Sunteți pe pagina 1din 187

mm

mm

1080003966

il
a w n

Lic.
Sentito/o
oe
Garr

ME T 0 D 0
PASA

LEER,

ArBENDEB

ESCRIBIR

EL

HABLAR

FUANCES,
SEGUN EL VKROAI>ERO

SISTEMA
ORDENADO

EN

DE

LECCIONES

OLLENDORFF:
PROGRESIVAS.

CONSISTIENDO

D E E J E R C I C I O S O R A L E S Y E S C R I T O S .
ENRIQUECIDO

DK LA P R O N U N C I A C I O N F I G U R A D A COMO S F
EN L A C O N V E R S A C I O N ;

Y DE
MIRAZANDO

UN

APENDICE,

LAS R E O I . A 8 DE LA 8 I N T A X I 8 , LA F O R M A C I O N
VERBOS

R E G U L A R E S , Y LA C O N J U G A C I O N
L08

POR

DE

DE

IRREGULARES.

TEODORO
PROFESOR

TLE

A P P L E T O N

5-19 T 551

SIMONNE,
LENGUAS.

N U E V A
D .

ESTILA

Y O R K :
Y

C O M P A A ,

BROADWAY.
1872.

LOS

H m , 0 h o

7
<=^72.

2 7 / 7 0 ,

P c ^
S

EHTA o b r a , e s c r i t a p a r a el u s o d e l a s n u m e r o s a s n a c i o u e s q u e
hablan

el

espaol,

es

un

TRATADO

FRANCESA, c o m p u e s t o s e g n

COMPLETO

DE

LA

LENGUA

el v e r d a d e r o MTODO DE OLLEN-

DORFF.

E s t e c l e b r e s i s t e m a , q u e h a d e j a d o t a n a t r a s t o d o s los q u e
le p r e c e d i r o n , se p u e d e r e d u c i r e s t e p r i n c i p i o n i c o :
IIABLAR

HABLAR

discpulo con
ENTEBKD, according to Act of Concress, in the year 1858, b j
. APPLET0N AND COMPANY,
'hC

C Crk 8

'

'

f f i c e ' 'o District Court of the United States


Southern District of New York.

las

CONSTANTEMENTE ;

nuevas

excitar

la

OR

atencin

ideas q u e va adquiriendo, y

del

fijarlas

en s u m e m o r i a p o r f r e c u e n t e s y j u i c i o s a s r e p e t i c i o n e s .
El

p r i n c i p i o e n s m i s m o e s i n v a r i a b l e i n d e p e n d i e n t e

del

mtodo, p u e s este es susceptible de cuantas modificaciones exigen


los p r o g r e s o s q u e hizo d e s d e s u a p l i c a c i n l a e n s e a n z a d e las
lenguas.
Sin

a p a r t a r n o s d e l p r i n c i p i o , h e m o s i n t r o d u c i d o en

t r a t a d o m u y i m p o r t a n t e s innovaciones, s a b e r :
cin

figurada,

La

t a l c o m o se estila e n l a c o n v e r s a c i n , m e j o r a indis-

p e n s a b l e l o s q u e n o t i e n e n m a e s t r o ; u n a serie d e
escritas

en

nuestro

pronuncia-

francs, destinadas

establecer

una

preguntas

conversacin

metdica y variada entre maestro y discpulos, y aun entre

los

d i s c p u l o s m i s m o s ; un m t o d o racional p a r a f o r m a r d e l p r e s e n t e
d e l infinitivo l o s m o d o s , t i e m p o s y p e r s o n a s d e t o d o s los v e r b o s ;
finalmente

u n a regla nica p a r a la concordancia del

participio

pasado, p u n t o m u y esencial que, p o r largo tiempo, ha q u e d a d o


" e n v u e l t o e n d i f i c u l t a d e s casi i n s u p e r a b l e s .
P a r a m a y o r claridad, dividimos nuestra o b r a en tres distintas

3968

p a r t e s , n e c e s a r i a s los q u e p r e t e n d e n m a s q u e lo q u e s e llama
romper hablar una lengua.

PRLOGO.
l a primera parte consta d e una c o r t a introduccin en q u e se
e x p l i c a n el v a l o r d e los c a r a c t r e s u s a d o s e n la p r o n u n c i a c i n
figurada;

los sonidos v o c a l e s , y los q u e r e s u l t a n d e s u s c o m b i -

n a c i o n e s con las c o n s o n a n t e s .

n a h

L a s e g u n d a , q u e es la p r i n c i p a l y m a s esencial, s e c o m p o n e d<
u n c u e r p o d e lecciones o r a l e s , y d e explicaciones c l a r a s d e c u a n t o
es m a t e r i a d e ellas.

S e h a n dividido las lecciones en

cortos

trozos t e r m i n a d o s p o r u n a p o r c i o n d e p r e g u n t a s escritas e n f r a n c s
d e s t i n a d a s a e s t a b l e c e r la c o n v e r s a c i n , y servir d e t e x t o p a r a
la c o m p o s i c i o n ; p o r ltimo, y c o m o r e m a t e d e c a d a leccin, s e
h a p u e r t o un ejercicio e s c r i t o e n e s p a o l , c u y a versin a l f r a n c s
d e b e r n e s c r i b i r t o d o s los q u e q u i s i e r e n h a c e r p r o g r e s o s r p i d o s

M f f l s m

en sus estudios.
L a t e r c e r a es u n a p n d i c e en q u e s e d a n la definicin, f u n d o n e s y a c c i d e n t e s d e las p a r t e s d e la o r a c i o n ; su c o n s t r u c c i n
y concordancia;

la

formacin

d e los v e r b o s r e g u l a r e s ;

la con-

j u g a c i n d e los i r r e g u l a r e s , y l a s r e g l a s d e la sintxis.
N o nos toca a n t i c i p a r u n j u i c i o s o b r e la a c o g i d a q u e

tendr

del p b l i c o i l u s t r a d o e s t a o b r a , p e r o n u e s t r a n t i m a conviccin es
q u e n o p u e d e m n o s d e l l a m a r la atencin d e t o d o s los q u e

AIIVKRTKNCIA.Cerno esta obra est en parte destinada los que, sin la


asistencia de un maestro, quieren aprender leer y hablar el francs con
una pronunciacin correcta, se dar en ei cuerpo de las lecciones la pronunciacin figurada, no solamente de voces aisladas, sino de frases enteras,
siempre que estas presenten alguna dificultad. As pues, es indispensable
enterarse bien de los sonidos y caractres empleados en la pronunciacin
figurada, y aprender de la voz viva los que no tienen equivalentes en
espaol.

a s p i r a n leer, escribir y h a b l a r e l f r a n c s con la posible correccin


ADVERTENCIA.-^

publica tambin, en un

tomo

separado,

u n a CLAVE versin c o r r e c t a d e los e j e r c i c i o s ; libro indispensable'

S O N I D O S Y C A R A C T R E S USADOS EN LA P R O N U N C I A C I O N

los q u e no tienen m a e s t r o .
Sonidos.
B0n
08

"' -

NRAT YORK, F e b r e r o d e

1853

e,
,

*l"

lva,

l ea

en espaol

Valor que tienen

en francs.

FIGURADA

UUMPLOS.

,
g ,

la voz viva, e muda.


dem,
grave.
.
,
c fuerte.
c yJ 1o fuertes.
'
la voz viva, g suave.
( g fuerte Antes
gu<-. gu'.
f je
u

a.
*
ly,
ny,
i.
ja,

a esnaola. \ e 8 U a V C * 1 \ C e r C " " ' ( 9 e r " 8 ) ' C e r C a


( accidental. I Potion (po-sion), pocion.
11,
l lquida.
Filie (fi-lye), hija, muchacha.
B,
gn lquida.
Montagne (mon-ta-nye), muitaft,
la voz viva, s accidental.
Rute (ru-ze), ardid.
oa.
o diptongo.
Avoir (a-voar), tener

k,
j,

Pommc (po-me), manzana.


I<e* (l), loa; mes (m), mis.
{ Caraetere (ka-rak-tr). carcter,
<^ ,
.. ,
( Quelque (kel-ke), algn.
General (j-n-ral), general.
< Querr (ghe-re), guerra.
j ( } u i t a r e (ghi-tar), guitarra.

SONIDOS VOCALES.

TABLA

Sonidos.
1. a aguda

QUINCE
DE

aguda,
6. grave,

Equivalentes.

Sonidos idnticos.
ea,

" jo si,

la voz viva,

6- i,

t en imitar,

7. o aguda,

o en oler,

eo,

8. 6 grave,

o final de oro,

au, eau,

la voz viva,

10. e,

la voz viva,

11 ou,

castellana,

12 an,

18 in,

14. on,

16. un

.MS .

y o

, eu, ue,

, eue,

oue,

como am en
hambre,
j am, em, en.

[syllabe (si-la-be), slaba.


J octavo (ok-ta-vo), octavo.
( George (Jor-je), Jorge.
hte (6-te), hesped.
auteur (6-teur).
marteau (mar-t), m a r t i l l a
(vu, visto; d, debido,
j 9 a 9 e (ga-jur), a p u e s t a .
{laitue (l-tu), lechuga.
f jene, a y u n a s ; nud ( n e i
j
nudo.
"

TABLA DE LOS DIPTONGOS.

ia,
i, i ai, ez,
l, ai,
io, iau,
iu,
ieu (ie),
ie g r a v e ,
iou,
ian, ien,
ien (yin),
ion,

l queue (ke), cola,


j soupe, s o p a ; il joue ( i l j o u )
(
juega.
(ange
]
l

(an-je), n g e l ;

jamU

(jan-be), pierna ; entendre


(an-tan-dre), entender.

\ h n : I l n ; (-sin), en
jambre.
la voz viva,
a , ain, ein, I crainte (krin-te), t e m o r
lm
> y , yn,
V e n t r e (pin-tre), pintor.
I impoli (in-po-li), descortes.
I W o U (sin-bol), smbolo.
como om en)
fonde o n d a ; pigeon (pj.jon)
eon,
om,
hombre,
J
<
pichn.
I ombre (on bre), sombra.
(brun, m o r e n o ; jeun (a
la voz viva,
eun, um,
j
jun), en ayunas.
[parfum (par-fan), p e r f u m e

DIPTONGOS.
Diptongo significa el sonido d e dos vocales pronunciadas con una sola
emisin d e la voz.

j ami, a m i g o ; il mangea, (i]


man-ja), comi,
guida de s, j -Alre ( "tre), hogar.
' los (l), cansado.
eu, ent,
j de, de ; jeune (je-ne), j o v e n .
aiment (-z-me), a m a n
a.
t, sido ; jai (j), y o t e n g o
J "re, ser; haie (h), seto.
, aie, ei,
' b a U i n e (ba-l-ne), ballena
X <51; He, isla; folie ( f o . h
, i e , y>

locura

la voz viva,

9. u,

8IMI

SONIDOS VOCALES.

en amigo,

2. grave,
5. e muda,

LOS

8 M m o s

Fiacre, coche d e alquiler.


Amiti, amistad ; je niai ( j e ni), yo negu ; vous rie
(vou ri), V. se rie.
Je niais ( j e ni), y o negaba ; bire, cerveza,
Violon, violin ; miauler (mio-l), maullar,
Reliure, encuademacin,
Relieur, encuadernador,
Dieu, Dios; mieux (mie), mejor,
Chiourme, chusma,
Viande, carne ; science (sian-se), ciencia,
Je viens (je vyin), vengo ; le mien (le myin), el m w
Passion (pa-sion), pasin ; union, union.

CONSONANTES.
PRONUNCIACION DE LAS CONSONANTES UNIDAS A VOCALBS.

como en castellano, ba, be, bi, bo, bu.


f u e r t e , como k francesa, ca (ka), co (ko), cu (ku).
suave, como s, ce (se), ci (si).
suave, como s, ?a (sa), 90 (so), U (su),
ca, co, cu, sonido f u e r t e d e k.
5a, ce, ci, 90, qu, sonido suave de s.
ch, la voz viva, cha, che, chi, cho, chu.
d, como en castellano, da, de, di, do, dL
f, como en castellano, fa, fe, fi, fo, fu.
g
fuerte, como en castellano, ga, go, gu, gue (ghe), gui (ghi).
g
suave, como j francesa, je, ji, la voz viva.
gn lquido como , g n a (nya), gne (nye), gni (nvi), gno (nyo), (fia, e, fli, flo)
muda, como en castellano, ha, he, hi, ho, hu.
h
h
aspirada.
S u oficio, es prevenir la elisin de la vocal final de la
p a l a b r a q u e viene n t e s d e ella, la articulacin d e la consonante de
dicha palabra con la vocal q u e va despues de la h, v. g . : le hros,
(le h r f t ; y no, l'r), el h r o e ; un hros (un h - r ; y no, un-n-rft),
u n hroe,
j,
la voz viva, ja, je, ji, jo, j u .
K, como c f u e r t e castellana, ka, ke, ki, ko, ku.
1, como l castellana, la, le, li, lo, lu.
1,11, coa-o la 11 castellana 6 ly en francs, uniendo la y con la vocal siguiente
ail, ai/le (a-lye); euil. uille ( e - l y e ) ; Ule (i-lye); oville (ou-lye).
1*

b
c
c
5

m,
n,
p,
ph,
q,

como la m castellana, ma, me, mi, mo, m u .


como la n castellana, na, ne, ni, no, nu.
como la p castellana, pa, pe, p, po, pu.
como f, plia, phe, phi, pho, phu (fa, fe, fi, fo, fu),
siempre est seguida de u, y tiene e l sonido de k.
q u a (ka), q u e (ke), qui (ki), q u o (ko).

ADVERTENCIA.Qua se prononcia (koua); que (ku), y qui (lo), en algu


as palabras, las cuales se hallarn en el cuerpo de las lecciones con su
pronunciacin escrita.
r,
rh

como en castellano, ra, re, ri, ro, ru.


suena siempre r, rha, rhe, rhi, rho, rhu.
rhtorique (r-to-rik), retrica,
s, como 8 castellana, sa, se, si, so, su.
s, accidental, e n t r e dos vocales suena como z f r a n c e s a : oser (o-z\
atreverse.
se n t e s d e a, o, u, se pronuncia SK, sea, seo, scu, la voz viva.
scapnlaire (ska-pu-lr), escapulario,
se ntes de e, i, suena s, sce (se), sci (si): se ene (s-ne), escena,
st, r e q u i e r e la voz v i v a : stalue (sta-t), e s t a t u a ,
t . como la t castellana, t a , te, ti, to, t u .
t, accidental tiene sonido d e s: initial (i-ni-sial).
t h es siempre t, tha, the, thi, tho, t h u (ta, te, ti, to, tu),
v como la v castellana, t e n i e n d o mucho cuidado de no confundirla con
la b. E j e m p l o s : Vive voix, viva voz ; verbe, v e r b o ; vagabond (vaga-bon), v a g a b u n d o ; vibrer (vi-br), v i b r a r ; obvier (ob vi), obviar,
w, l i g a d a valona se pronuncia v : Westphalie (ves-fa-li), Vesfalia.
x, como gz : Xavier (gza-vi); Xeusis (gzefc-sia), Zeucis.
x, como k s : Saxe (sak-se), S a j o n i a ; Styx (stiks), la laguna Estigia.
y, como i en principio d e diccin e n t r e d o s consonantes: yeux (ieft),
ojos; symbole (sin-bol), smbolo,
y , como ii e n t r e una vocal y una consonante. L a p r i m e r a hace diptongo
con la vocal, y la s e g u n d a suena p o r s s o l a : paysan (p-i-zan),
paisano.
y, como ii e n t r e dos vocales. L a p r i m e r a forma diptongo con la vocal
q u e le precede, y la o t r a con la q u e le s i g u e : employ (an-ploa-i)
e m p l e a d o ; balayer (ba-l-i), b a r r e r ,
z, la voz viva, za, ze, zi, zo, zu . Zacliarie (za-ka-ri), Zacharias.
ADVERTENCIA. A.Cuando las voces q u e acaban en consonante preceden
a otras q u e empiezan con vocal, g e n e r a l m e n t e se pronuncian aquellas como
si formasen una sola palabra, p o r q u e en este caso la consonante d e la una
se articula con la vocal de la otra. Como se hace la articulacin en ciertas
ocasiones, y en otra no, siempre q u e se h a y a de hacer, se sealara en P1
cuerpo de las lecciones de la m a n e r a s i g u i e n t e : Nqhs avoni un agrable

ite (non-za-von-zun-na-gr-a-bl-t). T e n e m o s un a g r a d a b l e v e r a n o M o n
tu Jan t r si i d (mon-nan-fan -ti-si), Mi n i o est a q u N o u s sommet
arric* (nou some-za-ri-v; , nou so-ma-ri-v), H e m o s llegado.
La
segunda d e e s t a s dos m a n e r a s d e pronunciar es m u y f r e c u e n t e en la conversacin familiar.
ADVERTENCIA. B . P a r a evitar un sonido desagradable, se suprimen, las
vocales a, e, i, n t e s de o t r a vocal h m u d a , y se pone en BU lugar e l
apstrofo ( ' ) , en las voces siguientes:
A se s u p r i m e en la: Lame,
El alma2?Aw<ore, La historia/
Psstime, La estimo.
E se s u p r i m e : I o . en je, me, te, se, de, que, ce, le, ne: J'ai, Y o tengo
II t'eslime, l t e e s t i m a L ' h o m m e , El hombre, 4 c .
2 o . En lorsque, puisque, quoiqtie, solamente n t e s de il, elle, on, un, une:
Lorsqu'il
parle, Cuando h a b l a P u i s q u e l l e le leu1, Y a q u e lo q u i e r e
ellaQitoiqit'on di se. Por m a s q u e digan.
8 o . En entre y presque, solamente cuando entran en la composicion de
o t r a p a l a b r a : Entr'acte, E n t r e m e s P r e s q u i l e , P e n n s u l a
4 o . En quelque, solamente n t e s de un, autre:
Quelquun,
Alguno
Quelqu'autre, A l g n otro.
5 o . En grand'mre,
a b u e l a ; grancTmesse, misa m a y o r ;
grandchambre,
ala m a y o r ; grandehere,
comida r e g a l a d a ; pos grand'chose, poca cosagranpeur,
g r a n m i e d o ; grandmerci,
gracias.
1 se s u p r i m e solamente en si, n t e s d e il, ils:

s'il vient, si v i n i e r e ;

til

disent, si dijeren.

MANERA

DE

DAR

LA

LECCION.

El m a e s t r o l e e r en voz a l t a , distinta y s e p a r a d a m e n t e , las voces 6


frases de la p a r t e escrita en francs, y har q u e las r e p i t a n los discpulos,
h s t a q u e las pronuncien correctamente. Al llegar la p a r t e q u e tiene
ttulo d e CONVERSACION, deber leerse la p a r t e escrita en espaol, y d a r
su versin al francs. Estos ejercicios acabados, se dar principio la
conversacin d e la m a n e r a s i g u i e n t e : El m a e s t r o har las p r e g u n t a s a
las cuales respondern los discpulos su albedrio, e m p l e a n d o en sus
r e s p u e s t a s solamente las voces y frases q u e les son y a familiares En
clases en q u e hubiere muchos discpulos, se har una p r e g u n t a cada
mo su t u r n o ; pero como el n m e r o de las frases est limitado, al llegar
i la ltima, se volver e m p e z a r las mismas preguntas, y se proceder
de e s t e modo, h s t a q u e cada discpulo tenga oportunidad de d a r dos,
tres, m a s respuestas, arreglndose segn l t i e m p o de q u e se pueda
disponer

Los que no tuvieren maestro, procedern absolutamente como si le


tuviesen, solamente tendrn que hacer el doble papel de m a e s t r o y
discpulo.

LECCIONES
E X P L I C A C I O N DE LAS A B R E V I A T U R A S E M P L E A D A S E N E S T A

A r . 1, 2, 3, te. Apndice, y nmeros que corresponden


los diferentes artculos
INTRO
Introduccin
ADVER
Advertencia.
COXVER
Conversacin.
LND
Indicativo.
COND
Condicional.
IMPER.
Imperativo.
Soa
Subjuntivo,

INF.
PART.
Pres
Imp
Pret
pa.
m
f
s
plu.

OBRA,

Infinitivo.
Participio.
Presente.
Imperfecta
Pretrito.
Pgina.
Masculina
Femenina
Singular.
Plural.

O R A L E S

P R O G R E S I V A S .

L E C C I O N P R I M E R A . P r e m i r e Leon
Tener.
Un.
EL
Del.
De.
V.
Yo.
i Tiene V . !
Yo tengo.
Libro.
Papel.
Si.
SeoiUI Tiene V. un libro I
Si, seBor, tengo un libro,
j Tiene V. el p a p e l !
Yo tengo el p a p e l
El nio.
El criado.
U n hombre.
El t e m a
Un verbo.
Tiene V. un criado ?
Si, seor.

(le-son).

Avoir.
A p. 115.
Un. Ap. 42.
L e ; l', ntes de vocal 6 h mu.ls
Ap. 12.
Du, de l', ntes do vocal 6 h muda
Ap. 12.
De.
Vous. Ap. 57, N. 1.
J e ; j' t ntes de vocal 6 h m u d a
Avez vous ! (a-v-vous). A p . 61.
J'ai O). Ap. 60.
Livre, m.
Papier, m. (pa-pi).
Oui
Monsieur (mo-sie).
Avez-vous_un livre ? (a-v-voji zui
livre).
Oui, monsieur, j'ai un livre
Avez-vous le papier
J'ai le papier.
L'enfant (lan-fan). Ap. 297.
Le domestique (le do-mes-tik).
Un J i o m m e (un-no-me).
Le thme (le t-me).
Un verbe.
Avez-vous_un domestique? (a-v6
vou-zun, <ic.).
Oui, monsieur.

Los que no tuvieren maestro, procedern absolutamente como si le


tuviesen, solamente tendrn que hacer el doble papel de m a e s t r o y
discpulo.

LECCIONES
E X P L I C A C I O N DE LAS A B R E V I A T U R A S E M P L E A D A S E N E S T A

A r . 1, 2, 3, te. Apndice, y nmeros que corresponden


los diferentes artculos
INTRO
Introduccin
ADVER
Advertencia.
CON'VER
Conversacin.
LND
Indicativo.
COND
Condicional.
IMPER.
Imperativo.
Soa
Subjuntivo,

INF.
PART.
Pres
Imp
Pret
pa.
m
f
s
plu.

OBRA,

Infinitivo.
Participio.
Presente.
Imperfecta
Pretrito.
Pgina.
Masculina
Femenina
Singular.
Plural.

O R A L E S

P R O G R E S I V A S .

L E C C I O N P R I M E R A . P r e m i r e Leon
Tener.
Un.
EL
Del.
De.
V.

Yo.
I Tiene V . !
Yo tengo.
Libro.
Papel.
Si.
Seor._JI Tiene V. un libro I
Si, seBor, tengo un libro,
j Tiene V. el p a p e l !
Yo tengo el p a p e l
El nio.
El criado.
U n hombre.
El tema.
Un verbo.
Tiene V. un criado ?
Si, seor.

(le-son).

Avoir.
A p. 115.
Un. Ap. 42.
L e ; l', ntes de vocal 6 h mu.ls
Ap. 12.
Du, de 1', ntes do vocal 6 h muda.
Ap. 12.
De.
Vous. Ap. 57, N. 1.
J e ; j' t ntes de vocal 6 h muda.
Avez vous ! (a-v-vous). A p . 61.
J'ai O). Ap. 60.
Livre, m.
Papier, m. (pa-pi).
OuL
Monsieur (mo-sie).
Avez-vous_un livre ? (a-v-voti zui
livre).
Oui, monsieur, j'ai un livre
Avez-vous le papier
.J'ai le papier.
L'enfant (lan-fan). Ap. 297.
Le domestique (le do-mes-tik).
Un J i o m m e (un-no-me).
Le thme (le t-me).
Un verbe.
Avez-vous_un domestique? (a-v6
vou-zun, <ic.).
Oui, monsieur.

LECCION

CONVERSACION
un thme?

A.*Avez-vous

u n enfant?

le t h m e ?

un

livre?

un domestique ?

l'enfant ?

le

l e verbe?

CONVER. D . Q u e l l i v r e avez-vous?
t h m e *?

le livre ?

Quel c h i e n ?

Quel domestique ?

Avez-vous

Quel papier ?

Quel p a i n ?

Mon. A p . 87.
Votre.
Avez-vous v o t r e livre ?
Oui, monsieur, j'ai mon livre.
Avez-vous mon papier ?
J ' a i votre papier.

domestique ?
cluen !

le c h i e n d e l ' h o m m e ?

le p a p i e r d e votre d o m e s t i q u e ?

Qu p e r r o tiene Y. ?
i Qu libro tiene V. ?
j Q u criado tiene Y. ?

EXERCICE.

t e m a d e su nio d e V . T i e n e V . el p a n ? Q u pan, s e o r ?
p a n d e l n i o d e l c r i a d o . S i , s e o r . T i e n e V . el
t e n g o el p e r r o d e l

hombre.Tiene

perro
V . el

t e n g o el p a p e l d e l h o m b r e . Q u p a n t i e n e V . ? T e n g o el p a n
del c r i a d o . Q u

papel

tiene V . ? T e n g o el p a p e l d e V .

T i e n e V . el t e m a d e mi n i o ? S i , s e o r .
(Compoetcion A, B, C, D.)

du
mon

le pain d o m o n

OBSERVACIN.Todos los ejercicios se deben escribir en un cuaderno, y


g u a r d a r s e cuidadosamente.
A manera de composicion, se escribirn, en otro cuaderno, respuestas A
todas las preguntas escritas en francs en el cuerpo de las lecciones, y
marcadas con las letras A, B, C, itc.
P a r a la correccin de los ejercicios se observar el orden siguiente:
Antes de dar principio nueva leccin, i d a discpulo leer en voa alta y
su turno, dos frases de sus ejercicios ya escritos en el cuaderno, sal>er:
la pregunta y la r e s p u e s t a ; si ocurrieren algunos errores, el maestro lo>
sealar, para q u e los discpulos las corrijan inmediatamente.
ADVERTENCIA.Los que aprenden ein la asistencia de un maestro
debern servirse de la CLAVE para corrf jir sus ejercicios.

LECCION

Este, ese.
ens.es r e s i d e ,

nio?

papel ? Q u papel, seor ? E l papel del h o m b r e . S i , seor,

Qiii (fcel). Ap. 87.


Quel papier avez-vous ?
J'ai mon papier.
J'ai le papier de mon e n f a n t
Le pain d u chien de votre domertique.
Quel chien avez-vous ?
Quel livre avez-vous ?
Quel domestique avez-vous

- " - ^ H t a

PREMIER

Si, t e n g o e l p a p e l d e s u n i o d e V . Q u t e m a t i e n e V . ? E l

del h o m b r e ? S i ,

le v e r b e d e v o t r e e n f a n t ?

Qui.
i Qu p a p e l tiene V. ?
Tengo mi papel.
Tengo el p a p e l de mi nio.
El pan del p e r r o de su criado de V.

PRIMERO.

V . u n perro ?Si, tengo u n p e r r o . Q u perro tiene Y . ?

le p a i n

le t h m e d e
-

EJERCICIO

T e n g o el p e r r o d e l h o m b r e T i e n e V . el p a p e l d e m i

El

entant.

le p a i n d u c h i e n

Tiene V . un criado ? S i , seor, tengo un criado. Tiene

Chien (chyin).
Pain (pin).
Le pain du chien.
Le livre d e mon_enfant.
L e chien de votre domestique.
Avez-vous le chien de l'homme ?
J'ai le chien de l'homme.
Avez-vous le pain d e mon chien i
J'ai le pain de votre chien.

CONVER. C . A v e z - v o u s le l i v r e d e l ' e n f a n t ?

Quel

verbe?

de l'enfant du domestique ?

CONVER. B .
Avez-vous
votre t h m e ? mon papier? votre
verbe? m o n livre? votre enfant ? v o t r e d o m e s t i q u e ?
mon thme ?
Perro.
Pan.
El p a n del perro.
E l libro de mi nio.
El perro del criado de V.
I Tiene V. el p e r r o d e l hombre ?
Tengo el perro del hombre,
i Tiene V. el pan de mi p e r r o ?
Tengo el p a n de su p e r r o d e V.

Quel

le p a i n d u c h i e n d e l ' h o m m e ?

le livre d e l ' e n f a n t d e m o n d o m e s t i q u e ?
Ml
Su..de
V., el..de F , su.
j T i e n e V. su libro?
Si, seor, t e n g o mi libro.
I Tiene V. mi papel ?
Y o tengo su papel d e V.

15

SEGUNDA.

papier?

*
E s t e libro.
Este nio

S E G U N D A ,

-Seconde

Leon.

Ce ; cet, ntes d e vocal 5 h inudn


A p. 44.
Ce livre, m.
C e t enfant (c-tan fan).

CL

17

| Tiene V. este t e m a ?
Tengo este tema.
No tengo este tema.
No.

Avez-vous ce thme >


J'ai ce thme.
J e n'ai pas ce thme (je n pas.
Ne. .pas, n'. .pas. (Ap. 223.)

ADVKETENCIA A . N e , viene ntes del verbo, pas va despues.


slide la e ntes de vocal 6 h muda.
CONVER. A . A v e z - v o u s c e v e r b e ?
pier?

ce

ce c h i e n ?

domestique?
ce t h m e ?

Esta media.
Centeno.
Algodon.
De.
El hilo de este hombre
El pan de este perro.
E l t e m a de J u a n .
| Tiene V. el papel de este criado ?
Yo tengo el papel de este criado.
No tengo el papel de este criado.

cet homme ?

cet

enfant?

Se

ce pace

pain?

Ce bas. m. (b).
Seigle, m. (s-gle).
Coton, m.
De ; d', ntes de vocal 6 h muda.
Le fil de c e t j h o m m e (c-tome).
Le pain de ce chien.
Le thme de Jean (jan).
Avez-vous le papier de ce domeb
tique ?
J'ai le papier de ce domestique.
J e n'ai pas le papier de ce domestique.

le b a s d e c e t e n f a n t ?

le c o t o n d o

le c o t o n d e J e a n ?

le pain d e m o n c h i e n ?

le p a p i e r d e v o t r e e n f a n t ?

le

bas de mon domestique ?

le s e i g l e d e c e t h o m m e ?

Que!

seigle

avez-vous?

thme ?

Quel

papier ?

Quel

bas ?

Quel

Quel coton ?

Le, lo.

gvez-vous

ce p a p i e r

votre bas d e coton ?

Quel papier ?

Quel mouchoir ?

Oui, monsieur, j e l'ai.


Porte-crayon d'or.
Louis (Loui).

Si, seor, lo tengo.


Lapicero de o r a
Luis.

CONVER. D . J e n'ai pas v o t r e fil, l ' a v e z - v o u s ?

b a s d e lin d e L o u i s ?

le fil d ' o r d e J e a n ?

Quel crayon

Quel pain ?

Avez-vouh

le p o r t e - c r a y o n d ' o r d e

le pain d e s e i g l e d e l ' e n f a n t ?

coton ?

mon bas,

le c r a y o n d e L o u i s , l ' a v e z - v o u s ?

le b a s d e c o t o n d e L o u i s ?

crayon ?

Q u e l pain

Quel bas ?

Or, m.
Crayon, m. (kr-ion).
Porte-crayon, m. Ap. 287.
J e n'ai pas mon crayon, l'avez-vou i
Non, monsieur, je ne l'ai pas.
Non.

Oro.
Lpiz.
Lapicero..
No tengo mi lpiz,} lo tiene V. t
No, seor, no lo tengo.
No.

l'avez-vous?

de

v o t r e m o u c h o i r d e lin ?

avez-vous?

Q u e l fil d ' o r ?

Quel

Jean?
le
porte-

Quel bas de

Q u e l pain d e s e i g l e ?

EJERCICIO

Tiene V . este

SEGUNDO.

SECOND

l i b r o ? S i , s e o r , lo

EXERCICE.

tengo.Tiene

t e m a d e L u i s ? N o t e n g o el t e m a d e L u i s . Q u t e m a

V . el
tiene

V . ? T e n g o mi t e m a , s e o r . T i e n e V . el p e r r o d e este h o m b r e ? Y o n o lo t e n g o ; J u a n lo t i e n e . T i e n e V . el p a n d e e s t e
c r i a d o ? S i , s e o r , lo t e n g o . T i e n e V . mi m e d i a d e a l g o d o n ?

Le;

V, ntes de vocal h muda

( A p . 56, 5 7 . )

Lino.
La media de lino.
Este pan de centeno.
Este papel de algodon.
i Tiene V. esta media de hilo ?
La tengo.
No la tengo.
Pauelo.
{Lo tiene V .
J. La tiene V ?

b a s d e fil ?

v o t r e p a i n d e seigle ?

ce m o u c h o i r d e c o t o n ?

ce livre ?

CONVER. B . A v e z - v o u s le p a i n d e ce chien ?
cet h o m m e ?

CONVER. C . A v e z - v o u s m o n
coton ?

Lin, m.
Le bas de lin.
Ce pain de seigle.
Ce papier de coton.
Avez-vous ce bas de fil f
J e l'ai ( j e l).
J e ne l'ai pas (je ue l p).
Muuchoir, m. (mou-choar).
L'avez-voua? (la-v vou).
L'avez-vous ?

No, seor;

e s t e nio la t i e n e . T i e n e V . mi

lpiz d e V . ?

N o , s e o r , n o lo t e n g o . T i e n e V . e s t e libro d e

papel de algodon ? N o tengo

lpiz?Su

el libro d e p a p e l d e

algodon,

t e n g o e s t e libro d e p a p e l d e l i n o . L o t i e n e V . ? S i , s e o r .
J u a n n o t i e n e mi l a p i c e r o , lo t i e n e V . ? N o lo t e n g o . Q u
l a p i c e r o t i e n e V . ? M i l a p i c e r o d e o r o . J u a n ! S e o r . T i e n e
V . la m e d i a d e hilo d e m i n i o ? L a m e d i a d e s u h i j o d e V . ?
S i , la m e d i a d e hilo d e m i h i j o . N o , s e o r , n o l a t e n g o . L u i s ,
q u p a n t i e n e V . ? T e n g o el p a n d e c e n t e n o del p e r r o . L e
tiene V . ? S i , s e o r .
(Compoeicion A, B, C, D.)

LECCION

TERCERA.Troisime

i Tiene l ?
El.
j Tiene J u a n
} Tiene el nio i

A - t - i l ? (a-til).
11. ( A p . 56 y 60).
J e a n a-t-il ? ( j a n a-til).
L ' e n f a n t a-t-il ? (lan-fan a-til)

CONTER. B . A v e z - v o u s
sien ?

ADVER. A.Siempre que el v e r i a c a b e en vocal y el p r o n o m b r e sujeto


empiece con e i, se p o n d r una t e n t r e verbo y p r o n o m b r e , con guin
ntr.s y o t r o d e p u e s de la t.

l e votre?

le v t r e ?

Jean

a-t-il

CONTER.

A . - -Cet

- s o n habit?

a-t-il

s o n argent?

son p a p i e r ?

son v e r b e ?

son chien ?
de coton ?

homme

Son.
Fusil, m. (fu-zi).
H a b i t , m. (a-bi).
V i n , m.
D r a p , m. (dr).
A r g e n t , m. (ar-jan).
L ' h o m m e a-t-il son chien ?
Il l'a.
Il n e l'a pas.
Il a son fusil.
Pre.

Mon

pre

a-t-il

mi.
suyo.
el de V., el suyo.
casaca; j t i e n V. la

Si, y o tengo la mia.


N o t e n g o el de V.
j Tengo yo ?
V . tiene.
j Tengo yo
V. tiene el
j T e n g o yo
V . tiene el

el mi ?
suyo,
el de V. ?
mia

vin?

son thme ?
son

son habit de d r a p ?

El
El
El vuestro,
! f i t e n g o mi
aya f

son

s o n pain?

Votre

son

fusil?

enfant

a-t-il

son crayon ?

domestique ?

son

b;is

s o n fil d ' o r ?

A p . 76.

J e n ' a i p a s mon h a b i t
vtre ?
Oui, j ' a i le mien.
J e n'ai pas le votre.
A i - j e ? (-je).
V o u s avez.
Ai-je le mien
V o u s a v e z le v t r e
Ai-je le v t r e .
V o u s a v e z le m i t a

le mien ?

Cet homme

] e sfen ?

le

a-t-il

mien?

drap?

Quel

drap

ai-je ?

Quel drap

l e vtre?

le

Frre.
Voisin (voa-zin).
F r o m a g e (fro-ma-je).

El de.

Celui de, d, Antes de vocal, Ac. A p


93.
Celui du, de C, ntes d e vocal, te
Celui de drap.
Celui d'or.
Celui de Jean.
Celui d u voisin.
Celui d e l ' e n f a n t
V o u s n'avez pas le v t r e ; avez-voub
celui du voisin
Il n'a pas celui d'or; a-t-il celui
d'argent ?
Quel fromage avez-vous?
J ' a i celui de mon frre.

Ai-je

votre frre ?

celui d u

vin?

du

celui

de

domestique de Louis?

celui

de

celui

de

celui

de drap?

celui d u p r e d e votre d o m e s t i q u e ?
Quel

habit

m o n voisin
cet h o m m e

votre e n f a n t a-t-il ?

a.t_il

l ' e n f a n t d u f r r e d e v o t r e voisin a t-il ?

p a s l e fil d ' o r ; a v e z - v o u s celui d ' a r g e n t ?

Quel d r a p a-t-il ?

V o u s n'avez

Ce domestique

; a-t-il celui d e . son

Quel habit ai-je?

Quel bas

Quel f r o m a g e l'enfant a-t-il ?

d o m e s t i q u e d e votre f r r e a-t-il ?

celui

ai-je?

a-t-il celui d u voisin?

avez-vous?

a_t.l?

; a-t-il le v t r e ?

voisin?

votre h a b i t ?

celui d e

celui

l'enfant?

de l'enfant de mon voisin?

ion vin;

1<

son

le vtre ?

son pain ?

Ai-je

Hermana
Vecino.
Queso

pre?

Ap. 280

Quel pain c e t h o m m e a-t-il ?

celui d e votre f r r e ?

mon

l e sien ?

le mien ?

El no tiene el de oro- j t i e n e l el
de p l a t a ?
j Qu queso tiene V.?
Tengo el de mi hermano.
CONVER. C . - A v e z - v o u s m o n

Jean?
avez-vous le

fusil?

El del.
E l d e pao.
El d e oro.
El de J u a n .
El del vecino.
El del nio.
V. no tiene el s u y o ; {tiene V. el del
vecino ?

Le micn (le myin).


Le sien (le syin).
Le vtre.

e n

votre

Quel fusil avez-vous ?

son a r g e n t ?

Jean a-t-il?
ADVER. B.Cuando el s u j e t o de una oracion interrogativa es un nombre,
se coloca el nombre ntes d e l verbo, y d e s p u e s de este, u n p r o n o m b r e
sujeto q u e concierte con el nombre. ( A p . 280.)
Su.
Fusil.
Casaca.
Vino.
Pao.
Plata, dinero.
I Tiene su perro el hombre ?
El lo tiene.
N o lo tiene.
Tiene su freiL
Padre.

Quel d r a p J e a n a-t-il ?
A-t-il le sien ?
A-t-il le vtre ?
J e a n a-t-il le mien ?

I Qu pao tiene J u a n ?
j Tiene l el suyo ?
j Tiene l el d e V. ?
i Tiene J u a n el mi ?

Leon.

n'a

pas

frre?

avez-vous?
Q u e l vin 1

EJERCICIO

TERCERO.TROISIME

Tiene su casaca este h o m b r e ? N o


tiene

la

suya?-No,

seor,

no

tiene

EXERCICE.

V e V . este hombre ?
Y o le veo.
g V e o yo el caballo ?
V. lo ve.
I V e mi sombrero el criado ?
El no lo ve.

tiene l a s u y a NC
la

suya;

tiene la

del

v e c i n o L a d e p a o ? S i , s e o r , la d e p a o . T i e n e u n fusil
s u p a d r e d e V . ? _ S i , s e o r , t i e n e el m i . T i e n e s u p e r r o
tiene el su

y . ' e n e el m i . J u a n , tiene V . m i v i n o ' N o

t o n g o el d e V.,

t e n g o el d e l c r i a d o . N o t e n g o m i c a s a c a

de

p a o ; l a t i e n e V . ? N o , s e o r , n o la t e n g o . * T i e - e s u lpiz

CONVER. A . Voyez-vous
chapeau?
d u voisin.?.

cet

Voyez-vous cet homme ? (s-tome>


J e le vois.
Vois-je le cheval ?
Vous le voyez.
Le domestique voit-il mon chapeau ?
Il ne le voit pas.
mon frre ?

oiseau?

le p a p i e r d u f r r e d e J e a n ?

e s t e nio ? N o t i e n e s u lpiz, t i e n e s u lapicero.--;. E l d e o r o ' '

ce v e r r o u ?

N o , s e o r ; el d e p l a t a . - T e n g o y o el d e V . ? - V . n o tiene el

Mon

m o ; V . tiene el d e J u a n . - T i e n e s u q u e s o e s t e n i o V - N o

habit de drap ?

Q u e l c h e v a l voyez-vous

Quel h a b i t ?

Q u e l o i s e a u l'enfant

lene el s u y o . Q u q u e s o t i e n e ? E l

de su

hermano.No

e n g o m, p a n ; tiene V . el s u y o ? - S i , lo t e n g o . - E s t e n i o n o

frre

le c h e v a l ?

c e l u i de mon enfant?

mon chapeau ?

voit-il

cet oiseau ?

Vois-je

votre
celui

votre fusil?

le c h e v a l d e m o n p r e ?

votre porte-crayon ?
?

- - son

Quel chapeau ?

voit-il?

Quel

pain?

Quel porte-crayon ?

ene s u p a p e l ; lo t i e n e L u i s ? - L u i s n o tiene el p a p e l d e l n i o
t i e n e el s u y o . Q u p a n tiene e s t e p e r r o ? T i e n e el p a n
centeno.- Q u

queso

tiene V. ? _ E 1 d e mi v e c i n o . - ; Tiene

s u p a o el v e c i n o d e V . ? _ N o t i e n e el s u y o , tiene el d e s u h e r mano.-*

,ene V . s u t e m a ? - L o t e n g o . - Q u t e m a tiene V <>

- l e n g o el t e r c e r o . Q u v i n o t i e n e el c r i a d o d e s u
d e

m i

hermano

h e r r a a n

V
'
,

t i e n e el v i n o d e m i v e c i n o i i e n e el mo el p a d r e d e L u i s ? - N o t i e n e el d e V . , tiene e l ' d e
su n i n o . E l d e s u n i o ? - S i , s e o r . - N o t e n g o m i l a P i , e r o
1
de o r o , l o t i e n e Y . ? N o , s e o r .
(Composition A, B, C.)

LECCION
Ver.
i V e V. ?
Yo veo.
i Ve Pedro
El ve.
i Veo y o ?
V. ve.
Un caballo
El pjaro.
Mi sombrero
Este cerrojo.

le, lo,
me,
le. .& K, V., le,

de

C U A R T A . Quatrime

Leon.

Voir (voar). Ap. 157


Voyez-vous ? (voa-i vou).
J e vois (je voa).
Pierre voit-il? (Pier voa-til)
Il voit (il voa).
Vois-je (voa-je).
Vous voyez (vou voa-i).
Un cheval.
L'oiseau (loa-z).
Mon chapeau (mon cha-p).
Ce verrou (se v-rou).

le,
1
me, [ Pronombres objetos de verbos.
vous. J

ADVER. A.En las oraciones expositivas, estos pronombres preceden


siempre al verbo que los rije. Ap. 56, 57, 66.
Me voyez-vous ?
{Me ve V.?
J e vous vois.
L e veo, Veo V.
Vous vois-je ?
i Le veo yo V. I
Vous ne me voyez pas.
V . no me ve.
Cet homme vous voit-il!
j L e ve V. este hombre ?
Il ne me voit pas.
No me ve.
Me voit-il?
{Me ve l?
Il vous voit.
V e i. V.
Ami.
Amigo.
Comerciante.
Ngociant (n-go-sian).
CONVER. B . M e voyez-vous?
Pierre

v o u s voit-il ?

Le?

m e voit-il ?

V o u s vois-j-J

le voit-il ?

v o u s voit-il ?

m e voit-il ?

le voit-il ?

voyez-vous?

le v o y e z - v o u s ?

voyez-vous ?

J e n e le vois p a s ; l e v o y e z - v o u s ?

Je

Le?
Mon

frre

Monsieur,

me

n e v o u s vois p a s ;

me

V o u s ne m e

v o y e z - p a s ; m e voit-il ?
Quien, que.
U n sastre.
El maestro.
El discpulo.

Qui, sujeto. Pro. relativa


Un tailleur (un ta-lyeur).
L e matre (m-tre).
L'lve, l'colier (l-co-h)

A p. 7&

Un Captulo.
Pero.
Yo veo el inio, pero no veo el d e V.
i Ve V. al maestro que tiene u n
libro!
Ve V. el perro que tiene mi p a n
de centeno?
| Ve el criado al hombre que t i e n e
su vino ?

C o s VER. C. Voyez-vous
mon d r a p ?

le fil d u

U n chapitre.
Mais (m).
J e vois le mien, m a i s je ne vois pai
le vtre.
Voyez-vous le m a t r e qui a un livre ?
Voyez-vous le c h i e n qui a mon pain
de seigle ?
Le domestique voit-il l'homme qui a
son vin ?

l'homme

qui

tailleur?

j e centeno del perro de mi vecino no tiene el vino del criado.


No ? Que vino tiene ?El del nio que no ve. Del nio
que no ve V. ?No, seor, del nio que no ve. Ve V. al
amigo del sastre que tiene mi pao?No tiene su pao de V .
el amigo del sastre, el sastre lo t i e n e V e o yo el lapicero de
oro que V. tiene?V. no ve el que yo tengo, pero ve el que
tiene el comerciante.
(Composicin A, B, C.)

a votre chapeau ?

L'homme

qui

votre

LECCION

cheval vous voit-il ? m e voit-il ? voit-il l'lve ? Voisje le matre qui a un lve ? Voyez-vous le chien qui a mon
pain ? Le ngociant voit-il l ' h o m m e qui a son or "? le tailleur
qui a son d r a p ? l ' e n f a n t du frre de mon voisin? Quel
colier voyez-vous? Quel oiseau l'enfant voit-il ? Quel pain le
domestique voit-il ? Quel chien voyez-vous ?
Voyez-vous le
mien ? le vtre ? l e sien ? celui de votre ami ?

VOCES

celui de mon colier?


EJERCICIO

CUARTO.

QUATRIME

EXERCICE.

Pedro, me ve V. ?Si, le veo. Ve V. el p j a r o que tengo ?


No lo veo. Qu p j a r o ve V . ?No veo el que V. tiene ;
veo el que V. no ve.Ve V . mi amigo?Si, seor, le veo.
L e ve V. el m a e s t r o ? Q u m a e s t r o ? E l maestro de
Pedro.Si, l me ve.Luis, ve V. al comerciante que tiene un
caballo ?No veo el que tiene un caballo ; veo el que tiene un
perro. Me ve el discpulo que tiene un verbo ?El no ve
V. ; le ve V.?Si, le v e o . V e V. el libro q u e tiene?No
lo veo.No veo mi tema ; lo ve V. ?Si, lo veo ; Luis lo
tiene. Luis, tiene V. mi t e m a ?Si, lo tengo ; lo ve V. ?
Si, veo el que V. t i e n e . Y o no tengo el sexto ejercicio ; lo
tiene V. ?No tengo el sexto, pero tengo el quinto. Ve V. el
verbo que tiene el segundo discpulo ?No v o el verbo, pero
v-cu al discpulo. Ve V. al hermano del comerciante ?No le
veo, pero veo su padre.Tiene Juan el perro de su amigo ?
NTo tiene el de su amigo, p e r o su amigo tiene el d e Luis.Pedro
me ve, pero no ve mi hermano.El hombre a u e tiene el pan

QUINTA.Cinquime

FEMENINAS.

MOTS F M I N I N S ( m f - m i - n i n ) .

Una.
La.
' D e la
Mesa
Cuarta
Una silla
De la p u e r t a
U n a vaca.
La muger.
La hija, la muchacha,
j Tiene la muger ?
j Ve la muger ?

Une. Ap. 42.


La ; r, Antes de vocal, te. Ap. 12
De l a ; de 1', id.
id.
Table, f.
Chambre, L (chan-bre).
Une chaise (cli-ze).
De la porte.
Une vache.
L a femme (fa-me).
La fille (la fi-iyie).
La femme a-t-elle? (la fa-ma-tel).
La femme voit-elle ? (la fa-me voa
tel).

Ella.
{Ve la silla la muger ?
La muger ve la silla
j Ve ella la p u e r t a
Ella no ve la p u e r t a
La puerta de la casa.

Elle. Ap. 56, 57, N 8 . 1.


La femme voit-elle la chaise ?
La femme voit la chaise.
Voit-elle la porte.
Elle ne voit pas la porte.
La porte de la maison (mfc-zon).

CONVER. A . L a femme
une chambre?
porte?
tille ?

Leon.

La

fille

a-t-elle

a-t-elle

une vache ?

la c h a i s e ?

la maison ?

v a c h e d e la f e m m e ?
la m a i s o n ?

la t a b l e ?

une chambre ?

u n e maison ?

la t a b l e ?

Esta, esa
Mi, f.
La. .de V., su .de V , tu,

la

fille?

u n e maison ?

la c h a i s e d e la c h a m b r e ?

l a femme?

Voit-elle

la^vache ?

la

Cette. Ap. 44.


Ma, f. Ap. 8 7 .
Votre, f

la
la

la

Voyez-roiu

chambre?

24

LECCION

8k,L
.
I Tiene esta muger ?
Esta muger tiene.
V e esta muchacha.
Ella ve.
Ella no ve.
La llave.
L a iglesia.
La hermana
L a pluma.
L a ventana.
Ve V. esta casa ?
Veo esta casa.
5 Tiene ella mi mesa f
Ella tiene su casa de V.
Tiene su vaca el hombre.
El tiene su vaca.

QUINTA.

Sa, f. Ap. 37.


Cette femme a-t-elle?
Cette femme a.
Cette fille voit-elle
Elle voit.
Elle ne voit pas.
La clef (la cl).
L'glise (l-ghli-ze).
L a sur (la seur)
La plume.
L a fentre.
Voyez-vous cette maison I
J e vois cette maison
A-t-elle ma table
Elle a votre maison
L'homme a-t-il sa vache,
n a sa vache.

C os VER. B. Voyez-vous cette glise? cette maison?


ma fentre ? votre clef ? sa porte ? ma chambre? Cette femme a-t-elle ma table? v o t r e c l e f ? s a
vache ? cette maison ? Voit-elle votre chambre ? ma
maison? cette glise ? s a chaise? c e t t e clef? Votre
sur a-t-elle sa plume ? sa clef? sa chambre ? sa
table?
I V e V. la puerta de mi cuerto ?
Tiene V. la llave de esta iglesia ?
i Tiene ella la mesa de su cuarto ?
i Ve ella la ventana d e mi hija ?
L a saya.
La carne.
Mi seda.
Una saya de seda.
L a lana.

Voyez-vous la porte de ma chambre?


Avez-vous la clef de cette glise}
A-t-elle la table de sa chambre ?
Voit-elle la fentre de ma fille ?
La robe.
L a viande.
Ma soie (soa).
Une robe de soie.
La laine (l-ne).

C O N V E R . C . Voyez-vous
la fentre de ma chambre ? la
porte de cette glise ? la robe de ma fille ? la chaise de
Ba chambre ? la laine de la femme ? Avez-vous la plume de
cette fille? la soie de cette femme ? la robe de votre
sur ? la robe de laine de sa fille ? la chaise de ma
chambre ? Vois-je la porte de votre maison ? la fentre de

cette glise? la vache de ma s u r ? Cette femme a-t-elU


sa robe de soit ? la clef de ma maison ? A-t-elle la robe de
laine de la fille de mon domestique? la robe de soie de la
femme de mon voisin? Cette porte a-t-elle sa clef? Cette
chambre a-t-elle sa fentre ?
EJERCICIO

QUINTO.CINQUIME

EXERCICE.

Ve V. la casa de la m u g e r ? N o . seor, no veo la casa de la


muger, pero veo la casa de la hermana de Pedro. Tiene V.
mi pluma? Su pluma de V. ?Si, seor.Tiene V. la silla
de mi hija?No, seor, no tengo la silla de la hija du V.; tenge
su pluma. Tiene su hermana de V. la saya de lana de la
muger de Pedro ?No tiene la saya de lana de la muger de
Pedro ; .tiene la saya de seda de mi hermana. Tiene esta
muchacha la mesa de mi cuarto?No tiene la mesa del
cuarto de V. ; tiene la silla de la muger del criado. Ve V.
nuestra iglesia ?Yo veo la iglesia de mi padre, pero no veo
nuestra iglesia.Tiene Juan la llave de la puerta del cuarto de
la muger de mi criado?No, seor.Luis, ve V. la muchacha
que tiene la vaca de esta muger ?Veo la vaca, pero no veo la
muchacha. Tiene su hermana de V. la silla de la iglesia ?
Mi hermana no tiene la silla de la iglesia; tiene la mesa de mi
cuarto.Ve V. la casa de mi vecino?No veo la casa del
vecino de V . ; veo la iglesia.Tiene su pluma esta muchacha?
N o , seor ; ella tiene la pluma de su hermana. Tengo yo
mi pluma ?V. no tiene su pluma ; tiene su lapicero de oro.
L o tengo yo?Si, V. lo tiene; lo veo.Ve V. la muger
que tiene una saya de seda?Veo la muger, pero ella no tiene
su saya de seda ; tiene una saya de lana. Ve V. la puerta del
cuarto del comerciante ?Si, seor.
(Composicion A, B, C.)

LECCION

SEXTA.Sixime

La ; C. pro. objeto. Ap. 66 y 68.


La mienne (mi-ne), pro. posesiva

LaLa mia.

A p . 76.

La vtre.
L de F ,

Leon.

la uva

La tuya.
V e V . esta seora ?
Y o la veo.
| Tiene V . mi p l u m a ?
N o la tengo.
E s t a seora. .
L a seora Soto.

La sienne (la si-ne).


Voyez-vous cette d a m e ?
J e la vois.
A v e z - v o u s ma p l u m e S
J e n e Tai pas.
Cette dame.
M a d a m e Soto.

ADVER. A . D a m e se dice h a b l a n d o d e u n a seora sin nicnsionar eu


a p e l l i d o : Madame se usa e n a p s t r o f e , c u a n d o se h a c e mension del
apellido. A p . 284.
i S e o r a , ve V. la seora Flores ?
N o la veo.
E s t a seora no m e ve.
Si, seora, ella ve V .
j T i e n e su llave esta seora ?
No tiene la s u y a ; tiene la de V .
L a madre.
L a flor.
L a vecina.
E s t a tinta.

Madame,
voyez-vous
madame
Flors ?
J e n e la vois pas.
C e t t e d a m e ne m e voit pas.
Oui, m a d a m e , elle v o u s v o i t
C e t t e d a m e a-t-elle sa c l e f ?
Elle n'a p a s la sienne ; elle a la v t r a
L a mre.
L a fleur.
L a voisine.
C e t t e eucre.

C O N V E R . A . C e t t e dame
voit-elle
la fleur? m a voisine?
votre mre? c e t t e encre? A-t-elle votre maison? la
mienne ? ma clef ? la sienne ? la chaise de Pierre ?
la vtre? Voyez-vous m a d a m e Flors? M""- Soto?

M'Ortiz?

Ramon v o u s voit-elle ? m e ? l a ?

Avez-vous votre plume ? ma chaise ? sa fleur ? l'encre de cette dame ? la mienne ? la sienne ? la vtre ?
Voyez-vous l'glise ? notre porte ? la maison de ma
voisine ? la chambre de votre sur ? La voyez-vous ?
Qu.
La de.
I Q u flor tiene esta seora ?
L a de su hermana.
L a suya.
i Qu p u e r t a ve V . ?
L a de mi casa.
L a mia.

Quelle, f. A p . 87.
Celle de. Ap. 93.
Q u e l l e fleur a c e t t e d a m e \ , q u e l l e
fleur c e t t e d a m e a-t-elle i A p . 2 8 8 .
Celle d e sa sur.
L a sienne.
Q u e l l e p o r t e voyez-vous f
Celle d e m a m a i s o a
L a mienne.

ADVER. B.Cuando en la oracion i n t e r r o g a t i v a concurren u n a vo


interrogativa y un nombre, a m b o s v a n d e l a n t e del verbo, y el s u j e t o se

coloca despues. P e r o cuando el s u j e t o es un nombre, p u e d e prece der al


verbo ir d e s p u e s ; o b s e r v a n d o q u e si viniere antes del verbo, se coloca
r d e s p u e s de e s t e un p r o n o m b r e q u e concuerde con el nombre sujeto.
Ap. 280.
i Q u iglesia ve e s t a muchacha ?
Ella ve la de la aidea.
Aldea.

Quelle glise c e t t e fille voit-elle


Elle voit celle du village.
Village (vi-la-je).

C O N V E R . B.Quelle robe a cette dame?


Quelle clef ?
Quelle table ? Quelle fleur ? Quelle chaise votre voisine
a-t-elle ? Quelle chambre ? Quelle soie ? Quelle plume
avez-vous? Quelle v a c h e ? Avez-vous celle de la voisine?
celle de la femme du domestique? celle de la fille de
MTO- Ramon ? la mienne ? celle du frre de Jean ? la
vtre ? la sienne ? La fille de votre voisin a-t-elle sa plume ?
La voit-elle ? La voyez-vous ? La vois-je ?

Y.
No. .ni. .ni.
I V e V . el libro y la p l u m a ?
V e o el libro y la pluma.
V e o el libro, p e r o no veo la pluma.
N o veo ni el libro ni la piuma.
O.
j Tiene V. su p a p e l el mio ?
N o t e n g o ni el d e V . ni el mio.
Mi prima.
S u primo d e V .

Et().
Ne. .ni. .ni.
Voyez-vous le livre e t la p l u m e ?
J e vois le livre e t la plume.
J e vois le livre, mais j e ne vois pas
la plume.
J e ne vois ni le livre ni la plume.
Ou.
Avez-vous v o t r e p a p i e r ou le mien I
J e n'ai ni le v t r e ni le mien.
Ma cousine (ma cou-zi-ne).
V o t r e cousin (cou-zin).

C O N V E R . C . Voyez-vous
cette dame et sa fille? mon
frre et ma cousine ? sa sur et son cousin ? l'glise et la
maison ? cette soie et ce drap ? le voisin ou la voisine ?
la porte ou la fentre ? votre cheval ou le mien ? le
vtre ou le sien? Avez-vous le thme de Louis ou son livre?
la clef de l'glise ou celle de la maison ? le crayon de
J ean ou celui de Pierre ? mon thme et mon verbe ? cette
fleur et ce porte-crayon d'or ? le matre et l'colier ? Voyezvous M""* Leroy et sa sur ?
Soto ou sa fille ? M "
Ramon et son frre ?

EJERCICIO

SEXTO.

SIXIME

EXERCICE.

Ye esta seora la flor de mi vecina ?Si, ella la ve. Ve


ella su madre de V. ?No la ve.
No tengo mi pluma ;
tiene V. la suya ?No tengo ni la mia ni la suya ; tengo la de
Pedro.Ve V. la seora Flores ?No la veo, pero veo su
hija. Tiene V. su saya ? Qu saya, seora, la de seda la
de lana ?La de seda.No la tengo ; mi prima la tiene.
Ve
V. la iglesia de la aldea ?Yo la veo, pero Pedro no la ve.
Qu saya tiene esta seora ?Tiene una saya de lana.
Qu
llave tiene el criado ? Qu criado ?El de mi prima.Tiene la
llave de mi cuarto. De su cuarto de V. del mi ?Si, la de
mi cuarto.
Qu lapicero tiene la seora Olivares ?El suyo,
seora.
La seora Ortiz tiene la flor de la hija del comerciante. La ve V. ?Veo la seora, pero no veo la flor.
Ve V. mi prima y mi hermano ?Veo suprima de V. y su
hermano.
Tiene V. mi papel y mi pluma ?Tengo el papel
de V., pero no tengo su pluma.
Ve V. la iglesia y la casa?
No veo ni la iglesia ni la casa.
Tiene V. el pao de seda el
de lana?Ni el de seda, ni el de lana.
V e V. la seora
Ramn y su prima?Veo su prima, no veo la seora.
Pedro,
Pedro!Seora.Tiene V. mi lapicero de oro?Tengo el de
plata y mi hermana tiene el de oro.El mi?Si, seora, el
de V.Pedro, yo no tengo mi tema ni el de Juan.Juan tiene
el de V., y yo tengo el suyo.
(Compoeicion A, B, C.)

E l hijo, los hijos.


E l saetin, los saetines.
L a nuez, las nueces.

Le fils (le fis), les fils (l fis).


L e biez, les biez (l bi).
La noix, les noix (l noa).

ADVER. B.LOS acabados en s, x, z, no a a d e n n a d a en el pluraL


V e V. los hijos de los vecinos I
I Tiene V . las nueces de las muchachas!
I V e V . los saetines de esos molinos !
Molinos.

Ap. 4

Voyez-vous les fils des voisins !


Avez-vous les noix des filles I
Voyez-vous les biez de ees m o u l u !
Moulin-s.

C O N V E R . A . A v e z - v o u s les livres des coliers?


les clefs
de ces portes? les chaises des chambres? les crayons
de ces dames? les portes de ces maisons ? Voyez-vous les
moulins de ces hommes? les biez des moulins? les
habits de ces enfants? les fils de M m " Ortiz? les noix
des coliers ? les robes des filles des voisines ? les chiens
des domestiques ?

L a nariz-ces.

| L e nez, les nez ( t >

ADVER. C.Los acabados en au, eu,.ou, toman x en plural.


E l bote, los botes.
E l fuego, los fuegos.
La col, las colea
Mis.
Los 6 las. .de V, sus. .de V., sus.
Sus.
Los, las, pronombre.
I Tiene V. mis botes y mis c o l e s !

A p . 6, 6.

L e b a t e a u , les b a t e a u x (ba-t)
L e feu, les feux (fe).
L e chou, les choux.
Aies, m . y f. Ap. 87.
Vos, m. y f.
Ses, m. y f.
Les. A p . 66, 67, N. 2.
Avez-vous m e s b a t e a u x e t mes
choux !

| Tengo yo los dijes y los j u g u e t e s d e

L E C C I O N SPTIMA.Septime Leon.
PLURALES.
Los, las.
De los, de las.
Estos, esos ; estas, esas.

Campanarios.

PLURIELS ( p l u - r i ) .
Les (l), a r t . A p . 12.
Des (d).
Ces (s). A p . 44.
Clocher-s (clo-ch).

ADVXR. A . P a r a formar el plural a d e s e una s al singular. Ap. 8.


T i e n e V . las plumas d e los discAvez-vous les p l u m e s des coliers ?
pulos !
V e ella los c a m p a n a r i o s de las
Voit-elle les cl chers des glises i
iglesias i

Ai-je vos bijoux et vos j o u j o u x 1

V.!
Dije-a
Juguete-a
| V e l sus cabellos.
Cabello-s.
{ Los las ve V .
Los las veo.

Bijou-x.

Joujou-x.
^
Voit-il ses cheveux.
Cheveu-x (che-ve).
Les voyez-vous!
vois.
ADVER. D . L e . la, les, artculo p r eJ cee dles
e siempre
un nombre ; pero
LE, Ul, LES, p r o n o m b r e a c c o m p a a un verbo.
Sobr.no-e
Presa-s.
'Bosque-a

Neveu-x (ne-ve).
B a t a r d e a u - x (ba-tar-do).
Bois (boa).

C O N V E R . B. Voyez-vous
mes bateaux? vos cheveux?
ses neveux ? les choux de ces femmes ? vos chapeaux ? Les voyez-vous ? Avez-vous les batardeaux de mes
neveux ? Les avez-vous ? Avez-vous les choux des domestiques?
Les avez-vous ? Avez-vous les joujoux de vos neveux ? Les
avez-vous ? Voyez-vous ces bois ? ces batardeaux ? les
bijoux de ces dames? les fleurs de ces bois ?

ADVEE. E L o s acabados e n al ail m u d a n esta terminacin en c i m


A p . 7.

NOTA.Algunos nombres e n al, ail y ou toman una s en p l u r a l ; otro


nombres son m u y i r r e g u l a r e s e n la formacin d e l pluraL E l p l u r a l de
estos se dar siempre q u e o c u r r a n en las lecciones.
Caballo-s.
Trabajo-s.
Baile-a.
Timones.
Abanico-s.
Qu.
I Tiene V. mis dijes mis a b a n i c o s ?
I Qu timones tiene V . ?
} Qu seoras ve V. ?
{ D e qu ?

Cheval-aux (che-vo).
Travail-aux (tra-va-lyie).
Bal-s.
Gouvernail-s (gou-ver-na-lyie).
ventail-s (-van-ta-lyie).
Quels, m. p i , quelles, f. pL Ap. 87
Avez-vous mes bijoux ou mes ven
tails?
Quels gouvernails avez-vous ?
Quelles d a m e s voyez-vous ?
De quels ? de quelles f

C O N V E R . C . Voyez-vous
les ventails de ces dames? les
gouvernails de ces bateaux ? les biez et les batardeaux ?
mes neveux et vos surs ? vos fleurs et mes choux '
Avez-vous vos chevaux ou mes chiens? ses ventails et ses
bijoux ? les arbres de ces bois ? vos noix et vos choux ?
A-t-il vos chapeaux? ses chevaux? mes ventails?
Voit-elle mes neveux? v o s bijoux et vos fleurs? ces
bois et ces moulins ? vos voisines et mes neveux ?

EJERCICIO

SPTIMO.

SEPTIME

EXERCICE.

Tiene V. los libros de mis hermanos ?No, seoras, no los


tengo.
Ye V. los molinos, las presas y los saetines ?Veo
los saetines y las presas, pero no veo los molinos. Qu botes
ve Y. ?Veo los botes de mis amigos los comerciantes. Ve

V los t i m o n e s ? - S i , seor, los veo.Tiene V. los dijes de


estas seoras ?No tengo los dijes; tengo los abanicos de estas
seoras Ve Juan los sobrinos de mis amigos ?No los ve.
V e V. las iglesias de esas aldeas?No veo ni las iglesias ni
las aldeas. Tiene V. las nueces de los hijos de los criados?
, Las nueces?Si, las nueces.No las tengo; tengo las coles
de los hijos de los criados.
Qu seoras ve V. ?Yo veo a
la seora B. y la seora D.Las ve V.?Si, las veo.
Tiene esta seora sus dijes y sus abanicos?Ella tiene sus
abanicos, pero no tiene sus dijes.
Ve V. los campanarios de
las iglesias ?Si, los veo.Veo yo las flores de esos bosques?
Yo veo los saetines de
V las ve Las veo yo ?Si, seor.
esos molinos.Los ve V . ? - N o los veo; pero veo los rboles
de los bosques.De qu bosques?De los bosques de mi
sobrinos.
Qu casas ve V.?Las casas de las aldeas.
Ve V. los hijos, los molinos, las presas, los saetines, los bosques,
los fuegos y los botes de estos hombres?No, seor; pero veo
los dijes, los abanicos, los juguetes, las nueces, las coles, las
uarices y los sobrinos de esas mugeres.
(Composicin A, B, C.)

