Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ABSTRACTS DE PERIDICOS
CIENTFICOS: CONTRIBUIES DA
SEMITICA FRANCESA
THE TRANSLATIONAL DOING
IN ABSTRACTS OF SCIENTIFIC
JOURNALS: CONTRIBUTIONS OF
FRENCH SEMIOTICS
Bruno Sampaio GARRIDO1
RESUMO: Este trabalho tem como objetivo principal discorrer sobre alguns aspectos da teoria semitica francesa que se
convergem com os estudos da traduo, de maneira a alargar as perspectivas desse ltimo campo de estudo e, assim,
contribuir para o desenvolvimento de pesquisas em semitica na rea tradutolgica. O artigo em questo, alm de seguir uma perspectiva analtico-descritiva, fundamentada em
pesquisa bibliogrfica, pautou-se pela aplicao dos conceitos em um corpus pr-determinado mais especificamente,
quatro resumos e abstracts de artigos cientficos da rea de
psicologia. Mediante uma perspectiva enunciativa, o tradutor
compreendido como um agente copartcipe na construo
de sentidos do enunciado traduzido, no se restringindo
1 Doutorando no Programa de Ps-graduao em Lingustica e Lngua Portuguesa da UNESP Universidade Estadual Paulista. E-mail: bgarrido@fc.unesp.br.
Introduo
forma integrada. H que se falar, portanto, em uma grande lacuna a ser preenchida.
Assim, este trabalho pretende contribuir para alargar as
discusses sobre o assunto, ao tentar evidenciar alguns possveis entrecruzamentos entre a teoria semitica e os estudos
da traduo. Isso se dar mediante um ensaio terico, fundamentado em obras clssicas da lingustica contempornea,
em dilogo com os estudos semiticos e tradutolgicos. Como
forma de circunscrever essa temtica devido s limitaes de
espao desta pesquisa, os conceitos discutidos ao longo do estudo sero aplicados a um corpus previamente selecionado,
constitudo de resumos e abstracts de artigos cientficos da
rea de psicologia, priorizando aspectos pertinentes s escolhas lexicais e organizao sinttico-semntica dos textos
na transposio dos sentidos de uma lngua-origem para uma
lngua-alvo.
O objetivo principal deste artigo discorrer sobre os
principais aspectos da teoria semitica francesa que se convergem com os estudos da traduo, de maneira a alargar as
perspectivas desse ltimo campo de estudo e, assim, contribuir para o desenvolvimento de pesquisas em semitica na
rea tradutolgica. Este trabalho, alm de seguir uma perspectiva analtico-descritiva, fundamentada em pesquisa bibliogrfica, se pautar pela aplicao dos conceitos em um
corpus pr-determinado mais especificamente, resumos e
abstracts de artigos cientficos da rea de psicologia.
A principal justificativa para este tema a escassez de
estudos na rea de semitica acerca dos fenmenos tradutolgicos, salvo alguns esforos individuais, porm tmidos,
Inicialmente, convm destacar a pertinncia do trabalho de Mounin (1975) pelo fato de este configurar-se como
um esforo relevante de apresentar a influncia e importncia
das concepes lingusticas para os estudos da traduo, de
modo a constitu-la, enfim, como um campo cientfico mes2 O trabalho desta autora teve por princpio apresentar as bases lingusticas para se almejar uma perspectiva semitica acerca da traduo. Entretanto, as discusses apresentadas restringiram-se s teorias de base lingustica fundadoras do legado greimasiano ou
seja, a lingustica estrutural de Saussure e Hjelmslev e mais outros autores contemplados. A incurso propriamente dita na teoria semitica ocorreu apenas nas consideraes finais, o que no possibilitou um aprofundamento das discusses necessrias para
fundamentar o objetivo da autora. No obstante o fato de o artigo de Pondian (2009)
ser uma comunicao apresentada em congresso e, portanto, sujeito s limitaes desse
gnero, uma insero mais densa nos estudos em semitica propriamente ditos seria
fundamental para justificar o intento da pesquisadora, assim como para o estudo em
questo apresentar concluses mais significativas.
