Sunteți pe pagina 1din 13

Flvia Lamberti

RESUMO / ABSTRACT

EXERCCIO

DE PESQUISA TERMINOLGICA NO ENSINO DA TRADUO TCNICA E

CIENTFICA

Resumo: O ensino de traduo de textos especializados recorre Terminologia para


buscar estratgias que podem contribuir para o desenvolvimento da competncia
tradutria dos alunos em disciplinas de prtica de traduo. Na Terminologia, as
linguagens de especialidade, objeto de trabalho da traduo tcnica e cientfica, so
discutidas partir do aspecto pragmtico, cognitivo e terminolgico. Apresenta-se em
seguida um exerccio de pesquisa terminolgica com a escolha de dois textos didticos
pertencentes Economia, sendo um o texto original em ingls e o outro, a sua traduo
para o portugus do Brasil.
Palavras-chave: Traduo tcnica e cientfica, Terminologia, Linguagens de
especialidade
Abstract: Specialized translation teaching has turned to Terminology to find strategies
which may contribute to the development of students translation competence in courses
of translation practice. In Terminology, languages for special purposes, object of work
in technical and scientific translation, are discussed within the pragmatic, cognitive and
terminological aspect. A terminological research exercise is then presented using two
didactic texts in the area of Economics, being one the original text in English and the
other its translation to Brazilian Portuguese.
Key words: Technical and Scientific Translation, Terminology, Language for Special
Purposes

53

Traduzires 4 2013
EXERCCIO

DE PESQUISA TERMINOLGICA NO ENSINO DA TRADUO TCNICA E

CIENTFICA

Flvia Lamberti
Universidade de Braslia
flavialamberti@gmail.com

Introduo
Este artigo se prope a discutir a traduo de textos especializados, tcnicos e
cientficos, dentro do quadro da Terminologia, cincia que estuda os termos nas
linguagens de especialidade. O tratamento proposto tem razo didtica relacionada ao
ensino da traduo especializada a alunos de cursos de Letras-Traduo. A
Terminologia, tanto em sua vertente terica quanto aplicada, oferece um quadro para o
estudo das linguagens de especialidade, as quais so objeto de trabalho da traduo
tcnica e cientfica.
Considera-se que a compreenso do funcionamento dessas linguagens oferecer
ao estudante de traduo estratgias que possibilitam o desenvolvimento de
competncias, tais como a competncia cognitiva, a competncia lingustica e a
competncia sociofuncional (CABR, 1999, p.195), para o processamento de tradues
especializadas.
A traduo tcnica e cientfica tem como objeto de trabalho textos pertencentes
s mais variadas reas do conhecimento. Sob a perspectiva da Terminologia, esses
textos so exemplares de linguagens de especialidade. Cada uma dessas linguagens, por
sua vez, tem a caracterstica de pertinncia a uma rea do conhecimento e de ser
delimitada por uma estrutura conceitual, por marcas lingusticas, em especial
terminolgicas, e por marcas pragmticas distintivas. Dentre essas caractersticas, as
marcas pragmticas, quer dizer, de uso, so agentes principais para a definio de
determinada configurao conceitual e terminolgica em uma linguagem de
especialidade.
Este artigo objetiva apresentar um exerccio de pesquisa terminolgica a ser
usado em sala de aula, em disciplinas de prtica de traduo de textos especializados,
realizado a partir da concepo de linguagens de especialidade em Terminologia, a qual
compreende trs aspectos: pragmtico, cognitivo e terminolgico. O exerccio
desenvolvido em duas partes, uma terica e outra prtica; na primeira, apresenta-se a
referida concepo, que a base para a conduo da segunda parte.
1.

As linguagens de especialidade
As linguagens de especialidade situam-se na lngua e fazem parte dela. Desse
modo, tais linguagens renem todas as caractersticas advindas do fato de fazerem parte
de um sistema lingustico, quer dizer, de serem passveis de caracterizao em diversos
nveis de descrio (fonolgico, morfolgico, lexical, sinttico e discursivo) e de
apresentarem uma srie de variedades (dialetais e funcionais) condicionadas pelas
caractersticas das situaes comunicativas. (CABR, 1993, p.126-127).
Diversas so as definies de linguagem de especialidade na Terminologia, tais
como em Cabr (1993, p.128-148). Nessa obra, apresentada a contraposio entre
lngua comum e linguagem de especialidade e entre lngua geral e linguagem de
especialidade. A lngua comum definida como o conjunto de regras, unidades e
restries que formam parte do conhecimento da maioria dos falantes e representam um
54