LECCION

OCTAVA.Huitime

Ellos.
Ellas.
Nosotros-as.
Vosotros-as,
VV.
Ellos tienen.
Ellas ven.
Nosotros vemos.
V V . ven.
V V . tienen.

Leon.

Ils (il). Ap. 5 6 , 5 7 , N . 1.


Elles (-le).
Nous, m. y C (nou).
Vous. m. y f. (vou).
Ils ont (il-zon).
Elles voient (l-voa).
Nous voyons (nou voa-ion).
Vous voyez.
Vous avez.

NOTA.Advirtase q u e vous corresponde una sola persona muchas


j V e n ellos!
j Tienen ellas 1
j Tenemos nosotros I
i Tienen V V . !
j Ven VV.f

Voient-ils? (voa-til).
Ont-elles! (on-tll
Avons-nous ? (avon-nou).
Avez-vous ?
Vovez-voua !

4 3 3/
Nuestro-a.
Nuestros-as
i> las. .de VV., sus.
Sus.
I Tienen V V. nuestros libros ?
Los tenemos,
i Ven ellos sus casas ?
Las ven.
I Vemos sus tosques de V V. ?
V Y . no los ven.

Not re, m. y , a dj. lel. A p. 87


Nos, m. y f.
Vos, m. y
Leurs, m. y
Avez-vous nos livres ?
Nous les avons (l-za-von).
Voient-ils leurs maisons
Us les voient (il l voa).
Voyons-nous vos bois ?
Vous ne les voyez pas f

leurs exercices? nos


plumes? nos bateaux?
Avez-vous leurs noix? v o s
clefs ? nos ventails ? Les avez-vous ? Les voyez-vous ?
Ces dames ont-elles leurs bijoux ? leurs fleurs ? vos
robes? Les voient-elles? Les ont-elles? Voyons-nous vos
bois ? les clochers de vos glises ? vos neveux ? Les
voyons-nous ? Ces fimmes ont-elles mes noix ? leurs choux ?
vos fleurs? Les ont-elles ? Quels bijoux ont-elles ? Quel?
moulins avez-vous ? Quelles glises voyez-vous ?
CONVEK.

A.Ces

lves

ont-ils

NOTA.En esas oraciones el vous se debe considerar como pluraL

Los suyos, las suyas (de l, de ella).

Les siens, les siennes (syin, si-ne)


Ap. 76.
Les miens, m p., les miennes (mi-ne)
Les vtres, m. y

Los mios, las mias.


Los las de V. 6 de VV, los suyos
6 las suyas.
El nuestro, la nuestra.
Le ntre, m., la ntre, t
Los nuestros, las nuestras.
Les ntres, m. y
El suyo, la suya (de ellos, de ellas). Le leur, m., la leur,
Los suyos, las suyas (de ellos, de Les leurs, m. y
ellas).
Caballeros, seores.
Messieurs (m-sie).
Seoras.
Mesdames (me-da-me).

ADVER. A.Vase lo que se ha dicho leccin 5". que se aplica tambieu


1 plural. Monsieur y messieurs admiten el artculo no, en los mismo
casca que en castellana Ap. 283.
Caballeros, ven VV. estas se- Messieurs, voyez-vous ces dames ?
fioras ?
4Seoras, ven VV. esos caballeros? Mesdames, voyez-vous ces moe
sieurs ?

No tengo mis libros; j tiene V. los J e n'ai pas mes livres ; avez-vous les
vtres !
suyos ?
No tengo los de VV., tengo los mios. J e n'ai pas les vtres, j'ai les miens
Dans le, dans mon, dans ce.
En el, en mi, en este.
ADVER. B.En, seguida de articulo 6 de adj. determinativo se traduce
DANS (dan). Ap. 230.
Jardin e s
Lugar-es.
Guante-s.

Jardin-s, m.
Lieu-x, m. (lie).
Gant-s (gan).

C O N V E R . B . A v e z - v o u s nos gants?
l e s vtres? l e s
miens ? les siens ? les leurs ? Messieurs, voyez-vous les
bateaux de ces hommes ? l e s ntres? l e s leurs? l e s
vtres ? les siens ? Voyez-vous vos plumes dans ma chambre ? mes chevaux dans vos jardins ? les chiens dans
ces lieux ? vos domestiques dans vos bateaux ? Les voyezvous dans les ntres ? dans les leurs ? dans les vtres ?
dans les chambres de ces dames ? dans les jardins de ces
messieurs ? dans leurs maisons ?

Los de.
Im de.
Cocina-s.
Cocinera-a
, Tienen V V. sus casacas las de los

Ceux de. Ap. 98.


Celles de.
Cuisine-s, (feui-ri-ne).
Cuisinire-s (kui-zi-ni-re).
Avez-vous vos habits ou ceux des
tailleurs ?
Nous avons ceux des tailleurs.
Avez-vous les vtres ?
Avez-vous les leurs ?
Quelles fleurs avons nous?
Celles de nos jardins.
Quelles glises voient-ils ?
Celles de ces lieux-l.

sastres ?
Tenemos las de los sastres,
jTienen VV. los suyos (propios)?
.Tienen VV. los suyos (de ellos)?
I Qu flores tenemos I
Las de nuestros jardines.
Qu iglesias ven ellos ?
Las de aquellos lugares.
ADVER. B.Cuando se sealan personas casas que estn una cierta
distancia; se coloca el adverbio-/ despues del nombre; pero si sealan
jbietos inmediatos, se a a d e - al nocjbre.
Voient-elles ces fleurs-ci ?
j Ven ellas estas flores ?
OU?
' j Donde !
O voient-elles les fleurs ?
Donde ven las flores ?
Elles les voient dans ces jardins-lft
Las ven en aquellos jardines.
C . A v e z - v o u s ces bijoux-ci?
ceux de mes
ceux de ces dames-ci? ceux de ces messieurs

CONVER.

^rs?

i ? Voyez-vous nos chaises ? Les voyez-vous dans les chambres ?


dans les maisons ? dans nos glises ? O les voyez-vous ?
oyez-vous vos plumes ? celles de votre frre ? celles
des coliers ? celles des oiseaux ? Les voyons-nous ? Les
voient-elles ? Voient-elles celles de leurs surs ? celles de
leurs cousines ? O les voient-elles ? Quels clochers voyezvous ? arbres voient-ils ?

EJERCICIO OCTAVO.

LECCION NONA.Neuvime
Estar, ser.
Estoy, soy.
Est, es.
Estamos, somos.
Estis, sois.
Estn, son.
Aqu.
All, all.

Leon.

Etre. Ap. 119.


J e suis.
Il est (i-l).
Nous somme.
Vous tes.
Ils sont
Ici
L.

HUITIME EXERCICE.

Pedro, tienen estos discpulos sus libros, su papel y sus


lapices ?Tienen sus libros, pero no tienen ni su papel ni sus
lapices. Qu lapices tienen ?Tienen los de los hijos de
nuestros amigos.
Ven estas seoras aquellas flores ?Ellas
las ven. Donde las ven ?En los jardines y en los bosques.
. Qu molinos ven VV., caballeros ?Vemos los de las aldeas y
os ae aquellos lugares. Qu dijes tienen estas seoras ?
Tienen los suyos y los de las hijas de nuestros vecinos. Donde
los tienen ?Ellas los tienen en sus cuartos.
Juan, tiene V.
nuestros guantes los suyos ?No tengo ni los mios ni los de
V V . ; tengo los de mi sastre.
Caballeros, ven VV. los
barcos de estos comerciantes ?No los vemos, pero vemos los
Donde ven ellos mis caballos ?Los ven
del seor Noble.
en los jardines de los hijos de la seora David.
Y o veo los
criados de los seores Bard. Los ven VV. ?No los vemos.
Donde los ve V. ?Los veo en los botes de sus amigos.
Tengo yo sus bosques de V. los de mis sobrinos?No tiene
V. ni los mios ni los de los sobrinos de V . Q u bosques
tengo ?Los de la seora D.
Ven ellos mis presas y sus
Baetines ?Ven las presas, pero no ven los saetines.
Seoras,
ven VV. aquellas flores?Qu flores, caballeros?Las de
aquellos bosques.Estas seoras las ven; la seora Andrea no
las ve.
VV. tienen nuestras sillas en sus cuartos.No las
tenemos en nuestros cuartos.Donde las tienen VV.?En
nuestra cocina.Yo no las veo en la cocina.V. no las ve, pero
la cocinera las tiene y las ve en su cocina.
(Compoalcion A, B, C.)

ADJETIVOS.

ADJECTIFS.

Anvxa. ATodo adjetivo que termina en e muda pertenece amboe


gneros. Los que no acaban en e muda, forman el femenino af adiendo e
muda al masculino. Ap. 14, 15.
El plural se forma como en los nombres. Ap. 31.
Aimable-s, m. y f.
Amable-s.
Charitables, m. y t
Caritativo-a-s.
Son frre est aimable.
Su hermano es amable.
Cette dame est-elle aimsble I
Es amable esta seora !
Mis hermanas son amables.
Mes surs sont aimables.
Prudentes.
Prudent-e-s.
Cortes-es.
Poli-e-8.
Cnerdo-a-s.
Sens-e-8.
Muy.
Trs. Se une con guion al adjetivo
que le sigue.
Une dame trs-sense.
Una seora muy cuerda.
Ses surs sont trs-polies.
Sus hermanas son muy corteses.
Lequel, m., laqtielle, f. (le-kel, la-kel).
Cual,
Lesquels, lesquelles (l-kel). Ap. 80.
Cuales.
Joli-e-s. Precede al nombre.
Bonito-a-s, lindo-a-s.
Honnte-s, m. y
Honesto-a-s.
Celui qui, celle qui (selui-ki, sl-ki).
El que, la que.
Ceux qui, celles qui (se-ki, sl-ki).
Los que, las que.
j Cual ve V. ?
L a que es linda.
Cuales ven ellos f
Los que son prudentes.

Ap. 93.
Laquelle voyez-vous!
Celle qui est jolie.
Lesquels voient-ils!
Ceux qui sont prudents.

C O U V E R . A . E t e s - v o u s prudent? p o l i ? sens?
EstMie jolie? polie? aimable? honnte?
Sommeshms charitables? senss? prudents? honntes?

trs-polis? trs-aimables? Voyez-vous ceux qui sont


jolis ? celles qui sont aimables ? celui qui est honnte 1
ceux qui sont senss ? celles qui sont polies ? celle
qui est charitable ? Laquelle voyez-vous ? Lequel ? Lesquelles ? Ces dames sont-elles trs-jolies ? trs-charitables ? trs-aimables ? Lesquels sont prudents ? Lesquelles
eont jolies ? Lequel est honnte ?

aimables? Vos maisons sont-elles pareilles celles de nos


bonnes voisines? Voyez-vous cette jolie maison-l? celles
qui sont dans ce joli village-ci? O est l'homme que vous
voyez ? Est-il dans la maison ? dans le moulin ? dans
votre jolie chambre? Voyez-vous le monsieu que je vois?
celui qui a votre fusil ? celui qu*;st honnte ? Ou sont
les dames qui sont polies ? - celles qui sont charitables ? Ou
sont-elles? O tes-vous? O est mon bon cheval? O esl
le vtre ? O sont ceux du charitable ngociant ?

ADVER. B.Los adjetivos acabados en el, eil, ten, on, et, doblan la con
sonante final y teman la e muda en su femenino. Ap. 16.
Crueles.
Semejante-es.
Anciano-a-a
Bueno-a-s.
Mudo-a-a
A.
Al, la.
A los, las.
I Es su cuarto de V. semejante al
mio?
I Donde est Pedro ?
Est en su anciana casa

Cruel-le-s.
Pareil-le-s.
Ancien-ne-s (an-syin, an-si-ne).
Bon-ne-s (bon, bo-ne).
Muet-te-s (mu-, mu-te).
A.
Au 6 V, m., la 6 F, f. ().
Aux, m. y f. (). Ap. 12.
Votre chambre est-elle pareille la
mienne ?
O est Pierre ?
Il est dans son ancienne maison.

ADVER. C.Ma, ta, sa, hacen mon, ton, son, ntes de diccin que empieza
por vocal h m u d a : v. g., mon ame, mi alma; son pe, su espada, y no,
ma ame, sa pe, aunque estas voces sean femeninas. A.p. 38.
Que.
Quien, quienes, que.
El hombre que tiene mis perros.
La seora que VV. ven.
Las sillas que estn en nuestro
cuarto.
El libro que tengo es bueno.
Es bueno el libro que V. tiene ?
Es muy bueno,
j Donde est ?
Est en mi cuarto.
I Son lindas las seoras que estn en
el iardin ?

Que, qu\ objeto. Ap. 78, 79.


Qui (ki), sujeto.
L'homme qui a mes chiens.
La dame que vous voyez.
Les chaises qui sont dans notre
chambre.
Le livre que j'ai est bon.
Le livre que vous avez est-il bon ?
Il est trs-bon.
O est-il?
Il est dans ma chambre.
Les dames qui sont dims le jardin
sont-elles jolies ?

C O N V E R . B . L e s coliers que vous avez sont-ils senss ?


Sont-ils bons ? muets ? pareils aux miens ? L'homme
qui est prudent est-il sens? Les hommes qui sont polis sont-il

Contento.
Satisfecho.
Pequea
Grande
j Est V. contento ?
Estoy satisfecho.
I Son pequeas ellas !
No, son muy grandes.
Saln.
Sala
Comedor.
QuUn1
| Quien est en la sala ?
Nuestros buenos amigoa

Content-e-s, de (con-tan, -te), f.


Satisfait-e-s, de (sa-tis-f, -te),
Petit-e-s (pe-ti, -te).
Grand-e-s (gran, -de).
Etes-vous content ?
J e suis satisfait.
Sont-elles petites !
Non, elles sont trs-grandes.
Salon, m.
Salle,
Salle manger, f. (sal a man-j>
Quif
A p. 86.
Qui est dans la salle ?
Nos bons amia

C O N V E R . C . V o s amis
sont-ils dans le salon? dans la
salle manger? dans leur chambre? dans le grand
jardin ? Qui est dans la petite chambre ? dans la grande
cuisine ? dans notre ancienne maison ? Etes-vous satisfait ?
Vos surs sont-elles satisfaites ? Cette dame est-elle contente ?
O est-elle? Ces tables sont-elles petites? Ces chaises sontelles grandes ? Qui a votre bon papier ? votre bonne plume ?
cette jolie fleur ? Qui la voit ? O la voyez-vous ?

EJERCICIO

NONO.

NEUVIME

EXERCICE.

E s muy prudente Luis?Nos es muy prudente, pero muy


amable. Donde est ?Est en el pequeo cuarto de su
hermano Q u tiene en aquel cuarto?Tiene su buen papel y
BUS plumas semejantes las de V.
V e V. aquellas
seoras ? Cuales ?IAS que estn en la sala.Si, las veo.

Cual es la hermana del comerciante ?La que tiene una linda


saya de seda. Son caritativas las mugeres de aquella aldea ?
Son muy buenas y muy caritativas. Cuales ve Y. ?Las que
son prudentes y cuerdas.
Es honesto su criado de Y. ?
Es muy honesto y muy cortes.
Quien es prudente?El
hombre cuerdo.
Quien es linda ?La muger amable.
Pedro!Seor. Est Y. en el comedor ?No, seor; estoy
en le sala. Donde estn mis amigos Juan y Luis ?Juan no
est aqu, y Luis est en el jardin. L e ve V. ?Nuestra
iglesia es muy grande; pero tiene un campanario pequeo.
Las mugeres de aquella aldea son buenas, caritativas y corteses.
La muchacha que V. ve all es muda.Es muda?Si, seor;
pero es muy cuerda. No es semejante las muchachas del
molino, que son muy crueles.Los perros que VV. tienen en su
jardin son muy crueles.Los que tenemos en el jardin son
buenos, y semejantes los de V .
Las flores que yo veo son
muy lindas.En donde ve V . estas lindas flores?En los
grandes jardines de nuestros vecinos.Ellas son semejantes las
que estn en los bosques de la aldea. Cuales son semejantes?
Las de nuestros bosques.

Cn hombie activa
Una muger activa.
Esta casaca nueva.
Mi sava nueva.
Ellos son vivos.
Elias son muy vivas.

Un homme actif (un no-mak ti<).


Une femme active (une fa-mak-tive)
Cet habit neuf (c-ta-bi nef).
Ma robe neuve (ma rob ne-ve).
Ils sont vifs (il son vif).
Elles sont trs-vives (el son tr vi-ve>

A . C e t enfant

CONVER.

- actif ? vertueux ?
-vertueuse? vive?
voyez sont-ils
vint

dans

jaloux ?

est-il heureux ? jaloux ? v i f ?


Cette fille est-elle jalouse ? active ?
h e u r e u s e ? Les hommes que vous

vifs?

le salon sont-elles

vertueux?

heureuses ?

Les dames

jalouses ?

qui

ver-

tueuses ? actives ? vives ? Ceux qui sont jaloux sontils heureux ? actifs sont-ils vifs ? Celles qui sont heureuses
sont-elles jalouses ? vives sont-elles actives? Avez-vous un
habit neuf? A-t-elle une robe neuve? Nos chapeaux sont-ils
neufs? Leurs robes de soie sont-elles neuves? Qui a un
chapeau neuf? Qui est jaloux? Qui est actif? Pourquoi
n'tes-vous pas heureux?
Pourquoi n'est-elle pas active?
Est-elle heureuse parce qu'elle est vertueuse ? Est-il actif parce
qu'il est vif? Sont-elles contentes parce qu'elles ont une robe
neuve ? Sont-ils satisfaits parce qu'ils ont leurs chapeaux neufs .

(Composicion A, B, G)

LECCION D C I M A . D i x i m e Leon.
ADVER. A.Adjetivos acabados en a; no mudan de terminacin en e
masculino plural, pero cambian a; e n se para formar el femenino. Ap. 20.
Celoso-a.
Virtuoso-a.
Feliz.
i Porqu ?
Pues, porque.
| Es feliz esta seora ?
Si, porque es muy virtuosa.
Estos hombres son muy celosos.

Jaloux, jalouse (ja-lou, je-lou-ze).


Vertueux-se (ver-tue, ver-tue-zol
Heureux-se (e-re, e-re-ze).
Pourquoi (pour-koa) ?
Parce que, car.
Cette dame est-elle heureuse f
Oui, parce qu'elle est trs-vertueuse
Ces hommes sont trs-jaloux.

ADVER. B.Los acabados e n / , c a m b i a n / e n ve para el temenino. A p 19


Activo-a.
Actif, active-s (ak-tif, ak-ti-ve).
Nuevo-a.
Neuf, neuve-s.
Vivo-a.
Vif-ve-s.

Navez-vous pas?
I No tiene V. ?
Ne voient-ils pas ?
{No ven ellos f
Ne sommes-nous pas !
No estamos, 6 somos ?
j No lo tienen V V. ?
| Ne l'avez-vous pas ?
j No los, las, ven ellas ?
I Ne les voient-elles pas ?
ADVER. C.En la oracion interrogativa con negacin, NI se coloca
siempre al principio de la oracion, y pas, despues del pronombre sujeto.
Navez-vous pas mon livie !
I No tiene V. mi libro ?
Si fait, je l'ai.
Si, lo tengo.
Si fait (si-f).
SL
ADVER. D.Cuando se responde afirmativamente . una oracion interro
gativa coo negacion, se dice si fait 6 si en lugar de onL
. No ven ellos aquellas casas ?
Si, las ven.

I Ne voient-ils pas ces maisons l !


| Si fait, ils les voient.

C O N V E R . B . N e voyez-vous
pas mes maisons ? vos surs ?
son cheval ? les dames qui sont ici ? son chapeau ni uf ?
- les jolies fleurs de son jardin ? Ne les voyez-vous pas ? Ce

Cual es la hermana del comerciante ?La que tiene una linda


saya de seda. Son caritativas las mugeres de aquella aldea ?
Son muy buenas y muy caritativas. Cuales ve Y. ?Las que
son prudentes y cuerdas.
Es honesto su criado de V. ?
Es muy honesto y muy cortes.
Quien es prudente?El
hombre cuerdo.
Quien es linda ?La muger amable.
Pedro!Seor. Est Y. en el comedor ?No, seor; estoy
en le sala. Donde estn mis amigos Juan y Luis ?Juan no
est aqu, y Luis est en el jardin. L e ve V. ?Nuestra
iglesia es muy grande; pero tiene un campanario pequeo.
Las mugeres de aquella aldea son buenas, caritativas y corteses.
La muchacha que V. ve all es muda.Es muda?Si, seor;
pero es muy cuerda. No es semejante las muchachas del
molino, que son muy crueles.Los perros que VV. tienen en su
jardin son muy crueles.Los que tenemos en el jardin son
buenos, y semejantes los de Y .
Las flores que yo veo son
muy lindas.En donde ve V . estas lindas flores?En los
grandes jardines de nuestros vecinos.Ellas son semejantes las
que estn en lus bosques de la aldea. Cuales son semejantes?
Las de nuestros bosques.

g n hombie activa
Una muger activa
Esta casaca nueva.
Mi sava nueva.
Ellos son vivoa
Elias son muy vivas.

Un homme actif (un no-mak ti<).


Une femme active (une fc mak-tive)
Cet habit neuf (c-ta-bi nef).
Ma robe neuve (ma rob ne-ve).
Ils sont vifs (il son vif).
Elles sont trs-vives (el son tr vi-ve>

A . C e t enfant

CONVER.

- actif ? vertueux ?
-vertueuse? vive?
voyez sont-ils
vint

dans

jaloux ?

est-il heureux ? jaloux ? v i f ?


Cette fille est-elle jalouse ? active ?
h e u r e u s e ? Les hommes que vous

vifs?

le salon sont-elles

vertueux?

heureuses ?

Les dames

jalouses ?

qui

ver-

tueuses ? actives ? vives ? Ceux qui sont jaloux sontils heureux ? actifs sont-ils vifs ? Celles qui sont heureuses
sont-elles jalouses ? vives sont-elles actives? Avez-vous un
habit neuf? A-t-elle une robe neuve? Nos chapeaux sont-ils
neufs? Leurs robes de soie sont-elles neuves? Qui a un
chapeau neuf? Qui est jaloux? Qui est actif? Pourquoi
n'tes-vous pas heureux?
Pourquoi n'est-elle pas active?
Est-elle heureuse parce qu'elle est vertueuse ? Est-il actif parce
qu'il est vif? Sont-elles contentes parce qu'elles ont une robe
neuve ? Sont-ils satisfaits parce qu'ils ont leurs chapeaux neufs .

(Composicion A, B, G)

LECCION D C I M A . D i x i m e Leon.
ADVER. A.Adjetivos acabados en a; no mudan de terminacin en e
masculino plural, pero cambian a; e n se para formar el femenino. Ap. 20.
Celoso-a
Virtuoso-a
Feliz.
i Porqu ?
Pues, porque.
| Es feliz esta seora ?
Si, porque es muy virtuosa.
Estos hombres son muy celosos.

Jaloux, jalouse (ja-lou, je-lou-ze).


Vertueux-se (ver-tue, ver-tue-zol
Heureux-se (e-re, e-re-ze).
Pourquoi (pour-koa) ?
Parce que, car.
Cette dame est-elle heureuse f
Oui, parce qu'elle est trs-vertueuse
Ces hommes sont trs-jaloux.

ADVER. B.Los acabados e n / , c a m b i a n / e n ve para el femenino. A p 19


Activo-a
Actif, active-s (ak-tif, ak-ti-ve).
Nuevo-a
Neuf, neuve-s.
Vivo-a.
Vif-ve-s.

N'avez-vous pas?
I No tiene V. ?
Ne voient-ils pas ?
{No ven ellos f
Ne sommes-nous pas !
No estamos, 6 somos ?
j No lo tienen V V. ?
| Ne l'avez-vous pas ?
j No los, las, ven ellas!
I Ne les voient-elles p a s !
ADVER. C.En la oracion interrogativa con negacin, NI se coloca
siempre al principio de la oracion, y pos, despues del pronombre sujeto.
N'avez-vous pas mon livio ?
I No tiene V. mi libro ?
Si fait, je l'ai.
Si, lo tengo.
Si fait (si-f).
SL
ADVER. D.Cuando se responde afirmativamente . una oracion interro
gativa con negacion, se dice si fait 6 si en lugar de onL
I Ne voient-ils pas ces maisons la ?
. No ven ellos aquellas casas ?
Si, las ven.
| Si fait, ils les voient.
C O N V E R . B . N e voyez-vous
pas mes maisons ? vos surs ?
son cheval ? les dames qui sont ici ? son chapeau ne uf ?
- lee jolies fleurs de son jardin ? Ne les voyez-vous pas ? Ce

monsieur n'est-il pas jaloux? Ces dames ne sont-elles pas trsheureuses ? Vos chiens ne sont-ils pas dans mon jardin ? N'tesvous pas son ami ? N'tes-vous pas dans le moulin? Ne sont
elles pas trs-jolies ? N'tes-vous pas actif ?
(Algun-na.)
(Algunos-as.)

Du, d e la, de 1', ) Explcito en


Des.

espaol.

ADVER. D.El artculo du, de la, des precede al nombre tomado en un


sentido partitivo y se repite ntes de cada nombre. Ap. 237.
Tela.
Talento.
Memoria.
Valor.
Paciencia,
i Tiene V. valor I
Tengo valor,
i Tiene memoria ella ?
Tiene memoria.
I Tienen telas n u e v a s 1
Tienen telas nuevas.
Calle.

toffe-s, f. (-tof).
Esprit, m. (es-pri).
Mmoire, (m-moar).
Courage, m. (kou-ra-je).
Patience, (pa-sian-se).
Avez-vous du courage f
J ' a i du courage.
A-t-elle de la mmoire ?
Elle a de la mmoire.
Out ils des toffes neuves !
Ils ont des toffes n u f v e s .
Rue-s, (ru).

C O N V E R . C . A v e z - v o u s du papier?
de !a patience?
de l'encre ? des plumes ? des amis ? des habits
neufs ? des arbres dans votre jardin ? des glises dans
vos villages ? Voyez-vous des dames dans les salons ? d e s
hommes dans la rue ? des messieurs dans la chambre de
votre pre? Les domestiques ont-ils du pain ? du fromage ?

de

la v i a n d e ?

d u vin ?

Ces

coliers

ont-ils

de

la

mmoire ? de l'esprit ? de la patience ? du courage ?


Ces ngociants ont-ils du drap ? des toffes de coton ? de
fa soie ?
EJERCICIO

DCIMO.

DIXIME

EXERCICE.

Es V. feliz ?Soy feliz.Son felices las mugeres de aquella


aldea?Ellas son muy felices. Quien es celoso en esta casa?
Mis hermanas son celosas.De quien son celosas?De las
hijas de nuestra vecina.
Son activas la hijas de la vecina de
W . ? N o son muy activas, pero son muy vivas.
Las
seoras que estn en la sala son virtuosas y caritativas, pero sus

hermanos no son felices porque son muy celosos. De quien son


celosos?De sus mugeres.Son felices?No, seor; porque
los que son celosos no son felices.
Porqu son activas las
hermanas de Pedro ?Porque son muy vivas.
Quien tiene
una saya nueva?Mi hija, seor. Est satisfecha de su saya ?
Si, est satisfecha.
Tienen esos sastres casacas nuevas?
Tienen casacas, pero no son nuevas.
Est contenta esta
muchacha porque tiene una saya nueva?Si, seora, est rcuj
contenta.
Son felices las que son celosas?No son felices.
Porqu son activos estos discpulos?Porque son muy
vivos.
No ve V. mis casacas nuevas ?Si, las veo.
No
ven ellos las iglesias de aquellas aldeas?Si, las ven.No lis
N o es muy activa esta muchacha?
v e V. ?Si, las veo.
Si, seor, es muy activa.
N o tiene V. un criado muy
Tiene memoria su discpulo de V.?-Tiene
a c t ivo?Si.
memoria, talento y paciencia.
Tiene telas nuevas este comerciante?Tiene telas nuevas que son muy buenas.
Qu
tiene el criado?Tiene pan, vino y queso.
Tiene V. seda y
algodon?Tengo seda, algodon y telas nuevas.
Tienen
memoria esos discpulos ?Tienen memoria y talento
Ve
V. hombres en la calle ?Veo hombres y mugeres. No es V.
feliz ?Si, soy feliz, pues no soy celoso.
(Ccmpostcion A, B, O.)

LECCION

U N D C I M A . Onzime

Leon.

ADVER. A. L o s adjetivos acabados en eur, m u d a n esta terminacin eo


ntse para formar el femenino. Ap. 24.
Engaador.
1 T r o m p e u r (tron-peur).
Engaadora.
Trompeuse (tron-pe-ze).
Embustero-a, mentiroso-a.
I Menteur-euse (mau-teur, ted-te).
ADVER. B.LOS adjetivos irregulares en la formacin de su femenino M
darn con dicho femenino en el cuerpo d e las lecciones.
Sot, sotte-s (s6, so-te).
Tonto-a-s.
Des femmes trompeuses.
Mugeres engaadoras.
Des p e t i t e s filles menteuses.
Nias embusteras.
C e t t e petite fille est trs-sotte.
E s muy tonta esta nia.
P e t i t e tille ( p e t i t fi-lyeV
Nia.
pra
De l, de ella, de ellos, de ellas, de En..
esto,

alguno..

YVv
LECCION

UNDCIMA.

ADVER. C . E n se usa en lugar d e un nombre en sentido partitivo, y d e l


articulo du, de la, des q u e le p r e c e d e : suple el nombre al c u a l se r e f i e r e
pero nunca e n t r a con l en la misma oracion Ap. 58.
(De l, de ellos.)
En
(De ella, de ellas.)
En.
| Tiene V. pan ?
Avez-vous du pain t
Si, tengo (de l),
Oui, j'en a l
i Tiene l memoria ?
A-t-il de la mmoire f
S, tiene (de ella),
Oui, il en a
j Tenemos amigos ?
Avons-nous des amist
V V . tienen (de ellos).
V o u s en avez (vou-zan-na-v).
Y V. no tienen (de ellos).
Vous n'en avez p a s (vou n a n - n a v f
No.
No (de l, c.).
No tengo vino; j tiene V. (de l) ?
No, no tengo (de l).

p).
Ne..pas.
Ap. 223.
N'en. .pas.
J e n'ai pas de vin ; en avez-vouB f
Non. je n'en ai pas.

C O N V E R . A . A v e z - v o u s de la patience? d e s amis?
d u
courage? Le domestique a-t-il du vin? du pain de seigle?
du fromage? En avez-vous? Enai-je? Cet enfant en a-t-il ?
Qui en a? Ces dames ont-elles des robes de soie ? de l'esprit?
de la mmoire? En ont-elles? A-t-il des domestiques trompeurs ? menteurs ? Ce ngociant a-t-il des toffes nouvelles ?
Avez-vous des arbres dans votre jardin ? dans vos bois ? En
avez-vous dans votre chambre? En voyez-vous dans la r u e ?
dans le salon ? O en voyez-vous ? O en avez-vous ? Qui
en voit ? Qui en a ?

ADVER. D.Cuando un a d j e t i v o un adverbio de cantidad p r e c e d e al


nombre en sentido partivo, cuando este es objeto en u n a oracion
negativa, en lugar de du, de la, des, solo se emplea la preposicin de
Ap. 238.
Tiene V . lindas flores ?
Tengo (algunas) muy lindas.
Tengo m u y lindas flores.
N o t e n g o flores.
N o tiene rboles.
Mucho-a-s.
Muchoa-s ( d e l, de ellas, <tc).
Tiene mucho talento,
i Tiene mucho (de l) ?
i Tieneu ellos mucha m e m o r i a )
Tienen mucha (de ella)

Avez-vous de jolies fleurs f


J'en ai d e trs-jolies.
J'ai de trs-jolies fleurs.
J e n'ai pas de fleura
Il n'a pas <f arbres.
Beaucoup (b-cou).
En. .beaucoup.
Il a beaucoup d'esprit.
En a-t-il beaucoup ?
Ont-ils beaucoup de mmoire ?
Ils en ont beaucoup.

No tengo caballos.
V. no tiene lindas casaa
Ellos no tienen muchos molinos.
I Tiene V. grandes almacenes i
N o t e n g o a l m a c e n e s ; tengo t i e n d a a
Almacen-ea
Tienda-a
Ambicin.

J e n'ai pas d e chevaux.


Vous n'avez pas de jolies maisons.
Ils n'ont pas beaucoup de moulina
Avez-vous de grands magasins ?
J e n'ai pas d e magasins, j'ai de
boutiques,
Magasin-s, m. (ma ga-zin).
Boutique-s, f. (bou-tik).
Ambition, (an-bi-sion).

C O N V E R . B . A v e z - v o u s de grandes maisons ?
de petites
chambres ? de jolies fleurs ? de bons habits ? - de
grands magasins? En avez-vous beaucoup? Cet homme a-t-il
beaucoup d'esprit? de mmoire? de domestiques?
d'or? d'ambition? En a-t-il beaucoup ? Le domestiqua
a-t-il de bon pain ? de bonne viande ? de bonnes noix ?

E n a-t-il beaucoup ?

Ces dames ont-elles beaucoup de mmoire ?

d'esprit ? de patience ? En ont-elles ? beaucoup ?


Cet enfant n'a pas d'esprit ; son frre en a-t-il ? J e n'ai pas de
patience ; en avez-vous ? Ces messieurs n'ont pas d'ambition ;
leurs femmes en ont-elles ? Qui a beaucoup d'esprit ? de
patience ? d'ambition ? de pain, de vin et de fromage ?
de magasins et de boutiques ?

Bello, hermoso-s.
Bella s, hermosa-s.
U n hombre hermoso.
Hermosos h o m b r e a
U n a bella e s t a t u a
Bellas e s t a t u a a
Estatua-a

1
Agua-a
j No tiene V ni a g u a ni vino t
Ni a g u a ni vino tengo.
N o tiene el nio ni papel ni plumas ?

Beau-x (b), hace bel, m. a , Antea d e


vocal, Ac.
Belle s (bel).
Un bel homme (un b-lome).
De beaux hommes (de b-zome).
Une belle statue.
De belles s t a t u e a
Statue-s, (sta-t)

Eau-x,
N'avez-voas ni eau ni vin ?
J e n'ai ni eau ni vin.
L'enfant n'a-t-il ni papier ni plumes I

ADVER. E.Los nombres indeterminados precedidos de ni, no admiten


artculo ni preposicin; pero t> estuvieren determinados, seguirn la regs
general, a b s o l u t a m e n t e como en casttllano.

SENTIDO

DETERMINADO.

I Tiene Y. mi papel j el de J u a n !
Ko tengo ni su papel de V. ni el de
Juan.
Ni el mio ni el suyo.
Ni los libros, ni las plumas de Pedro.
SENTIDO

No tengo ni pan. ni vino, ni agua.


No tengo ni pan ni vino, pero tengo
agua.
Tengo pan y vino, pero no tengo
agua.
Tengo pan, pero no tengo ni vino ni
agua.

DTERMIN.

I Avez-vous mon papier et celui de


Jean?
J e n'ai ni votre papier ni celui de
Jean.
Ni le mien ni le sien.
Ni les livres, ni les plumes de Pierra

INDETERMINADO.

No tengo ni oro ni plata.


Dinero, plata.
Ni memoria ni talento.
Ni almacenes ni tiendas.
Infeliz-ces.
Envidioso-a-s.
Pobre.
j Tiene V. pan, vino agua ?

SENS

SENS

INDTERMIN.

J e n'ai ni or ni argent.
Argent, m. (ar-jan).
Ni mmoire ni esprit.
Ni magasins ni boutiques.
Malheureux-se.
Envieux-se (an-vie).
Pauvrc-s (p-vre).
Avez-vous du pain, du vin ou de
l'eau ?
J e n'ai ni pain, ni vin, ni eau.
J e n'ai ni pain ni vin, mais j'ai de
l'eau.
J'ai du pain et du vin, mais je n'ai
pas d'eau
J'ai du pain, mais je n'ai ni vin ni
eau.

C O N V E R . C . N ' a v e z - v o u s ni patience ni mmoire ? ni pain


ni eau ? ni papier ni plumes ? ni crayons ni encre ?
ni mon thme ni mes verbes ? ni or ni argent ? Ne voyezvous ni ma maison ni mon jardin? ni les clochers ni les
glises ? ni femmes ni hommes dans ce village ? ni mes
frres ni les vtres ? N'a-t-U ni esprit ni courage ? ni tables
ni chaises dans sa chambre ? ni pain ni eau ? Est-il malheureux parce qu'il n'a ni pain ni eau ? Cet homme est-il envieux
parce qu'il a de l'ambition ? Est-il pauvre parce qu'il n'a pas
d'argent ? Pourquoi est-il pauvre ? Pourquoi est-il envieux ?

EJERCICIO

UNDCIMO.

ONZIME

EXERCICE.

Tiene V. amigos ?Si, seor, tengo.Tiene paciencia su


padre de V. ?No tiene mucha, porque es muy vivo. Tiene
ubicion el caballero que yo veo en la sala?Si, tiene mucha, y

es muy envidioso.
Juan, tiene V. vino, pan y queso ?Si,
tengo.Veo pan y vino en la cocina, pero no veo queso.
Donde est ?En mi cuarto.Nc tengo papel; tiene V.
alguno?Yo no tengo (de l), pero Pedro tiene.Tienen
sayas nuevas estas nias ?Si, tienen ; pero no son de seda.
Tiene memoria y talento este nio?Tiene talento; pero
memoria, no tiene. Tiene V. criados engaadores y mentirosos ?
Tengo criados, pero no son ni engaadores ni mentirosos; son
muy buenos.Tiene este comerciante telas nuevas en su
almacn ?Si, tiene muchas.
Ve V. rboles en a r "d
jardin ?Si, veo algunos. En donde ve V. algunos ?En .JS
bosques. Tiene V. pequeas casas y grandes jardines ?No
tengo pequeas casas, pero tengo grandes jardines.
Ven
VV. hermosas flores en los bosques ?Si, vemos (algunas), pero
las que vemos no estn en los bosques.Donde ven V V .
algunas ?En el hermoso jardin de Luis. Son felices los que
tienen ambicin?No son felices, porque son muy envidiosos.
Tiene talento este hermoso nio ?Si, tiene. Y estas bellas
nias, tienen (talento) ?No tienen (talento), pero tienen mucha
memoria.
Quien no tiene ambicin ?Los que son cuerdos
no tienen (ambicin). No tiene V. ni paciencia ni memoria ?
No tengo paciencia porque soy muy vivo, pero tengo memoria.
No tiene el criado ni pan ni agua ?Ni pan ni agua tiene.
Ese hombre es muy pobre: no tiene ni dinero, ni pan, ni agua.
Porqu es infeliz este hombre ?Porque tiene ambicin, pero
no tiene ni valor ni talento.
No ve V. mi casa, ni mi jardin,
ni mis molinos ?Yo veo su casa, pero no veo su jardin ni sus
molinos; Pedro no ve ni la casa ni el jardin de V., pero ve su*
molinos ; y Juan no ve ni la casa, ni el jardin, ni los molinos de
V.
Tienen VV. hermosas estatuas en sus jardines ?No
tenemos, pero nuestros vecinos tienen muchas en los suyos.
(Composlcion A, B, C.)

L E C C I O N DUODCIMA.Douzime Leon.
.uno, dos, tres, te. (de l, de ellos,
A*.).
Cuanto a-s.

E n . .un, deux, trois, <tc (de, troa)


Combien (con-byin).

ADVKR.

A.Las

voces que expresan cantidad toman de ntes

del

nombre.
i Cuantos libros tiene V. ?
Tengo t r e s , .(ele ellos).
j Cuantos tiene l !
Tiene dos. .(de ellos).
Tiene muchos (de ellos).
I Tiene V. una hermosa estatua f
Tengo una hermosa (estatua).
i Tiene este hombre bellas estatuas ?
Si, tiene (hermosas estatuas).

Combien de livres avez-vous ?


J ' e n ai trois (jan-n troa).
Combien en a-t-il ? (an-na-til).
Il en a deux (il an-na-deu).
Il en a beaucoup.
Avez-vous une belle statue !
J'en ai une belle.
Cet homme a-t-il de belles statues I
Il en a de bellea

ADVER. B.En todos esos ejemplos se ve claramente que en suple UD


nombre ya expresado, pues seria correcto repetir el nombre y decir il a
de belles statues, en lugar de, il en a de belles. Pero se debe preferir la
ltima frase, en que se evita la repeticin del nombre.
Aposento-a
Cuadro s.

| Appartemeut-s, m. (a-par-te-man).
j T a b l e a u x , m. (ta-bl).

CONVER. A . C o m b i e n de
ments ?

tableaux ?

oe j a r d i n ?

En

voyez-vous

jardins ?

En

f r r e s avez-vous
Combien

en d a n s la r u e ?
beaucoup?
avez-vous

d'apparte-

d ' a r b r e s voyez-vous

Avez-vous

de belles ?

en
des

d a n s le bois ?

statues dans

beaucoup ?

deux bonnes ?

beaucoup de bonnes ?

v o u s b e a u c o u p d ' h o m m e s d a n s la r u e ?
cuisine ?

d a n s le j a r d i n ?

voyez-vous

deux ?

En

vos

CONVER. B . A v e z - v o u s
appartements ?
noix?

voyez-vous

C o m b i e n en voyez-vous ?

fleurs?

dame

d'autres

a-t-elle

encore

E n a-t-elle encore deux ?

E n a-t-il un seul ?
statue?

Avez-vous

E n voyez-vous

bonne ide ?

statues?

encore d u p a i n ?

E n a-t-elle encore b e a u c o u p ?

En

a-t-il

des

tableaux?

d u vin ?
fleurs?

des

d'autres

C o m b i e n en a - t - e l l e e n c o r e ?

V o t r e f r r e a-t-il u n
un sou ?

u n tableau?

u n e d a n s le j a r d i n ?

En avez-vous encore une autre

ennemi?
une

Avez-vous

une

d a n s la
O en

Encore (an-cor).
Autres, m. y f. (-tre).
Encore un (an-co-run).
Encore d'autres (an-cor do-tre).
Avez-vous encore d'autres t a b l e a u x '
J ' e n ai encore d'autres.
J ' e n ai encore un autre.
J ' e n ai encore deux autres.
. . n ' e n , .pas d autres.
J e n'en ai pas d'autrea
Ennemi e s (-ne-mi).
Avez-vous un ennemi I
J e n'ai pas d'ennemis.
Non, j e n'en ai p a a

Ne. .plus.
Nen. .plus
Plus.

No. .mas.

No. .mas (de ellos, c.).


Mas.
N o veo mas (de ellos).
No. .otros mas.
I Tiene V. otros m a s ?
No tengo otras m a a
Aun.
.alguno-as.
j V e V. otros ( m a s ) !
No veo otros (mas),
j V e V. aun algunos m a s !
(Aun) veo otra m a a
N o veo otra mas.

Voyez-

un ?

Todava, aoun.
Otro-a-s.
(Aun) otro (mas).
(Aun) otros (mas),
j Tiene V. (aun) otros cuadros (mas) ?
(Aun) tengo otros (mas).
(Aun) tengo otro (mas).
(Aun) tengo otros dos (mas).
No. .otro. Ningn otro.
No tengo otros (mas).
Enemigo-a-a
| Tiene V. un enemigo !
No tengo enemigos f
No, no tengo (uuo)..

Cette

A-t-il

trois ?

C o m b i e n d e c h a i s e s c e t e n f a n t a - t - i l d a n s sa c h a m b r e ?
de bonnes ?

dans

ADTER. C.En las respuestas oraciones semejantes e s t a : Avez


tous u n ennemif
se omite un, cuado la respuesta es negativa; pero
i se responde afirmativamente, un se e x p r e s a Tambin se expresa
cuando signia:
Pas un 6 pas un seul (pa-zun),
Ni un solo.
Seul-e-a
Solo-a-a
J e n'ai pas un (seul) sou.
N o tengo ni un solo cuarto.
Sou-s, m.
Cuarto.
Ni uno solo t e n g a
J e n'en ai pas un (seul).
Muchacha
Garon (gar-son).
E s t e mozo.
Ce jeune garon.
Idea.
Ide s, (id).

CONVER. C . Voyez-vous

J e n'en vois plus.


N'en, .plus d autres.
Pin avez-vous d'autres !
J e n'en ai plus d ' a u t r e a
En. .encore.
En voyez-vous d'autres !
J e n'en vois pas d ' a u t r e a
En voyez-vous encore d'autres I
J'en vois encore une.
J e n'en vois pas d'autre.
encore

d e s o i s e a u x d a n s les a r b r e s ?
d e s d a m e s d a n s le s a l o n ?
d a n s la c u i s i n e ?
ide ?

En avez-vous

d'autres?

Ce

des g a r o n s d a n s la

En voyez-vous

dans la maison ?
une autre ?

garon

a-t-il

rue?

un chien dans le jardin ?


encore d a n s la r u e ?
Avez-vous encore une

encore une autre ?


du

pain?

En

a-t-il

encore
encore?

LECCION

DUODCIMA.

LECCION

encore beaucoup ? A-t-il encore des noix ? du fromage?


Ces hommes ont-ils des ennemis? En ont-ils encore? Combien
en ont-ils encore ?

LECCION

DCIMA

DCIMA TERCIA.Treizime

C O M P A R A C I O N DE N O M B R E S CON

COMPARAISON

NOMBIIES.
EJERCICIO

DUODCIMO.

DOUZIME

EXERCICE.

Juan, cuantas sillas tiene Y. en su pequeo cuarto ?Tengo


tres (de ellas), seor. Tiene su padre de V. una casa ?No,
seor, no tiene casas; tiene un aposento. En qu casa tiene
el aposento ? En la del sastre ? En la nueva ?Si, seor;
pues no tiene otra.Si (aun) tiene otras mas; tiene otras dos en la
aldea. No es Pedro el hermano de Y. ?Si, Pedro es mi hermano.Tiene V. otros (mas)?(Aun) tengo otros tres (mas).
Donde estn ?En los molinos que V. ve all.Yo no veo
ni un solo molino.No los ve V.?Ni uno solo veo.
Tiene
V". dinero, muchacho?Yo no tengo ni un solo cuarto.Tiene
V mas pan ?No tengo mas (de l). Y vino, tiene V. alguno ?
No, seor. Ni pan, ni vino, ni queso tengo. Tiene su padre
de V. una hermosa estatua en su sala ?Tiene tres : una de oro,
y dos de plata. La de oro es pequea, y no es muy hermosa;
las de plata no son ni grandes ni pequeas, pero son muy bellas.
Tiene enemigos este hombre afhbicioso ?Tiene muchos.
Tienen VV. todava flores en su jardin ?Aun tenemos
algunas.Y sus vecinas de VV. tienen aun algunas?No
tienen mas (de ellas). Ve V. todava otros muchachos en la
calle ?Aun veo otros dos mas.
Este mozo es muy tonto;
no tiene ni una sola buena idea. Ve V. pjaros en el jardin ?
No los (en) veo en el jardin, los (en) veo en el bosque. Ve V.
aun mas ?Si, aun veo otros en los rbolos.No tengo mi libro
lo tiene V. ?No, seor; pues no tengo ni un solo libro.Ni
un solo libro!No, seor, ni uno solo tengo.
Tiene todava
mas pan este pobre nio ?Si, seora, aun tiene alguno. Tiene
dinero?Si, tiene (de l).Tiene mucho (de l)?Tiene tres
cuartos.
(Oompoaicion A, B, C.)

TERCIA.

EUX.

Tanto-a-s. .como..
Menos, .que..
Mas. .que..

Leon.

D E S NOMS

ENTRH

A p . 217.

Autant de. .que de. .(-tan).


Moins de. .que de. .(mou-in).
Plus de..que de..( pl).

ADVER. A.De, se repite antes de cada nombre ; que, sepone solamente


delante del ltima
Que, conj.
Autant de valeur que de sagesse.
Moins d'esprit que de capacit.
Plus de modestie que d'ambition.
Valeur, f.
Sagesse, f. (sa-g-ae).
Capacit, C (ka-pa-si-t).
Modestie, f. (ino-des-ti).
Grces, C, pl. (gra-se).
Pote.
Auteur (-teur).
Avez-vous autant de patience que
de mmoire.
Oui, j'en ai autant.
Ne. .pas autant de. .que de..
Ne. .pas moins de. .que de..
Ne. .pas plus de. .que de..
Il n'a pas plus de valeur que d'ambition.

Como, que.
Tanto valor como sabidura.
Menos talento que capacidad.
Mas modestia que ambicin.
Valor.
Sabidura.
Capacidad.
Modestia.
Gracias.
Poeta.
Autor.
j Tiene V. tanta paciencia cunio
memoria ?
Si, tengo tanta (de ella).
No. .tanto-a-s. .como. .
No. .menos, .que. .
No. .mas.
.que..
No tiene mas valor que ambicin.
No tiene menos talento que gracias.

Il n'a pas moins d'esprit que de


grces.
Aptitude, f.
Il n'a pas plus d'aptitude que de
mmoire.

Aptitud.
No tiene mas aptitud que memoria.

AOVKR. B.Cuando tanto expresa abundancia siu comparacin, RC


traduce como sigue:
Tanto-a-s.
Este poeta tiene tanto mrito
Mrita

I Tant de. Ap. 218.


I Ce pote a tant de mrite.
| Mrite, m.

C O N V E R . A . A v e z - v o u s autant de crayons que de plumes?


moins d'eau que de vin ? plus de courage que d'ambition *
Ces dames iml-rllet autant de grces que de modestie ? moins

'i

50

LECCION

DCIMA

TEKCIA.

LECCION

de patience que de mmoire? plus d'esprit que de courage?


Ce pote a-t-il plus d'esprit que de modestie? moins de
capacit que d'ambition ? autant de mrite que de modestie ?
Votre ami a-t-il autant de tableaux que de statues ? moins de
moulins que de maisons ? plus d'or que d'argent ? I/homme
qui a du mrite a-t-il moins d'aptitude que de courage? Voyezvous l'auteur qui a tant de mrite ? la dame qui a tant de
grces ? le ngociant qui a tant de capacit ?
Justamente
tanto-a-s.
Justamente tanto (de l, de ella, <tc.).
|Tene t a n t a capacidad como talento ?
Tiene j u s t a m e n t e t a n t a ( d e ella).
Poco-a.
Un poco de.
Un poco (de l, d e ella, <fcc.).
Tiene inteligencia ?
Tiene un poco (de ella).
Inteligencia
l Tiene V. un poco d e vino ?
Tengo un poco (de l).
Tengo m u y poco (de l).
N o tengo mucho (de l).
No. .mucho-a-s.
No. .mucho-a (de l, <tc.).
N o tiene mucho mrito,
i No tiene l mucho (de l)
No, no tiene mucho.

Tout autant (tou-to-tan).


En. .tout autant.
A-t-il a u t a n t de capacit que d'ea
prit
Il eu a tout a u t a n t
Peu.
Un peu de.
En. .un peu.
A-t-il d e l'intelligence ?
Il en a un peu.
Intelligence (in-t-li-jan-se)
Avez-vous un p e u d e vin I
J ' e u ai un peu.
J'en ai trs-peu.
J e n'en ai gure.
Ne. .gure de (gh-re).
N'en,
.gure.
Il n'a g u r e de mrite.
N'en a-t-il gure ?
Non, il n'en a gure (il nan-na i'h-re).

de pain que de fromage?


N'avez d'eau que de vin ? de mmoire que d'aptitude?
vous gure de papier ? de plumes ? d'ambition ? de
mmoire? En avez-vous un peu? N'en avez-vous gure?
Cet enfant a-t-il un peu d'intelligence ? de pain ? d'esprit ?
Eu a-t-il un peu? b e a u c o u p ? N'en a-t-il gure ?
Voyttvous tout autant de dames que de messieurs dans le salon l
de femmes que d'hommes dans la rue ? de clochers que
d'glises dans ce village ?
C O N V E R . B . A v e z - v o u s tout

Algun-as
Alfftmrt, unos

cuantos-as.

autant

Quelques (lcel-Re), adj.


Qiirli/ues-nns.-un's.
fin.

Ap. I l

DCIMA

Uncu cuantos (de ellos, <tc.).


( T i e n e V. algunos rboles en su
jardin ?
Tengo unos cuantos.
Ningun-a.
t
Ni uno-a (de l, <tc.).
| Tiene V. algunas flores f
i N o tiene V. ninguna flor ?
N o t e n g o ni u n a
Fruta-a
Manzana-a
Pera-a
Algunos-as.
.mas.
Aun algunos-as mas (de l, <tc.).
! Tiene V. algunas p e r a s mas ?
Aun t e n g o alguuas mas.
C O N V E R . C . Cet

capacit?
statues ?

auteur

Avez-vous
En

avez-vous

TERCIA.

En.. quelques-uns,-unes
(kel-ke-zun,
zu-ne).
Avez-vous q u e l q u e s arbres dans
votre jardin ?
J ' e n ai quelques-una
Ne. .aucun-e (-kun, 6-ku-ne).
N'en..aucun-e.
Avez-vous quelques fleurs I
N'avez-vous aucune fleuri
J e n'en ai aucune (je nan-n -ku-ne)
F r u i t s, m. (frui).
P o m m e s , f. (po-me).
Poire-s, f. (poa-re).
Encore
quelques-uns,-unes.
. .en. .encore
quelque.'.-uns,-unes.
Avez-vous encore q u e l q u e s poires)
J ' e n ai encore quelques-unes.

a-t-il
quelque
mrite? e s p r i t ?
quelques ennemis?
tableaux?
quelques-unes

uns ?

Ce

pote

n'a-t-il aucune modestie ? aucune ide ? aucune ambition ?


Ces dames ont-elles quelques fleurs ?

grces ?

En ont-elles

quelques-unes? Voyez-vous quelques oiseaux dans cet arbre?


O en voyez-vous quelques-uns? N'en voyez-vous aucun?
Votre

emi

a-t-il

encore quelques

encore quelques-uns ?

tableaux ?

fruits?

En a-til

N'en avez-vous aucun ?

E J E R C I C I O DCIMO TERCIO.

TRKIZ1ME E X F . R C I C E .

Tiene mucha aptitud este mozo?No tiene mucha, pero


tiene tanta memoria como talento. Tiene nuestro criado tanto
queso como pan ?Tiene mnos queso que pan; pero tiene mas
vino que agua. Ve V. esas seoras que tienen tantas gracias?
N o veo ninguna. No ve V. ninguna en el saln ?Si, veo algunas ; pero las que veo tienen mas mrito que gracias.
Tiene
algn talento aquel poeta?Si, tiene mucho, y tiene tanta modestia como talento. No tiene V. mnos enemigos que amigos ?
Tengo mas amigos que enemigos; pues ni un solo enemigo tengo,
y tengo tres amigos. Tiene V. tres ?Si; un poeta, un autor
y un comerciante. Tiene mrito al poeta ?Si, tiene; porque
tiene tanta aptitud como inteligencia. Tiene su amigo de V

tantos cuadros como estatuas en su sala?No tiene tantas estatuas,


pero tiene mas cuadros.
Tiene este comerciante mnos oro
que p l a t a ? N o tiene mucha plata, pero tiene mucho oro.
Pedro, tiene V. justamente tanto pan como queso ?Si, seor,
tengo justamente tanto. No tiene Y. mucha agua?No tengo
mucha agua, pero tengo mucho vino.
Caballero, tienen sus
disciplos de V. justamente tanta memoria como aptitud?
Tienen mucha aptitud, pero no tienen mucha memoria.
No
tiene V. muchas plumas ?No, seor, no tengo muchas ; tengo
tres (de ellas). No tiene V. mucha memoria?No tengo
m u c h a N o tiene Y. mucho papel ?'Tengo un poco (de l).
Tiene V. un poco de tinta ?No tengo mucha, pero J uan tiene
mucho mas.
Tiene un poco de inteligencia este nio ?Nc
tiene mucha.Tiene aptitud y memoria?Si, tiene tanta
aptitud como memoria. Ve V. tantas seoras como caballeros
en la sala?Justamente tantas.
Tiene mrito aquel poeta?
Si, tiene algn mrito; pero tiene mas ambicin que mrito.
Tienen algunas flores estas seoras ?No tienen muchas.
Ve V. algunos pjaros en el jardin ?No veo ni uno.? No ve
V. ningunos en el rbol ?No, seor, ni uno veo.
Tiene su
amigo de V. algunos cuadros mas ?Tiene algunos muas en su
aposento.
Tiene V. algunas manzanas mas?Aun tengo
algunas. Y su amigo de V., tiene algunas ?Ningunas tiene.
(Composicin A, B, C.)

LECCION DCIMA CUARTA. Quatorzime Leon.


Solo solamente, sino, no. .inas que.
No. .man que. .(de l, de ellos, <fcc.).
Sino, significando pero.
N o tiene V . mas que este libro ?
N o tengo sino este.
Este, esta.
Estos, estas.
Ese. aquel; esa, aquella.
Esos, aquellos; esas, aquellas.

Ne.
.que..
. .n'en.
.que..
Mais.
N'avez-vous que ce livre-ci ?
J e n'ai que celui-ci.
Celui-ci, celle-ci (sel-si). Ap. 94
Ceux-ci, celles-ci (se)-si)
Celui-l, celle-l.
Ceux-l, celles-l.

AnvER. A.Celui-ei, celles-ci, <to, se refieren los ol jetos mas prxr


mos; ceux-l, celle-l, <tc, 4 los mas remotos, como en castellano: v g.
j V e V. los rboles del bosque 6 las
llores de los jardines f
Ve" estas, pero no veo aquellos.
A Igunos-as, carios as.
Algunos, varios (de ellos, de ellas),
j Tiene V. varios libros!
Tengo algunos (de ellos).
No tengo mas que uno (de ellos).
Cazador.
Solo veo dos cazadores.
Veo dos solamente.

Voyez-vous les arbres du bois ou les


fleurs des jardins I
J e vois celles-ci, mais je ne vois pas
ceux-l.
Plusieurs, m. y f. (plu-zieur). A p. 52.
. .en. .plusieurs.
Avez-vous plusieurs livres !
J'en ai plusieurs.
J e n'en ai qu'un.
Chasseur-se-s (cha-eeur, cha-se-ac)
J e ne vois que d e u x chasseurs.
J e n'en vois que deux.

C O N V E R . A . N e voyez-vous
que cette dame-ci?
ces
messieurs-l ? deux chiens dans la rue ? celui-ci ?
celui-l ? N'en voyez-vous que trois ? qu'un ? Combien
en voyez-vous?
Avez-vous plusieurs frres? surs?
amis ? En avez-vous plusieurs ? N'en avez-vous que trois ?
N'avez-vous que celui-ci ? celle-l ? que ceux que je
n'ai pas ? Voyez-vous Louis et Pierre ? les chiens et les
chevaux ? ceux-ci ou ceux-l ? Ne voyez-vous que ceux-l ?
que celles-l ?

Assez (a-s).
Ne. .rien (ryin).
. .en. .assez.
. .n'en. .pas assez (pa-za-s).
Qufique chose, m. s. (kel-ke cho-ze).
Chose, f. (cho-ze).
toman de ntes de adjetivos. Cuandc
ADVER. B./lien y que!que chose
viene ntes de ne; pero cuando es
ne. ren es sujeto de verbo, rien
y rien despues: v. g.
jbjeto, ne se coloca ntes del verbo
Ne. .rien, objeto. Ap. 106.
No. .nada.
Rien ne.. sujeto.
Nada..
J e ne vois rien.
No veo nada.
Rien n'est bon ici
Nada es bueno aqu.
L'un, Cune (lun, lu-ne). Ap. 108.
El uno, la una.
Les uns, les unes (l-zun, l-zu ne)
Lrn unos, las unas.
L'autre, m. y f. (16-tre).
El otro, la otra.
I*s autres, m. y f. (l-zft-tre).
Loa otros, las otras.
Bastantes.
Ninguna cosa, no. .nada.
Bastante (de l, de ella, <fcc.)
No. .bastante.
Alguna cosa, algo.
Cosa.

(Los) unos y (los) otros.

Les uns et les autres (l-zun-z l-zA


tre).
(La) una 6 (la) otra.
Lune ou l'autre (lu-nou I-tre).
Tengo (los) unos y (los) otros.
J'ai les uns et les autres.
Tengo los unos, pero no los otros.
J'ai les uns, mais non pas les a u t r e s
ADVEB. C.Cuando en la secunda parte de la frase bay una negacin, ea
mejor repetir el verbo precedido d e ne, 6 colocar non ntes de pas: v. g.
Jai lis uns, mais je ti ai pas les autres; 6, jai les uns, mais non pas les
autres.
| Tiene V. bastante caf y chocolat ?
Tengo bastante del uno, pero no del
otro.
j V e V. algo de hermoso en el
cuarto ?
No veo nada en el cuarto.
Caf.
Chocolat.

Avez-vous assez de caf et de


chocolat ?
J ' a i assez de l'un, mais non pas de
l'autre.
Voyez-vous q u e l q u e chose de beau
dans la chambre ?
J e ne vois rien dans la chambre
Caf (ka-f). m.
Chocolat (cho-ko-l), m.

de chaises dans votre chambre?


d'arbres dans votre jardin ? de papier? de plumes ?
de mmoire ? d'aptitude ? En avez-vous assez ? Voyezvous quelque chose dans la rue ? dans la maison ? dans
la cuisine ? Ne voyez-vous rien de joli ? de bon ? de
grand?
Avez-vous encore du chocolat? des pommes?
CONVER.

B . A v e z - v o u s assez

du caf?

Cet colier a-t-il

assez de m m o i r e ?

d'apti-

tude? N'en a-1-il pas assez? Le domestique voit-il les chevaux


et les chiens ? O voit-il les uns ? les autres ? ceux-l ?
ceux-ci? Qui a assez d'or ? d ' a r g e n t ? d'intelligence 9
Qui n'en a pas assez ?
Todo, toda.
Todos, todas.
\ Ve V. todas las flores de mi jardn f
No las veo todaa
No veo mas que algunas.
| Tiene V. todos sus libros ?
Los tengo todos.
No los tengo todos.
Ramillete.
| Estn todos aqu ?
Si, con todos los ramilletes.
Con.

Tout, toute, f. (tou, tou te). Ap. 60


Tous, toutes (tou, tou-te).
Voyez-vous toutes les fleurs de mon
jardin ?
J e ne les vois pas toutes.
J e n'en vois q u e quelques-unes.
Avez-vous tous vos livres?
J e les ai tous (je l-z tous).
J e ne les ai pas tous.
Bouquet-s, m. (bou-k).
Sont-ils tous ici? (sou-til tou zi-si)
Oui, avec tous les b o u q u e t a
Avec (a-vek).

CONVER
C Voyez-vous
toutes ces fleurs? tous ces
hommes?
tous mes livres?
Al-je tout votre argent 9
- toutes les plumes de Louis? - tous les bouquets de ces
dames? Les vois-je tous? Les voyez-vous toutes? Qui le?
voit tous? Tous les hommes ont-ils de l'ambition? Toutes
les femmes ont-elles des grces ? Tous les auteurs ont-ils de a
modestie ? Tous vos coliers ont-ils de la mmoire ? En ont-ils
tous ? Messieurs, en avez-vous tous ?

EJERCICIO

DCIMO

CU A R T O . Q U A T O R Z I M E

EXERCICK.

No ve Y. mas que una seora aqui ?Veo tres. Donde


V. aquellos caballeros?No veo aquellos caballeros;
solamente veo estas seoras? Ve V. muchas (de ellas)?No
veo mas que dos (de ellas).No ve V. mas que dos?No,
seor, no veo mas que dos.Cuantos muchachos ve V. en mi
jardn?Veo algunos (de ellos).Con quien estn ellos?
Estn con el criado.No ve V. mas que un criado?>o, no
veo mas que uno.
Tiene V. varios temas ? - N o tengo mas
que u n o N o tiene V. mas que este?Si, seor, tengo otros
dos mas; pero no los tengo a q u . - T i e n e V. algunas plumas?
No tengo mas que esta, y no es muy buena. Tiene V. lapices .
Tengo uno (de e l l o s ) . - Y o veo que V. tiene tantos lapices
como "plumas.Si, justamente tanto.Tiene V. papel?Si,
seor, tengo p a p e l . - Tiene V. bastante (de l) 9 - N o tengo
bastante (ce l): no tengo mas que un pliego (de el) (une feuille).
Tiene V. bastante tinta?Tengo bastante.
Tiene Pedro
bastantes sillas en su cuerto?Tiene bastantes (de ellas); pero
unas son muy pequeas y otras muy grandes. Tiene este
comerciante bastante oro y plata ?Si, tiene bastante de uno y
ve

otra
Tienen bastante aptitud estos nios ?Los unos
tienen (de ella), los otros no (tienen de ella).
Caballeros,
ven W . algo en la calle?Nada vemos en la calle. No ven \ \ .
nada de hermoso en mi sala?Si, vemos hermosos cuadros.
Los ven VV. todos ?No los vemos todos, pero vemos todas las
estatuas.
Pedro, tiene V. bastante chocolate?Tengo todo
el que V. ve.Tiene V. bastante ?No tengo bastante.
Ve
V. los caballos v los perros?Veo unos y otros. Donde ve V.

los unos ?En el jardn. Y los otros ?En la calle.Ve V


aquellos?No los veo todos.Ve V. e s t o s ? - S i , los veo todos.
V e V. los caballeros que estn con mi hermano?No los
veo todos; no veo mas que dos.
Tengo yo todo su dinero
de V . . V . no lo tiene todo, pero tiene mucho (de l). Del
de V.
Si, del mi.
Juan, estn aqu todos mis amigos ?
No, seor, no estn *odos aqu; pues unos estn en lasala, y
otros en el jardin con su hermano de V . - Tienen todos ramilletes?Unos tienen ramilletes, y otros no tienen mas que una
flo

[ S o n ambiciosos todos los hombres ?No todos, porque


todos no tienen ambicin.
Es caritativo el hombre envidioso?
iNada de caritativo tiene. Quien es c a r i t a t i v o ? - E l que e
virtuoso.
^
(Composicin A, B, C.)

DE

ADJETIVOS.-COMPARAISON

Tan. .conw.
Mas. .que.
Menos, .que.
No. .tan. .como.
No. .mas. .que.
No. .menos, .que.
Tan.

DES

ADJECTIFS.