3 Hjelmslev (2009) d ao termo sentido a mesma acepo de matria, tanto que emprega indistintamente ambas as palavras. Tais definies so estruturadas a partir das
relaes expresso/contedo e forma/substncia cunhadas pelo linguista dinamarqus,
segundo as quais o sentido se manifesta a partir de formas (ou suportes), que nada
mais so do que recortes e contornos efetuados por uma semitica qualquer aos seus
elementos constitutivos, isto , s substncias. Assim, dizem Greimas e Courts (2008, p.
457), O termo substncia em seguida utilizado para designar o sentido enquanto algo
assumido por uma semitica, o que permite distinguir ento a substncia do contedo
da substncia da expresso.
4 Aqui, o termo empregado por Jakobson como sendo um quase sinnimo de significao, diferenciando-se da abordagem hjelmsleviana.
namento determinadas potencialidades lingusticas e manifest-las sob a forma de um texto, tendo por base um original e
como meta uma traduo. Assim, no pertinente discutir os
procedimentos tradutrios isoladamente, como se essa atividade se resumisse a mera substituio ou rearranjo de elementos
lxico-gramaticais, mas compreender a traduo como uma
atividade de reconstruo de sentidos e que v o texto, sua matria-prima, como uma totalidade a ser considerada.
Semitica e Traduo
ficao, elege o texto como a sua grandeza mnima, seu objeto principal de estudo, o qual se constitui por um feixe de
relaes estruturantes que se do do ponto de vista lgicoconceitual (estruturas semionarrativas) quanto na disposio
de seus elementos mais concretos (estruturas discursivas).
Trata-se de um objeto que precisa ser considerado em sua totalidade em qualquer estudo sob o vis da semitica francesa.
No Dicionrio de semitica, Greimas e Courts (2008, p.
508-509) definem a traduo como uma atividade cognitiva
que opera a passagem de um enunciado dado em outro enunciado considerado como equivalente. Tal definio, apesar de
muito breve, aponta alguns caminhos de interpretao desse
conceito segundo o vis da semitica discursiva. Os autores
consideram esse procedimento uma operao de mo dupla. Como o sentido, segundo o pensamento semitico, est
presente em todas as lnguas naturais e compartilhado por
todos, a despeito das diferenas formais e substanciais entre
elas, a traduo, mais do que mera transposio de elementos
entre lnguas, tambm um processo significante j que, segundo os autores, falar do sentido ao mesmo tempo traduzir e produzir significao.
Greimas e Courts (2008) destacam tambm uma peculiaridade fundamental das lnguas naturais, que servir como
lngua de chegada para outros sistemas semiticos. Isso significa que seria perfeitamente possvel traduzir uma totalidade significativa produzida em um sistema semitico qualquer
(como uma pintura, uma fotografia, etc.) para uma lngua natural, preservando assim a essncia do sentido tal acepo
coaduna com o conceito de traduo intersemitica desenvolvido por Jakobson (1977), quando essa operao envolve sistemas semiticos distintos. Alm disso, destacada tambm
a propriedade das lnguas naturais em dispor dos materiais
304 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327
necessrios para construrem metalinguagens, isto , para falarem delas prprias mediante operaes parafrsticas ou,
como diz Jakobson, via uma traduo interlingual.
Greimas e Courts (2008), contudo, advertem que cada
objeto construdo sob um determinado sistema semitico
uma totalidade significante independente, que por si s
dotada e capaz de comunicar seu sentido. Tais objetos no
dependem da verbalizao para se tornarem significativos
como se as lnguas possussem cargas significativas a priori
que complementariam o sentido expresso por outras semiticas. Mas fato que, independente do sistema semitico
usado, no h sentidos dados, subjacentes em um determinado elemento dessa cadeia, mas eles significam estando em
relao, integrados a um todo. O sentido, para a semitica,
construdo mediante essas relaes entre os elementos de
uma determinada totalidade significante.