Flvia Lamberti
subconjunto da lngua entendida em sentido global. As unidades da lngua comum so
utilizadas em situaes consideradas no marcadas (CABR, 1993, p.128)1. A lngua
geral, no sentido de Kocourek, a lngua global e compreende tanto a lngua comum
como as linguagens de especialidade.
As linguagens de especialidade so definidas como:
O conjunto de subcdigos parcialmente coincidentes com o subcdigo da
lngua comum caracterizados em virtude de umas peculiaridades
especiais, isto , prprias e especficas de cada uma delas, tais como a
temtica, o tipo de interlocutores, a situao comunicativa, a inteno do
falante, o meio no qual reproduzido o intercmbio comunicativo, o tipo de
intercmbio, etc. As situaes nas quais as linguagens de especialidade so
usadas podem ser consideradas marcadas. (CABR, 1993, p.128-129).2

Alm do carter lingustico diferenciado, a definio acima d destaque s


peculiaridades especiais, tais como a temtica, o tipo de interlocutores e as situaes
comunicativas, na delimitao de uma linguagem de especialidade. Essas peculiaridades
constituem os aspectos pragmticos, os quais so elementos que melhor permitem
diferenciar as linguagens de especialidade em relao lngua comum. (CABR, 1993,
p.154).
Esse carter pragmtico tambm recebe respaldo de outros tericos da
Terminologia, tal como em Sager et al. (1980 apud CABR, 1993, p. 125) na seguinte
citao:
As linguagens de especialidade so usadas de forma mais consciente do que a
lngua geral e as situaes nas quais so usadas intensificam a preocupao
do usurio com essa linguagem. portanto no nvel do uso que devemos
investigar critrios diferenciadores mais especficos.3

Destacam tambm o carter pragmtico Varantola (1986) e Picht e Draskau


(1985). O primeiro ressalta que o uso de uma linguagem de especialidade pressupe
uma educao especial e est restrito comunicao entre especialistas da mesma rea
ou de reas afins.
J Picht e Draskau (1985 apud CABR, 1993, p. 134) destacam o fato de que o
uso pode se dar em qualquer nvel de complexidade e pode envolver diversos tipos de
interlocutores em razo desse nvel:
Uma linguagem de especialidade uma variedade formalizada e codificada
da lngua, usada com propsitos especiais e em um contexto legtimo quer
dizer, com a funo de comunicar informao de natureza especializada em
1

El conjunto de reglas, unidades y restricciones que forman parte del conocimiento de la mayora de
hablantes de una lengua constituye la llamada lengua comn o general, que representa un subconjunto
de la lengua entendida en sentido global. Las unidades de la lengua comn se utilizan en situaciones que
pueden calificarse como no marcadas. (CABR, 1993, p.128).
2
En contraste, hablamos de lenguaje de especialidad (o de lenguajes especializados), para hacer
referencia al conjunto de subcdigos parcialmente coincidentes con el subcdigo de la lengua comn
caracterizados en virtud de unas peculiaridades especiales, esto es, proprias y especficas de cada uno
de ellos, como pueden ser la temtica, el tipo de interlocutores, la situacin comunicativa, la intencin
del hablante, el mdio en que se produce un intercambio comunicativo, el tipo de intercambio, etc. Las
situaciones en que se utilizan los lenguajes de especialidad se pueden considerar, en este sentido,
marcadas. (CABR, 1993, p.128-129).
3
Special languages are used more self-consciously than general language and the situations in which they
are used intensify the users concern with the language. It is therefore on the level of use that we look for
more specific differentiating criteria. (SAGER et AL. 1980 apud CABR 1993, p. 125).

55

Traduzires 4 2013
qualquer nvel - desde o nvel de maior complexidade, entre especialistas, at
nveis de menor complexidade, com o objetivo de informar ou dar incio ao
estudo de uma temtica.4

Com Pitcht e Draskau, possvel pensar em uma escala de complexidade em


uma linguagem de especialidade, que varia de um nvel de maior complexidade, no qual
os interlocutores so especialistas, por exemplo, a um nvel de menor complexidade, no
qual os interlocutores so especialista e estudante ou especialista e pblico leigo.
Nesse sentido, os textos produzidos podem ser caracterizados por determinada
situao de uso que combina determinado nvel de complexidade e tipo de interlocutor
ou destinatrio. Os textos cientficos, por exemplo, publicados em peridicos, tm um
nvel de maior complexidade, so produzidos por especialistas e destinados a um
pblico tambm especialista. J os textos didticos, como os livros didticos para o
ensino mdio ou superior, tm um nvel de menor complexidade em relao aos
primeiros e so direcionados ao estudante.
As diversas situaes de uso a que uma linguagem de especialidade est sujeita
so passveis de ser compreendidas pelo fenmeno da variao. A tarefa de
compreender fenmenos lingusticos variveis tarefa da socioterminologia, disciplina
que se ocupa da variao social por que passa o termo nos diversos nveis e planos
hierrquicos do discurso cientfico e tcnico (FAULSTICH, 1999, p.175). A
diversidade de termos efetua-se em pelos menos trs planos: temporal, horizontal e
vertical da lngua:
1. toda lngua historicamente diversificada e, dada a mudana lingustica,
um estado de lngua no tempo 1 diferente de um estado de lngua no tempo
2; 2. toda lngua socialmente diversificada tanto pela origem geogrfica
quanto pela origem social dos locutores; 3. Toda lngua estilisticamente
diversificada, os locutores vo modificando sua maneira de falar de acordo
com as situaes sociais em que se encontram. (FAULSTICH, 1999, p.174).

