundou a cidade
novamente, dessa vez como colnia romana. Corinto cresceu, tornado-se muito
prospera e rica, e, a partir de 29 A.D., foi escolhida como sede proconsular e capital
da provncia senatorial da Acaia.49 Rapidamente, ento, a nova cidade de Corinto
reconquistou sua grandeza anterior.
Em sua nova populao coloridamente misturada, florescia o sincretismo
religioso, devido a cidade atrair muitos homens de muitas raas orientais, havia ali,
gregos, judeus, e, em sua maioria, romanos, havendo ento, sem dvida, no
poucos soldados aposentados.
Corinto nunca foi conhecida pela sua influncia nas artes ou na filosofia,
porm se tornou famosa por seu vcios e, particularmente, pela sua licenciosidade. 50
A licenciosidade da velha Corinto fora proverbial, e a confuso de raas que agora
envolvia a nova Corinto, apressaria o processo pelo qual ela tambm viesse a
adquirir tambm uma reputao doentia. Acrescenta-se a isso o fato de Corinto ter
sido o centro de adorao a deusa Afrodite, cujo o culto era constitudo de muitas
prticas imorais.51
Segundo A. M. Hunter no perodo neotestamentrio, na mente popular,
Corinto sugeria cultura e cortess. Palavras corntias era uma expresso que
implicava em pretenses a filosofia e letras, e corintianizar era uma forma polida de
dizer em grego ir para o diabo.52 Acorintiar podia ter o sentido de fornicar e moa
corntia era uma maneira de se referir a uma prostituta.53 Portanto, possvel
46
47
48
MORRIS. 1 Corntios, 11
49
50
51
Ibid., 421
52
MORRIS. 1 Corntios, 12
53
54
55
Ibid, 12
Ibid, 292. O episdio da Ceia do Senhor um bom exemplo de desejo egosta influenciando a
comunidade crist daquela cidade (1 Co.11.17-22).
BIBLIOGRAFIA