Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Curiosamente, en todo el artculo ambas palabras vienen mal escritas, arsenokoites con un acento que no debe tener y malaks sin su
debido acento. Para acceder al artculo mismo, en ingls, busque http://www.clgs.org/5/5_4_3.html , o digitar "Dale B. Martin arsenokoits" en
Google.
2
Para conocer el estilo personal de Martin, su humor y sarcasmo y algo de sus propias experiencias sexuales, teclee www.clgs.org o
escriba "Dale B. Martin Boswell lecture" en Google para la conferencia inaugural "John Boswell" en el "Center for Lesbian and Gay
Studies in Religion & Ministry" en Berkeley, California.
3
Martin apela a los escritos de Anton Vgtle, Die Tugend- und Lasterkataloge im Neuen Testament (1936), y de Ehrhard Kamlah, Die
Form der katalogischen Parades im Neuen Testament (1964).
Cun convincentes son los pasajes que cita Martin sobre arsenokoits?
El primer texto que Martin trae a colacin es Orculos Sibilinos 2:73, donde en algunas versiones la prohibicin
"No practica la homosexualidad" aparece entre el robo de semillas (2:71) y la infidelidad a las confidencias
(2:73b), en un largo pasaje de temas econmicos sin otra referencia al sexo. Sin embargo, de todo este pasaje
Alejandro Dez Macho, respetado autoridad en materia de escritos apcrifos, dictamina que "la evidente
interpolacin de los vv. 56-118, tomada burdamente del Pseudo-Foclides" no merece considerarse parte de
OrSib 2, por lo que decide omitir toda la interpolacin de su versin de OrSib 2 para la Biblioteca de Autores
Cristianos (BAC).7 En el original de "Las Sentencias" de Pseudo-Focldes, fuente de la larga interpolacin, la
prohibicin de homosexualidad aparece en su debido lugar, en un extenso pasaje sobre el sexo (Charlesworth
II:581). La anomala de OrSib 2:73 no es ms que vestigio de un interpolador tan confundido que ni pudo
introducir bien su interpolacin.
El segundo pasaje citado por Martin es Hechos de Juan (AcJn) 36. Se trata de un largo discurso, confirmado por
la sanidad divina colectiva de unas ancianas muy enfermas, llamando a los varones de feso a arrepentirse y
convertirse a Cristo (pgr 33-36). Se dirige a ellos como "presos de la incredulidad y esclavizados por deseos
vergonzosos" (pgr. 33), El predicador pasa de tema en tema casi sin relacin lgica o temtica. Contrario al
argumento de Martin, el documento no da otra lista de pecados sexuales en la que no incluye la
homosexualidad. Solamente menciona, en prrafo 35, el adulterio, despus del orgullo por la belleza fsica y
antes del pecado de negarse a ayudar a los pobres.8 Menciona dos veces, por separado, el pecado de gloriarse en
la riqueza. Termina con dos listas finales, una de vicios variados y otra de personas, separadas por un
llamamiento al arrepentimiento9. El anlisis de todo el discurso deja muy dudosa la interpretacin de Martin.
En tercer lugar Martin apela a Tefilo de Antioqua, ad Autlico 1.2 pero de nuevo hay serios problemas
textuales. Ruiz Bueno, en Padres Apologistas Griegas de la BAC (Madrid 1954) defiende el texto de Bardy y
Sender (rechazado por Martin) y lo escoge para su traduccin (p.766-767). Como especie de requisitos morales
para conocer a Dios, Tefilo desafa al pagano Autlico a demostrar que l no es moijos, pornos ni
arsenokoits.10
Martin mismo reconoce que su tesis tiene serias dificultades con los pasajes de Hiplito y Bardesanes. Al fin de
tanta investigacin, el argumento de la colocacin de arsenokoitos en las listas de vicios convence menos que
las evidencias lexicogrficas del trmino mismo, que Martin descarta muy ligeramente, y el importante
testimonio de Pol. 5.3, que Martin ni menciona. Estos frecuentes problemas textuales subrayan lo precario del
argumento slo del posicionamiento de determinados trminos en supuestas listas de vicios.11
Crtica exegtica sobre malaks:
Antes de analizar el significado de malaks, Martin analiza la historia de las traducciones del trmino en ingls.
Las versiones impresas ms antiguas lo traducen con "weakling" ("debilucho"; Tyndale 1534; Coverdale 1535;
Cranmer 1539). Del fin del siglo XVI hasta el XX, la traduccin preferida en ingles era "effeminate" (Versin
7
Dez Macho, Apcrifos del Antiguo TestamentoTomo III pp.243,280. De los tres grupos de manuscritos de OrSib 1-2. solo el grupo
Psi contiene esta larga interpolacin, que falta en los manuscritos de los grupos Omega y Phi. Casi todos los manuscritos de pasaje son
del siglo XV (Charlesworth 1:321,330).
