Sunteți pe pagina 1din 37

O FAZER TRADUTRIO EM

ABSTRACTS DE PERIDICOS
CIENTFICOS: CONTRIBUIES DA
SEMITICA FRANCESA
THE TRANSLATIONAL DOING
IN ABSTRACTS OF SCIENTIFIC
JOURNALS: CONTRIBUTIONS OF
FRENCH SEMIOTICS
Bruno Sampaio GARRIDO1

RESUMO: Este trabalho tem como objetivo principal discorrer sobre alguns aspectos da teoria semitica francesa que se
convergem com os estudos da traduo, de maneira a alargar as perspectivas desse ltimo campo de estudo e, assim,
contribuir para o desenvolvimento de pesquisas em semitica na rea tradutolgica. O artigo em questo, alm de seguir uma perspectiva analtico-descritiva, fundamentada em
pesquisa bibliogrfica, pautou-se pela aplicao dos conceitos em um corpus pr-determinado mais especificamente,
quatro resumos e abstracts de artigos cientficos da rea de
psicologia. Mediante uma perspectiva enunciativa, o tradutor
compreendido como um agente copartcipe na construo
de sentidos do enunciado traduzido, no se restringindo
1 Doutorando no Programa de Ps-graduao em Lingustica e Lngua Portuguesa da UNESP Universidade Estadual Paulista. E-mail: bgarrido@fc.unesp.br.

CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 291

Bruno Sampaio GARRIDO

transposio de significados j dados. A prxis enunciativa da


traduo, sob esse ngulo, pode se pautar por uma orientao
mais conservadora e literal, voltada especialmente para textos de cunho referencial, ou um posicionamento mais libertrio, principalmente em textos literrios e poticos. No corpus
analisado, percebe-se que a literalidade, apesar de configurarse como prtica predominante, se revelou entrecortada por
gestos mais liberais, que exigiram modificaes na estrutura
lxico-gramatical do texto-fonte e, em certos casos, em reordenamentos semnticos mais significativos, embora o sentido
global do texto original tenha sido preservado.
PALAVRAS-CHAVE: Traduo; Semitica francesa; Enunciao; Prxis enunciativa; Traduo tcnico-cientfica.

ABSTRACT: The objective of this work is to discuss about


some aspects of French Semiotics theory which converge
with Translation Studies, in order to widen the perspectives
about that study field and, thus, contributing to Semiotics
research development on Translation area. This article,
besides following an analytical-descriptive view, is able to
apply those concepts to a previously determined corpus
more specifically four abstracts of scientific papers related
to Psychology area. Through an enunciative perspective,
the translator is understood as a coparticipating agent in
meaning construction of the translated utterance, not limited
to the translation of meanings already given. The enunciation
praxis of translation, from this angle, can be directed by a more
conservative and literal guidance, specially focused on referential
texts, or a more libertarian positioning, mainly in literary and
poetical texts. After analyzing the corpus, it was realized that,
despite of literalness is configured as the prevailing practice,
it was intersected by more liberal gestures, which required
292 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

changes on lexicogrammatical structure of source text and, in


some cases, more significant semantic reorderings, although the
original texts meaning essence has been preserved.
KEYWORDS: Translation; French Semiotics; Enunciation;
Enunciation praxis; Technical-scientific translation.

Introduo

Nos estudos da linguagem, a semitica e a traduo se


desenvolveram robustamente e se consolidaram como campos prprios de estudo e pesquisa. A primeira, nascida a partir das teorias lingusticas estruturais, em dilogo com as teorias da narrativa, a fenomenologia e a antropologia, rompeu
os liames dos sistemas lingusticos para se voltar ao estudo
dos mecanismos geradores da significao em qualquer linguagem, verbal ou no. A segunda, cuja sistematizao deuse mais recentemente, volta-se a um campo mais aplicado,
dedicado a transpor os elementos significantes de um objeto
produzido em uma lngua de origem para uma segunda lngua a de destino. Essa tarefa, mais posteriormente, tambm
passou a considerar a transcodificao de sistemas, em que
textos produzidos em uma linguagem (ex: uma obra literria)
so vertidos para outra (cinema, teatro, etc.).
Logo, pode-se dizer que ambas as disciplinas se aproximam quando, cada uma sua maneira, preocupam-se com o
sentido das linguagens com as quais trabalham. Enquanto a
semitica volta-se a analisar e descrever as estruturas significantes fundamentais de um texto, a traduo visa a transpor
o sentido deste para outra lngua. curioso, entretanto, constatar que essa proximidade entre semitica e traduo no foi
devidamente explorada no contexto brasileiro, sendo muito
difcil encontrar obras que tratem de ambos os assuntos de
CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 293

Bruno Sampaio GARRIDO

forma integrada. H que se falar, portanto, em uma grande lacuna a ser preenchida.
Assim, este trabalho pretende contribuir para alargar as
discusses sobre o assunto, ao tentar evidenciar alguns possveis entrecruzamentos entre a teoria semitica e os estudos
da traduo. Isso se dar mediante um ensaio terico, fundamentado em obras clssicas da lingustica contempornea,
em dilogo com os estudos semiticos e tradutolgicos. Como
forma de circunscrever essa temtica devido s limitaes de
espao desta pesquisa, os conceitos discutidos ao longo do estudo sero aplicados a um corpus previamente selecionado,
constitudo de resumos e abstracts de artigos cientficos da
rea de psicologia, priorizando aspectos pertinentes s escolhas lexicais e organizao sinttico-semntica dos textos
na transposio dos sentidos de uma lngua-origem para uma
lngua-alvo.
O objetivo principal deste artigo discorrer sobre os
principais aspectos da teoria semitica francesa que se convergem com os estudos da traduo, de maneira a alargar as
perspectivas desse ltimo campo de estudo e, assim, contribuir para o desenvolvimento de pesquisas em semitica na
rea tradutolgica. Este trabalho, alm de seguir uma perspectiva analtico-descritiva, fundamentada em pesquisa bibliogrfica, se pautar pela aplicao dos conceitos em um
corpus pr-determinado mais especificamente, resumos e
abstracts de artigos cientficos da rea de psicologia.
A principal justificativa para este tema a escassez de
estudos na rea de semitica acerca dos fenmenos tradutolgicos, salvo alguns esforos individuais, porm tmidos,

294 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

como o artigo de Pondian2 (2009), que inicia uma incurso


nesse campo a partir da recuperao de fundamentos presentes nas teorias lingusticas estruturais. Por se tratar de um arcabouo terico voltado aos estudos da significao, isto , de
descrever como as variadas linguagens a geram, causa estranhamento o fato de esse caminho ainda no ser devidamente
desbravado.
Logo, pretende-se aqui contribuir para o fim acima descrito, voltando-se a apontar caminhos, ainda que de forma
bastante circunscrita, que pretendam conjugar esses campos
de pesquisa, de modo a estabelecer uma perspectiva vigorosa
e metodologicamente bem estruturada nos estudos em traduo, que teria muito a se enriquecer com o arcabouo terico da semitica francesa, desenvolvida pelo linguista lituano
Algirdas Julien Greimas e por diversos colaboradores mundo
afora.

Teorias Lingusticas e Traduo Aproximaes

Inicialmente, convm destacar a pertinncia do trabalho de Mounin (1975) pelo fato de este configurar-se como
um esforo relevante de apresentar a influncia e importncia
das concepes lingusticas para os estudos da traduo, de
modo a constitu-la, enfim, como um campo cientfico mes2 O trabalho desta autora teve por princpio apresentar as bases lingusticas para se almejar uma perspectiva semitica acerca da traduo. Entretanto, as discusses apresentadas restringiram-se s teorias de base lingustica fundadoras do legado greimasiano ou
seja, a lingustica estrutural de Saussure e Hjelmslev e mais outros autores contemplados. A incurso propriamente dita na teoria semitica ocorreu apenas nas consideraes finais, o que no possibilitou um aprofundamento das discusses necessrias para
fundamentar o objetivo da autora. No obstante o fato de o artigo de Pondian (2009)
ser uma comunicao apresentada em congresso e, portanto, sujeito s limitaes desse
gnero, uma insero mais densa nos estudos em semitica propriamente ditos seria
fundamental para justificar o intento da pesquisadora, assim como para o estudo em
questo apresentar concluses mais significativas.

CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 295

Bruno Sampaio GARRIDO

mo que, sob esse prisma, atrelado aos estudos lingusticos.


Isso se mostra necessrio pelo fato de as prticas tradutrias,
apesar de remontarem Antiguidade, comearem a ser pensadas e estruturadas como um campo de estudos a partir da
segunda metade do sculo XX, afastando-se de uma concepo que entende essa atividade apenas como uma manifestao artstica.
Um elemento importante apresentado por Mounin
(1975), logo no incio de seu trabalho, descrever o tradutor
(ou a atividade tradutria) como um lugar de interseo entre culturas, representadas pela lngua de origem e a lngua
de destino, em que se busca equilibrar as diferenas estruturais e socioculturais de ambos os idiomas j que, segundo
o autor, h interferncia da segunda sobre a primeira com
vistas viabilidade do ato de traduzir. Logo, esse autor rejeita
abordagens como as de Bloomfield, Sapir e Whorf e, at certo ponto, de Jakobson (no que tange traduo potica), que
apontam impossibilidades para o processo tradutrio, em virtude da variedade com que as lnguas recortam e interpretam o mundo natural, e cujas estruturas lexicais, sintticas e
semnticas podem se diferir radicalmente umas das outras,
inviabilizando sua passagem para outra lngua.
Mounin (1975), assim como estudos lingusticos caudatrios de Saussure (2006), refuta tambm a premissa de que
a linguagem uma mera representao da realidade, e que
existe uma relao de dependncia entre o signo lingustico
(significante + significado) e o seu referente no mundo natural segundo a designao de Greimas (1975). Por essa perspectiva, as lnguas se resumiriam a meras nomenclaturas
ou reservas de etiquetas, em que as palavras seriam apenas
repositrios de significados j dados previamente, independentemente das diferenas formais entre os sistemas, o que
296 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

no ocorre de fato (HJELMSLEV, 2009). Soma-se a isso, aponta


Jakobson (1977), a premissa de que somente seria possvel
conhecer uma lngua a partir de uma experincia concreta, de
um conhecimento emprico e extralingustico acerca do referente. Com isso, o processo tradutrio estaria comprometido
de imediato.
Essas afirmaes supracitadas no se sustentam cientificamente, como demonstram Saussure (2006) e Hjelmslev
(2009), em virtude do princpio do valor lingustico, em que
o valor de cada termo se d pelas diferenas existentes entre
os demais em um sistema lingustico, e esse mltiplo reconhecimento mtuo dos papis de cada elemento nesse conjunto
(a lngua) que determina seus respectivos sentidos. Isso
se d pela funo semitica, que organiza os elementos do
plano de expresso (sensvel) com os do plano de contedo
(inteligvel), mediante uma relao de solidariedade/interdependncia entre si e de arbitrariedade em relao ao referente externo (os objetos do mundo natural). Logo, diferentes
sistemas lingusticos compartilhariam entre si sentidos em
comum, a despeito das diferenas formais entre um e outro
o que viabilizaria, desse modo, o processo de traduo. Como
frisa Hjelmslev,
Em diferentes lnguas, as cadeias, apesar de todas as diferenas, tm um fator comum: o sentido3, o mesmo pensamento
que, assim considerado, apresenta-se provisoriamente como

3 Hjelmslev (2009) d ao termo sentido a mesma acepo de matria, tanto que emprega indistintamente ambas as palavras. Tais definies so estruturadas a partir das
relaes expresso/contedo e forma/substncia cunhadas pelo linguista dinamarqus,
segundo as quais o sentido se manifesta a partir de formas (ou suportes), que nada
mais so do que recortes e contornos efetuados por uma semitica qualquer aos seus
elementos constitutivos, isto , s substncias. Assim, dizem Greimas e Courts (2008, p.
457), O termo substncia em seguida utilizado para designar o sentido enquanto algo
assumido por uma semitica, o que permite distinguir ento a substncia do contedo
da substncia da expresso.

CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 297

Bruno Sampaio GARRIDO

uma massa amorfa, uma grandeza no analisada, definida


apenas por suas funes externas, isto , por sua funo contrada com cada uma das proposies citadas. [...] o sentido
ordenado, articulado, formado de modo diferente segundo
as diferentes lnguas (HJELMSLEV, 2009, p. 56).

Logo, a traduo entre lnguas ou interlingual (cf.


JAKOBSON, 1977) ocorreria mediante uma transposio sistmica, uma tarefa fundamentada especialmente na reconstruo textual. Isto , a despeito das diferenas entre ambas
as lnguas, os sentidos4 compartilhados entre a lngua de origem (em que foi escrito o texto original) e a lngua-alvo (para
a qual o texto ser traduzido) permitiriam a reescritura do
texto e a transposio desses sentidos. Obviamente, esse processo no se dar de modo absoluto ou integral, levando-se
em conta as especificidades lexicais, fonolgicas e sintticosemnticas de cada lngua, mas da decorrer um processo de
atualizao desse contedo significante, gerando-se assim um
novo texto, mas que se mantm correspondente ao original
no que tange ao sentido. A traduo, por esse entendimento,
tambm se pauta por uma funo semitica.
Jakobson (1977) enfatiza com preciso o papel do tradutor como um recriador, um agente reconstrutor dos sentidos de um texto produzido em uma dada lngua, operando
em outra:
Ao traduzir de uma lngua para outra, substituem-se mensagens em uma das lnguas, no por unidades de cdigo
separadas, mas por mensagens inteiras de outra lngua. Tal
traduo uma forma de discurso indireto: o tradutor recodifica e transmite uma mensagem recebida de outra fonte.

4 Aqui, o termo empregado por Jakobson como sendo um quase sinnimo de significao, diferenciando-se da abordagem hjelmsleviana.

298 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

Assim, a traduo envolve duas mensagens equivalentes em


dois cdigos diferentes (JAKOBSON, 1977, p. 64).

Ainda que as diferenas nos processos gramaticais entre


as lnguas envolvidas sejam significativas ou mesmo profundas, isso no se revela um impeditivo para o processo tradutrio, pois o elemento conceitual (sentido) pode ser transposto
para a lngua-alvo, mesmo sendo necessrias adaptaes. O
principal, nesse processo, no meramente o sistema gramatical de cada lngua, mas as representaes de aspectos de
experincias (culturais, sociais, individuais, etc.) que cada lngua traz e isso no se d de maneira fragmentada ou isolada, limitada a tradues de palavras ou sintagmas, mas ocorre
sempre no nvel da totalidade, isto , do texto.
O trabalho de Bassnnett (2005), embora ligado a uma
abordagem distinta daquela adotada neste artigo5, revela-se
pertinente aos objetivos aqui propostos por apresentar e debater criticamente alguns enfoques consagrados nos estudos
de traduo contemporneos, sobretudo os trabalhos de Nida
e Taber (1982) e Catford (1980). Ao longo de suas anlises,
a pesquisadora aponta como problemticos alguns conceitos
usados pelos autores, tais como os de transferncia e os de
equivalncia. No primeiro caso, o modelo explicativo de Nida
e Taber d a entender que o processo de transferncia ocor5 Ressalta-se que o trabalho de Bassnnett (2005) filia-se aos Estudos Culturais e perspectiva ps-estruturalista, sendo esta ltima uma contraposio ao paradigma estruturalista. Para este artigo, interessante apenas frisar as consideraes feitas pela autora
acerca de aspectos especficos do fazer tradutrio que, posteriormente, foram relidos e
reinterpretados conforme o enquadre terico aqui estabelecido. Mediante as operaes
da sintaxe discursiva, as quais incluem as operaes enunciativas dentro do modelo terico da semitica, procura-se ressaltar o papel fundamental de cada um dos agentes
constitutivos do sujeito da enunciao (enunciador e enunciatrio, alm de seus desdobramentos) na construo dos sentidos, sem dar primazia nem ao sistema lingustico
(como ocorre nos estudos estruturalistas tradicionais), nem ao sujeito que, acredita-se,
supervalorizado pelos ps-estruturalistas.

CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 299

Bruno Sampaio GARRIDO

re de maneira linear, como se a substituio de itens lexicais,


sintticos e semnticos ocorresse de maneira plena o que
de fato no acontece. A substituio de materiais pertinentes estrutura da lngua, como tambm preconiza Catford
(1980), no se d integralmente levando-se em conta apenas
os aspectos formais, mas tambm elementos pragmticos e
culturais que justificam o emprego de um determinado item
lexical, sintagmtico ou textual.
No segundo caso, o princpio da equivalncia tem por
fundamento um ncleo semntico comum entre as duas lnguas, e cujo objetivo do tradutor preserv-lo, substituindo os
itens lexicogramaticais da lngua fonte por outros que, culturalmente, funcionem de modo semelhante na lngua alvo. Trata-se de uma escolha no apenas semntica, mas pragmtica. Entretanto, as possveis diferenas interlinguais podem
acarretar em um afastamento considervel de ambas, exigindo do tradutor um esforo adicional para a manuteno desse
ncleo smico comum, o que pode gerar, ao longo desse processo, o que Bassnnett (2005) define como perdas e ganhos.
Por esse vis, no se deve perseguir a igualdade na traduo,
mas compreender que se trata de uma relao dialgica entre
dois sistemas lingusticos e, mais do que isso, duas culturas
distintas que se entrecruzam em uma totalidade de sentido
(texto). Logo, durante o processo tradutrio, ser inevitvel
a ocorrncia de perdas (decorrentes de supresses e alteraes durante a textualizao, operando no nvel figurativo
mediante condensao), mas tambm possvel ocorrer ganhos acrscimos, esclarecimentos e outros elementos que,
mediante expanso, enriquecem o texto traduzido.
Mittmann (2003), nesse aspecto em particular, mos-

300 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

tra-se convergente com algumas posies aqui assumidas6,


especialmente no que tange aos papis do tradutor e em
uma compreenso da traduo como um processo, em vez
de atentar-se somente ao produto desse processo (o texto
traduzido). Por um lado, a autora critica as abordagens tradicionais por conferirem ao tradutor um papel meramente
instrumental, isto , de um recodificador textual que deve se
manter invisvel ao longo do processo em nome de uma pretensa fidelidade ao original (esse assunto ser discutido mais
adiante) trata-se, portanto, de uma concepo passiva do
sujeito tradutor, o qual se subordina aos agentes envolvidos
no processo tradutrio (autor do original, texto original e leitor do original). Por outro, referindo-se s abordagens mais
atuais (incluindo-se aquelas sob uma perspectiva ps-estruturalista), Mittmann (2003) destaca um papel do tradutor
como agente interpretativo, responsvel no simplesmente
pela retransmisso e transposio de sentidos de um original
qualquer, mas em atuar como um copartcipe na construo
dos sentidos (fazendo o papel de atualiz-los) e cuja tarefa
ser ainda completada pelo leitor, a etapa final desse processo
que envolve vrios fazeres.
importante nessa leitura de Mittmann (2003), assim
como o fazemos em nosso trabalho, que no nos referimos aos
seres ontolgicos, aos autores, tradutores e leitores de carne e
osso, mas a instncias construdas no discurso, levando-se em
conta que, ao se entender a traduo como um processo, ela
compreendida como um ato enunciativo, de colocar em funcio6 O trabalho de Mittmann (2003), a despeito de apresentar pontos de contato com posies endossadas por este artigo, insere-se no quadro terico da anlise do discurso
de linha francesa (AD), influenciada sobretudo pelos trabalhos dos filsofos franceses
Michel Pcheux e Michel Foucault. Por isso, foi necessrio ressignificar esses contedos
convergentes para inclu-los no enquadramento adotado neste trabalho, da mesma forma como foi feito com as contribuies de Bassnnett (2005).

CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 301

Bruno Sampaio GARRIDO

namento determinadas potencialidades lingusticas e manifest-las sob a forma de um texto, tendo por base um original e
como meta uma traduo. Assim, no pertinente discutir os
procedimentos tradutrios isoladamente, como se essa atividade se resumisse a mera substituio ou rearranjo de elementos
lxico-gramaticais, mas compreender a traduo como uma
atividade de reconstruo de sentidos e que v o texto, sua matria-prima, como uma totalidade a ser considerada.

Semitica e Traduo

Os primeiros estgios da proposta semitica remontam


ao projeto de semntica estrutural (GREIMAS, 1973), segundo
o qual se buscava uma teoria geral da significao das lnguas
naturais, apropriando-se fundamentalmente na lingustica
saussuriana, nas contribuies de Hjelmslev (2009), na metodologia de Propp (1984) para anlise de contos maravilhosos
russos e, mais discretamente, na fenomenologia da percepo.
A despeito das grandes mudanas sofridas por esse
arcabouo terico e pelo abandono de alguns pressupostos
iniciais como a fundamentao do modelo analtico sob o
modelo fonolgico, algo que se mostrou invivel com o tempo um dos pilares do projeto greimasiano se mantm intacto, como bem observa Bertrand (2003), que estudar a
significao de um objeto qualquer em sua totalidade. Isto
significa que pouco importa para a semitica francesa apreender os sentidos dos elementos em sua individualidade, pois
qualquer trao semntico que estes venham a carregar pode
ser atualizado se inserido em uma totalidade maior (o texto).
Portanto, os sentidos criados dentro dessa totalidade se manifestam a partir da juno entre os significados consagrados
pelo uso, em sua maioria j lexicalizados (ncleo smico), e
302 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

aqueles oriundos da relao dos termos entre si, na totalidade


do texto, e fortemente influenciados pelas coeres de gnero
e da cultura (sema contextual ou classema).
Assim, ainda que se reconhea a existncia e o valor dos
signos lingusticos, formados pela associao entre uma expresso e um contedo em suas respectivas formas e substncias, eles s ganham relevncia para a semitica ao fazerem
parte de um texto, pois ali que seus sentidos sero atualizados e integrar-se-o a um todo.
Para os estudos da traduo, a perspectiva semitica
mostra-se pertinente por no considerar como objeto dessa
primeira rea o estudo de palavras e sintagmas isoladamente,
mas desses elementos quando pertencentes a um texto. Logo,
o texto que deve ser o alvo dos estudos da traduo, levando-se em considerao que os sentidos em uma lngua no se
transpem a outra de maneira individualizada, como se fosse
possvel haver uma equivalncia plena entre as palavras e frases de lnguas distintas entre si.
Por essa viso, o sentido, decorrente de uma funo
semitica, se cria a partir da articulao entre os planos de
expresso e de contedo, cada qual com suas formas e substncias. Os aspectos conceituais e abstratos, bem como seu
material constitutivo, so recortados, ajustados e organizados de maneiras variadas conforme o sistema lingustico em
questo e mediante a intervenincia da cultura de seu respectivo povo falante. desse modo que as lnguas significam
(HJELMSLEV, 2009).
Um processo de traduo vivel pela perspectiva semitica precisa ocorrer, conforme os parmetros de Jakobson
(1977) e Hjelmslev (2009) no nvel do texto, e no no da palavra. Isso porque a semitica, concebida por Greimas (1975)
e Greimas e Courts (2008) como uma teoria geral da signiCASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 303