Enfim, para um enquadramento adequado do processo
tradutrio sob o vis semitico levando-se em conta a definio de Greimas e Courts (2008), o mais pertinente conceb-la como um procedimento que mobiliza as possibilidades
estruturais e semnticas de uma lngua e a retextualizam em
outra, isto , um fazer que ocorre no nvel da enunciao.
Tal como diz Benveniste (2005), a enunciao a instncia
mediadora entre o sistema e o uso a lngua e suas potencialidades, por um lado, e sua operacionalizao mediante a fala
(transformando-a em enunciados), por outro.
Tomando por base essas reflexes, pontuadas pelos
estudos de Fiorin (2005, 2010), a semitica ir integrar a
enunciao em seu quadro terico e lhe conferir um papel
fundamental na gerao do sentido. Ela no se limita apenas
a uma apropriao individual da lngua pelo indivduo, mas
pela instaurao no discurso das categorias de pessoa, espao
CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 305
do-se tambm em Aubert (2001), situam a traduo tcnico-cientfica tanto no aspecto do sistema quanto do uso, por
mobilizar um conjunto de marcas sintticas, lexicais, estilsticas e discursivas que tipificam o cdigo lingustico dentro de
um ambiente de interao social especifico (AUBERT, 2001,
p. 24-25). Logo, o emprego terminolgico em um texto especializado depende de um ato enunciativo, o qual envolve a
atualizao dos elementos pertinentes ao sistema lingustico
e sua realizao sob forma de texto, levando-se em conta as finalidades do enunciador, as coeres de gnero e o simulacro
de seu enunciatrio.
A traduo tcnico-cientfica, sob esse vis, conduz a
uma prxis enunciativa voltada essencialmente para uma
orientao mais conservadora, em que se procura atingir
determinados graus de preciso, correo, impessoalidade
e objetividade no produto final caractersticas prprias do
discurso cientfico de modo geral. O enunciador-tradutor assumiria, desse modo, uma conduta prxima a do enunciador
do texto original, em que se busca preservar o carter monoisotpico e a essncia lgico-conceitual do texto-fonte.
Entretanto, mesmo nessa seara, perseguir uma fidelidade obstinada mostra-se praticamente impossvel, e obriga o
tradutor a cometer desvios, como bem coloca Aubert (1987,
p. 186).
O desvio, no processo tradutrio, inescapvel. Para que
se preserve a essncia do original, isto , o sentido, podem
ser necessrios ajustes lxico-gramaticais, semnticos e sintticos para que seja possvel comunicar ao enunciatrio a
mensagem (isto , o sentido). Traduzir desviar; sem desvio no h traduo, mas to somente cpia, mais ou menos
imperfeita. A fidelidade mensagem exige, portanto, uma
infidelidade forma, que ser tanto menor quanto mais sen-
TF: The objective of this study was to evaluate the psychometric properties of an assessment instrument on teachers
perceptions regarding the development of socio-emotional
skills. Results revealed a consistent four-factor structure...
TM: O objectivo deste estudo foi avaliar as caractersticas
psicomtricas de um instrumento de avaliao das percepes dos professores acerca das suas necessidades na promoo das competncias sociais e emocionais. Os resultados
revelaram uma estrutura de quatro factores... (MOREIRA et
al., 2013, p. 67, grifo nosso).