8
Aunque habla a varones, el autor menciona por aparte el adulterio de las mujeres. Es muy posible que los "deseos vergonzosos" del
saludo inicial se refieran al pecado sexual, pero no est en ninguna lista.
9
Estas dos listas finales son las nicas en todo el pasaje (pgr. 33-36).
10
De las dos ltimas fuentes citadas por Martin, (Hiplito, Refutacin de todas las herejas 5.26.22 y Bardesanes, citado en Eusebio,
Preparacin para el Evangeligio 6.10.25 II-III) l reconoce que favorecen el significado de arsenokoits como sexo entre dos varones,
aunque sugiere ciertas reservas.
11
No es lo mismo una serie de exhortaciones diversas y una lista de vicios, donde supuestamente rige la lgica temtica de la
colocacin de los trminos en que se basa el argumento de Martin.
del Rey Jaime, 1611), pero igual que con arsenokoites, a partir de mediados del XX ocurre un cambio curioso:
desaparece la traduccin "afeminado" para ceder el lugar al empleo de trminos sexuales como "sodomita",
"pervertido" o "prostituto". La conclusin, segn Martin, es que "este viraje en las traducciones no result de las
evidencias filolgicas sino de cambios en la ideologa sexual".
Para contextualizar este argumento desde Amrica Latina, sera necesario analizar las traducciones bblicas al
castellano, para ver si era parecido o diferente el desarrollo de la ideologa sexual en los pases de habla
hispana. Por otra parte, los idiomas son muy dinmicos y viven en constante evolucin, sobre todo en las
connotaciones sociales y sicolgicas de los trminos (la sociolingstica). Adems. entre los aos 1600 y 1950
ocurrieron cambios revolucionarios en la lingstica y la filologa (papiros de Egipto, rollos de Qumrn) que
afectaron grandemente las traducciones bblicas.
Martin inicia su exposicin de malaks explicando que entre los muchos significados que tiene, el elemento
central comn es la categora de lo femenino, y la esencia de lo femenino es el ser penetrado. Segn la antigua
ideologa sexual, seala Martin, "las mujeres existen para ser penetradas". Por eso, "un hombre que se dejaba
penetrar... podra tildarse de malaks".12 Aunque Martin rechaza la interpretacin de malaks como
"participante pasivo" en una relacin homosexual, afirma en repetidos pasajes esta ntima relacin entre
malaks y penetracin sexual.
El campo semntico de malaks es vasto, siempre alrededor del eje "suave". De las cuatro veces que aparece
en el NT, las otras tres (Mt 11:8ab; Lc 7:25) se refieren a la ropa lujosa de los que viven en palacios. Entre otros
significados de malaks en la literatura griega aparecen tierno, tmido, cobarde, perezoso, lujurioso y sensual.
Viven con lujos, lo que produce decadencia y degeneracin, con todos los apetitos fuera de control. En realidad,
hay pocas cosas malas que no se incluyan en el empleo de este trmino. No significa homosexual, porque hay
muchos malako que no lo son, pero por otra parte, todos los homosexuales penetrados eran malako. Por eso,
este trmino en 1Cor 6:9 bien puede significar "homosexual", y aun "penetrado", pero no necesariamente,
porque podra tener alguno de los muchos otros significados que le caben.
Martin afirma repetidas veces, con evidente satisfaccin y placer, que un malaks puede ser un ardiente y
apasionado heterosexual. "En el mundo antiguo", escribe, "la afeminacin se asociaba tanto con el sexo
heterosexual como con el homosexual, o aun ms".13 Afirma repetidamente que malaks se refiere mucho ms a
menudo a la sexualidad heterosexual que a la homosexual. Pretende demostrarlo por el mtodo de "estudio de
palabras" (word study) del trmino malaks, pero para documentar su "aun ms" tendra que haber analizado
todos los textos donde aparece la palabra.14 Al contrario, Martin ha escogido los pasajes que parecen apoyar su
tesis y omitido otros textos claves como Pol Fil 5:3.
De los pasajes citados por Martin para este argumento, la mayora estn alejados del mundo de Pablo en el
tiempo (p.ej. Aristfanes, 400 a.C) y en cultura (comedias erticas de Plautn; una novela romntica de
Chariton) y difcilmente estaran en el campo semntico de malaks para Pablo a mediados del primer siglo. En
otros argumentos de su estudio de esta palabra, Martin no da suficiente atencin al contexto de los pasajes. Por
ejemplo Filn, en su relato del desorden moral de Sodoma (de Abraham 133-138), describe primero la situacin
general de toda la poblacin, incluso "los que buscan con pasin loca a las mujeres" (133-135a) y despus
denuncia el sexo entre hombres (135b-136). No dice que eran malakoi los que con pasin enloquecida seducan
las esposas de otros hombres ni tampoco Filn aplica el trmino malaks a ellos.
