Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
RESUMO / ABSTRACT
EXERCCIO
CIENTFICA
53
Traduzires 4 2013
EXERCCIO
CIENTFICA
Flvia Lamberti
Universidade de Braslia
flavialamberti@gmail.com
Introduo
Este artigo se prope a discutir a traduo de textos especializados, tcnicos e
cientficos, dentro do quadro da Terminologia, cincia que estuda os termos nas
linguagens de especialidade. O tratamento proposto tem razo didtica relacionada ao
ensino da traduo especializada a alunos de cursos de Letras-Traduo. A
Terminologia, tanto em sua vertente terica quanto aplicada, oferece um quadro para o
estudo das linguagens de especialidade, as quais so objeto de trabalho da traduo
tcnica e cientfica.
Considera-se que a compreenso do funcionamento dessas linguagens oferecer
ao estudante de traduo estratgias que possibilitam o desenvolvimento de
competncias, tais como a competncia cognitiva, a competncia lingustica e a
competncia sociofuncional (CABR, 1999, p.195), para o processamento de tradues
especializadas.
A traduo tcnica e cientfica tem como objeto de trabalho textos pertencentes
s mais variadas reas do conhecimento. Sob a perspectiva da Terminologia, esses
textos so exemplares de linguagens de especialidade. Cada uma dessas linguagens, por
sua vez, tem a caracterstica de pertinncia a uma rea do conhecimento e de ser
delimitada por uma estrutura conceitual, por marcas lingusticas, em especial
terminolgicas, e por marcas pragmticas distintivas. Dentre essas caractersticas, as
marcas pragmticas, quer dizer, de uso, so agentes principais para a definio de
determinada configurao conceitual e terminolgica em uma linguagem de
especialidade.
Este artigo objetiva apresentar um exerccio de pesquisa terminolgica a ser
usado em sala de aula, em disciplinas de prtica de traduo de textos especializados,
realizado a partir da concepo de linguagens de especialidade em Terminologia, a qual
compreende trs aspectos: pragmtico, cognitivo e terminolgico. O exerccio
desenvolvido em duas partes, uma terica e outra prtica; na primeira, apresenta-se a
referida concepo, que a base para a conduo da segunda parte.
1.
As linguagens de especialidade
As linguagens de especialidade situam-se na lngua e fazem parte dela. Desse
modo, tais linguagens renem todas as caractersticas advindas do fato de fazerem parte
de um sistema lingustico, quer dizer, de serem passveis de caracterizao em diversos
nveis de descrio (fonolgico, morfolgico, lexical, sinttico e discursivo) e de
apresentarem uma srie de variedades (dialetais e funcionais) condicionadas pelas
caractersticas das situaes comunicativas. (CABR, 1993, p.126-127).
Diversas so as definies de linguagem de especialidade na Terminologia, tais
como em Cabr (1993, p.128-148). Nessa obra, apresentada a contraposio entre
lngua comum e linguagem de especialidade e entre lngua geral e linguagem de
especialidade. A lngua comum definida como o conjunto de regras, unidades e
restries que formam parte do conhecimento da maioria dos falantes e representam um
54
Flvia Lamberti
subconjunto da lngua entendida em sentido global. As unidades da lngua comum so
utilizadas em situaes consideradas no marcadas (CABR, 1993, p.128)1. A lngua
geral, no sentido de Kocourek, a lngua global e compreende tanto a lngua comum
como as linguagens de especialidade.
As linguagens de especialidade so definidas como:
O conjunto de subcdigos parcialmente coincidentes com o subcdigo da
lngua comum caracterizados em virtude de umas peculiaridades
especiais, isto , prprias e especficas de cada uma delas, tais como a
temtica, o tipo de interlocutores, a situao comunicativa, a inteno do
falante, o meio no qual reproduzido o intercmbio comunicativo, o tipo de
intercmbio, etc. As situaes nas quais as linguagens de especialidade so
usadas podem ser consideradas marcadas. (CABR, 1993, p.128-129).2
El conjunto de reglas, unidades y restricciones que forman parte del conocimiento de la mayora de
hablantes de una lengua constituye la llamada lengua comn o general, que representa un subconjunto
de la lengua entendida en sentido global. Las unidades de la lengua comn se utilizan en situaciones que
pueden calificarse como no marcadas. (CABR, 1993, p.128).