Aussi, .que (o-si). Ap. 218.


Plus, .que (plu).
Moins.. que (moyin).
Ne. .pas aussi, ne. .pas si. .que.
Ne. .pas plus. .que.
Ne. .pas moins, .que.
Si. Ap. 219.

ADVER. A.-Si expresa excelencia sin comparacin; pero en frase,

Sir3

ACadem a

'

admte

* -

Que.
Como 6 que yo.
Como que l.
Como 6 que ella.
Como que nosolros-as.
Como 6 que vosotros-as, V. VV.
C'orno 6 que ellos.
Como que ellas.

de

Est-elle plus vertueuse que sa soeur ?


Elle est moins vertueuse qu'elle.
Est-elle plus jolie qu'elle S
Elle n'est pas plus jolie (qu'elle).

Es mas virtuosa que su hermana ?


Es c n o s virtuosa que ella,
j Es mas hermosa que ella I
No es mas hermosa (que ella).

.-Etes-vous
plus vif que lui ? plus actif que
j ? _ aussi jaloux qu'elle ? Pierre n'est-il pas plus instruit
que Jean ? N'est-il jxis aussi vif que lui ? moins industrieux ? Votre frre est-il aussi prudent que vous ? moins
grand que cet homme?
plus instruit que votre pre?
Cette maison-ci est-elle aussi belle que celle-l ? Est-elle moins
grande ? plus agrable ? L'homme qui a de l'ambition est-il
plus heureux que celui qui n'en a pas ? Est-il plus malheureux
que eelui qui est pauvre, mais qui n'a pas d'ambition ?
CONVER. A

mo

L E C C I O N D C I M A QUINTA.Quinzime Leon.
COMPARACION

Instruit-e-s (ins-trui, -te>


Utile-s, m. y (u-til).
Agrable-s, m. y f.
Vertu,
Feuille-s, f. (fe-lye).
Deux feuilles de papier.
Les feuilles des arbres (d-zar-bre)
Etes-vous aussi instruit que lui !
J e ne suis pas aussi, si, instruit
que l u i

Iustruido-a-s.
Utiles.
Agradable-s.
Virtud.
Pliego-s, hoja-s.
Dos pliegos de papel.
Las hojas de los rboles,
j Es V. tan instruido como l !
No soy tan instruido como L

* tibien

ptl

Que, conj.
Que moi (ke moa).
Que lui (ke lui).
Qu'elle (kel).
Que nous (ke nou).
Que vous (ke vou).
Qu'eux (ke).
Qu'elles (kel).

ADVER. B En las oraciones comparativas, la palabra que viene d D U < *


de que es sujeto de un verbo implcito ; y cuando es p r o n o n c e
emplearse los que en la Tabla llevan el N>. 4. Ap. 73 1

No..nunca, no. .jamas.


Siempre:
Demasiado-a-s.
Demasiado (de l, de esto, fcc.).
Tiene demasiada bondad, es demasiado buena.
Bondad.
Blanco-a-s.
Tiene V. demasiado pan ?
No tengo demasiado (de l).
I Tiene demasiado vino este hombre i
Nunca tiene demasiado (de el).
Est siempre satisfecho el hombre ?
Nunca est satisfecho.
E s tinta est demasiado blanca.

Ne. .jamais (ja-m). Ap. 225, 2


Toujours (tou-jour).
Trop (de) antes de nombre (tr).
. .en..trop.
Elle a trop de bont, elle est trop
bonne.
Bont, f.
Blanc s, m. blanche-s, f. (blan, -che).
Avez-vous trop de pain ?
J e n'en ai pas trop.
Cet homme a-t-il trop de vin f
Il n'eu a jamais trop.
L'homme est-il toujours satisfait?
Il n'est jamais satisfait.
Cette encre est trop blanche.

C O N V E R . R.Avez-vous
toujours ves beaux chevaux ? de
jolies fleurs dans votre jardin ? autant de panct que do
mmoire? Cette dame a-t-elle trop de bont 9 En a-t

3*

trop ? Ce pauvre petit garon n'est-il pas trop sot ? Etes-vous


trop malheureux parce que vous avez trop d'ambition? Cet
homme n'est-il pas trop jaloux ? Votre encre n'est-elle pas trop
blanche ?

Vos coliers sont-ils

toujours

attentifs ?

Vos leons sont-elles toujours agrables?


toujours trop longues ?
Largo-a-s.
Como (semejante . . ) .
No. .como.
Como yo, l, ellos, c.
Es V. como su hermano ?
No soy como l, es mejor q u e yo.
Mejor-es.
Muy (mucho-a-s).

satisfaits ?

N e sont-elles pas

Lon^-s, m. longue-s, f. (Ion, lon-ghe)


Comme (semblable . . ) , (co-me).
..ne. .pas comme..
Comme moi, lui, eux, &c.
Etes-vous comme votre frre ?
J e ne suis pas comme lui, il esl
meilleur que m o l
Meilleur-e-s (m-lyeur).
Bien (byin). Beaucoup.

ADVER. C.Bien, ntes de adjetivo es lo mismo que tres, m u y ; pero


antes de nombre, significa beaucoup, mucho-a-s, y toma al artculo entre l
y el nombre.
V. tiene mucha bondad.
Es muy buena
| Es muy rico su hermano d e Y }
No; es como yo, muy pobre.
Rico-a-s.

Vous avez bien d e la bont.


Elle est bien bonne.
Votre frre est-il bien riche ?
Non ; il est comme moi, bien p a u v r e
Riche-s, m. y f.

C O N V E H . C.Votre maison est-elle comme la mienne ?


Etesvous comme votre frre, toujours satisfait ? Sommes-nous comme
ux, senss et prudents ? Nos arbres sont-ils comme ceux de
vo? jardins ? Avez-vous d e s glises comme les ntres ? Voyezvous tous ces hommes comme j e les vois ? Vos ides sont-elles
meilleures que les miennes ? Le mrite est-il meilleur que la
modestie ? Cette dame a-t-elle bien des grces ? Est-elle bien
aimable ? Ses auteurs sont-ils bien instruits ? Ont-ils bien du
mrite ?

EJERCICIO

DCIMO

QUINTO.

QINZIME

EXERCICE.

Es V. tan activo como su hermano ?Sov mas activo, porque


soy mas vivo que l.-. N o es Pedro mas instruido que Juan ?
El uno es tan instruido como el otro. Es esta seora tan
amable como aquella ? U n a y otra son muy amables, pero esta

es mas hermosa que aquella.

Es el hermano de Luis tan

prudente como l ?Es menos prudente que l, pues es mas


ambicioso; y el hombre que tiene ambicin jamas es tan a prudente como el que no tiene (de ella).Este hombre no es tan
rico como su amigo el comerciante, pero es mas feliz que l.
S i ; porque no es tan ambicioso.
E s t V. siempre satisfecho ? N o ; porque soy celoso, y el hombre celoso nunca est
satisfecho.De quien es V. celoso?De aquel comerciante
porque es demasiado rico; y yo (et moi), demasiado pobre.
Del comerciante que es tan rico?Si, de aquel.
Estn los
discpulos siempre atentos la leccin?Si la leccin es demasiado larga, no estn siempre atentos; pues no tienen demasiada
paciencia.Tiene V. demasiado papel blanco ?Tengo bastante
(de l), pero no demasiado.Mi tinta est demasiado blanca,
es mejor la de V. que la ma?La mia est como la de V.
muy blanca. Es su cuarto de V. como el mi ?Si; mi cuarto
es como el de V. pequeo, pero muy bonito.Esta seora tiene
mucha bondad y modestia; es como mi he-mana muy caritativa.
Son estas frutas mejores que las que yo tengo?Mis peras
son como las de V., pero mis manzanas no son tan buenas.
Juan, tiene V. un pliego de papel blanco ?Si, tengo; pero es
como el de V. No lo ve V. ?Si, lo veo; pero es mas blanco
y mejor que el mi. No es demasiado larga esta leccin?
No seor. Es larga, pero no demasiado.VV tienen mucha
paciencia, y estn siempre satisfechos.
(Compoelcion A, B, C.)

LECCION D C I M A SEXTA.Seizime Leon.


Que ? intei
Ap. 86.
Qui?
Que voyez-vous!
4 Qu ve V. ?
L'ambitieux (lan-bi-sie).
El ambicioso.
Lo til.
L'utile (lu til).
ADVER A E ' artculo acompaa los adjetivos tomados como nombre
designando una clase particular de individes, y si se refiere p e l m a s ,
el adjetivo y artculo se emplean en singular plural ; pero siempre m el
masculino. Cuando el adjetivo se refiere cosas y significa " logue es, emoloa siempre en masculino singular.

Los hipcritas.
Lo agradable.
Preferir.

Les hypocrites (l-zi-po-kri-to)


L'agrable (la-gr-a-ble).
Prfrer vpr-f-r). Ap. 121.

ADVER. B.Verbos acabados en rer, mudan eu en las personas c u j a


llaa final es muda.
Yo prefiero.
El prefiere.
V. prefiere.
Nosotros preferimos.
Ellos prefieren,
i Prefiere V. lo til lo agradab'e ?
Si, lo prefiero.
Lo.

J e prfre (je pr-fr).


Il prfre.
Vous prfrez (vou pr-f-r).
Nous prfrons (pr-f-ron).
Ils prfrent (il pr-fr).
Prfrez-vous l'utile l'agrable f
Oui, j e le prfre.
Le. Ap. 75.

ADVER. 0 L o , en lugar de un adjetivo, 6 "de esta, aquello," se traducc


le, siempre masculino singular.
| Es amable la virtud ?
Si, lo es.
| Son felices los hipcritas ?
No, no lo son

La vertu est-elle aimable ?


Oui, elle l'est
Les hypocrites sont-ils heureux ?
Non, ils ne le sont pas.

l'utile l'agrable ? l'ambitieux l'hypocrite ? le bon au beau ? Ces dames sont-elles


aimables? vertueuses? belles?
Le sont-elles' Cet
CONVER.

enfant

est-il

k.Prfrez-vous

sot?

menteur?

m u e

t?

Ces statues

sont-

elles anciennes? pareilles aux ntres? comme les


vtres ? Les ambitieux sont-ils heureux ? Pourquoi ne le sontils pas? Ne sont-ils jamais satisfaits? Prfrez-vous le vin
l'eau ? le chocolat au caf ? Que prfrez-vous ?

Gana.
Envie (an-vi).
Tiempo.
Temps (tan).
Tener gana de (deseo).
Avoir envie de (a-voa-ran-vi).
Tener tiempo (para, de).
Avoir te temps de (a-voar le tan).
Escribir.
Ecrire (-krir). Ap. 181.
{Tiene V. tiempo de escribir una Avez-vous le temps d'crire une
carta
lettre ? (d-kri-rune l-tre).
Carta-s.
Lettre-s, f. (l-tre).
No tengo tiempo de escribir una sola. J e n'ai pas le temps d'en crire une
| Tiene V. gana de ver ese'poeta ? Avez-vous envie de voir ce jiote !
No tengo gana de verle.
J e n'ai pas envie do le voir.
Agravio.
Tort (tor).
Razn.
Raison (r-zon).

Hacer mal.
Hacer bien, tener razn.
AsL
Hace mal en hablar as.
Hablar.
Estudiar.
Aprender.
CONVER.
B.Avez-vous

Avoir tort, de antes de infii.iUv..


Avoir raison, de ntes de infinitive
Ainsi (in-si).
Il a tort J e parler ainsL
Parler (par-l). Ap. 121.
tudier (-tu-di). Ap. 121.
Apprendre (a-pran-dre). Ap. 160.

envie
d'apprendre votre leon '.'
- d'crire un exercice? d'tudier? Les coliers ont-ils le
temps d'crire leur thme ? d'tudier trois levons ? d apprendre deux verbes? Ce pote a-t-il raison de parler ainsi?
- r a i s o n d'tre ambitieux? - tort d'avoir de la modestie:
Jean a-t-il envie d'crire quelque chose ? envie d'crire des
lettres?

A-t-il

le temps d'en crire plusieurs ?

raiion d'apprendre ses leons ?


Estudiarlas.
Aprenderlo.

trois?

A-t-il

de les tudier ?
I Le tudier (l-z-tu-di).
I L'apprendre (la-pran dre).

ADVER. D.En oraciones expositivas el pronombre objeto se coloca


intes del verbo. Ap. 66.
Avoir raison ou tort.
Hacer bien mal.
N'avoir ni raison ni tort.
No hacer ni bien ni mal.
A-t-il raison ou tort de parler ainsi ?
I Hace bien mal en hablar as ?
Espagnol e s (es-pa nyol).
Espaol-a-s.
Franais-e-s (fran-s, fran-s-ze).
Francs a-a.
Italien ne (i ta-lyin, i-ta-li-ne).
Itali ano-a-a.
Espagne, f. (es-pa-nye).
Espaa.
France, f. (fran-se).
Francia.
Italie, f. (i-ta-11).
Italia.
(Tiene gana de aprender el francs f A-t-il envie d'apprendre le franais ?
Il a tort de parler franais.
Hace mal en hablar francs.
ADVER. ELe /raneis, significa el idioma francs, el natnral de
Francia; frangais, sin artculo es adjetivo. Represe que con hablar.
parler, se puede decir: "porler le /raais,
6 parler franra.s." con esta
diferencia que la primera clasula significa hablar el idioma francs y la
segunda solo significa hablar en francs. Se extiende esta advertencia
todos los nombres nacionales cuando tienen significado de idioma.
Tiene V. deseo de aprender el Avez-vous envie d'apprendre l'italien !
italiano ?
Si, seor; pero no tengo tiempo para Oui, monsieur ; mais je n'ai pas le
temps de l'tudier.
estudiarla
l Tiene V. deseo de ver la Francia > Avez-vous envie de voir la France?
J e prfre voir l'Italie.
Prefiero ver la Italia.

C O N - V E R . c . A v e z - v o u s envie d'apprendre
le franais ?
l'espagnol ? l'italien?
Cet espagnol a-t-il tort de parlei
franais ? - de parler italien ? A-t-il raison de l'apprendre ?
de parler espagnol au franais ? Avons-nous tort ou raison
avez v
- u s ni tort ni raison ? C e t Italien a-t-il le temps d'crire

une lettre ?
a

PPrendre

l'Italie?

A-t-il tort d'en crire deux ?

A-t-il raison ou tort

le f r a n a i s ?

de

Avez-voiLs

envie

voir

l'Espagne *

l a France?

EJERCICIO

DCIMO

SEXTO.SEIZIEME

mos: tener, ver, ser, preferir, escribir hablar, estudiar y aprend e r No tienen V V . : tener gana, tiempo, razn y hacer mal ?
Si, seor; y el francs de estos verbos es tener y los nombres
gana, tiempo, razn y agravio. Tiene el francs gana de
aprender el espaol?Si, seor; y el espaol tiene deseo de
aprender el francs.Hacen bien, porque el francs y el espaol
son muy tiles.V. hace mal en hablar francs este italiano,
porque prefiere hablar espaol. Tiene V. razn de estudiar el
italiano con un maestro francs ?Hago mal, pero no tengo otro.
(Composicin A, B, C.)

EXERCICE.

Prefiere Y. lo til lo agradable?Si, lo prefiero.-; Es


el
'
^Pcrita ? - N o lo es porque es envidioso, y el envidioso
no es nunca feliz.Qu prefiere el sabio?El sabio pretiere lo
bueno a lo hermoso.- Es amable la muger de su amigo de V 9
Si, seora, lo es ; es tan amable como la seora N que V
prefiere todas las otras s e o r a s . - N o la prefiero todas las
otras, sino las que no son tan amables como ella.; Hago vo
bien mal en p r e f e r i r l a ? - V . h a c e b i e n . - E s mudo estepobre
nido S i , lo es; pero es m u y c u e r d o . - S o n felices los ambiciosos?No lo son, pues j a m a s estn satisfechos.-; Hace
o:en el hombre en ser envidioso ?No, hace mal en serlo, porque
el envidioso es siempre infeliz. Tiene V. gana de estudiar su
leccin-.Si, seor, pero no tengo tiempo para estudiarla.V
hace mal en no a p r e n d e r l a . - N o hago mal; pues tengo deseo
de aprenderla, pero no tengo tiempo para estudiarla.-Los
buenos discpulos tienen siempre tiempo para estudiar cuando
tienen deseo de a p r e n d e r . - J u a n , tiene V. tiempo para escribir
dos cartas?-S>, seor; pero no tengo papel ni plumas, no t e n mas que tinta. Si V. tiene tinta, yo tengo papel y plumas, as
podemos (nous pouvons) escribir Tiene V. deseo de escribir
al caballero espaol ?Si, s e o r . - V . hace bien en escribirle
pues no est a q u . - Caballeros, tienen VV. tiempo para
escribir sus ejercicios - T e n e m o s gana, pero no cenemos tiempo
de escribirlos. Porqu ? - P o r q u e son demasiado lardos - N o
no lo son ; y VV. hacen mal en no escribirlos, puesson muv
Z t v v
T ; p e r 0 n 0 t e n e m O S m u c h o t i e P> Y P a r i m o s
hablar.V \ . tienen r a z n . Q u verbos tienen VV. ?Tee-

LECCION

D C I M A

SPTIMA.Dix-septime

Querer.
Quiero, quiere, queremos.
Quereis, quieren,
i Quiere V . este libro ! .
Gracias.
Gracias, no lo quiero (no quiero de

Leon.

Vouloir (vou-loar). Ap. 159.


J e veux, il veut, nous voulona
V o u s voulez, ils veulent.
Voulez-vous ce livre I
Merci.
Merci, j e n'en v e u x pas.

l).
De il, de ella, de esto, y los plurales.

En, en lugar de de lui, d'elle, de ceci


Ap. 68.
Veulent-ils aller chez eux ?
j Quieren ir su casa I
Aller. Ap. 123.
Ir.
Chez (ch).
En casa, casa.
Chez vous.
A en su casa de V., de VV.
Chez moi.
A en mi casa.
Chez lui, chez elle (ch-zel).
A en su casa (de l, de ella).
Chez nous.
A en nuestra casa.
Chez eux, chez elles (ch-ze).
A ben su casa (de ellos, de ellas).
Chez Jean.
A en la casa de Juan.
A la maison.
A 6 en casa.
Etre la maison.
Estar en casa.
Voulez-vous aller chez vous ?
I Quiere V . ir su casa I
Oui, je v e u x aller la maison (je
Si, quiero ir c a s a
veft-za-l, <fcc.).
Venir. Ap. 142.
Venir.
A qui, all, alli, l, ella, en l, en Y. Ap. 59.
ella.
ADVEE. A Y hace veces de adverbio de p r o n o m b r e ; como adverbio
est en lugar de ici. la;

como pronombre, significa en i,, a el, en tf/fl, o

C O N V E R . C . A v e z - v o u s envie d'apprendre
le franais ?
l'espagnol ? l'italien?
Cet espagnol a-t-il tort de parle!
franais ? - de parler italien ? A-t-il raison de l'apprendre ?
de parler espagnol au franais ? Avons-nous tort ou raison
avez v
- u s ni tort ni raison ? C e t Italien a-t-il le temps d'crire

une lettre ?
a

PPrendre

l'Italie?

A-t-il tort d'en crire deux ?

A-t-il raison ou tort

le f r a n a i s ?

de

Avez-vous

envie

voir

l'Espagne *

l a France?

EJERCICIO

DCIMO

SEXTO.SEIZIEME

mos: tener, ver, ser, preferir, escribir hablar, estudiar y aprend e r No tienen V V . : tener gana, tiempo, razn y hacer mal ?
Si, seor; y el francs de estos verbos es tener y los nombres
gana, tiempo, razn y agravio. Tiene el francs gana de
aprender el espaol?Si, seor; y el espaol tiene deseo de
aprender el francs.Hacen bien, porque el francs y el espaol
son muy tiles.V. hace mal en hablar francs este italiano,
porque prefiere hablar espaol. Tiene V. razn de estudiar el
italiano con un maestro francs ?Hago mal, pero no tengo otro.
(Composicin A, B, C.)

EXERCICE.

Prefiere Y. lo til lo agradable?Si, lo prefiero.-; Es


el
'
hipcrita ? No lo es porque es envidioso, y el envidioso
no es nunca feliz.Qu prefiere el sabio?El sabio pretiere lo
bueno a lo hermoso.- Es amable la muger de su amigo de V 9
Si, seora, lo es ; es tan amable como la seora N que V
prefiere todas las otras s e o r a s . - N o la prefiero todas las
otras, sino las que no son tan amables como ella.; Hago vo
bien mal en p r e f e r i r l a ? - V . h a c e b i e n . - E s mudo estepobre
nido b i , lo es; pero es m u y c u e r d o . - S o n felices los ambiciosos?No lo son, pues j a m a s estn satisfechos.-; Hace
o:en el hombre en ser envidioso ?No, hace mal en serlo, porque
el envidioso es siempre infeliz. Tiene Y. gana de estudiar su
leccin ?Si, seor, pero no tengo tiempo para estudiarla.V
hace mal en no a p r e n d e r l a . - N o hago mal; pues tengo deseo
de aprenderla, pero no tengo tiempo para estudiarla.-Los
buenos discpulos tienen siempre tiempo para estudiar cuando
tienen deseo de a p r e n d e r . - J u a n , tiene V. tiempo para escribir
dos cartas?-S>, seor; pero no tengo papel ni plumas, no tengo
mas que t m t a . - S i Y. tiene tinta, yo tengo papel y plumas, as
podemos (nous pouvons) escribir Tiene V. deseo de escribir
al caballero espaol ?Si, s e o r . - V . hace bien en escribirle
pues no est a q u . - Caballeros, tienen VY. tiempo para
escribir sus ejercicios - T e n e m o s gana, pero no cenemos tiempo
de escribirlos. Porqu ? - P o r q u e son demasiado lardos - N o
no lo son ; y VV. hacen mal en no escribirlos, puesson muv
Z t v v
T ; p e r 0 n 0 t e n e m O S m u c h o t i e P> Y P a r i m o s
Hablar.V tienen r a z n . Q u verbos tienen VV. ?Tone-

LECCION

D C I M A

SPTIMA.Dix-septime

Querer.
Quiero, quiere, queremos.
Quereis, quieren,
i Quiere V . este libro ! .
Gracias.
Gracias, no lo quiero (no quiero de

Leon.

Vouloir (vou-loar). Ap. 159.


J e veux, il veut, nous voulons.
V o u s voulez, ils veulent.
Voulez-vous ce livre !
Merci.
Merci, j e n'en v e u x pas.

l).
De l, de ella, de esto, y los plurales.

En, en lugar de de lui, d'elle, de ceci


Ap. 58.
Veulent-ils aller chez eux t
j Quieren ir su casa !
Aller. Ap. 123.
Ir.
Chez (ch).
En casa, a casa.
Chez vous.
J en su casa de V., de VV.
Chez moi.
A en mi casa.
Chez lui, chez elle (ch-zel).
A en su casa (de l, de ella).
Chez nous.
A en nuestra casa.
Chez eux, chez elles (ch-ze).
A ben su casa (de ellos, de ellas).
Chez Jean.
A en la casa de Juan.
A la maison.
A 6 en casa.
Etre la maison.
Estar en casa.
Voulez-vous aller chez vous ?
I Quiere V . ir su casa !
Oui, je v e u x aller la maison (je
Si, quiero ir casa.
veft-za-l, <tc-).
Venir. Ap. 142.
Venir.
A qui, all, alli, l, ella, en l, en Y. Ap. 59.
ella.
ADVEE. A Y hace veces de adverbio de p r o n o m b r e ; como adverbio
w t en lugar de id. la; como pronombre, significa en i,, a el, en etta, a

ella y sus plurales.


verbo.

E n las oraciones expositivas y se coloca ntes del

| Pedro, est su a m o de V. en casa ?


Si, sefior, e s t (en ella),
i Quiere V. ir al j a r d i u ?
No, gracias, no quiero ir ( l, en l).
Amo.

Pierre, votre m a i t r e est-il b


maison
Oui, monsieur, U y est.
Voulez-vous aller au jardin ?
Non, merci, j e ne veux p a s y aller
Matre.

C O N V E R . A. Votre frre
est-il chez lui? chez vous?
chez son ami ? Voulez-vous venir la maison ? au jardin ?
Voulez-vous y venir? Ces dames veulent-elles aller chez elles?
chez vous? c h e z Pierre? Veullent-elles y aller ? Sontelles chez leur sur? Y sont-elles? O sont-elles ? Voulezvous aller au magasin ? chez votre ami ? chez Pierre ?
Voulez-vous y aller? O voulez-vous aller? Avez-vous envie
d'aller chez vous ? chez le pote ? Avez-vous le temps d'y
aller ? de venir la maison ? d'y venir ? O avez-vous
envie d'aller?

Ir
Ir

Paris.
Francia.

Aller
Aller

Paris.
en France.

APVER. B . - A l l e r toma d n t e s de nombres de ciudades, de i t e s d e


nombres de pases; pero n t e s de infinitivo no toma preposicin.
Quiero ir P a r i a
Quiere ir E s p a a
Quiero ir escribir una carta.
Tambin.
Yo tambin.
El tambin.
Ella
tambin.
Nosotros-as
tambin.
Ellos
tambin.
Ellas
tambin.
V. VV. tambin.

J e veux aller Paris.


Il v e u t aller en Espagne.
J e veux aller crire une lettre (je
veft-za-l--cri-rune let-tre).
Aussi (o-si).
Moi aussi je.
Lui aussi.
Elle aussi.
Nous aussi nous.
Eux aussi.
Elles aussi.
Vous aussi vous.

ADVER, C. E l pronombre que precede aussi es siempre uno de lo


que en la lista llevan el N. 4. Cuando despues de a s s viene otro verbo
en primera segunda persona singular plural, dicho verbo tiene or
sujeto explcito un pronombre (N. 1) de la misma persona y nmero n.ic
el pronombre q u e precede aussi.
^

Quiero escribir una c a r t a


Yo tambin quiero escribir una.
Ellos tambin quieren escribir una.
V tambin quiere escribir u u a
Acabar.
Recibir.
Tomar.

J e v e u x crire une lettre.


Moi aussi je v e u x en crire mie.
E u x aussi veulent en ecrire une.
V o u s aussi vous voulez en crire une
Finir. A p . 143.
Recevoir (re-se-voar). Ap. 145.
P r e n d r e (pran-dre). A p 160.

C O N V E R . B. Voulez-vous
aller Paris?
en Espagne?
en Italie? crire votre lettre? finir votre exercice?
recevoir ces dames? Je veux crire un verbe, et vous, que
voulez-vous crire? , et eux, que veulent-ils crire ? Voulezvous finir cette lettre ? prendre du papier dans ma chambre ?
Voulez-vous recevoir ces messieurs ? O voulez-vous les recevoir?
Moi, je veux les recevoir, et vous ?

Tampoco.
Yo tampoco.
El tampoco.
Nosotros tampoco.
Ellos tampoco.
Ellas
tampoco.
V. VV. tampoco.

Non plus.
Moi noti plus je ne.
Lui noti plus ne.
Nous non plus nous ne
Eux non plus ne.
Elles non plus ne.
Vous non plus vous ne.

NOTA.Non plus sigue la misma regla que aussi.


Tampoco la veo yo.
N o los recibo } y V . !
Y o tampoco.
.4RTen casa de quien ?
1 Acasa de quien quiere V. ir ?
Acasa de mi hermano.
Hora.
L a una.
L a s tres.
L a s cinco y m e d i a
L a s dos mnos cuarto.
A q u hora quiere V. ir? (all).
A las doce (del dia).
j Qu hora es ?
Son las diez.
<
Media h o r a

Adver. C.

Moi non plus j e ne la vois p a a


J e ne les reois p a s ; et vous?
Moi non p l u a
Chez qui t
Chez qui voulez-vous aller ?
Chez mon frre.
H e u r e , f. A p . 48.
U n e heure.
Trois heures.
Cinq h e u r e s e t demie (sin-kc-r
demi).
Deux heures moins un q u a r t (de
zeur moin-zun kar).
A q u e l l e heure voulez-vous y aller ?
A midi.
Quelle h e u r e est-il
Il est dix h e u r e a
Une demi-heure.

ADVER D.Demt, antes de n o m b r e es masculino singular, pero deepuea


es femenino singular. Ap. 246.
Treo lieras y media

Trois heures et demie.

C O N V E R . C.Je n'ai pas


de papier,
et vous? , et lui?
, et eux ? , et elles ? Je ne les vois pas, et vous, les voyezvous ? , et lui, les voit-il ? , et eux, les voient-ils ? Ches
qui voulez-vous aller? veut-elle aller? veut-il aller?

Je veux y aller a trois heures, e t v o u s ?

vos surs?
, et lui ?

Je ne veux pas

, et v o t r e f r r e ?

y aller, et vous?

, et vos s u r s ?

A quelle

DECIMO

SPTIMO.

(Coinposlclon A, B, C.)

, et

, et eux?

LECCION

DECIMA OCTAVA.Dix-huitime

heure voulez-vous y

aller? voulons-nous y aller ? veulent-elles y aller? Quelle


heure est-il ? Est-il deux h e u r e s ? cinq heures ? six
heures et demie ?

EJERCICIO

no tengo tinta y V. ?Yo tampoco tengo (de ella). Y J uan ?


Juan, tampoco.Quiere V. ir la casa del criado ?No, no
quiero ir (all) y V ?Yo tampoco quiero ir (all). A casa
de quien quiere V. ir ?Quiero ir mi casa. Son las cinco ?
No, seor, no son mas que las cuatro y media.

DIX-SEI'TI.ME

Poder.
Puedo, puedes, puede.
Podemos, podis, pueden.
Ahora
Hoy.
Esta maana
La maana.
La m a a n a

EXERCICE.

Est su padre de V. en c a s a ? N o seor, no est en casa,


est en casa de su hermano. Quiere V. venir mi casa ?
Gracias, no tengo tiempo de ir su casa, porque son las dos, y
mi padre viene i a s dos y m e d i a . Quien va casa de Juan ?
Nuestro criado va all. En d o n d e estn sus hermanas de V. ?
Estn en la casa de sus amigas. Tiene V. tiempo de ir la
casa del poeta?Tengo tiempo d e ir (all), pero mi amo no est
en casa. No est en casa el amo de V. ?No seor, no est
(en ella). Donde est ? E s t en casa de un amigo. Tiene
V. deseo de ir all?Si, pero n o tengo tiempo de ir.Yo quiero
acabar mi ejercicio. Y V., P e d r o ?Yo tambin, pero no tengo
tinta. Y Luis?Luis tambin quiere acabar el suyo. Quiere
acabarlo la una?Si, seor, nosotros tambin queremos acabar
el nuestro la una y media. Que hora es ?Son las doce.
Quiero ir al jardinYo tambin, quiero ir (all). A qu
hora quiere V. ir (all)?A las tres. Juan quiere ir Francia,
yo tambin quiero ir (all) ; pero mis hermanos quieren ir
Madrid.Quiere V. recibir estos nios?Si, y VV. ?
Nosotros tambin queremos recibirlos.Pedro no quiere acabar
la carta quiere V. acabarla ? Y o tampoco quiero acabarla.
i Porqu ?Porque no tengo tiempo de acabarla, y no tengo
papel. Quiere Y. el mi ?Gracias, no lo (de l) quiero.Yo

Leon.

Pouvoir (pou-voar). Ap. 151.


J e puis 6 peux, tu peux, il peut.
Nous pouvons, vous pouvez, ils peu
vent.
prsent ( pr-zan).
Aujourd'hui (-jour-dui).
Ce matin.
Le matin, m.
La matine, f.

AOVER. A.Matin, es el momento en que principia el dia ; matine, ei


, tiempo que dura aquella parte del d i a
Puis-je vous parler !
j Puedo hablar V . !
Pas prsent.
Ahora no.
Pouvez-vous sortir ce matin ?
j Puede V. salir esta maana ?
J e ne peux pas sortir aujourd'hui
No puedo salir hoy.
Peuvent-ils lire mon criture
| P u e d e n ellos leer mi escritura
Ils ne peuvent pas la lire.
No pueden leerla
Lire. A p. 181.
Leer.
Ecriture, f.
Escritura
A . P o u v e z - v o u s crire prsent? sortir ce
_ tudier aujourd'hui? lire l'criture de Jean?
Ces enfants peuvent-ils aller chez leurs amis? tudier leur
leon ? me parler prsent ? Pouvons-nous aller chez le
matre? y aller prsent? crire autant de thmes
que de verbes? L ' a m b i t i e u x peut-il tre heureux ? Pouvonsnous sortir prsent ? Qui peut lire cette criture ?
CONVR.

matin?

Haber, auxiliar.
He, has, ha, hemos, habis, han.

Avoir, auxiliaire.
Ap. 115.
J'ai, tu as, il a, nous avons, TOUI
avez, ils ont.

Tener, tenido, activo.


Veer, visto.
Ser, sido; estar, estado.
Preferir, preferido.
Escribir, escrito.
Hablar, hablado.

riEMPOS

COMPUESTOS.

Ayer.
Anteayer,
j H a tenido V. sus c a r t a s !
L a s he t e n i d a

Avoir, eu, actif.


Ap. 115.
Voir, vu. A p. 157.
E t r e , t. A p. 119.
Prfrer, prfr. Ap. 121.
Ecrire, crit. Ap. 181
I Parler, parl. Ap. 120

TEMPS C O M P O S S .

Ap.

117.

Hier (i-ir).
Avant-hier (avan-tir).
Avez-vous eu vos lettres ?
J e les ai eues. A p . 274.

NOTA.Vase 274, concordancia del participio p a s a d a


| H a visto V. sus amigos ?
Los he visto ayer,
i Han estado satisfechos ?
Si, lo han estado,
i H a preferido V. verlos f
f Qu ha escrito V. ?
He escrito un verbo,
j A quien han escrito V V . ?
Hemos escrito al poeta.
{Quien ha hablado ?
Yo, seor.
Sin.

Avez-vous vu vos amis ?


J e les ai vus hier.
Ont-ils t satisfaits ?
Oui, ils l'ont t.
Avez-vous prfr les voirl
Qu'avez-vous crit ?
J ' a i crit un verbe.
A qui avez-vous crit ?
Nous avons crit au pote.
Qui a parl ?
Moi, monsieur. A p. 78, 3.
Sans.

de
C O N V E R . B . A v e z - v o u s eu vos livres ? votre leon ?
bon papier? Avez-vous .t satisfait ? p r u d e n t ? b o n ?
Quand avez-vous vu vos amis ? Les avez-vous vus ce matin ?
hier ? aujourd'hui ? Cet homme a-t-il prfr l'eau au
vin? l e caf au chocolat? Qu'a-t-il prfr ?" Ces coliers
ont-ils crit leur verbes ? un thme ? une lettre ? A
qui l'ont-ils crite? Avez-vous parl?
franais ce matin?
- - e s p a n o l hier? Quand avez-vous parl franais ? Qu'avezvous vu dans le jardin ? dans la rue ? dans la chambre ?
Me.
Le.
Nos.
Oi, le, F , o
Les

VV.

Me.
Ap. 57, N. 8.
Lui.
"

Nous.
"

Vous.
"

Leur.

I Me na visto V . !
Si. enor, (le) he visto ( V.).
ta uablado V. aquel hombre ?
No le he h a b l a d a
j No le ha escrito V. ?
Si, yo le he escrito dos cartas.

M'avez-vous vu ? Ap. 66.


Oui, monsieur, je vous ai vu.
Avez-vous parl a cet homme-l I
J e ne lui ai pas parl.
; Ne lui avez-vous pas crit
; Oui, je lui ai crit deux lettres. A p . 1

NOTA.Esta oracion es completa: el sujeto es je ; el complemento, lui


el verbo, ai crit; y el objeto, deux lettres.
Estudiar, e s t u d i a d a
Aprender, a p r e n d i d a
Querer, querido.
Ir, ido.
Venir, venido.
Acabar, acabado.
Me, le O lo, Ui, los, las, fcc.
| H a estudiado V. sus lecciones?
Las he estudiado esta maana.

Etudier, tudi. Ap. 121.


Apprendre, appris. A p. 160.
Vouloir, voulu. Ap. 159.
Aller, all. Ap. 123.
Venir, venu. Ap. 142.
Finir, fini. Ap. 143.
Me, le, la, les, Ac. Ap. 57, N. 2, y 66
Avez-vous tudi vos leons ?
J e les ai tudies ce matin.

C O N V E R . C . A v e z - v o u s tudi
vos leons? les verbes
avoir et tre? les autres verbes? Les avez-vous tous
tudis? Qu'avez-vous appris ce matin?
N'avez-vous pas
appris votre leon ? Avez-vous voulu l'apprendre ? Etes-vous
all chez votre frre? Y tes-vous all hier ou ce matin?
Est-il venu vous voir? Quand est-il venu vous voir? Avez-

vous fini v o s l e t t r e s ?

votre thme ?

Avez-vous

eu le

temps

de le finir? d'tudier trois verbes? de parler au matre?


Avez-vous pu lui parler? O l'avez-vous vu? Etes-vous all
chez-lui ?
EJERCICIO

DCIMO

OCTAVO.D1X HUITIME

EXERCICE.

Puede V. escribirlas cartas ahora?No puedo escribirlas,


pues no tengo papel ni plumas.V. no quiere escribirlas.Si,
seor pero como puedo yo escribir cartas sin papel ni plumas .
; Puede Y. salir ahora?No puedo, porque no he escrito mis
lecciones.Cuando ha salido el criado?Ha salido esta
maana.Adonde ha ido?Ha ido la casa de mi amigo el
seor N. A la casa del seor N. ?Si.No est un su casas:
ha estado toda la maana en la mia, y ahora est en la sala con
su padre de V . - Han visto VV. estas seoras ? - L a s liemos
visto, y les hemos hablado esta maana. Son felices ?Si, lo

>
71

son : pero no estn satisfechas. Porqu ?Porque sus hijas


no les han escrito. Donde estn ?Estn en Pars. Han ido
Franeia ?Si han ido (alla).V. ha escrito toda la maana.
No est V. cansado ?Si, pero he querido acabar mis cartas
las nueve, y no he podido aprender mis lecciones.;, No las ha
estudiado V. ayer ?No; no he tenido tiempo para estudiarlas.
Ha visto V. los nios de la seora Ramn ?Los he viste
ayer en la calle de Rivoli. A qu hora ? A las tres y media.
Les ha habado V. ? N o ; no he querido hablarles.Ha visto
V. la carta que Luis me ha escrito?No la he visto. Qu le
ha escrito V. ? - Q u e quiere ir Madrid. Han hablado
(ellos) al comerciante?No; han preferido escribirle.No he
estudiado, no he aprendido nada y Y. ?Yo tampoco; no he
acabado mis ejercicios, y no he querido hablar francs ULcaballero francs que ha venido esta maana nuestra casa.
(Compoeiclon A, B, G )

i Para quien hace V. este ramillete?


Para V., seorita.
I Sale V. con ellos ?
No, salgo con V.
j Qu hace V. ahora ?
No hago n a d a
| Qu da V. A este nio?
Le doy un buen liliro.

Pour qui faites-vous ce bouquet ?


Pour vous, mademoiselle.
Sortez-vous avec eux ?
Non, je sors avec voua
Que faites-vous prsent ?
J e ne fais rien.
Que donnez-vous 4 cet enfant.
J e lui donne un bon livre.

C O N V E R . ARecevez-vous
beaucoup de visites?
VOS
lettres midi? En avez-vous reu de Paris? - de votre
_ du ngociant? Prenez-vous vos leons avec votre
f r r e >
frre9
les enfants du voisin?
Les avez-vous prises
aujourd'hui ? Pour qui faites-vous ce bouquet ? Le faites-vous
pour vos surs ? En avez-vous fait un pour moi ? Voulez-vous
me donner mon livre ? en recevoir un de moi ? Est-ce que
ie sors de la chambre ? - a v e c vous? - a v e c eux? Qu avezvous donn ce chien? - cet homme? Par o tes-vous
sorti ?

LECCION DCIMA NONA.Dix-neuvime Leon.


Visita.
Recibir, recibido.
Recibo, recibes, recibe, te.
Tomar, tomado.
Tomo, V. toma, <tc.
Poder, podido.
Salir. salido.
Salgo, V. Sale, c.
| S a l g o yo?
Es qu}
Hacer, hecho.
Hago, V. hace, <tc.
Dar, dado.
Doy, V. da, 4c.
Conmigo.
Para V.
Por el puente.
Para, por.
J Por donde ha salido V. ?
He salido por la puerta

Visite,
Recevoir, reu. A p. 145.
J e reois, tu reois, il reoit, d a
Prendre, pris.
Ap. 160.
J e prends, vous prenez, <tc.
Pouvoir, pu.
Ap. 151.
Sortir, sorti. Ap. 126.
J e sors, vous sortez.
Est-ce que j e sord ?
Est-ce que ? Ap. 64.
Faire, fait.
Ap. 173.
J e fais, vous faites, <fcc.
Donner, donn.
A p. 121.
J e donne, vous donnez, <fcc.
Avec moi. A p . 57, N. 4, 72.
Pour vous.
" i u
Par le pont.
Pour, par.
Ap. 231.
Par o tes-vous sorti ?
J e suis sorti par la porte.

Render, rendido; volver, vuelto.


Yo vuelvo, V. vuelve, c.
Ya
Aun, todai<ia.
Todava no.
Aun no.
I H a tomado V. ya una casa ?
Todava no.
Habla V. ya el francs ?
Aun no lo hablo.
Saber, sabido.
Yo s V. sabe, c.
SI
j Sabe V.
Pedro ha salido ?
Yo no s.
Si viene.
Teatro
jSabe V. si l ha ido al teatro?

Rendre, rendu. Ap. 160.


J e rends, vous rendez.
Dj.
Encore
Pas encore (pa zan-cor).
Ne. .pas encore.
Avez-vous dj pris une maison S
Pas encore.
Parlez vous dj le franais ?
J e ne le parle pas encore.
Savoir, su. Ap. 152.
J e sais, vous savez, te.
SL Ap. 233.
Savez-vous si Pierre est sorti ?
Ap. 195.
J e ne sais p a a
S'il vient Introduccion, p a 11.
Thtre (t--tre).
Savez-vous s'il est all au thtre ?

C O N V E R . B . A v e z - v o u s dj
lu ma lettre? fait votre
exercice? tudi vos leons? pris un domestique?
Savez-vous si les enfants sont dans leur chambre ? s'ils ont

sortis ? s'ils sont alls au thtre ? Prenez-vous mon livre ?


celui de votre frre? celui que je vous ai donn? Me
rendez-vous mes plumes ? Savez-vous si Jean est la maison
s il a lu les livres que je lui ai donns ? Prenez-vous plus de
chocolat que de caf ? autant de l'un que de l'autre ?

Me le 6 lo, me la, me los, me las.


Se le lo, se la, se los, se las.
i Tiene V. aun mis libros ? j Puede
V. volvrmelos?
No puedo volvrselos ( V.).
Quiere dos gramt icas, i se las puede
V. d a r ?
S i ; pero no se las quiero dar.
Responder, respondido, contestar, contestado.
Contesto, V. contesta,
j H a contestado V. mi carta?
La he contestado.
ADVER.

persica/'

Me le, me ta, me les. Ap. 67, 74.


Le lui, la lui, les lui, Ap. 68, 74
Avez-vous encore mes livres ? Pouvez-vous me les rendre ?
J e ne peux pas vous les rendre.
Il veut deux grammaires, pouvezvous les lui donner ?
Oui; mais je ne veux pas les lui
donner.
Rpondre, rpondu.

Ap. 160.

J e rponds, vous rpondez.


Avez-vous rpondu ma lettre ?
J'y ai rpondu.

A.Rpondre puede tener por complemento y, lui leur


CUaD<l0

" ^

"***' * * *

i Ha contestado V. al maestro ?
Le he contestado.
Quiero contestarles.
Voy contestarlas (hablando de
cosas).
Ir buscar, ir por.
Buscar,
i Va V. buscar algo ?
Si, voy por vino,
j Qu busca V. ?

leur

>

cuando

se

Se

""abla de

Avez-vous rpondu au matre ?


J e lui ai rpondu.
J e veux leur rpondre.
J e vais y rpondre.
Aller chercher.
Chercher. Ap. 121.
Allez -vous chercher quelque chose ?
Oui, j e vais chercher du vin
Que cherchez-vous?

CONVERC.Avez-vous lu mes livres? Me les avez-vous


rendus? Quand me les avez-vous rendus? Les avez-vous
donns a mon domestique ? Les lui avez-vous donns ce matin 9
Ou les lu. avez-vous donns ? Vous avez pris ma plume ; voulezvous me la rendre? Pouvez-vous me la rendre prsent"
Rpondez-vous a ce monsieur? _ ces dames? - ma
lettre? \ avez-vous dj rpondu? Le domestique va-t-il

chercher quelque chose ? Va-t-il chercher les enfants ?


amis ? du pain ? Que va-t-il chercher ?
E J E R C I C I O DCIMO N O N O .

DIX-NEUVIME

vos

EXERCICE.

Cuando recibe V. sus cartas ?Las recibo las diez. Las


lee V. todas ?Si, cuando tengo tiempo de leerlas, las leo todas.
Ha hecho V. muchas visitas ayer ? Ayer ? no, he estado
en casa toda la maana. Qu ha hecho V esta maana ?He
ido al jardin, y he hecho ramilletes. Para quien ?Para dos
seoritas que vienen ver mi hermana. Son Francesas Espaolas?Ni Francesas ni Espaolas.Son Italianas?No
6 .V. no me quiere contestar.Ya le he contestado.Quiere
V. salir conmigo ? Ahora ?Si, ahora.No puedo: he recibido muchas cartas de Pars, y voy contestarlas.Yo tambin
he recibido cartas, pero las mias vienen de Madrid.Las ha ya
contestado V. ?No, he preferido venir ver V.Es V. muy
amable. Por donde ha salido el criado ?Por la pufrta de mi
cuarto.No le he visto salir. Ha tomado V. ya una casa ?
Todava no. Quiere V. tomar una en la calle de Atocha ?
No, preero tomar una en la calle de Alcal.He dado un
verbo Juan, pero no s si lo ha estudiado.Aun no lo ha
estudiado, porque ha escrito toda la maana. Qu ha escrito ?
Sus ejercicios y tres cartas. A quien ha escrito las cartas?
A sus amigos Juan, Pedro y Luis.Las han ya recibido?Yo
no s si ellos las han recibido. Tiene V. aun mis temas ?Si,
todava los tengo. Quiere V. volvrmelos ?Aun no se los
puedo volver, porque no los he leido todava.V. lia tomado mis
plumas, quiere V. volvrmelas?No se las puedo volver ahora,
porque las he dado Pedro; pero voy ver si l puede volvrselas V.Me ha vuelto V. mis flores?Aun no se las he.
vuelto.Vo las quiero para hacer un ramillete.Voy darselas
( V.).Quiere V. otras (de ellas)?No, gracias, tengo bastantes (de ellas). Ha ido buscar algo el criado ?Si, ha ido
por pan.Qu va V. buscar?Voy buscar manzanas.
Qu busca V. en mi cuarto ?Busco mis guantes.Estn en
BU sombrero, N o los ve V.?Me los quiere V. dar?Con
m u c h o gusto (avec beaucoup de

plaisir).

(Composlcion A, B, C.)

LECCION

V I G S I M A . Vingtime

Se.
Se dice, dicen.
I Qu se dice de nuevo ?
Decir, dicho.
Digo, V. dice, <tc.
| Se habla de la guerra ?
Guerra
Si, hablan de ella
De l, de ella, <tc.
Tener que.
| Tiene V. que hablarme ?
Si, tengo que hablar con V.
Pues yo, nada tengo que decirle
( V.).
Potencia
Navio de g u e r r a
Beligerante.
Se sabe cuales son las potencias
beligerantes ?
L a Francia es una de ellas.
Costa
Cerca de.

Leon.

On. Ap. 113.


On dit.
Que dit-on de nouveau i
Dire, dit. Ap. 180.
J e dis, vous dites, <tc.
Parle-t-on de la guerre >
Guerre, f (ghe-re).
Oui, on en parle (on-nan parle).
En.
Ap. 68.
Avoir .
Avez-vous me parler ?
Oui, j'ai vous parler.
E h bien moi, j e n'ai rien il vous dire
A p. 73, 2.
Puissance, f. (pui-san-se).
Vaisseau de guerre (v-s).
Belligrant-e-s (bel-li j-ran).
Sait-on quelles sont les puissances
belligrantes ?
L a France en est une.
Cte,
Prs de.

C O N V E R . A . Q u e dit-on
de nouveau?
du thtre?
de vos amis ? A-t-on vu des vaisseaux de guerre ? En a-t-on
vu beaucoup ? Les a-t-on vus prs de la cte ? O les a-t-on
vus? Parle-t-on de la guerre? des puissances belligrentes?
de leurs vaisseaux ? Sait-on o ils sont ? Avez-vous quelque
chose me dire? faire? donner cet homme?
crire? Avez-vous me parler? Qu'avez-vous me
ilire ? me donner ? A-t-on rpondu aux lettres ?

Mirar, mirado.
Miro, V. mira, c.
i Me mira V. ?
No, seor, no miro V.
i Los mira V. ?
Mandar enviar por.
Envo por, V. manda por, te.

Regarder, regard. Ap. 121.


J e regarde, vous regardez, te.
Me regardez-vous?
Non, monsieur, j e ne vous regarde
pas.
Les regardez-vous ?
Envoyer chercher.
J'envoie chercher, vous envoyez
chercher.

Le mdecin.
Envoyer. Ap. 124.
J'envoie, vous envoyez, ta
Envovez-vous chercher le mdecin !
Oui, je l'envoie chercher.
Etre malade, se mal porter.
t
Le malade.
Etes-vous malade ?
i Est V. malo ?
Non, je ne me porte pas maL
No, no estoy malo.
Quien est malo en su casa de V.? Qui est malade chez vous?
Mi hijo.
Mon fils (mon fis).
Estar bueno.
Se bien porter.
Estoy bueno, V. est bueno.
J e me porte bien, vous vous portes
bien.
Se mieux porter, tre mieux.
Estar mejor.
Je me porte mieux.
Estoy mejor.
11 est beaucoup mieux.
Est mucho mejor.
l Como est su seor padre de V. ? Comment se porte monsieur votre
pre
Il se porte trs bien (tr-byin).
Est muy bueno.
El mdico.
Enviar.
Yo envo. V. envia, te.
I Enva V. por el mdico ?
Si, mando por L
Estar malo, enfermo,
El enfermo.

CONVER.

B . - R e g a r d e z - v o u s ces dames ?

ces moulins?

c e s glises?

Nous ?

regardez-vous ?

Qui

ces messieurs ?
Me regardez-vous ? Les ?
Votre

fils

regarde-t-il

ces

vaisseaux ? mon bouquet ? le mdecin ?


Envoyez-vous
chercher le mdecin ? vos chiens ? du pain et des fruits ?
quelque chose? Comment vous portez-vous aujourd'hui?
Vos frres sont-ils malades ? Se portent-ils bien ? mieux ?
Qui est malade chez vous ? Votre fils est-il mieux ? Comment
se porte madame votre mre? A-t-on envoy chercher un
mdecin? Quand l'a-t-on envoy chercher? Ce petit enfant
se porte-t-il mal ?

Hospital.
El enfermo, la e n f e t m a
Han enviado los enfermos al hospital?

Hpital-aux, m (o-pi-tal).
Le malade, la malade.
A-t-on envoy les malades t l'hpi
tal?

Si, los han enviado ( l).


menudo.
Alguna vez.
Pasearse.
y o me paseo, V. se pasea te.

(.lui, on les y a envoya Y, Ap. 59


Souvent.
Quelquefois.
Se promener.
Ap. 121.
J e me promne, vous vous promei.e*
Ap. 212.

76

LECCION

VIGSIMA.

Bord, m. (bor).
Rivire.
La promenade.
Vous promenez-vous souvent?
J e me promne tous les jours.
Avant, toma de ntes de infinitivo.
Vous promenez-vous avant d'tn
dier?
J'tudie avant de me promener.
Estudio ntes de pasearme.
Algunas veces me paseo ntes de J e me promne quelquefois avant
d'tudier.
estudiar.
Avant moi. Ap. 72.
A n t e s que yo.
Avant vous.
n t e s que V.
Avant de sortir.
n t e s de salir.
Il a fini avant vous.
H a acabado ntes que V.

Orilla.
Rio.
F.l paseo.
4 Se pesea V. menudo ?
Me paseo todos los diaa
Antes (de).
i Se pasea V. ntes de estudiar ?

C O N V E R . C . E n v o i e - t - o n ce malade l'hpital?
souvent
les malades ces hpitaux? les enfants au bord de la
rivire ? Les y envoie-t-on quelquefois ? Lisez-vous vos leons
avant de les crire ? Apprenez-vous vos verbes avant de finir vos
thmes? O envoyez-vous ce malade? Vous promenez-vous
souvent dans les bois ? au bord de la rivire ? Vous promenezvous avant d'tudier vos leons ? nous ? vos surs ?
O vous promenez-vous ? Ces dames se promnent-elles prs
de l'hpital ? prs des bois ? prs de la rivire ? S'y

promnent-elles ?

se promnent-elles ?

Vous

ntes de ir al hospital?No, no puedo.Pero quien est malo


en su casa?Mi hijo.No puede V. enviar por N. ? l
tambin es mdico.Si, voy enviar por l. En donde envan
estos enfermos ?Los .envan al hospital. A qu hospital los
envan ?Al que est la orilla del rio. Como est su padre
de V. ?Ha estado malo, pero est mucho mejor. Qu hace
V. ntes de estudiar ?Voy pasearme. Se pasea V.
menudo ?Si, seor. En donde se pasea V. ?En el jardn,
en los bosques y la orilla del rio.Como est V. esta
maana ?Gracias, estoy muy bueno. Y sus hermanos, estn
buenos ?Luis est un poco enfermo. Se ha enviado por el
mdico?No, seor, porque no est muy malo.Juan, ha
acabado V. ya su ejercicio?No lo he acabado todavaYo he
acabado el mi.V. no tiene tanto que escribir como yo.Si,
seor; pero yo no miro como V. todos los que entran en el
cuarto.Voy pasearme, viene V. conmigo?No: quiero
acabar ntes de salir.Ve V. nuestros amigos en el jardn.
Como puedo verlos, no los miro. Porqu mira V. aquellos
navios de guerra ?Porque quiero ver si son franceses ingleses.
No son ni franceses ni ingleses, son espaoles.
(Coui paslclon A, B, G )

promenez-

vous avec elles ? ce malade ? Vous portez-vous mieux parce


que vous vous promenez souvent ? Se porte-t-ou mal quand on
ne se promne pas ?

LECCION V I G S I M A PRIMERA. Vingt-et-unime


INDICATIVO.

EJERCICIO

VIGSIMO.

VINGTIME

EXERCICE.

Sabe V. algo de nuevo ?Si, seor, se habla de la guerra.


Vamos tener guerra ?No digo que vamos tener guerra,
digo que se habla de ella. Se sabe cuales son las potencias
beligerantes?Se habla de Francia y de Inglaterra.Porqu
van tener guerra ?No se dice todava porqu ; pero se han
visto muchos navios ingleses de guerra cerca de las costas de
Francia.Tiene V. otra cosa que decirme?Si, vengo para
saber si V . puede venir ahora ver un enfermo.No puedo
ahora, tengo que ir al hospital. No puede V. ir nuestra casa

PRESENTE

DF. INDICATIVO
VERBOS EN E R

Leon.

INDICATIF.
DE

LOS

PRSENT DE I.'LNDICATIF DES VERBE9


EN

ER

Ap. 121.

La terminacin er se muda en e, es, e, ons, ez, eiU.


Prefiere V. la paz la guerra?

1 Prfrez vous la paix t la guerre I

Yo prefiero la paz.
| J e prfre la paix.
ADVER. A.En los verbos en er cuya ltima slaba es precedida de f
t u d a como prferer, preferir, preceder, preceder, se muda la i aguda en i
$rave, cuando le sigue una silaba m u d a Se exceptan de esta regla lo
verbos en iger, en que la i que precede la g es siempre aguda
Proteger.
I Protzer.
Paz.
I Paix, (p).

j A quien protegen W . ?
P r o t e g e m o s los pobres.
En d o n d e se pasean estas seoras.
Se pasean en el jardin.

Qui p r o t g e z - v o u s
Nous p r o t g e o n s
les
pauvres
A p . 122.
O se p r o m n e n t ces d a m e s ?
Elles se p r o m n e n t d a n s le jardin.

ADVER. B.En los v e r b o s en er c u y a ltima s l a b a es p r e c e d i d a de e


m u d a , como promener, pasear, mener, llevar, se c a m b i a la e m u d a e n t grave
ntes d e u n a slaba muda.
O m e m e n e z - v o u s ?
j A donde m e lleva V . ?
J e vous m n e la p r o m e n a d e .
L e llevo al paseo,
Qui m e n e z - v o u s chez vous ?
i A quien lleva V . su casa ?
J ' y m n e m e s amis.
L l e v o mis amigos (all).
P r o t g e z - v o u s les b e a u x - a r t s ?
P r o t e g e n V V . las bellas a r t e s ?
Oui, monsieur, nous les protgeons.
Si, seor, las p r o t e g e m o s .
L e s b e a u x - a r t s (l b-zar).
L a s bellas artes.
Dsirer (d-zi-r).
Desear.
C o n j u g u e r (con-ju-gh).
Conjugar.
| Como conjuga V . el v e r b o h a b l a r ? C o m m e n t conjuguez-vous l e verbe
parler ?
J e le c o n j u g u e ainsi :
L o conjugo a s :
Sabio, hablas, habla, hablamos, ha- J e parle, t u parles, il parle, nous
I
parlons, v o u s parlez, ils p a r l e n t
bais, hablan.
C O N V E R . A . P r f r e z - v o u s la viande au fromage?
le
pain au vin ? votre maison la mienne ? Protgez-vous cet
homme? ce monsieur? ces auteurs? les beaux
arts ? Avec qui vous promenez-vous ? se promnent ces
dames? n o u s promenons-nous? Menez-vous les enfants m
thtre ? la promenade ? chez leur pre ? Comment
conjuguez-vous le verbe prfrer? protger? mener?
dsirer? c o n j u g u e r ?

j D e donde sale V . ?
Salgo de casa,
j Quien sale esta m a a n a
Mis hermanos salen.
1 Salimos j u n t o s ?
Juntos.
Partir,
marcharse.
j Cuando se m a r c h a V . I
Me marcho hoy.
j Quien p a r t e con V. ?
Do criados p a r t e n c o n m i g a
| Nos marchamos ?
T o d a v a no.
Temprano,
j Sale V . t e m p r a n o ?
No, salgo t a r d e .
Tarde.

D'o sortez-vous?
J e sors de la maison.
Qui sort ce matin ?
Mes frres sortent.
Sortons-nous ensemble ?
Ensemble.
Partir.
Quand partez-vous?
J e pars aujourd'hui ( j e pa-ro-jour.
dui).
Qui p a r t a v e c vous? (ki pa-ra-vek
vou).
D e u x domestiques p a r t e n t avec moi
Partons-nous ?
P a s encore.
De bonne h e u r e (de bo-neur).
Sortez-vous de bonne h e u r e ?
Non, j e sors t a r d .
T a r d (tar).

C O N V E R . B . S o r t e z - v o u s de chez vous?
avec nous?
tard ? de bonne heure ? Quand sortez-vous D'o ?
Avec qui ? Sortons-nous aujourd'hui? avec eux?
du jardin? ensemble? D'o sortons-nous? Qui sort
de la chambre? prsent? de bonne heure ? s o u vent ? Partez-vous aujourd'hui ? avec moi ? de Paris ?
tard? Quand partez-vous ? D'o partez-vous? Qui part
avec vous? Quand partent vos frres? D'o partent-ils?
Partons-nous avec eux ? Qui part avec eux ? D'o sortent ces
enfants ? Sortent ils souvent ? Quand sortent-ils ? Comment

tonjugue-t-on

le verbe sortir ?

partir ?
INDICATIF.

INDICATIVO.
2. CLASE EN F R I R ,

VRIR.

INDICATIVO PRESENTE DE LOS VERBOS I INDICATIF PRESENT DES VERBES EN I R .

EN IR.

1. clase.

1 " . classe.

2 ". CLASSE EN F R I R ,
A p . 137.

VRIR.

A p . 126.
L a s dos l e t r a s ir se cambian en e, es, e, ons, ez, ent.

P a r a las tres personas d e singular, se cambian l a s t r e s l t i m a s letra*


en s, s, t.
P a r a las t r e s personas d e plural, se cambia la terminacin ir en om
c, ent.
Salir.
Salgo, sales, sale.
Salimos, salis, salen.

Sortir.
J e sors, t u sors, il sort
N. sortons, v sortez, ils a o r t e n t

Abrir.
Boca-s.
A b r o , abres, abre.
Abrimos, abris, a b r e a
| A b r e V . la v e n t a n a ?
No, seor, no la abro.

Ouvrir.
Bouche-8,
J'ouvre, t u ouvres, il o u v r e
N. ouvrons, v. ouvrez, ils o u v r e n t
Ouvrez-vous la fentre.
Non, monsieur, j e ne l'ouvre pas.

80

LECCION

VIGSIMA

Ventana
{Quien la abre ?
Estos nios la abren,
i No abrimos nuestros libros?
Y o no s si V V . los a b r e n
j A b r e V . los ojos ?
Los ojos.
No los abro.
Ofrecer.
Ofrece V . flores estas seoritas ?
Les ofrezco un ramillete.
I L e ofrezco yo mi proteccin ?
Proteccin,
j Nos ofrecen algo ?
Alguna cosa.
Algo.
Ninguna cosa.
Nada.
N a d a nos ofrecen.
Algo de bueno.
N a d a de malo.
Malo-a
Sobre.
j Pedro, nos ofreces algo d e bueno ?
Les ofrezco pan, vino, queso y frutas.

LECCION

PRIMERA.

Fentre.
Qui l'ouvre
Ces enfants l'ouvrent.
N'ouvrons-nous pas nos livres f
J e ne sais pas si vous les ouvrez.
Ouvrez-vous les yeux ?
Les y e u x (l-zie).
J e ne les ouvre pas.
Offrir.
Offrez-vous des fleurs ces dernoi
selles ?
J e leur offre un bouquet.
Lui offr-je ma protection ? A p . 63
Protection (pro-tek-sion).
Nous offrent-ils quelque chose !
Quelque chose. Ap. 105.
Ne. .rien. Ap. 106.
Ils ne nous offrent rien.
Quelque chose de bon.
Rien de mauvais.
Mauvais-e. Mchant-e.
Sur.
Pierre, nous offres-tu quelque chose
de bon ?
J e vous offre du pain, du vin, du
fromage et des fruits.

C O N V E R . C. Ouvrez-vous
votre magasin? la porte?
les yeux ? votre livre ? les fentres de votre chambre ? Out rons-nous nos boutiques ? les livres qui sont sur
la table ? la bouche pour parler ? les yeux pour voir ?
Le domestique ouvre-t-il les fentres? Les ouvre-t-il prsent?
souvent ? de bonne heure? Nous offrez-vous des fleurs?
des fruits ? du caf ? quelque chose de bon ? Que
nous offrez-vous? Ce ngociant offre-t-il de l'argent ces
pauvres? Leur offre-t-il des vtements? sa protection?
de les mener l'hpital ? Qu'offrons-nous nos amis ? Que
nous offrez-vous ? Que vous offrons-nous ? Qui m'offre quelque chose ?

EJERCICIO

VIGSIMO

PRIMERO.

VINGT-ET-CNIME

EXERCICE.

Prefiere V. el caf?Prefiero el chocolate.No prefieren los franceses el caf al chocolate ?Si, lo prefieren ; pero

VIGESIMA

PRIMERA

81

toman tambin chocolate. Qu dan W . esos nios ?Les


damos pan y frutas, pero prefieren la carne.Es hermosa
la casa de Juan ?Si, pero prefiero la de V. Porqu prefiere
V. la mia ?La prefiero porque tiene un hermoso jardin. Y
se pasea V. en l ?Si, seor, cuando V. me lleva su casa, me
paseo en el jardin. Quien protege este poeta?Los seoree
B. le protegen, y le dan mucho dinero. Lleva V. sus amigos
al teatro ?Los llevo all menudo. Porqu precede V.
estas seoras?Las precedo porque las llevo al jardin, y
as las protejo. Como conjuga V. los verbos prfrer, mener,
protger

?Los

c o n j u g o a s ; ( d a r su c o n j u g a c i n ) . S a l e V .

de su casa ahora ?No salgo, porque mi hermano sale ahora.


Y V. no sale porque l sale ?No salimos juntos. No salen
VV. jamas juntos ?Si, algunas veces salimos juntos; pero hoy
no puedo salir con l. De donde salen estas seoras ?Salen
del baile.Salen temprano?Cuando van al baile, siempre
salen temprano de l. De donde salen VV., caballeros ?
Salimos de la casa del p o e t a . V V . no salen de all: los he visto
salir de la tienda de la mercadera de seda.Si, es verdad,
salimos de all.YV. la protegen mucho.Si, seor, la protegemos. Se marcha V. ya ?Si, me marcho ahora mismo.
Cuando se marchan esos mercaderes?Se marchan hoy.
S e marchan VV. con ellos?No, nosotros nos marchamos
esta maana.Quien se marcha con VV.?Los hijos del
comerciante parten con nosotros. De donde se marcha V. ?
De Madrid.Juan, abre V. las ventanas de mi cuarto?Si,
seor, las abro. Quien abre ese almacn esta maana ?Nosotros le abrimos.Qu nos ofrecen estos caballeros?Nos
ofrecen pan, carne, vino y queso. Qu ofrece V. esta seora''
Le ofrezco un ramillete. Qu ofrece el mdico sus enfermos ?Nada de malo. Le ofrezco yo algo de bueno V. ?
Yo no s lo que V. me ofrece.Le ofrezco un buen cuarto en
mi casa. Porqu abren tanto los ojos estos pobres.No ve V.
que los abren para mirar los vestidos que les ofrece el mercadei
de pao.Le ofrecemos V. algo de malo?VV. no me
ofrecen nada de malo. Como se conjugan los verbos sortir,
]>artir, ouvrir,

o f f r i r f A s i :

(Conjugarlos).

(Composicin A, B, O.)

LECCION

V I G S I M A

S E G U N D A . Vingt-deuxime

INDICATIVO PRESENTE.

3*. CLASE EN E N I R

Leon.

INDICATIF P R E S E N T
3. CLASSE EN E N I R .

A p . 142.