Bruno Sampaio GARRIDO

ficao, elege o texto como a sua grandeza mnima, seu objeto principal de estudo, o qual se constitui por um feixe de
relaes estruturantes que se do do ponto de vista lgicoconceitual (estruturas semionarrativas) quanto na disposio
de seus elementos mais concretos (estruturas discursivas).
Trata-se de um objeto que precisa ser considerado em sua totalidade em qualquer estudo sob o vis da semitica francesa.
No Dicionrio de semitica, Greimas e Courts (2008, p.
508-509) definem a traduo como uma atividade cognitiva
que opera a passagem de um enunciado dado em outro enunciado considerado como equivalente. Tal definio, apesar de
muito breve, aponta alguns caminhos de interpretao desse
conceito segundo o vis da semitica discursiva. Os autores
consideram esse procedimento uma operao de mo dupla. Como o sentido, segundo o pensamento semitico, est
presente em todas as lnguas naturais e compartilhado por
todos, a despeito das diferenas formais e substanciais entre
elas, a traduo, mais do que mera transposio de elementos
entre lnguas, tambm um processo significante j que, segundo os autores, falar do sentido ao mesmo tempo traduzir e produzir significao.
Greimas e Courts (2008) destacam tambm uma peculiaridade fundamental das lnguas naturais, que servir como
lngua de chegada para outros sistemas semiticos. Isso significa que seria perfeitamente possvel traduzir uma totalidade significativa produzida em um sistema semitico qualquer
(como uma pintura, uma fotografia, etc.) para uma lngua natural, preservando assim a essncia do sentido tal acepo
coaduna com o conceito de traduo intersemitica desenvolvido por Jakobson (1977), quando essa operao envolve sistemas semiticos distintos. Alm disso, destacada tambm
a propriedade das lnguas naturais em dispor dos materiais
304 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

necessrios para construrem metalinguagens, isto , para falarem delas prprias mediante operaes parafrsticas ou,
como diz Jakobson, via uma traduo interlingual.
Greimas e Courts (2008), contudo, advertem que cada
objeto construdo sob um determinado sistema semitico
uma totalidade significante independente, que por si s
dotada e capaz de comunicar seu sentido. Tais objetos no
dependem da verbalizao para se tornarem significativos
como se as lnguas possussem cargas significativas a priori
que complementariam o sentido expresso por outras semiticas. Mas fato que, independente do sistema semitico
usado, no h sentidos dados, subjacentes em um determinado elemento dessa cadeia, mas eles significam estando em
relao, integrados a um todo. O sentido, para a semitica,
construdo mediante essas relaes entre os elementos de
uma determinada totalidade significante.
Enfim, para um enquadramento adequado do processo
tradutrio sob o vis semitico levando-se em conta a definio de Greimas e Courts (2008), o mais pertinente conceb-la como um procedimento que mobiliza as possibilidades
estruturais e semnticas de uma lngua e a retextualizam em
outra, isto , um fazer que ocorre no nvel da enunciao.
Tal como diz Benveniste (2005), a enunciao a instncia
mediadora entre o sistema e o uso a lngua e suas potencialidades, por um lado, e sua operacionalizao mediante a fala
(transformando-a em enunciados), por outro.
Tomando por base essas reflexes, pontuadas pelos
estudos de Fiorin (2005, 2010), a semitica ir integrar a
enunciao em seu quadro terico e lhe conferir um papel
fundamental na gerao do sentido. Ela no se limita apenas
a uma apropriao individual da lngua pelo indivduo, mas
pela instaurao no discurso das categorias de pessoa, espao
CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 305

Bruno Sampaio GARRIDO

e tempo que iro regul-lo. Assim, a enunciao estabelece as


categorias referenciais que iro estruturar o nvel discursivo,
a ser manifestado pela articulao de temas e figuras, mas
pelo estabelecimento dos sujeitos, dos responsveis pelo ato
de dizer (eu) e para o qual ele destinado (tu) a instaurao, portanto, das relaes de identidade e alteridade no
discurso, isto , do sujeito da enunciao.
Pode-se dizer, portanto, que a prtica tradutria se configura igualmente como uma prxis enunciativa, tal como
dito por Fiorin (2010), Fontanille e Zilberberg (2001) e Bertrand (2003). Isso se d em decorrncia de um carter dicotmico de toda manifestao lingustica (enunciado), gerada a
partir de um ato enunciativo, que ora engloba elementos estipulados pelo sistema (langue), ora outros determinados pelo
uso (parole). Ao se produzir novos enunciados, o indivduo
recorre a estruturas e elementos j ditos em momentos anteriores, constitudos por atos enunciativos de outrora (carter
histrico da enunciao, que pode ser associado sem temor
ao conceito de dialogismo, cunhado pelo crculo de Bakhtin).
Entretanto, tais elementos podem assumir acepes variadas,
ou mesmo inovadoras, a partir de um processo de atualizao conforme as condies da enunciao. Esses novos usos,
empregados por cada indivduo ou grupo de indivduos, podem assumir um carter socializado, sendo empregados por
outros grupos sociais e, assim, incorporados cultura, ou serem rejeitados, ficando restritos a usos particularizados ou
mesmo fadados ao desaparecimento.
Ao trazer essas discusses para o bojo da traduo,
possvel estabelecer algumas consideraes acerca do fazer
tradutrio. Para fundamentar e esclarecer melhor esses posicionamentos recorre-se ao estudo de Aubert (1993) ainda que com algumas modificaes. No que tange aos papis
306 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

actanciais que regulam esse ato enunciativo, manifestados


no discurso, podemos identificar ao menos cinco deles: 1)
um enunciador-autor, instncia responsvel pelo enunciado (texto) de origem; 2) um enunciatrio-leitor original,
criado como uma projeo (simulacro) de um eventual leitor do texto original, a quem o enunciador-autor se dirige; 3)
um enunciatrio-tradutor, que se insere no processo como
receptor do texto-fonte7, guardando ou no alguma correspondncia com o perfil do enunciatrio-leitor original; 4) um
enunciador-tradutor, que assume o papel de reconstruir
o enunciado original em uma lngua-alvo qualquer e 5) um
enunciatrio-leitor da traduo, construdo no discurso do
texto traduzido, e que procura ser prximo (embora jamais
idntico, devido a fatores lingusticos, sociais e culturais distintos) do enunciatrio original.
Apresentados os actantes, passa-se agora a discorrer sobre os fazeres pertinentes ao ato de traduo. Em semitica,
para que haja uma transformao nos eventos que constituem
o nvel semionarrativo, preciso que os responsveis por tal
sejam modalizados, isto , sejam investidos dos predicados
necessrios para se garantir a dinmica do percurso gerativo de sentido, mecanismo terico-metodolgico que estuda
como o sentido em qualquer objeto semitico engendrado.
A partir desses predicados, o tradutor (na condio de papel
actancial), ser capaz ou no de efetuar as transformaes necessrias tendo em vista o cumprimento de um dado objetivo, que no caso seria uma traduo bem-sucedida, efetuando
uma relao conjuntiva com o seu objeto-valor, ou disjuntiva caso fracasse em seu intento.
7 O texto-fonte entendido como o original a ser traduzido, enquanto o texto-meta (ou
texto-alvo) diz respeito ao texto obtido via traduo. Os mesmos conceitos so aplicveis
s lnguas e s culturas pertinentes a cada tipo de texto.

CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 307

Bruno Sampaio GARRIDO

Quanto s modalidades, julgamos apresent-las em


cotejo com as impresses dos tericos de traduo apresentados neste trabalho, sobretudo Aubert (1993). O tradutor,
perante o seu objeto-valor, pode assumir duas posturas majoritrias no necessariamente excludentes ou estanques. A
primeira, que chamaremos de pr-texto ou passiva, volta-se
a preservar a fidelidade ao texto original, evitando assim
intervenes mais profundas ou radicais por parte do enunciador-tradutor. uma posio, segundo Aubert (1993), que
cr na possibilidade de manuteno integral da mensagem
original, a despeito da srie de fatores intervenientes no ato
de traduzir. A outra postura, chamada neste trabalho de prtradutor ou ativa, valoriza e endossa o papel desse sujeitotradutor na reconstruo de um dado enunciado em uma lngua de destino, tendo-se a cincia de que uma recriao ipsis
litteris do original impossvel e, por isso, o tradutor precisa
mobilizar seus aparatos cognitivos e socioculturais para solucionar eventuais incompatibilidades entre os sistemas semiticos envolvidos trata-se, portanto, de uma postura que
valoriza a liberdade do tradutor, em vez de perseguir uma
fidelidade aparentemente inatingvel.
Em termos semiticos, o sujeito tradutor em uma posio pr-textual assume a fidelidade como uma meta a ser
buscada isto , um dever-fazer e uma postura a ser adotada (dever-ser). Esses dois predicados assumiriam a faceta de
um contrato de veridico, fundamentado na crena de que
o tradutor capaz de preservar a integridade de um original
qualquer, e na expectativa de que um texto traduzido mediante esses parmetros manter os valores do texto-fonte.
Para resumir essa postura de subordinao ao original,
caracterstica da concepo pr-texto, segue abaixo uma citao de Silveira (2004, p. 21):
308 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

Quanto a tradues, a editora exige, de seus tradutores, trs


coisas: primeiro, fidelidade; segundo, fidelidade; e, terceiro,
ainda fidelidade. Depois que entram todas as demais qualidades que se requer de um bom tradutor. Antes de mais
nada, o tradutor tem de adotar uma atitude de humildade
diante do original que tem sua frente. Deve lembrar-se,
sempre, de que no autor, nem coautor da obra. A sua tarefa simplesmente esta: passar para a sua lngua, da maneira mais fiel possvel, tudo o que est escrito no original.
No tem o direito de alterar, modificar, omitir ou acrescentar
coisa alguma. O livro, na traduo, tem de ser o que o livro
seria se o autor dispusesse de algum meio mgico que lhe
permitisse escrev-lo, simultaneamente, identicamente, em
dois idiomas.