2
En contraste, hablamos de lenguaje de especialidad (o de lenguajes especializados), para hacer
referencia al conjunto de subcdigos parcialmente coincidentes con el subcdigo de la lengua comn
caracterizados en virtud de unas peculiaridades especiales, esto es, proprias y especficas de cada uno
de ellos, como pueden ser la temtica, el tipo de interlocutores, la situacin comunicativa, la intencin
del hablante, el mdio en que se produce un intercambio comunicativo, el tipo de intercambio, etc. Las
situaciones en que se utilizan los lenguajes de especialidad se pueden considerar, en este sentido,
marcadas. (CABR, 1993, p.128-129).
3
Special languages are used more self-consciously than general language and the situations in which they
are used intensify the users concern with the language. It is therefore on the level of use that we look for
more specific differentiating criteria. (SAGER et AL. 1980 apud CABR 1993, p. 125).
55
Traduzires 4 2013
qualquer nvel - desde o nvel de maior complexidade, entre especialistas, at
nveis de menor complexidade, com o objetivo de informar ou dar incio ao
estudo de uma temtica.4
LSP is a formalized and codified variety of language, use for special purposes and in a legitimate
context that is to say, with the function of communicating information of a specialized nature at any
level at the highest level of complexity, between initiate experts, and, at lower levels of complexity, with
the aim of informing or initiating other interested parties (...). (PICHT; DRASKAU, 1985 apud CABR,
1993, p. 134)
56
Flvia Lamberti
formais, como parotidite epidmica, que um termo especfico do discurso
cientfico, da rea da medicina; junta de descarga, termo prprio do discurso
tcnico da rea de mecnica de automveis; planta de proveta, termo prprio
do discurso de vulgarizao cientfica, da rea de melhoramento gentico.
Este tipo de variante ocorre no plano vertical do discurso de especialidade e
tem por meta estabelecer o mximo de simetria na comunicao.
3. variante terminolgica temporal, aquela que, no processo de variao e
de mudana, em que duas formas (X e Y) concorrem durante um tempo, se
fixa como preferida. Serve de exemplo o termo j em desuso, da rea de
biologia, macrogameta, que foi substitudo, no discurso da biotecnologia, por
gameta feminino, assim como microgameta que cedeu lugar para gameta
feminino. (FAULSTICH, 1999, p. 177-178).
From the point of view of terminology, therefore, the lexicon of a language consists of the many
separate subsystems representing the knowledge structure of each subject field or discipline. Each
knowledge structure consists of variously interlinked concepts. Approaching the study of terminology
from its cognitive dimension requires an understanding of the structure of knowledge in order to obtain
as complete and coherent a picture of the nature, behavior and interaction of concepts and their
associated terms as possible. (SAGER, 1990, p. 13).
57
Traduzires 4 2013
A dimenso conceitual considera que o conjunto de termos de uma rea
especializada o reflexo da organizao do conhecimento dessa rea. Os
termos denotam os conceitos que so conectados entre si de diversas formas
(por exemplo, gnero e espcie ou parte e todo). A organizao dos conceitos
de uma rea sua estrutura conceitual ou seu sistema conceitual guia o
termingrafo ao longo de seu trabalho de descrio (...)6
EXEMPLOS
agricultor -soja
costurar - tecido
colher - colheitadeira
cesta - maa
chuva - inundao
mdico - estetoscpio
martelo - prego
hora - relgio
rei -castelo
Loptique conceptuelle considere que lensemble des termes dun domaine specialis est le reflet de
lorganisation des connaissances dans ce domaine. Les termes dnotent des concepts qui sont relis entre
eux selon diffrentes modalits (par exemple, en genres et espces ou en tout et parties). Lorganisation
des concepts dun domaine sa structure conceptuelle ou son systme conceptual guide le
terminographe tout au long de son travail de description () (LHOMME, 2004, p.25)
7
A range of objects a concept refers to are called its extension. We speak of a broad concept as having a
wide extension because it encompasses many types of objects in its scope of meaning. (SAGER, 1990,
p.24) (Um conjunto de objetos a que um conceito se refere chamado de extenso. Um conceito
considerado amplo quando tem ampla extenso, pois esse abrange muitos tipos de objetos no mbito do
seu significado).
6
58
Flvia Lamberti
Contedo contido
1.2 Terminologia
O termo terminologia polissmico. Nesta seo, terminologia o conjunto de
termos de uma linguagem de especialidade. Alm dessa acepo, h outras duas, uma
como a disciplina ou cincia, outra como o conjunto de princpios que regem a
compilao de termos (CABR, 1999, p.18-19).