Para las t r e s personas de singular y l a 8*. de plural, enir s e m u d a eu


'en*, iens, ient, iennent.
P a r a las dems, ir se cambia e n ont, ez.
Venir.
Ve"go, vienes, viene, vienen.
Venimos, venia
Convenir.
Hacerse.
j De donde viene V. f
Vengo del campo.
El campo.
1 Vienen ellos buscarme ?
No vienen por V.
Venir por.
Venir buscar.
j Por quien vienen V V. ?
Venimos por el mdico.
V. no viene mas casa. Qu se
Lace V.?
Me hago estudioso.
| Conviene V. que hago bien ?
Si, convengo en ello.
Estudioso-a.
Tener (por).
{Tiene casa Antonio ?
No, seor, no tiene casa.
| Tienen V V. eso por cierto f
Si, lo tenemos por cierto.
Cierto-a.
Mantener.
Sostener.
j Mantiene V. su opinion ?
Sostengo que tengo razn
Opinin.

Venir.
J e viens, t u viens, il vient, ils viennent.
Nous venons, vous venez.
Convenir.
Devenir.
D'o venez-vous?
J e viens de la campagne.
L a campagne (can-pa-nyie).
Viennent-ils me chercher ?
Ils ne viennent pas vous chercher.
Venir chercher.
Qui venez-vous chercher ?
N o u s venons chercher le mdecin.
V o u s ne venez plus l a maison,
Que devenez-vous ?
J e deviens studieux.
Convenez-vous q u e j'ai raison ?
Oui, j'en conviens.
Studieux-se (stu-die, stu-die-ze).
Tenir (pour).
Antoine tient-il maison ?
Non, monsieur, il ne tient p a s maison
Tenez-vous cela pour c e r t a i n ?
Oui, nous le tenons p o u r certain.
Certain e (ser-tin, ser-t-ne).
Maintenir.
Soutenir (min-te-nir).
Maintenez-vous votre opinion ?
J e soutiens que j'ai raison.
Opinion,

CONVER. A .
Venez-vous
d e la campagne? de chez vos
auiis? d e l'glise? D'o venez-vous? Ces messieurs vien.
nent-ils du magasin ? de chez vous ? nous voir ? Viennent-ils chercher le mdecin ? vous chercher ? Qui viennentils chercher ? Convenez-vous q u e j'ai raison ? que vous avez

t o r t ' qu'elles sont aimables? En convenez-vous ? En convenons-nous ? Qui en convient?


Devenez-vous paresseux?
jaloux? actif? Devient-elle studieuse? jalouse?
active ? Tenez-vous cela pour certain ? maison ? Soutenez-vous que vous avez raison? q u ' i l a tort? qu .1
devient ambitieux? Maintenez-vous votre opinion? La maintenons-nous ? Qui la maintient ? Comment conjugue-t-on venir,
convenir, devenir, tenir, maintenir, soutenir? (Conjugarlos.)

INDICATIVO.

4. CLASE EN I R .

INDICATIF.
4".

CLASSE EN I R

A p . 148.

L a terminacin IR se muda en is, is, it, issons, issez, issent.


Castigar.
Castigo, castigas, castiga.
Castigamos, castigais, castigan.
Ensuciar.
Obedecer.
j Porqu castiga V. este nio ?
Le castigo porque nunca obedece,
j N o ensucian VV. sus libros?
No los ensuciamos,
j Obedece V. su padre ?
Si, seora, siempre le obedezco.
V. ensucia mi ropa.
Ropa.
La castigan porque ensucia su ropa.
Curar.
Cura todos sus enfermos el mdico?
No los cura todos,
j Cura algunos ? (de ellos).
Algunos-as.
Cura muchos (de ellos).
Avisar.
Me avisa V. de algn pligro
Si le aviso de un grande peligro.
Peligra

runir.
J e punis, t u punis, il punit.
N. punissons, v. punissez, ils puni
sent.
Salir.
Obir.
Pourquoi punissez-vous cet enfant I
J e le punis parce qu'il n'obit jamaia
Ne salissez-vous pas vos livres ?
Nous ne les salissons pas.
Obissez-vous votre pre ?
Oui, madame, je lui obis toujours
Vous salissez mon linge.
Linge, m. s. Hardes, f. plu. (bar de).
On a punit parce qu'elle salit ses
hardes (s har-de).
Gurir (gh-rir).
Le mdecin guerit-il tous ses malades?
Il ne les gurit pas tous.
En gurit il quelques-uns ?
Quelques-uns, quelques-unes.
Il en gurit beaucoup.
Avertir.
M'avertissez-vous de quelque dang e H
,,
Oui, j e vous avertis d u n
danger
Danger.

,
grand

84
CONVER. B . P u n i s s e z - v o u s

vos domestiques ?

cet enfant?

Cet enfant

salit-il

votre c i l i e r i
ses

livres ?

son

linge? ses g a n t s ? Le punit-on quand il salit ses hardes ?


il n'obit p a s ?
Votre domestique vous obit-il toujours?
Le punissez-vous q u a n d il ne vous obit pas ? Pourquoi punissezvous votre fils ? P o u r q u o i le punissez-vous ? Ce mdecin guriti ses malades? L e s gurit-il tous? En gurit-ils quelques-uns ?
L punit-on quand il ne les gurit pas ? Nous avertissez-vous
du danger? Vous avertissons-nous d'un grand danger? Ne
salissons-nous pas ce linge ? Nous punissez-vous parce que nous
n'avertissons pas c e pote du danger? Qui vous punit quand
vous n'obissez pas ? Comment conjuguez-vous les verbes salir,
obir,

gurir,

PRESENTE

DE

avertir

INDICATTVO

(Conjugarlos.)

DE

LOS I INDICATIF PRSENT

VERBOS EN E V O I R .

. I

EVOIR.

DES VERBOS

EN

Ap. 145.

Para las 1res p e r s o n a s de siogular y la 3. de p l u r a l , evoir se cambia


en ois, ois, oit, oivent.
P a r a las demas, oir s e m u d a en ons, ez.
Recibir.
Recibo, recibes, r e c i b e , reciben.

Recevoir.
J e reois, t u reois, il reoit, ils
reoivent.

Recibimos, r e o b i s .
| Recibe V. muchas c a r t a s de Inglaterra!
N o recibo muchas ( d e ellas).
| De donde reciben las s o y a s los hermanos de V. ?
Las reciben de H o l a n d a y de Alemania

Nous recevons, vous recevez.


Recevez-vous beaucoup d e l e t t r e s
d'Angleterre t
J e n'en r e o i s p a s beaucoup.
D'o OS f r r e s reoivent-ils les
leurs ?
Ils les r e o i v e n t de Hollande e t
d'Allemagne.
De France.

De Francia.
Holanda, H o l a n d s .
Alemania, A l e m n .
Mercaderas
Deber.
j Cnanto debe V. a l m e r c a d e r de
pao?
No m u c h o ; docientos f r a n c o s .
Pedro le debe ochenta francos.
Le debemos t r e c i e n t o s noventa
francos.

Hollande, Hollandais.
Allemagne, Allemand.
Marchandises, f.
Devoir.
Combien devez-vous a u
de d r a p ?

marchand

P a s beaucoup ; d e u x cents francs.


P i e r r e lui doit q u a t r e - v i n g t s f r a n c s
N o u s lui devons trois cent q u a t r e
vingt-dix francs.

ADVR. A.Cent en plural y quatre-vingt,

seguidos de nombre plural,

toman u n a ; pero seguidos de o t r o nmero, se ponen en singular.


Columbrar.
Percibir.
j Columbra V. el c a m p a n a r i o !
Ni campanario ni iglesia columbro.
I Perciben V V . algo d e nuevo en
esto!
N a d a d e nuevo percibimos.

Ap. 4 -

Apereevoir.
Apercevez-vous le clocher !
J e n'aperois ni clocher ni glise.
Apercevez-vous q u e l q u e chose de
nouveau dans cela !
Nous n'apercevons rien d e n o u v e a u

C . R e c e v e z - v o u s beaucoup de lettres?
votre
- b e a u c o u p de monde? - v o s amis? Que recevezvous?
D'o recevez-vous ces lettres? Les recevez-vous
de
F r a n c e 9 d ' A l l e m a g n e ? Que reoit le ngociant?
Remt-d
du d r a p ? d e la soie? des marchandises ? Recevons-nous
des marchandises de Hollande? de F r a n c e ? . D'o en
recevons-nous ? Cet homme vous doit-il quelque chose ? de
l'argent Vous en doit-il beaucoup?
Lui en devez-vous.
Combien lui devez-vous ? - vous dois-je ? - me devez-vous ?
_ vous devons-nous? nous devez-vous?
Apercevez-vous
des dames dans le jardin? le clocher du village ? ces
messieurs ? Les opercevez-vous dans le bois ? au bord de la
rivire ? dans la rue ? O les apercevez-vous ? Comment
CONVER.

argent?

c o n j u g u e z - v o u s recevoir,

EJERCICIO

VIGSIMO

devoir,

apercevoir

(Conjugarlos.)

SEGUNDO.VINGT-DBUX1ME

EXERCICE.

; Caballero, viene V. del campo?No vengo del campo,


venero de Inglaterra. Vienen de sus tiendas esos mercaderes
de pao ?Si, vienen (de ellas). De donde venen V V
seores?Venimos de la iglesia.De la iglesia de este lugar?
Si seor.La prefieren VV. la suya?Si, porque es mas
hermosa que la nuestra.Yo no convengo en ello, y mantengo
que la de VV. es mucho mas hermosa que la nuestra.Juan,
viene por el mdico aquel hombre?Si, viene b u s c a r l e . Viene de casa del seor N . ? N o , seor; viene de la casa de
su padre que est enfermo. Antonio, que se hace V., y porqu
no viene V . mas nuestra casa?Me hago muy estudioso, y
como mi padre tiene casa, no puedo venir menudo. Conviene
V. que tengo razn ?Si, convengo en ello, y tengo por cierto

que V. 110 viene, porque no puede salir. Porqu iastiga V.


este nio ?Le castigo porque no me obedece, y que ensucia su
ropa.Si ensuciamos nuestros libros, el maestro nos va castigar.
Yo ensucio siempre los mios, y l no me castiga. Quien
le castiga V. ?Mi padre, cuando no le obedezco.Seores,
Ies aviso VV. que viene el maestro. Cura todos sus enfermos este mdico ?Si no los cura todos, cura muchos (de
ellos).Nosotros curamos todos los nuestros. Los curan VY.
todos ?Los buenos mdicos curan siempre sus enfermos.V.
ensucia mis guantes. Como puedo yo ensuciarlos ? estn en el
sombrero de Y. No los columbra Y. ?Si, ahora los columbro.Recibe V. mucho dinero de Pedro ?No mucho: todava
me debe cuatro cientos francos.Debe todos sus amigos;
mi me dte docientos y cincuenta francos. Cuanto debemos
nuestro mercader de pao ?Yo le debo ochenta francos, y V. ?
Yo no le debo nada. De donde recibe su pao ?Lo recibe
de Francia y de Inglaterra. Columbra V. algunas seoras en
r>quel bosque ?Si, las columbro, salen del bosque y se pasean
la orilla del rio.Porqu castiga V. su criado?Porque
cuando recibe cartas para m, las ensucia siempre. Recibe V.
muchas (de ellas) ?.Recibo algunas (de ellas) de mi hermana.
Percibo algunas (de ellas) sobre la mesa de donde vienen ?
Vienen de Pars; recibo una (de ellas) todos los dias.Puede
V. conjugar el presente de indicativo de los verbos en evoir?
Si, los conjugo con mi maestro.
(Composicin A, B, C.)

LECCION V I G S I M A TERCERA. Vingt-troisime


PRESENTE
VERBOS

DE
EN

Leon.

INDICATIVO DE LOS 1 INDICATIF PRSENT DES VERBOS


RE.
I a CLASE EN
R E . A p . 160.

andre, endre, ondreerdre,

ordre.

EN

Morder.
I Mordre.
Cuidado 1
Prenez garde t
. Cuidado ! V. d e r r a m a el agua.
P r e n e z g a r d e ! vous rpandez 1 e a a
N o derramo ninguna.
J e n'en rpands pas.
Qui rpand d e l'eau
Quien d e r r a m a agua !
El criado d e r r a m a un poco (de ella). L e domestique en rpand un peu.
i Darramamos el vino !
Rpandons-nous le vin 1
Si V V . lo derraman.
Oui, vous le rpandez.
. V e n d e V. mucho eu su tienda !
Vendez-vous beaucoup dans votre
boutique !
As as ; no se vende m u c h a
Comme A; on ne vend pas beaucoup.
As asi.
. Pierden V V . su tiempo en hablar !
N o lo perdemos en hablar.
, En qu lo pierden V V. !
El tiempo.
i Respondo y o ?
Respondemos una carta
j Me responde V. cuando le hablo 1

Comme a.
Perdez-vous votre t e m p s parler I
Nous ne le perdons pas & parler.
A quoi le perdez-vous l
Le t e m p s (le tan),
Est-ce que j e reponds
N o u s rpondons une l e t t r e !
Me rpondez-vous q u a n d j e v o u .
parle!
Si, seora, le respondo.
Oui, m a d a m e j e vous rponds.
. A quien responden ellos I
A qui rpondent-ils I
Nos responden.
Ils nous repondent.
, Muerde ese p e r r o !
Ce chien mord-il! (mor-td).
Muerde los mendicantes.
Il mord les m e n d i a n t *
Pordiosero. Mendicante. Mendigo. ; Mendiant-e (men-dian).
C O N V E R . A . R p a n d e z - v o u s l'encre?
- l e vin? - quelque chose? - d e l'eau sur vos vtements? En rpandez-vous ?
_ sur la table? - sur votre papier? Que rpandent ces
enfants?
Vendez-vous vos marchandises
votre drap .
beaucoup?
Me rpondez-vous?
Lui ?
*ons
'
A qui rpondez-vous ? Est-ce que je vous reponds !
Leur _ ?
__ i e u r _"> _ lui ? Perdez-vous votre temps? vos
leons 9 vos plumes ? Que perdez-vous ? Ce chien mordil? l e s mendiants? l e s enfants? Quimord-il?

L a terminacin re se cambia en s, s, NADA, ont, ez, ent.


Derramar.
Vender
Responder
Perder.

Rpandre.
Vendre.
Rpondre.
Perdre.

2. CLASSE EN A I R E .

I 2. CLASSE EN A I R E .

Ap. 171

L a terminacin aire se cambia en ai, ai, ait, aisons, aisez, ai sent.


(hutarle

uno. Aqradar.
Callar, callarse.

Placer. I Plaire.
| Taire, se taxre.

que V. no viene, porque no puede salir. Porqu astiga V.


este nio ?Le castigo porque no me obedece, y que ensucia su
ropa.Si ensuciamos nuestros libros, el maestro nos va castigar.
Yo ensucio siempre los mios, y l no me castiga. Quien
le castiga V. ?Mi padre, cuando no le obedezco.Seores,
Ies aviso VV. que viene el maestro. Cura todos sus enfermos este mdico ?Si no los cura todos, cura muchos (de
ellos).Nosotros curamos todos los nuestros. Los curan VV.
todos ?Los buenos mdicos curan siempre sus enfermos.V.
ensucia mis guantes. Como puedo yo ensuciarlos ? estn en el
sombrero de V. No los columbra V. ?Si, ahora los columbro.Recibe V. mucho dinero de Pedro ?No mucho: todava
me debe cuatro cientos francos.Debe todos sus amigos;
mi me dte docientos y cincuenta francos. Cuanto debemos
nuestro mercader de pao ?Yo le debo ochenta francos, y V. ?
Yo no le debo nada. De donde recibe su pao ?Lo recibe
de Francia y de Inglaterra. Columbra V. algunas seoras en
r>quel bosque ?Si, las columbro, salen del bosque y se pasean
la orilla del rio.Porqu castiga V. su criado?Porque
cuando recibe cartas para m, las ensucia siempre. Recibe V.
muchas (de ellas) ?.Recibo algunas (de ellas) de mi hermana.
Percibo algunas (de ellas) sobre la mesa de donde vienen ?
Vienen de Pars; recibo una (de ellas) todos los dias.Puede
V. conjugar el presente de indicativo de los verbos en evoir?
Si, los conjugo con mi maestro.
(Composicin A, B, C.)

LECCION V I G S I M A TERCERA. Vingt-troisime


PRESENTE
VERBOS

DE
EN

Leon.

INDICATIVO DE LOS I INDICATIF PRSENT DES VERBOS


RE.
I a CLASE EN
R E . A p . 160.

andre, endre, ondreerdre, ordre.

La terminacin re se cambia en s, s, NADA, ont, ez, ent.


Derramar.
Vender
Responder
Perder.

Rpandre.
Vendre.
Rpondre.
Perdre.

FJ

Morder.
I Mordre.
Cuidado 1
Prenez garde !
. Cuidado ! V. derrama el a g u a
Prees garde ! vous rpandez 1 e a a
No derramo ninguna
J e n'en rpands pas.
. Quien derrama agua !
Qui rpand de l'eau !
El criado derrama un poco (de ella). Le domestique en rpand un peu.
i Darramamos el vino !
Rpandons-nous le vin 1
Si VV. lo derraman.
Oui, vous le rpandez.
. Vende V. mucho eu su tienda !
Vendez-vous beaucoup dans votre
boutique !
As as ; no se vende m u c h a
Comme A; on ne vend pas beaucoup.
As asi.
. Pierden VV. su tiempo en hablar !
No lo perdemos en hablar.
, En qu lo pierden V V. !
El tiempo.
i Respondo yo ?
Respondemos una carta
j Me responde V. cuando le hablo 1

Comme a.
Perdez-vous votre temps parler I
Nous ne le perdons pas & parler.
A quoi le perdez-vous l
Le temps (le tan),
Est-ce que j e reponds
Nous rpondons une lettre !
Me rpondez-vous quand je vou.
parle!
Si, seora, le respondo.
Oui, madame je vous rponda
. A quien responden ellos !
A qui rpondent-ils !
Nos responden.
Ils nous repondent,
i Muerde ese p e r r o !
Ce chien m o r d - l ! (mor-td).
Muerde los mendicantea
II mord les mendiants.
Pordiosero. Mendicante. Mendigo. ; Mendiant-e (men-dian).
C O N V E R . A . R p a n d e z - V o u s l'encre?
- l e vin? - quelque chose? - d e l'eau sur vos vtements? En rpandez-vous ?
- sur la table? - sur votre papier? Que rpandent ces
enfants?
Vendez-vous vos marchandises
votre drap .

beaucoup?
Me rpondez-vous?
Lui ?
*ons
'
_
?
A
qui
rpondez-vous
?
Est-ce
que
je
vous
reponds !
Leur
__ i e u r _"> _ lui ? Perdez-vous votre temps? vos
leons ' vos plumes ? Que perdez-vous ? Ce chien mordil? l e s mendiants? l e s enfants? Quimord-il?
2. CLASSE EN A I R E .

I 2. CLASSE EN A I R E .

Ap. 171

La terminacin aire se cambia en ai, ai, ait, aisons, aisez, ai sent.


(hutarle

uno. Aqradar.
Callar, callarse.

Placer. I Plaire.
| Taire, se taxre.

88
Disgustarle a uno.
Desagradar
I L e gustan V. estas flores ?
Todas las flores me agradan,
i A g r a d a n VV. l pblico ?
L e agradamos.
El pblico.
Pblico-a.
j L e agrado yo V . !
Mucho m e a g r a d a V.
i L e desagrada V. este autor ?
Me disgusta por su vanidad.
Vanidad. Vano-a.
j S e callan V V. cuando hablo ?
Si, seor, nos callamos.
Callar.
Callarse.
Vivir gustoso. Estar gustoso.
Tener
gusto.
i Vive V. gustoso en Francia ?
Vivo all muy gustoso.
E s t gustoso all su hermano d e V. ?
Est mas gustoso en Espaa,
jTienen VV. gusto en hablar m a l ?
No, no tenemos gusto en eso.
MaL El mal. Malo-a.
| En donde vive V. m a s gustoso ?
En Pars, seor, en Pars.

Dplaire.
Ces fleurii vous plaisent.-elles ?
Toutes les fleurs m e plaisent.
Plaisez-vous au p u b l i c ?
Nous lui plaisons.
L e public (pu-blik).
Public, m., publique, f. A p 28.
Est-ce q u e j e vous p l a i s ?
Vous me plaisez b e a u c o u p .
Cet a u t e u r vous dplait-il ?
H me dplait p a r sa v a n i t .
Vanit. Vain-e.
Vous taisez-vous q u a n d j e parle !
Oui, monsieur, nous n o u s taisons.
Taire.
Se taire.
Se plaire.
Vous plaisez-vous en F r a n c e ?
J e m'y plais beaucoup.
V o t r e frre s'y plait-il ?
Il se plait plus en E s p a g n e .
Vous plaisez-vous m a l parler ?
Non, nous ne nous plaisons pas cela
MaL L e mal-aux. Mauvais e.
O vous plaisez-vous le plus ? A p
221.
Paris, monsieur, Paris.

C O N V E R . B.Ces livres vous plaisent-ils


? fleurs elles ?
dames elles ? Plaisez-vous ces dames ? au public ?
cet auteur?
Vous plait-il?
Lui plaisez-vous ? Lui
plaisons-nous ? Vous dplait-il ? Pourquoi vous dplait-il ?
Dplaisons-nous ces messieurs? au public?
ce

marchant ?

A qui dpkvsons-nous ?

Vous

taisez-vous

pr-

sent ? quand je parle ? souvent ? Quand vous taisezvous? Vous plaisez-vous P a r i s ?


Madrid?
ici?
mal parler ? cela ? O vous plaisez-vous ? A quoi ?
Vous plaisez-vous en France ? Vous y plaisez-vous ? Nous y
plaisons-nous ?
S'y plaisent-ils ?
O vous plaisez-vous le
plus?
All ljos.
Le veo all ljos
Ljos.
Est m u y ljos.

L-bas.
J e le vois l-bas.
Loin.
Il est bien l o i a

INDICATIF.

INDICATIVO.
3*. CLASE EN A 1 T R E .

I 3 . CLASSE EN A I T R E .

A p . 176

Mdese aitre en ais, ais, ait, aissons, aissez, aissent.


Connatre.
Connaissez-vous ce monsieur ?
Nous ne le connaissons p a s
Qui le connat !
Nos voisins le connaissent
Connait-on la cause de cela !
On ne la connat pas encore.
La cause.
Causer.
Se connatre en. Sy
connatre.
Vous connaissez-vous en peinture 5
P a s beaucoup ; mais je me connaie
en musique.
Vous y connaissez-vous ?
j Entiende V. d e ella?
Peinture. Peintre.
Peindre.
Pintura. Pintor.
Pintar
Musique. Musicien (mu-zi-eyin).
Msica. Msico.
Paratre.
Disparatre.
Parecer.
Desaparecer.
Le matre parait-il satisfait?
j Parece satisfecho el maestro?
Oui. il le p a r a i t
Si, lo parece,
Qui disparait de la chambre ?
j Quien desaparece del cuarto?
Les coliers disparaissent l'un aprs
I,o8 discpulos desaparecen uno tras
l'autre.
otra
L'un aprs Fautre. Les uns apr*
Uno tras otro.
Unos tras otros.
les autres.
Reconnatre.
Reconocer.
Nous reconnaissez-vous ?
j Nos reconocen V V . ?
Nous vous reconnaissons trs-bien
Los reconocemos muy b r i e a
Reconnaissez-vous vos g a n t s ?
1 Reconoce V. sus g u a n t e s !
J e ne les reconnais pas.
No los reconozco,
Vous connaissez-vous en d r a p ?
j E n t i e n d e n V V . de p a o ?
Oui, nous nous y connaissons.
Si, entendemos d e p a a

Conocer.
jConocen V V . este caballero?
No le conocemos,
j Quien le conoce ?
Nuestros vecinos le conocen
I Se conoce la causa d e eso ?
Todava no se conoce.
La causa.
Causar.
Entender de.
| E n t i e n d e V. de pintura ?
N i m u c h o ; pero entiendo d e msica.

CONVER.

C.Connaissez-vous

ces dames?

cet auteur?

mademoiselle N ? mon cousin? beaucoup de Franais? En connaissez-vous beaucoup? autant que moi?
Connaissez-vous ceux que je connais ? celui qui parait l-bas?
Vous connaissez-vous en musique ? en peinture ? en soie 1
En quoi vous connaissez-vous? Votre ami nous reconnait-il?
reconnait-il sa mre? La reconnait-il? Se connat-il en
musique? S'y connait-il? Qui connait cet homme? Qui le

reconnat ? Le reconnaissez-vous ?
satisfait? Disparat-il prsent?
iis ? Comment disparaissent-ils ?

Vous connait-il ? Parait-i]


Les coliers disparaissent-

mos de msica y de p i n t u r a . - Conoce V. el caballero que est


en la ala?No le conozco.Si, V. le conoce.No le reconozco.
Antonio, Antonio ! Quien me llama ? - S u a m i g o . - P e d r o
no reconoce V . - N o me reconoce V . ? - S i , ahora reconozco

KJERCICIO

VIGSIMO TERCERO.

VINGT-TROISIME

EXERCICE.

V. no parece satisfecho.No parezco satisfecho porque

no lo estoy.-Conozco la causa de eso?No, todava no la


conoce V.

Quien derrama el vino ?Perdro lo derrama. Pedro,


porqu derrama V. el vino ?Yo no lo derramo. Derrama V.
BU tinta sobre su ropa ?No la derramo sobre mi ropa, la derramo
obre mi papel.Cuidado! V. derrama todo el vino.Pero
seor lo derramo yo sobre su ropa?Porqu no me responde
V. ?No le respondo porqu V. no me habla. Vende V. todas
BUS mercaderas?No las vendo todas, pero vendo (de ellas)
muchas. Y en la tienda del vecino, se vende mucho ?Venden
AS as: sus mercaderas son malas. Responde V. sus cartas ?
Respondo las de mi hermana. Me responde V. cuando le
hablo ?Si, seor, siempre. Me responde V. en francs ?
Algunas veces, pero no siempre. Cuidado! este perro muerde!
Muerde ?Si; pero no muerde mas que los pordioseros.
Le gusta V. este libro ?Me gusta. Seoras, les gustan
VV. las flores de mi jardin ?Nos agradan mucho: son muy
hermosas.Agradan ellas esta seorita ?No s si le agradan ; pero me desagradan mucho. Le agrada V. este autor?
No, no me agrada. Porqu le desagrada V. ?Porque
tiene mucha vanidad. Y los hombres vanos no le agradan
V. ?Porqu se calla V. ?Me callo porque no quiero perder mi
tiempo en hablar. Pierde V. su tiempo en morder esta mangana ?No la muerdo. Quien la muerde ?Esta nia.Vive
V. gustoso en Francia ?Si, muy gustoso vivo all. En
donde vive V. mas gustoso, en Pars en Madrid ?Me gusta
Pars, pero vivo mas gustoso en Madrid, porque tengo muchos
amigos all. Conoce V. estas seoritas ?Si, las conozco,
son Francesas.Conoce V. muchas (de ellas)?Conozco
algunas (de ellas). Entiende de pao este hombre ?Si,
entiende de pao (de l); es mercader de pao. Entiende de
pintura su amigo de V. ?No, no entiende de pintura (de ella);
no es pintor. Entienden VV. de msica ?Nosotros entende-

. , A,
, _B, C.)
(Compostelo!!

LECCION VIGSIMA CUARTA. Vingt-quatrime


INDICATIVO

INDICATIF

PRESENTE.

4. CLASE ES I R E .

Leon.

PRSENT.

4 . CLASSE EX U I R E .

A p . 177

Se cambia re en , , t, son, tez, sent.


Instruire. S'instruire.
Conduire. Rduire.
Se conduire.
J'instruis, t u instruis, il i n s t r u i t
N. instruisons, v. instruisez, ils instruisent
Instruction
(ins-truk-sion). Conduite.
Instruccin. Conducta,
j A quien instruye este m a e s t r o ! Qui ce m a t r e instruit-il!
Il nous i n s t r u i t
Nos instruye,
Instruisez-vous m e s f r r e s !
j I n s t r u y e n V V . mis hermanos ?
N o u s les instruisons.
Los instruimos.
Qui instruit les p a u v r e s de la paQuien instruye los porbres de la
roisse !
parroquia ?
Les
professeurs d u collge les insLos profesores del colejio los instruisent.
truyen.
Professeur. Collge (ko-l-je).
Profesor. Colejio.
Paroisse, f. (pa-roa-se).
Parroquia.
Reoivent-ils leur instruction gTatisl
Reciben su instruccin g r a t i s !
On instruit les p a u v r e s gratis.
A los pobres se los instruye gratis.
Gratis. Pour rien.
Gratis. D e balde.
C o m m e n t vous conduisez-vous au
Como se p o r t a n V V. en el colejio!
collge !
Instruir. Instruirse.
Conducir. Reducir.
Conducirte.
Portarse.
Instruyo, instruyes, instruye.
Instruimos, instrus, instruyen.

Nos p o r t a m o s siempre bien.


P o r donde conduce V . estos
seores S

Nous nous conduisons toujours bien.


P a r o conduisez-vous ces messieurs!

92

LECCION

VIGSIMA

Los conduzco por el p u e n t e ,


j Como se instruye V .
Me instruyo con buenos libros.
Y o mismo me i n s t r u y o d e todo.
As su instruccin se r e d u c e e n leer.

CUARTA.

J e les conduis p a r le p o n t
Comment vous instruisez-vous ?
J e m'instruis a v e c d e bons livres.
J e m'instruis de t o u t moi-mme.
Ainsi v o t r e instruction se rduit
lire.

C O N V E R . A . I n s t r u i s e z - v o u s ces enfants ?
les pauvres ?
ceux de la paroisse ? Les instruisez-vous gratis ? Les professeurs du collge instruisent-ils les pauvres ? nous instruisentils ? Qui instruisez-vous ? instruisons-nous ? instruit les
pauvres? Les instruisez-vous gratis? Nous conduisons-nous
bien? Se conduisent-ils bien? Qui se conduit bien? Conduisez-vous ces dames p a r le pont ? par le jardin ? par
le bord de la rivire? P a r o les conduisez-vous? Vous instruisez-vous vous-mme?
S'instruisent-ils eux-mmes?
Rduisez-vous votre instruction lire de bons livres? Les professeurs du collge instruisent-ils gratis ?

5". CLASE EN ATNDRE, E I N D R E , I 5. CLASSE EN A I N D R E . E I N D R R


OINDRE.
|
O I N D R E . Ap. 190.
Se cambia ndre en ns, ns, nt, gnons, gnez,

Peindre rhuile.
Pintar al leo.
Teindre en. Faire teindre en.
Teir de. Hacer teir de.
Faire, j e fais, vous f a i t e a Ap. 173,
Hacer, hago, V. hace.
I T i e V. este pao d e negro ?
Teignez-vous ce d r a p en noir ?
No, lo tio d e encarnado.
Non, j e le teins en rouge.
Nogro. Colorado, e n c a r n a d a Color. Noir. Rouge. Couleur,
| De q u color hace V. teir sus De quelle couleur faites-vous teindre
guantes ?
vos gants t
J e les fait teindre en noir.
Los hago teir de negro.
Faire teindre.
Hacer teir, rnaular teir.
C O N V E R . B . P l a i g n e z - v o u s ces malades?
c e s pauvres'
cette mre ? Pourquoi plaignez-vous ces hommes? Plaignezvous quelqu'un ici ? Qui plaignez-vous ? Quelqu'un se plaint-
de vous? de nous? d'eux? du mdecin? Qui
se plaint de quelqu'un ? Nous plaignons-nous de nos lves ?
Peignent-ils bien? Peignez-vous l'huile? un portrait?
En peignez-vous un? Le peignez-vous l'huile?
Faites-vous
teindre*votre habit ? votre drap ? vos gants ? Les
teignez-vous vous-mme? De quelle couleur les faites-vous
teindre ? Ces peintres peignent-ils bien ? l'huile ? Comment conjuguez-vous les verbes plaindre, se plaindre, peindre,
teindi? (conjugarlos).

gnent.

Compadecer, tener
lstima.
I Plaindre.
I Tienen V V. lstima d e l o s p o b r e s ? Plaignez-vous les p a u v r e !
Si, nos compadecemos d e ellos.
Oui, nous les plaignona
I Se compadece V. d e e s t a m a d r e ! Plaignez-vous c e t t e mre t
Si, tengo lstima d e e l l a .
Oui, j e la plains.
Quejarse de.
Se plaindre de.
| Se queja V. de a l g u n o f
Vous plaignez-vous de q u e l q u ' u n t
N o me quejo de n a d i e .
J e ne me plains d e personne.
Alguien,
alguno.
Quelqu'un (kel-kun). Ap. 102.
Nadie,
ninguno.
Ne. .personne.
Ap. 103.
4 Se queja alguno d e m ?
Quelqu'un se plaint-il d e moi I
Nadie se queja d e Y .
Personne ne se plaint de v o u a
Pintar.
Teir.
Peindre.
Teindre.
4Pinta bien este p i n t o r <
Ce peintre peint-il bien ?
| Qu pinta V. a h o r a !
Que peignez-vous prsent f
P i n t o el retrato de m i m a d r e .
J e peins le portrait de m a mre.
4 Lo pinta V. al l e o !
Le peignez-vous l'huile f
N o pinto sino al leot
J e ne peins q u ' a l'huile.

L a m o d a De m o d a
Es mas de moda.
4 E s de moda el azul !
E l colorado es mas de m o d a
Mas.
AD VER. A.Plus

y mieux

L a mode. la mode.
Il elle est plus la mode.
Le bleu est-il la mode
Le rouge est plus la mode.
Plus.
Davantage.

son seguidos de un complemento, pero da-

vantage se emplea de un modo absoluto, y no puede ser seguido de que


ni d e de.
Me gusta la pintura, p e r o la msica I J'aime la peinture, mais la musique
me plait davantage.
ne a g r a d a m a a
Aimez-vous le rouge ?
4 Le gusta V. el colorado!
Oui, mais le bleu me plait data
Si, pero el azul me a g r a d a mas.
tage.
4 P o r q u le agrada mas ?
Porque es mas suave q u e el colorado.
Suave.

Dulce.

Pourquoi vous plait-il davantage t


Parce qu'il est plus doux que le
rouge.
Suave.

Doux, m.

Douce, f.

LECCION

VIGSIMA

| Son dulces estas manzanas ?


Si, pero estas peras lo son mas.
Acabar

de.

j Est *n casa el seor K ?


Acaba de salir.
No hacer otra cosa sino.
mas que.

No hacer

CUARTA.

LECCION

Ces pommes sont-elles douces !


Oui, mais ces poires le 6ont d a t a
tage.
Ne faire que de. Venir de.
Monsieur N. est-il la maison ?
Il ne fait que de sortir.
Il vient de sortir.
Ne faire que.

ADVER. B.Ne faire que de significa en este momento, ne faite


expresa la frecuente repeticin de la misma accin.
I Qu hace este nio ?
No hace otra cosa sino salir.
I Qu hago yo ?
V. no hace mas que hablar.
V. no hace otra cosa sino jugar.

qiu

Que fait cet enfant t


Il ne fait que sortir.
Qu'est-ce que je fais ? Que fais-je t
Vous ne faites que parler.
Vous ne faites que jouer.

C O N V E R . C.Ce chapeau
est-il la mode? noir?
Le
noir vous plait-il ? Le bleu ? Le rouge ? La musique
vous plait-elle?
plat-elle plus que la peinture?
Vous
plait-elle autant ? davantage ? Le rouge est-il la mode ?
Le bleu ? Le noir ? Quelle couleur est la mode?
Venez-vous de recevoir une lettre? de parler au maitre?
d'acheter un habit ? Ne faites-vous que de l'acheter ? Ces
coliers ne font-ils que parler ? que jouer ? que sortir ?
Que font-ils ? Que faites-vous ? Que venez-vous d'tudier "
Quelqu'un vient-il de parler ?

EJERCICIO

VIGSIMO

CUARTO.

VINGT-QATRIME

EXERCICE.

A quien instruye este maestro?Instruye los hijos del comerciante. Y VY., caballeros, quien instruyen ?Instruimos
los pobres.Los instruyen VV. gratis?Si, los instruimos
gratis: los pobres de la parroquia reciben su instruccin gratis.
Como se portan ?Se portan muy bien, y aprenden mucho.
Cuantos profesores los instruyen?Todos los del colejio.
S e conducen bien mis hijos en el colejio ?Se portan muy
bien. Conducen VV. estas seoras por el puente ?No,
seor, las conducimos por la orilla del rio. Se instruye V. sf

VIGSIMA

COARTA.

95

mismo ? - -Si, m mismo me instruyo?Y como se instruye Y.


s mismo ?Tengo buenos libros, los estudio mucho, y as me
instruyo. Y reduce V. su instruccin en leer buenos libros ?
Si, seor, la reduzco eso, y as recibo mi instruccin gratis.
Tiene V. lstima de los que no reciben instruccin ?Si, me
compadezco de ellos; pero aqu nadie se queja de no recibir instruccin. Se compadecen VV. de esos enfermos ?Si, tenemos lstima de ellos.Se quejan mucho del mdico del hospital.
Y porqu se quejan de l ?Porque no los cura. Se
queja V. de alguno ?No me quejo de nadie, pero mi hermano
se queja de su criado.Se queja alguno del mi?Nosotros,
seor, nos quejamos de l.No se porta bien con V V . ? N o ,
seor. Porqu lo sufren VV. ?No lo sufrimos; pero tenemos lstima de V. que tiene un criado tan malo. Pinta V. al
leo?No, yo no pinto, pero mis dos hermanos pintan al leo.
Que pintan VV. ?Pintamos un cuadro para un comerciante de
Londres. Tie V. mucho pao ?Si, tio mucho. Y la
seda, la tie V. tambin ?No, seor, pero la hago teir. Le
agrada V. el negro tanto como el colorado ?El negro me
agrada m a s : es mas de moda.El colorado es tambin de
moda.Si, pero el negro me agrada mas. (Adver. A.) Son
amables las vecinas de V. ?Si, pero las de V. lo son mas.
Le agradan V. mas las mias que las suyas ?Si, me agradan
n ,as.Pedro, est su amo en casa?No, seor, acaba de
salir. A qu hora est en casa ?No s, porque no hace otra
cosa sino salir. Sale mucho ahora ?Si, seor, todos los dias
sale mas. Porqu castiga V. este nio ?Le castigo porque
no hace mas que jugar. No estudia ? N o ; acabo de darle un
buen libro, pero no quiere abrirle. Es perezoso ?El estudio
no le gusta, el juego le agrada mas. Acaba V. de recibir esw
oao azul?Acabo de recibirlo hora mismo.Es de moda
el azul ?Si, seor.
(Conipofclcio A, B C.)

CONVER.
L E C C I O N

FORMACION

V I G S I M A

DEL

PARTICIPIO

Q U I N T A . Vingt-cinquime

PASADO

FORMATION DU PARTICIPE PASS Kl


DES TEMPS COMPOSS. A p . 1 1 7 .

Y DE LOS TIEMPOS COMPLESTOS.


VERBOS EN

Leon.

ER.

VERBES EN

E R

VERBES EN

IR.

L a terminacin er s e cambia en , m., e,


VERBOS EN

IR,

P a r a la 1*. y la 4 ' . clase ir se cambia en i, m., ie, A p . 126 y 143.


P a r a la 2. clase rir s e cambia en ert, m., erte, A p . 187.
P a r a la 3 ' . clase ir s e cambia en u, m., ue, Ap. 142.
Hablar,
hablado.
Me ha h a b l a d o V . ?
Si, h e h a b l a d o V .
Dar, dado.
i H a dado V. s u s libros?
No, no los he d a d o .

Parler,
parl.
M'avez-vous p a r l ?
Oui, j e vous ai parl.
Donner, donn.
Avez-vous donn vos livres ?
Non, j e ne les ai p a s donns.

ADVER. A . P a r a la concordancia del participio vase.


Salir,
salido.
i H a salido P e d r o ?
T o d a v a no h a salido.
Marcharse, m a r c h a d o .
j S e han m a r c h a d o n u e s t r o s amigos?
Y a se han m a r c h a d o .
ADVER. B . S o r t i r , partir,

Sortir, sorli.
Pierre est-il sorti ?
Il n'est pas encore sorti.
Partir, parti.
Nos amis sont-ils p a r t i s ?
Ils sont d j partis.

venir se construyen con tre.

Abrir,
abierto.
i H a n abierto l o s ojos ?
Los han a b i e r t o .
L a boca.
Ofrecer, ofrecido,
i Nos han ofrecido V V . algo?
Si, les h e m o s ofrecido a l g o d e bueno.
Venir, ven icio.
j H a venido V. y a e s t a m a a n a ?
Si, he venido l a s siete,
j Le han avisado V . d e l peligro ?
Me h a n a v i s a d o d e L
j Quien h a c u r a d o e s t a s seoras ?
El mdico las h a curado.

A p . 274.

A p . 194 y 272

Ouvrir, ouvert.
Ont-ils ouvert les y e u x ?
Ils les ont ouverts.
L a bouche.
Offrir, offert.
Nous avez-vous offert q u e l q u e chose?
Oui, nous vous avons offert quelque
chose de bon.
Venir, venu.
Etes-vous d j v e n u ce matin ?
Oui, j e suis venu s e p t h e u r e s .
Vous a-t-on averti d u d a n g e r ?
On m'en a averti.
Qui a guri ces d a m e s ?
Le mdecin les a guries

A . A v e z - v o u s tudi

Les avez-vous tudies ?

ce matin?

Le domestique

a-t-il

vt>s leons?
ouvert

la porte ?

les fentres ? Avez-vous ouvert votre livre ? vos lettres ?


les yeux ? Etes-vous sorti aujourd'hui ? de bonne heure ?
A quelle heure tes-vous sorti? Les dames sont-elles dj
parties? Quand sont-elles parties? Quelqu'un est-il venu ce
matin ? Vous en a-t-on averti. Ce mdecin a-t-il guri votre
pre ? tous ses malades ? Qui vous a guri ? M'avez-vous
parl? averti du danger? guri ? ouvert la porte ?
offert quelque chose? Que m'avez-vous offert?

VERBOS EN E V O I R .

VERBES EN E V O I R

L a terminacin evoir se cambia en u, m., ue,


Recibir, recibido.
{ H a recibido V. sus cai tas ?
Las he recibido.
{ H a recibido V. muchas (de ellas)?
H e recibido seis (de ellas).
Deber, debido,
j H a n debido V V. algo al mercader
de pao?
Le hemos debido cien francos,
j S e los han debido V V. largo tiempo?
Se los hemos debido t r e s meses

Ap. 145.

Recevoir, r e u .
Avez-vous reu vo3 l e t t r e s ?
J e les ai r e u e a Ap. 274.
En avez-vous reu beaucoup ? A p
277.
J ' e n ai r e u six (sis).
Devoir, d.
Avez vous d q u e l q u e chose au
marchand de d r a p ? Ap. 274.
Nous lui avons d cent franca
Les lui avez-vous d u s long-temps ?
Nous les lui avons dus trois moia

ADVER. C.D toma el acento circunflejo solameute en masculino singu


lar, para disdinguirle del artculo du, del.
Largo tiempo.
Ayer.
Mea
Semana
IaI semana pasada.
Columbrar, columbrado.
Percibir,
percibido,
l i a columbrado V. aquellas seoras?
No las he columbrado,
l i a n percibido V V . la t r a m p a ?
La hemos percibido.
Concebir, conceb le

Long-temps (Ion tan).


Hier.
Mois, m. Semaine, (se-m-ne).
La semaine passe.
Apercevoir, aperu.
Avez-vous aperu ces dames-l 1
J e ne les ai pas a p e r u e a
Avez-vous aperu le pige !
Nous l'avons a p e r u .
Concevoir, conu.

LECCION

98

VIGSIMA

QUINTA.

LECCION

Avez-vous conu ce qu'il a d i t ?


J e ne l'ai pas conu.
Savoir, su. Ir. Ap. 152.
Avez vous su votre leon ?
Nous l'avons sue.

I H a c o n c A i d o Y . lo q u e ha dicho?
N o lo he concebido.
Saber, sabido,
j H a n sabido V V. su leccin ?
L a hemos s a b i d a

B . A v e z - v o u s reu vos lettres?


v o t r e argent?
vos amis ?! Les avez-vous reus dans le salon? dans
votre chambre ? dans le jardin ? hier ? la semaine
passe? aujourd'hui? O les avez-vous reus? Quand?
Qu'avez-vous reu? Je n'ai pas reu mes lettres; avez-vous
reu les vtres ? mon argent ; le vtre ? Avez-vous d
de l'argent cet homme? En avez-vous d votre tailleur?
Lui avez-vous d deux cents francs? Les lui avez-vous dus
long-temps ? Avez-vous aperu quelqu'un dans la rue ? dans
le jardin ? dans le salon ? Qui avez-vous aperu ? Avezvous conu mon ide? L'avez-vous conue? Ces messieurs
l'ont-ils conue ?

qrnen se han q u e j a d o W .
oras?
Nos hemos q u e j a d o a l ministro.

CONVIE.

VERBOS EH

Los
Los
Los
Los
Los

de
de
de
de
de

la
la
la
la
la

1*. clase
2*. clase
3*. clase
4*. clase
5*. clase

RE.

mudan
mudan
mudan
mudan
mudan

RE,

re en u, m., ue, Ap. 160.


aire en u, m., ue, f. Ap. 171.
aitre en u, m., ue, f. Ap. 175.
re en t, m., te, Ap. 177.
ndre en int, m., hite, Ap. 190.

Vender, vendido.
Contestar, contestado. Responder,
respondido.
P e r d e r , perdido.
Callar, callarse, callado.
Gustar, gustado. Agradar, agradado.
Conocer, conocido.
Instruir, instruirse, instruido.
Quejarse, quejado.
Pintar, pintado.
| H a vendido V. sus mercaderas ?
Las he vendido,
j H a n conocido V V. estas seoras ?
N o las hemos conocido.
I Les h a n gustado estas nuevas ideas ?
No les han agradad -

VERBES EN

V e n d r e , vendu.
Rpondre, rpondu.
Perdre, perdu.
Taire, se taire, tu.
Plaire, plu.
s
Connatre, connu.
Instruire, s'instruire, instruit.
Se plaindre, plaint.
Peindre, peint.
Avez-vous veudu vos marchandises!
J e les ai vendues.
Avez-vous connu ces d a m e s ?
Nous ne les avons pas connues.
Ces nouvelles ides leur ont-elles
plu?
Elles ne leur ont pas plu.

VIGSIMA

se-

QUINTA.

99

X q u i vous tes-vous plaintes, m e s


dames.
Nous nous sommes plaintes au
ministre.
Nous a-t-on instruits de cela ?
Oui, on vous en a instruits.
Ministre. Marchandises (mar-chandi-ze).
Nouveau, nouvel, nouvelle. Neuf-vc

j Nos han instruido de eso ?


Si, se los han instruido de ello.
Ministro. Mercaderas.
Nuevo-a.

ADVER. D . N e u f significa n u e v a m e n t e hecho; nouveau, diferente d e otro

vous

vendu

votre maison? v o s mar votre habit neuf ? L'avez

C . A v e z - v o u s vendu

CONVER.

chandises ?

votre chien ?
?

Combien ?

Quand

qui ?

Vout

tes-vous tu quand j'ai parl ? il est parti ? nous somme?


venus ? vous tes sorti ? M'avez-vous rpondu ? Avezvous perdu vos livres ? Les avez-vous jwrdus ici ? dans la
r u e ? chez-vous? O les avez-vous perd as?
Avez-vous
peint ce tableau? c e portrait? c e s fleurs? Qui les a
peintes? Avez-vous connu ces dames ? Les avez-vous connues
en France ? en Espagne ? O les avez-vous connues ? Se
sont-elles plaintes ?
EJERCICIO

VIGSIMO

QUINTO.

VINGT-CINQU1ME

EXERCICE.

Antonio, ha estudiado V. su leccin ?Todava no la he


estudiado.Porqu no la ha estudiado?Porque todava no
he acabado mis verbos.No los ha acabado V. aun?No.
seor, porque he salido esla maana.Con quien ha salido V.?
Con nadie.Quien ha habierto esta puerta?El criado la
ha habierto.Y las ventanas quien las ha habierto ?Luis las
ha habierto.Pedro, han venido nuestros amigos?Si, han
venido, pero se han marchado las dos. Les ha ofrecido V.
algo ?Les he ofrecido pan, frutas y agua. Ha salido V. con
ellos?No, todava no he salido de casa.Qu ha dado el
mdico estas seoras ?No s lo que les ha dado, pero las ha
curado. Me ha hablado V.No, seor; no he habierto la
boca. Ha recibido V. sus cartas ?Todava no las he recibido.
Juan!Seor. Han venido mis cartas?Si, seor, yo las
he recibido esta maana. Las ha abierto V. ?He abierto las
inias, las de Y. nadie la ha abierto. Han recibido VV. lo?

libros que han comprado ? S i , los hemos recibido. Los han


dado su prima?Todava n o se los hemos dado.Ha debido
V. mucho dinero su sastre ? L e he debido quinientos francos.
Se los ha debido V. l a r g o tiempo ?Tres semanas ; pero ya
ha recibido su dinero. L o s quinientos francos ?Si, los ha recibido.Cuando los ha recibido?La semana pasada. Han
sabido sus lecciones los discpulos de V. ?Si, seor, las han
sabido. Las han sabido a v e r ?No, ayer no las han sabido.
Qu ha columbrado V. en e l jardin ?Sus nios de V.Los he
columbrado cuando me he marchado. Los ha columbrado Yen la calle ?No, seor. H a concebido V. mi idea ?No la
he concebido, pero he percibido la trampa. La trampa!Si,
la trampa, la he percibido. Ha vendido V. mucho hoy ?
As as, no he vendido t a n t o como V.No he vendido todas mis
mercaderas. N o ? y las nuevas, no las ha vendido V. ?Si,
las he vendido. Qu ha perdido V. ?He perdido el libro que
V. me ha dado.En d o n d e lo ha perdido?En la calle.Se
ha quejado alguno de m ? S i , las seoras B. se han quejado de
V.Porqu se han q u e j a d o ? S e han quejado porque los
cuadros que V. les ha v e n d i d o no estn bien pintados. No le
han agradado mis nuevas i d e a s ? N o , no me han agradado;
pero no he dicho nada. Q u i e n ha instruido V. de eso ?Un
caballero que V. ha conocido en Madrid.Quien es este
caballero ?Ya le he contestado V.
( C o m p o s i c i o n A , B , C.)

LECCION V I G S I M A
IMPERATIVO.

S E X T A . Vingt-sixime
|

IMPRATIF.

NOTA.

E l i m p e r a t i v o se f o r m a tambin del infinitivo d e la manera

explicada en el Apndice. L a s personas de los verbos irregulares se


darn en e l c u e r p o d e las lecciones
Ayez (-i). Ayons (-ion).
Tenga
tengan VV.
Tengamos.
A y e z la bont de, c .
T e n g a V . la bondad de, Ac.
Sea V., sean VV.
Seamos.
S e a V . estudioso.
Escriba V., escriban
VV.
Escriban V V . sus ejercicio.
Hable
hablen
VV.
Hbleme V.
Estudie V., estudien
VV.
E s t u d i e n V V . el verbo tener.
Vaya 7, vayan VV.
Vamos.
N o v a y a V. al j a r d i n .
Venga F., vengan
VV.
N o vengan V V . tan tarde.
T a r d e (adverbio).
| N o he dicho y o : tengan V V . paciencia ?
j N o h a dicho l : sea V . a t e n t o !
4 H a n dicho e l l o s : escribamos los
verbos!
, H e dicho y o : hablen V V . francs 1
t Q u dice V . ? D i g o : estudiemos.
{ Q u dice este s e o r !
D i c e : no vayan V V . al teatro.
{ Q u dice el m a e s t r o !
Dice: vengan V V . mas temprano.
Perezoso.
Temprano.
I Q u m e dice V . cuando no e s t u d i o !

Leon.

A p . 196.

ADVEK. A . E l i m p e r a t i v o t i e n e s o l a m e n t e t r e s personas, s e b e r : la 2*.


de singular y la 1'. y 2*. d e p l u r a l
E s t a s personas son s e m e j a n t e s la*
del p r e s e n t e de indicativo q u e j e s corresponden, y se f o r m a n suprimiendo
los pronombres tu, nous, vous, o b s e r v a n d o q u e en los v e r b o s acabados eu
Ett se s u p r i m e t a m b i n la s finid d e la 2". persona de singular : v. g.
INDICATIVO.

IMPERATIVO.

INDICATIVO.

IMPERATIVO.

- ParIesNous parlons
Vous parlez.

Parle.
Parlona.
Parlez.

Tu p e i n a
Nous peignons.
Vous peignez

Peina
Peignons.
Peignez.

L a s o t r a s personas p e r t e n e c e n al subjuntivo.

Le digo: estudie V.

Soyez

(soa-i).

Soyons

(soa-ioD).

Soyez studieux
Ecrivez.
Ecrivez vos exercices.
Parlez.
Parlez-moi. A p . 69, A d v e r
Etudiez.
E t u d i e z le v e r b e avoir.
Allez.
Allons.
N'allez pas au jardin.
Venez.
N e venez pas si t a r d .
T a r d (tar). ( A d v e r b e . )
N'ai-je pas dit : a y e z d e la p a t i e n c e !
N'a-t-il pas d i t : soyez a t t e n t i f !
Ont-ils d i t : crivons les v e r b e s !
Ai-je dit : parlez franais !
Q u e dites-vous ! J e dis : tudiona
Q u e dit ce monsieur !
Il dit : n'allez pas au t h t r e .
Q u e dit le m a t r e !
Il dit : venez plus t t .
Paresseux (pa-r-se).
Tt
Q u e m e dites-vous quand j e n'tudie
pas?
J e vous d i s : tudiez.

CONVEK.
A . Q u e dites-vous
quand je suis paresseux ?
quand je n'cris pas mon exercice? ceux qui ne parlent
pas ? quand je ne veux pas vous parler franais ?
ceux qui viennent trop tard ? ceux qui n'tudient pas ? Que
vous ai-je dit? Que m'avez-vous dit? Que dit-on aux paresseux ?
ceux qui ne parlent pas ? ceux qui n'crivent pas ?
ceux qui n'tudient pas ? ceux qui parlent trop ?
ceux qui vont au thtre?

LECCION

VIGSIMA

SEXTA.

LECCION

IMPERATIVO CON UN PRONOMBRE POR


OBJETO D COMPLEMENTO.

IMPRATIF AYANT CN PRONOM POCB


OBJET 0 0 POUR COMPLMENT. A p . 60.

Aprenda V. aprendan VV. aprendamos.


Aqu est, aqu tiene V. Ved aqu.
Aqu est la leccin; aprndala V.
No la aprenda V.
Lea F lean VV, leamos.
Tome V., tomen VV., tomemos.
Tome V. el libro, y lalo.
No lo leamos.
Haga V, hagan VV, hagamos.
Hagan VV. eso.
N o ; no lo hagan V V .
Hbleme V.
No me hablen VV.
li V., den VV demos.
Dmosle sus libros.
No le d V. esta pluma.
Diga K, digan VV, digamos.
Dganle VV. la verdad.
No nos digan VV. eso.
j Puedo yo leer la carta ?
Si, lala V.
{Podemos hablar VV. ?
No, no nos hablen VV.
1 Puedo tomar aquella silla ?
Si, tmela V.

Aprenez, aprenons.

Ap. 160.

Voici.
Voici la leon ; .apprenez-la.
Ne l'apprenez pas.
Lisez, lisons. Ap. 182.
Prenez, prenons.
A p. 160.
Prenez le livre et lisez-le.
Ne le lisons pas.
Faites, faisons (fe-zon). Ap. 178.
Faites cela.
Non ; ne le faites pas.
Parlez-moL Ap. 69, Adver.
Ne me parlez pas.
Donnez, donnons. Ap. 120.
Donnons-lui ses livres.
Ne lui donnez pas cette plume-ci.
Dites, disons. Ap. 180.
Dites-lui la vrit.
Ne nous dites pas cela.
Puis-je lire la lettre ?
Oui, lisez-la.
Pouvons-nous vous parler I
Non, ne nous parlez pas.
Puis-je prendre cette chaise-l !
Oui, prenez-la.

ff
todas las preguntas se responder con verbo en imperativo*
dndole un pronombre por objeto complemento.
C O N V E R . B . P u i s - j e apprendre mon verbe?
lire mes
lettres? prendre votre plume? faire mes thmes?
parler Jean ? dire cela ? vous parler ? vous
crire? leur parler? leur crire? Voici vos lettres,
pouvons-nous les lire? Voici ma plume, puis-je la prendre?
Voici nos leons, pouvons-nous les tudier ? Voici Pierre, puis-je
lui parler? Voici nos amis, pouvons-nous leur parler? Pouvonsnoas leur crire ?

VIGSIMA

IMPERATIVO CON DOS PRONOMBRES.

SEXTA.

IMPRATIF AVEC DEUX PRONOMS.

103
Ap.

67, 74.
Sobre.
Prestar.
Preste Vn presten VV., prestemos.
Juan quiere mi libro, {puedo prestrselo ?
Si, prsteselo V.
No se lo preste V.
| Quiere V. los libros que estn sobre
la mesa ?
Si, dmelos V.
No me los d V.
Dselos V. ellos.
No se los d V. l, 6 ella.
Si V. tiene papel, dme alguno.
Dnos V. alguna
No les demos ninguno.
Ved aqu un hermoso jardn, pasemonos en L
No se paseen VV. en l
Pasate t en L
No te paseas en l.

Sur.
Prter.
Ap. 120.
Prtez, prtons.
Jean veut mon livre, puis-je le lui
prter !
Oui, prtez-le-lui.
Ne le lui prtez pas.
Voulez-vous les livres qui sont sui
la table !
Oui, donnez-les-moL
Ne me les donnez pas.
Donnez-les-leur.
Ne les lui donnez pas.
Si vous avez du papier, donnez-m'ea
Donnez-nous-en.
Ne leur en donnons pas.
Voici un beau jardin, promenonsnous-y.
Ne vous y promenez pas.
Promnes-y-toi,
Ne t'y promne pas.

ADVER. RCuando la segunda persona acaba en vocal, se le agrega


intes de y.
I Puedo ir al jardn!
Si, ve alia.
Puedo hablar de mis hermanos
V.?
Si, hbleme V. de ello.
No, no me hable V. de llos.
Desear.

Puis-je aller au jardin ?


Oui, vas-y.
Puis-je vous parler de mes frres I
Oui, parlez-m'en.
Non, ne m'en parlez pas.
Dsirer. Ap. 120.

Hganse las respuestas en imperativo.


-Puis-je
lire mes leons ? crire mon verbe ?
vous le donner ? les donner Pierre ? les lui prter ?
Vous n'avez pas de papier, en dsirez-vous? Puis-je en donner
aux coliers? leur en prter? en prter cet enfant?
Pouvons-nous aller au jardin ? nous y promener ? prtei
nos grammaires ces messieurs ? les leur prter ? les
leur donner?
Puis-je aller au thtre?
Que dites-vous?
Voici vos gants, les dsiiez-vous ? Voici du pain, en voulezvous?
CONVER. C

EJERCICIO

VIGSIMO

SEXTO.

VINGT-SIXIME

EXERCICE.

Qu me dice V. cuando estoy perezoso?Yo le digo: sea


Y estudioso, aprenda sus lecciones, escriba sus ejercicios, y haga
una composicicn.Venga V. conmigo. A donde ?Al jardin.No puedo ir ahora, tengo que escribir cuatro cartas.-Pues, escrbalas V.Prsteme V. sus plumas.Tmelas V.,
estn sobre la mesa.Tenga V. la bondad de drmelas.Hbleme V. francs.Yo no lo s.Aprndalo V.No puedo.No
diga Y. eso.Lo digo porque no tengo gramtica.Pues, tome
V. la mia.Gracias.Donde est?Aqu la tiene V.Ved
aqu la primera leccin, estdiela V. ; el verbo tener, aprndalo ;
la conversacin, lala ; y los ejercicios, escrbalos V.Hbleme
V. de sus amigos.Como estn ellos?Ellos estn muy
buenos.Aqu tiene V. dos cartas que me han escrito.Lame
las V.Con mucho gusto.Podemos ir al jardin para leer
las ?Si, vamos all, y pasemonos en l ntes de leer las cartas.
Pedro, ven all con nosotros.No vayan VV. all ahora.Si
no quieres venir con nosotros, ve (alla) solo (seul), y pasate
(en l) sin nosotros. Ha visto V. los hijos del poeta ?No me
hable V. de ellos.Puedo hablar de ellos con Pedro?Si,
hblele V. de ellos.Luis desea hablar con VDgale V. que
no puedo hablarle ahora, pero no le diga V. donde estoy.
Dle V. esta carta, pero no se la d V. si no est solo en su
cuartoVaya V. casa del mdico, dle V. estas flores y dgale
que ellas son para su hija.Aqu tiene V. papel para escribir
sus cartas, escrbalas V., y dmelas, porque quiero leerlas.
Qu nos dice el maestro?Nos dice: caballeros sean VV.
atentos, estudien sus lecciones, escriban sus ejercicios, y no vengan tan tarde.Dme V. mis guantes.Yo no s en donde
estn.Estn en mi sombrero.Dmelos V.Ved aqu dos
lecciones, estdielas V. ; pero no las estudie en mi cuarto.
Diga V. eso mi padre.Dgaselo hoy.Hagamos algo. Si
hagamos una composicion.Bien, hagmosla ahora.No, escribamos los verbos. Qu verbos quiere V. escribir ?Los imperativos de los verbos de la leccin.Bien, escrbalos V. ; pero
no los escriba ahora, pasemonos un poco en el jardin.Pasato
t en l ; yo (yo) no quiero salir del cuarto. (Ap. 73, 2o.)
( C o n posicion A, B, C.)

LECCION

VIGSIMA

S P T I M A Vingt-septime

r o n r n o DB LOS VERBOS ES E R

| FUTUR DES VERBES ES E R

Leon.
A p . 121

La terminacion ER se cambia en erai, eras, era, erons, erez, eront.


| tudierez-vous ce matin?
J'tudierai ma leon.
Trs-bien ; tudiez-la
Tris-bien, fort bien.
Me parlera-t-il aujourd'hui !
Il ne vous parlera que demain.
De/nain.
Demain matin.
Donnerons-nous de l'argent au*
pauvres !
Nous leur donnerons du pain et des
Les darmos pan y vestidos.
vtements.
I Nos prestarn sus libros estos auto- Ces auteurs nous prteront-ils leurs
livres !
res!
Ils vous les enverront ce t a n t t
Re los enviarn V V . esta tarde.
{Estudiara V. esta m a a n a !
Estudiar mi leccin.
Muy bien; estudela V.
Muy bien.
I Me hablar l hoy !
No hablar V. sino m a a n a
Maana.
Maana por la maana,
i Darmos dinero los pobres ?

ADVF-R. A.Envoyer y aller son irregulares.


Esta tarde.
Enviar V. por el mdico.
No, no enviar buscarle,
j Ir V. mismo buscarle!
Si, yo mismo ir por l.
Mismo-as.
Yo mismo.
Ellos mismos.
Yo le hablar ella m i s m a

Ap. 124.

Ce tantt, celte aprs-midi, f


Enverrez-vous chercher le mdecin?
Non, je ne l'enverrai pas chercher
Irez-vous le chercher vous-mme !
Oui, j'irai le chercher moi-mme.
Mmes.
Moi-mme.
Eux-mmes.
Ap. 78, 2.
J e lui parlerai elle-mme.

C O N V E R . A . P a r l e r e z - v o u s cet homme? ces pauvres':


mon frre ? Lui parlerez-vous cette aprs-midi ? demain
matin? a u j o u r d ' h u i ? Quand lui parlerez-vous ? Etudierezoies vos verbes ? votre leon ? Le matre vous donnera-t-il
ane grammaire?
L'enverrez-vous chercher?
Irez-vous la
chercher vous-mme ? Donnerons-nous du pain ces pauvres ?
- des vtements ces pauvres? Leur donnerons-nous de
.'argent ? Le leur donnerons-nous nous-mmes ? Le leur enverrons-nous? Irons-nous leur parler? Que leui donnerons-

nous ? O leur parlerons-nous ? Le leur enverrons-nout cette


aprs-midi ? demain ? demain matin ? Quand le leui
enverrons-nous ?
Hasta.
Esta noche.
L a noche.
L a noche.

Jusqu'.
Ce soir.
L a nuit.
L a soire.

ADVER. B.Soir es la Ultima p a r t e del dia y la primera d e la noche.


Soire tiene el mismo sentido, pero expresa todo el tiempo q u e dura.
Nuit se entiende por todo el tiempo pasado e n t r e el anochecer y e.
amanecer.
i Ir V. al baille esta noche ?
Si, y pasar toda la noche en L
V e d aqu una hermossima noche.
Tendrmos ma noche lluviosa.
Lluvioso-as.
Tendr habr, V. tendr habr.
Ser estar, V. ser estar.
Pasar.
j Pasar V. por el p u e n t e !
No, pasar por la orilla del rio.
{Cuando ir V. Francia ?
Y o no s cuando ir.

Irez-vous au b a l ce soir
Oui, e t j'y passerai t o u t e la n u i t
Voici une bien belle soire.
Nous aurons une nuit pluvieuse.
Pluvieux-se (plu-vie, ze).
J'aurai, vous aurez.
Ap. 116.
Je serai, vous serez. A p. 119
Passer.
Ap. 121.
Passerez-vous par le pont ?
Non, j e passerai par le bord de b
r'vire.
Quand irez-vous en France ?
J e ne sais pas quand j'irai.

ADVER. C . P a r a evitar el sonido doble d e la y d e la i, se suprime y


i n t e s d e l futuro d e aller.
N o se dice : J'y irai.
{Pasarn ellos por n u e s t r a casa ?
Pasarn por ella.
E s t a r V. en su casa m a a n a ?
No estar en casa.
I Cuando tendrmos el gusto d e ver
su hermano de V. ?
El gusto ser todo p a r a L

Passeront-ils chez nous ?


Ils y passeront.
Serez-vous chez vous demain ?
J e ne serai pas la maison.
Quand aurons-nous le plaisir de voit
votre frre ?
Le plaisir sera t o u t pour lui.

C O N V E R . B.Irez-vous
au bal ce soir? au thtre?
chez votre frre? vous promener? Passerez-vous la
soire chez vous ? au thtre ? lire ? crire ?
avec nous? O passerez-vous la soire? Chez qui la
passerez-vous ? La nuit sera-t-elle pluvieuse ?
belle ?
Aurez-vous des amis chez vous ce soir? du plaisir les
roir ? des messieurs et des dames ? Serez-vous chez vous

huit heures ? Y serez-vous dix heures ? A quelle heure y


serez-vous? Qui sera avec vous ? Me parlerez-vous? Leur ?
Lui ? A qui parlerez-vous? Ces dames nous parlerontelles ? Passerez-vous chez nous ? chez le matre ? Quand
y passerez-vous ?
Gustarle

uno.