A variao que decorre do ambiente de ocorrncia no plano horizontal, no plano


vertical e no plano temporal classificada como variao de registro. Nesse grupo, as
variantes terminolgicas so denominadas variantes terminolgicas de registro.
(FAULSTICH, 1999, p.176-178)
As variantes terminolgicas de registro, por sua vez, classificam-se em trs
tipos: variante terminolgica geogrfica, variante terminolgica de discurso e variante
terminolgica temporal, a seguir definidas:
1. variante terminolgica geogrfica, aquela que ocorre no plano horizontal
de um pas, isto , nas diferentes regies em que se fala a mesma lngua. Pode
decorrer de polarizao de comunidades lingusticas geograficamente
limitadas por fatores polticos, econmicos ou culturais, ou de influncias que
cada regio sofreu durante sua formao. Servem de exemplo os termos da
linguagem mdica caxumba, usado no centro-oeste, sudeste e sul do Brasil e
papeira, termo usado no norte e nordeste do Brasil, assim como em Portugal.
(...)
2. variante terminolgica de discurso, a que decorre da sintonia que se
estabelece entre elaborador e usurios de textos mais formais ou menos
4

LSP is a formalized and codified variety of language, use for special purposes and in a legitimate
context that is to say, with the function of communicating information of a specialized nature at any
level at the highest level of complexity, between initiate experts, and, at lower levels of complexity, with
the aim of informing or initiating other interested parties (...). (PICHT; DRASKAU, 1985 apud CABR,
1993, p. 134)

56

Flvia Lamberti
formais, como parotidite epidmica, que um termo especfico do discurso
cientfico, da rea da medicina; junta de descarga, termo prprio do discurso
tcnico da rea de mecnica de automveis; planta de proveta, termo prprio
do discurso de vulgarizao cientfica, da rea de melhoramento gentico.
Este tipo de variante ocorre no plano vertical do discurso de especialidade e
tem por meta estabelecer o mximo de simetria na comunicao.
3. variante terminolgica temporal, aquela que, no processo de variao e
de mudana, em que duas formas (X e Y) concorrem durante um tempo, se
fixa como preferida. Serve de exemplo o termo j em desuso, da rea de
biologia, macrogameta, que foi substitudo, no discurso da biotecnologia, por
gameta feminino, assim como microgameta que cedeu lugar para gameta
feminino. (FAULSTICH, 1999, p. 177-178).

O estudo de Strehler (1995) apresenta pesquisa acerca da linguagem da rea de


mecnica de automveis, realizada sob a perspectiva da socioterminologia. A coleta dos
termos foi direcionada tendo em vista trs meios sociais distintos: produtor, revendedor
e mecnico. Na anlise dos dados, observou-se, por exemplo, que a pea de automvel
chamada anel de descarga o termo usado pelo produtor. J os termos biscoito ou junta
de descarga so usados pelo mecnico. Trata-se de "variantes socioprofissionais",
termos com um mesmo significado, mas com formas diferentes haja vista a distino de
meios socioprofissionais em uma mesma linguagem especialidade. uma variao
prpria do plano horizontal da lngua advinda da distino de origem social e
profissional dos interlocutores.
Em continuao caracterizao da concepo de linguagem de especialidade, a
seguir so apresentados mais dois outros aspectos: o aspecto cognitivo e o aspecto
lingustico, mais especificamente terminolgico.
1.1 Estrutura conceitual (de conhecimento) das linguagens de especialidade
A abordagem terminolgica considera que uma linguagem de especialidade tem uma
estrutura de conhecimento, que, por sua vez, constituda de conceitos
interrelacionados de diversos modos, os quais constituem um subsistema. O conjunto de
subsistemas constitui o lxico de uma lngua. Essas consideraes foram depreendidas
da concepo de lxico no mbito da Terminologia, conforme Sager (1993, p. 13):
O lxico de uma lngua constitudo de muitos subsistemas separados que
representam a estrutura do conhecimento de cada rea de especialidade ou
disciplina. Cada estrutura do conhecimento constituda de conceitos
interrelacionados de diversos modos. A abordagem do estudo terminolgico a
partir da dimenso cognitiva exige entendimento da estrutura do
conhecimento de modo a obter um panorama completo e coerente da
natureza, comportamento e interao dos conceitos e seus termos. (SAGER,
1990, p.13). 5