Igualmente, del drama Ekklesiazusae ("Asamblea de las mujeres") de Aristfanes, del que Martin cita la frase de
una vieja a un joven, "Ven mi suavecito" (malakion), para invitarlo al sexo heterosexual, pero no aclara el
contexto necesario para interpretar bien el uso del trmino. Como indica el ttulo del drama, las mujeres de
12
Martin explica en seguida que no todo malaks lo es por haber sido penetrado, aunque todo varn penetrado es un malaks. Eso
favorce en cierto sentido la posibilidad de que el trmino en 1Cor 6:9 se refiere al participante pasivo.
13
Como el artculo en Internet no sealaba las pginas, con una bsqueda de "heterosexual" se encontrarn varias citas en este sentido.
14
Obviamente, no vienen al caso pasajes donde malaks significa suave, fino, tierno, tmido, etc, sino solo las referencias sexuales.
Atenas, inspiradas por la formidable Praxagora, se han vestido de hombres para invadir la ekklesia de la ciudad,
tomar el poder y establecer un socialismo radical, hasta en el sexo. El sexo ser totalmente abierto a todos y a
todas, pero antes de tener sexo con su querida o querido, el varn tendr que tener sexo primero con una vieja
fea o la joven con un viejo nada atractivo, para acostarse slo despus con su novia o novio.15 Las viejas tenan
autorizacin legal para obligar a los varones a ir a acostarse con ellas.
En eso viene un joven que busca a su novia pero se encuentra con una vieja fea que pretende obligarle a tener
sexo con ella, como exige la ley. Queda empatado el debate con esa primera bruja cuando entra una segunda
vieja, aun ms fea, y una tercera todava ms repugnante. En sus muchos argumentos para persuadir el joven a
"cumplir la ley" y acostarse con ellas, las viejas emplean una gran variedad de eptetos, algunos cariosos pero
muchos irnicos. El uso de malaks por una de las viejas obviamente era un insulto con que se burlaba de l por
no querer tener sexo con ella. Al final del drama el joven todava no se ha acostado con nadie, al contario de la
versin de Martin. Con las viejas no quiere, y con la joven no se lo permiten ellas16
Al fin de su largo anlisis, Martin confiesa que no sabe con seguridad qu significan estos dos trminos, pero se
inclina a pensar que arsenokoits probablemente se refiere a uno que hace dao al prjimo (quiz por
explotacin sexual) y que malaks probablemente significaba "afeminado".
Conclusin:
Dale Martin ha articulado un argumento masivo contra las interpretaciones tradicionales, a menudo
homofbicas, de arsenokoits y malaks. Aunque su estilo es dogmtico y sarcstico, y sus argumentos,
examinados crticamente, son tendenciosos y a veces claramente errados, su trabajo tiene mucho que ensearnos
en varios sentidos.
Un tema del pensamiento de Martin, repetido a lo largo de su artculo, llama mucho la atencin. Lo propio de la
mujer, insiste el autor, es el ser penetrada, mientras lo propio del varn es penetrar y eyacular. Entonces
podemos preguntar, No apoya eso la interpretacin del malaks como el afeminado agente pasivo que es
penetrado y el arsenokoits como el agente activo (masculino) que penetra y eyacula? Martin ridiculiza esa
interpretacin con tremendo desprecio: los que afirman eso o son ignorantes, dice, o son deshonestos.
Pensadores como F.F. Bruce y Gordon Fee merecen ms respeto que eso.
Martin concluye su artculo con una advertencia, muy justificada, contra la explotacin homofbica de la Biblia.
La exgesis fiel es un deber cristiano, pero la mejor exgesis puede ponerse al servicio del prejuicio y del odio.
Martin cita unas palabras de San Agustn sumamente apropiadas para todos y todas: "Quien juzga haber
entendido las divinas Escrituras o una parte de ellas, y con esta inteligencia no edifica este doble amor de Dios y
del prjimo, aun no las entiende" (Sobre la doctrina cristiana 1.35.40).
En eso todos debemos estar de acuerdo!
15
La legislacin aprobada por las mujeres, segn el drama, no tomaba en cuenta el caso de relaciones homosexuales. El joven se
muestra muy fuerte y decidido, sin caractersticas propias de malakia.
16
Este anlisis del drama se basa en la traduccin en Great Books of the Western World, Tomo V (Chicago: Encyclopedis Britannica,
1952).