Alm do fato de os termos serem representantes lingusticos dos conceitos em
uma estrutura conceitual de uma linguagem de especialidade, uma terminologia tem
tambm um carter distintivo por duas questes: i) a distino entre termo e palavra;
ii) ocorrncia de unidades terminolgicas complexas.
No que se refere ao ponto de vista lingustico, no possvel detectar uma
diferena entre termo e palavra. Ambas as unidades tm uma forma fnica e grfica,
uma estrutura morfolgica (simples ou complexa), uma classe gramatical e um
significado (CABR, 1999, p. 24-25). No entanto, algumas observaes podem oferecer
indicaes de que so unidades diferentes. A anlise em conjunto de um inventrio de
termos permite observar que determinados modos de formao de termos,
especialmente a formao com formantes cultos e as construes sintagmticas fixas
(unidades terminolgicas complexas), tm frequncia muito maior nas linguagens de
especialidade do que na lngua geral. Alm disso, destacam-se os aspectos pragmticos,
como aqueles que melhor permitem distinguir termo de palavra. Esses aspectos esto
relacionados: i) aos usurios; ii) s situaes em que os termos so utilizados; iii) a
temtica que veiculam, e iv) ao tipo de discurso. (CABR, 1999, p. 24-25).
As unidades terminolgicas complexas (UTCs) so passveis de reconhecimento
pelos seguintes critrios, descritos por Boulanger (1993, p.10-12):
1) Inseparabilidade: no possvel intercalar uma palavra qualquer na sequncia
lexical da UTC sem alterar o significado. Exemplo: tabela de demanda (*tabela
futura de demanda).
2) Impossibilidade de comutao ou substituio: impossibilidade de substituir
uma das palavras por outra sem romper as relaes semnticas da UTC.
Exemplo: mercado competitivo por mercado de competio; efeito renda por
efeito salrio; efeito substituio por efeito troca.
3) Impossibilidade de coordenao: quando existe a impossibilidade de coordenar
um dos componentes com outro elemento ou de recuper-lo sob a forma
anafrica, isto reduzida.
Cette relation engage deux termes appartenant des langues diffrentes, mais qui ont le mme sens.
(LHOMME, 2004, p. 115).
59
Traduzires 4 2013
3.1 Coordenao. Ex: *mercado fsico e de comrcio eletrnico; *benefcio
marginal e integral; *preo relativo e absoluto.
3.2 Anfora. a referncia a uma palavra/termo anterior que se segue. uma
UTC quando somente a base pode ser recuperada anaforicamente, jamais a
expanso.
Ex:
2.
2)
60
Flvia Lamberti
chegada, a traduo desse livro em portugus, intitulada Economia, publicada em 2009,
8 edio. Para este estudo, foi escolhido, em cada obra, o captulo 3, Demand and
Supply e Demanda e Oferta, respectivamente.
A escolha de uma traduo como fonte da pesquisa terminolgica em portugus
no foi considerada problemtica, apesar de existirem instrues, como as do Manual de
Terminologia, de Pavel e Nolet, que recomendam a escolha de fontes originais. No
entanto, a escolha da obra traduzida foi favorecida pelo fato de o livro em questo ter
passado por reviso tcnica de especialista, Professor Nelson Carvalheiro, Doutor em
Economia pela Universidade de so Paulo (USP), e pelo fato de o cotejo do original
com a traduo favorecer a identificao de termos equivalentes, isto , de relaes
interlingusticas.
2.1 A construo de estrutura conceitual
A construo da estrutura conceitual inicia-se com a coleta de candidatos a
termo conduzida em mbito bilngue. A extrao de tais candidatos a termo foi
conduzida a partir da leitura10 e do uso do critrio relativo concepo de unidade
terminolgica (subitem 1.2).
Nessa fase foram coletados 41 candidatos a termo em portugus e 40 candidatos
em ingls:
Portugus
1. queda livre
2. queda livre de preos
3. foguete
4. subir como um foguete
5. foguete de preos
6. montanha-russa
7. montanha russa de preos
8. mercado
9. preo
10. bem
11. servio
12. recurso
13. insumo
14. moeda
15. mercado de cmbio
16. mercado de comrcio eletrnico
15. ttulo financeiro
14. mercado competitivo
15. preo monetrio
16. custo de oportunidade
17. preo relativo
Ingls
dramatic slide
price slide
rocket
to rocket
price rocket
roller coaster
price roller coaster
market
price
good
service
resource
input
money
currency market
e-commerce market
financial security
competitive market
money price
opportunity cost
relative price
10
A coleta dos termos pode tambm ser automtica, quer dizer, utilizar um programa de computador que
seleciona unidades lexicais e apresenta estatsticas em relao frequncia de ocorrncia. Nesse tipo de
programa, a alta frequncia de uma unidade, ou de formas recorrentes, um indicativo de que tal unidade
ou formas recorrentes um termo. Nesta pesquisa, no entanto, em razo de a documentao ser reduzida
(seis pginas de texto) considerou-se que o critrio da frequncia no seria um indicativo real para a
seleo de um candidato a termo.