I Le g u s t a V. esta o b r a !
No, e s t a obra no me gusta.
Obra.
Necesitar.
j Necesita V. una g r a m tica I
Necesito una.
i L a necesitar V. hoy ?
L a necesitar maana,
j No necesita V. h a b l a r m e !
Si.
Quedarse.
Lia.
Todo el dia.
Todos los dios.

| Aimer, plaire . Ap. 121 y 171.


J Aimez-vous cet ouvrage !
\ C e t ouvrage vous plait-il ?
Non, j e n'aime pas cet ouvrage.
; Non, cet ouvrage ne me plat pas.
i Ouvrage, m., uvre, L (e-vre).
Avoir besoin de.
Avez-vous besoin d'une grammaire ?
J ' e n ai besoin d'une.
En aurez-vous besoin aujourd'hui !
J ' e n aurai besoin demain.
N avez-vous pas besoin de me parler !
Si fait.
Leccion 10'., A d v e r . A.
Rester.
Ap. 121.

Jour,journe.
Toute ta journe.
Tous les jours.

ADVER. D.Matine, soire, journe expresan el tiempo q u e d u r a n las


partea del dia q u e se llaman, matin, soir,jour, s a b e r : matine, desde el
amanecer h s t a medio d i a ; soire, desde el anochecer hsta las once;
journe, desde el amanecer lista el anochecer.
j Se q u e d a V. en casa !
Si, me q u e d a r en ella toda
maana.
El estudia
L a msica.
L a pintura.
Las bellas artes.
El estudio de la msica.
De qu?

la

Restez-vous la maison!
Oui, j ' y resterai t o u t e la matine.
L'tude.
L a musique (mu zik).
L a peinture (pin-tur).
Les b e a u x - a r t s (l bo-zar)
L ' t u d e d e la musique.
De quoi t

parler franais?
CONVER. C . A i m e z - v o u s
lire?
l'tude ? cette statue ? cet ouvrage ? les fleurs
.le mon bouquet? c e c i ? Qu'aimez-vous? Avez-vous besoin
de vos livres ? de mo' ? d'un habit ? de vos frres ?
d'apprendre le franais ? de voir ces messieurs ? de
quelque chose ? De quoi avez-vous besoin. Resterez-vous la

maison ce matin? toute la journe? toute la soire?


Y resterez-vous demain ? aujourd'hui ? Aurez-vous besoin
de moi ? J'aurai besoin de vous voir ce soir, serez-vous chea
vous? Si vous n'tes pas chez vous, o serez-vous ?

a pasar la noche con nosotras ?No tendrn este gusto hoy, las
necesito esta noche en casa.No se queda V. con nosotras ?
No puedo tener este gusto; me necesitan en casa esta noche
(on). Venga V. maana por la maana, necesitamos hablarle.
Estar aqu maana las ocho.

EJERCICIO

VIGSIMO

SPTIMO.

VINGT-SEPTIME

EXERCICE.

Habla Y. ese hombre ?Si le hablo. De qu le habla


V. ?Le hablo de los pobres de nuestra aldea. Le hablar V.
de mi hermano?Si, le hablar de l.Cuando le hablar Y.
de el ?Esta tarde. Ha estudiado V. su leccin esta maana?
No, seor; pero la estudiar esta tarde.Muy bien.Estudie
V. el futuro de los verbos.Lo estudiar. Hablar V. al
mdico hoy ?Le enviar buscar, y le hablar del pobre enfermo que est en el hospital.Si necesita dinero, dle V. alguno.
No necesita (de l), porque le he dado alguno ayer.Le
dar V. otra gramtica el maestro?Si, me dar otra.La
enviar V. buscar?No, yo mismo ir buscarla. Sabe V.
SI su hermano dar pan esos pobres?Ayer les ha dado pan,"
y hoy les dar vestidos.Vamos verlos esta maana, y si
necesitan dinero, nosotros mismos se lo darmos. Luis ir V
al baile esta noche ? - N o s si podr ir; pero mi hermano'ir con
V.V enga V. tambin.No puedo, porque pasar la noche en
casa de N . - E s t a r V. en casa las siete ?Si, pues no ir
casa de N. ntes de las n u e v e . - Estar V. aqu maana por la
manana ? Si, me quedar aqu hsta las o n c e . - Y o vendr
manana, y si V. quiere irmos pasear.Si, venjxa V no*
pasearemos cerca del m o l i n o . - Le gusta V. ese paseo ? - S i
me gusta m u c h o . - P a s a r m o s por el puente irmos l
a l d e a . - Oh mucho gusto tendrmos - H e m o s tenido una
noche muy lluviosa, no podremos salir esta m a a n a . - P u e s
bien nos quedaremos en c a s a . - Y o no he venido aqu para
quedarme en c a s a . - L a maana ser hermosa, s a l a m o s . Cuando tendrmos el gusto de ver sus hijas de V ''Seoras, el gusto sera todo para e l l a s . - Les gusta la msica ?La
msica les gusta, pero prefieren la pintura. Y las flores les
gustan?A todas las seoras les gustan las flores?; Tienen
aun maestros ? - S / , a u n necesitan .ornar lecciones.-: Vendrn

(Compoaiclon A, B, C.)

LECCION V I G S I M A OCTAVA. Vingt-huitime


FUTURO DE LOS VERBOS EN

IR.

Salir, 1'. clase.


Sufrir.
Padecer, 2*. clase
Acabar, 4 a . clase.

FUTUR DES VERBES EN

Leon.
R

Sortir, 1. classe. Ap. 126.


Souffrir, 2 e . classe. Ap. 137.
Finir, 4*. classe. Ap. 143.

La terminacin IR se cambia en irai, iras, ira, irons, irez, iront.


Yo saldr, V. saldr.
Yo padecer, V. padecer.
Yo acabar, V. acabar,
j Saldr V. esta noche 1
No, no saldr.
{Sufrir yo mucho?
V. sufrir muy poco.
Muy poco.
4 Acabarn V V. hoy ?
Acabarmos esta tarde.
Marcharse.
Me marchar.
Abrir.
Abrir.
Escoger.
Escoger.
Luego. Muy pronto.
Ciudad.

J e sortirai, vous sortirez.


J e souffrirai, vous souffrirez.
J e finirai, vous finirez.
Sortirez-vous ce soir ?
Non, je ne sortirai pas.
Souffrirai-je beaucoup ?
Vous souffrirez trs-peu.
Trs-peu.
Finirez-vous aujourd'hui i
Nous finirons cette aprs-midi.
Partir, 1". cL J e partirai.
Ouvrir, 2. cl. J'ouvrirai.
Choisir, 4'cl. J e choisirai
Bientt.
Ville, f. (vil).

CONVER.
A . S o r t i r e z - v o u s ce matin ?
aujourd'hui ?
dans une heure ? trois heures ? de la ville ?
avec moi ? avt c eux ? Quand sortirez-vous ? Avec qui
sortirez-vous ? Ce malade souff'rira-t-il beaucoup ? encore
cette aprs-midi ? toujours ? Finirez-vous vos leons ?
ce verbe ? Le finirez-vous bientt ? Quand le finirez-vous ?
Ces dames finiront-elles leurs bouquets?
Les finiront-elles
bientt ? Partirez-vous demain matin ? Vos amis partiront-ils

maison ce matin? toute la journe? toute la soire?


Y resterez-vous demain ? aujourd'hui ? Aurez-vous besoin
de moi ? J'aurai besoin de vous voir ce soir, serez-vous chea
vous? Si vous n'tes pas chez vous, o serez-vous ?

a pasar la noche con nosotras ?No tendrn este gusto hoy, las
necesito esta noche en casa.No se queda V. con nosotras ?
No puedo tener este gusto; me necesitan en casa esta noche
(OTI). Venga V. maana por la maana, necesitamos hablarle.
Estar aqu maana las ocho.

EJERCICIO

VIGSIMO

SPTIMO.

VINGT-SEPTIME

(Compoaiclon A, B, C.)

EXERCICE.

Habla Y. ese hombre ?Si le hablo. De qu le habla


V. ?Le hablo de los pobres de nuestra aldea. Le hablar V.
de mi hermano?Si, le hablar de l. Cuando le hablar Y.
de el ?Esta tarde. Ha estudiado V. su leccin esta maana?
No, seor; pero la estudiar esta tarde.Muy bien.Estudie
V. el futuro de los verbos.Lo estudiar. Hablar V. al
mdico hoy ?Le enviar buscar, y le hablar del pobre enfermo que est en el hospital.Si necesita dinero, dle V. alguno.
No necesita (de l), porque le he dado alguno ayer.Le
dar V. otra gramtica el maestro?Si, me dar otra.La
enviar Y. buscar?No, yo mismo ir buscarla. Sabe V.
SI su hermano dar pan esos pobres?Ayer les ha dado pan,"
y hoy les dar vestidos.Vamos verlos esta maana, y si
necesitan dinero, nosotros mismos se lo darmos. Luis ir V
al baile esta noche ? - N o s si podr ir; pero mi hermano'ir con
V . - V enga V. tambin.No puedo, porque pasar la noche en
casa de N . - E s t a r V. en casa las siete ?Si, pues no ir
casa de N. ntes de las n u e v e . - Estar V. aqu maana por la
manana ? Si, me quedar aqu hsta las o n c e . - Y o vendr
manana, y si V. quiere irmos pasear.Si, venjxa V no*
pasearemos cerca del m o l i n o . - Le gusta V. ese paseo ? - S i
me gusta mucho.-Pasarmos por el puente irmos l
a l d e a . - Oh mucho gusto tendrmos - H e m o s tenido una
noche muy lluv.osa, no podremos salir esta m a a n a . - P u e s
bien nos quedaremos en c a s a . - Y o no he venido aqu para
quedarme en c a s a . - L a maana ser hermosa, s a l a m o s . Cuando tendrmos el gusto de ver sus hijas de V ''Seoras, el gusto sera todo para e l l a s . - Les gusta la msica ? - L a
msica les gusta, pero prefieren la pintura. Y las flores les
gustan?A todas las seoras les gustan las flores?; Tienen
aun maestros ? - S / , a u n necesitan .ornar lecciones.-: Vendrn

L E C C I O N

V I G S I M A

FUTURO DE LOS VERBOS EN

O C T A V A .
IR.

Salir, 1'. clase.


Sufrir.
Padecer, 2*. clase
Acabar, 4 a . clase.

Vingt-huitime

FUTUR DES VERBES EN

Muy poco.
j Acabarn V V. hoy ?
Acabarmos esta tarde.
Marcharse.
Me marchar.
Abrir.
Abrir.
Escoger.
Escoger.
Luego.
Muy pronto.
Ciudad.

IR.

Sortir, 1. classe. Ap. 126.


Souffrir, 2 e . classe. Ap. 137.
Finir, 4*. classe. Ap. 143.

La terminacin IR se cambia en irai, iras, ira, irons, irez,


Y o saldr, V. saldr.
Y o padecer, V. padecer.
Y o acabar, V. acabar,
j Saldr V . esta noclie 1
No, no saldr.
{Sufrir yo mucho?
V. sufrir muy poco.

Leon.

iront.

J e sortirai, vous sortirez.


J e souffrirai, vous souffrirez.
J e finirai, vous finirez.
Sortirez-vous ce soir ?
Non, je ne sortirai pas.
Souffrirai-je beaucoup ?
Vous souffrirez trs-peu.
'Prs-peu.
Fiuirez-vous aujourd'hui i
Nous finirons cette aprs-midi.
Partir, 1". cL J e partirai.
Ouvrir, 2. cl. J'ouvrirai.
Choisir, 4'cl. J e choisirai
Bientt.
Ville, f. (vil).

CONVER.
A.Sortirez-vous ce matin ? aujourd'hui ?
dans une heure ? trois heures ? de la ville ?
avec moi ? avt c eux ? Quand sortirez-vous ? Avec qui
sortirez-vous ? Ce malade soufrira-t-il beaucoup ? encore
cette aprs-midi ? toujours ? Finirez-vous vos leons ?
ce verbe ? Le finirez-vous bientt ? Quand le finirez-vous ?
Ces dames finiront-elles leurs bouquets?
Les finiront-elles
bientt ? Partirez-vous demain matin ? Vos amis partiront-ils

avec vous ? sans vous ? Avec qui partirez-vous ? Ouvrir


rez-vous votre livre ? cette porte-l ? cette porte-ci a
Quelle porte cuvrirez-vous ? Cette demoiselle choisira-t-elle de
jolies fleurs ? En choisira-t-elle beaucoup ?

3*. CLASE EN

ENIR

3E. CLASSE EN E N I R .

ADVER. A.Teir, tener, venir, venir, son los dos primitivos de loe
cuales derivan todos los dems de la 3A. clase de los verbos en IR. Ap. 142
El futuro se forma cambiando ENIR en iendrai, tendrs, tendr,
iendiez, iendront.

iendrons,

Tener.
I Tenir.
I-ograr.
Obtener.
Conseguir.
Obtenir.
j Lograr V. este e m p l e o !
Obtiendrez-vous cet emploi ?
Pienso q u e lo lograr.
J e pense que je l'obtiendrai
Empleo. Respuesta.
Emploi, m. Rponse, f.
Despues.
Ensuite.
Detener.
Retener.
Retenir.
| Me detendr V largo tiempo ?
Me retiendrez-vous long-temps ?
No le detendr media hora
J e ne vous retiendrai pas une demiheure.
{ Retendrn V Y . mis palabras f
Retiendrez-vous mes paroles ?
Las retendremos.
Nous les retiendrons.
P a l a b r a Vocablo. Voz.
Parole. Mot. Voix.
ADVER. B.Parole se dice de la palabra pronunciada articulada por
una persona sin relacin su sentido; mot, significa toda palabra vocablo propio de un idioma con el sentido que se le a t r i b u y e ; voix, expresa
el sonido formado en la garganta y proferido en la boca "del hombie.
i Retendr V. esta palabra ?
i Qu palabra, seor ?
La palabra composicion.
Si, la retendr.
Venir.
I Cuando vendr V. I
Vendr m a a n a
Volver.
I Volvern V V . casa ?
Si, luego volvermos.
Acordarse de.
I S e tcordar V. de mi encargo ?
Me acordar de l.

Retiendrez-vous ce mot ?
Quel mot, monsieur ?
L e mot composition.
Oui, je le retiendrai
Venir.
Quand viendrez-vous ?
J e viendrai demain.
Revenir.
Reviendrez-vous la maison ?
Oui, nous reviendrons bientt.
Se souvenir de.
Vous souvicndrez-vous de ma com
mission ?
J e m'en souviendrai

rjicargo.
S e acordar su hermano de V. de
lo que le he dicho !
Se acordar de e l l a
I Se acordarn V V. de ello !

Commission, f.
V o t r e frre se souviendra-t-il de ce
que j e lui ai dit I
Il s'en souviendra
Vous en souviendrez-vous f

Cos VER. B. Obtiendrez-vous un bon emploi ? ce que vous


voulez ? une rponse ? En obtiendrez-vous une ? Quand
l'obtiendrez-vous ? Retiendrez-vous ceci ? mes paroles ?
le mot rponse ? le mot voix ? ce que vous tudiez ?
Viendrez-vous ce soir? bientt? avec vos amis? avec
nous? demain? Quand viendrez-vous?
Reviendrez-vous
aujourd'hui? bientt de la ville? sans votre pre?
avec quelqu'un ? seul ? Vous souviendrez-vous de moi?
de ma commission ? de vos leons ? Vous en souviendrezvous ? De quoi vous souviendrez-vous ?

FUTURO DE LOS VERBOS EN O I R

| FUTUR DES VERBES EN O I R

A p . 146,

Se cambia oir en rai, ras, ra, rons, rez, ront.


Recibir.
i Recibir V. dinero hoy t

Recevoir.
Recevrez-vous de l'argent aujourd'hui ?
J e n'en recevrai p a a
En recevrez-vous demain ?
J'en recevrai
Avoir, irr. Ap. 115.
J'aurai, tu auras, il a u r a

No (lo) recibir (de l),


j (Lo) recibir V. (de l) maana f
(Lo) recibir (de l).
Tener.
Haber.
Tendr, h a b r ; tendrs, habrs; tendr, habr.
Tendrmos, habrmos; tendris, ha- N. aurons, v. aurez, ils auront
bris ; tendrn, habrn,
Aurez-vous beaucoup de fleurs ?
j T e n d r n V V . muchas flores?
Nous en aurons assez.
Tendrmos (de ellas) b a s t a n t e a
| Tendrn V V. (de ellas) mas que yo ? En aurez-vous plus que moi f
No, V. tendr mas (de ellas) que Non, vous en aurez plus q u e noua
nosotros.
Pouvoir, irr. Ap. 151.
Poder.
J e pourrai, tu pourras, il p o u r r a
Podr, podrs, podr.
N. pourrons, v. pourrez, ils pourront
Podrmos, podris, podrn.
Pourrez-vous venir chez moi aujouri Podr V. venir mi casa hoy ?
d'hui?
J e pense que je ne pourrai pas.
Piense que no podr.

Ver.
Ver, vers, ver.
Vermos, veris, vern.
I V e r V. algunos de mis amigos ?
No ver ningunos.
Alguno-a-s.
Ninguno-as.
Algunos-as (de ellos).
Ninguno-a-s (de ellos, de ellas),
j Vern V V . algunas de estas sefioras?
No vermos sino algunas.
No vermos ningunas (de ellas).

Voir, irr. Ap. 157.


J e verrai, tu verras, il verra.
N. verrons, v. verrez, ils verront.
Verrez-vous q u e l q u e s - u n s de mes
amis?
J e n'en verrai aucun.
Quelques.
Ap. 51.
Aucun-e, sing. Ap. 47.
En.
.quelques-uns,-unes.
N'en.. aucun, aucune.
Verrez-vous quelques-unes de ces
dames ?
Nous n'en verrons que quelques
unes.
Nous n'en verrons aucune.

C O N V E R . C.Recevrez-vous vos lettres?


votre argent?
des marchandises ? En recevrez-vous beaucoup ? quelq u e s - u n e s ? de France? d'Allemagne?
Aurez-vous
des fleurs? des magasins? des maisons? des
amis? En aurez-vous beaucoup?
quelques-uns? N'en
aurez-vous que quelques-uns? Pourrez-vous venir ici ce soir?
aller au bal ? Vos frres pourront-ils y aller ? reeevoii
leurs amis? Pourront-ils
les recevoir tous? en recevoir
quelques-uns? Vous verrons-nous ce soir? Verrez-vous M0
B. ? Im verrez-vous chez elle ? au thtre ? au bal ?
Le matre verra-t-il nos exercices ? En verra-t-il quelques-uns ?
Combien en verra-t-il?

EJERCICIO

VIGSIMO

OCTAVO.

VINGT-HUITIME

EXERCICE.

J u a n , cuando saldr V . ? Y o no saldr hoy. Y sus hermanos, saldrn ?Acabarn sus ejercicios y despus saldrn.
Quien saldr con ellos ?Mis primos. Saldrn de la ciudad ?
N o saldrn de ella.Cual de estos dos libros escogern
VV. ?Escogermos la gramtica.Ved aqu lapiceros de oro
y de plata, escoger V. uno ?Escoger uno de oro para mi
hermana. Se marcha V. ya ?Todava no me marcho, pero
muy pronto me marchar. Habrir las ventanas ?Seora, no
lo sufrir. Quien las abrir ?Nosotros las abrirmos.Bien.

branlas VV.Salgamos del cuarto.Por donde saldrmos?


Por la puerta.No; salgan VV. por la ventana.Sufrir
mucho este nio ?El no sufrir, pero sus hermanos sufrirn
mucho.Me detendr V. largo tiempo en la tienda?No le
detendr sino una hora. Retendrn V V . las palabras del
maestro?Si, las retendrmos.Y la palabra composicion, la
retendrn VV. ?Yo la retendr, pero no s si mis amigos la
retendrn.Nosotros la retendrmos tambin. Lograr V. un
buen empleo?Si, lograr uno en la casa de un rico comerciante. Cuando lo conseguir V. ?Muy pronto. Vendr
V. aqu esta tarde ?No vendr esta tarde, pero vendr maana
por la maana. Cuando volver del campo su padre de V. ?
Volver maana. Volvern con l sus hermanos de V. ?
Ellos no volvern con l. Quien volver con l ?Su criado.
Se acordar V. de mi encargo ?Si, seor, me acordar de l.
Cuando recibir V. dinero?No (lo) recibir (de l) ni hoy
ni maana. Recibirn VV. muchas cartas ?Recibirmos (de
ellas) cinco: dos de nuestro padre, y tres de nuestras hermanas.
Las recibirn VV. esta noche ?No esta noche; maana por
la maana. Cuando tendr su gramtica este nio ?La
tendr muy pronto. Y V., cuando tendr la suya ?La
tendr esta tarde.Tendr V. flores en su cuarto?Tendr
(de ellas) algunas, pues las flores me gustan.Podr verlas?
Si; venga V. esta tarde, y las ver en la sala.Tendr V.
muchas (de ellas) ?No tendr sino algunas (de ellas). Qu
flores tendr V. ?Tendr rosas, jazmin y claveles. Podrn
venir conmigo algunos amigos?Si, algunos podrn venir con
V. Podrmos ver las estatuas que estn en el jardin ?Si,
las vern VV. por la ventana. Se acordar V. de mi encargo ?
Si, si, me acordar de l.Yo ver bien si V. se acuerda
de l.
(Competicin A, B, G )

L E C C I O N

V I G S I M A

FUTURO DE LOS VERBOS EN

N O N A .

RE.

Vingt-neuvime- Leon.

FUTUR DES VERBES EN

160 190.

RE.

A p . du

P a r a todos estos verbos se cambia re en ro, ras, ra, rom, rez, ront
Perder.
Responder.
Vender.
Perdre. Rpondre.
Vendre.
J Perder V. dinero !
Perdrez-vous de l'argent ?
No perder mucho (de l),
J e n'en perdrai pas beaucoup.
j Quien (lo) perder (de el) ?
Qui en perdra ?
l o s comerciantes (lo) perdern (de Les ngociants en perdront.
l).
j Perdern mucho (de el) V V . f
En perdrez-vous beaucoup ?
Solamente algunos francos.
Seulement quelques francs.
Solamente, solo.
'
Seulement.
5 Me respondern VV. en aleman ?
Me rpondrez-vous en allemand.
No, le respondermos en francs.
Non, nous vous rpondrons en fran
aia
| Tendrmos una larga conversacin ?
Aurons-nous une longue conversation ?
Largo-a.
Long, longue (Ion, lon-ghe).
Conversacin
Conversation (kon-ver-sa-sion).
No muy l a r g a : hablarmos media Pas trs-longue : nous parlerons une
hora
demi-heure.
1 Cuanto pao me vender V. ?
Combien de drap me vendrez-vous !
Le vender (de l) cinco metroa
J e vous en vendrai cinq mtres.
l ( A ) cuanto me lo vender V. el
Combien me le vendrez-vous le
metro !
mtre ?
(A) ochenta francos el metro.

Quatre-vingts francs le mtre.

Metre, metro medida que vale 1 1-5 vara de castilla; franc franca
moneda que vale una p e s e t a
y ' , irancn,
El metro, por metro.
La libra, por libra.
Perder un franco por l i b r a
j Como vendern su caf ?
Lo vendern por libra
I Me vender V. una libra (de l)

Le mtre, par mtre, au mtre.


La livre, par livre, la livre.
J e perdrai un franc par livre.
Comment vendront-ils leur caf I
Ils le vendront la livre.
M'en vendrez-vous une livre ?

C O N V E R . A .-Perdrez-vous
votre argent? _ des marchand e s ? - quelque chose? Rpondrez-vous cet h o m m e '
- a ce marchand? - a mon ami? Lui rpondrez-vous en
f r a n c s ? Me _ en allemand ? Nous - en espagnol ? Quand

vendrez-vous votre cheval? vos maisons? votre drap


rouge ? Le vendrez-vous au mtre ? Combien le vendrez-vous
le mtre ? Vendront-ils leur caf la livre ? Combien perdrontils par livre de caf? par mtre de drap? Aurons-nous
une conversation en franais ? Quand l'aurons-nous ?

Hacer.
Har, hars, har.
Earmos, haris, harn.
Hacer compras.
Comprar.
j Har V. compras h o y !

Faire, irr. A p . 173.


J e ferai, tu feras, il fera.
N. ferons, v. ferez, ils f e r o n t
Faire des emplettes.
Faire emplette de.

Ferez-vous des emplettes aujourd'hui ?


Oui, ^e ferai e m p l e t t e de quelques
Si, comprar algunos dijea
bijoux.
Que ferez-vous aujourd'hui !
j Qu harn V V . hoy ?
Nous ferons des e m p l e t t e a
Harmos compras.
Reconnatre.
Ap. 175.
Reconocer.
Reconnaitrez-vous votre ami !
|Reconocern V V . su a m i g o !
Oui, nous le reconnaitrona
Si, le reconocermoa
Reconnaitrez-vous votre maison !
i Reconocer V. su casa!
J e ne sais si j e la reconnatrai
No s si la reconocer.
Conduire.
Se conduire.
Conducir.
Conducirse, portarse.
j Por donde conducirn V V . este P a r o conduirez-vous cet tranger !
forastero!
Le conducirmos por el bosque.
Como se portar V. con el ministro!
Me conducir bier. con L
T o tambin me conducir bien
Yo tambin
VV. tambin..
Ellos t a m b i n . .
Pedro tambin..
[ y

Nous le conduirons par le bois.


Comment vous conduirez-vous avec
le ministre !
J e me conduirai bien avec lui.
Moi aussi j e me conduirai bien.
Moi aussi j e . .
Vous aussi v o u s . .
Eux aussi..
Pierre aussi

Vase leccin 17% Adver. C.

} Quien se portar bien !


Yo, l, ella y elloa
Har algunas compras {y V . !
Yo no h a r ningunas.

Qui se conduira bien !


Moi, lui, elle et eux.
J e ferai quelques emplettes, e t vous !
Moi, je n'en ferai aucune.

C O N V E R . B.Ferez-vous des emplettes ce matin ?


Vos amis
en feront-ils aussi ? En ferons-nous aussi ? Moi, j'en ferai, et

vous ? , et lui ? , et elle ? , et eux ? Ferez-vous emplette d'un porte-crayon? de bijoux? d'un cheval?
d'une maison? Quand ferez-vous des emplettes? E t lui,
quand en fera-t-il ? E t nous, quand en ferons-nous ? E t vous,
quand en ferez-vous ? Reconnaitrez-vous votre chambre? v o s
amis? vos frres? E t eux, vous reconnatront-ils aussi?
Comment vous conduirez-vous avec vos frres? avec vos
amis ? E t eux, comment se conduiront-ils avec vous ? avec
nous? avec leurs amis? Il se conduit toujours bien, et
vous ? , et eux ? , et nous ? , et moi ? , et elles ?
, et les enfants ?

Temer.
j Temer V. hablar al ministro ?
No temer hablarle,
j Y V , caballero ?
Yo tampoco temer hablarle.
Tampoco.
Yo tampoco.
V V . tampoco.
Ellos tampoco.

Craindre.
Ap. 190 y 211.
Craindrez-vous de parler au ministre?
J e ne craindrai pas de lui parler.
E t vous, monsieur ?
Moi non plus, je ne craindrai pas de
lui parler.
Non plus.
Moi non pins je.
Vous non pltia vous.
Eux non p l c a

t S ' Vase leccin 17*., A d v e r . C.


V V . tampoco temern verle.

Vous non plus, vons ne craindrez


pas de le voir

Ellos tampoco temern el peligro.

Eux non plus ne iiaindront pas le


danger.
J e ne craindrai pas le pitre, e t vous
Moi non plus.
Teindrez-vous boauoonp de d r a p
cette semaine ?
J'en teindrai quatre on cinq pices.
La semaine. Une wiuahie. Cette
semaine.
Pice,
Les teindrez-vous eu noir ?
Non.
En rouge ?
Non plus.
De quelle couleur 9

Y o no temer la trampa } y V . !
Yo tampoco.
Teir V. mucho pao esta semana ?
Teir cuatro cinco piezas.
La semana. Una semana.
Esta
semana.
Pieza.
Las teir de negro f
No.
} De colorado I
Tampoco,
j De qu color!

De azul,
i Teirmos alguna seda ?
Una friolera; casi nada.
Friolera, bagatela. Casi

En bleu.
Teindrons-nous quelque soie?
Une bagatelle ; presque rien.
Bagatelle. Presque.

C O N V E R . C.Craindrez-yous de lui parler?


de nous
rpondre ? - d'aller au thtre ? Il ne craindra pas de venir
ici, et vous ? , et moi ? , et eux ? Ces marchands craindront-ils de vendre leur marchandises? de perdre leur
argent ? de nous parler ? de faire teindre leur drap ?
J e ne ferai pas teindre mon drap ; et vous, ferez-vous teindre le
votre ? En ferez-vous teindre quelques pices? Les teindrezvous vous-mme? Les teindrai-je? Les teindront-ils? Qui
les teindra ? Craindrez-vous de me les faire teindre ? de
les lui faire teindre? En ferez-vous teindre beaucoup? Les
ferez-vous teindre au mtre ? Comment les ferez-vous teindre ?

EJERCICIO

VIGSIMO

NONO.

VINGT-NEUVIME

EXERCICE.

Perder mucho dinero este mercader ?No perder mucho,


solamente algunos francos. Perdern VV. (de l) mas que
ellos ?Nada perdermos.Se dice que Pedro perder su
empleo.Y porqu lo perder?Lo perder porque se ha
hecho muy orgulloso. Si yo hablo VV., me respondern en
francs ?Si, le responderemos en francs; pero no tendremos
una conversacin muy larga.Yo les hablar media hora. Y
le respondremos?Si, VV. me respondern en francs.A
cuanto me vender el metro de pao azul ?Le vender V.
cuatro metros por docientos y sesenta francos.Asi me lo
vender V. noventa francos el metro.Le dar V. ochenta
y cinco francos del metro.Perder cinco francos por metro.
Como vende V. su chocolate ?Lo vendo por libra. A cuanto
me lo vender V. la libra, si compro quinientas libras ?Se lo
vender tres francos la libra.Muy bien, las comprar esta
tarde. Qu har V. esta maana ?Har algunas compras.
Q u compras har V.?Comprar dijes, juguetes y algunas
otras frioleras para mis nios.Y V. ? Yo tambin har
algunas (de ellas).Reconocer Pedro su hermano?Le
reconocer. Y V . ? Y o tambin Le reconocern los

"t

criados ?Ellos tambin le reconocern. Y W . ?Nosotros


tambin le reconocermos. Como se portarn YV. con l ?
Nos portarmos como buenos hermanos.Y l, se conducir
bien con VY. ?El tambin se conducir bien con nosotros.
Y los criados, como se portarn con l?Ellos tambin se
portarn bien con l.Temer V. vender sus mercaderas al
comerciante aleman ?No temer vendrselas si tiene dinero.
No tema V. nada, l es rico. Como se las vender yo ?V.
se las vender por metro. Vende V. mercaderas estos
forasteros ?No les vendo nada, y V. ?Yo tampoco.
Juan, que har V. esta semana?Teir todo el pao que V.
me ha vendido. Lo teir V. todo de negro?No tcdo,
solamente algunas piezas. Las cuales ?Las de pao coloraJo.
Este mercader tiene telas nuevas, le comprar V. algunas ?
No le comprar ningunas, porque no me gustan.No hablar
V. Juan de loque he comprado.No le hablar de ello, ni
Pedro tampoco.Nosotros tampoco dirmos una palabra. As
el no podr saber aquello de que hemos hablado.Ni su hermano tampoco podr saberlo.
( C o m p o s i c i o n A, B, C.)

LECCION TRIGSIMA.Trentime Leon


IMPERFECTO.

IMPARFAIT.

VERBOS ACABADOS ES

E R

Er se cambia en
VERBOS ACABADOS E S

l'i

SV clase.

IR.

I Salian Y V . m e n u d o !
Salamos algunas vecea
4 Abran la p u e r t a los criados I

Sortiez-vous souvent !
Nous sortions quelquefoia
Les domestiques ouvraient ils la
porte!

No la abran en aquel m o m e n t o

Ils ne l'ouvraient pas dans ce mo


ment-la.
Veniez-vous du jardin !
Non, j e venais de la cuisine.
Receviez-vous vos amis dans le
salon !

j Venia V. del jardn ?


No, venia de la cocina
Reciba V. sus amigos en la s a l a !

J e les recevais dans ma chambre


Los reciba en mi cuarto,
Que vendiez-vous alors ?
j Qu venda V. entnces!
J e vendais du coton.
Yo venda algodon.
| No morda el perro de V. los por- V o t r e chien ne mordait-il pas les
mendiants !
dioseros !
Il les mordait trs-souvent
Los morda muy m e n u d a
Me rpondiez-vous !
l Me responda V . !
Oui, monsieur, je vous rpondaia
Si, seor, le responda V.
quoi perdait-il son argent !
j En qu perda su dinero!
Il le perdait au jeu.
Lo perda en el juego.
C O N V E R . A.M a jxirliez-vous alors?
Nous?
Leur?
Sortiez-vous de votre chambre ? du salon ? du jardin ?
D'o sortiez-vous? Qui ouvrait la fentre? la porte?
son livre ? Ouvriez-vous le vtre ou le mien ? les leurs
ou les ntres? Lesquels ouvriez-vous? Veniez-vous souvent
ici?
Y veniez-vous tous les jours?
avec vos amis?
seul ? Receviez-vous des lettres tous les jours ? En receviezvous quelques-unes ? beaucoup ? Vendait-il du drap alors ?
Le vendait-il au mtre ? Ce chien mordait-il ? Qui mordait-il ?
Quand vous receviez de l'argent, le perdiez-vous ? Votre coqsm
perdait-il le sien? Qui perdait de l'argent? Moi, je n'en perdais pas, et vous en perdiez-vous ?

Ir se cambia en
ais, ais, ait, ions, tez, aient

VERBOS ACABADOS E S

OIR

VERBOS ACABADOS EN I R

4 a . clase.

Oir se cambia er.


VERBOS ACABADOS E S

,*

1. CLASE

Re

R E

se cambia

en

Entnces.
En aquel momento
J Le hablaba V. entnces f
Si, le hablaba.

Alors. Dans ce moment-l.


Lui parliez vous alors ?
Oui, j e lui parlais.

V E R B E S

E S

I K

Ir se muda en issais, issais, issait, issions, issiez,

Unir.
Juntar.
Reunirse.
Juntarse.
j En donde se juntaban V V !
Nos juntbamos en la casa de ayuntamiento.
Casa de ayuntamiento.

issaient

Unir.
Se runir.
O vous runissiez-vous !
Nous nous runissions l'htel de
ville.
Hotel de ville, m. A p . 289.

k
VERBOS ACABADOS EN R E .

Agradar.
2. 4. clase.
8 \ clase.

Desagradar

VERBES EN

Plaire.

Se cambia re en sais, sais, sai/, sions, siez,

Atre

se cambia en aissais,

aissais,

Ser, estar.
Era, estaba, te.
Eramos, estbamos, te.

RE.

Dplaire.
saient.

aissait, aissions,

aissiez,

aissaient.

Etre. Ap. 119.


J'tais, tu tais, il tait.
N. tions, v. tiez, ils taient.

ADVER. A L a mayor p a r t e do los verbos irregulares forman el imper


focto como los regulares.

6 . clase. A'dre se cambia en gnais, gnais, gnait, gnions, gniez,


gnaient.
{ Le a g r a d a b a n V. sus p a l a b r a s ?
S e s paroles vous plaisaient-elles ?
No, me d e s a g r a d a b a n mucho.
Non, elles me dplaisaient b e a u c o u p
Producir.
Produire.
I Qu producan estos a u t o r e s ?
Q u e produisaient ces a u t e u r s ?
Producan muy buenas obras.
Ils produisaient d e trs-bonnes uvres.
Conocer.
Connatre.
I Conoca V. estos poetas eutnces ?
Connaissiez-vous ces potes alors ?
Aun no los conoca.
J e ne les connaissais pas encore.
Constreirse.
Constreir.
S'astreindre.
Astreindre
(as-triudre).
j Los constrea V. t r a b a j a r ?
L e s astreigniez-vous travailler.
Los constrea un t r a b a j o m o d e r a - J e les astreignais un travail modo.
dr.
Trabajo.
Travail-aux. Ouvrage, m.
Moderado-a-s.
Modr-e-s.
| A q u les constrean V V . ?
A quoi vous astreignait-on ?
Nos constrean hablar francs.
On nous astreignait parler franais.
Aqu (cosa),
A quoi.
A p. 86.
j Y V V. se constrean ello ?
E t vous vous astreigniez cela ?
Si, nos constreamos ello.
Oui, nous nous y astreignions.
Eso, aquello.
Cela. A p . 92. "

us runis.-iez-vous chez lui ? chez-nous ?


chez vos amis ? O vous runissiez-vous ? Vous y runissiezvous pour parle franais ? pour travailler ? pour lire ?
Vous astreignait-on parler franais? un travail modr ?
faire quelque chose? Cela vous plaisait-il? Cet homme
vous plaisait-il? Lui dplaisions-nous? Ces fleurs vous plaisaientelles? Plaisaient-elles ces d a m e s ? Leur dplaisaient-elles?
Connaissiez-vous cet auteur ? le danger ? le pige ? Ces
arbres produisaient-ils de bons fruits? des pommes ou des
p o i r e ? Quels fruits produisaient-ils ?
CONYER.

B .

Vi

Haber, tener.
Haba, tenia, Ac.
Habamos, tenamos, <fcc.

Avoir.
A p. 115.
J'avais, tu avais, il a v a i t
N. avions, vous aviez, ils avaient.

I r . yo iba. Enviar, enviaba.


Correr, corra. Saber, sabia.
Conocer, conoca.
Tener calor, fri,
hambre.
Tener conque pasar.

Aller, j'allai. Envoyer, j'envoyais.


Courir, j e courai. Savoir, j e sa vais.
Connatre, j e connaissais.
Avoir chaud, froid, faim (fin).
Avoir de quoi.
Etre presse.

Estar de prija.
Domingo, hies, martes.
Ei domingo. Todos los lnes.

Dimanche, lundi, mardi.


Le dimanche. Tous les lundis.

ADVRR. 1$.Los dias de la semana no admiten artculo cuando se quiere


mentar los de la semana pasada, los de la presente y los d e la p r x i m a ;
pero tomiui artculo cuando significan solamente el nombre del da.
El domingo pasado
El mrte8 prximo.
i Estaba V. en el cam|H> el lunes?
Si. pues voy all todos los domingos.
El m r t e s de carnestolendas.
j T e n a n V V . mucha diversin all?
S I tenamos las diversiones del
cam|io.
{ E s t a b a n V V . all todos los domingos ?
Estbamos all los lnes y mrtes.
i Ivan V V . caza m e n u d o !
Ivamos ( ella) el lnes y el mrtes.
j No tenian V V. mucho calor ?
Si, y mucha hambre tambin,
i E r a m u y rico ese cahallero ?
No era rico, p e r o tenia con
pasar.

Dimanche pass.
Mardi prochain.
Etiez-vous lundi il la campagne ?
Oui, car j'y vais tous les dimanches.
Le mardi gras.
Aviez-vous l l>eauooup de plaisir?
Oui. nous avions les plaisirs de la
campagne.
Y tiez-vous tous les dimanches ?
Nous y tions les lundis et les mardis.
Alliez vous souvent la chasse ?
Nous y allions le lundi et le m a r d i
Naviez-vous pas bien chaud ?
Si fait, et bien faim aussi.
Ce monsieur tait-il bien riche ?
Il n'tait pas riche, mais il avait d e
quoi
Pourquoi le domestique courait-il ?
Parce qu'il t a i t press.
Aprs.
Aprs moi,
Aprs lui.

que

I Porqu corra el criado ?


Porque estaba de prisa.
Tras.
Tras mL Tras l.

CONVER. C.Aviez-vous du plaisir au bal?


au thtre?
la campagne? En aviez-vous alors? En avions-nous?
En avait-on beaucoup? Etiez-vous avec des amis? satisf a i t ' Alliez-vous la chasse? vous promener? dans

les bois?

O alliez-vous? Aviez-vous chaud?


faim?
tait press ? Pourquoi couriez-vous ? courions-nous? couraient-ils? Couriez-vents aprs moi ? aprs
nous? a p r s eux? Aprs qui couriez-vous ? Qui courait
aprs vous? Ce ngociant tait-il riche? Avait-il de quoi?
Alliez-vous a la campagne le dimanche ? le lundi ? Quand
y alliez-vous ?
froid ?

Qui

EJERCICIO TRIGSIMO.TRENTIME

EXERCICE.

Aquien hablaba Y. ?Hablaba un comerciante espaol.


De qu le hablaba V. ?Le hablaba de sus mercaderas
Estudiaban mis nios en aquel momento?No, seor, no
estudiaban ; se paseaban en el jardin. Daban algo al perro ?
Le daban pan y agua.Qu buscaba este mozo en la cocina?
Buscaba la cocinera. Deseaba V. hablarme ?Yo deseaba
decirle dos palabras. De donde salia V. ?Yo, seor, salia de
mi cuarto.Porqu habra V. la puerta?La abra para salir.
Quien venia de la calle entnces ?El maestro de francs.
Venan con l mis hijos?No, seor, l venia solo.Qu
vendan estos mercaderes ?Vendian pao, telas de algodon y
guantes. Cuando reciba dinero, no lo perda V. ?Algunas
veces perdia (de l), pero no mucho.En donde est su hermoso perro ?Lo he dado mi vecino poi que mordia mis nios.
Los mordia menudo ?Casi todos los dias. En donde se
juntaban sus amigos de V. ?Se juntaban en mi casa. Hablaban francs con V. ?Si, nos constreamos hablar siempre
francs, y el que no hablaba pagaba tres francos. Tres francos'
y le gustaba eso ?Eso no le agradaba mucho, pero pagaba
sin decir una palabra. Producen algo aquellos rboles ?Producan buenas frutas, pero ahora no producen nada.Qu
frutas producan ?Producan muchas manzanas y algunas
p e r a S - No producirn mas furtas ?Si, aun producirn algunas.Ah est Antonio ; llmemosle. Antonio, Antonio!
Seores, yo no reconoca VV.De donde viene V. ?Vengo
del campo.- - Cuando estaba V. all ?Estaba (all) el ldnes.
Tenian VV muchas diversiones?Todas las diversiones que
tiene uno en el campo.Ivan VV. caza?Ivamos caza

todas las maanas, muy temprano: salamos las cuatro.


Tenian VV. buenos perros?Tenamos cinco (de ellos), pero
no eran muy buenos: coman siempre tras nosotros. Porqu
tenia tonto calor el criado?Porque como estaba de prisa ha
corrido mucho. Corria V. tras l '?No, seor; el corria tras
mi. Ir V. la iglesia el domingo prximo?No estar aqu
el domingo, no podr ir la iglesia. No era muy rico este
comerciante ?Si, cuando estaba en Madrid ha perdido mucho
dinero, pero aun tiene con que pasar.Tenian hambre estos
pobres ?Si, seor. No tenian pan ?Si, pero no tenian (de
l) bastante. No se les da pan en el hospital de la parroquia ?
Si, pero solamente los domingos. En donde estaba V. el
domingo pasado ?Estaba en casa. A donde iba el criado
esta maana?Iba por el mdico, y como estaba de prisa corra.
(Composicion A, B, C.)

L E C C I O N T R I G S I M A P R I M E R A . Trente et unime
Haber, unipersonal.
Hay.i H a y !
H a habido. Ha habido!
Haba.Haba
Habr.j Habr!
{ Hay vino en esta botella!
Si, hay (de l en ella).
1 Hay mucho (de l en ella)!
fo, no hay mucho (de l en ella).
Botella
H a habido mucha gente en el
teatro ?
Mucha gente.
Gentes.
El inundo. La gente
Las gentes amables.
Habr mucha gente al concierto?
bi, habr (mucha en l).
1 En donde hay buen p a o !

Leon.

Y avoir, unipersonnel.
Il y a Y a-t-il ! (i a-til).
Il y a eu.Y a-t-il eu ?
Il y avait.Y avait-il !
Il y aura.Y aura-t-il
Y a-t-il du vin dans cette bouteille I
Oui, il y en a (il i en-na).
Y en a-t-il beaucoup ?
Non, il n'y en a pas beaucoup.
Bouteille, f. (bou-t-lyie).
Y a-t-il eu beaucoup de monde an
thtre ?
Beaucoup de monde.
Gens, m., sietupre pluraL Ap. 299
Le monde.
Les gens aimables.
Y aura-t-il beaucoup de monde au
concert ?
Oui, il y en aura beaucoup.
Oti y a-t-il de bon d r a p !

En la tienda del mercader de pao. Dans la boutique d u marchand de


Tienda.
Mercader-a.
i H a y tambin (de l) en casa de la
mercadera de seda ?
No, no hay (de l).
{En donde hay (de l) ?

drap.
Boutique, f. (bou-tik).
Marchand-e (mar-chan. an-de).
Y en a-t-il aussi chez la marchande
de soie ?
Nou, il n'y en a pas.
O y en a-t-il ?

C O N V E R . A. Y a-t-il du pain chez ces pauvres gens ? du


vin dans la bouteille ? beaucoup de monde dans la rue ?
des arbres dans votre jardin? des gens instruits
l'acadmie ? de bon drap dans la boutique de ce marchand ?
If en a-t-il aussi chez la marchande de soie? chez les marchands d'habits ? chez les marchandes de fleurs ? O y en
a-t-il ? Y a-t-il eu du monde au bal ? beaucoup de dames?
des messieurs ? plus de dames que de messieurs ?
des enfant? Yaura-t-il
beaucoup de monde chez vous ce
soir? des Franais? des Espagnols? des ngociants ? des marchands et des marchandes ? des acadmiciens? des p o t e s ? des auteurs? des gens
d'esprit? Y en aura-t-il beaucoup?

Buenos dias.
Buenas dias tenga
Desear.

V.

} Desea V. verme ?
Para servir V. la
de V.
Servir.
Llamar.

desposicion

Llame V. al criado,
j Quien llama la puerta ?
Quien me llama ?
jEst V. bueno?
Muy bien, para servir V.
Comprar.

) Comprar V. una casa ?


Ya he comprado una.
Pagar.

| Ha pagado V. su sastre ?
Sastre.

Bon jour, m. a
Je vous souhaite le bonjour.
Souhaiter (sou--t). A p. 211.
Souhaitez-vous de me voir?
A votre service, 6 pour vous servir.
Servir.
Ap. 125 y 126.
Appeler.
Frapper.
A p . 122.
Appelez le domestique.
Qui f r a p p e la porte ?
Qui m'appelle ?
Vous portez-vous bien ?
Trs-bien, il votre service.
Acheter.
A p. 122.
Achterez-vous une maison ?
J'en ai dj achet une.
Payer.
Ap. 122.
Avez-vous p a y e votre taillour ?
Tailleur.

No, pero le pagar maana.


Muy bien, pguele V.
Siempre.
Jamas.
Nunca.

Non, mais je le paierai demain.


Trs-bien, payez-le
Toujours.
Jamais, ne. .jamais.
Ap. 225.
Alors (a-lor).
Vous n'tes jamais satisfait.
Payez-moi, alors je serai satisfait.

Entonces.
V. nunca est satisfecho.
Pageme V., entonces estar satisfecho.
Laboureur
Labrador.
Pr-s, m. Prairie-s, t (pr-ri).
Prado. Praderas.

C O N V E R . B.Souhaitez-vous le bon jour ces messieurs?


vos amis? qui souhaitez-vous le bon jour? A-t-on
frapp la porte ? Qui a frapp la porte ? Avez-vous appele
le domestique ? vos amis ? Louis ? Qui vous appelle h
prsent?
Vous appelle-t-on pour vous parler?
Avez-vous
achet une maison ? du drap ? des livres ? un bel
habit? Votre sur achte-t-elle des fleurs? Les achte-t-elle
chez la marchande de pommes? Cette femme paie-t-elle ses
domestiques? Cet homme paie-t-il son tailleur? Le paie-t-il
toujours? A-t-on pay le laboureur? Etes-vous satisfait quand
on vous paie? Souhaitez-vous de me voir? Vous portez-vous
bien aujourd'hui ?

En lugar de, en vei de.


Despus, en seguida.
I Que hace V. en vez de jugar ?
Estudio, y despues me voy pasear.
Jugar.
El j u e g a
l No le gusta V. jugar S
Si, pero quiero mas bien pasearme.
Querer mas mas bien.
Hace V. bien: el paseo es una diversin muy saludable.
Paseo.
Diversin.
L o pienso como V
Pensar.
Pensar (intentar),
j Cuando piensa V. ir Pars ?
Pienso ir (all) maana.

Au Heu de.
Ensuite.
Que faites-vous au lieu do j o u e r ?
J'tudie, e t ensuite j e vais me promener.
Jouer. Ap. 121.
Le jeu.
N'aunez-vous pas jouer ? A p. 210.
Oui, mais j'aime mieux me promener.
Aimer mieux.
A p . 209.
Vous faites bien : la promenade est
une rcration trs-salutaire.
Promenade, f.
Rcration, f. (r-kr-a-sion).
J e le pense comme vous.
Penser.
Ap. 121 y 210.
Compter (kon-t). Ap. 121 y 209.
Quand comptez-vous aller a Paris?
J e compte y aller demain.

Le gusta V. el estudio mas que


el juego?

Aimez-vous mieux l'tude quo le


jeu?

Quiere V. mas bien leer que escribir?

Aimez-vous mieux lire que d crire i

ADVEE. A C u a n d o la comparacin se hace entre infinitivos, se pone de


entre el que y el ltimo infinitivo.
El campo.
Los campos.
Al 6 en el campa
Por los campos.
I Est Juan aun en el campo ?
Si, todava est (all).

La campagne (kan-pa-nye).
Les champs (chan).
la campagne.
Par les champa
Jean est-il encore la campagne?
Oui, il y est encore.

C O N V E R . C.Jouez-vous au lieu d'tudier?


d'apprendre
vos verbes? d'aller la promenade? Comptez-vous aller
au bal ce soir ? aller la campagne ? aller la promenade ? O comptez-vous aller ? Aimez-vous mieux l'tude que
le jeu ? lire que d'crire ? le concert que le bal ?
aller au bal que d'aller la campagne ? La promenade estelle une rcration salutaire ? Pourquoi aimez-vous mieux aller
la promenade que de jouer? Votre frre est-il encore la
campagne? Comptez-vous y aller aussi ? Quand comptez-vous
y aller? Que comptez-vous faire ce soir? prsent?
demain matin ?

EJERCICIO

TRIGSIMO

PRIMERO.TRENTE-ET-NIME

EXERCICE.

Pedro, hay vino en esta botella?Si, seor, hay.Pues


dmela V . - Hay pan a q u ? - N o hay pan, pero hay queso.
No me gusta el queso sin pan.Vaya V. buscar pan.Bueno*
das tenga V. Luis, como est V. esta maana ? - G r a c i a s
estoy bueno, para servir V.Sabe V. si habr mucha gen!-'
en el baile esta noche ? - N o s, pero mi hermano dice que habr
mas seoras que caballeros.No lo crea V. porque todos nuestros amigos irn.Entonces yo tambin ir.Sabe V. que ha
habido mucha gente ayer en casa de N.Si, como siempre";
autores, poetas, acadmicos, todas gentes de talento. Difame
V., hay buen pao en la tienda del vecino ?No, pero lo hay
en la tienda del mercader francs.Entnces voy all. Qu
hace este nio, juega en lugar de estudiar?No juega ahora-

estudia su leccin, y despues ir al paseo. Piensa V. ir al


campo ?Pienso ir (all) dentro de tres cuatro dias. Quiere
V. mas bien estudirar que irse pasear?Me gusta estudiar,
pero quieto mas ir pasearYo tambin, porque mi padre dice
que el paseo es una diversin muy saludable. Est su hermano
de V. todava en el campo?Aun est (all).Qu hace
all?Se pasea por los campos, los bosques y los prados.
Quiere. V. mas bien leer que escribir ?Quiero mas bien escribir
que leer. Piensa V. ir al teatro esta noche ?No pienso ir,
porque habr mucha gente; me quiero mas bien ir al concierto.
Pues, vaya V. (all); yo ir al teatro. Me llama V. caballero ?Si, le llamo.Vaya V. ver quien llama la puerta.
Seor, es el mercader de pao. Qu quiere ?Hablar con V.
Aqui le tiene V.Buenos dia tenga V. seor, est V. bueno ?
Si, muy bueno; pero que hay de nuevo ?Vengo ver si
V. quiere pagar el pao que ha comprado ayer?Si, seor, con
mucho gusto. Compra su hermano de V. su pao del mercader francs ?No, lo compra del sastre. Hay buen pao en
la tienda del sastre ? S i ; pero me gusta mejor el de V.
Gracias. Hay hombres que no pagan jamas lo que compran ?
Si, hay (de ellos); pero todos los que compran en mi tienda
me pagan siempre. Cuando piensa V. comprar aun mas pao ?
Comprar aun mas el lunes.Tengo pao azul muy bueno,
quiere V. comprar algunos metros (de l) ?Si, pero quiero
verlo ntes de comprarlo.
(Composicion A B, C.)

L E C C I O N T R I G E S I M A SEGUNDA.Trente-deuxime Leon.
Este, esta; estos, estaa
(No tiene equivalente en espaol).
Lo
Aquello
Aquello
Esto.

que.
de que.
que.
Aquello.

Ce, cette ; cea Ap 44.


CE. A P . 88.
Ce qui, ee que. Ap. 88.
Ce dont.
Ce quoi.
Ceci. Cela, a.

- "
" "
Ap. 92.

ADVEK. A.Ce, cctte. ees son adjetivos determinativas seguidos siempre


de nombre; CE es pronombre demostrativo siempre acompaado de tre
1 de un relativo. Construido con tre no se expresa en espaol.

i S a b e V. lo q u e ha dicho e s t e hombre?

Savez-vous ce q u ' a dit cet homme?

Poco m e importa lo q u e dice.


N o m e i m p o r t a (ello).
Poco m e importa.
Poco m e i m p o r t a lo q u e V . dice.
Hacer caso. Importarle uno.
< S a b e l a q u e l l o d e q u e y o h a b l a b a 1
Pococo le importa aquello de q u e V .
hablaba.
N o lo sabe. N o es v e r d a d ?
Eso es.
No es e s a
Es verdad,
j No es v e r d a d ?
j Es v e r d a d ?
i N o es as ?
I En q u e se ocupa V. ?
Aquello en q u e m e ocupo es un
secreto.

J e m e soucie peu d e ce qu'il dit.


J e ne m'en soucie pas.
P e u m'importe.
P e u m ' i m p o r t e ce q u e vous dites.
Se soucier.
Importer quelqu'un.
Sait-il ce d o n t j e parlais ?
P e u lui i m p o r t e ce d o n t vous p a r
liez?

Ocuparse.
Ocuparse en escribir.
Secreto.
Soy yo, somos nosotros, son ellos,
i Soy y o ? E s V . ? j Son e l l o s ?
N o so yo.

N o eran los nios.

l e t i ^ S r ? ^
89 y 265

precedid0

Ie "
d e

i E s V. ? i Eramos nosotros ? Sern ellos?


i Son los nios q u e hacen ruido ?
Ruido.
Ellos son.
| Eran V V . q u e hablaban ?
Nosotros somos. Nosotros sermos.

CONVER.

parlons?
homme?

S occuper, . Ap. 210.


S'occuper crire.
Secret, m. (se-krt).
C'est moi, c'est nous, ce s o n t eux.
Est-ce moi ? Est-ce vous ? Sont-cc
eux?
Ce n'est pas moi. Ce n ' t a i t pas
vous.
Ce ne sont pas eux. Ce n ' t a i e n t
pas les enfants.

V. no era, V V . no eran.

No son ellos.

Il ne le sait pas. N'est-ce p a s vrai i


C'est cela.
Ce n'est pas cela.
C'est vrai.
N'est-ce pas vrai ?
Est-ce vrai ?
N'est-ce pas ?
quoi vous occupez-vous ?
Ce quoi j e m'occupe est un s e c r e t

se

P ne

en
n

P , u r a l mente ruando
mbre

Pnombre.

Ap.

Est-ce vous? Etait-ce n o u s ? Seront-ce e u x ?


Sont-ce les enfants qui font d u b r u i t f
Bruit.
Ce sont eux.
Etait-ce vous qui parliez ?
C'est nefns. Ce s e r a nous.

A . - S a v e z - v o u s ce que je dis? _ ce dont nons


- ce qu, plait cette dame? _ c e que veut cet
Vous occupez-vous de ce qu'on dit? - de ce que

hous faisons ? de ce dont nous parlons. Fous souciez-vous


de ce qu'il dit ? de ce qui me plait ? De quoi vous occupez-vous ? Est-ce vous qui parliez ? avez frapp la porte?
Est-ce mus qui rpondrons ? crirons? Sont-ce les enfants
qui font du bruit ? Sont-ce eux qui en font ? On dit que ce
sont eux. Est-ce vrai ? On dit que vous n'aimez pas l'tude.
Est-ce vrai?
Loque.

Ce qui, ce que.

A p . 90.

ADVER. C.Cuando ce qui y ce que acompaados de un v e r b o forman el


s u j e t o de lre, ce se r e p i t e a n t e s de este verbo. Vase, A p . 90.
j Qu le gusta, a V. ?
Lo q u e mas me g u s t a es estudiar.
Gustarle vas uno.
j Q u le a g r a d a V . ?
L o q u e m a s m e agrada, son las
flores.
/ Qu (qu cosa) ?
Quien (qu persona) ?
j Quien dice eso !

Qu'aimez-vous ?
Ce q u e j'aime le plus, c'est d'tudier
Aimer le plus.
Qu'est-ce qui vous plait ?
C e qui m e plait le plus, ce sont les
fleurs.

Agradar mas uno.


L o q u e m a s m e gusta. L o q u e m a s

Plaire le plus quelqu'un.


Ce q u e j'aime le plus. Ce q u e noua
aimons le plus.
Quelles sont les fleurs qui voua
plaisent le plus?
C'est la rase, le jasmin et l'illet.
Qu'est-ce q u i vous plait le plus ici ?
C e qui nous p l a i t le plus, ce sont vo

nos g u s t a .
( C u a l e s son las flores q u e m a s le
a g r a d a n V. ?
L a rosa, el jazmin y el clavel.
j Q u les a g r a d a m a s V V . a q u ?
Lo q u e mas nos a g r a d a , son sus
modales d e V .
Es su buena acogida.
E s estar con V.
Modales.
Acogida.
Lo q u e m a s m e gusta, es estudiar.

Qu'est-ce qui f
Qu'est-ce que l
Qui f
Qui est-ce qui f
Qui dit cela? Qui est-ce qui dit
cela ?

manires.
C'est votre bon accueil.
C'est d ' t r e a v e c vous.
Manires, f.
Accueil, m. (a-ke-lye).
Ce q u e j'aime le plus, c'est d'tudier

C O N V E R . B. Quaimez-vous le. plus, lire ou crire ? , jouer


ou tudier ? , la rose ou l'illet ? , votre bouquet ou le
mien ? , les fleurs ou les arbres ? Qu'est-ce qui nous plait,
les verbes ou les thmes ? ici ? la campagne ? chez
vous? Ce qui vous plait le plus, est-ce un bon accueil?
, sont-ce les roses et les illets? , sonc-ce les manires de

6*

ces dames ? , est-ce d'tre ici ? , est-ce de parler franais ?


, sont-ce mes leons? Ce que j'aime le plus, ce sont les
fleurs. Et vous? ' c'est l'tude. Et lui? c'est le
thtre. Et eux ? Qu'est-ce que vous aimez le plus ?
El es, ella es, ellos son, ellas son.

I 11 est, elle esl, ils sont, tiles sont.

El es, ella es, ellos son, ellas son.

| Cest, ce sont.

ADVER. D.Se usa de il, ils, elle, elles con el verbo tre, cuando este
verbo es seguido de un adjetivo 6 de un nombre que califica la persona
la cosa designada u t e s ; pero se debe usar de est, ce sont, cuando tre
es seguido de un pronombre, de un nombre acompaado de artculo
do adjetivo determinativo. Ap. 91.
Qui est ce monsieur-l ?
C'est le capitaine du port.
Est-il instruit
Il est trs-instruit.
C'est un officier de beaucoup de
mrite.
Capitan.
Capitaine (ka-pi-t-ne).
Port, m. (por).
Puerto.
Officier (o-fi-si).
Oficial.
Qui sont ces dames ?
4 Quienes son esas seoras ?
Elles sont trangres.
Son forasteras.
Ce sont deux trangres.
Son dos forasteraa
Sont-elles surs ?
4 Son hermanas ?
Non, elles sont cousines.
No, son primaa
Forastero-a-s.
Etranger, trangre.
Primo-a-s.
Cousin-e-a
j De qu es esta mesa ?
De quoi est cette table ?
E s de mrmoL
Elle est de marbre.
4 E s una mesa antigua ?
Est-ce une table antique.
Es muy antigua; es una antigualla Elle est fort ancienne; c'est un*
antique.
Mrmol.
Marbre, m.
Ancianoa-s. Antiguo-a-a
Antique s, ancien-ne-a Ap. 10.
Antigualla
Antique, f. (an-tik).
. Son estos mis guantes ?
Sont-ce mes gants ?
No, seor, son los mioa
Non, monsieur, ce sont les miens
j Como son los de V. i
Comment sont les vtres ?
Son azulea
Ils sont bleua
Azul-ea
Bleu-e-s.
Entonces son estos.
Alors ce sont ceux-ci.
4 Quien es aquel caballero ?
Es el capitan del puerto.
4 E s instruido?
E s muy instruido.
E s un oficial de mucho mrito.

C O N V E L C.Est-ce votre frre?


Est-il officier ? Est-ce un
capitaine? Est-il instruit? Ces demoiselles sont-elles vos
cousines ? Sont-elles aimables ? Sont-ce les surs du capitaine ?
Cette dame est-elle trangre? votre sur? votre cousine ? Qui est-elle ? Cette statue est-elle de marbre ? Est-ce
une belle statue? Est-elle aussi ancienne que cette table-l?
Est-ce une antique? Vos gants sont-ils bleus? Sont-ce des
gants franais ? Comment sont-ils ? Ce monsieur est-il auteur?
Est-ce un auteur de mrite ? Ces gens sont ils pauvres ? Sontce les pauvres dont vous m'avez parl ? Sont-ce de bonnes
gens?

EJERCICIO

TRIGSIMO

SEGUNDO.

TRENTE-DEUXIME

EXERCICE.

Sabe V. lo que le digo?Si, ya lo s.Sabe V. aquello


de que hablbamos ?Poco me importa aquello de que YV.
hablaban. Sabe V. lo que mas agrada esta seoia ?Lo
que mas le agrada, es tener un hermoso ramillete. Sabe V. lo
que quiere ese hombre?No s lo que quiere, pero s que se
ocupa en escribir un libro. Es V. quien habla?No soy yo.
Pero V. sabe quien habla, no es verdad ?Si, es verdad ; pero
no s aquello de que se hablaba.Quiere V. saber en que se
ocupa N. ?No, porque aquello en que se ocupa es un secreto.
Quien ha hecho ruido?Nosotros somos quienes hemos hecho
ruido.Le importa V. aquello de que hablamos?Poco me
importa lo que dicen VV.Son esos nios que han escrito
estos verbos ?Si, seor, ellos son. Qu le gusta mas V. ?
Lo que mas me gusta, es leer buenos libros. Le gustan V.
las rosas y los claveles?Todas las flores me agradan; pero la
que mas me gusta, es el jazmn.Pues, mi, las que mas me
gustan, son las del ramillete de V. Qu le gusta V. en mi
casa?Lo que me gusta siempre en su casa de V., es su amable
acogida.Y mi, lo que me gusta, son los bellos modales de
YSon los hermanos de V. que han ido buscar el mdico?
No son ellos, es el criado. Quien es el caballero que estaba
en la sala?Es un oficial.Es capitan?Si, es el capitan del
puerto. Son sus hermanas que estn en el jardin ?No, son
tus primas. Son amables ?Son dos seoritas muy amable.

V de mucho mrito.Es de mrmol aquella estatua?Si, es


de marmol.Es muy antigua: es una antigualla. Ha visto V
mis guantes ? Como son ?Son azules.Son los mos que son
azules. Son los de V. q u e estn en mi sombrero ?Si, son los
mos.Pues bien, aqu l o s tiene Y.; tmelos V.Gracias.
Quienes son estas buenas gentes ?Son enfermos que van al
hospital.Son pobres?Si, lo son; son los pobres de nuestra
parroquia. Haba mucha gente en el teatro ?No mucha ;
pero habr mas (de ella) maana. Maana! maana, es domingo.-Si, es verdad.-Q u hacia V. cuando estaba en el
campo No poda ir al tatro?No, pero lo que mas me
agradaba, era ,r la caza.- Quien me hablaba ? - Soy yo quien
nablaba Y - N o son ellos que hablarn al capitan ? - S i ,
ellos son.-Le agradaba algo V. en los bosques ?Lo que
mas me agradaba eran los pjaros y las flores.
(Composicion A, B, C.)

C O N V E R . A.Parltes-vous au tailleur?
au capitaine ?
au ngociant? qui parltes-vous? Sortltes-vous avec
votre frre? hier? mercredi? jeudi? vendredi?
Quand sortltes-vous ? Vos frres sortirent-ils aussi ? Sortltesvous ensemble? Souffrtes-vous beaucoup? long-temps?

Pnnitcs-vous

LECCION TRIGSIMA TERCERA. Trente-troisime Leon.


PRETRITO DEFINIDO.
Los verbos en ER m u d a n

PRTRIT

Habl. V. habl, V V . h a b l r o a
Sal, V. sali, VV. saliron.
Sufr, V. sufri, V V . sufriron.
Castigu. V. castig. V V. castigron.
Rend, V. rindi, V V . rindiron.

il

Je
Je
Je
Je
Je

Los verbos en OR mudan oir en

Las seas de la casa de ano.

imes

'

ile

*'

i r

en

ne parlaient pas franais ?

irenL

f,

J e vins, vous vntes


J e tins, vous t n t e s
M e r c r e d i . Jeudi. V e n d r e d i .
medi.
L'adresse,

")

Los verbos en RE de la 2*. y 3*. clase [ us,


cambian aire y aitre en
J
Je
Recib, V. recibi, V V . recibiron
Agrad, V. agrad, VV. agradron. J e
Parpc, V. pareci, VV. parecieron. J e

parlai, vous parltes.


sortis, vous sorttes.
souffris, vous souffrtes.
punis, vous puntes.
Rendis, vous'rendtes.

^ L o s verbos en IR de la 3. clase m u d a n
Vine, V. vino, V V . viniron.
T u v e , V. tuvo, V V . tuvieron.
Mircoles. Juves. Viernes.
Sbado.

'

ces enfants parce quils

taient paresseux? n'tudiaient pas? Pourquoi les


puntes-vous ? Les ennemis se rendirent-ils? En vinrent-ils
IUX mains? Comment se rendirent-ils? Me donntes-vous
votre adresse ?