Os termos, por sua vez, representantes lingusticos dos conceitos, refletem a


organizao do conhecimento de uma linguagem de especialidade e, por sua vez, a sua
estrutura conceitual, tal como em lHomme (2004, p.25):

From the point of view of terminology, therefore, the lexicon of a language consists of the many
separate subsystems representing the knowledge structure of each subject field or discipline. Each
knowledge structure consists of variously interlinked concepts. Approaching the study of terminology
from its cognitive dimension requires an understanding of the structure of knowledge in order to obtain
as complete and coherent a picture of the nature, behavior and interaction of concepts and their
associated terms as possible. (SAGER, 1990, p. 13).

57

Traduzires 4 2013
A dimenso conceitual considera que o conjunto de termos de uma rea
especializada o reflexo da organizao do conhecimento dessa rea. Os
termos denotam os conceitos que so conectados entre si de diversas formas
(por exemplo, gnero e espcie ou parte e todo). A organizao dos conceitos
de uma rea sua estrutura conceitual ou seu sistema conceitual guia o
termingrafo ao longo de seu trabalho de descrio (...)6

Essa estrutura conceitual pode ser extrada por meio de modelos de


representao, tais como as relaes conceituais clssicas. (LHOMME, 2004, p. 86).
Alm dessas, destaca-se tambm a relao interlingustica, especialmente importante na
determinao da relao de equivalncia entre conceitos de uma linguagem de
especialidade, em lnguas diferentes (LHOMME, 2004, p. 115). A seguir so
apresentadas as descries das trs relaes conceituais clssicas e da relao
interlingustica, usadas neste estudo:
a) Relao genrica (ou gnero-espcie): essa relao estabelece uma ordem
hierrquica, na qual um termo com extenso7 mais ampla abrange uma srie
de outros termos com caractersticas conceituais mais restritas e especficas.
O conceito mais genrico chamado de hipernimo e os conceitos mais
especficos so chamados de hipnimos. Esses so considerados tipos do
termo mais genrico. Servem de exemplo a relao mamferos mamferos
placentrios (morcegos, tamandus, macaco, homem, baleia) e mamferos
no placentrios (cangurus, coalas).
b) Relao partitiva: essa relao tambm chamada de relao parte - todo ou
meronmica, na qual um termo denota um todo e outro ou vrios outros
termos denotam as partes. Serve de exemplo a relao telefone tela
teclado seletor de funes controle de volume luz indicadora de uso.
c) Relaes associativas, tambm chamadas de relaes complexas por Sager
(1990, p.34), as quais indicam diversos tipos de relaes estabelecidas entre
os conceitos. Seguem alguns exemplos das possveis relaes:
RELAO
Produtor produto
Ao resultado
Ao instrumento
Recipiente contedo
Causa-efeito
Profisso-instrumento
Instrumento objeto
Durao instruo
Pessoa habitao

EXEMPLOS
agricultor -soja
costurar - tecido
colher - colheitadeira
cesta - maa
chuva - inundao
mdico - estetoscpio
martelo - prego
hora - relgio
rei -castelo

Loptique conceptuelle considere que lensemble des termes dun domaine specialis est le reflet de
lorganisation des connaissances dans ce domaine. Les termes dnotent des concepts qui sont relis entre
eux selon diffrentes modalits (par exemple, en genres et espces ou en tout et parties). Lorganisation
des concepts dun domaine sa structure conceptuelle ou son systme conceptual guide le
terminographe tout au long de son travail de description () (LHOMME, 2004, p.25)
7
A range of objects a concept refers to are called its extension. We speak of a broad concept as having a
wide extension because it encompasses many types of objects in its scope of meaning. (SAGER, 1990,
p.24) (Um conjunto de objetos a que um conceito se refere chamado de extenso. Um conceito
considerado amplo quando tem ampla extenso, pois esse abrange muitos tipos de objetos no mbito do
seu significado).
6

58

Flvia Lamberti
Contedo contido

caixa de ferramentas ferramenta


(PAVEL, S.; NOLET, D., 2000, p.16)

d) Relaes interlingusticas: so relaes conceituais de equivalncia.