Nos fragmentos acima, percebem-se alguns ajustamentos voltados ao acrscimo ou a supresso de elementos sintagmticos no texto-meta. Esses procedimentos obedecem,
respectivamente, aos princpios de expanso e condensao
j apresentados por Greimas (1973) e Bertrand (2003), em
que, durante a textualizao do texto traduzido, servem para
adequar o enunciado s regras de funcionamento do sistema
lingustico em questo, as quais no obedecem apenas princpios sintticos e semnticos, (como no caso dos adjetivos, que
no ingls podem ser formados pela juno, mediante hifenizao, de um elemento verbal e outro no verbal sofrendo uma
CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 317
condensao em relao ao portugus) mas tambm estilsticos. No texto em portugus, o uso mais frequente de marcadores discursivos no se mostrou to relevante para expressar o sentido desejado, enquanto que na verso em ingls, a
incluso dos advrbios so (to) e within (dentro de) revelouse pertinente para conferir maior preciso ao enunciado e s
informaes nele contidas. Esse um exemplo possvel de
transposio textual mediante expanso ou condensao e,
portanto, exigiu do enunciador-tradutor um certo grau, ainda
que bastante restrito, de liberdade e possibilidade em seu
fazer para que se efetuassem tais modificaes, tendo em vista a manuteno da essncia do sentido do enunciado.
Em um dos casos, contudo, a omisso no parece justificada e acarretou problemas na traduo. No original, Gauer et
al. (2013) informam, para fins de detalhamento, o pas de origem dos participantes de sua pesquisa (Brazilian/brasileiros),
mas esse elemento foi suprimido da traduo. No se encontrou
uma explicao plausvel dessa omisso, pois tanto o resumo
em portugus quanto o abstract compartilham o mesmo espao
e so voltados ao mesmo pblico-alvo. A informao da nacionalidade seria redundante caso o artigo tivesse uma circulao
restrita ao mbito local, mas por se tratar de um texto publicado
em peridico com repercusso internacional, entende-se que a
supresso da nacionalidade dos participantes na traduo pareceu equivocada. Caso similar ocorre, embora mais grave, ao se
omitir no texto em portugus o fato de a Escala de Centralidade
de Evento ter sido adaptada ao contexto brasileiro uma informao central na pesquisa de Gauer et al. (2013) que, acreditase, deveria ter sido mantida, pois sua omisso pode causar problemas na compreenso do texto pelo enunciatrio. Esse ltimo
caso, portanto, foi o de um exerccio malsucedido de liberdade
e possibilidade do enunciador-tradutor.
318 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327
Em menor quantidade, mas presentes em alguns resumos, foram encontrados ndices de modulao, considerados
no caso em estudo o grau mximo de interveno do tradutor
na estrutura semntica do original (apenas no maior que o
da adaptao, mas esta no se aplica ao nosso estudo), sendo
preservada basicamente a ideia geral como pode ser visto
nos excertos logo abaixo:
TF: The Copenhagen Burnout Inventory for college students (CBI-S) was adapted to the Portuguese language and
its reliability and validity studied in a sample of both Brazilian (n=958) and Portuguese (n=556) college students.
The confirmatory factor analysis of the CBI-S showed good
fit but two items were removed since they lack individual
reliability (<.50). The new structure showed a good fit on
2/3 of the total sample and was invariant in the other 1/3 of
the sample. The CBI-S factor weights were not invariant in
the Brazilian and Portuguese samples. Internal consistency
as well as convergent, discriminant and concurrent validity
were good. The Portuguese CBI-S showed adequate reliability and validity but did not show cross-cultural validity.
TM: Realizou-se adaptao cultural do Inventrio de Burnout
de Copenhagen para estudantes (CBI-S) em portugus e estimou-se sua confiabilidade e validade. O CBI-S foi preenchido
por 958 estudantes universitrios brasileiros e 556 portugueses. O modelo fatorial original apresentou bom ajustamento entretanto, foram removidos dois itens com confiabilidade individual baixa (<0,5). A nova estrutura apresentou
bom ajustamento a 2/3 da amostra total sendo invariante
no 1/3 restante da amostra original. Verificou-se adequada
consistncia interna e validade convergente, discriminante e
concorrente. Os pesos fatoriais do CBI-S no foram invariantes nas amostras de Brasil e Portugal. O CBIS apresentou
adequada confiabilidade e validade entretanto, verificou-se
ausncia de estabilidade transcultural (CAMPOS; CARLOTTO; MAROCO, 2013, p. 87, grifo nosso).