DFINI

en ai, as. i, mes, tes, rent.

I/os verbos en IR de la 1., 2*. y 4.-)


clase mudan ir en
Los verbos en RE de la 1. clase \
mudan re en

Ne vous donft-t-il pas son adresse '


Si fait, il me la donna.
Sortirent-ils avec vous !
Oui, nous sortmes ensemble.
Vous en tntes-vous sa parole I
Oui, j e m'y tina
S'en tenir ..
L'ennemi se rendit-il!
Oui, il se rendit a discrtion
En venir aux mains.
Ils en vinrent aux maina
Les troupes. Soldat-a

No le di V . las seas de su casa ?


Si, m e las di.
{Saliron con V . !
Si, salimos juntos,
j S e content V. con su palabra ?
Si, m e content con e l l a
Contentar fe con..
j S e rindi el enemigo ?
Si, se rindi discrecin.
Llegar las manos.
Llegron las manoa
Las tropas. Soldado-a

us, ut, mes, tes, urent.


reus, vous retes.
plus, vous pltes.
parus, vous p a r t e a

Los verbos en RF. de la 4*. clase cambian re en sis, sis, sil, simes, sites
lirent.
Los de la 6* clase cambian ndre en gnis, gnis, gnit, gnimes,

Sa

gnirent.
Reduje, V. redujo, V V . redujron.
Me compadec, V. se compadeci,
V V . se compadeciron.
Recibi V. mi carta tiempo ?
La recib demasiado tarde.
i L r agrad V. su respuesta?
No m e agrad mucho.
A tiempo
Respuesta.

gnitei,

J e rduisis, vous rduisitea


J e plaignis, vous plaigntes.
Retes-vous ma lettre ti t e m p s !
J e la reus trop tard.
Sa rponse vous plut-elle ?
Elle ne me plut pas beaucoup.
X temps. Rponse, f.

V de mucho mrito.Es de mrmol aquella estatua?Si, es


de marmol.Es muy antigua: es una antigualla. Ha visto Y
m.s guantes ? Como son ?Son azules.Son los mos que son
azules. Son los de V. que estn en mi sombrero ?Si, son los
mos.Pues bien, aqu l o s tiene Y.; tmelos V.Gracias.
Quienes son estas buenas gentes ?Son enfermos que van al
hospital.Son pobres?Si, lo son; son los pobres de nuestra
parroquia. Haba mucha gente en el teatro ?No mucha ;
pero habr mas (de ella) maana. Maana! maana, es domingo.Si, es verdad.-Q u hacia V. cuando estaba en el
campo No poda ir al tatro?No, pero lo que mas me
agradaba, era ,r la caza.- Quien me hablaba ? - Soy yo quien
nablaba V . - N o son ellos que hablarn al capitan ? - S i ,
ellos son.-Le agradaba algo V. en los bosques ?Lo que
mas me agradaba eran los pjaros y las flores.
(Composicion A , B, C.)

C O N V E R . A.Parltes-vous au tailleur?
au capitaine ?
- au ngociant? qui parltes-vous? Sortltes-vous avec
votre frre? hier? mercredi? jeudi? vendredi?
Quand sortltes-vous ? Vos frres sortirent-ils aussi ? Sortltesvous ensemble? Souffrtes-vous beaucoup? long-temps?

Punites-vous

LECCION TRIGSIMA TERCERA. Trente-troisime Leon.


PRETRITO DEFINIDO.
Los verbos en ER m u d a n

PRTRIT

en ai, as.

I/os verbos en IR de la 1., 2*. y 4.-)


clase mudan ir en
Los verbos en RE de la 1. clase \
mudan re en
Habl. V. habl, V V . h a b l a r o n
Sal, V. sali, VV. saliron.
Sufr, V. sufri, V V . sufriron.
Castigu. V. castig. V V. castigron.
Rend, V. rindi, V V . rindiron.

3,

Je
Je
Je
Je
Je

'

imes

'

ile

*'

Los verbos en OR mudan oir en

Las seas de la casa de uno.

ne parlaient pas franais ?

irenL

parlai, vous parltes.


sortis, vous sorttes.
souffris, vous souffrtes.
punis, vous puntes.
Rendis, vous'rendtes.

J e vins, vous vntes


J e tins, vous tntes.
M e r c r e d i . Jeudi. V e n d r e d i .
medi.
L'adresse,

")

Los verbos en RE de la 2*. y 3*. clase [ us,


cambian aire y aitre en
J
Je
Recib, V. recibi, V V . recibiron
Agrad, V. agrad, VV. agradron. J e
Parpc, V. pareci, VV. parecieron. J e

us, ut, mes, tes, urent.


reus, vous retes.
plus, vous pltes.
parus, vous partes.

Los verbos en RF. de la 4*. clase cambian re en sis, sis, sil, simes, sites
sirent.
Los de la 6* clase cambian ndre en gnis, gnis, gnit, gnimes,

^ L o s verbos en IR de la 3. clase m u d a n V en . v W , . , f , m
Vine, V. vino, V V . viniron.
T u v e , V. tuvo, V V . tuvieron.
Mircoles. Juves. Viernes.
Sbado.

ces enfants parce quils

taient paresseux? n'tudiaient pas? Pourquoi les


puntes-vous ? Les ennemis se rendirent-ils? En vinrent-ils
IUX mains? Comment se rendirent-ils? Me donntes-vous
votre adresse ?

DFINI

mcs, tes, rent.

il

Ne vous donaft-t-il pas son adrebc '


Si fait, il me la donna.
Sortirent-ils avec vous !
Oui, nous sortmes ensemble.
Vous en tntes-vous sa parole I
Oui, j e m'y tins.
S'en tenir ..
L'ennemi se rendit-il!
Oui, il se rendit discrtion
En venir aux mains.
Ils en vinrent aux mains.
Les troupes. Soldat-s.

No le di V . las seas de su casa ?


Si, m e las di.
j Saliron con V. I
Si, salimos juntos,
j S e content V. con su palabra ?
Si, m e content con ella.
Contentar fe con..
j S e rindi el enemigo ?
Si, se rindi discrecin.
Llegar las manos.
Llegron las manos.
Las tropas. Soldado s.

Sa

gnirent.
Reduje, V. redujo, V V . redujron.
Me compadec, V. se compadeci,
V V . se compadeciron.
Recibi V. mi carta tiempo ?
La retib demasiado tarde.
I L r agrad V. su respuesta?
No m e agrad mucho.
A tiempo
Respuesta.

gnitei,

J e rduisis, vous rduistes.


J e plaignis, vous plaigntes.
Retes-vous ma lettre t e m p s !
J e la reus trop tard.
Sa rponse vous plut-elle ?
Elle ne me plut pas beaucoup.
X temps. Rponse, f.

} Pareci V. entonces ?
No, no parec.
{ Redujron V V . su discurso?
Si, lo redujimos de mitad.
Discurso. De mitad. L a mitad.
No nos compadecimos de ellos ?
Si, V Y . se compadecieron de ellos, v
les dieron dinero.
Presente. Regalo.
4 Recibiron V V . muchos regalos el
dia de ao nuevo ?
Recibimos dulces y otras frioleras.

Parti tes-vous alors?


Non, j e ne parus pas.
Reduisites-vous votre discours I
Oui, nous le rduismes de moiti
Discours. De moiti. L a moiti.
Ne les plaignimes-nous pas ?
Si fait, vous les plaigntes, e t vont
leur donntes d e l ' a r g e n t
Prsent-s, m. C a d e a u x, m.
Retes-vous beaucoup de cadeaux
le jour d e l'an ?
Nous r e m e s d e s bonbons et d'au
t r s bagatelles.

CONVER. B.Retes-vous vos lettres temps? votre


argent mercredi ? des cadeaux le jour de l'an ? En retesvous beaucoup ? Les enfants reurent-ils des bonbons ? Ce
qu'ils reurent leur plut-il ? Ne rduistes-vous pas votre discours ? Partes-vous satisfait de vos cadeaux ? de votre
discours? Tout le monde en parut-il satisfait ? Plaigntes vous
ces pauvres gens ? Les plaignmes-nous ? Comment la rponse
de votre pre vous plut-elle ? Elle parut vous plaire. N'estpas ? Le matre rduisit-il la leon ? La rduisit-il beaucoup ?
de moiti ? Rduistes-vous la vtre ?

Haber.
Tener.
H u b e , tuve, tuviste, tuvo.
Hubimos, tuvimos, tuvisteis, tuviron.
Estar.
Ser.
E s t u v e fui, fuiste, fu.
Estuvimos 6 fuimos, fuisteis, furon.
Hacer.
Hice, hiciste, hizo.
Hicimos, hicisteis, hiciron.
Llegar.
Acontecer, acaecer
i C u a n d o acaeci eso I
Eso acaeci el domingo,
j Fu algunc reconocido ?
E l general f u e muy reconocido.

Avoir.
Ap. 115.
J'eus, tu eus, il e u t .
N. emes, v. etes, ils eurent.
Etre.
Ap. 119.
J e fus. tu fus, il fut.
N. fmes, v. ftes, ils f u r e n t
Faire.
Ap. 173.
J e fis, t u fis, il fit.
N. fmes, v. ftes, ils firent.
Arriver.
Quand cela arriva-t-il ?
Cela arriva dimanche.
Quelqu'un fut-il reconnaissant. ?
Le gnral f u t trs-reconnaissant

ADVEI. A.En oraciones interrogativas en que e l sujeto es un pronom


b r e demostrativo indefinido, este precede el verbo e l cual se une al
pronombre il, colocado despuea

General.

Reconocido-a-a

Qu hiciron V V . cuando tuviron


su dinero ?
Estuvimos muy satisfechos, hicim o s compras.
Mostrarse.
Pedir.
j Q u me pidiron V V . ?
L e pedmos nuestra cuenta.

Gnral. Reconnaissant-e s (re-ko


n-san).
Que ftes-vous q u a n d vous e t e s
votre argent ?
Nous f m e s trs-satisfaits, et nous
fmes des emplettea

Se montrer.
Demander.
Que m e demandtes-vous ?
Nous vous d e m a n d m e s
notre
compte.
Compte. Comte. Conte (kon-te).
C u e n t a Conde. C u e n t a
| Se mostr el conde satisfecho del Le comte se montra-t-il satisfait du
conte qu'on lui fit ?
cuento q u e le hiciron ?
Si; pero la cuenta de su mayordomo Oui ; mais le compte de son majordome n e lui p l u t pas autant.
no le g u t tanto.
La conduite d e celui-ci fut-ollc
Fue b u e n a la conducta de este ?
bonne ?
Elle f u t trs-mauvaise.
F u e muy mala.
Mauvais-e-s. Mal. Conduite.
Malo-a-a Mal. Conducta.
Il se conduisit fort m a l
Se port m u y maL

CoNVF.il. C.Etes-vous du plaisir au bal? au thtre?


la promenade?
Le gnral eut-il de bons officiers?

de mauvais soldats ? le compte de ses hommes ?


l'adresse du ministre ? Ftes-vous satisfait ? reconnaissant ? Fmef-nous attentifs? studieux? jaloux?
Furent-elles aimables? prudentes? polies? Ces hommes
en vinrent-ils aux mains? Cela eut-il lieu hier? lundi?
samedi 9 Quand cela eut-il lieu ? Arrivtes-vous temps ?
Quelqu'un vous demanda-t-il de l'argent?
N'est-ce pas un
conte que vous leur ftes? Ftes-vous le compte du tailleur?
du comte ? celui du majordome ?

EJERCICIO

TRIGSIMO

TERCERO.

TRENTE-TROISIME

EXERCICE.

No habl V. mi hermana?Si, le habl ayer.Vino


ella aqu ?Si, vino el jueves. Hablaron mi padre '.os capitanes 1No le hablaron, pues no estaba en casa. Quien vino
casa el domingo pasado ?Dos forasteros viniron ; pero no
los recibi su padre de V. Porqu no los recibi ?Porque
estaba malo. Est malo todava ?No : el mdico le cur.

Saliron VY. el mircoles ?No salimos porque Juan vino


vernos, y pas el dia con nosotros.Sufriron VY. largc
tiempo ? Sufrimos mas de dos horas. Porqu castigron
estos muchachos ?Los castigron porque se portron mal con
el maestro. A qu hora vino ayer el mdico ?El mdico no
vino ayer, vino el lnes. Se rindiron los enemigos ?Si, S
rindiron; pero ntes de rendirse llegron las manos con
nuestras tropas. No se rindiron discrecin ?Si. Como
Ies agrad eso?Eso no les agrad mucho; pero nuestras
tropas se portron muy bien con ellos.El general les iz un
discurso en el cual les dijo que se contentaba con su palabra.
Y qu dijron ellos ?Diron la palabra que se (que uno) les
pedia, y se mostrron muy agradecidos. Pareciron satisfechos de la conducta del general?Nadie se quej.Se compadeciron YV. de ellos ?Si, seor, nos compadecimos de ellos,
y les dimos algunas frioleras. Tuvo V. mucha diversin ayei
en el baile ?Si, tuve (de ella) mucha: casi todos mis amigos
viniron (all), y tuvimos el gusto de ver al conde de N. con sus
dos hijas. Furon los discpulos de V. tan atentos como los
mios?Mis discpulos son siempre atentos, pero aquel dia los de
V. lo furon mas que los mios. Hiciron VY. algunas compras
cuando tuviron su dinero?No hicimos ningunas (de ellas);
preferimos pagar la cuenta del sastre. Qu cuento nos hizo el
capitan el otro dia?Qu le aconteci ? Qu s yo? fu un
cuento muy largo; pero cuando llegu, ya habia acabado.
J uan, traigame V. la cuenta del mdico.No la tengo: la di
ayer al mayordomo.V. hizo muy mal.Vaya V. buscarla.
Llegron las manos estos hombres ?Si, seor, llegron
las manos con los criados del conde de N. Comoacaeci
eso?Yo no s.Nadie se lo dijo V. ?No, seor, ninguno
me lo dijo. Vino alguno aqu ayer?Si, seor, el gineral.
Qu general?Es el general S.Di las seas de su casa?
No, seor.
(Composicion A, B, C.)

LECCION TRIGSIMA CUARTA.Trente-quatrime Leon.


ADVER. A . E s t a r , seguido d e gerundio se t r a d u c e d e dos maneras,
saber : tre seguido d e y de un verbo en infinitivo, un v e r b o correspondiente al gerundio, p e r o en !a misma persona y en el mismo tiempc
q u e el verbo estai". E s t a ltima m a n e r a es la mas usitada.
( Y o ) estoy leyendo.
(Yo) estaba leyenda
( Y o ) e s t a r leyendo.

J e lis. J e suis lire.


J e lisais. J ' t a i s lire.
J e lirai. J e serai l i r a

ADVER. B.Estas oraciones: Je ruis lire, <tc. Son e l p t i c a s : la pala


bra implcita es occup, ocupado ; significan : Je suis occup lire, y o estoy
ocupado en leer, te.
i Qu est V . l e y e n d o !
Estoy leyendo un libro de fbulas,
j Q u est haciendo P e d r o I
E s t haciendo juguetes,
j Q u le estaba y o diciendo V. 1
N o me acuerdo (de ello); y o no t e n g o
m a s m e m o r i a ; voy olvidando t o d a
Olvidar.
Ya no. .mas.
Ya no. .mas (de ello, ifcc.).
Acordarse.
j S e a c u e r d a V. de eso ?
Y a no m e acuerdo m a s (de ello).

Que lisez-vous ?
Qu'tes-vous a
lire!
J e lis un livre d e fables.
Q u e fait Pierre !
Il est faire des joujoux.
Q u e vous disais-je ?
J e ne m'en souviens p a s : j e n'ai plus
de mmoire ; j'oublie tout.
Oublier.
Ne. .plus
de..
. .n'en.
.plus.
Se souvenir
de..
V o u s souvenez-vous de cela ?
J e ne m'en souviens plus.

AUVER. C . I r seguido de gerundio no se t r a d u c e sino en frases en q u e


ir expresa la accin de andar de una p a r t e otra, repitiendo la misma
cosa. P e r o cuando no tiene sentido d e andar no se traduce, y el g e r u n d i c
toma la forma del verbo ir q u e le precede.
Iba m u r m u r a n d o d e todo el mundo.
" I b a perdiendo la memoria.
Murmurar.

Maldecir.

j I b a V. decirme algo ?

Il allait m d i s a n t d e t o u t le monde.
Il p e r d a i t la mmoire.
Mdire.
Alliez-vous m e dire q u e l q u e chose f

ADVER. C.Seguido d e infinitivo, ir se "traduce en francs.


Voy decir V . una cosa.

| J e vais vous dir une chosa

C O N V E R . A.Lisez-vous ui nouveau livre?


une lettre?
votre leon ? Etes-vous crire ? tudier faire
quelque chose? criviez-vous? Etiez-vous parler?
lire ? Que faisiez-vous ? Que disiez-vous ? Que lisiez-vous ?

Cet enfant perd-il la mmoire ? apprend-il ses leons ? Va t-ii


les lire ? les tudier ? Perdiez-vous la mmoire ? Alliezvous me parler ? crire ? faire quelque chose ?
N'avezvous plus de patience ? de papier ? d'ambition ? de
mmoire? N'en avez-vous plus ? Vous souvenez-vous de cela?
de m'avoir parl ? Vous en souvenez-vous ?

Tener alguno la culpa.


Tengo la culpa.
No tengo la culpa
V. tiene la culpa.
VV. no tienen la culpa
Tenemos la culpa 1
{ Quien tiene la culpa ?
j En qu tengo yo la culpa?
ITengo yo la culpa si l no viene?
Tiene l la culpa si V. no habla ?
Si yo no he venido, ellos tienen la
culpa
Si no me pagan, Y. tendr la culpa.
Pedro tiene la culpa
Echar alguno la culpa.
j Me echar V. la culpa ?
Si, V. le echar la culpa
Eche V. la culpa quien lo hizo.
| A quien echarn VV. la culpa?
ellos echarmos la culpa
j Me echan la culpa mi ?
A V. no le echan la culpa
Acabar de.
Acabar.
Acaba V. de leer eso I
Ahora mismo acabo de leerlo.
Acaban de hablar.
Acabamos de recibir la c a r t a
j Acabar V. pronto ?
Acabar en un momento.

Etre la faute quelqu'un.


C'est ma faute.
Ce n'est pas ma faute.
C'est votre faute.
Ce n'est pas votre faute.
Est-ce notre faute ?
qui la faute ?
En quoi est-ce ma faute ?
Est-ce ma faute s'il ne vient pas ?
Est-ce sa faute si vous ne parlez pas I
Si j e ne suis pas venu, c'est leur
faute.
S'ils ne me paient pas, ce sera votre
faute.
C'est la faute il Pierre.
S en prendre quelqu'un.
Vous en prendrez-vous moi !
Oui, je m'en prendrai voua
Prenez-vous-en qui l'a f a i t
qui vous en prendrez-vous ?
Nous nous en prendrons eus.
S'en prend-on moi ?
On ne s'en prend pas voua
Venir de.
Finir.
Venez-vous de lire cela ?
J e viens de le lire prsent mme.
Ils viennent de parler.
Nous venons de recevoir la lettre.
Finirez-vous bientt ?
J e finirai dans un moment

C O N V E R . B . E s t - c e ma faute si vous tes paresseux ? s'ils


n'tudient pas ? si elle perd ses livres ? A qui la faute si
vous jouez ? si je perds mon temps ? s'ils se promnent :
si nous n'tudions pas ? S'en prend-on a vous quand je
parle? quand nous sortons? quand elles ne finissent

pas leur exercice?

qui s'en prend-on? Venez-vous de voir


vos amis? de recevoir vos lettres? de les recevoir'
d'en recevoir? Qui vient d'en recevoir?
Finirons-nous
bientt? ce soir? demain? Quand finirez-vous?
Finirons-nous
ensemble ? nos thmes? bientt? Quand
finirons-nous ?
Sentar bien. Caer bien.
I Me cae bien este vestido!
Le sienta muy bien V.
j Como le sienta su saya ?
No le cae bien,
j No le cae bien!
Cuan..!
I Qu.. I
Cuan amable es ella 1
| Cuan bellas son las flores 1
/ Qu I (seguido de nombre).
I Qu hermosa maana 1
Necesitar uno algo.
Necesito una casaca.
{ La necesita V. hoy ?
(Necesitan VV. algo?
Necesitamos p a a
jNecesitan VV. mucho (de l)?
Necesitamos cinco metros (de l).
{No necesitan VV. mas (de l)?
No, es todo lo que necesitamos.
Cnanto. Todo lo que.
Cuanto necesita
Cuanto necesita
Cuanto necesitan.
Cuanto necesitarnoa
Tiene cuanto necesita
I Quien necesita algo ?
Los pobres,
i Tenemos lo que necesitamos ?
VV. tienen mas de lo que necesitan.
Mas de lo que.

Bien aller.
Cet habit me va-t-il bien !
Il vous va trs bien
Comment sa robe lui va-t-elle !
Elle ne lui va pas bien.
Ne lui va-t-elle pas bien ?
Que.. I
Qu'elle est aimable 1
Que les fleurs sont belles !
Quel * ! Quelle s I (suivi d'un nom).
Quelle belle matine I
Falloir quelque chose quelqu'un.
Il me faut un habit
Vous le faut-il aujourd'hui ?
Vous faut-il quelque chose ?
Il nous faut du drap.
Vous en faut-il beaucoup ?
Il nous en faut cinq mtres.
Ne vous en faut-il pas davantAgo
Non, c'est tout ce qu'il nous f a u t
Tout ce que.
Tout ce qu'il me f a u t
Tout ce qu'il lui f a u t
Tout ce qu'il leur f a u t
Tout ce qu'il nous faut.
Il a tout ce qu'il lui f a u t
X qui faut-il quelque chose ?
Aux pauvres.
Avons nous ce qu'il nous faut?
Vous avez plus qu'il ne vous faut.
Plus qu'il ne.

CONVER.
C .Quelle
belle matine!
Sortirez-vous ? *
Sortirons-nous? ! Iront-ils se promener? Que dites-vous de
mon habit?
Est-il beau? ? Me va-t-il bien ? Cette robe
va-t-elle bien votre sur? cette dame? cette

petite fille ? Que ces fleurs sont belles ! Les aimez-vous ?


! Les voyez-vous ? Vous faut-il une grammaire ? des
plumes? du papier? Que vous faut-il? Lui faut-il du
drap ? de la soie ? Lui en faut-il ? beaucoup ? davantage ? En a-t-il plus qu'il ne lui en faut ? Avez-vous tout
ce qu'il vous faut ? Avons-nous tout ce qu'il nous faut ? Ontelles tout ce qu'il leur faut ?

EJERCICIO

TRIGSIMO

CUARTO.

TRENTE-QUATRIME

EXERCICE.

Est Y. leyendo ?Si, estoy leyendo un buen libro. Qu


libro est V. leyendo ?Estaba leyendo un libro de fbulas.
Qu estaban escribiendo V V. ?Estbamos escribiendo una carta
al bijo del general. Acabarn VV. pronto ?La estamos acabando ahora mismo. Qu nos decia V. ?Yo les iba diciendo
que la conducta de mi sobrino me desagrada mucho. No se
porta bien con V. ?No es eso; pero va murmurando de todo
el mundo. Se acuerda V. de lo que dijo el lunes ?No me
acuerdo de lo que dijo. No se acuerda V. (de ello) ?No,
seor, ya no me acuerdo mas (de ello); voy perdiendo la memoria. Qu estaba V. haciendo ?Nada estaba haciendo, pero
iba escribir. No tiene mas ambicin este ministro ?Ya no
tiene mas (de ella).Iba V. hablarme ?Si, iba decirle dos
palabras. No se acuerda Y de ellas ?No, ya no me acuerdo
mas (de ellas).Luis no ha venido.Si l no ha venido, yo no
tengo la culpa.Si, V. tiene la culpa. Como tengo yo la
culpa ?Porque Y. no le ha dicho que yo venia aqu.Si, es
verdad; pero mi criado acaba de ir buscarle.Es tarde, y si
no viene, yo le echar la culpa V.Bien, cheme V. la culpa,
poco me importa. Ha visto V. al mdico ?Acabo de verle
ahora mismo. Y qu dice?Dice que si no cura el enfermo,
l no tendr la culpa.Si l no le cura, yo le echar la culpa.
Est V. escribiendo?Si, estoy escribiendo una carta.La
acabar V. pronto ?La acabar en au momento. Cuando
ver V. su prima?Acabo de verla; salgo de su casa.
Porqu no viene mas vernos ?Si ella no viene mas, chese
V. la culpa. Echarme la culpa m! no, seor: en qu
tengo yo la culpa ?Se lo dir V. maana. Cuan bueno es

V iDgamelo ahora.No puedo.- Qu bella estatua! Es


le mrmol ?Si, seor, de mrmol blanco.-; Cuan hermosos
son estos dijes!Los he comprado para mi h e r m a n a . C a b a lleros, necesitan VV. algo ?Necesitamos pao azul. Necesitan VV. mucho (de l) ?Necesitamos docientos metros (de el).
Tenao cuanto necesitan VV.Tambin necesitamos seda y
algodn. Tiene Antonio lo que necesita?-Tiene mas de lo
que necesita.Qu necesita este poeta?Necesit lo que no
tiene: necesita modestia y talento.Necesit una gramtica espaola este muchacho ? - Y a no me acuerdo mas de lo
que necesit; pero creo que necesitar una (de ella). Quien
necesit dinero ? - L o s pobres de nuestra parroquia.
(Craupoeictou A, B, C.)

LECCION TRIGSIMA QUINTA. Trente-cinquime Leon.


CONDICIONAL.

CONDITIONNEL.

ADVF.R A A d e m a s de la formacin dada en el Apndice, el condicional


de todos los verbos regulares irregulares puede formarse de la primera
persona singular del futuro de la manera sigu.ente :
Las dos letras ai se cambian en ais, ais, ait, ions, iez, aient.
Habr, tendr. Habria, tendra.
Ser, estar. Serias, estaras.
Hablar. Hablara.
Saldr. Saldramos.
Sufrir. Sufrirais.
Vendr. Vendran.
Castigar. Castigara.
Recibir. Recibiras.
Tomar. Tomara.
Agradar. Agradaramos.
Conocer. Conocerais.
Producir. Produciran.
Pintar. Pintara
j Vendra V. por su dinero ?
Venir por.
No vengo por l.

J'aurai. J'aurai, Ac.


J e serai. Tu serai*, Ac.
J e parlerai. Il parlerai/, Ac.
J e sortirai. Nous sortirions, Ac.
J e souffrirai. Vous souffrir?', Ac.
J e viendrai. Ils viendrai*, Ac.
J e punirai. J e punirai*, Ac.
J e recevrai. Tu recevrai*. Ac.
J e prendrai. Il prendrai, Ac.
J e plairai. Nous plairions, Ac.
J e connatrai. Vous connatriez, Aa
J e produirai. Us produirai!*. Ac.
J e peindrai. J e peindrai*, Ac.
Viendriez-vous chercher votre ar
.gent!
Venir chercher.
J e ne viens pas le chercher.

j Lo recibira V. ahora ?
Le recevriez-vous prsent >
Si, lo tomara con gusto,
Oui, j e le prendrais avec plaisir
i Saldran V V . entnces?
Sort iriez-vous alors ?
Todava no saldramos.
Nous ne sortirions pas encore.
Quien pintara un cuadro como Qui peindrait un tableau c uirai
aquel ?
celui-l ?
i J e ne le peindrais pas.
Y o no lo p i n t a r a
| Ces messieurs le p e i n d r a i e n t
Estos seores lo pintaran.

A.Seriez-vous satisfait

CONVER.

de vendre votre d r a p ?
peintre?

au pote?

il chercher

son argent ?

Viendriez-vous
miens?

chercher

vendriez-vous

au g n r a l ?
du drap ?

mon f r r e ?

quelque chose?

un seul domestique?
tailleur ?

En

de recevoir d e

ces paresseux ?

p a r l e r i e z - v o u s ainsi ?

Auriez-vous

au
viendrait-

d e s t o f f e s d e soie ?

les

je vous parle franais?

ce d r a p b l e u ?

votre

nous

prenions

m e les d o n n i e z ?

Parleriez-vous

raison ?

PRESENTE.

SUBJONCTIF

vous

v o u s les l e u r d o n n i e z ?

PRSENT.

ADVER. B.La formacion d e este modo se halla en el Apndice, pero


puede formarse t a m b i n de esta manera, s a b e r : las I a ., 2*. y 3 a . personas
d e singular se forman d e la 3 a . persona de plural de presente de indicativo mudando ent en e, es, e.
Las I a . y 2 a . personas de plural son siempre semejantes las mismas personas del imperfecto, y la 3 a . d e plural es idntica la misma persona del
presente de indicativo.
Hablan.
Que hable, que hables, que hable.
Hablabmos, q u e hablemos.
Hablabais, que hablis.
Hablan, q u e hablen.

Us parlera/.
Que j e parle, q u e tu p a r i , qu'il
parle.
Nous parlions, q u e nous parlions,.
Vous parliez, que vous parliez.
Us parlent, qu'ils parlent.

ADVER. C.LOS verbos irregulares que no siguen esta regla se hallarn


conjugados en el Apndice, en el cuerpo de las lecciones.
Ser menester, ser necesario.
Es menester, es necesario.
Ser menester, ser necesario.
Es menester q u e y o s a l g a

I Falloir.
Ap. 148. Uuipcrsonnel
H faut.
Il f a u d r a
Il faut que j e sorte.

Ne faut-il pas que vous veniez de-

Faudra-t-il

que

vous

vous veniez?

leon?

cet

SUBJUNTIVO

notre

qu>

tort ?

11 faut qu'il crive son pre.


Faudra-t-il que j'ouvre la porte ?
Faudra-t-il q u e uous lui donnions de
l'argent ?

main?
ana?
Ne faut-il pas q u e nous lui parlions S
N o es necesario q u e le hablemos ?
i No es menester q u e ellos me agra- Ne faut-il pas qu'ils me plaisent?
cien ?
Que faut-il q u e j e lui dise.
( Q u es necesario q u e le diga ?
CONVER. B . F a u t - i l que v o u s c r i v i e z ?
nous lisions?

homme?

ainsi a u m i n i s t r e ?

Il faudra qu'ils viennent me cherche

j No es necesario que V. venga ma-

avec cet

d e s fleurs d a n s l e u r j a r d i n ?

ambitieux ?

beaucoup ?
Ce tailleur

vos livres?

Sortiriez-vous

Prendrions-nous

l'argent?

Il f a u t q u e nous parliona
Il faudra que vous veniez.

EF necesario q u e hablemoa
Ser menester que V. v e n g a
Ser menester q u e vengan por m.
Es menester que escriba su padre,
j Ser menester q u e abra la p u e r t a ?
t Ser necesario q u e le demos dinero?

qu'ils punissent ce
ce

nous sortions de la c h a m b r e ?

faut-il

que

vous criviez?

dise?

nous leur donnions?

je

v o u s les donniez a u x

veniez

sorte

vous donniez vos

soir?
-

qu'ils

livres?
enfants?

paresseux?

je parte

demain?

n o u s en s o r t i o n s ?
me donnent?

Que
j e lui

Q u e faudra-t-il q u e j e dise

au

matre ?
VERBOS IRREGL'LAREa

Haber, tener.
Que h a y a q u e tenga, te.
Que hyamos, q u e tengamos, te.
Ser, estar.
Que s e a q u e est.
Que seamos, q u e estemos, te.
Ir.
Que vaya, te.
Que vyamos, te.
Hacer.
Que haga, ta
Que hagamos, te.
Ks bueno, justo, posible.
Querer.
Desear

VERBES

IRROUUERa

Avoir.
Ap. 115.
Que j'aie, q u e tu aies, qu'il ait.
Que n ayons,que v. ayez, qu'ils a i e n t
Etre.
Ap. 119.
Que j e sois, q u e t u sois, qu'il soit.
Que n soyons, q u e v. soyez, qu'ils
soient
Aller.
Ap. 123.
Que j'aille, q u e t u ailles, qu'il aille.
Que n allions, q u e v. alliez, qu'ils
aillent
Faire.
Ap. 173.
Que j e fasse, q u e t u fasses, qu'il
fasse.
Que n. fassions, q u e v. fassiez, qu'ils
i
fassent
j II est bon, juste, possible,
I Vouloir.
Dsirer.

ADVER. D Voiiloir, dsirer y tre seguido de a d j e t i v o q u e f o r m a con


61 un verbo unipersonal, r i g e n al subjuntivo. A p . 203.
Quedarse, p e r m a n e c e r .
Quiero q u e V . tenga paciencia.
V . desea q u e ellos sean justos.
S e r bueno q u e L i g a m o s eso.
E s j u s t o q u e lo hagan V V .
E s posible q u e se q u e d e n a q u ,
j Quiere V . q u e yo v a y a al c a m p o ?
j Desean ellos q u e v y a m o s su
casa?
I Es bueno q u e me q u e d e en casa ?
j S e r j usto q u e P e d r o no h a g a n a d a ?
i S e r posible q u e q u e d e m o s con
ellos?
Juez. Justicia. Justo.
Juzgar.

Rester.
J e v e u x q u e vous a y e z d e la pa
tience.
Vous dsirez qu'ils soient j u s t e s .
Il s e r a bon q u e nous fassions cela.
Il est j u s t e q u e vous le fassiez.
Il est possible qu'ils r e s t e n t ici.
Voulez-vous q u e j'aille la cam
pagne ?
Dsirent-ils q u e nous allions cher
eux?
Est-il bon q u e j e r e s t e la maison !
Sera-t-il j u s t e q u e P i e r r e ne fasse
rien?
Sera-t-il possible q u e n o u s restions
avec eux ?
Juger.
J u g e . Justice. J u s t e .

O O N V E R . C.Est-il juste que vous ayez mes livres ?


ses
gants? leur chaise? nos fusils? votre argent?
Sera-t-il bon que nous parlions au juge? vous lui donniez
mes marchandises ? vous alliez chez lui? nous soyons
ici huit heures? Est-il possible que vous partiez si tt?
je sois la maison avant vous ? qu'ils aillent la campagne ? nous restions ici plus long-temps ? Voulez-vous que je
lui parle? qu'il crive son thme ? nous allions chercher
te juge ? Faut-il qu'il vienne avec nous? reste chez lui?
nous juge?

EJERCICIO

TRIGSIMO

QUINTO.

TRENTE-CINQUIME

EXERCICE.

Estara V. satisfecho de recibir dinero ?Estara muy satisfecho, pues no tengo mas (de l). Seoras, les agradaran
VV. estas flores ?Nos gustaran mucho.Este mercader vendera pao al pobre poeata ?Ne le vendera nada : no tendra
dinero para pagarle. Vendria el sastre buscar el pao ?
No, no vendria por l. Qu hara ?No s. Vendria por
dinero9 Venir por dinero aqu ?No soy como el poeta de

quien V. acaba de hablar: tengo dinero. Lo dara V. todo


su sastre ?No; pero le pagara su cuenta. Hablara V. l
mdico de la enfermedad del general ?No, no le ablaria de ella.
Porqu no le hablara de ella ?Porque eso no agradara al
general. Iran VV. al teatro con los hijos del capitan ? Como
podramos ir con ellos, no los conocemos? Pintaran estos pintares un cuadro tan bueno como el que est en nuestra iglesia ?
No, seor, no lo pintaran.Es menester que lo pinten. Que
lo pinten ellos ?Ellos no podrn pintarlo.Si no lo pueden
pintar, ser necesario que lo pintemos.Juan, es menester que
V. se marche maana. Ser menester que me marche temprano?Si, muy temprano.Ser necesario que V. salga de la
ciudad las cinco. Ser menester que V. venga conmigo ?
No, yo no ir con V. porque es menester que escriba muchas cartas.Ser menester que V. las acabe maana por la maana?
Si; por eso es menester que se marche V. sin mi. Cuando
ser menester que vengan los criados ?Ser menester que vengan el lunes.Este mercader quiere su dinero, es justo que lo
tenga?Si, es justo; pero no es posible que lo tenga hoy.
No ser bueno que l haga la cuenta ?No es necesario que la
haga, porque la tengo. Quiere V. que vyamos la casa del
juez?No es necesario que V. vaya (all) conmigo, yo ir solo.
Es bueno que el criado est aqu ahora ?No, yo no quiero
que est aqui.Quiere V. que salgamos esta maana?A
donde quiere V. que vyamos?Deseo que vyamos por la
orilla del rio. Aun no est aqu el juez?No, seor; todava
no le he enviado buscar.Es menester que V. enve por l,
porque es bueno que yo le hable ntes de salir.Entonces ser
bueno que yo me quede aqu.Es posible que l no venga esta
maana; si no esta aqu dentro de una hora, saldrmos juntos.
Deseo mucho que venga pronto y que no se quede aqui largo
tiempo, pues la maana es tan hermosa que uno no puede quedarse en casa.
( C o m p o s l d o n A, B, G )

LECCION TRIGSIMA SEXTA. Trente-sixime Leon,


P R E S E N T E DE S U B J U N T I V O .
VERBOS

IRREGULARES.

Poder.
Que yo pueda, que V. pueda, <tc.
Saber.
Que yo sepa, que V. sepa, Ac.
Valer.
Que yo valga, que V. valga, <tc.
Querer.
Que yo quiera, que V. quiera, te.
Necesitar.
Ser menester.
Que sea menester.
Que necesite.

P R S E N T DU SUBJONCTIF.
VERBES

IRREGULIKR8.

Pouvoir.
A p. 151.
Que je puisse, que vous puissiez, Ac
Savoir.
Ap. 152.
Que je sache, que vous sacliiez, ic.
Valoir. Ap. 156.
Que je vaille, que vous vailliez, Ac.
Vouloir. Ap. 159.
Que j e veuille, que vous vouliez, &c.
Falloir.
Ap. 148.
Qu'il faille.
Qu'il me faille.

ADVER. A.Todos los otros verbos irregulares forman el subjuntivo poi


la regla dada leccin 35a., Adver. B.
Agradecer uno alguna cosa.
Agradezco la bondad de V.
Selo agradezco.
Valer mas que. .ser mejor que.
Vale mas q u e . . Valdr mas q u e . .

Savoir bon gr de quelque chose d


quelqu'un.
J e vous sais bon gr de votre bont
J e vous en sais bon gr.
Valoir mieux que..
Il vaut mieux q u e . . Il vaudi
mieux q u e . .

ADVER. B. Valoir mieux usado como unipersonal rige al subjuntivo.


Pourvu que, rgit le subjonctif.
Pourvu qu'il m'en sache bon gr.
Il vaut mieux que nous le sachions.
Ne vaudra-t-il pas mieux que vou
le sachiez ?
Pourvu qu'ils puissent parler.
Con tal que ellos puedan hablar.
No vale mas que V. haga un dis- Ne vaut-il pas mieux que vous fassiez un discours?
curso?
D vaudra mieux que j'en fasse un.
Ser mejor que haga uno.
Con tal que V. quiera agradecrselo. Pourvu que vous vouliez lui en
savoir bon gr.
Es posible que necesite ver al juez. Il est possible qu'il me faille voir lt
jugeDeseo que V. necesite maa
J e dsire qu'il vous en faille davantage.
I Es posible que valga veinte francos ? Est-il possible que cela \ aille vingt
francs <
'

Con tal que, rige al subjuntivo.


Con tal que me lo agradezca.
Vale mas que lo sepamos,
i No valdr mas que V V. lo sepan ?

C O N T E R . A . F a u t - i l que vous sachiez vos leons?


nous
sachions les verbes? qu'il sache crire? les enfants
sachent lire ? les jusjes sachent la vrit ? nous fassions
un discours? Ne vaut-il pas mieux que vous le fassiez? le
pote le fasse ? les juges le fassent ? le gnral en fa^se
un ? nous n'en fassions pas ? Que vaut-il mieux ? Parlerezvous pourvu que je vous en sache bon gr ? nous vous rpondions? qu'on ne fasse pas de bruit? nous voulions

vous rpondre?

Dsirez-vous

qu'il

m'en faille

davantage$

nous en ? lui en ? leur en ? Que dsirezvous ?

IMPERFECTO DE S U B J U N T I V O . | I M P A R F A I T DU S U B J O N C T I F
ADVER. C.En el Apndice se lia dado la formacin de este tiempo,
pero se aade aqu una manera muy sencilla de formar todas sus personas,
las cuales acaban siempre en se, ses, "t, sions, siez, sent, saber ; para los
verbos de primera conjugacin, se aaden estas terminaciones la segundp
persona singular de pretrito definido, menos la tercera persoua de singular que muda la s en t, y la a breve en grave con el acento circunflejo.
En los verbos de las otras conjugaciones, se aaden estas mismas terminaciones la primera persona de pretrito definido, mnos la terrera persoua
de singular que es semejante la misma persona de pretrito definido, coi
la nica diferencia del acento * circunflejo que se coloca sobre su ltima
vocal. Esta regla es sin excepcin.
Tu hablaste. Que yo hablase, que
t hablases, q u e l hablase, Ac.
Yo fui. Que yo fuese, te.
El fu. Que l fuese, Ac.
Yo tuve. Que yo tuviese.
El tuvo. Que l tuviese.
Era menester, era necesario.
Seria menester, seria necesario.
Valia mas q u e . . Era mejor q u e . .
Valdra mas q u e . .
Seria mjor
que..
Era bueno, justo, posible q u e . .
Seria bueno, justo, posible q u e . .
| Seria bueno que V. le viese ?
Valdra mas que yo le hablase.
Era menester que estuviese aqu.

T u PARi.Aa

Q u e j e p a r l a s s e , q u e tu

parlas, qu'il parltU, Ac.


J e r u a Que je fusse, que tu fusse
Il FUT. Qu'il ft, Ac.
J'EUS. Que j'eusse, que tu eusses.
IL EUT. Qu'il oui, Ac.
Il fallait.
Il faudrait.
Il valait mieux q u e . .
Il vaudrait mieux q u e . .
Il tait bon, juste, possible q u e . .
11 serait bon, juste, possible q u e . .
Serait-il bon que vous le vissiez ?
Il vaudrait mieux que je lui parlai**
Il fallait qu'il fftt ici.

je parlasse!
qu'il restt ici ? nous allassions l'glise ! qu'ils
vinssent chez nous? Faudrait-il que le marchand perdit son
drap ? le gnral punit les soldats ? le tailleur ret sou
argent ? vous fissiez un discours ? nous donnassions des
habits aux pauvres ? ces dames eussent un bouquet ? Ni
vaudrait-il pas mieux que nous leur donnassions des bijoux?
les enfants reussent des livres ? ces demoiselles eussent
de la modestie? Serait-il juste que vous reussiez tout l'argent?
vous ne nous en donnassiez pas ?
CONVER.

B.Fallait-il que vous crivissiez?

TIEMPOS COMPUESTOS.
|
T E M P S COMPOSS.
AD VER. D.Los tiempos compuestos de los verbos activos y de la mayot
parte de los neutros se forman con el auxiliar avoir, haber.
Yo he dado.
T habias recibido.
El hubo perdido.
Nosotros habrmos tenido.
Vosotros habrais abierto.
Que ellos hayan temido.
Que alguno hubiese acabado.

J'ai donn.
Tu avais reu.
Il e u t perdu.
Nous aurons eu.
Vous auriez ouvert.
Qu'ils aient craint.
Que quelqu'un e t fini.

AD VER. E . A l l e r , ir, arriver, llegar, partir, marcharse, rester, quedar


tomber, caer, sortir, salir, venir, venir, toman el auxiliar tre, ser. Ap. 194
Yo he ido.
T habias llegado.
El se hubo marchado.
Nosotros habrmos quedado.
Vosotros habrais caido.
Caer.
Que ellos hayan salido.
Que alguno hubiese venido.
Seria posible que l hubiese ido al
campo.
V. querra que hubisemos llegado
tiempo.
Habra deseado que l se hubiese
marchado.
} Habra querido V. que hubisemos
quedado aqu ?
Era posible que ellos hubiesen caido.
Cun tal que V. hubiese salido.
Quera V. que yo hubiese venido?

J e suis all.
Tu tais arriv.
Il fut parti.
Nous serons rests.
Vous seriez tombs.
Tomber.
Qu'ils soient sortis.
Que quelqu'un ft venu.
Il serait possible qu'il f t a l l la
campagne.
Vous voudriez que nous fussions
arrivs temps.
J'aurais voulu qu'il ft p a r t i
Auriez-vous voulu que nous fussions
rests ici ?
Il tait possible qu'ils fussent tomlis
Pourvu que vous fussiez s o r t i
Vouliez-vous que j e fusse venu ?

Con tal que V. haya acabada


No es posible que hyamos recibido
la carta.
Es mejor que haya abierto la ventana.

Pourvu que vous ayez fini


Il n'est pas possible que nous ayons
reu la l e t t r a
Il vaut mieux qu'il ait ouvert la
fentre.

C O N V E R . C.Aurait-il fallu
que vous eussiez lu la lettre?
vous fussiez arriv temps ? nous eussions ouvert les fentres ? qU'il fussent partis ce matin ? j'eusse fini mon thme
tu fusses rest ? quelqu'un et parl ? Serait-il juste
que mon frre ft rest la maison ? vous eussiez pris nos
livres ? nous eussions donn les vtres ? j'eusse reu son
argent? Aurait-il mieux valu que nous fussions tombs?
vous ne fussiez pas venu? le gnral en ft venu aux
mains avec l'ennemi? nous fussions rests la maison?
Est-il possible que nous ayons dj fini ? vous soyez alls
Paris en un jour ?

EJERCICIO

TRIGSIMO

8EXTO.

TRENTE-SIXIME

EXERCICE.

Qu desea Y. que yo haga ?Quiero que V. haga su ejercicio.Lo liar con tal que pueda escribir.Si V. lo hace, se lo
agradecer.Muy bien, lo har, con tal que V. me lo agradezca.
Para hacerlo es menester que V. sepa bien la leccin.Entonces valdr mas que la aprenda, pues yo no la s todava.
Si, bueno ser que V. la aprenda.Es posible que necesite dos
horas para aprenderla.Con tal que V. pueda saberla, poco
importa el tiempo.Aun necesita V. mas pao?Es posible
que necesite aun tres metros mas. Es menester que los compre
V. ahora ?Si, con tal que V. quiera vendrmelos. Con tal
que se los quiera yo vender!Si, seor: un mercader quiere
siempre vender sus mercaderas.Pero es menester que V. sepa
el precio.Si, cuanto vale el metro?Ochenta francos.Es
posible que valga tanto este pao ?Ser bueno que V. lo vea.
No, con tal que sea muy bueno, lo comprar. Quiere V.
que se lo d ahora ?No, ser mejor que mi criado venga por l
esta tarde. Ha visto V. ya al juez ?No lie podido verle,
esl en el campo; pero es posible que le vea maana.Si V. le
habla de m, se lo agradecer.Qu quiere V. que le diga?
Deseo que V. le hable del libro que acabo de escribir.? No

sera mejor que V. vaya verle ?Ir verle, con tal que V. ven^a
conmigoPorqu no ha ido V. pasear esta maana?No
poda salir, era menester que escribiese dos verbos v que estudiase
mi leccin. No valdra mas que Y. hablase ? - P a r a eso, seria
menester que yo, tuviese alguno con quien hablar; Qu queria
su hermano de Y. ?-Q U eria que salisemos j u n t o s - Y salieron
o, seorLe dije que seria mejor que nos quedsemos
V..
en casa para acabar nuestros ejercicios Y se qued con V
P r ( l u e e r a necesario que el hiciese, los suyos Que ejercicios era menester que VY. acabasen ? - L o s ejercicios francesesJ*o deseaba este autor que V. leyese el libro que acaba de
escribirS, ; quena que yo lo leyese; pero le dije que seria
mejor que (l) lo diese Y . - Y o habra querido que V lo hubiese ledoEs necesario que V. haya acabado ntes de salir?
- k e n a bueno que yo hubiese acabado la una; pero no es
posible que yo haya escrito tantas cartas ntes de las tres, asi es
mejor que V. salga solo-Habria sido mejor que hubisemos
salido juntos Qu dijo el juez ? - Q u e es menester que hyamos salido de la cuidad ntes de las c i n c o - E s posible que
nuestras tropas hayan ya llegado las manos con el enemigo
Lon tal que el general haya llegado tiempo, ya habrn llegado
los manos.Sena bueno que hubisemos estado all.

ADVER. B.En los verbos acabados en ger, se o:>loca una e entre la g V


i terminacin cuando esta principia por a o.
Comer.
Arreglar.
Viajar.
Viajamos.
Viajaba Viaj, te.
Que yo arreglase, <tc.

Manger, diner.
Ranger.
Voyager.
Nous voyageons (nou voi-va-jon).
J e voyageaia J e voyageai, te.
Que j e rangeasse, te.

Los tres verbos cuyo gerundio es irregular son :

(Composicin A, B, C.)

LECCION TRIGSIMA SPTIMATrente-septime Leon.


GERUNDIO.

d e A t X l t m a 8 d

, P A R T I C I P E P R S E N T . Ap. 269.
k f

TaC0n

da<la e

"

61 A

^ndice-

el

Sandio

gU are8 6 ,rre ulttres


orI , l
'

- c x c e P t 0 tres verbos, puede


formar e de la primera persona de plural del presente de indicativo, mu
dando la terminacin ons en ant.
'
Hablamos. Hablando.
Nous parln. Parla/.
Salimos Saliendo.
Nous sortons. Surtan/.
Recibimos. Recibiendo.
Nous recevons. Recevan/.
Agradecen 13. Agradeciendo.
Nous plaisons. Plaisan/.
Pintamos Pintando.
Nous peignons. Peignant
Comemos. Comiendo.
Nous mangeons. Mangea/.

Hnber, habiendo. Tener, teniendo.


Ser, siendo. Estar, estando.
Saber, sabiendo.

Avoir, ayant.
Etre, tant.
Savoir, sachant.

ADVER. C.El participio de presente es invariable. Cuando expresa el


estado del sujeto del verbo, la manera con que se ejecuta la accin el
efecto que produce, le precede la preposicin en.
Caminar.
Canta durmiendo.
Muriron cantando.
Se hiri cortando su pan.
Madera H e r i d a
Cantar. Dormir.
Morir.
Herir.

''Marcher.
Il chante en dormant.
Ils moururent en chantant
Il se blessa en coupant son pain.
Bois, m. Blessure, f.
Chanter. Dormir. Mourir. Blesser.

C N V E R . A .Se blessa-t-il en coupant le pain ?


le drap ?
du bois? quelque chose? Comment se blessa-t-il?
vous blesstes-vous ? se blessrent-ils? Chantez-vous en
dormant9 mangeant? marchant? lisant? voyageant? peignant? Comment chantez-vous ? Dormez-vous
en tudiant? crivant? m e parlant? Mangeait-il en
venant ici ? sortant ? arrangeant ses livres ? Vous tesvous bless en tombant? dormant? mangeant? Etudierezvous en peignant? parlant? dormant? jouant?
Comment tudiez-vous ?

ADVER. D.Cuando el infinitivo espaol es precedido del artculo al y


seguido de un objecto complemento, se usa en francs del participio de
Wesente regido de en.
Al salir de la casa.
Al decir estas palabras.
Al oir estas palabras me fui.

En sortant de la maison.
En disant ces paroles.
En entendant ces paroles, j e m'en
allai

LECCION

Or, entender.
Salirse, irse.
Me voy. Me ir.
Me he ido, m e he salido.
J Q u dijo al irse ?
N o he odo lo q u e iba diciendo.
Entretanto.
Mientras.
Mientras
que.
Mientras q u e V . v u e l v a .
Esperar.
Volver.
Al volver casa,
i V o l v e r V. p r o n t o ?
Si, al salir de la iglesia; e n t r e t a n t o ,
pasese V . en el j a r d n ,
i Q u hizo V. a l oir t a l e s d i s p a r a t e s f

t e l l e s sottises ?
J e m ' e n allai en c o u r a n t .
Tel s, m., telles, f . Ap. 53.
Courir.
Sottise-s, f.
C o m m e n t puis-je vous satisfaire ?
En m e d o n n a n t u n e raison quelconque.
Raison, f. (r-zon).
Satisfaire
quelqu'un
(como
faire
A p . 173).
Quelconque.
A p . 55.

Me fui corriendo.
Tal-es.
Correr.
Disparate-a.
i Como p u e d o y o satisfacer V . !
D n d o m e una razn c u a l q u i e r a .
Razn.
Satisfacer uno.
Cualquiera.

Que disiez-vous e n e n t r a n t ?
en vous en allant? Vous en alltes-vous

CONVER.

voix?

B.

- c e s

paroles?

en v o y a n t v o t r e e n n e m i ?
voyant s en aller ?
-

Entendre.
S'en aller.
A p . 123.
J e m ' e n vais. J e m ' e n i r a i
J e m ' e n suis all.
Q u e dit-il e n s'en a l l a n t
J e n'ai pas e n t e n d u ce q u ' t / disait.
En
attendant.
En attendant que. ( R i g e al subjun
tivo.)
En a t t e n d a n t q u e v o u s reveniez.
Attendre.
Revenir.
E n r e v e n a n t la maison.
Reviendrez-vous bientt
Oui, en s o r t a n t d e l'glise ; en a t t e n
d a n t , p r o m e n e z - v o u s d a n s le j a r d i n
Q u e f i t e s - v o u s en e n t e n d a n t de

en l'entendant

ne sortez que dans

une

chez vous
_

e n

en

Que

sa

fites-vous

parler? ' _

e n le

en revenant d e l'glise ?

sortant du thtre9

heure, que

sortant9

en entendant

de telles sottises ?

Alltes-vous

en sortant de chez moi ?

ferez-vous

en

Si vous

attendant ?

TRIGSIMA

L e gnral, craignant q u e la paix ne


d u r t pas, ne licencia pas ses
troupes.
Licencier.
Licenciar.
Estos hombres, previendo el peligro, Ces hommes, p r v o y a n t le danger
se m i r e n t s u r leurs gardes.
estuviron alertas.
Se tenir sur ses gardes.
Estar uno alerta.
Prvoir.
Prever.
une ira
Un m o n t e que domina sobre una U n e m o n t a g n e dominant
mense plaine.
inmensa llanura.
Mont. Montagne. Plaine.
Monte. Montaa. Llanura.
Dominer.
Immense-s.
Dominar.
Inmenso-a-s.

El general, t e m i e n d o q u e la paz no
d u r a r e , no licenci sus tropas.

NOTA.En l u g a r del participio de p r e s e n t e se podra decir : Le gnrai


qui craignait, c.
Ces hommes qui prvoyaient, Ac. Une montagne qui
domine, Ac.
ADVER. F . E l a d j e t i v o verbal tambin t e r m i n a en ant, pero es variable
y concuerda con el nombre q u e califica. A p . 270.
S u s t r m u l a s manos.
A g u a estancada. A g u a m u e r t a .
U n a r e s p u e s t a satisfactoria (que
satisface).
E s t a d o floreciente. Respuesta.
Florecer, floreciente.
Complaciente. Consoladero. E s t u pendo.
Entretenido. Fatigoso. Agradecido.
Se lo agradecer mucho.
Ser agradecido.
Pais-es. Civilisado.
Lleno-a-s.
CONVER.

C.Prvoyant

fites-vous?

S e s mains t r e m b l a n t e s .
D e l'eau stagnante. E a u d o r m a n t e
U n e rponse satisfaisante.
t a t florissant. Rponse, f.
Fleurir, fleurissant, florissant. A p .
144.
Complaisant. Consolant. F r a p p a n t
A m u s a n t . F a t i g a n t . Reconnaissant
Je vous en serai
trs-reconnaissant.
Etre reconnaissant de.
P a y s (p-i). Civilis (si-vi li-z).
Plein, m., pleine, f, (plin, pl-ne).

que je ne serais pas la maison,

o ailtes-vous?

cises 9

, apprit-il sa leon ?

qu'en

firent-ils?

Que ferez-vous

vu d e s e a u x d o r m a n t e s d a n s l a p l a i n e ?

sottises
-

entendant de

telles

Ferez-vous quelque chose en attendant que ie revienne*

q u e vous sortiez ?

l'glise ?

Ces paroles

Craignant

de perdre

leur argent,

votre temps, que ftes-vous?


sont-elles

qm

, crivtes-vous vos exer-

S a t i s f e r e z - v o u s c e t h o m m e e n lui d o n n a n t u n e r a i s o n q u e l c o n q u e ?
en r e c e v a n t v o s l e t t r e s ?

153

SPTIMA.

Arez-voui

le c l o c h e r d o m i n a n t
satisfaisantes ?

consolantes ?

trs-amusantes ?

gants ?
ADVER. R _ E - participio d e p r e s e n t e se e m p l e a en l u g a r d e o t r o tiem,,
d e v e r b o y de relativo qui.
En e s t e caso no a d m i t e la p r e p o s i c i n ' Z y
puede tener objeto complemento.
preposicin n, J

dans

Ces pauvres

sont-ils

reconnaissants ?

Les arts sont-ils florissants en France ?


les

pays

reconnaissant ?

civiliss?

Votre

cousin

est-il

fati-

en E s p a g n e ?
complaisant?

Ces ides ne sont-elles p a s f r a p p a n t e s ?

j e v o u s d o n n e u n e a u t r e 1- o n , m ' e n s e r e z - v o u s r e c o n n a i s s a n t s .

SI

EJERCICIO

TRIGSIMO

SPTIMO .

TRENTE-SEPTIME

EXERCICE.

Como se hiri este nio ?Cortando lea. Se hiri el


sastre cortando pao ?N o se hiri cortando pao, sino comiendo
una manzana. La comia hablando ?La comia jugando con
sus nios. Canta V. durmiendo ?No canto durmiendo, pero
camino siempre hablando. Como najaban estos soldados ?
Siempre cantando y hablando de la guerra.Aprendi V.
muchas cosas nuevas viajando con ellos?Aprend que hay
hombres que saben morir cantando.Su ejercicio no est bien
escrito, como lo escribi V. ?Lo escrib arreglando mis libros.
Est herido el criado?Si, se hizo una herida cortando
madera. Que estaba haciendo en la sala ?Estaba arreglando
las sillas.Duerme Y. estudiando?Estudiando! no; pero
tengo siempre gana de dormir cuando escribo los ejercicios.
Que hiciron YV. al oir la voz de ese poeta ?Nos fuimos
corriendo, y al salir de la casa fuimos pasear.
Oyron V Y.
sus palabras ?No, no nos quedmos en el cuarto, porque sabiamos que iba decir disparates.Es un hombre de mrito.
Yo no s si tiene mucho mrito, pero sus ideas no me gustan.
Ni mi tampoco me gustan. Se van VV. ?Si, nos vamos;
pero volvermos pronto. Cuando volvern VV. ?Al salir de
la casa de N. Qu har yo entretanto ?Mientras que volvamos, escriba V. sus ejercicios, pero no los escriba durmiendo.
Ha visto V. la montaa que domina la llanura en donde estn las
tropas?Si, la he vistoLa llanura est llena de aguas estancadas. Sabe Y. porque las tropas se quedan all ?Si; temiendo que la paz no durase, el general est alerta y no quiere
licenciarlas.Previendo que yo no estara en casa, que hizo V. ?
Sabiendo que V. no estaba aqu, no vine.Este hombre es
muy fatigoso con sus cuentos, que no son muy entretenidos.
Est floreciente la msica en este pais ?Si, todas las bellas
artes estnflorecientesaqu.Furon agradecidos estos pobres?
Si, seor ; pero recibiron su presente de V. con manos trmul a s . ^ Recibi V. una respuesta satisfactoria ?(Ella) fu muy
satisfactoria y muy consoladora. Si Y. quiere, se la leer ?
Se lo agradecer mucho. No son muy fatigosos los libros que
escribe? Si, lo son; pero algunas veces l tiene muy estu-

pendas ideas.Es verdad, pero no son muy entretenidas.Se


hace muy complaciente, pues va leyendo sus obras todos los
que le quieren escuchar.Los que le escuchan son mas complacientes que l: pues yo estoy todo trmulo al oir su voz.
(Composicin A, B, C.)

LECCION TRIGSIMA OCTAVA. Trcnle-huitleme


J No.. 1
j N o . .hermosos, <tc.!
t No. . m u c h o . . !
i N o . .mucho. . 1

Lefon.

N e . .pas, du, de la, d e s . . !


N e . . p a s de jolis, <tc.!
N e . .pas beaucoup d e . . 1
N e . .pas bien du, de la, d e s . . t

ADVER. A.En las oraciones interrogativas y negativas se usa de du,


de la dei ntes de un nombre tomado en sentido partitivo, cuando este no
es precedido de un adjetivo de un adverbio de cantidad que no sea bien,
muy, que requiere siempre du, de la, des. Ap. 805
N'a-t-il pas du talent !
N'avez-vous pas de jolis tableaux !
N'avaient-ils pas beaucoup de prudence ?
j No tendr ella mucha honestidad ? N'aura-t-elle pas bien de F honntet 1
Honntet, f.
Honestidad, cortesa.
Honnte.
Honesto, civil.
Honnte homme.
H o m b r e de bien.
C'est un honnte homme.
E s hombre de bien.
Il est trs-honnte.
E s muy civil.
Talent, m., habilet, f.
Talento, habilidad,
N'avez-vous pas eu des richesses !
j No ha tenido V. riquezas!
He tenido muchas en otros tiempos. J'en ai beaucoup eu autrefois.
Diamante. Rub. Perla.
D i a m a n t Rubis. Perle.
Inattentif, m., ve, t
Desatento-a-s.
Connaissances, f.
Conocimientos. Conocidos.
No tiene tiles conocimientos
N'a-t-il pas des connaissances utiles !
j No tiene V. buenos conocidos'
N'avez-vous pas de bonnes connais
sances!
Mes connaissances sont les vtres.
Mis conocidos son los de V.
Etre en pays de connaissance.
Estar entre conocidos.
N etiez-vous pas en pays de connais
No estaba V . entre conocidos
sance

{No tiene l t a l e n t o !
No tiene V. hermosos cuadros!
j No tenan ellos mucha prudencia!

EJERCICIO

TRIGSIMO

SPTIMO .

TRENTE-SEPTIME

EXERCICK.

Como se hiri este nio ?Cortando lea. Se hiri el


sastre cortando pao ? o se hiri cortando pao, sino comiendo
una manzana. La comia hablando ?La comia jugando con
sus nios. Canta V. durmiendo ?No canto durmiendo, per
camino siempre hablando. Como najaban estos soldados ?
Siempre cantando y hablando de la guerra.Aprendi V.
muchas cosas nuevas viajando con ellos?Aprend que hay
hombres que saben morir cantando.Su ejercicio no est bien
escrito, como lo escribi V. ?Lo escrib arreglando mis libros.
Est herido el criado?Si, se hizo una herida cortando
madera. Que estaba haciendo en la sala ?Estaba arreglando
las sillas.Duerme Y. estudiando?Estudiando! no; pero
tengo siempre gana de dormir cuando escribo los ejercicios.
Que hiciron YV. al oir la voz de ese poeta ?Nos fuimos
corriendo, y al salir de la casa fuimos pasear.
Oyron V Y.
sus palabras ?No, no nos quedmos en el cuarto, porque sabiamos que iba decir disparates.Es un hombre de mrito.
Yo no s si tiene mucho mrito, pero sus ideas no me gustan.
Ni mi tampoco me gustan. Se van VV. ?Si, nos vamos;
pero volvermos pronto. Cuando volvern VV. ?Al salir de
la casa de N. Qu har yo entretanto ?Mientras que volvamos, escriba V. sus ejercicios, pero no los escriba durmiendo.
Ha visto V. la montaa que domina la llanura en donde estn las
tropas ?Si, la he visto.La llanura est llena de aguas estancadas. Sabe Y. porque las tropas se quedan all ?Si; temiendo que la paz no durase, el general est alerta y no quiere
licenciarlas.Previendo que yo no estara en casa, que hizo V. ?
Sabiendo que Y. no estaba aqu, no vine.Este hombre es
muy fatigoso con sus cuentos, que no son muy entretenidos.
Est floreciente la msica en este pais ?Si, todas las bellas
artes estnflorecientesaqu.Furon agradecidos estos pobres?
Si, seor ; pero recibiron su presente de V. con manos trmul a s . ^ Recibi V. una respuesta satisfactoria ?(Ella) fu muy
satisfactoria y muy consoladora. Si Y. quiere, se la leer ?
Se lo agradecer mucho. No son muy fatigosos los libros que
escribe?Si, lo son; pero algunas veces l tiene muy esta-

pendas ideas.Es verdad, pero no son muy entretenidas.Se


hace muy complaciente, pues va leyendo sus obras todos los
que le quieren escuchar.Los que le escuchan son mas complacientes que l: pues yo estoy todo trmulo al oir su voz.
(Composicin A, B, C.)

LECCION TRIGSIMA OCTAVA. Trcnle-huitleme


j No.. 1
j N o . .hermosos, <tc.!
t No. . m u c h o . . !
i N o . .mucho. . 1
ADVER. A . E n

Lefon.

N e . .pas, du, de la, d e s . . !


N e . . p a s de jolis, <tc.!
N e . .pas beaucoup d e . . t
N e . .pas bien du, de la, d e s . . t

las oraciones interrogativas y negativas se usa d e

du,

de la den ntes de un nombre tomado en sentido partitivo, cuando este no


es precedido de un adjetivo de un adverbio de cantidad que no sea bien,
muy, que requiere siempre du, de la, des. Ap. 805
N'a-t-il pas du talent !
N'avez-vous pas de jolis tableaux !
N'avaient-ils pas beaucoup de prudence ?
j No tendr ella mucha honestidad ? N'aura-t-elle pas bien de F honntet 1
Honntet, f.
Honestidad, cortesa
Honnte.
Honesto, civil.
Honnte homme.
H o m b r e de bien.
C'est un honnte homme.
E s hombre de bien.
Il est trs-honnte.
E s muy civil.
Talent, m., habilet, f.
Talento, habilidad,
N'avez-vous pas eu des richesses !
j No ha tenido V. riquezas!
He tenido muchas en otros tiempos. J'en ai beaucoup eu autrefoia
Diamante. Rub. P e r l a
D i a m a n t Rubia Perle.
Inattentif, m., ve, t
Desatentoa-s.
Conocimientos. Conocidos.
Connaissances, f.
No tiene tiles conocimientos
N'a-t-il pas des connaissances utiles !
j No tiene V. buenos conocidos'
N'avez-vous pas de bonnes connais
sances!
Mes connaissances sont les vtres.
Mis conocidos son los de V.
Etre en pays de connaissance.
Estar entre conocidos.
Netiez-vous pas en pays de connais
No estaba Y . entre conocidos
sance

(No tiene l t a l e n t o !
( N o tiene V. hermosos cuadros!
j No tenan ellos mucha prudencia!