LHomme (2004, p. 115) as denomina como uma uma relao entre dois
termos que pertencem a lnguas diferentes, mas que tm o mesmo
significado8. Os termos esto em uma relao de equivalncia uma vez que
dispem dos mesmos componentes semnticos.

1.2 Terminologia
O termo terminologia polissmico. Nesta seo, terminologia o conjunto de
termos de uma linguagem de especialidade. Alm dessa acepo, h outras duas, uma
como a disciplina ou cincia, outra como o conjunto de princpios que regem a
compilao de termos (CABR, 1999, p.18-19).
Alm do fato de os termos serem representantes lingusticos dos conceitos em
uma estrutura conceitual de uma linguagem de especialidade, uma terminologia tem
tambm um carter distintivo por duas questes: i) a distino entre termo e palavra;
ii) ocorrncia de unidades terminolgicas complexas.
No que se refere ao ponto de vista lingustico, no possvel detectar uma
diferena entre termo e palavra. Ambas as unidades tm uma forma fnica e grfica,
uma estrutura morfolgica (simples ou complexa), uma classe gramatical e um
significado (CABR, 1999, p. 24-25). No entanto, algumas observaes podem oferecer
indicaes de que so unidades diferentes. A anlise em conjunto de um inventrio de
termos permite observar que determinados modos de formao de termos,
especialmente a formao com formantes cultos e as construes sintagmticas fixas
(unidades terminolgicas complexas), tm frequncia muito maior nas linguagens de
especialidade do que na lngua geral. Alm disso, destacam-se os aspectos pragmticos,
como aqueles que melhor permitem distinguir termo de palavra. Esses aspectos esto
relacionados: i) aos usurios; ii) s situaes em que os termos so utilizados; iii) a
temtica que veiculam, e iv) ao tipo de discurso. (CABR, 1999, p. 24-25).
As unidades terminolgicas complexas (UTCs) so passveis de reconhecimento
pelos seguintes critrios, descritos por Boulanger (1993, p.10-12):
1) Inseparabilidade: no possvel intercalar uma palavra qualquer na sequncia
lexical da UTC sem alterar o significado. Exemplo: tabela de demanda (*tabela
futura de demanda).
2) Impossibilidade de comutao ou substituio: impossibilidade de substituir
uma das palavras por outra sem romper as relaes semnticas da UTC.
Exemplo: mercado competitivo por mercado de competio; efeito renda por
efeito salrio; efeito substituio por efeito troca.
3) Impossibilidade de coordenao: quando existe a impossibilidade de coordenar
um dos componentes com outro elemento ou de recuper-lo sob a forma
anafrica, isto reduzida.

Cette relation engage deux termes appartenant des langues diffrentes, mais qui ont le mme sens.
(LHOMME, 2004, p. 115).

59

Traduzires 4 2013
3.1 Coordenao. Ex: *mercado fsico e de comrcio eletrnico; *benefcio
marginal e integral; *preo relativo e absoluto.
3.2 Anfora. a referncia a uma palavra/termo anterior que se segue. uma
UTC quando somente a base pode ser recuperada anaforicamente, jamais a
expanso.
Ex:

lei da demanda Essa lei ...


* Essa demanda...;
efeito substituio Esse efeito... * Essa substituio...
mercado de recursos Esse mercado...
*Esses recursos...

2.

Exerccio de pesquisa terminolgica


Esta seo apresenta a segunda parte do exerccio de pesquisa terminolgica
bilngue para as aulas de prtica de traduo de textos especializados. Prope-se a
realizao desse exerccio antes da preparao de uma traduo especfica. Uma vez
conduzido o exerccio, elabora-se a traduo.
O exerccio inicia-se com a delimitao de aspectos pragmticos do texto a ser
traduzido, mais especificamente a rea de conhecimento (juntamente com a definio da
subrea ou da temtica), os interlocutores e a situao/ambiente de uso (o que inclui
registro de uso: marca geogrfica, tipo de discurso e o ano de produo).
Em seguida, o exerccio pode ser conduzido de duas formas:
1)

2)

na lngua de chegada, seleciona-se um texto da mesma rea de


conhecimento/subrea/temtica e com o mesmo tipo de discurso9 e
interlocutores do texto a ser traduzido; ou
na lngua de partida e na lngua de chegada, selecionam-se textos da
mesma rea de conhecimento/subrea/temtica e com o mesmo tipo de
discurso e interlocutores do texto a ser traduzido.

Aps a escolha do procedimento 1) ou 2) acima, so realizadas as seguintes


atividades:
i)
ii)

construo de estruturas conceituais por meio da identificao de


relaes conceituais, e
seleo de unidades terminolgicas.