Por outro lado, uma postura pr-tradutor est mais de


acordo com os posicionamentos de Mittmann (2003) e Bassnnett (2005). O que modalizaria a prtica tradutria no seria
uma obrigao de se manter uma fidelidade canina ao original, mas a possibilidade de preservar o sentido geral, a ideia e,
se possvel, os recursos estilsticos como forma de assegurar,
nas palavras de Bassnnett (2005) o sabor do texto. Tratase, nesse caso, de uma relao que envolve um querer-fazer/
querer-ser e um poder-fazer/poder-ser, que reconhece e
valoriza as competncias do sujeito-tradutor ao estabelecer
um dilogo com o texto-fonte, e as quais sero mobilizadas
para que os aspectos identitrios e significantes do original
sejam mantidos, mas dando-lhe a liberdade de adapt-lo se
isso for necessrio, levando-se em conta as peculiaridades
dos sistemas lingusticos em uso e, sobretudo, as caractersticas lingusticas, cognitivas e socioculturais do enunciatrio
da traduo e suas aproximaes com o enunciatrio do texto-fonte. Contudo, essa posio que favorece o tradutor no
CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 309

Bruno Sampaio GARRIDO

coaduna com uma liberdade excessiva, como bem aponta


Bassnnett (2005), que nesse caso inferioriza e subjuga o texto
original, sua lngua e cultura, em favor dos sistemas lingusticos e socioculturais do texto traduzido.
Diante do exposto, percebemos que a traduo como
prxis enunciativa pode assumir uma faceta mais conservadora, balizada por uma busca de maior fidelidade possvel ao
texto-fonte, ou um lado mais libertrio, em que o sujeito-tradutor tem margem para se livrar das eventuais amarras do
original e buscar sadas prprias para reconstruir os sentidos
deste ltimo no texto traduzido. Esses procedimentos, contudo, no podem ser entendidos sob uma perspectiva extremista, mas como parmetros possveis para a compreenso do
fazer tradutrio e quais as tendncias que se podem empregar se aquelas mais apegadas fidelidade estrutural ou as
que permitem maior flexibilidade na traduo.
As gradaes que podem assumir o processo tradutrio
e seu resultado final esto diretamente relacionadas, alm dos
fatores j supracitados, com o gnero em que se insere o texto-fonte (organizao retrico-textual, finalidade, registro...),
que podem mobilizar o tradutor a aproximar-se ou afastar-se
mais do original. o que acontece, por exemplo, com os textos tcnico-cientficos, cujas caractersticas de gnero exigem
procedimentos e condutas especficas por parte do tradutor.
Isso ser objeto de discusso na seo seguinte.

Estudo de aplicao em Tradues TcnicoCientficas

Aps a apresentao da fundamentao terica deste


trabalho, a prxima etapa ser a de aplicar os conceitos analisados a um corpus composto por quatro resumos e seus res310 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

pectivos abstracts de artigos cientficos da rea de psicologia,


obtidos de revistas especializadas bem avaliadas pela CAPES
mais especificamente, Qualis A1 e A2, que j conferem status
internacional publicao.
A escolha desse corpus em particular no atende apenas
a um critrio pessoal, pertinente rea de atuao profissional do autor. Pensou-se em usar resumos e abstracts de artigos cientficos por corresponder a um objeto com uma totalidade de sentido definida, que permite o seu cotejo e anlise
sob a perspectiva semitica cujo objetivo justamente analisar as estruturas significantes dos seus respectivos objetos
em conjunto com as teorias da traduo, de maneira a verificar aspectos como a equivalncia entre termos, organizao
sinttico-semntica do texto, entre outros elementos. Por fim,
pelo carter exguo deste trabalho, mostra-se conveniente recorrer a um corpus enxuto, mas significativo e vivel para a
aplicao terica pretendida.
Antes de se comear esse estgio do trabalho, vlido situar a presente discusso em um mbito mais especfico, pertinente traduo tcnico-cientfica. Nessa seara, lembram
Polchlopek e Aio (2009), a preocupao desse tipo de texto
restringir os campos semnticos possveis de leitura com vistas a um percurso traado pelo enunciador ou, em termos
semiticos, trata-se de um texto monoisotpico mediante o emprego de terminologias especficas para descrever fenmenos e conceitos. Esses termos, prprios das linguagens
especializadas, so constitudos de elementos pertinentes
rea do saber a que se vinculam (assumindo, assim, o carter
de sema contextual ou classema, cf. Greimas (1973) e Bertrand (2003)) e de outros j consagrados pela cultura e registrados no lxico da lngua em questo (carter de lexema).
muito importante frisar que essas autoras, baseanCASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 311

Bruno Sampaio GARRIDO

do-se tambm em Aubert (2001), situam a traduo tcnico-cientfica tanto no aspecto do sistema quanto do uso, por
mobilizar um conjunto de marcas sintticas, lexicais, estilsticas e discursivas que tipificam o cdigo lingustico dentro de
um ambiente de interao social especifico (AUBERT, 2001,
p. 24-25). Logo, o emprego terminolgico em um texto especializado depende de um ato enunciativo, o qual envolve a
atualizao dos elementos pertinentes ao sistema lingustico
e sua realizao sob forma de texto, levando-se em conta as finalidades do enunciador, as coeres de gnero e o simulacro
de seu enunciatrio.
A traduo tcnico-cientfica, sob esse vis, conduz a
uma prxis enunciativa voltada essencialmente para uma
orientao mais conservadora, em que se procura atingir
determinados graus de preciso, correo, impessoalidade
e objetividade no produto final caractersticas prprias do
discurso cientfico de modo geral. O enunciador-tradutor assumiria, desse modo, uma conduta prxima a do enunciador
do texto original, em que se busca preservar o carter monoisotpico e a essncia lgico-conceitual do texto-fonte.
Entretanto, mesmo nessa seara, perseguir uma fidelidade obstinada mostra-se praticamente impossvel, e obriga o
tradutor a cometer desvios, como bem coloca Aubert (1987,
p. 186).
O desvio, no processo tradutrio, inescapvel. Para que
se preserve a essncia do original, isto , o sentido, podem
ser necessrios ajustes lxico-gramaticais, semnticos e sintticos para que seja possvel comunicar ao enunciatrio a
mensagem (isto , o sentido). Traduzir desviar; sem desvio no h traduo, mas to somente cpia, mais ou menos
imperfeita. A fidelidade mensagem exige, portanto, uma
infidelidade forma, que ser tanto menor quanto mais sen-

312 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

sveis as divergncias lxico-gramaticais, sociolingusticas e


antropoculturais entre os universos textuais de partida e de
chegada do ato tradutrio (AUBERT, 1987, p. 186).