Logo no incio dos resumos de Campos, Carlotto e Maroco (2013), percebem-se ntidas diferenas na ordenao sinttica e semntica quando se fez uso, no texto em portugus,
da voz passiva sinttica (Realizou-se adaptao cultural do
Inventrio de Burnout de Copenhagen para estudantes (CBI-S) em portugus e estimou-se sua confiabilidade e validade)
diferentemente do efetuado no original (The Copenhagen
Burnout Inventory for college students (CBI-S) was adapted
to the Portuguese language...) uma voz passiva analtica. O
efeito imediato desse rearranjo foi enfatizar o fato abordado
no artigo, que a adaptao do instrumento em questo (CBI-S) para a lngua portuguesa, pois este funciona como o sujeito desta orao. J em ingls, a nfase se d no prprio CBI-S,
que aparece na orao como um sujeito. O termo cultural,
alm disso, foi acrescido ao enunciado traduzido e confere
uma maior preciso aos procedimentos descritos no resumo
da pesquisa.
J no final desses resumos, a modificao ocorreu na
supresso da negativa, presente no abstract (The Portuguese
CBI-S showed adequate reliability and validity but did not show
cross-cultural validity), e sua reformulao mediante o uso
da palavra ausncia que, a rigor, conservaria o mesmo sentido equivalente (O CBI-S apresentou adequada confiabilidade
e validade, entretanto, verificou-se ausncia de estabilidade
transcultural). O que houve, no entanto, foi uma mitigao do
impacto exercido pelo enunciado, o que no ocorre quando se
usa termos negativos. Essa escolha, a princpio, pauta-se por
um critrio puramente estilstico.
Enfim, a partir das constataes obtidas pela leitura e
anlise do corpus, em consonncia com as discusses tericas
at ento empreendidas, pode-se endossar as consideraes
320 | CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327
Consideraes finais
estudos da traduo com a semitica francesa. possvel dizer que, dentro dos limites estabelecidos, pudemos oferecer
algumas consideraes gerais sobre aspectos do processo tradutrio que podem ser analisados e interpretados com base
no legado greimasiano.
A primeira delas, considerada crucial, foi colocar os estudos tradutrios sob uma perspectiva enunciativa, que permitiu compreend-los como um processo envolto por uma
srie de variveis, pertinentes ou no ao sistema lingustico,
e que somente desse modo possvel entender o fazer tradutrio no simplesmente como um procedimento puramente
tcnico, pautado na substituio de palavras e sintagmas de
uma lngua pelos de outra, mas que evidencia e fortalece o carter dessa atividade como reconstrutora de sentidos, e ala
o enunciador-tradutor como um protagonista desse processo
em vez de um simples executor de tarefas.
Esse ltimo aspecto remete segunda considerao importante deste trabalho: a relao do tradutor perante o texto.
A partir do enquadre terico-metodolgico subsidiado pela
semitica greimasiana, foi possvel estabelecer, ainda que
em carter sucinto e provisrio, dois papis principais que o
enunciador-tradutor pode assumir em sua prxis. A primeira,
mais conservadora, pauta-se pelo paralelismo com o idiomafonte e se vale de procedimentos tradutrios que visam a preservar a estrutura lxico-gramatical e semntica do original,
como a traduo literal e a transposio. A segunda, mais liberal, confere maior poder de interveno do enunciador em
modificar estruturalmente o enunciado-fonte com vistas
manuteno e comunicao do sentido geral do texto, e pautase por procedimentos mais invasivos como a modulao e a
adaptao. O grau de interveno do tradutor pode assumir
uma faceta mais intensa, quando se tratar de textos literrios
CASA: Cadernos de Semitica Aplicada, v.12, n.1, 2014, p. 291-327 | 323
REFERNCIAS
AUBERT, F. H. Introduo Metodologia da Pesquisa
Terminolgica Bilngue. 2. ed. So Paulo: Humanitas, 2001
(Cadernos de Terminologia, n. 2).
______. Modalidades de traduo: teoria e resultados.
TradTerm, So Paulo, v. 5, n. 1, p. 99-128, 1998.