Para este exerccio, o texto a ser traduzido classificado como pertencente


rea da Economia e trata da temtica da demanda. No que se refere ao registro de uso,
um texto didtico, quanto ao tipo de discurso, cujos interlocutores so especialista e
estudante, o que indica ser um texto intermedirio na escala de complexidade. Quanto
ao registro temporal e geogrfico, respectivamente uma publicao contempornea,
elaborada em ingls para o mercado norte-americano.
Em continuao, escolheu-se o procedimento 2) para a conduo deste exerccio.
Desse modo, foram selecionadas duas publicaes didticas, uma na lngua de partida, o
livro Macroeconomics, de Michael Parkin, publicado em 2002, e outra na lngua de
9

O tipo de discurso aqui refere-se possibilidade de variao terminolgica de discurso, da qual


decorrem as variantes terminolgicas de discurso, classificadas por Faulstich 1999, p. 177-178.

60

Flvia Lamberti
chegada, a traduo desse livro em portugus, intitulada Economia, publicada em 2009,
8 edio. Para este estudo, foi escolhido, em cada obra, o captulo 3, Demand and
Supply e Demanda e Oferta, respectivamente.
A escolha de uma traduo como fonte da pesquisa terminolgica em portugus
no foi considerada problemtica, apesar de existirem instrues, como as do Manual de
Terminologia, de Pavel e Nolet, que recomendam a escolha de fontes originais. No
entanto, a escolha da obra traduzida foi favorecida pelo fato de o livro em questo ter
passado por reviso tcnica de especialista, Professor Nelson Carvalheiro, Doutor em
Economia pela Universidade de so Paulo (USP), e pelo fato de o cotejo do original
com a traduo favorecer a identificao de termos equivalentes, isto , de relaes
interlingusticas.
2.1 A construo de estrutura conceitual
A construo da estrutura conceitual inicia-se com a coleta de candidatos a
termo conduzida em mbito bilngue. A extrao de tais candidatos a termo foi
conduzida a partir da leitura10 e do uso do critrio relativo concepo de unidade
terminolgica (subitem 1.2).
Nessa fase foram coletados 41 candidatos a termo em portugus e 40 candidatos
em ingls:
Portugus
1. queda livre
2. queda livre de preos
3. foguete
4. subir como um foguete
5. foguete de preos
6. montanha-russa
7. montanha russa de preos
8. mercado
9. preo
10. bem
11. servio
12. recurso
13. insumo
14. moeda
15. mercado de cmbio
16. mercado de comrcio eletrnico
15. ttulo financeiro
14. mercado competitivo
15. preo monetrio
16. custo de oportunidade
17. preo relativo

Ingls
dramatic slide
price slide
rocket
to rocket
price rocket
roller coaster
price roller coaster
market
price
good
service
resource
input
money
currency market
e-commerce market
financial security
competitive market
money price
opportunity cost
relative price

10

A coleta dos termos pode tambm ser automtica, quer dizer, utilizar um programa de computador que
seleciona unidades lexicais e apresenta estatsticas em relao frequncia de ocorrncia. Nesse tipo de
programa, a alta frequncia de uma unidade, ou de formas recorrentes, um indicativo de que tal unidade
ou formas recorrentes um termo. Nesta pesquisa, no entanto, em razo de a documentao ser reduzida
(seis pginas de texto) considerou-se que o critrio da frequncia no seria um indicativo real para a
seleo de um candidato a termo.

61

Traduzires 4 2013
18. ndice de preos
19. demanda
20. quantidade demandada
21. necessidade
22. plano de compras; plano dos
compradores
23. lei da demanda
24. efeito substituio
25. efeito renda
26. curva de demanda
27. tabela de demanda
28. curva de disposio e capacidade de
pagar
29. benefcio marginal
30. mudana de demanda
31. preo de bens relacionados
32. preo futuro esperado
33. renda
34. renda futura esperada
35. populao
36. preferncia
37. bem substituto
38. bem complementar
39. bem normal
40. bem inferior
41. mudana da quantidade demandada

price index
demand
quantity demanded
want
buying plan
law of demand
substitution effect
income effect
demand curve
demand schedule
willingness-and-ability-to-pay curve
marginal benefit
change in demand
price of related goods
expected future price
income
?
population
preference
substitute
complement
normal good
inferior good
change in the quantity demanded

2.1.1 Relaes conceituais e seleo de unidades terminolgicas


Coletados os candidatos a termo, a fase seguinte concentrou-se em identificar
relaes conceituais entre eles. Uma vez identificada a relao conceitual, tem-se a
efetiva seleo de unidades terminolgicas. Isso que dizer que foram selecionados como
termos apenas aqueles candidatos que fizeram parte de uma estrutura conceitual,
elaborada a partir dos dados disponveis no documento de anlise.
As relaes conceituais identificadas foram11:
1)

Relao partitiva:
1.1 mercado (necessidade; comprador; vendedor; plano de compras;
preo; custo de oportunidade; bem; demanda; servio, recurso; insumo;
moeda, ttulo financeiro);
1.2 demanda (quantidade demandada, lei da demanda, curva de demanda,
tabela de demanda, curva de disposio e capacidade de pagar, benefcio
marginal, mudana de demanda, mudana da quantidade demandada).