C O N V E R . A.N'avez-vous pas du papier?


des livres?
de la patience? JTavait-il pas du mrite? de l'ambition ? des amis ? N'eut-elle pas des diamants ? du
talent? de l'honntet? NTavez-vous pas eu de beaux
tableaux ? beaucoup de perles ? bien des amis ? Cet

honnte homme n'aura-t-il-pas

des richesses ?

beaucoup de

connaissances? bien des amis? Etiez-vous en pays de


connaissance ? Cet enfant tait-il bien honnte ? inattentif ?
Vos connaissances sont-elles les miennes ? N'auriez-vous pas des
connaissances? N'en auriez-vous pas ? N'en aurions-nous pas
non plus ?

Tener fri.
Tener calor.
Tener hambre.
Tener sed.
Tener miedo.
Fri. Calor. Caliente.
Miedo. Medroso.

Avoir froid.
Avoir
chaud.
Avoir faim.
Avoir
soif.
Avoir peur de.
F r o i d . Chaleur.
Chaud.
P e u r . P e u r e u x , m . , euse,

ADVEE. B.Estas p a l a b r a s froid, chaud, &c., f o r m a n p a r t e del v e r b o y


por esta razn no t o m a n a r t c u l o ; p e r o si f u e r e n o b j e t o complemento
del verbo, admitiran el artculo.
j A u n tiene V . h a m b r e ?
Tengo una h a m b r e canina.
Y a no t e n g o m a s sed.
Tiene una sed isaciable.
T i e n e mas sed q u e h a m b r e .
Hacer, calor, fri, buen tiempo, te.
| Hace buen tiempo esta maana f
Si, p e r o hace mucho calor.

A v e z - v o u s encore f a i m ?
J ' a i u n e faim d e loup.
J e n'ai plus soif.
I l a u n e soif i n s a t i a b l e (in-sa-sia-ble).
I l a plus soif q u e f a i m .
Faire, chaud, froid, beau temps, c.
F a i t - i l beau ( t e m p s ) ce matin ?
Oui, mais il fait-trs-chaud.

NCTA. Se calla casi s i e m p r e la voz temps, y solo se usa e l a d j e t i v o beau,


mauvais, mato, dfcc.

No

{Que t i e m p o hace ?
H a c e m u y mal tiempo,
i H a c e buen t i e m p o ?
T e n i a V . d e m a s i a d o calor ?
hacia mucho fri en el cuarto.

Tendran h a m b r e estos p o b r e s ?
Por mas que..
.uno.
Por m a s q u e hago, no salgo con e l l a

Balir con alguna cosa. Llegar d


acabarla.
P o r m a s q u e hace, no llega acabar
su composicion.
P o r m a s q u e dice V . no le c r e a

Q u e l t e m p s fait-il ?
I l f a i t t r s mauvais.
F a i t - i l beau ?
Aviez-vous trop chaud ?
N o n : il faisait trs-froid dans la
chambre.
C e s p a u v r e s auraient-ils faim ?
Avoir
beau.
J ' a i b e a u faire, j e n ' e n viens p a s
bout.

L l e g a r V . a c a b a r su t a r e a ?
Si, llegar acabarla.
Creer. T a r e a . Mancha.
C r e q u e V . tiene u n a mancha e n su
saya.
Si, es una m a n c h a d e tinta.

Venir bout de quelque

chose.

Il a beau faire, il ne v i e n t pas bout


d e sa composition.
Vous avez beau dire, j e ne vous crois
pas.
V iendrez-vous b o u t de votre tche i
Oui, j'en viendrai b o u t
Croire. A p . 189. T c h e . T a c h a
J e crois q u e vous avez u n e t a c h e sur
v o t r e robe.
Oui, c'est u n e tache d'encre.

C O N V E R . B.Avez-vous encore faim?


soif? peur de
ce chien ? Cette petite file est-elle peureuse ? a-t-elle assez
chaud ? a-t-elle bien faim ? Fait-il beau ? mauvais ?
plus froid qu'hier? Quel temps fait-il? Viendrez-vous
bout de votre tche? vos verbes? votre composition?
En viendrez-vous bout? Aviez-vous des taches sur votre
p a pi e r ? vos habits ? Sont-ce des taches d'encre ? Ne vous

disais-je pas:

vous avez beau faire, vous n'en viendrez pas

bout ? dire, on ne vous croira pas ? faire, vous ne finirez


Das aujourd'hui ? dire, il fait plus chaud aujourd'hui qu'hier?
Que vous disais-je ? Que me disiez-vous ? Que nous disaientils ? Croyiez-vous ce qu'ils disaient ?

H a b r mucha gente en el baile ?


C r e o q u e si.
I Ir V.?
C r e o q u e no.
Creo que si.
Cree que no.
Hacer.
UnipersonneL
j H a c e mucho t i e m p o q u e . . ?
H a c e poco t i e m p o q u e . .
C u a n t o tiempo hace q u e . . !
\ Cuanto hace q u e . . ?
H a c e un a a

Y aura-t-il beaucoup d e monde au


bal?
J e crois q u e oui.
Irez-vous ?
J e crois q u e non.
Je crois que oui.
Il croit que non.
y avoir.
UnipersonneL
Y a-t-il long t e m p s q u e . .
Il y a peu de t e m p s q u e . .
Combien de t e m p s y a-t-il q u e . . ?
Combien y a-t-il q u e . . ?
Il y a un an.

ADVF.R. B.Cuando el verbo q u e va d e s p u e s d e que implica una n e g a


cioa, dicho v e r b o es precedido de ne.

Cuanto hace que V. (no) ha visto su Combien v a-t-il que vous n'avez vu
hermano ?
votre frre ?
Hace tres aos que (no) le he visto. H y a trois ans que j e ne l'ai vue.
i Hay largo tiempo que V. ha reci- Y a-t-il long-temps que vous avei
bido la carta i
reu la lettre ?
Cuanto hace que Y. ha comido ?
Combien y a-t-il que vous avez dn ?
No hay mu jhc tiempo.
Il n'y a pas long-tempa
Desde.
Depuis.
Despues que. Desde que.
Depuis que.
7Ves aos ha.
Depuis trois ans.
Desde cuando f De cuando ac ? Depuis quand?
Desde que he visto V. ha hecho Depuis que j e ne vous ai vu il a fait
mucho calor.
bien chaud.
Desde que le conozco, le amo.
Depuis que je le connais, j e l'aime.
i Est V. mejor desde que ha tomado Etes-vous mieux depuis que vous
vino?
avez pris du vin ?
Si, desde que lo he tomado, estoy Oui, depuis que j'en ai pris, j e suis
mejor.
mieux.
j Qu ha hecho V. desde que me ha Qu'avez-vous fait depuis que vous
visto?
ne m'avez vu ?
He ido Francia
J e suis all en France.
E S T NOTA.Depuis que, sigue la misma regla que il y a.
i De cuando ac ha vuelto V. ?
Tres meses h a
Volver.

Adver. B.

Depuis quand tes-vous revenu ?


Depuis trois mois.
Revenir. (Como venir.) Ap. 142.

C O N V E R . C . I r e z -vous au bal ce soir?


Y
aura-t-il du
monde? Y a-t-il long-temps que vous n'avez t au bal?
vous n'avez vu votre frre ? vous avez dn ? vous
tes ici ? ces messieurs n'ont lu ? nous n'avons parl ?
qu'ils sont partis ? votre ami est revenu ? qu'il n'est
venu nous voir ? vous avez soif ? cet enfant a faim ?
Combien y a-t-il que vous n'avez vu votre pays ? vous avez
fini? nous n'avons eu de leon? Depuis quand savezvous cela ? est-il revenu ? sont-ils partis ? parlezvous franais ? Le parlez -vous depuis deux mois ? un an ?
deux ans ?

EJERCICIO

TRIGSIMO

OCTAVO.

TRENTE-nCITIME

EXERCICE.

N o tiene V. nuevos libros?Tengo libros, pero no son


nuevos. No tiene talento este pintor ?Tiene mucho talento
y modestia.No tiene honestidad ese comerciante?Tiene

mucha honestidad, es hombre de bien.No ha tenido ella


belleza?Ha tenido mucha (de ella) cuando era joven.No
han tenido diamantes estas seoras?Han tenido diamantes,
mbies y muchas perlas.No tenia Y. hermanos y hermanas?
Yo tenia dos hermanos y una hermana.No tuvo el maestro
discpulos desatentos ?Yo no s si los que tenia eran desatentos,
pero creo que los que tiene ahora son muy atentos. No hice yo
mal en responderle as ?Si, V. hizo mal, porque l tenia razn.
No tendrn estas seoritas sayas mas de moda ?No tendrn otras (de ellas), porque las que tienen son de moda. No
tendr este autor conocimientos muy tiles ?Dicen sus conocidos que los tendr. Porqu no habrmos tenido pan y vino?
VV. no habrn tenido ni pan ni vino, porque habrn tenido otra
cosa. Porqu no tendria V. paciencia como su hermano ?
Porque soy mas vivo que l.Tiene V. fri ? N o : hace calor
aqu.Tiene V. hambre?Si, tengo sed y hambre.Tenia
Y. miedo del perro?Creo que si.Es V. medroso?No soy
medroso, pero ese perrazo (Ap. 303) es muy malo. Qu
tiempo hace hoy ?Hace muy buen tiempo. No hace mucho
f,-j 0 1Hace fri, pero no Unto como ayer. Llegar Y.
acabar su tarea? Ya habra llegado acabarla; pero mi papel
estaba lleno de manchas de tinta, y por mas que hacia, no pude
salir con ella.No tenia V. mucha hambre el dia que fuimos
la caza?Tenia una hambre canina y una sed insaciable.Si, y
por mas que hicimos, no bebimos ni comimos aquel dia. Cuanto
hace que V. ha recibido la carta de su padre ?Hace dos meses.
Y su dinero cuanto hace que lo ha recibido?Desde que he
visto V. no he recibido ni un solo franco. De cuando ac ha
hablado V. al sastre ?Dos meses ha, desde que lie vuelto del
campo. Hace mucho tiempo que Pedro est en Madrid ?No
s, pero creo que si. De cuando ac le ha escrito V. ?Desde
que se ha marchado de aqu, le he escrito dos cartas. Cuanto
hace que V. (no) ha ido Espaa?Hace mas de cinco aos.
Desde que conozco el hermano del seor D. cada dia le voy
amando mas.Hace mucho tiempo que no le veo, donde
est ?Est aqui; pero desde que V. ha vuelto del campo, no ha
renido nuestra casa. De cuando ac, dice V. ?Cinco dias ha.
(Composicin A, B, C.)

LECCION TRIGSIMA NONA.Trente-neuvime Leon.


DIMINUTIVOS Y AUMENTATIVOS.

DIMINUTIFS ET AUGMENTA
TIFS.

ADVER. A.LOS diminutivos se f o r m a n por medio d e l a d j e t i v o petit


trs-petit, tout petit q u e se antepone al n o m b r e ; los a u m e n t a t i v o s se haceu
anteponiendo al nombre los adjetivos grand, trs-grand, gros, trs-grot,
tnorme.
Todos estos adjetivos d e b e r n concordar con el nombre, excepto
tout q u e es invariable n t e s de a d j e t i v o masculino. Ap. 303.
U n hombrecito.
Dos muchachillos.
U n a mesita.
Jaulillas.
Un muchachon.
Dos perrazos.
U n a mugerona.
Mugeronazas.

U n p e t i t homme.
D e u x t o u t petits garons.
U n e p e t i t e table.
D e t o u t e s petites cage
U n gros garon.
D e u x normes chiens.
U n e grosse femme.
D ' n o r m e s femmes.

AnvER. B.Cuando las voces a c a b a d a s en to, ita indican hermosura.


M traducen a s : joli petit, gentil petit, kcVilain
petit, vilaine petite,
te., corresponden las terminadas e n iUo, illa, expresando desden. Ap.
803.
U n a niita.
Un perrillo.
1 V a y a ! qu animalillo tan feo 1
Feo-a.

U n e gentille petite fille.


U n vilain p e t i t chien.
Fi ! le vilain p e t i t animal 1
L a i d , laide (l, l-de).

ADVER. C L o s superlativos en (simo, {sima se forman por medio de loe


i d v e r b n s tres, fort, bien a n t e p u e s t o s al a d j e t i v o . Ap. 304.
U n a amabilsima d a m a .
Caballeros cortessimos.
Mejor.
El mejor, la mejor, los mejores.
E l mejor de mis libros.
S u mejor amiga.
Estos son los mejores.
Fcil. DifciL

U n e d a m e trs-aimable.
D e s messieurs fort polis.
Meilleur e s (m-lyieur).
L e meilleur, la meilleure, les m e i l
leurs-res.
L e meilleur de mes livres.
S a meilleure amie.
Ceux-ci sont les meilleurs.
Facile. Difficile.

A . - Voyez-vous ce petit homme ? - cette gentille


petite fille ? - cette norme femme ? - ce vilain petit chien ?
- lenorme chapeau de ce tout petit garon? Ces normes
chiens mordent-ils ? Ce gentil petit oiseau est-il dans une joli
CONVER

petite cage? Ces toutes petites femmes sont-elles trs-jolies?


fort aimables ? bien bonnes? Vos exercices sont-ils fort
longs ? _ bien difficiles ? trs-faciles ? Votre thme est-il
meilleur que le mien ? celui de Jean ? Les poires sont-elles
meilleures que les pommes ? Ces messieurs ne sont-ils pas trspolis ? fort aimables ? L'ambition est-elle meilleure que la
modestie? Avez-vous de meilleurs amis que moi?

V u e l t a . Turno.
Torre.
Dar una vuelta.
Dar la vuelta de..
{ H a d a d o V. una vuelta por el
campo i
Dimos una v u e l t a en el bosque.
Diron la vuelta del jardn.
D a r la v u e l t a de la ciudad.
mi turno.
su turno.
U n a altsima torre.
Tocarle d uno.
i A quien le toca h a b l a r !
A m me toca.
l le toca jugar.
Tener 20, 30, A"C pies de alto

Tour, m.
Tour, f.
Faire un tour ; faire une promenade.
Faire le tour de..
Avez-vous fait u n tour dans la cam
pagne ?

Anchura. Ancho-a-s.
Largura. Largo a-s.
A l t u r a . Alto-a-s.
Profundidad. Profundo-a-s.
Espesura.
Espeso-a-s.
{ Es m u y alta esta torre
Tiene trecientos pis d e a l t a
Terraplen. F o s a
Muralla. Piedra.
Pi. Cofre, bal.
Ocho pis de largo y t r e s d e ancho.

Nous f m e s un tour dans le bois.


Ils firent le tour d u j a r d i n
J e ferai le tour d e la ville.
mon tour.
son tour.
Une trs-haute t o u r .
Etre au tour de quelqu'un
..
qui le tour parler ?
C'est mon tour.
C'est son tour jouer.
Avoir 20, 30, <tc., pieds de haut, ou
de hauteur.
L a r g e u r , f. L a r g e s .
Longueur, f. Long, longue.
H a u t e u r , f. H a u t e (ho, h te).
Profondeur, f. Profond e (pro-fon).
paisseur, f. pais, paisse (-p).
C e t t e tour est-elle trs-haute ?
Elle a trois cents pieds de h a u t e u r .
Terrasse, f. Foss, m.
Mur, m. Pierre,
Pied, m. (pi). Coffre, m.
H u i t pieds de longueur et trois de

Tiene veinte pis de profundidad.


Su espesura es de c u a t r o pis.
Las t r e s dimensiones son: largura,
anchura y espesura a l t u r a .

largeur.
Il a vingt pieds d e profondeur.
Son paisseur est de q u a t r e pieds.
Les trois dimensions sont : longueur
largeur et paisseur ou h a u t e u i .

B.Faites-vous un tour t o u s les m a t i n s ?

CONVER.

les bois ?

d a n s la c a m p a g n e ?

votre tour parler ?


tour ?

son t o u r ?

tour?

Ce

d'paisseur?

mur

lire ?

jouer ?

notre tour ?

a-t-il

12

pieds

d a n s le j a r d i n ?

de

Est-ce mon

leur tour ?
hauteur?

100 pieds d e l o n g u e u r ?

dans
Est-ce

q u i le

Ce foss

pieds

est-il

fort long ?

trs-profond ?

Quelles

mensions

de cette tour ?

d e ce c l o c h e r ?

de cette terrasse ?

d e ce f o s s ?

Cette

terrasse

10 p i e d s d e l a r g e u r ?
6ont les trois d i m e n s i o n s ?

J)e este lado


Del lado de ac.
De aquel lado. Del lado de alld.

Lado. El otro lado.


Hasta.
Hasta donde ?
Atravesar.
Aquel mismo.
Llevar.
(Conducir.)

Camino. Camino real.


Camino que lleva ..
El camino real que conduce ..
Encrucijada. Suelo.
En el suelo.
Caer en el suelo.

a-t-elle

Un tiro.

Un tiro de escopeta.
Oir un tiro.
Un caonazo.
Un pistoletazo.

Canon. Pistola

Quelles

Ct. L'autre ct.


Jusque.
Jusqu'o f
Traverser.
Celui-l mme.
Mener. (Conduire.)

EJERCICIO

(jus-koul

Chemin, m. Grande route,


Chemin qui mne ..
La grande route qui conduit ..
Carrefour, m. Sol, m., terre, f.
A terre.
Tomber terre, tomber par

terre.

que no tocan al snelo ;


al suelo.

Cet arbre tomba par terre.


Trois pommes tombrent terre.
Un coup de feu.
Un coup de fusil
Entendre un coup de jeu.
Un coup de canon. Un coup de pistolet.

Canon, m. Pistolet, m.
Se mettre courir.

Ech correr.
Echron correr.
Ech correr tras m.

Je me mis courir.
Ils se mirent courir.
Il se mit courir aprs mol

Detras de un rboL

di-

p 0 n t ? moulin ? carrefour ? Jusqu'o tes-vous all ?


Ce chemin mene-t-il la rivire? la tour? la
terrasse ? au carrefour ? O mne-t-il ? tes-vous tomb
par terre ? Ces fruits sont-ils tombs terre ? Avez-vous enlendu un coup de feu ? de fusil ? de pistolet ? de
canon? Vous mites-vous courir 1 aprs moi? apis
lui ? aprs le chien ? Etes-vous pass derrire la tour ?
le foss ? le mur ? Avez-vous travers le pont ? le
bois ? le carrefour ? la grande route ? le chemin ?
Le chien s'est-il mis courir aprs vous ?

De ce ct-ci.
De ce ct-l.

Echar alguno correr.

Tras.
Detras de.

les

50 pieds de longueur ?

20 pieds de h a u t e u r ?

A D V E R . C.Tomber terre se dice de las cosas


lamber par terre, se dice de los objetos que tocan

Este rbol cay en el suelo.


Tres manzanas cayron en el suelo.

sont

bien

large ?

C O N T E R . C . Voyez-vous des arbres de ce ct-l du chemin?


ci de la route ? O en voyez-vous ? Etes-vous all jusqu'au

Aprs.
Derrire.

Derrire.

Derrire un arbre.

TRIGSIMO

NONO.

TRENTE-NEUVIME

EXERCICE.

Ve V. aquel hombrecito en la calle ?No, pero columbro


un hombronazo en el jardin.No es aquella mugeronaza la
mercadera de seda ?Si, ella es. Sabe V. que tiene lindsimos
nios ?Si, y una niita que es hermossima. Qu hace V.
con ese perrazo que veo en la cocina?Ese perrazo, como V.
dice, es bonsimo, no muerde sino los pordioseros. Es mejor
que el del vecino ?Si, es mejor y mas hermoso. Qu tiene
V. en esa jaulita ?Dos pajarillos que no me gustan mucho :
son fesimos. Conoce V. las hijas del general ?Las he visto
en la casa de la seora L. el otro dia ; son amabilsimas y corte6isimas. Vaya ' qu perrillo tan feo !Es feillo, es verdad ;
pero no e> mas feo que el de mi hermano, y es mejor.No
puedo acabar mis ejercicios, son largusimos. Qu ha hecho
V. esta maana?He dado una vuelta en el campo?A
donde ha ido V. ?Por el lado del rio, hasta el puente ; V.
sabe, aquel puentecito que tiene cuatro pis de ancho y diez de
largo.Si, del lado de ac del molinoAquel mismo.Atraves el puente, y tom el camino que lleva la torre.Dicen
que tiene mas de docientos pis de alto y cincuenta de ancho.
Creo que s.Vi en el suelo una pedraza que tiene treinta pis
de largo, diez de ancho y siete de espeso. Por donde volvi
V. ?Di la vuelta de la muralla, entr en el bosque, pas por la
encrucijada, y tom el camino real.Al salir del bosque, o un

tiro, y cuatro pajaritos cayron en el suelo. Era un escopc


tazo?No s si era pistoletazo escopetazo; lo que puedo
decir es que no era caonazo.Hasta donde fu V. por el
camino real ?Hasta el terraplen. Est acabado el terraplen ?
Si, y el foso tambin. Cuales son las dimensiones del foso ?
Tiene quinientos pis de largo, doce de ancho, y siete de profundo.Atraves V. el foso?No. Di la vuelta del terraplen,
y pas por el molino. Era tarde ?Si, y como estaba de prisa,
ech correr, y me ca en el suelo.Un perrazo que estaba all,
ech correr tras mi.Qu hizo V. entonces?Me pus
detras de un rbol. En donde est mi cofre ? Qu cofre ?
El grande cofre que tiene casi cinco pis de largo.Est detras
de la mesa en el otro cuarto.No lo veo detras de la mesa.
Voy ver donde est.Lo veo del lado de ac de la puerta.
Y V. decia que estaba del otro lado.

( Ou avez-vous mal !
I Qu'est-ce qui vous fait mal

,
Tengo la cabeza m a l a

\ J'ai mal a la t t e .
}
m e fait m a L

Cabeza

Brazo.

Dedo.

CONVER. A . Voyez-vous

le clocher, la maison e t les


Avez-vous

taine

a-t-il

cass

le b r a s ?

Mi a l m a

T u espada.

S u honor.

' h o m m e est mortel.


La m r e e t la fille.
Les sciences e t les arts.
Ce collge e t cette glise.
Mon p r e ou ma mre.
Son g r a n d - p r e a v e c ses oncles.
M o r t e l I m m o r t e l A p. 16.
Oncle. Grand-pre, aeul, s., aeux,
plu.
Mon Ame. Ton epe. S o n honneur.

ADVER. B. Mon, ton, son se emplean en l u g a r d e ma, ta, sa n t e s de


nombres femeninos q u e empiezan p o r vocal 6 h m u d a . A p . 38.
A l m a E s p a d a . Honor.
Me d u e l e la cabeza, el brazo, los pia
Lolerle d uno.
Tener el. .malo.
Tengo un d e d o malo.

A m e . E p e . Honneur, f. s.
J'ai m a l il la t t e , au bras, a u x pieds
Avoir mal
..
J ' a i mal un doigt.

son

pe ?

l a main?
Qui

ma

Avez-vous

grand-pre

bris

votre

a-t-il
L e capi-

montre ?

Qu'avez-vous bris?

l e pied?

a bris

mouplume,

la tte, a u bras ou
Votre

Q u ' e s t - c e qui v o u s fait mal ?

brise ?

s'est-il cass le pied ?

quelque chose ?

avez-vous mal ?
s'est-elle

El hombre es m o r t a l
M a d r e hija.
Las ciencias y las a r t e a
Este colejio y esta iglesia
Mi p a d r e mi m a d r e .
Su abuelo con sus t i o a
Mortal
Inmortal
Tio. Abuelo.

bris

les v e r r e s ?

ADVER. A . E l a r t c u l o y los adjetivos concuerdan en g n e r o y n m e r o


con los nombres q u e a c o m p a a n , y se r e p i t e n n t e s d e cada uno. A p . 236.

mal

la main ou aux doigts ?

mal la main ou au bras ?

ACCORD.

Doigt (doa).

ce jardin, cette glise et ces bois?

aux pieds ?

CONCORDANCIA.

Bras.

lido de la trase indica c l a r a m e n t e el posesor. Ap. 39.


Qui a cass mon v e r r e
j Quien ha q u e b r a d o mi vaso ?
Pedro. Cay en el suelo, rompi el Pierre. Il t o m b a p a r t e r r e , brisa
votre verre, e t se cassa le bras.
vaso d e V. y se q u e b r el brazo.
Casser. Briser,
rompre.
Quebrar.
Romper.
V e r r e , m. Montre, f. Main, f.
Vaso. Reloj. Mano.
Se rompi el reloj cayendo en el L a m o n t r e se brisa en t o m b a n t il
terre.
suelo.
Comment
j Cmo ?

m o n papier et m e s livres ?

LECCION CUADRAGSIMA.Quarantime Leon.

| Tte.

ADVER C.El artculo se e m p l e a en l u g a r del posesivo, cuando el sen

lins?

(Composicion A, B, C.)

I Qu le d u e l e V.?

Comment

O
s'est-il

C o m m e n t la m o n t r e

ces verres ?

mon

pe ?

votre montre ?
Su,

SUS.

I En.

ADVER. D . T r a t a n d o d e c o s a s , s e usa d e en en l u g a r de son, sa,

.eur, leurs, cuando significan de l, de cita, de ellos, de ellas.


E s t a flor es hermosa, a d m i r o sus
colores (los colores de ella).
Admiracin. A d m i r a d o r .
Admirar.
Estas manzanas son bonsimas, m e
g u s t a su sabor (el sabor d e ellas).
Sabor. Sabroso.
E s t a ciudad e s t bien situada, pero
sus calles son estrechas (las calles
d e ella).
Estrecho.
Estrechar.
Sitio. Situacin. Situado.

ses,

A p . 40.

C e t t e fleur est belle, j'en a d m i r e les


couleurs.
Admiration. A d m i r a t e u r .
Admirer.
Ces pommes sont fort bonnes, j'en
aime la saveur.
S a v e u r . Savoureux.
C e t t e ville est bien situe, mais les
rues en sont t r o i t e a
troit
Etrcir.
Site, lieu. Situation.

Situ.

Me g u s t a este rio, sus orillas son


hermossimas.
Es un sitio m u y ameno, c o n t o r n o s
son deliciosos.
A m e n i d a d . Ameno.
Delicia. Delicioso.
Contornos. Cercar, rodear.
Me g u s t a la h e r m o s u r a de sus casas. I
i Es hermosa esta aldea ?
Si, cada caa tiene su jardinito.
{ N o son m u y estrechas sus calles
S u s calles no son estrechas.
N o quera decir sus calles.
Cada.
i E s t rodeado d e rboles cada iarJ
din?
Si, todos tienen sus rboles.

J ' a i m e c e t t e rivire, les bords er


sont f o r t b e a u x
C'est un site trs-agrable, les en
virons en sont dlicieux.
Amnit. Agrable.
Dlice, m. y f. A p . 295. Dlicieux
Environs. Environner,
entourer.
J ' a i m e la b e a u t de ses maisons.
Ce village est-il joli ?
Oui, chaque maison a son petit j a r
din.
Les rues n'en sont-elles pas trstroites
L e s rues nVrc sont pas troites.
J e ne voulais pas dire ses rues.
Chaque. A p. 45.
Chaque j a r d i n est-il e n t o u r d'ar
bres?
Oui, ils ont tous leurs arbres.

C O N V E R . B.-Cette ville est-elle bien situe?


Les rues en
sont-elles etro.tes? Les maisons en sont-elles jolies? Les environs en sont-ils agrables ? Chaque maison a-t-elle son jardin '
- village a-t-il son glise? - glise a-t-elle son clocher'
Aimez-vous ces fruits? En aimez-vous
les c o u l e u r _ la
saveur ? Aimez-vous ce beau site ? A-t-il de beaux environs 9
- sa nviere, avec son pont et ses moulins? - s e s carrefours]
avec leurs arbres? En admirez-vous
la beaut? - ! a situa
on? Ces fleurs font-el.es vos dlices? En a i m e z - ' o u s t
couleurs? Voyez-vous le clocher? Que pensez-vous de sa
hauteur
En aimez-vous les dimensions? Ces fruiu ne sontils pas delicieux ?

Eso si.
i No es as ?

Ninffu-.,

ninguna

Cest vrai.
N'est-ce pas ?
Nul, nulle.

A r est-il pas vrai ?

Nul..ne,nulle..ne..
A p 4 0 Adver.
Aucun,
aucune.
Aucun, .ne, aucune, .ne..
A p . 4'j
Advei.
Pas un, pa une.
Pas un..ne, pas une., .ne.
Ap. 48
Adver.

Quelques, m. y A p. 51.
Plusieurs, m. y plu. A p . 52
Q u e l q u e s h o m m e s parlrent-ils ?
A u c u n h o m m e ne parla.
Plusieurs f e m m e s sortirent-elles f
N u l l e f e m m e n'est sortie.
Tout, tous ; toute, toutes.
A p . 50.
T o u s les e n f a n t s prfrent-ils le j e u

Algunos-a-s.
Muchos-as.
j Hablron algunos hombres 1
Ningn h o m b r e habl.
I Salieron muchas mugeres ?
Ninguna m u g e r h a salido.
Todo-s;
todas.
lVefieren el j u e g o al estudio todos
loa nios ?
No todos los nios.
Todas mis flores.
T o d a su vida.
Mismos ;
mismas.
El tiene siempre el mismo sombrero.
V. habla siempre de las mismas cosas.

l'tude
P a s tous les enfanta.
T o u t e s m e s fleurs.
T o u t e sa vie.
Mmes.
A p. 49.
Il a t o u j o u r s le m m e chapeau.
Vous parlez t o u j o u r s des mme

Tales.
Dicen tales d e s p a r a t e s .
T a l e s hombres no piensan a s
Cierto-a-s.
Ciertos a u t o r e s tienen mrito.
Ciertas m u g e r e s hablan mucho.
Cierto hombre.
Cualquiera, cualesquiera.
D g a m e V . cualquiera p a l a b r a .
Razn.

chose s.
Tel s, telles.
A p . 53.
Ils d i s e n t de telles sottises.
D e tels h o m m e s ne pensent pas ainsi
Certain-e-s.
A p. 54.
Certains a u t e u r s ont du mrite.
C e r t a i n e s f e m m e s parlent beaucoup^
Un certain homme.
Quelconques.
A p. 55.
Dites-moi une parole quelconque.
| Raison.

C O N V E R . C . N e voyez-vous nul homme dans la rue ? nulle


femme dans l'glise ? aucun marchand dans la boutique ?
aucune fleur ici ? pas un enfant l-bas ? pas une
ide dans ce livre? Voyez-vous encore le mme homme? la
mme tour ? les mmes sites ? les mmes demoiselles ?
Toutes les dames aiment-elles les fleurs? Tous les hommes
sont-ils ambitieux ? Certains hommes ne sont-ils pas trsambitieux ? Certaines femmes ne parlent-elles pas trop ? Aimezvous une telle ide ? un tel bruit ? de telles sottises ?
Lui donnez-vous un livre quelconque ? une plume quelconque?

EJERCICIO

QL-ADRAGSIMO.

QUARANTIME

EXERCICE.

Conoce V. estas seoras ?Tengo el gusto de conocerlas


Son amables?Madre hija son amabilsimas.Quien
est en la sala ?El abuelo y los tios de Juan. Le gustan V.

los poetas, los autores y los profesores ?Me gusta oirlos hablar
de las ciencias y artes. Qu soy yo ?V. es mortal como
todos los hombres.Si, pero mi alma es inmortal.Mi tio quiere
su espada, sabe V. en donde est?Yo no s, no la tengo.
No tiene V. la espada de mi tio ?No; sobre mi honor, no la
tengo. La ha rompido V. ?Nunca la he visto ni tenido.
Qu le duele V.?Tengo un pi malo.Se quebr V. el
pi?No. Digo que me duele.Como rompi mi reloj el
criado ?Cay en el suelo su reloj de V. y se rompi. No
se rompi la mano el criado ?No rompi su mano, pero aun le
duele.Qu le duele este enfermo?La cabeza, la mano, el
brazo, el dedo y los pis le duelen. No va V. menudo
pasearse en el campo?Cada maana doy una vuelta en el
campo.Soy admirador del campo.Pasa V. algunas veces
por el molino ?Si, su situacin (la situacin de l) es deliciosa,
y sus contornos son muy amenos. Como le gusta la aldeita
que est del lado de all del rio ?Mucho. Sus casas son muy
bonitas. Son muy anchas sus calles ?Sus calles no son muy
anchas, pero no son estrechas. Tienen jardines las casas ?Si,
cada casa tiene su jardinito rodeado de rboles. No es muy
ameno aquel sitio con sus prados y sus bosques ?Si. Yo admiro
su rio con su puente y sus molinos; sus bosques ccn sus altos
rboles, y su aldea dominada por una hermosa montaa.: Le
gustan V. estas peras ?Su sabor es delicioso. No admira
V. nuestra iglesia ?Admiro sus dimensiones.Su campanario
(el campanario de ella) es hermoso, cual es su altura?
Docicntos y cincuenta pis. Tiene N. el mismo criado ?No;
ningn criado le gustaYo conozco cierto hombre que le gustara.No hablan demasiado ciertas mugeres que V. conoce?
Hay tales hombres que yo conozco que no hablan mnos que las
mismas mugeres que Y. dice.Si, pero no dicen tales disparates.
No dicen los mismos disparates, eso s, pero dicen (de ellos)
tantos como ellas.No me gusta este hombre. Porqu ?Yo
no s, pero. Qu quiere V. decir con este pero ?V. lo sabe
bien no es as ?Dme V. cualquiera razn, porque yo no s
nada.Bien, hablarmos de eso otro dia.
(Composicion A, B, a )

L E C C I O N

C U A D R A G S I M A

P R I M E R A .

Quaranle-et-

uni'eme Leon.
CONCORDANCIA DEL ADJE- I
TIVO.
I

ACCORD DE

L'ADJECTIF.

ADVER. A.El participio pasado construido cou tre se considera como


adjetivo, y concuerda con la palabra q u e califica A p . 241, 272.
Y o veo colinas cubiertas de rboles.
j H a y f r u t a s en los r b o l e s ?
Estn cargados de f r u t a s y a maduras.
j Le g u s t a V. este claro a r r o y o ?
A d m i r o sus limpias a g u a s y la rapidez de su curso.
C u a n bellas son estas p r a d e r a s
esmaltadas con odorferas
flores!
Si, todo interesa el alma en e s t a
m o r a d a llena de atractivas.
Admirar.
Interesar.
Cubierto. Maduro. Claro. Cargado.
Limpio. Esmaltado. Odorfero.
Colina Arroyo. Rapidez. M o r a d a
A l m a (corazon).
Belleza.
Naturaleza
Juventud
iuconsideratla.
Prjidus dulzuras.
Venenos lentos.
Preciosos germenes. Preciosas semillas.
Con noble entusiasmo.
Todas las sublimes v i r t u d e a
Atractivos encantadores, p e r o vanos.
Entregarse .
j Qu hace la j u v e n t u d
inconsiderada f
Se e n t r e g a los vanos placeres del
mundo.
%
Destruir.

J e vois des c o t e a u x couverts d'arbres.


Y a-t-il des fruits sur les a r b r e s ?
Ils sont chargs d e fruits d j murs.
Aimez-vous ce clair ruisseau !
J ' e n a d m i r e les eaux limpides e t la
rapidit de son cours.
Quelles sont belles ces prairies emaill.es de fleurs odorifrentes I
Oui, t o u t intresse le cur d a n s ce
sjour plein d e charmes.
Admirer.
Intresser.
Couvert. Mur. Clair. Charg.
Limpide. Emaill. Odorifrent.
Coteau. Ruisseau. Rapidit. Sjoui.
Cur.
Beaut. N a t u r e .
J e u n e s s e inconsidre.
Des douceurs ptrjides.
D e s [misons lents.
Les /ircieuz germes. Les prcieuses
semences.
Avec un noble enthousiasme.
Toutes les vertus sublimes.
Des a t t r a i t s enchanteurs, mais vains
Se livrer .
Q u e fait la jeunesse inconsidre f
Elle se livre aux vains plaisirs d u
monde.
Dtruire.

C O N V E R . A. Voyez-vous ces beaux coteaux ?


ces clair.,
ruisseaux ? des prairies emailles de fleurs9 les eaux
umpides de la rivire? des fleurs odorifrentes? des
rbres chargs de fruits murs? Admirez-vous ce sjour enchan-

teur? ces fruits dj murs? ces coteaux couverte


d'arbres? le cours de ce ruisseau ? le noble enthousiasme
de la vertu? les plaisirs d'un vain monde? ces belles
prairies emailles de fleurs odorifrentes ? Ne vous livrez-vous
pas aux perfides douceurs du monde ? La jeunesse inconsidr
s'y livre-t-elle? Aimez-vous les douceurs de la campagne?
les germes prcieux des vertus sublimes? les attraits
enchanteurs d'un tel sjour ? Qu'admirez-vous ? Que voyez-vous ?

C O N V E R . B.Le pre et le Jils sont-ils arrivs ?


satisfaits?
instruits? prsomptueux? La reine et la bergre sontelles gales? Le sont-elles aprs la mort? Cette prairie et ce
coteau sont-ils emaills de fleure. couverts d'arbres? L'un

et l'autre sont-ils agrables ?

Votre pre et votre mre sont-ils

heureux ? satisfaits ? arrivs temps ?


clocher ne sont-ils pas beaux ?

trs-hauts ?

femme ne sont-ils pas malheureux ? ambitieux ? jaloux ?


Sa conversation et son discours sont-ils

ADVBR. B.El a d j e t i v o q u e califica dos m a s nombres del mismo


gnero toma el g n e r o plural de los nombres. Ap. 242.
P a d r e hijo son felices.
Madre hija son industriosas.
Mi tio y mi primo han llegado.
El r e y y el pastor son iguales desp u e s de la m u e r t e .
M u e r t e . Morir.
Morirse.
Muerto-a-s. Mortal.
Rey, reina. Pastor-a.
Ella tenia la boca y la mano abiertas.
El general y el capitan son muertos.
| Como muriron ?
Ambos muriron como valientes soldados.
Ambos-as.
Con mbas manos.
L o vi con mbos ojos.

L e pre e t le fils sont heureux.


La mre e t la fille sont
industrieuses.
Mon oncle e t mon cousin sont arrivs.
L e roi et le p a s t e u r sont gaux apros
la mort.
Mort, f. Mourir.
Se mourir.
Mort-e-s. Mortel-le.
Roi, reine. P a s t e u r , bergre.
Elle avait la bouche et la main
ouvertes.
L e gnral et le capitaine sont morts.
C o m m e n t moururent-ils ?
L'un e t l a u t r e m o u r u r e n t comme de
braves soldats.
L'un et l'autre, l'une et l'autre.
A v e c les deux mains.
J e le vis de m e s d e u x y e u x .

ADVER. C . C u a n d o los nombres son de diferentes gneros, el a d j e t i v o


te pone en masculino y en pluraL A p . 243.
El p a d r e y la hija son ambiciosos.
L a p r a d e r a y la colina estn cubiertas de flores.
Mi h e r m a n a y su hijo han llegado.
El rio y el arroyo son hermosos.
i C u a n d o son iguales reinas y pastoras!

L e pre e t la fille sont ambitieux.


La prairie et le coteau sont couvert
de fleurs.
M a sur et son fils sont arrivs.
L a rivire et le ruisseau sont beaux.
Quand les reines et les bergres sontelles gales f

L a ignorancia y el amor propio son


presuntuosos.
j Q u se han hecho el poeta y el
autor?

L'ignorance e t l'amour-propre sont


prsomptueux.
Que sont devenus le pote et l'auteur i

L'glise et le
Cet homme et sa

vains ?

lenLs ?

Comment le roi et le berger sont-ils aprs la mort ? Les avezvous pris avec les deux mains ? Les avez-vous vus de vos deux
yeux ?
ADVER. D.Cuando dos 0 mas nombres e s t n separados por la conjun
cion ou, 6, concuerda el adjetivo con el ltimo. A p . 244.
Ocasin.
Manifestar.
Mostrar.
Un valor una p r u d e n c i a admirable.
Una prudencia un valor

admirable.

Una ambicin un orgullo excesivo.


Un orgullo u n a ambicin excesiva.

Occasion.
Manifester.
Montrer.
U n courage ou une prudence tonnante.
U n e p r u d e n c e ou un courage tonnant.
U n e ambition ou un orgueil excessif.
U n orgueil ou une ambition exces
sive.

ADVER. E . A u , demi, feu concuerdan del modo explicado. A p . 2 4 5 - 8 - 7


I Tenia l la cabeza
descubierta!
E s t a b a con la cabeza descubierta.
i Venia l con as piernas des nudas f
Si, tenia las piernas y los brazos desnudos.

Avait-il la t t e nue f
Il tait u-tte.
Venait-il n u - j a m b e s t
Oui, il a v a i t les j a m b e s et les b r a i
nus.

I E s t a r V. all media hora ?


No, estar (alia) hora y inedia.
| Quiere V. medio m e t r o de p a o ?
Quiero (de l) dos m e t r o s y medio.
N o e r a m u y a m a b l e su
difunta

Serez-vous l u n e demi-heure ?
Non, j ' y serai une h e u r e et demie.
Voulez-vous un (ont-mtre de d r a p ?
J ' e n veux d e u x m t r e s e t demi.
Feu sa sur n'tait-elle pas trs-

hermana t
Su d i f u n t a h e r m a n a e r a m u y amalle.

aimable ?
S a feue sur tait trs-aimable.

L a d i f u n t a reina.

L a feue reine.

Feu la reine.

ADVER. F.El a d j e t i v o e m p l e a d o como adverbio es invariable.

Ap. 24&

1 Cuestan mucho estos libros?


Si. cuestan mucho.

Oui, ils cotent cher.

Huelen bien estas flores?


No, huelen muy mal.
Oler.

Ces livres ci cotent-ils chrrl


Ces fleurs sentent-elles bon?
Non, elles sentent fort mauvai*.

Costar.

Sentir.

Caro-a-s.
Este pao es muy caro.
i SOL. caras las manzanas ?
fo cuestan mucho.

Coter.

Cher, chre s.
Ce drap est fort cher.
Les pommes sont-elles chres!
Elles ne cotent pas cher.

O O N V J R . C.Manifesta-t-il une valeur ou un courage tonnant?


un courage ou une valeur tonnante ? un orgueil
ou une ambition excessive? une ambition ou un courage
excessu * Cet homme tait-il nu-tte ? n u - p i e d s ? nu-jambes ? s'.viez-vous la tte nue ? les bras nus ? les jambes
nues? Comment tiez-vous? Voulez-vous un demi-mtre de
drap? u n mtre et demi de soie? Combien en voulez-vous ?
Est-il li jis heures et demie ? Y a-t-il une demi-heure que vous
tes io ? Combien y a-t-il ? Ces fleurs sentent-elles bon ?
Sont-elles chres?
Cotent-elles cher? La
mau/ais?
feue reiae tait-elle bonne? Aimait-il feu sa cousine? Feu
leurs sa urs taient-elles charitables ?

EJERCICIO

CUADRAGSIMO

PRIMERO.QUARANTE-ET-UNIME

EXERCICE.

Cuan hermoso es este sitio! No admira V. aquellas colinas


cubiertas de rboles cargados de frutas ya maduras?Y como
le gusta este claro arroyo ?Admiro la rapidez de su curso, y la
hermosura de sus limpias aguas. Y estas praderas esmaltadas
con flores odorferas, no le agradan V. ?Todo me interesa
en esta morada llena de atractivos. todos estos encantadores
atractivos del campo, que tanto nos agradan, la juventud inconsiderada prefiere las prfidas dulzuras de un vano mundo.Si se
entrega ellas, es que no sabe que son venenos lentos que
destruyen en su alma el noble entusiasmo del bien, y las preciosas semillas de las sublimes virtudes.La juventud inconsiderada
s, pero la juventud cuerda admira como nosotros todas la
bellezas de la naturaleza. Cuan felices son estos hombres !
Tienen mugeres virtuosas, hijos inteligentes hijas que todo el

mundo admira.Porqu destruye V. estas odorferas flores?


Las destruyo porque sw olor (el olor de ellas) es muy malo.
Pero sus colores son hermosos no es as?No; sus colores
son demasiado claros.Son iguales el rey y el pastor?Si,
revs, pastores, aldeanos, todos los hombres son iguales despuea
de la muerte. Qu se han hecho el general y el capitan ?
Ambos son muertos. Quien los ha visto morir? (Ap. 276.)
Yo, seor, los he visto con mbos ojos. No son muy orgullosos
padre, madre hija ?La madre y la hija son orgullosas, pero
el padre es ambicioso. Han llegado ya su tio y su prima di
V. ?Aun no han llegado. Columbra V. aquella pradera y
esa colina llenas de flores ?Si, las veo del otro lado del rio.
Tiene amor propio este hombre?Amor propio ignorancia.
Es presuntuoso?El amor propio y la ignorancia son siempre
presuntuosos. Qu manifest en esa ocasion ?Un orgullo
una ambicin excesiva. Como iba aquel mendicante por las
calles?Iba con la cabeza descubierta, los pis descalzos y los
brazos desnudos.Dme V. medio franco, y aun me deber V.
tres francos y medio. Estira V. aun en casa dentro de media
hora?Estar aqui las tres y media.No era muy caritativa
la difunta hermana de Luis ?Su difunta hermana era tan caritativa como la difunta prima de N.Huelen bien las rosas?
Si, huelen bien; pero estas otras flores huelen muy mal.Cuestan
mucho estas caballos?No cuestan mucho, no son caros.Qu
hora es?Son las cuatro y media.Bueno, aun tengo media
hora. Qu hace V. ? Se va V. con la cabeza descubierta ?
(Composicion A, B, C.)

LECCION

CUADRAGSIMA SEGUNDA. Quarantedeuxime Leon.

AN VER. A.Los adjetivos pueden tener un complemento que se forma


mediante una preposicin que le una la palabra cuyo sentido completa
AP. 263.

Bueno de. para..


Bueno de comer.
Bueno para n a d a
I Es esto bueno de comer ?

Bon

..

Bon a manger.
Bon a rien.
Ceci est-il bon manger ?

E s t o no es bueno p a r a nada.
Ser bueno (como v e r b o unipersonal).

Ceci n'est bon r i e n


Etre bon de (comme v e r b e unipet
sonnel).
Il est bon de.
Est-il bon de p a r l e r ainsi ?
Ici il n'est pas bon de p a r l e r ainsL
Propre
..
Ce gnral est-il p r o p r e il la guerrei

Es bueno
J E s bueno hablar as?
Aqu no es bueno hablar a s
Propio, idneo para.
| Es dono p a r a la g u e r r a este general!
No es propio p a r a n a d a .
Il n'est p r o p r e il rien.
Digno
de..
Digne
de..
Descontento de, con..
Mcontent
de..
Lleno de.
Plein de.
N o es e s t a accin digna de l ?
C e t t e action n'est-elle pas digne de
lui?
| E s t descontento con BU s u e r t e ?
Est-il m c o t i e n t de son s o r t ?
Si, e s t descontento (de ella).
Oui, il en est mcontent.
Vida llena de amarguras.
Vie pleine d ' a m e r t u m e s .
S u e r t e . Vida. A m a r g u r a s .
Sort. Vie. A m e r t u m e s .
C a p a r de. Incapaz de.
Capable de. Incapable de.
Si, escapaz (de ello).
Oui, il en est capable.
Encargndo de. F a t i g a d o de.
Charg de. F a t i g u de.
Ansioso de. Fastidiado de, con.
A v i d e de. E n n u y de (an-nm-i).
Opuesto . Perjudicial .
Oppos . Nuisible .
Dispuesto . Sensible .
P r t . Sensible .
Util . I n t i l . Cuerpo.
Utile . I n u t i l e . Corps (cor).
Gloria. Alabanza. S a l u d .
Gloire. Louange. S a n t .
CONVER.

faire?

A.Ceci

est-il bon m a n g e r ?

d i r e ?

parler beaucoup?

Est-il
Cet

plein d ' o r g u e i l ?

Etes-vous
ist-elle

de louanges ?

il nuisible
vous

de vous ?

d'crire?

xvide

me

est-il

,t

partir?

d'crire

mcontent

De quoi

est-on

vie d e
avide ?

sort?
amis?

Cette action

d'eux?

Etes-vous

d'apprendre?

franais?
La

de son

de votre leon?

ce

Est-il
Cela

votre p r e ?

de

parler

pauvre

d e

utile ses

a u corps?
en

de nous?

d e gloire?

rpondre?

d'amertumes ?

d'crire?

leur crire?

de parler?

la s a n t ?

cajxible
de

homme

charg de me parler?

digne

fatigu

-l.

boire?

bon d e l i r e ?

estEtes-

espagnol?

est-elle

pleine

ennuy ?

Etre juste de..,


que..
Etre prudent de..,
que.
Etre possible de..,
que..
Il est j u s t e de le rcompenser.
I l est p r u d e n t de se t a i r a
Est-il possible de le voir p r s e n t i
U est j u s t e qu'il soit recompens.
Il est p r u d e n t qu'il se taise.
Il est possible q u e nous ne le voyions
pas.
Rcompense.
Rcompenser.
Est-il bon de lui donner une rcompense i

Ser justo.
Ser prudente
Ser posibh.
E s j u s t o recompensarle.
E s p r u d e n t e callarse.
E s posible verle ahora?
E s j u s t o q u e sea recompensado.
E s p r u d e n d e q u e se calle.
E s posible q u e no le veamos.
Reconpensa.
Recompensar.
E s b u e n o darle una recompensa ?
E s j u s t o q u e se le d una (de ellas).

n est j u s t e qu'on lui en donne une.

| Es p r u d e n t e hablar de e s t e nego-

Est-il p r u d e n t de p a r l e r d e cette

affaire !
cio ?
I l n'est pas p r u d e n t qu'on en p a r l a
No es p r u d e n t e q u e se hable de l.
Affaire-, (a-fer).
Negocio-s.
Avoir affaire quelqu'un.
Tener que hacer con alguno.
Avoir ..
Devoir..
Tener que..
Haber de..

ADVER. C-Avoir
o, expresa obligacin y es seguido de infinitivo c u y o
o b t o e coloca e n t r e a v o y el infinitiva
Avoiraffaire
algunos negocios con una persona, y no se d e b e c o n f u n d a con o ,
seguido de faire, hacer.
Qu'avez-vous il faire ?
Q u tiene V . q u e h a c e r ?
J ' a i d e u x t h m e s faire.
Tengo q u e hacer dos temas,
Avez-vous affaire cet homme ?
j Tiene V. q u e hacer con este hombre ?
J'ai affaire l u i
T e n g o q u e hacer con l.
Avez-vous q u e l q u e chose il faire
T i e n e V. algo q u e hacer con l?
a v e c lui ?
CONVER.

B.Est-il juste

rcompenser?

parler de cette affaire?


n o u s le dire ?

de

N'est-il

pas

ministre?

- a u

gnral?

Avez-vous

un thme a faire?

faire

avec m o i ?

avez-vous affaire ?

avec lui?

le
de

de

que vous
affaire

au

a q u e l q u un .

un verbe - ?
Avez-vous

de

prudent

Aviez-vous

au capitaine?

quelque chose ?

vous affaire moi ou lui?


ADVER. R C i e r t o s adjetivos unidos al v e r b o tre forman verbos umperonales q u e t o m a n de ntes d e infinitivo, y qUJ con el subjuntivo.

qu'il vienne ?

qu'ils se taisent?

Etait-il

d e lui d i r e v o t r e s e c r e t ?
possible

sortiez ce s o i r ?

l e l t r e

punir cet enfant?

d e p r e n d r e ses l i v r e s ?

quelque

une

chose

a v e c le m i n i s t r e ?

Avez-

eux ou nous?

A qu.

Valer bien la pena.


Bien vale la pena d e q u e m e incomode.
Incomodarse,
molestarse.
N o se incomode V .
i L e molesta V . eso ?
En nada m e incomoda eso.
Estar abrumado de negocios.
V. parace fitigado, q u tiene V. ?
Estoy a b r u m a d o de negocios.
Meterse uno en los negocios
de..
Mtase V. en sus negocios.
N o se m e t a V. en mis negocios.
) Q u necesidad tenia e s t e mozo de
estar con nosotros ?
Tener necesidad
de..
Mozo. Mozo de caf.
Este mozo se m e t e s i e m p r e en negocios genos.
Agenos.

De

otros.

7 A T 1otros.
- 8iCmpre
t T 'aux
Z ^autres,
otros,
ros,

Avoir bien affaire


de..
J ' a i bien a f f a i r e de m e g n e r .
Se gner.
N e vous g n e z pas.
Cela vous gne-t-il ?
Cela n e m e g n e en rien.
Avoir des affaires par dessus la tte
Vous paraissez fatigu, qu'ave
vous ?
J'ai d e s a f f a i r e s p a r - d e s s u s la tte.
Se mler des affaires
de..
Mlez-vous d e vos affaires.
N e vous m l e z pas d e m e s affaires.
Qu'avait a f f a i r e ce j e u n e homme
d ' t r e a v e c nous ?
Avoir affaire
de..
J e u n e h o m m e , garon. G a r o n da
caf.
Ce j e u n e h o m m e se m l e toujours
des affaires d ' a u t r u i .
D'autrui.
Des autres.

maSCUlin0

8in U,ar

>

^ f i c a des

autres,^

El bien ageno.
L e bien d ' a u t r u i .
} E s j u s t o m e t e r s e en los negocios
Est-il j u s t e d e se m l e r d e s affaires
d e otros ?
d'autrui ?
Mozo, mozo!
Garon, g a r o n !
i Q u se les ofrece V V , caballeQu'y a-t-il p o u r votre s e r v i c e , mesros?
sieurs ?
Servicio.
Servir.
Service.
Servir.
Oficio divino. Ayudar misa.
Service divin. Servir la messe.
CONVER.
iPS

r ?

C.Aviez-vous bien affaire de vous gner*


~

de

leur

Parler?

& mle-t-il

de

de vos affaires'

- des miennes?
des leurs? - des affaires d'autrui?
Qu avait-il affaire de venir ici ? - d'tre avec nous 9 _ de
dire son secret? - de prendre le bien d'autrui ? Avez-vous
beaucoup d'affaires? En avez-vous par-dessus la t t e ' ce
livres
Ces messieurl - ?
Mes enfnts
9 n e n W
A ez vous entendu le service divin ? Avez-vous servi la messe ?
De quoi se mele ce jeune homme? _ m o n domestique'

votre frre ? ce garon ? Qu'y a-t-il pour votre service 9


Avait-il bien affaire de se mler de cela ?
EJERCICIO

CUADRAGSIMO

SEGUNDO.

QUARANTE-DEUXIME

EXERCICE.

Es este vino bueno de beber ?No, seor, no es bueno de


bever. Para qu es bueno ?No es bueno para nada ; es muy
ma lo.Es bueno hablar francs cuando el maestro no est
aqui ?Dice el maestro que es siempre bueno hablarlo. De
qu est descontento este mdico?Esta descontento de su
suerte. No es capaz de curar sus enfermos ?Si, es capaz
(de ello) ; pero dice que est fastidiado de la vida de mdico
Est V. encargado de escribir al ministro ?Si, pero no soy
propio para eso. No est V. fatigado con tanto escribir ?Yo
s que eso es perjudicial la salud ; as estoy dispuesto salii
COn V.No es este poeta muy ansioso de alabanzas?Si
ansioso es, y lleno de orgullo ; pero incapaz de escribir un buen
libro.Pero es til su padre.Yo lo s, y convengo que en
eso es digno de alabanzas.Est V. dispuesto salir ahora?
Todava no, pero lo estar dentro de media hora ; entonces
darmos una vuelta en el jardin, pues es bueno salir despues de
haber estado tres horas y media en un cuartecito lleno de libros,
plumas, tinta, papel y muchas cosas que no son buenas para
nada. Era justo tomar los libros de este nio ?Era prudente
tomrselos, porque los habra ensuciado.Digame V. si es
prudente hablar como V. lo hizo ayer ?Tenia que hacer con
amigos, y asi no era imprudente hablar como lo hice. Ver
V. al ministro hoy ?Es posible que le vea ; tengo que hacer
c o n l.Tiene V. mucho que hacer ahora?Estoy abrumado
de negocios.Y es posible saber porqu V. tiene tantos
negocios ?Es imposible que yo se lo diga.Valia bien la pena
que yo viniera aqu para recibir semejante respuesta.No me
meto en sus negocios, as no se meta V. en los mios. Qu
necesidad tenia de venir aqu, este hombre que se mete siempre
en negocios genos ? Mozo ! Que se le ofrece V., seor?
Est el amo del caf en casa ?No, seor, acaba de salir ;
; quera V. hablarle ?Si, tenia que decirle dos palabras.Bien
8*

puede Y. decrmelas.Tengo que hacer con l, y no c m V.


Este mozo era el mozo del caf, y le gustaba mucho meterse en
los negocios de otro. Acabar pronto el oficio divino ?Yo
no s ; aun no he ido la iglesia. No ayuda V. misa ?
Si, seor; pero esta maana no he podido ir la iglesia, tenia
muchas cosas que hacer. Le incomodo yo V. ?En nada
me incomoda Y. Y mis libros ?Tampoco me incomodan.
Si Y. no acaba, me marcho solo.No se incomode V. por m.
(Composicin A, B, C.)

LECCION CUADRAGSIMA

TERCERA.Quarante-

troisime Leon.
ADVER. A.LOS pronombres personales son del gnero y n m e r o dei
uombre q u e representan. Los q u e varan en sus terminaciones son il, le,
lui: v. g. K, ils, elle, elles; le, la, les; lui, leur, eux. Ap. 57.
El los llama.
Ellos le hablan.
Ella lo d a ellos.
Ellas salen con ellos.
i La ve l!

Il les appelle.
Ils lui parlent.
Elle le leur donne.
Elles sortent avec eux.
La voit-;'/ ?

ADVER. B . I I , ils, le, les, lui, leur, eux, representan personas 6 cosas del
gnero masculino; elle, elles, la, les, lui, leur designan personas cosas del
gnero femenino.
Ved ah hermosas flores, ^ las ve V. ?
No las veo, j en donde estn ?
j Descubre V. el p u e n t e ?
No lo descubro, donde est f
Descubrir (columbrar).
Descubierta. Descubrir (hacer una
descubierta),
j H a hecho V. una buena descubierta
Si, he descubierto un cambio nuevo
q u e lleva la encrucijada.
I P u e d o descubrirlo desde aqu !
Desde aqu.
Desde all. Desde el.
j Es muy largo este camino ?
T i u i e como ochenta toesas.

Voici de jolies fleurs, les voyez-vous


J e ne les vois pas, o sont-//*/
Apercevez-vous le pont ?
J e ne /'aperois pas, o est-il
Apercevoir.
Dcouverte, f.

Dcouvrir.

Avez-vous fait une bonne dcouverte !


Oui, j'ai dcouvert un nouveau cho
min qui mne au carrefour.
Puis-je l'apercevoir d'ici ?
D'ici.
De l.
Du.
Est-il bien long ce chemin ?
/ / a peu prs quatre-vingts toison

O.'no (poco mas menos). Toesa.


I Se descubre desde el p u e n t e ?
Desde (con relacin al tiempo).
Desde la maana.

X p e u prs, environ. Toise (toa r e )


L'aperoit-on d u p o n t !
Depuis.
Depuis le matin.

CONTER. A . Voyez-vous la maison ? les glises ? le


clocher? Apercevez-vous le p o n t ? les moulins ? l e s
prairies ? la rivire ? Avez-vous dcouvert la nouvelle tour ?
le vieux moulin? le nouveau chemin?
Vaperoit-on
d'ici? de l ?
du p o n t ? de la tour?
D'o
l'aperoit-on ?
Sortez-vous avec lui?
elle?
eux?
elles? Le jardin est-il g r a n d ? La tour est-elle haute?
Les chemins sont-ils bons? Les rues sont-elles larges? Ontelles peu prs quatre toises de largeur ? Ce mur a-t-il
environ deux cents pieds de longueur?
Etudie-vous
depuis
midi? t r o i s heures? l e matin? Parlez-vous aux arbres?
prs ? oiseaux ? Leur parlez-vous ?

ADVER. C.Moi, toi, lui, eux se e m p l e a n en lugar de je, tu, ti, tls
cuando son sujetos de verbos implcitos, cuando para mayor energ.a se
emplean dos pronombres d e la misma persona. Tambin se emplean
tuando se q u i e r e sealar la p a r t e q u e diferentes personas tuviron en una
accin. Ap. 73,
2., 3 o .
H a b l a mejor q u e yo.
Es mas joven q u e t.
El y ellos saldrn.
Mejores.
(Adjetivo.)
Mejor.
(Adverbio.)
Yo (yo) .
T (tu) .
El
(l)..
Ellos
(ellos)..
Yo (yo) le he dicho que no.
T (t), q u le respondiste ?
El (l) me decia q u e s.
Ellos (ellos) no nos creian.
Creencia. Creer. Creble.

Il parle mieux q u e moi


Il est plus j e u n e q u e toi.
Lui e t eux sortiront.
Meilleures.
(Adjectif.)
Mieux.
(Adverbe.)
Moi, je..
Toi, tu..
Lui,
il..
Eux, ils .

Moi, j e lui ai dit q u e non


Que lui rpondis-tu, toi !
Lui, il me disait q u e o u i
Eux, ils ne nous croyaient pas.
Croyance. Croire.
Croyable.
Que oui
Que non.
Que si.
Que to.
Que faisiez-vous, vous e t e u x ?
j Q u hacan V V . y ellos.
Ellos salan, y nosotros nos quedba- Eux, ils sortaient, et nous, DOU
restions la maison.
mos en casa.
Eux, ils..;
et moi, je..
Ellos.., y yo..

ADYER. D.Cuando para d a r mas energa la oracion se e x p r e s a n 1<<


pronombres en espaol, se emplean los dos pronombres en francs.
Yo escriba un t e m a y l lea la
leccin.
Ellos estudiaban, pero l j u g a b a

Moi, j'crivais un t h m e ; e t lui, il


lisait la leon.
E u x , ils tudiaient ; m a i s lui, il
jouait.

Lui, eux et moi, n o u i . .


Toi, lui e t nous, nous..
Vous, elles et eux, vous.
E l l e et l u i . .
Jean, P i e r r e et e l l e s . .

El. ellos y vo (nosotros)..


T , l y nosotros (nosotros)..
V , ellas y ellos ( V V . vosotros).
Ella y l . .
Juan, Pedro y ellas..

\DVFR F.Cuando uno de los pronombres es de primera 6 segunda


p'rsona singular plural, se emplea m . 6 non* como v e r d a d e r o sujeto

C O N V E R . B.Parlez-vous mieux
que moi? que lui?
qu'eux ? Votre grammaire est-elle meilleure que la mienne ?
que la sienne? q u e la ntre? q u e la leur?
Dites-vous
que oui? que non? Vous crut-il, lui? Le crtes-vous,
vous? Nous rpondirent-ils, e u x ? Vous ai-je parl, moi?
Que faisait-il, lui ? Et moi ? E t vous ? Et eux ?
Croyezvous qu'il parle franais ? que vous viendrez demain ? Il
dit qu'il tudie ; moi, je crois que non, et vous ? , et eux ?
et t o i ? Sortirez-vous ce matin? Irez-vous chez nous?
Qui parle mieux que Pierre? qu'eux? que vous?
que nous? q u e moi? que lui ? q u ' e l l e ?

i Qu hacia J u a n en t u cuarto ?
i E l ?Si, l.Estudiaba.
Creo que n o ; p u e s l j a m a s e s t u d i a
Pues, y o creo q u e s.
Pues (porque).
Pues (bien).
j H a venido alguno f
j Tom un libro cada uno ?
I No ha salido nadie ?
Es j u s t o eso ?
} Es creble lo q u e V. dice ?

Q u e faisait J e a n dans t a c h a m b i c ?
Lui ?Oui, lui.Il t u d i a i t .
J e crois q u e non ; car lui, il n ' t u d i e
jamais.
E h bien, moi, j e crois q u e o u i
Car. EU bien.
Quelqu'un est-il venu ?
Chacun prit-t un livre ?
Personne n'est-tf sorti ?
Ceci est-7juste?
Ce q u e vous d i t e s est-il c r o y a b l e ?

ADVER. E. los pronombres indefinidos y relativos que por si son del


t/iasculino singular les corresponde el pronombre il.
Vaya!
V a y a ! j que hacemos hoy ?
Luis, V. y yo saldrmos.
T y l (vosotros) os quedaris aqu.
V V . y ellos (V V.) leern una fbula.
El y ellos escribirn un verbo.
F , l y yo (nosotros)..

Voyons !
V o y o n s ! q u e faisons-nous
d'hui ?

auiour

Louis, vous e t moi, nous sortirons.


Toi et lui, vous resterez ici.
V o u s e t eux. vous lirez une fable,
Lui et e u x criront un v e r b e .
Vous, lui e t moi, nous.

d e l verbo.

P e r o cuando son de una misma persona, siguen la misma rgla

q u e en castellano.

Ap. 259.

Antonio, ella y ellos acaban de salir. I Antoine, elle e t eux viennent de


|
sortir.
C O N V E R . C . - C h a c u n prend-il son livre?
- le sien? - une
chaise? - u n e leon? Cela-est-il juste? - c r o y a b . , - ? Ou
irez-vous, vous et votre frre? - e t lui? - e t eux?
-lui
et eux '> Que ferons-nous, vous et moi ? , toi et moi .
eux et moi? , Jean et moi? , votre frre, Pierre,
Louis et moi ? Irez-vous au bal vous et votre sur ? vous
et euv '
Savez-vous si lui et eux parleront ? si eux et leur
sur viendront? Que faisiez-vous dans la chambre de votre
f, re ' Et lui, que faisait-il ? Vous et lui, vous faisiez quelque
chose 9 Voyons! que faisiez-vous? Ecrivait-il, lui ? Jouait-il,
lui? Eux, ils aiment tudier, et vous? , et lui? , et nous?
- , et elles? Ce que vous dites est-il possible? croyable .

EJERCICIO

CUADRAGSIMO

TERCERO.QUARANTE-TROISIME

EXEKCICE.