Para esta etapa, alm dos conceitos j apresentados,


tambm sero utilizados os procedimentos tcnicos da traduo consagrados pelos tericos Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet, atualizados por Aubert (1998) e Barbosa (2007). Mais do
que critrios meramente instrumentais, esses procedimentos
revelam os posicionamentos prprios do tradutor como sujeito da enunciao e as concepes lingusticas adotadas no
fazer tradutrio, que podem indicar, por exemplo, uma maior
preocupao com a fidelidade ao original ou, ao contrrio, em
gestos de libertao (ou mesmo de rebeldia) perante as coeres do sistema lingustico.
Nos casos em tela, percebe-se nos textos analisados que
existe uma maior tendncia para o uso da traduo literal
como o principal procedimento de traduo empregado. Segundo Aubert (1998) e Barbosa (2007), a traduo literal
aquela que visa preservao das estruturas lexicogramaticais e semnticas do original por isso, tambm chamada
de traduo palavra por palavra. Para ilustrar, seguem alguns excertos de originais e suas respectivas tradues, para
fins de cotejo.
TF: This paper seeks to retrieve Marxs ideas about the development of psychology. It offers historical perspectives
on different attempts to create a Marxist psychology that
shed light on its scope and trajectory. According to Marx,
concrete social and material real life play a key role in the
development of human psychological functions. [...] Marxist
psychology is the study of the social individual within social
relations of production. In a Marxist sense, the emphasis is
placed on production, both material and social as the es-

CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 313

Bruno Sampaio GARRIDO

sence of social relations. Hence, psychology cannot be dealt


with in an abstract, private and individual manner as the
capitalist mode of production would want, but must be seen
in terms of the social individual that is formed, structured,
and shaped within the social relations of a production framework. In this context, the social production of the individual
(as developed in Marxs Die Grundrisse) signifies social relations between people connected with concrete common real
social conditions and material production.
TM: Este artigo busca recuperar as ideias de Marx sobre o
desenvolvimento da Psicologia. Apresenta abordagens histricas sobre as diversas tentativas de criar uma psicologia
marxista que elucidam sobre a sua abrangncia e trajetria.
Segundo Marx, a vida real material e a vida social concreta desempenham um papel-chave no desenvolvimento das
funes psicolgicas humanas. [...] A psicologia marxista
o estudo do indivduo social dentro das relaes sociais de
produo. Em um sentido marxista, a nfase na produo,
tanto material quanto social, como a essncia das relaes
sociais. Portanto, no se pode tratar a Psicologia de forma
abstrata, privada e individual como o modo capitalista de
produo gostaria, mas ela dever ser considerada em relao ao indivduo social que formado, estruturado e moldado dentro das relaes sociais de uma estrutura de produo. Neste contexto, a produo social do indivduo (como
elaborada em Die Grundrisse do Marx) significa as relaes
sociais entre pessoas conectadas s condies sociais reais e
comuns e a produo material (ELHAMMOUMI, 2012, p. 3).

TF: In this article, we briefly review the antecedents of this


approach and explore its core concepts, indicating their
roots and the precise way in which they are applied to developmental analyses today. We also examine the implications
of the systems approach for developmental investigation,
and its challenges.
TM: Neste artigo, ns brevemente revisamos os antecedentes dessa abordagem e exploramos seus conceitos bsicos

314 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

(centrais), indicando suas origens e caminhos precisos nos


quais eles so aplicados na anlise do desenvolvimento nos
dias de hoje. Ns tambm examinamos as implicaes da viso sistmica para investigao do desenvolvimento e seus
desafios (TINAJERO; PARAMO, 2012, p. 457).

Os exemplos acima ilustram com clareza uma conduta


do enunciador-tradutor em equiparar as estruturas lxicogramaticais de ambos os textos, inclusive no que tange s escolhas lexicais. Isso se d mediante uma perspectiva tradutria conservadora, em que esse gesto enunciativo tenderia a
conservar a essncia do sentido dos termos e conceitos tcnico-cientficos a partir da literalidade, de modo que possvel
estabelecer um paralelismo entre texto-fonte e texto-meta.
Essa postura do enunciador-tradutor coaduna tambm
com as consideraes de Greimas (1975) acerca da linguagem
cientfica, a qual tratada como uma instncia mediadora entre
os fenmenos cognoscveis, pertencentes ao mundo natural e
apreensveis pelos sentidos, e as representaes lgico-conceituais destes construdas pela razo. A organicidade e sistematizao dessas representaes do cognoscvel com seus respectivos objetos de conhecimento permitem a construo do saber
cientfico e sua configurao em um sistema semitico capaz
de descrev-lo e dissemin-lo com a preciso e especificidade
necessrias para tal mediante a criao de metalinguagens
prprias e, posteriormente, das terminologias.
Portanto, a partir de uma prxis enunciativa conservadora, o enunciador da traduo assume predicados modais
orientados pela prescrio (dever-ser) e pela obedincia
(no poder no fazer), cujo fim a preservao da fidelidade do original e, sobretudo, do conhecimento cientifico
subjacente a este. Ademais, a traduo sob esse aspecto deve
tambm conservar o carter veridictrio do texto cientfico,
CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 315

Bruno Sampaio GARRIDO

que tem por princpio divulgar um saber, uma verdade, ou


melhor, uma impresso de verdade (parecer-ser).
Essa postura tem se mantido, segundo os mesmos princpios, na traduo das terminologias como nos casos de
Gauer et al. (2013) e Campos, Carlotto e Maroco (2013), que
recorreram literalidade ao traduzirem o nome de um instrumento de pesquisa (Centrality of Event Scale/Escala de Centralidade de Evento no primeiro caso e Copenhagen Burnout
Inventory for College Students/Inventrio de Burnout de Copenhagen para Estudantes, no segundo, apesar de este ltimo
omitir, na traduo, o adjetivo college/universitrios, que
consideramos um dado relevante e que deveria ser preservado no nome em portugus).
Contudo, verifica-se no mesmo corpus ainda que em
menor grau outros procedimentos adotados nas tradues,
com efeitos variveis. Recorreu-se a ajustamentos sintticos
na lngua-meta (transposio) e at mesmo a modulaes, em
que h uma considervel alterao na tessitura semntica,
preservando-se apenas o efeito geral de sentido (AUBERT,
1998, p. 108). Seguem abaixo os excertos:

TF: Developmental Psychology seems to have come to an


unifying theoretical framework which may make feasible to
overcome the fragmentation so frequently referred to within
the discipline.
TM: A Psicologia do Desenvolvimento parece ter chegado a
uma estrutura terica de trabalho que pode tornar possvel
vencer a barreira da fragmentao, frequentemente referida
na disciplina (TINAJERO; PARAMO, 2012, p. 457, grifo nosso).
TF: A stressful or traumatic event may become a central reference point in the organization of long-term memory, influencing the meaning of other experiences. The Centrality of Event
Scale (CES) is an instrument in which participants recall the

316 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

most traumatic event of their life and endorse 20 items. The


CES was translated, adapted and validated for the Brazilian
context in a sample of 195 undergraduates (75.8% women).
TM: Um evento estressor ou traumtico pode tornar-se um
ponto de referncia central na organizao da memria de
longo prazo, influenciando a significao das demais experincias. A Escala de Centralidade de Evento (ECE) um
instrumento em que o sujeito recorda o evento mais traumtico de sua vida e endossa 20 itens respectivos. A ECE foi
traduzida, adaptada e validada mediante aplicao em 195
estudantes universitrios (75,8% mulheres) (GAUER et al.,
2013, p. 98, grifo nosso).

TF: The objective of this study was to evaluate the psychometric properties of an assessment instrument on teachers
perceptions regarding the development of socio-emotional
skills. Results revealed a consistent four-factor structure...
TM: O objectivo deste estudo foi avaliar as caractersticas
psicomtricas de um instrumento de avaliao das percepes dos professores acerca das suas necessidades na promoo das competncias sociais e emocionais. Os resultados
revelaram uma estrutura de quatro factores... (MOREIRA et
al., 2013, p. 67, grifo nosso).