11

As relaes conceituais so apresentadas com os dados do portugus, mas se considera que os termos
em ingls em relao de equivalncia com os termos respectivos em portugus tambm apresentam as
mesmas relaes identificadas.

62

Flvia Lamberti
Em 1.1, por exemplo, o mercado o todo, que se constitui por uma srie de
outros conceitos, tais como: necessidade, comprador, vendedor, preo, custo de
oportunidade, bem, servio, recurso, demanda. no mercado que esses conceitos
entram em jogo e interagem. No mercado, por exemplo, a necessidade gera o interesse
por um bem; o comprador, por sua vez, interessa-se por um bem a um determinado
preo; a relao entre bem e preo gera uma demanda. Por outro lado, a escolha entre
um bem ou outro produz um custo de oportunidade.
A demanda (1.2) tambm relaciona-se de modo todo-parte com conceitos
estreitamente relacionados a ela, tais como lei da demanda e curva de demanda.
2)

Relao genrica (gnero-espcie):


2.1 mercado (mercado de cmbio; mercado de comrcio eletrnico)
2.2 mercado (mercado competitivo)
2.3 comprador (consumidor);
2.4 vendedor (produtor)
2.5 preo (preo monetrio; preo relativo)
2.6 bem (bem substituto, bem complementar, bem normal, bem inferior)

Em relao mercado, por exemplo, foram identificadas duas estruturas tipo


de. Em 2.1, mercado apresentado em relao ao local onde se realiza; em 2.2, em
relao intensidade da concorrncia que compradores e vendedores enfrentam.
3)

Relaes associativas

As relaes associativas observadas foram:


A) causa consequncia. Nessa relao, existe um conjunto de termos que exerce
influncia para a definio de um resultado ou situao, quais sejam:
a) causa (preo, efeito renda, efeito substituio) consequncia (demanda,
quantidade demandada, plano de compras)
b) causa (preo dos bens relacionados, preo futuro esperado, renda, renda
futura esperada, populao, preferncia) consequncia (mudana de
demanda, mudana da quantidade demandada).
Em 1a) a demanda, a quantidade demandada, o plano de compras so causados,
ou melhor, influenciados, pelo preo, pelo efeito renda, pelo efeito substituio. Em 1b)
a mudana de demanda ou a mudana da quantidade demandada podem ser
influenciadas, por exemplo, pelo preo dos bens relacionados, mas tambm por outros
fatores, como a renda e a preferncia.
B) estado/condio instrumento. Nessa relao, um instrumento serve para
demonstrar determinado estado/condio. Serve de exemplo a relao entre quantidade
demandada e curva de demanda/tabela de demanda, sendo esses ltimos instrumentos
usados para demonstrar a quantidade demandada de um bem a um determinado preo.
Do mesmo modo, a curva de disposio e capacidade de pagar um
instrumento para demonstrar o benefcio marginal dependendo da quantidade disponvel
e do preo de um bem. Nesse sentido, a curva mostra que, medida que a quantidade
aumenta, o benefcio marginal de cada unidade diminui, assim como diminui o preo
mais alto que uma pessoa est disposta a pagar e capaz de pagar.
63

Traduzires 4 2013
Outro exemplo seria a relao associativa entre preo relativo e ndice de
preos. O preo relativo de um bem calculado em termos de uma cesta de todos os
bens e servios, tambm chamada de ndice de preos. Para calcularmos o preo
relativo do caf, por exemplo, dividimos o seu preo monetrio pelo preo monetrio de
uma cesta. O ndice de preos , portanto, um instrumento para o clculo do preo
relativo.
4)