61
Traduzires 4 2013
18. ndice de preos
19. demanda
20. quantidade demandada
21. necessidade
22. plano de compras; plano dos
compradores
23. lei da demanda
24. efeito substituio
25. efeito renda
26. curva de demanda
27. tabela de demanda
28. curva de disposio e capacidade de
pagar
29. benefcio marginal
30. mudana de demanda
31. preo de bens relacionados
32. preo futuro esperado
33. renda
34. renda futura esperada
35. populao
36. preferncia
37. bem substituto
38. bem complementar
39. bem normal
40. bem inferior
41. mudana da quantidade demandada
price index
demand
quantity demanded
want
buying plan
law of demand
substitution effect
income effect
demand curve
demand schedule
willingness-and-ability-to-pay curve
marginal benefit
change in demand
price of related goods
expected future price
income
?
population
preference
substitute
complement
normal good
inferior good
change in the quantity demanded
Relao partitiva:
1.1 mercado (necessidade; comprador; vendedor; plano de compras;
preo; custo de oportunidade; bem; demanda; servio, recurso; insumo;
moeda, ttulo financeiro);
1.2 demanda (quantidade demandada, lei da demanda, curva de demanda,
tabela de demanda, curva de disposio e capacidade de pagar, benefcio
marginal, mudana de demanda, mudana da quantidade demandada).
11
As relaes conceituais so apresentadas com os dados do portugus, mas se considera que os termos
em ingls em relao de equivalncia com os termos respectivos em portugus tambm apresentam as
mesmas relaes identificadas.
62
Flvia Lamberti
Em 1.1, por exemplo, o mercado o todo, que se constitui por uma srie de
outros conceitos, tais como: necessidade, comprador, vendedor, preo, custo de
oportunidade, bem, servio, recurso, demanda. no mercado que esses conceitos
entram em jogo e interagem. No mercado, por exemplo, a necessidade gera o interesse
por um bem; o comprador, por sua vez, interessa-se por um bem a um determinado
preo; a relao entre bem e preo gera uma demanda. Por outro lado, a escolha entre
um bem ou outro produz um custo de oportunidade.
A demanda (1.2) tambm relaciona-se de modo todo-parte com conceitos
estreitamente relacionados a ela, tais como lei da demanda e curva de demanda.
2)
Relaes associativas
Traduzires 4 2013
Outro exemplo seria a relao associativa entre preo relativo e ndice de
preos. O preo relativo de um bem calculado em termos de uma cesta de todos os
bens e servios, tambm chamada de ndice de preos. Para calcularmos o preo
relativo do caf, por exemplo, dividimos o seu preo monetrio pelo preo monetrio de
uma cesta. O ndice de preos , portanto, um instrumento para o clculo do preo
relativo.
4)
Relaes interlingusticas
64
Flvia Lamberti
interlingusticas. Por fim, espera-se ter contribudo para o desenvolvimento da
competncia tradutria dos alunos de prtica de traduo e para o ensino da traduo
tcnica e cientfica.
Referncias bibliogrficas
BOULANGER, Jean-Claude. Lexicologie et lexicographie: notes de cours. 1.ed.
Canad: Universit Laval, 1993.
CABR, Maria Teresa. La terminologa: teoria, metodologa, aplicaciones. Barcelona:
Editorial Antrtida/Empries, 1993.
--------. La terminologia: representacin y comunicacin: elementos para una teora de
base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut
Universitari de Lingstica Aplicada, 1999.
FAULSTICH, Enilde. A funo social da terminologia. In: I Seminrio de Filologia e
Lngua Portuguesa. So Paulo : Humanitas, 1999, p.167-183.
LHOMME, Marie-Claude. La terminologie : principes et techniques. Montral : Les
Presses de lUniversit de Montral, 2004.
SAGER,
Juan.
A
Practical
Course
in
Terminology
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1990.
Processing.
65