Nos fragmentos acima, percebem-se alguns ajustamentos voltados ao acrscimo ou a supresso de elementos sintagmticos no texto-meta. Esses procedimentos obedecem,
respectivamente, aos princpios de expanso e condensao
j apresentados por Greimas (1973) e Bertrand (2003), em
que, durante a textualizao do texto traduzido, servem para
adequar o enunciado s regras de funcionamento do sistema
lingustico em questo, as quais no obedecem apenas princpios sintticos e semnticos, (como no caso dos adjetivos, que
no ingls podem ser formados pela juno, mediante hifenizao, de um elemento verbal e outro no verbal sofrendo uma
CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 317

Bruno Sampaio GARRIDO

condensao em relao ao portugus) mas tambm estilsticos. No texto em portugus, o uso mais frequente de marcadores discursivos no se mostrou to relevante para expressar o sentido desejado, enquanto que na verso em ingls, a
incluso dos advrbios so (to) e within (dentro de) revelouse pertinente para conferir maior preciso ao enunciado e s
informaes nele contidas. Esse um exemplo possvel de
transposio textual mediante expanso ou condensao e,
portanto, exigiu do enunciador-tradutor um certo grau, ainda
que bastante restrito, de liberdade e possibilidade em seu
fazer para que se efetuassem tais modificaes, tendo em vista a manuteno da essncia do sentido do enunciado.
Em um dos casos, contudo, a omisso no parece justificada e acarretou problemas na traduo. No original, Gauer et
al. (2013) informam, para fins de detalhamento, o pas de origem dos participantes de sua pesquisa (Brazilian/brasileiros),
mas esse elemento foi suprimido da traduo. No se encontrou
uma explicao plausvel dessa omisso, pois tanto o resumo
em portugus quanto o abstract compartilham o mesmo espao
e so voltados ao mesmo pblico-alvo. A informao da nacionalidade seria redundante caso o artigo tivesse uma circulao
restrita ao mbito local, mas por se tratar de um texto publicado
em peridico com repercusso internacional, entende-se que a
supresso da nacionalidade dos participantes na traduo pareceu equivocada. Caso similar ocorre, embora mais grave, ao se
omitir no texto em portugus o fato de a Escala de Centralidade
de Evento ter sido adaptada ao contexto brasileiro uma informao central na pesquisa de Gauer et al. (2013) que, acreditase, deveria ter sido mantida, pois sua omisso pode causar problemas na compreenso do texto pelo enunciatrio. Esse ltimo
caso, portanto, foi o de um exerccio malsucedido de liberdade
e possibilidade do enunciador-tradutor.
318 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

Em menor quantidade, mas presentes em alguns resumos, foram encontrados ndices de modulao, considerados
no caso em estudo o grau mximo de interveno do tradutor
na estrutura semntica do original (apenas no maior que o
da adaptao, mas esta no se aplica ao nosso estudo), sendo
preservada basicamente a ideia geral como pode ser visto
nos excertos logo abaixo:
TF: The Copenhagen Burnout Inventory for college students (CBI-S) was adapted to the Portuguese language and
its reliability and validity studied in a sample of both Brazilian (n=958) and Portuguese (n=556) college students.
The confirmatory factor analysis of the CBI-S showed good
fit but two items were removed since they lack individual
reliability (<.50). The new structure showed a good fit on
2/3 of the total sample and was invariant in the other 1/3 of
the sample. The CBI-S factor weights were not invariant in
the Brazilian and Portuguese samples. Internal consistency
as well as convergent, discriminant and concurrent validity
were good. The Portuguese CBI-S showed adequate reliability and validity but did not show cross-cultural validity.
TM: Realizou-se adaptao cultural do Inventrio de Burnout
de Copenhagen para estudantes (CBI-S) em portugus e estimou-se sua confiabilidade e validade. O CBI-S foi preenchido
por 958 estudantes universitrios brasileiros e 556 portugueses. O modelo fatorial original apresentou bom ajustamento entretanto, foram removidos dois itens com confiabilidade individual baixa (<0,5). A nova estrutura apresentou
bom ajustamento a 2/3 da amostra total sendo invariante
no 1/3 restante da amostra original. Verificou-se adequada
consistncia interna e validade convergente, discriminante e
concorrente. Os pesos fatoriais do CBI-S no foram invariantes nas amostras de Brasil e Portugal. O CBIS apresentou
adequada confiabilidade e validade entretanto, verificou-se
ausncia de estabilidade transcultural (CAMPOS; CARLOTTO; MAROCO, 2013, p. 87, grifo nosso).

CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 319

Bruno Sampaio GARRIDO

Logo no incio dos resumos de Campos, Carlotto e Maroco (2013), percebem-se ntidas diferenas na ordenao sinttica e semntica quando se fez uso, no texto em portugus,
da voz passiva sinttica (Realizou-se adaptao cultural do
Inventrio de Burnout de Copenhagen para estudantes (CBI-S) em portugus e estimou-se sua confiabilidade e validade)
diferentemente do efetuado no original (The Copenhagen
Burnout Inventory for college students (CBI-S) was adapted
to the Portuguese language...) uma voz passiva analtica. O
efeito imediato desse rearranjo foi enfatizar o fato abordado
no artigo, que a adaptao do instrumento em questo (CBI-S) para a lngua portuguesa, pois este funciona como o sujeito desta orao. J em ingls, a nfase se d no prprio CBI-S,
que aparece na orao como um sujeito. O termo cultural,
alm disso, foi acrescido ao enunciado traduzido e confere
uma maior preciso aos procedimentos descritos no resumo
da pesquisa.
J no final desses resumos, a modificao ocorreu na
supresso da negativa, presente no abstract (The Portuguese
CBI-S showed adequate reliability and validity but did not show
cross-cultural validity), e sua reformulao mediante o uso
da palavra ausncia que, a rigor, conservaria o mesmo sentido equivalente (O CBI-S apresentou adequada confiabilidade
e validade, entretanto, verificou-se ausncia de estabilidade
transcultural). O que houve, no entanto, foi uma mitigao do
impacto exercido pelo enunciado, o que no ocorre quando se
usa termos negativos. Essa escolha, a princpio, pauta-se por
um critrio puramente estilstico.
Enfim, a partir das constataes obtidas pela leitura e
anlise do corpus, em consonncia com as discusses tericas
at ento empreendidas, pode-se endossar as consideraes
320 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

feitas logo no incio deste exerccio de aplicao, que denotam


uma predominncia de um carter prescritivo do fazer tradutrio, manifestado principalmente pela prevalncia da traduo literal nos textos estudados, em que se deve perseguir
uma obedincia ao texto original como forma de preservar
no somente o sentido do texto-fonte, mas o saber cientfico nele contido, seus conceitos, frmulas e quaisquer outros
dados denotativos. A linguagem cientfica, textualizada a partir da sobrevalorizao dos elementos da semntica discursiva (em detrimento de outros nveis do percurso gerativo do
sentido), privilegia os enunciados de natureza tanto temtica (por conter descries e formulaes lgico-conceituais)
quanto figurativa ao mencionarem dados de existncia concreta ou constatvel e so esses elementos que se articulam
e configuram um efeito de verdade, que legitimariam seu carter veridictrio (parecer-ser verdadeiro), com finalidades
igualmente cognitivas (voltadas ao fazer-saber do enunciatrio) quanto persuasivas (um crer-ser verdadeiro por parte
desse enunciatrio).
Por sua vez, verifica-se que essa adeso literalidade
no se deu de forma estrita, mas entremeada por uma srie de
desvios cometidos pelo enunciador-tradutor, demonstrando
que esse carter prescritivo do fazer tradutrio mostra-se
flexvel, em diferentes gradaes, conforme as amostras escolhidas para anlise. Ao se recorrer s transposies, esse carter desviante mostrou-se mnimo, consoante literalidade
majoritria no fazer tradutrio dos enunciadores em questo.
Contudo, a intensidade desse grau se elevou mediante o recurso s modulaes, em que os ajustes no enunciado mostraram-se mais significativos. A maior liberdade nas operaes
de traduo, nesse caso, teve como consequncias a nfase ou
obscurecimento de determinados elementos, o esclarecimenCASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 321

Bruno Sampaio GARRIDO

to ou enxugamento de aspectos presentes nos resumos e,


no raro, ajustes textuais para tornar a traduo mais compreensvel e agradvel aos leitores de lngua portuguesa. Uma
traduo literal nesse caso, ao contrrio, poderia transmitir
uma impresso de artificialidade ao texto (consequncia das
tradues decalcadas), ou mesmo de dvida acerca das habilidades e conhecimentos do tradutor.
Para encerrar esse tpico, convm retomarmos os conceitos de Bassnnett (2005) acerca das perdas e dos ganhos
no processo tradutrio, j que isso se configurou de fato nos
textos selecionados. O tradutor, modalizado em seu fazer pela
liberdade (querer-fazer) e pela possibilidade (poder-fazer),
somado s suas competncias lingusticas e cognitivas (saber-fazer), ajustou o enunciado traduzido para acrescentar
informaes tidas como importantes (salvo alguns equvocos
detectados) e, da mesma forma, simplificar ou omitir outras
consideradas redundantes ou inadequadas situao enunciativa. O desvio literalidade cometido desse modo no pode
ser considerado como uma interveno abusiva, ainda que
tenha havido perda de alguma informao ou acrscimo de
outras. Tal gesto pode ser compreendido como uma prxis
enunciativa com orientao mais renovadora (ainda que sob
limites estritos), que mobiliza gestos do enunciador-tradutor
voltados ao ajustamento de seu enunciado ao pblico de destino, com o objetivo de torn-lo mais compreensvel e eficaz
na transmisso de um determinado saber cientfico.