Relaes interlingusticas

A anlise dos textos em portugus e em ingls, conduzida com base no conceito


de relaes interlingusticas, permitiu identificar unidades lexicais, apresentadas no
subitem 2.1, em uma relao de equivalncia, com exceo da unidade n. 34 em
portugus, o termo renda futura esperada. A no identificao de um equivalente pode
indicar, a princpio, uma relao no-isomrfica, que a possibilidade de o portugus
fazer uma distino que o ingls no necessariamente faz. (LHOMME, 2004, p.115).
Por ltimo, foram identificadas unidades lexicais que no foram selecionadas
como termo, pois no foram atribudas a uma estrutura conceitual da rea da Economia.
So elas em ingls: dramatic slide, price slide, rocket, to rocket, price rocket, roller
coaster, price roller coaster; seus respectivos equivalentes em portugus so: queda
livre, queda livre de preos, foguete, subir como um foguete, foguete de preos,
montanha russa e montanha russa de preos. Essas unidades apresentam a
caracterstica de serem metforas e de terem sido tomadas de emprstimo de outras
linguagens para uso na Economia, haja vista a necessidade de descrever a mudana de
preos. Nesse sentido, o conceito de queda livre12 da fsica foi usado para descrever a
queda brusca de preos13. Por sua vez, o conceito de foguete14 da astronomia, para a
subida rpida de preos, e o de montanha russa15, da ludologia, para as oscilaes de
preos. Ressalte-se que em portugus foi usada a colocao verbal subir como um
foguete como equivalente de to rocket16, em razo de no ser possvel em portugus a
converso de substantivo para verbo, tal como em ingls.
3. Consideraes finais
A anlise de textos especializados a partir da concepo de linguagens de
especialidade em Terminologia permitiu abordar uma rea do conhecimento, a
Economia, a partir de um ponto de vista lingustico. Isso quer dizer que a anlise feita
caracterstica de um profissional da linguagem, mais especificamente de um
terminlogo ou de um tradutor-terminlogo, mas no de um economista. Tendo como
estratgia o quadro de anlise proposto para a busca da organizao do conhecimento
especializado em um ambiente bilngue, foi possvel caracterizar os textos de anlise
quanto ao seu aspecto pragmtico, cognitivo e terminolgico e de identificar relaes
Em Fsica, queda livre o movimento resultante unicamente da acelerao provocada
pela gravidade.. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Queda_livre>. Acesso em: 15 abr. 2014.
13
O preo de um computador despencou em queda livre de cerca de $ 3.000 em 2000 para $300 em
2006. (PARKIN, 2009, p.54)
14
Foguete. Substantivo masculino. 3. Astronomia. Veculo espacial que contm um explosivo e que
propelido pela descarga, na parte traseira, dos gases liberados pela combusto. Disponvel em
<http://houaiss.uol.com.br/busca?palavra=foguete>. Acesso em: 17 abr. 2014.
15
Montanha-russa. Substantivo feminino. 1) Lud. brinquedo, encontrado em parques de diverses, que se
constitui de uma mltipla rede de trilhos, armados em aclives e declives sucessivos (...). Disponvel em:
<http://houaiss.uol.com.br/busca?palavra=montanha-russa>. Acesso em: 15 abr. 2014.
16
Rocket v.intr. 1. To move swiftly and powerfully, as a rocket. Disponvel em: <
http://www.thefreedictionary.com/rocket>. Acesso em: 17 abr. 2014.
12

64

Flvia Lamberti
interlingusticas. Por fim, espera-se ter contribudo para o desenvolvimento da
competncia tradutria dos alunos de prtica de traduo e para o ensino da traduo
tcnica e cientfica.
Referncias bibliogrficas
BOULANGER, Jean-Claude. Lexicologie et lexicographie: notes de cours. 1.ed.
Canad: Universit Laval, 1993.
CABR, Maria Teresa. La terminologa: teoria, metodologa, aplicaciones. Barcelona:
Editorial Antrtida/Empries, 1993.
--------. La terminologia: representacin y comunicacin: elementos para una teora de
base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut
Universitari de Lingstica Aplicada, 1999.
FAULSTICH, Enilde. A funo social da terminologia. In: I Seminrio de Filologia e
Lngua Portuguesa. So Paulo : Humanitas, 1999, p.167-183.
LHOMME, Marie-Claude. La terminologie : principes et techniques. Montral : Les
Presses de lUniversit de Montral, 2004.
SAGER,
Juan.
A
Practical
Course
in
Terminology
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1990.

Processing.

PARKIN, Michael. Economia. Traduo Cristina Yamagami. 8. ed. So Paulo:


Pearson/Prentice Hall, 2009.
-------. Economics with electronic study guide CD ROM. 6. ed. Addison-Wesley
Longman, 2002.
PAVEL, Silvia; NOLET, Diane. Manual de terminologia. Canad: Public Works and
Government
Services,
2002.
Disponvel
em:
<http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=692>. Acesso em: 15 abr. 2014.
STREHLER, Ren. A socioterminologia como base para a elaborao de glossrios.
Cincia
da
Informao,
v.
24,
n.
3,
1995.
Disponvel
em:
<http://revista.ibict.br/ciinf/index.php/ciinf/issue/view/3>. Acesso em: 17 abr. 2014.

65

S-ar putea să vă placă și