Consideraes finais

Os propsitos deste artigo voltaram-se especialmente


a desbravar uma perspectiva de estudos ainda pouco explorada, especialmente no cenrio brasileiro, que conjugar os
322 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

estudos da traduo com a semitica francesa. possvel dizer que, dentro dos limites estabelecidos, pudemos oferecer
algumas consideraes gerais sobre aspectos do processo tradutrio que podem ser analisados e interpretados com base
no legado greimasiano.
A primeira delas, considerada crucial, foi colocar os estudos tradutrios sob uma perspectiva enunciativa, que permitiu compreend-los como um processo envolto por uma
srie de variveis, pertinentes ou no ao sistema lingustico,
e que somente desse modo possvel entender o fazer tradutrio no simplesmente como um procedimento puramente
tcnico, pautado na substituio de palavras e sintagmas de
uma lngua pelos de outra, mas que evidencia e fortalece o carter dessa atividade como reconstrutora de sentidos, e ala
o enunciador-tradutor como um protagonista desse processo
em vez de um simples executor de tarefas.
Esse ltimo aspecto remete segunda considerao importante deste trabalho: a relao do tradutor perante o texto.
A partir do enquadre terico-metodolgico subsidiado pela
semitica greimasiana, foi possvel estabelecer, ainda que
em carter sucinto e provisrio, dois papis principais que o
enunciador-tradutor pode assumir em sua prxis. A primeira,
mais conservadora, pauta-se pelo paralelismo com o idiomafonte e se vale de procedimentos tradutrios que visam a preservar a estrutura lxico-gramatical e semntica do original,
como a traduo literal e a transposio. A segunda, mais liberal, confere maior poder de interveno do enunciador em
modificar estruturalmente o enunciado-fonte com vistas
manuteno e comunicao do sentido geral do texto, e pautase por procedimentos mais invasivos como a modulao e a
adaptao. O grau de interveno do tradutor pode assumir
uma faceta mais intensa, quando se tratar de textos literrios
CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 323

Bruno Sampaio GARRIDO

e poticos, ou mais extensa, em caso de textos referenciais


como os estudados neste artigo.
Fica evidente o carter introdutrio e, at certo ponto,
desbravador deste trabalho em relao ao campo de estudos
o qual se dispe a abordar. Do mesmo modo, entende-se que
muitas das consideraes apresentadas necessitam ser corroboradas por estudos posteriores e se fazem necessrias pesquisas de maior flego para se debruar sobre aspectos mais
complexos, que foram abordados aqui muito brevemente
entre tantos outros deixados de lado. Entretanto, acredita-se
que esta iniciativa sirva como impulso para novos empreendimentos nesse entrecruzamento entre semitica e traduo
cujo potencial bastante rico, promissor e, por que no, fascinante.

REFERNCIAS
AUBERT, F. H. Introduo Metodologia da Pesquisa
Terminolgica Bilngue. 2. ed. So Paulo: Humanitas, 2001
(Cadernos de Terminologia, n. 2).
______. Modalidades de traduo: teoria e resultados.
TradTerm, So Paulo, v. 5, n. 1, p. 99-128, 1998.

______. As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia


do tradutor. Campinas: Editora da Unicamp, 1993.

______. Traduo literal: impossibilidade, inadequao ou


meta? Ilha do Desterro, Florianpolis, n. 17, p. 185-192,
1987.
BARBOSA, H. G. Procedimentos tcnicos de traduo: uma
nova proposta. 3. ed. Campinas: Pontes, 2007.

324 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

BASSNETT, S. Estudos de traduo. Porto Alegre: Editora da


UFRGS, 2005.

BENVENISTE. E. Problemas de lingustica geral I. 5. ed.


Campinas: Pontes, 2005.
BERTRAND, D. Caminhos da semitica literria. Bauru:
Edusc, 2003.

CAMPOS, J. A. D. B.; CARLOTTO, M. S.; MAROCO, J. Copenhagen


Burnout Inventory student version: adaptation and
transcultural validation for Portugal and Brazil. Psicol.
Reflex. Crit., Porto Alegre, v. 26, n. 1, p. 87-97, 2013.
CATFORD, J. C. Uma teoria lingustica da traduo. So
Paulo: Cultrix, 1980.

ELHAMMOUMI, M. Marxist psychology: a research paradigm


whose time has come. Estud. psicol. (Campinas), Campinas,
v. 29, n. 1, p. 3-11, 2012.

FIORIN, J. L. Prxis enunciativa. In: PERNAMBUCO, J.;


FIGUEIREDO, M. F.; SALVIATO-SILVA, A. C. (Orgs.). Nas trilhas
do texto. Franca: Editora da Unifran, 2010. p. 53-74. (Coleo
Mestrado em Lingustica, v. 5).
______. As astcias da enunciao: as categorias de pessoa,
espao e tempo. 2. ed. So Paulo: tica, 2005.

FONTANILLE, J.; ZILBERBERG, C. Tenso e significao.


Traduo de I. C. Lopes, L. Tatit e W. Beividas. So Paulo:
Discurso/Humanitas, 2001.

GAUER, G. et al. Stressful events in autobiographical memory


processing: Brazilian version of the centrality of event scale.
Psicol. Reflex. Crit., Porto Alegre, v. 26, n. 1, p. 98-105, 2013.
GREIMAS, A. J. Sobre o sentido: ensaios semiticos.
Petrpolis: Vozes, 1975.
CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 325

Bruno Sampaio GARRIDO

______. Semntica estrutural. So Paulo: Cultrix/Edusp, 1973.

GREIMAS, A. J.; COURTS, J. Dicionrio de semitica. So


Paulo: Contexto: 2008.

HJELMSLEV, L. Prolegmenos a uma teoria da linguagem.


Traduo de J. T. Coelho Netto. 2. ed. So Paulo: Perspectiva,
2009.
JAKOBSON, R. Lingustica e comunicao. Traduo de I.
Blikstein e J. P. Paes. 9. ed. So Paulo: Cultrix, 1977.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutrio:


anlise e reflexo sob uma perspectiva discursiva. Porto
Alegre: Editora da UFRGS, 2003.

MOREIRA, P. A. S. et al. Development and evaluation of


psychometric properties of an inventory of teachers
perceptions on socio-emotional needs. Psicol. Reflex. Crit.,
Porto Alegre, v. 26, n. 1, p. 67-76, 2013.
MOUNIN, G. Os problemas tericos da traduo. So Paulo:
Cultrix, 1975.

NIDA, E. A.; TABER, C. R. The theory and practice of


translation. Leiden: United Bible Societies, 1982.

POLCHLOPEK, S; AIO, M. A. Traduo tcnica: armadilhas e


desafios. Traduo & Comunicao, So Paulo, n. 19, p. 101113, 2009.

PONDIAN, J. D. F. Lingustica, semitica, traduo:


apontamentos: In: ENCONTRO DOS ALUNOS DE PSGRADUAO EM LINGUSTICA, 11, 2008, So Paulo. Anais...
So Paulo: Paulistana, 2009. Disponvel em: <http://www.
fflch.usp.br/dl/xienapol/anais/PONDIAN_Juliana.pdf>.
Acesso em: 02 abr. 2013.
326 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

PROPP, V. I. Morfologia do conto maravilhoso. Rio de Janeiro:


Forense Universitria, 1984.

SAUSSURE, F. Curso de lingustica geral. Traduo de A.


Chelini, J. P. Paes e I. Blikstein. 27. ed. So Paulo: Cultrix, 2006.
SILVEIRA, B. A arte de traduzir. So Paulo: Melhoramentos/
Editora da UNESP, 2004.

TINAJERO, C.; PARAMO, M. F. The systems approach in


developmental psychology: fundamental concepts and
principles. Psic.: Teor. e Pesq., Braslia, v. 28, n. 4, p. 457-465,
2012.
Artigo recebido em janeiro de 2014 e aprovado em maio de
2014.
Disponvel em: http://seer.fclar.unesp.br/casa

CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 327

S-ar putea să vă placă și