Est muy lejos la aldea?No est muy lejos ; la puede V


descubrir desde aqu.Tiene (ella) una i g l e s i a ? - S i , y ella e?
muy hermosa.Es muy alto el campanario?Tiene como
veinte toesas de alto.Son anchas sus calles (las calles de
e ]l a ) ?Son como las calles de todas las aldeas, tienen como
venticuatro pis de ancho.Son hermosos sus contornos?
Son hermossimos.La aldea est sobre la orilla del n o ; un
camino lleno de rboles lleva al bosque por praderas siempre
cubiertas de flores.-Es largo el camino ? - T i e n e como cien
toesas de largo.Ha hecho V. alguna descubierta?Si, he

descubierto un arroyo en el b o s q u e . - Est lejos de la encrucijada


No est muy lejos (de ella)._Yo no lo he visto jamas lisia en un sitio muy ameno, cubierto de altsimos rboles Ha
trabajado V. mucho hoy ?S, desde la maana hasta a h o r a . liene \ . mucho que hacer ? - E s t o y abrumado de negocios S
-V0' n o teng0 m u c h o s negocios, desde que no ten mas
que hacer con el ministro.- Habla Pedro el francs mejor que
Lu.s El ? no habla francs ni espaol.- Qu hacia V. con
ellos en el campo ? - E l l o s salan todas las maanas, pero yo me
quedaba en casa.-Dice N. que va Francia; yo creo que no,
y V.
o creo que s . - D i c e el maestro que su ejercicio de
V es mejor que el m i o . - Y o (yo) no digo e s o . - P e r o l lo dice
v 5 ~

F u t

00,1 P e d r

SUS

Prim0S' (l" decan

V V. . - E l h a b l a b a d e la g u e r r a ; e l l o s n o d e c i a n n a d a , y y o ( y o )

no ere,a n, una palabra de lo que (l) deca ( l ) . - Le agradaba'


eso a l ? Creo que s i . - P u e s yo (yo) creo que n o . - Era
creble lo que deca ? - N o . - Qu hacas en tu cuarto esta
maana? Y o ? - S i , t . - Y o (yo) estudiaba.-Creo que n ^
pues tu (tu) nunca estudias.-,-Vaya! qu hacemos, t y yo
esta m n a n a ? - Y o (yo) no s loque har, y t lo sabes (t)
- Y o (yo) leere, y t ? - Y o (yo) ir dar una vuelta en el
j a r d n . - Ha venido alguno aqui ? - N a d i e ha v e n i d o . - ; Qu
hacas tu en mi cuarto ? - Yo, seor ? - S i , t y tu hermano
fdbulas.

Y t (t) me haces un cuento.-Mi hermano y yo

l J n -n 7
7 n S O t r S P a S m 0 S P r e I b o s ' l u c pero Pedro
y el n,no de vecino pasaron por el p u e n t e . - S i l y el nio o
vienen pronto, yo e echar la culpa V . - Vaya! ni y o ni
ninguno de mis amigos tenemos la c u l p a . - L o vermos V v J
ahora mismo.
' J j"
Oomposlaion A, B, C.)

LECCION

CUADRAGSIMA

CUARTA.

Quarante-

quatrime Leon.
ADVER A.En las oraciones interrogativas en q u e h a y a mas de un
oronombre s u j e t o . s e colocar despues del verbo uno de estos pronombres.
nous, vous, ils, elles, concordando en plural con la persona q u e sea la mas
orincipal por su r d e a
j Cuando vendrn ellos, sus primas y
cus p r i m o s !
j Qu dirn ellas, sus hermanas y sus
hijas?
j Qu leermos, ellos y yo?
j Vendrn ellos y ellas ?
(Diramos una mentira, ellos y nosotros?

Mentira. Mentir.
j N o mienten ellos y sus criados?
{Hablarn V V . y ellos?
Que quien.
Que. (Relativos.)

Quand viendront-ils, eux, lenrs cousines e t leurs cousins?


Q u e diront-elles, elles, leurs steura
et leurs filles?
Que liions-nous, eux e t moi ?
Viendront-ils, eux et elles ?
Dirions-nous un mensonge, eux et
nous?
Mensonge. Mentir.
A p. 126.
Ne mentent-ils pas, eux e t leurs domestiques?
Parlerez-vous, vous et e u x ?
Qui
Que. (Relatifs.) Ap. 78,79.

ADVER B E s t o s pronombres son siempre del mismo gnero y nmero


que su antecedente, y el a d j e t i v o q u e los acompaa concuerda con ellos.
Moi qui suis bon, ou bonne, f.
Y o q u e soy bueno, <5 buena.
Toi qui es jaloux, ou jalouse, f.
T q u e eres celoso, celosa.
Lui qui est studieux.
El q u e es estudioso.
Elle qui est paresseuse.
Ella q u e es perezosa.
Nous qui sommes intelligents.
Nosotros que somos inteligentes.
E u x qui sont vaillants.
Ellos q u e son valerosos,
j N o soy feliz, yo q u e no soy ambi- Ne suis-je pas heureux, moi qui DC
suis pas ambitieux ?
cioso?
Es V. instruido, V. q u e es perezoso? Etes-vous instruit, vous qui tes
paresseux ?
Ellos q u e son valientes, no tienen

E u x qui sont vaillants, ils n'ont pas

miedo.
Miedo. Tener miedo.
Medroso
Tiene V. miedo de este perro ?
No (le) t e n g o miedo ( d e l).

peur.
P e u r , f. Avoir peur.
Peureux-se.
Avez-vous peur de ce chien ?
J e n'en ai pas peur.

C O N V E R . A.Irons-nous
en France, lui et moi? en
Espagne, vous et moi?
en Allemagne, eux et nous?
Mentiriez-vous, lui et vous * Jean et vous? Diraient-elles
on mensonge, elle, sa fille et sa s u r ? Viendront-ils ce soir.

eux et leurs enfants? Sera-t-il heureux, lui qui est jaloux?


satisfait, lui qui est ambitieux ? Serez-vous riche, vous qu.
tes intelligent ? Elles qui sont vertueuses, sont-elles heureuses ?
Elle qui est bonne, est-elle aimable ? Sont-ils heureux, eux qui
sont jaloux? ambitieux? Avez-vous peur de ce chien'
En avez-vous peur? Quelqu'un en a-t-il peur? Qui a peur
d un chien ? d'un cheval ? d'un enfant ?
j Es rico el comerciante q u e
conoce ?

V.

Le ngociant que vous connaisse,


est-il riche ?
Les dames que j e rois, sont-elles
1 Son amables las seoras q u e veo ?
aimables ?
La maison que j e vois, est-elle 4
i Es de V. la casa que veo ?
voua
Elle est moi. Elle est voua
E s mia. Es de V. E s suya.
Elle est lui.
Ser de.
Pertenecer.,
Etre . Appartenir
..
i Es de su padre de V. ?
Est-elle votre pre f
Ella le pertenence.
Elle lui appartient.
Es suya (es de l),
Elle est lui.
i De quien es este libro ?
qui est ce livre ?
Es mi, me pertenece,
Il est moi. il m'appartient.
i Para quien son estas flores f
Pour qui sont ces fleurs?
i De las cuales habla V. ?
Hablo de aquellas cuyos colores son Desquelles parlez-vous ?
J e parle de celles dont les couleurs
vivos.
sout vives.
i V e V. la casa cuyas ventanas estn Voyez-vous la maison dont les fenabiertas ?
tres sont ouvertes ?
El hombre de quien y o hablo.
L'hommo dont je parle.
La seora A la cual V. h a b l a
La dame laquelle vous parlez.
Quien, de quien, d quien, <tc.
Qui, de qui, qui.
Del cual, al cual, por el acal.
Duquel, auquel, pour lequel, drc.
Del cual, de los cuales, te.
Dont.
r J T T

C _0W

'

Sn

dZTTl
Ap

"o, 80, SI

pre

P"

" T
?

'

8ioion cnnvie

f6
'

El hombre de quien hablamos.


El libro del atal l h a b l a
Los nios ,le juienes se q u e j a

de
d Ce
'

e las personas y las cosas-

SiD

IaS

86

de

la8

- M u e significa
perS nas

y de ' a s .

L'homme de qui (dont, duquel) non


parlous.
Le livre dont (duquel) il parle.
Les enfants dont (desquels, de qui) il
se plaint.

Les paroles dont (desqt. elles) je me


plains.
Ha visto V. los dijes que he com- Avez-vous vu les bijoux dont j'ai
fait emplettes ?
prado.
Las seoras de quienes tenemos los Les dames dont (de qui, desquelles)
nous avons les bouquets.
ramilletes.

Ias palabras de las cuales me quejo.

CON VER. 13.La grammaire que vous avez, est-elle bonne ?


vous ? votre frre ? franaise ? espagnole ?
A qui sont ces livres ? c e s plumes? c e s gants?
ils":
Sont-ils vous?
moi? quelqu'un?
Desquels
parlez-vous?
Voyez-vous le clocher dont je parle? le
ministre de qui vous vous plaignez ? Cette maison vous appartient-elle? Appartient-elle la dame de qui vous parle/ 9
au ngociant dont vous connaissez le fils ? Le pote que vous
connaissez, est-il heureux ? riche ? ambitieux ? A qui
sont ces maisons-l ? ces bijoux-ci ? Le monsieur dont vous
me parliez, est-il Franais? Allemand? Espagnol?
Connaissez-vous les dames desquelles parle votre sur? de
qui je parle ? dont nous parlons ?
El cual, la cual, te.
Al cual, la cual, (te.
Del cual, de la cual, <tc.
Cuyo, cuya ; cuyos, cuyas.
Cuyo, cuya, te. ?
De quien
l Del cual, de la cual, te. ?
De

qui?

Lequel, laquelle ; lesquels, lesquelles.


A p. 80.
Auquel, laquelle; auxquels, auxquelles.
Duquel, de laquelle ; desquels, desquelles.
Dont, duquel, de laquelle, te.
A qui, t. ?
De qui?
(Se dice de personas.)
Duquel, de laquelle, &cA (Se dice
de cosas personas.)
De quoi? (Se dice de cosaa) Ap.82.

ADVER. D.Dont es el nico de los relativos que no se emplea en


oraciones interrogativas. En su lugar se usa de de qui, qui, para personas ; duquel, de laquelle, etc., para personas y cosas.
{ De quien me habla V. ?
Del general cuyos soldados son tan
valientes.
De qu hablaba J u a n V. ?
De aquella casa cuyas puertas son
verdea

De qui me parlez-vous ?
Du gnral dont les soldats sont
si vaillanta
De quoi Jean vous parlait-il ?
De cette maison dont les portes sont
vertes.

i Cuyos son estos libros f


l Cuales ?
Aquellos cuya-encuademacin es de
tafilete colorado.
Encuademacin. Encuadernar. Encuadernador
Tafilete.
( donde.) Al cual, la cual, <tc.
(De donde.) Bel cual, de la cual, te.
(Por donde.) Por el cual, por a
cual, te.
El lugar al cual lleva este camino.
Lugar.
La casa de la cual 6ale.
Las calles por las cuales pasar.
donde ? De donde ?
A donde va V. ?
{ De done vienen esos forasteros ?
1 Cmo!
Cmo! V. lo ignora!
Ignorancia Ignorar.
Ignorante.

A qui sont ces livres ?


Lesquels ?
Ceux dont la reliure est de muro
quin rouge.
Reliure. Relier.
Relieur.
Maroquin (ma-ro-kin).
O. Ap. 82.
D'o.
Par o.
Le lieu o mne ce chemin
Lieu. Village. Endroit.
La maison d'o il sort.
Les rues par o je passerai
O? D'o?
O allez-vous ?
D'o viennent ces trangers ?
Quoi ! Comment !
Quoi 1 vous l'ignorez !
Ignorance. Ignorer.
Ignorant (inyio-ran).

C O N V E R . C . V o y e z - v o u s des maisons?
Voyez-vous celles
dont les portes sont vertes? _ les fentres sont ouvertes'
je parle? Lesquelles voyez-vous? Voici deux livres. Voulezvous celui dont la reliure est de maroquin? Lequel voulez-vous 9
A qui sont ces gants? - c e s livres? - c e s maisons? Passe,ezvous par o je passerai? - le bois dont nous apercevons les
arbres ? Dites-vous que vous ne connaissez pas l'homme dont
vous parlez ? Quoi ! vous ne le connaissez pas ! Qui l e connat ?
* e s j t -' 1 P a s r e l i e u r ? Ne sort-il pas de la maison o vous allez '
du village d'o vous venez? _ du pont par o nous
passerons? Dosort-,1? Ova-t-il? De qui Jean vous parlet-.l ? De quoi lu. parlez-vous? Le livre duquel vous parlez n'est
pas a moi, est-il vous ? Ignorez-vous cela ? mon adresse 9
son nom ?

EJERCICIO

CUADRAGSIMO

CUARTO.QUARANTE-QUATRIME

EXERCICE.

Irn al campo ellos, sus mugeres, sus nios y sus criados'


ellos

'

las mu

breres

al campo, se quedarn en casa; per.;

como los nios quieren salir, ellos y dos criados irn dar una
vuelta en el campo; irn al lugar cuyos contornos son tan
amenos.No puede V. ir con ellos?Yo, no; porque tengo
mucho que hacer.Estos padres hablan mucho de sus hijos,
son instruidos, ellos que son tan perezosos?Creo que no.
porque los perezosos no aprenden m u c h o ; y ellos y sus primos
jamas estudian.Asi, no tendin mucha instruccin, no es
a s i E s o lo sabemos V. sus maestros y yo. No sois muy
medrosos, t y tu hermana?Yo (yo), no soy medroso, ni ella
tampoco.No tenia miedo del perro que tu padre me ha
dado ?Creo que s ; pero le tenia' miedo porque la morda.
Cmo! la morda!Si, la mordi una maana; pero ella, que
es buena, no se quej mi p a d r e . N o ments, t y tu hermana, cuando decis que muerde el perro ?No, seor; mi hermana y yo, no hemos jamas dicho una mentiraAntonio y yo
hemos visto una casa muy hermosa del otro lado del puente,
sabe V. de quien e s ? D e la cual habla V . ? D e aquella
cuyas puertas son verdes.Es del general espaol.Lo pensaba,
y se lo dije Antonio.Dos seoras se paseaban en el jardin;
pero como estbamos muy lejos, ni Antonio ni yo pudimos
reconocerlas.Las seoras de quienes V . habla son Espaolas.
Son las hermanas del general ?No s. Ha visto V. los dijes
que he comprado (de los cuales he hecho compras) ? Aquellos
por los cuales V. y su hermana han pagado dos mil francos?
No, no hablo de aquellos que mi hermana y yo compramos;
hablo de aquellos de qu (de los cuales) mi tio me hizo presente.
Cmo 1 su tio de V. le hizo un presente!Si, pero el regalo
del cual hablo es solamente una friolera que no cost mas de
ochenta francos. De qu se quejaba V. ?Me quejaba de las
palabras que V. dijo. Y quien se quejaba V. ? A su hermana de V. que es mejor que V. donde lleva este camino?
El lugar (aldea) al cual lleva es el lugar de donde acabo de
salir.Mi amigo y yo somos forasteros, ignoramos los caminos,
por donde pasarmos para llegar la aldea ?Por el camino
por el cual pasa toda la gente.Muy bien, pero donde est
este camino ?El camino en qu (en el cual) VV. estn: no hay
otro (de ellos). En donde est la casa del general espaol ?
E s general el'forastero de quien VV. hablan? Cmo! no

lo sabia V. ?Ignoro quien e s ; pero s donde est la casa, no


est muy lejos de la calle por la- cual pasran V V . ; la pueden
descubrir desde aqu, es aquella casa cuyas ventanas estn
abiertas.
(Compoeicion A, B, C.)

LECCION

C U A D R A G S I M A Q U I N T A . Quarantecinquime Leon.

CONCORDANCIA D E L Y E R B O
CON E L S U J E T O .

ACCORD D U V E R B E A V E C LE
SUJET.

Vida.

Vie, f. Vivre.
Demeurer.
D e m e u r e , Rsidence.
Rsider.
A d m i r a t i o n Admirer.
Admirable

Vivir.
Vivir (residir, p a r a r ) .
Residencia.
Residir.
Admiracin Admirar.
Admirable.

ADVER. A.El v e r b o c o n c u e r d a en n m e r o y persona con su sujeto,


A p . 257.
Y o no sabia lo q u e era, en d o n d e
estaba, ni de donde venia,
jEstabas
t aqu cuando l vino f
j En donde viven V V . ?
Vivimos en la Calle N u e v a .

J e ne savais ce q u e j'tais, o j'tais,


ni d'o j e venais.
Etais-tu ici q u a n d il vint f
O demeurez-vous
Nous demeurons d a n s la R u e Neuve.

Temor.

Temer.

Temible.

Crainte, Craindre.
Terrible, a
craindre.
Le frre e t le cousin craignent c e t

H e r m a n o y primo temen este


hombre.
I
homme.
I Son temibles p a d r e hijo I
L e pre et le fils mi-ils & craindre ?
,ySon amables la h e r m a n a y la L a sur et la cousine oni-ellee
' prima
aimables.
C O N V E R . A.Demeurez-vous loin d'ici?
dans la Rue
Neuve ? chez votre p r e ? O demeurez-vous? Le maMrt
dit-il: prenez un livre? : lisez vos leons? : viens
ici? : aimons l'tude? : admirez ces belles ides?
: craignons les envieux ? Que dit-il ? Les hommes craignentils la mort ? sont-ils mortels ? aiment-ils la vie ? que
craignent-ils? Qu'aiment-ils? Ces paroles sont-elles craind r e ? sont-elles admirables? ont-elles des charmes?
Le pre et le fils demeurent-ils ensemble? aiment-ils les
beaux-arts? La sur et la cousine sont-elles aimables ? a i ment-elles leur mre ? Le mrite et le talent nous charment-ils ?
La modestie et la vertu ne charment-elles pas tout le monde ?
La vie et la mort ne sont-elles pas naturelles ?

ADVER. D.Cuando los sujetos son de diferentes personas, concuerda el


verbo en plural con la mas principal por su orden.

AnVER. B.EL v e r b o en i m p e r a t i v o concuerda con su s u j e t o implicito


tu, nous, vous.
Tomemos el libro y leamos.
Venga V . mas menudo.
Haz lo q u e t e digo.

Prenons le livre et lisons.


Venez plus souvent.
Faits ce q u e j e t e dis.

ADVER. C.Cuando el s u j e t o consta de varios nombres, so pone el verbo


en pluraL A p . 258.
L a virtud, los talentos nos encantan.
Talento. V i r t u d .
Atractivos, encantos.
Encantar.
Mi p a d r e y mi madre m e aman.
Amor.
Amar.
S u s amores locos y sus falsas ideas
le hacen ridiculo.
Hacerse alguno
ridiculo.
El amor d e la vida y el t e m o r d e la
m u e r t e son n a t u r a l e s al h o m b r e .

L a v e r t u , les t a l e n t s nous charment,


Talent, m. V e r t u , f.
Charmes, m. plu.
Charmer.
Mon pre e t m a m r e
m'aiment.
Ainour. Ap. 293.
Aimer.
S e s folles amours et ses fausses ideus
le rendent ridicule.
Se rendre ridicule.
L'amour de la vie et la crainte de
la m o r t sont n a t u r e l s l'homme.

Mi primo y vo admirbamos
la
h e r m o s u r a de aquellos lugares.
T y l sercis recompensados.
Recompensa.
Recompensar.
V . y su amigo vendrn comer conmigo.
Mi p a d r e y yo estarmos en casa

A p . 259.

Mon cousin et moi nous admirions la


b e a u t de ces lieux.
Toi et lui vous serez rcompenss.
Rcompense.
Rcompenser.
Vous et votre ami v o u s viendrez
d i n e r avec moi.
Mon pre et moi nous serons & la
maison trois heures.

las tres.
ADVER. E.Cuando los s u j e t o s estn unidos por ou, concuerda el veroo
con el l t i m o ; pero si los sujetos son de diferentes personas, concuerda el
verbo con la principal.

Ap. 260.

Su candor 6 su inocencia la hace


amar.
V . yo

hablaremos.

V . l vendr

aqu

Sa candeur ou son innocence la fait


aimer.
V o u s ou moi parlerons.
Vous ou lui viendrez i c i

ADVER. F.Cuando el sujeto es el relativo qui, el v e r b o concuerda con


el a n t e c e d e n t e d e qui.

j Soy vo quien he dicho esta noticia?


Si, Y. es quien la dijo ayer.
Noticia. Tener noticias.
Ellos q u e sabian estas noticias, m e
las dijron.
| Son buenas las noticias q u e llegron
a y e r por el correo ?

Nouvelles. Avoir des nouvelles.


E u x qui savaient ces nouvelles, ils
m e les dirent.
Les nouvelles qui vinrent hier par
la poste sont-elles bonnes ?

Correo.
El mozo q u e ech mi c a r t a en el
correo no ha vuelto todava.
Echar.
Botar.
Tirar.
Echar, tirar por la ventana.

Courrier, poste.
L e garon qui mit ma l e t t r e la
poste n'est pas encore raventL
Mettre.
Jeter.
J e t e r p a r la fentre.

Est-ce moi qui ai dit c e t t e nouvelle ?


Oui, c'est vous qui la dites hier.

CONVER B.
Etes-vous alls au concert vous et votre cousin
r . a k C a m P a f n e v o u s e t v os surs ? Seront-ils rcompenss,
lui et ses amis ? Vos amis et vous sortirez-vous bientt ? Son
frre ou sa sur sortira-t-elle ? La sur ou le frre sortira-t-il "
Viendront-ils, eux ou elle? Qui ira la poste, vous ou lui'
- , vous ou moi? - , lui ou nous? -Les nouvelles gui viennent
de France sont-elles bonnes? - p a r la poste sont-elles mauvaises? Voyez-vous ces enfants qui jettent leurs livres par la
fenetre ? Vous et lui, qui tes ses amis, recevez-vous de ses
nouvelles ? Louis ou Jean en reoit-il ? Vous ou moi mettronsnous les lettres a la poste? Qui les mettra la poste? O est
SCra r c m e n s ?
! T t
9
P
Qi jette quelque chose par
la fentre? Est-ce vous? Sont-ce eux ?

ADVER. G C u a n d o dos sujetos estn unidos por una d e las conjunciones


como, de mme que, as como, aussi lien que, tan bien como
j
verbo concuerda con el primero. Ap. 262.
'
T a n t o s u honradez como su t a l e n t o
le hacen aprecable.
S u candor, asi como su inocencia le
hacen a m a r .
Candor.

Son honnt, de m m e q u e sou


esprit, le fait apprcier.
Sa candeur, aussi bien q u e son innocence, 1 efait aimer.
Candeur, f. Innocence, f. (i-no-san
se).

Inocencia.

El hijo, como el p a d r e ern mercaderes.

L e fils, comme le pre, tait


chand.

mar

Nios, mugeres, ancianos, t o d o


sacrificado.
Sacrificio.
Sacrificar.

fue

Enfants, femmes, vieillards, t o u t fut


sacrifi.
Sacrifice.
Sacrifier.

ADVER. I.Con los colectivos, el verbo concuerda con la p a l a b r a A la


cual se a t r i b u y e el e s t a d o la accin.

A p . 267.

La moiti des passagers prit.


La mitad d e los pasageros pereci.
PriL
Prir.
Peligro.
Perecer.
dsolrent
Una t r o p a de brbaros asolron el U n e t r o u p e de barbares
le pays.
pais.
la
U n a m u l t i t u d d e nios e m b a r a z a b a n U n e foule d'enfants encombrait
rue.
la calle.
Encombrer.
Embarazar.
couraient d a n s
U n a m u l t i t u d de nios corrian por U n e foule denjants
la rue.
la calle.
La plupart.
Beaucoup.
Peu.
La mayor parte.
Muchos.
Pocos.
La m a y o r p a r t e d e los hombres son L a p l u p a r t d e s h o m m e s sont ingrats.
ingratos.
Pocos estn satisfechos d e su suerte. P e u sont satisfaits de leur s o r t
B e a u c o u p sont injustes.
Muchos son injustos.
Un de. Un des.
Uno de. Uno de los.
ADVER. J.Con un de, un des, el v e r b o se pono en singular en p l u r a l
Se e m p l e a el singular, cuando la accin se a t r i b u y e un solo a g e n t e ; y el
plural, cuando se a t r i b u y e muchos.
Qu es lo que >
Es uno de mis hijos q u e lo hizo.
La intemperancia es uno d e los

Qu'est ce qui ? Qu'est-ce que t


C'est un de m e s fils qui le f t .
L'intemprance est u n des vices qui

vicios q u e destruyen la a l u d .
Intemperancia. Vicio. Salud.

dtruisent la sant.
Intemprance, f. Vice, m.

Sante f

C O N V E R . . L a modestie, ainsi que le mrite n'est-elle pasaimable ? Le pre de mme que le fils, n'est-il pas aim ? Son
v esprit, de mme que son honntet, ne le fait-il pas apprcier ?
Qu'est-ce qui le fait aimer? apprcier? La moiti des
soldats prit-elle? Une troupe de barbares ne desolrent-ils
pas le pays ? Une foule d'enfants n'encombrait-elle pas la rue ?
ne couraient-ils pas dans la rue ? La plupart des enfants sontils studieux ? Beaucoup ne sont-il pas paresseux ? Est-ce un de
vos amis qui a dit cela? Un des hommes qui tombrent, du
clocher est-il mieux ? Maisons, glise, ponts, moulins, toul ne
fut-il pa dtruit?

EJERCICIO

CUADRAGSIMO

QUINTO.QUARANTE-CINQUIME

EXERCICE.

En donde vive V. ?Vivo en la casa de mi primo. Viven


con V. sus hermanos ?Vivan conmigo, pero lian tomado casa.
Sabe V. en donde vive el juez?Vive siempre en la misma
residencia. Qu estaba V. admirando esta maana cuando yo
pasaba en la Calle Nueva?Yo admiraba la residencia del
ministro, es una hermossima casa.Qu harmos ahora?
Tomemos un libro y leamos. Qu libro tomarmos ? El libro
de fbulas que est sobre la mesa ? Quien es el autor de estas
fbulas ?La Fontaine, autor francs que vivia en el siglo (sicle)
dcimo sptimoAntonio, ven ac, toma este papel y escribe
tu carta.Son muy temibles el padre y el hijo?Los medrosos
los temen, pero los que no tienen miedo de otro hombre no los
temen.No tienen muchos atractivos las bellas artes?La
msica y la pintura me encantan. Entienden de pintura el tic
y el primo de N. ?Si, ambos entienden de ella. No se hace
muy ridiculo este hombre ?Sus amores locos y sus falsas ideas
le hacen ridculo.Qu admiraban tanto V. y su primo?El
y yo admirbamos las bellezas del campo.Qu dijron el
maestro y mi padre ?Dijron que si V. yo estudiamos bien,
nos daran una recompensa. Saben ellos que V. ha tirado sus
libros por la ventana?Creo que no lo saben.Pronto lo sabrn,
porque si Luis Juan lo sabe se lo dir ellos.Ellos que saben
tantas cosas, no saben las noticias que acaban de llegar por el
correo.Digamelas V. mi, yo que sov su amigo.Se las dir
luego; voy acabar esta carta, quiero enviarla al correo
Quien la echar en el correo ?El criado el mozo la echar
(en l). Ha tenido la madre la hija noticias de Madrid ?
Todava no ha llegado el correo. Quien ha tirado mi sombrero
por la ventana?Luis Juan lo ha tirado.V. que es su amigo,
porqu no ama V. sus hijos?Porque ellos se han hecho
ridiculos. Qu es lo que la hace tan amable ?Tanto su
candor como su inocencia la hacen amar.Era mercader este
mozo?Tan bien el hijo como el padre eran mercaderes?
Pereciron todos los enemigos cuando llegron las manos
con nuestras tropas?La mitad pereci, pero la mayor parte so

nndiron discrcion.Generales, oficiales, soldados, todo fue


tomado. Quien se lo dijo V. ?Uno de mis primos me 1
dijo. Porqu ha venido V. tan tarde ?Una tropa de muchachos embarazaba la calle, y yo no podia pasar; pero bien pronto
echron correr tras un perro, y uno de los muchachos que
corran tras el perro, se cay en el suelo, y se quebr un brazo.
(Composiclon A, B, O.)

LECCION

DE

LA

CUADRAGSIMA SEXTA. Quarantesixi'eine Leon.

PROPOSICION
S U S PARTES.

Y DE I DE LA PROPOSITION ET
|
SES PARTIES.

ADVER. A.La proposition es la expresin de un pensamiento.


y 806.
PROPOSICIONES

PRINCIPALES.

PROPOSITIONS

DE

Ap. 1

PRINCIPALE8.

Yo leo una c a r t a
V. hablar al ministro.
El no tendria memoria
Dme V. un ejercicio.
Cantan y bailan.
Canto. Cantar.
Bailar.
Abre su libro, pero no lee
Se pasea duerme.
Dormir. Sueo.

Ap. 307, 310.


J e lis une lettre.
Vous parlerez au ministre.
Il n'aurait pas de mmoire.
Donnez-moi un exercice.
Ils chantent e t ils dansent.
Chant. Chanter.
Danser.
Il ouvre son livre, mais il ne lit pa-v
Il se promne ou il dort.
Dormir. Ap. 126. Sommeil (so-mlyie).

Dormir hasta muy larde.


H a dormido hasta muy tarde.
( D a r i a V. un libro al nio f

Dormir la grasse matine.


Il a dormi la grasse matine.
Donneriez-vous un livre l'enfant ?

PROPOSICIONES

SUBORDINADAS.

PROPOSITIONS

SUBORDONNES.

Ap. 308, 310.


Cuando estaba cansado.
Cuando V. acabe.
Luego que l venga.
Mientras estaba en Francia.

Quand j'tais fatigu.


Lorsque vous finirez. Ap. 321
Quand il v i e n d r a Ap. 321.
P e n d a n ' que j'tais en France.

EJERCICIO

CUADRAGSIMO

QUINTO.QUARANTE-CINQUIME

EXERCICE.

En donde vive V. ?Vivo en la casa de mi primo. Viven


con V. sus hermanos ?Vivan conmigo, pero lian tomado casa.
Sabe V. en donde vive el juez?Vive siempre en la misma
residencia. Qu estaba V. admirando esta maana cuando yo
pasaba en la Calle Nueva?Yo admiraba la residencia del
ministro, es una hermossima casa.Qu harmos ahora?
Tomemos un libro y leamos. Qu libro tomarmos ? El libro
de fbulas que est sobre la mesa ? Quien es el autor de estas
fbulas ?La Fontaine, autor francs que vivia en el siglo (sicle)
dcimo sptimoAntonio, ven ac, toma este papel y escribe
tu carta.Son muy temibles el padre y el hijo?Los medrosos
los temen, pero los que no tienen miedo de otro hombre no los
temen.No tienen muchos atractivos las bellas artes?La
msica y la pintura me encantan. Entienden de pintura el tic
y el primo de N. ?Si, ambos entienden de ella. No se hace
muy ridiculo este hombre ?Sus amores locos y sus falsas ideas
le hacen ridculo.Qu admiraban tanto V. y su primo?El
y yo admirbamos las bellezas del campo.Qu dijron el
maestro y mi padre ?Dijron que si V. yo estudiamos bien,
nos daran una recompensa. Saben ellos que V. ha tirado sus
libros por la ventana?Creo que no lo saben.Pronto lo sabrn,
porque si Luis Juan lo sabe se lo dir ellos.Ellos que saben
tantas cosas, no saben las noticias que acaban de llegar por el
correo.Digamelas V. mi, yo que sov su amigo.Se las dir
luego; voy acabar esta carta, quiero enviarla al correo
Quien la echar en el correo ?El criado el mozo la echar
(en l). Ha tenido la madre la hija noticias de Madrid ?
Todava no ha llegado el correo. Quien ha tirado mi sombrero
por la ventana?Luis Juan lo ha tirado.V. que es su amigo,
porqu no ama V. sus hijos?Porque ellos se han hecho
ridiculos. Qu es lo que la hace tan amable ?Tanto su
candor como su inocencia la hacen amar.Era mercader este
mozo?Tan bien el hijo como el padre eran mercaderes?
Pereciron todos los enemigos cuando llegron las manos
con nuestras tropas?La mitad pereci, pero la mayor parte so

nndiron discrcion.Generales, oficiales, soldados, todo fue


tomado. Quien se lo dijo V. ?Uno de mis primos me 1
dijo. Porqu ha venido V. tan tarde ?Una tropa de muchachos embarazaba la calle, y yo no podia pasar; pero bien pronto
echron correr tras un perro, y uno de los muchachos que
corran tras el perro, se cay en el suelo, y se quebr un brazo.
(Composiclon A, B, O.)

LECCION

DE

LA

CUADRAGSIMA SEXTA. Quarantesixi'eine Leon.

PROPOSICION
S U S PARTES.

Y DE I DE LA PROPOSITION ET
|
SES PARTIES.

ADVER. A.La proposition es la expresin de un pensamiento.


y 806.
PROPOSICIONES

PRINCIPALES.

PROPOSITIONS

DE

Ap. 1

PRINCIPALE8.

Yo leo una c a r t a
V. hablar al ministro.
El no tendria memoria
Dme V. un ejercicio.
Cantan y bailan.
Canto. Cantar.
Bailar.
Abre su libro, pero no lee
Se pasea duerme.
Dormir. Sueo.

Ap. 307, 310.


J e lis une lettre.
Vous parlerez au ministre.
Il n'aurait pas de mmoire.
Donnez-moi un exercice.
Ils chantent e t ils dansent.
Chant. Chanter.
Danser.
Il ouvre son livre, mais il ne lit pa-v
Il se promne ou il dort.
Dormir. Ap. 126. Sommeil (so-mlyie).

Dormir hasta muy larde.


H a dormido hasta muy tarde.
( D a r i a V. un libro al nio f

Dormir la grasse matine.


Il a dormi la grasse matine.
Donneriez-vous un livre l'enfant ?

PROPOSICIONES

SUBORDINADAS.

PROPOSITIONS

SUBORDONNES.

Ap. 308, 310.


Cuando estaba cansado.
Cuando V. acabe.
Luego que l venga.
Mientras estaba en Francia.

Quand j'tais fatigu.


Lorsque vous finirez. Ap. 321
Quand il v i e n d r a Ap. 321.
P e n d a n ' que j'tais en France.

Pendant que.

Mientras.
Despues q u e habra llegado.
Con tal q u e V. sepa la verdad.

A p r s qu'il serait arriv


A p. 320
P o u r v u que vous sachiez la vrit
A p . 323.

PROPOSICIONES

INCIDENTES.

PROPOSITIONS

INCIDENTES.

A p . 309, 310.

El hombre q u e viene.
El tiempo que pasa con t a n t a rapidez.
E l sol que nos a l u m b r a
El sol. La l u n a
Rapidez.
L a luz d e l sol. L a luz d e la l u n a

L a luz de la luna q u e admiramos.

Alumbrar. la luz de la luna

L'homme qui vient.


Le temps qui passe avec tant de
rapidit.
L e soleil qui nous claire. Ap. 309.
Le soleil. L a lune. Rapidit.
L a lumire du soleiL Le clair de
lune.
Le clair de lune que nous admirona
Eclairer.
A u clair de la lune

C O N V E R . A.Donnez-vous un livre l'enfant?


u n bouquet cette dame ? une leon aux coliers ? des
vtements aux pauvres ? Aurait-il de la mmoire ? toujours
les mmes ides? Chantent-ils ou dansent-ils? Ils ouvrent
leurs livres, mais lisent-ils ? crivez-vous et parlez-vous beaucoup quand vous dorm'ez la grasse matine ? crivez-vous quand
vous tes fatigu ? Me parlerez-vous lorsque vous aurez 6ni ?
tiez-vous en France pendant que j'tais en Espagne? Le
verriez-vous aprs qu'il serait arriv ? Serez-vous satisfait pourvu
que vous sachiez la vrit ? nous venions de bonne heure ?
Connaissez-vous l'homme qui vient ? les dames qui sont dans
le salon ? Voyez-vous le soleil qui nous claire ? Vous promenez-vous au clair de la lune ? Que la lumire du soleil est belle !
n'est-ce pas ?

j H a b l a n ellos ?
i Vamos Paris ?
i Vienen V V . de Espaa?

ADVER. C.Por estos ejemplos se ve q u e todas las proposiciones no


tienen cuatro partes, eso proviene del verbo empleado en ellas. H a y
verbos activos q u e pueden t e n e r objeto y c o m p l e m e n t o ; otros que no
tienen sino complemento, y finalmente cuando la action tiene un sentido
general, el verbo no tiene objeto ni complemento.
E l hombre p i e n s a
PROPOSICION

Ap. 311.

Y o d o y una leccin al discpulo.


PROPOSICION

| J e donne une leon l'colier.

INTERROGATIVA.

i P r e s t a V. algo alguno ?
i V e l un pljaro !

A p . 61, 62,

312.

| Prtez-vous q u e l q u e chose 4 quelqu'un? ( v - s - o - c ? )


Voit-il un oiseau? (v s - o ? )

| L ' h o m m e pense,

(s-v.)

INTERROGATIVA T E N I E N D O UN NOMBRE

POR

SUJETO.

A p . 280-312.
Pierre

donne-t-i/ une leon son frre ? ( s - v - s - o - c ?)

J Piensa el bombre ?

| L ' h o m m e pense-t-il ? ( s - v - s ?)

ADVER. D.Cuand el objeto y complemento son pronombres personales,


M colocan como q u e d a explicada Ap. 67, 68, 69.
Drnoslas.
El nos lo d a
i Nos lo d a l ?

Nous les donner.


Il nous le donne, ( s - c - o - v . ) Ap. 67.
N o u s le donne-t-il ? ( c - o - v - s ?) A p.
67.

Antonio lo presta V.

Antoine vous le prte,

(s-o-o-v.)

A p . 67.

i Se lo presta V. Antonio ?
$

Drselo l.
V. se lo presta L
| Se lo presta V. l ?
Leerlos.
Dmelos V.
No se los d V

Antoine vous le prte-t-il ? ( s - c - o v - s ?)


Le lui donner.
V o u s le lui prtez, (s-o-c-v.) Ap. 68.
Le lui prtez-vous? ( o - o - v - s ? ) Ap.
68.
L e s lire.
Donnez-les-moi (v-o-c.) Ap. 69.
N e les leur donnez pas. (o-c-v.) A p
67.

Loe p a d r e a
ADVER. B.En la proposition completa, las cuatro p a r t e s se colocan ea
el siguiente orden : Sujeto, verbo, objeto y complemento : as (s-v-o-c).

Parlent-ils? ( v - s ? )
Allons-nous a Paris ? (v
Venez-vous d'Espagne ? (

S u s padres de V .

L e pre et la mre.

Voe p a r e n t a

C O N V E R . B.Prtez-vous vos livres votre frre?


de
'argent au tailleur? un fusil un enfant? quelque
chose quelqu'un ? Que prtez-vous ? A qui prtez-vous de
l'argent 9 du papier? des livres? Allons-nous en
Allemagne? en France? en Espagne? Londres ?
Paris? O allons-nous? Le matre donne-t-il les leons?
Nous les donne-t-il?
Vous l e s ? Les l e u r ? Louis nous
les ? Quelqu'un vous les ? Qui nous les donne ? Qui

les leur donne ? Antoine nous prte-t-il quelque chose ? Parlezvous ? Pensez-vous? Voyez-vous ?
Venez-vous d u jardin?
de la rue ? de la campagne ? du salon ? de chej
votre oncle? D'o venez-vous? Dites-vous:
c?on7^z-les-moi?
les-leur ? les-nous ? Comment dites-vous ?

ADVER. E.Cuanao las o a r t e s d e la proposieion t i e n e n modificativos,


estos se colocan ntes d e s p u e s de la p a r t e modificada. E n los tiempos
compuestos del verbo, los modificativos q u e constan de u n a s o l a palabra,
se colocan e n t r e el v e r b o auxiliar y el participio p a s a d o ; los q u e constan
d e mas d e una p a l a b r a se a n t e p o n e n s e posponen a l v e r b o . A p . 314.
Siempre
Siempre

m e levanto

temprano.

m e he l e v a n t a d o

temprano.

E l habla mucho.
E l ha hablado mucho.

J e m e l v e toujours de bonne heure,


(s-o-ve.)
J e m e suis toujours l e v de bonne
heure, ( s - o - v e . )
Il p a r l e beaucoup, ( s - v e . )
Il a beaucou-p parl, ( s - v e . )

E ! hijo del doctor ensea t o d a v a la g e o g r a f a los nios d e los pobres.


L e fils d u d o c t e u r enseigne e n c o r e

Por lo que. Porque.


Por mas que, cualquiera cosa que.
Aunque.

Par ce que. Parce que.


Quoi que.
Quoique.
A p . 234.

A p . 234.

NOTA.Todas las proposiciones marcadas (Pr.) son principales.


Quand
es adverbio en proposiciones interrogativas, y modifica el verbo. Ap. 310,
Adver.
C O N V E R . C . V o u s levez-vous toujours de bonne heure ?
Se
lve-t-il?
Sortez-vous?
Viennent-ils?
Avez-vous
beaucoup parl ? souffert ? dormi ? Serez-vous satisfait
pourvu que je vienne? que nous sachions nos leons?
que le mdecin vienne? qu'on vous dise la vrit?
Sortirez-vous aussitt que vous aurez fini? qu'il entrera?
qu'ils auront chant ? Par quoi commencerez-vous? finirons-nous? A quoi sert un livre? une plume? un
mdecin ? Le reconnaissez-vous par ce qu'il dit ? fait ? Que
disiez-vous? De quoi parlaient-ils? Partirez-vous avant lui,
quoiqu'il vienne bientt ? Dirons-nous comme lui, quoi qu'il dise ?
Quoi que vous fassiez, ferons-nous comme vous ?

la g o g r a p h i e a u x e n f a n t s des

pauvres.
E s t a proposieion, compuesta d e c a t o r c e p a l a b r a s , 6e figura a s : (se-veo-ce.)
Con tal q u e el mdico del h o s p i t a l
v e n g a ahora mismo.
L u e g o q u e h a y a acabado.
{Cuando saldr V.?
{ Q u piensa V . de eso ?
i P o r q u cosa e m p i e z a V . ?
Empezar.
P a r a q u sirve eso ?
{ D e q u hablan ellos ?
Por m a s q u e diga V . cualquiera cosa
q u e diga.
A u n q u e el v e n g a maana.

(Por

Por lo q u e digo.
que eos i?
Para qu ?
Qu?
Deque?

P o u r v u q u e le m d e c i n d e l'hpital
vienne p r s e n t m m e , (se-ve.)
Sub.
A u s s i t t q u e j ' a u r a i fini (s-v.) Sub.
Q u a n d sortirez-vous ? (ves ?) Pr.
Q u e pensez-vous d e c e l a ? ( o - v - s - c ? )
Pr.
P a r quoi commencez-vcus ? (c-v-s?)
Pr.
Commencer.
quoi sert cela ? (c-v- s !) Pr.
D e quoi parlent-ils ? ( c - v - s ?) IV.
Q u o i q u e vous disiez, ( o - s - v . ) Sub.
Quoiqu'il vienne d e m a i n . (s-ve.)
Sub.
P a r ce q u e j e dis.
Par quoi?
A quoi?
A p . 8S.
Que?
De quoi?

EJERCICIO CUADRAGSIMO

SEXTO.

QUARANTE-SIXIME

EXERCICE.

D a buenos consejos sus discpulos este maestro?Les da


buenos consejos. Qu les dice ?Les dice: Sed muy atentos,
estudiad mucho y amad vuestros padres. Qu hacen estos
malos discpulos ?Cantan y bailan, pero no estudian ; as ellos
no saben nunca BUS lecciones. Qu har yo cuando acabe de
escribir esta carta ?Cuando V. la haya acabado, la llevar al
correo.Le gusta V. dormir mucho?Cuando estoy fati
gado, me gusta dormir hasta muy tarde; pero cuando no estoi
cansado, me levanto temprano.Qu hace el perezoso?
Duerme hasta muy tarde, juega, se pasea; y, con tal que no
tenga nada que hecer, est satisfecho. Qu hacia V. cuando
estaba en el campo?Me levantaba temprano, iba pasear, y
cuando estaba cansado del paseo, volvia casa. Qu es lo que
agrada en el campo ?Todo lo que se ofrece la vista agrada
en el campo: las altas montaas, los prados cubiertos de .lores,
los hermosos bosques con sus grandes rboles, las limpias aguas
de los arroyos, todo aquello encanta la vista.Por lo que V

dice, el campo es una muy agradable morada (parage). Escrib?


aun este autor ? De qu autor habla Y. ? No sabe V. de
quien hablo ? Quiere V. hablarme de N. ?S. No 1
habia prestado V. las fbulas de La Fontaine ?Si, se las habia
prestado, pero me las ha vuelto. Puede V. prestrmelas
ahora?Se las prestar V. con mucho gusto, si V. quiere
leerlas.Me gustara mucho leerlas, y aun aprenderlas.Puef
bien, tmelas, lalas y aprndalas V. si quiere. Piensa mucho
este acadmico?Piensa y escribe mucho, pero habla poco.Es
feliz el hombre que tiene ambicin?No puede ser feliz, es
insaciable. Por qu cosa empieza V. ?Empiezo por mi ejercicio, y despues estudio los verbos. Cuando saldrn del
hospital los pobres enfermos de la aldea (cuando los pobres enfermos de la aldea saldran ellos) ?Cuando el mdico los haya
curado.Por mas que diga V., no le creern. Le gusta V.
pasearse la luz de la luna?La luz de la luna me agrada
mucho: es mucho mas suave que la luz del sol. Sabe V. si el
hijo del profesor ensea aun la geografa los nios de los
pobres ?El hijo del profesor no est aqu; mientras estaba V.
en Madrid, ha logrado un buen empleo en Pars, en donde reside
ahora.Tiene que hacer con el ministro?Cuando se march
de aqu, me dijo que s; pero yo creo que no, porque su padre
dice que est en la casa de un rico comerciante.Por mas que
diga el padre, no puedo creerlo.
(Composicion A, B, C.)

LECCION CUADRAGSIMA SPTIMA.Quaranteseptime Leon.


Recitacin.
Recitar.
Ya que.
Fa que V. sabe la leccin, rectela
Aprender de memoria.
Saber de memoria.
Memoria Corazon.
Cirrer (el agua).

Recitation (r-si-ta-sion).
Rciter.
Puisque.
Puisque vous savez la leon, rci
tez-la
Apprendre par cur.
Savoir par cceur.
Mmoire. Cur (ker).
Couler (l'eau).

Correr (el aire).


Soplar.
El aire corre muy recio.
I Aprende V. sus lecciones de memoria i
Cuando las he leido dos tres veces,
las s de m e m o r i a
[Ser bueno que l aprenda una
fbula de memoria ?
Yo quiero que l sepa las dos primeras de memoria.
Rste arroyo corre en medio de praderas cubiertas de florea
Rigurosa Excecivo.

Souffler (le vent).


Le vent souffle trs-foi t.
Apprenez-vous vos leons pas cur?

Quand j e les ai lues deux ou trois


fois, j e les sais par cur.
Sera-t-il bon qu'il apprenne une
fable par cur ?
J e veux qu'il sache par cur les
d e u x premirea
Ce ruisseau coule . travers des
prairies couvertes de fleura
Rigoureux.
Excessif-ve (ek-s-sif,
si-ve).
Le vent soufflait avec imptuosit.
Fl aire corria con impetuosidad.
Air. Vent. Imptuosit.
Aire. Viento. Impetuosidad.
A travers le, la, l e s Au milieu.
En medio.
Russie. Russe.
R u s i a Ruso-a.
Hacer calor, fri, viento, buen tiem- Faire chaud, froid, du vent, beau
tempa
po.
Il fait beaucoup de vent.
Hace mucho viento.
| Hace mucho calor aqu en el vera- Fait-il trs-chaud ici dans l't !
no!
Oui. e t trs-froid dans l'hiver.
Si. y mucho fri en el invierno.
Verano, e s t o Invierno. En el ve- t . Hiver. En t. En hiver.
rano. En el invierno.
I t a l i a Italiano-a
Italie. Italienne.
Ser necesario. Ser menester.
Etre ncessaire
Falloir.
} Es necesario aprender de me- Est-il ncessa.re d'apprendre par
moria ?
cur?
j Es menester saber esta leccin de Faut-il savoir cette leon par cur?
memoria 1
Il faut que vous la sachiez.
Es menester que V . la s e p a
No ser necesario aprender la de Il ne sera pas ncessaire de l'apprendre par cur.
memoria
Cuando sea necesaria
Quand il sera ncessaire. Ap. 321
| Cuando ser necesario!
Quand sera-t-il necessaire ? Ap. 310.
Adver.
C O N V E R . A.Apprenez-vous vos leons par cur?
rerbes 9 des fables ? Qu'apprenez-vous par
Cette rivire coule-t-elle travers les bois? les prs?
champs ? Faisait-il du vent quand vous tes sorti ?
entrs ? vous tiez dans la rue ? Soufflait-il fort ?

les
cur ?
les
ils sont
avec

imptuosit ? Comment le vent soufflait-il ? Fait-il chaud en


Espagne ? en Italie ? en t ? Fait-il froid prsent ?
en Russie? l'hiver? Quand fait-il chaud? O ?
Quand fait-il froid? O ? Savez-vous la leon? La
savez-vous par cur? Pouvez-vous la rciter? Pourquoi ne
pouvez-vous pas le rciter? Pourquoi votre voisin peut-il la
rciter ? Ce monsieur est-il Russe ? Italien ? Espagnol ?
Franais ? Allemand ?

ADVER. D.La incidente se coloca siempre despues de la p a r t e q u e


determina explica. Ap. 319.
L'homme qui a du courage ne craint
pas l'adversit.
Crainte, 1 Craindre.
Adversit, L
J e prends les livres qui sont moi.
Etre .
Appartenir.
Etre <i mot. Etre vous.
Etre i
eux.
C e t t e maison est-elle vous ?
C e t t e maison est il moi, elle m'appartient.

E l h o m b r e que tiene valor no teme


la adversidad.
Temor, temer.
Adversidad.
Y o tomo loe libros que son mios.
Ser de.
Pertenecer.
Ser mi. Ser de V. Ser de ellos.
j E s de V. esta casa !
Esta casa es mia, me pertenece.

CONSTRUCCION
FRASE.

DE

LA

CONSTRUCTION DE
PHRASE.

LA

ADVER. A.La frase es el conjunto d e varias proposiciones q u e forman


un sentido completo. Ap. 315.
Me levanto temprano, t o m o m i escop e t a y voy la caza.
V. a b r e su libro, p e r o no lee.
El j u e g a en su c u a r t o se p a s e a en
e l jardn.

Je

m e l v e d e b o n n e heure, je
p r e n d s m o n fusil e t j e vais lu
chasse. (3 Pr.) A p . 316.
V o u s o u v r e z v o t r e l i v r e , mais vous
n e lisez p a s .
H joue d a n s sa c h a m b r e ou il se
p r o m n e daDS le j a r d i n . (2 Pr.)

ADVER. R L a s u b o r d i n a d a d e indicativo y d e condicional g e n e r a l m e n t e


precede la principal. Ap. 317.
Cuando no tengo nada que hacer, v o y
dar una v u e l t a e n el campo.

C O R R E S P O N D E N C I A DE LOS VERBOS F R A N C E S C O N LOS

Quand je n'ai rien faire, j e vais


faire u n t o u r la c a m p a g n e . (Su.
Pr)

Cuando l vient aqu, l e e m o s lasfbulas de L a Fontaine.


Luego que haya acabado, s a l d r e m o s .
Ya que tengo papel, eeribir.

..

Lorsqu'il
vient ici, n o u s lisons les
fables d e L a F o n t a i n e .
Aussitt que j aurai fini, uous sortirons.
Puisque f a i du papier, j ' c r i r a i

ADVER. C.La s u b o r d i n a d a de subjuntivo g e n e r a l m e n t e v a d e s p u e s de


In principal A p . 318.
Deseo que haga buen tiempo.
El no queria que V. supiese
aquella
noticia.
No desebamos que leyesen.
j Quiere V. que salgamos !

CONVER.
R.Connaissez-vous l'homme qui parle? la
dame qui vient ? les enfants qui jouent ? La maison que
ie vois est-elle vous ? eux ? votre oncle ? Vous
appartient-elle? Lui? Leur? A qui sont ces livres?
les verbes que je vois ? tous ces bijoux ? ces maisonsl ? Dsirez-vous que je fasse un thme ? que nous parlions
toujours franais ? qu'ils tudient au lieu de jouer ? Que
dsirez-vous que nous fassions? que nous apprenions par
cur ? que nous disions l'homme qui vient ? L'homme
qui a du courage craint-il le danger ? l'adversit ? quelque chose ?

J e dsire qu'il fasse beau. (Pr. Su.)


Il n e v o u l a i t p a s que vous sussiei
cette
nouvelle-l.
N o u s ne d s i r i o n s p a s qu'ils lussent
Voulez-vous oue nous
sortions/

ESPAOLES.

ADVF.R. E.En U principal de condicional el verbo francs corresponde


la 1. 6 2 \ terminacin de imper. de subj. Ap. 320.
Deseara V. hablarme f
Habra deseado verle.
j Tendra l alguna ambicin I
Un hombre sabio no debera abandonarse as la desesperacin
Abandono. Abandonar.
Abandonarse.
Desesperacin.
Desesperar.
Desesperarse.
I Reducira V. su hijo la desesperacin ?

Dsirericz-yous me parler I
J'aurais vendu le voir.
Aurait-il q u e l q u e ambition.
U n homme sage ne devrait
pas
s'abandonner ainsi au dsespoir.
Abandon.
Abandonner.
S'abandonner.
Dsespoir.
Dsesprer.
Se dsesprer.
Reduiriez-vous votre fils au dsee
poir ?

ADVER. F.En la subordinada d e condicional precedida d e si con sentido


de suppos que, supuesto que, se usa del imperfecto de iudicativo que
9*

corresponde la 1. 3*. terminacin d e imperfecto, al futuro de sub


juntivo. Ap. 321.
Si y o tuviera mi gramtica se la
prestara V .
Si l pudiese salir, iria con V .
Si hubiese podido salir, habria ido
con V.
Si ellos comieren mnos, estaran
mejor.

Si j'avais m a grammaire, j e vous la


prteraia
S'il pouvait sortir, il irait avec voua
Si j'awaii pu sortir, j e serais all
avec voua
S'ils mangeaient moins, ils se porteraient mieux.

ADVEB. G.En la subordinada de futuro precedida de u n a conjuncin


de tiempo, el f u t u r o corresponde al p r e s e n t e f u t u r o de subjuntivo
Ap. 822.
Luego q u e acabe, saldr.
Luego que.
Cuando lo tuviere se lo d a r V.
Abr acabado cuando V. llegue.
Si hace buen t i e m p o saldr V. ?
Si, saldra si hiciera buen tiempo.
H a b r i a salido si hubiera hecho buen
tiempo.
j Se abandonara V . la desesperacin?
S, si no tuviera valor,
j Abandonar V. e s t e hombre ?
Si es malo, l e abandonar.
Malo-a

Aussitt q u e j e finirai j e sortirai


Lorsque, aussitt que.
Lorsque j e l'aurai, j e vous le donnerai.
J'aurai fini quand vous arriverez.
S'il fait beau, sortirez-vous ?
Oui, j e sortirais, s'il fesait beau.
J e serais sorti s'il avait fait beau.
Vous abandonneriez-vous au dsespoir?
Oui, si j e n'avais pas de courage.
Abandonnerez-vous cet homme ?
S'il est mohant, j e l'abandonnerai
Mchant-e.

CONVER. C.Dsireriez-vous me parler?


le payer?
- nous dire quelque chose ? leur demander de l'argent ?
Cet auteur aurait-il du talent ? du mrite ? de l'ambition ? Si vous aviez vos livres, liriez-vous ? , tudieriez-vous ?
, les prteriez-vous votre frre ? Si ce malade pouvait sortir,
irait-il se promener? , viendrait-il nous voir? , serait-il
content? , se porterait-il mieux? Viendrez-vous quand je
serai la maison? vous aurez fini? vous aurez le
temps? Sortiriez-vous s'il faisait beau ? mauvais? d u
vent ? froid ? chaud ? S'abandonne-t-on au dsespoir
quand on a du courage? Que ferez-vous quand vous sortirez?
Iriez-vous la campagne s'il faisait beau? O iriez-vous si vous
n tiez pas occup ?

EJKF CICIO

CUADRAGSIMO

SPTIMO.

QUARANTE-SEPTIME

EXERCICE.

Puede V, recitar su leccin ahora?No la puedo recitar;


todava no la se de memoria. Aprende V. todas sus lecciones
de memoria?No todas; pero los verbos y las fbulas, siempre
los aprendo de memoria.El aire corre muy recio aqu.Si;
las ventanas y la puerta estn abiertas, y como hace mucho
viento, el aire entra en el cuarto con impetuosidad.Pues bien,
cierre V. las ventanas.Si las cierro, har mucho calor aqu, y
m no me gusta el calor. Prefiere V. el fri al calor ?Ni
un calor excesivo, ni un fri riguroso me gustan.Entonces no
le gustara V. pasar el invierno en Rusia. Es muy riguroso
el invierno all ?Si, y el fri es (all) excesivo. Cuando ser
necesario recitar la leccin?Cuando VV. la sepan.Ya la
sabemos de memoria.Ya que VV. la saben, aprendan el verbo
recitar de memoria.Qu hacen VV. cuando Pedro viene
aqu ?Cuando hemos acabado nuestra terrea, l y yo tomamos
nuestras escopetas, vamos al campo y cazamos.Ya que hemos
acabado, quiere V. que vyamos dar una vuelta?Con
mucho gusto; luego que haya acabado esta carta que escribo mi hermano, saldrmos. Es larga la carta que V.
escribe?No es muy larga; pero es menester que la acabe
antes de salir, porque quiero que V. la lea. Es de V. el hermoso perro que veo en el jardin ?No es mi, es de mi padre.
Es tambin de su padre la escopeta que est sobre aquella
mesa?Esta escopeta es mia, es un regalo que me hizo mi tio.
De quien son las dos casas que yo veo all lejos ?Son de un
general espaol.Teme alguna cosa el hombre que tiene valor?
El hombre que tiene valor no teme el peligro ni la adversidad.
-Qu me quiere este hombre?Deseara hablar V., si no
estuviera ocupado.Muy bien; luego que haya acabado, le
hablar.No podra V. hablatle ahora mismo?Si l no
tuviere sino algunas palabras que decirme, le hablara; pero como
tengo tanto que hacer, dgale V. que no puedo hablarle.Si
hubiera hecho hermoso tiempo ayer, yo habria venido ver V.
Yo se lo habria agradecido mucho V.; pero ya que V. est aqu
no podramas escribir nuestros ejercicios?S, si tuviramos

nuestros libros.No estn aqu?Estaran aqu si no los


hubiramos dejado en la casa del maestro.Ir por ellos cuando
salga de aqui.Si V. va hoy la casa del maestro, ir con V.
luego que haya visto mi padre.Si tuviera valor este hombre
se abandonara as la desesperacin ?Creo que no.Pero el
hombre que no tiene valor se abandona ella.
(Composicion A, B , C.)

LECCION CUADRAGSIMA OCTAVA. Quarantehuitime Leon.


USO

DEL

SUBJUNTIVO.

EMPLOI

DU

SUBJONCTIF

ADVER. A . L a subordinada d e s u b j u n t i v o d e p e n d e e n t e r a m e n t e de la
principal. Ap. 199, 323.
i D u d a V . q u e yo sea su amigo ?
i Mandan ellos q u e salgamos ?
Orden. Mando.
Mandar.
E l general quiere q u e obedezcan
sus rdenes.

Obediencia.
Obedecer.
V. t e m e q u e ellos m e obedezcan.
T e m o q u e no obedezcan V .
No t e m o q u e ellos obedezcan.

D o u t e z - v o u s q u e j e sois v o t r e ami f
Ordonnent-ils q u e n o u s
sortionst
O r d r e . C o m m a n d e m e n t . Ordonner
Commander.
L e g n r a l v e u t q u ' o n obisse a se
ordres.
Obissance.
Obir.
V o u s craignez qu'ils NE m'obissent.
J e crains qu'ils NE v o u s obissent PAS.
J e ne crains pas q u ' i l s obissent.

ADVER. B.Cuando el verbo de la p r i n c i p a l e x p r e s a r e c e l o , el verbo de


la subordinada a d m i t e NE, si es a f i r m a t i v o ; NE..PAS, si f u e r e negativo,
p e r o cuando el verbo de la principal e s n e g a t i v o i n t e r r o g a t i v o , se supri
men ne y pas en la subordinada. A p . 200.
Tengo miedo q u e se caiga.
I Tome V. q u e salgamos ?
T e m o q u e V V . no salgan.
Y o no t e m o q u e ellos vengan.

J ' a i p e u r qu'il NE t o m b e .
Craignez-vous q u e n o u s sortions !
J e crains q u e vous NE s o r t i e z PAS.
J e ne crains pas q u ' i l s v i e n n e n t .

ADVER. C.Cuando el v e r b o d e la principal es negativo, si expresa


(iterrogacion, el de la subordinada se p o n e en subjuntivo. A p . 201.
Piensa V . q u e Antonio venga e s t a
noche ?
N o pienso q u e venga.

P e n s e z - v o u s q u ' A n t o i n e vienne ce
soir ?
J e ne p e n s e p a s qu'il v i e n n e

Y o s q u e no vendr.
No firmo q u e v e n d r .
Afirmacioa
Afirmar.

J e sais qu'il ne viendra p;is.


J e n'affirme pas qu'il \ lendra.
Affirmation.
Affirmer.

NOTA.El v e r b o d e las dos ltimas proposiciones es de indicativo


p o r q u e el de la principal declara u n a cosa positiva.
I Dice V . q u e e s t satisfecho ?
{Creen V V . q u e l sea mi amigo?
No creemos q u e lo sea.
j S a b e V . q u e l es mi h e r m a n o ?
Y o no creo q u e l sea el h e r m a n o
de V

Dites-vous q u e vous tes satisfait f


Croyez-vous qu'il soit mon ami ?
Nous ne croyons pas qu'il le soit.
Savez-vous qu'il est mon f r r e I
J e ne crois pas qu'il soit votre frre.

C O N V E R . A.Doutez-vous qu'il soit votre ami ?


qu'il
vienne ce soir? que nous partions demain? Ordonnezvous qu'ils fassent une composition ? que nous restions la
maison ? que personne ne sorte ? que nous obissions ?
Craignez-vous qu'il soit malade ? qu'il meure ? que cet
enfant tombe ? que nous fassions des emplettes ? Le gnral
ordonne-t-il qu'on obisse ses ordres? que les troupes en
viennent aux mains ? Qu'ordonnez-vous ? Que craignez-vous ?
Que dsirez-vous? Le juge a-t-il peur que nous ne disions pas
la vrit? Pensez-vous que votre pre soit la campagne?
qu'il revienne bientt ? Affirmez-vous qu'il reviendra aujourd'hui? Croyez-vous qu'il revienne demain? Craignez-vous
qu'il ne revienne pas ? Que craignez-vous ?

Cumplir.
Cumplir con su obligacin.
Cumplir su palabra.
Promesa.
Prometer.
Yo deseo q u e V . c u m p l a con su
obligacin.

Remplir.
Remplir son devoir.
Remplir sa promesse.
Promesse.
Promettre.
J e dsire q u e vous remplissiez votre
devoir.

D u d a V. q u e no cumplamos nuestra
palabra ?
No, no (lo) d u d o (de ello).

Doutez-vous q u e nous ne remplissions pas notre promesse ?


Non, j e n'en d o u t e pas.

ADVER. D . P e u de. le seul, le plus, le moins, le mieux, le meilleur, le


oJut mauvais, le moindre, seguidos de o de un relativo, rigen al s u b
'untjvo. Ap. 202.
El mejor-et.
La mejor-et.
El peor-et.
La peor-es.
El tnenor-es.
La menor-e*.

Le, les meilleurs.


La. les meilleure*
Le, ta, les plus
mauvaiss-t.
Le, la, les
moindris.

Hay pocos hombres que sahen eso.


Es la nica que tiene talento.
El mas docto que hay en la academia
Es la peor casa en donde puede
vivir uno.
N C T A . E t Pon,

e t Fon, etc.

Il y a peu d'hommes qui sachent


cela
C'est la seule qui o.:t de l'esprit.
Le plus savant qu'tZ y ait h l'acadmie.
C'est la plus mauvaise maison on
l'on puisse demeurer.

A p . 113, A d ver

Es el mejor hombre que conozco.

I C'est le meilleur homme q'ie je conI


naisse.

ADVEB E.Pero si el verbo de la principal expresa una cosa positiva,


el de la subordinada se pone en indicativo.
De estos dos oficiales es el mas
jven que conozco.
Es el peor de los discpulos que ha
sido castigado.
Ser castigado (Pasivo).

De ces deux officiers c'est le plus


jeune que je connais.
C'est le plus mauvais des coliers
qui a t puni.
Etre puni. Ap. 212.

promesse ?

Voulez-vous que je remplisse mon devoir? ma


Doutez-vous que nous remplissions notre devoir ?

Cette dame

est-elle

CONVER. B .

la seule qui soit aimable ?

polie ?

charitable ? Ce pote est-il le meilleur que vous connaissiez ?


qu'il y ait ici ? Cette maison est-elle la plus mauvaise o l'on
puisse demeurer ? la plus jolie que vous connaissiez ? Le
verbe avoir est-il le seul que vous sachiez ? que vous puissiez
conjuguer ? qui soit utile ? Est-ce le plus jeune de ces
messieurs que vous connaissez9
qui est votre amii '? qui
est capitaine? Est-il le seul officier qui ait du mrite? Les
mauvais coliers sont-ils les seuls qui soient punis ? Cet homme
n'est-il pas le moins honnte que nous connaissions ?
Sea cual fuere.

Cualquiera.

Sean cuales fueren.


Cualesquiera.
Por mas.
Cualquiera.
Por..que.

Por

mas..que.

Quel que, quelle que (con verbo).


Ap. 100.
Quels que, quelles que (con verbo).
Quelque, quelques (con nombre),
Ap. 99.
Quelque (con adjetivo). Ap. 101.

ADVSR. F.Quel seguido de verbo concuerda con el nombre que sigue


al verbo; quelque concuerda con el nombre que le sigue inmediatamente,
y quelque seguido de adjetivo es invariable. Estas expresiones rigen al
subjuntivo

Se<i cual fuere el valor de V.


Sean cuales fueren sus riquezas.
Por mas paciencia que tengamos.
Por mas riquezas que tengan elloa
Por buenos que sean VV.

Quel que soit votre ccurage.


Quelles que soient ses richesses.
Quelque patience que nous ayons
Quelques richesses qu'ils aient
Quelque bons que vous soyez.

ADVER. G.Los verbos unipersonales formados de tre, y los unipeikonales que expresan obligacin, incertidumbre rigen al subjuntivo como
en espaol. Ap. 203.
Il est dommage.
Il importe.
R
convient.
Il suffit. R est dsirer que.
Basta. Es de desear que.
j No es lstima que haga mal tiempo ? N'est-il pas dommage qu'i/ fasse
mauvais t
Vous importe-t-il que je le sache t
I Le importa V. que yo lo sepa f
Convient-il que nous y allionst
i Conviene que vyamos all!
Non ; il suffit que vous y alliez.
No; basta que V. vaya (all).
Il est dsirer qu'il ne le sache pas.
Es de desear que l no lo sepa.
Estar enojado (de que). Sentir que. Etre fch que.
Ella est enojada de que V. sea mi Elle est fche que vous soyez mon
amiga
ami
J e suis fich que vous soyez malade '
Siento que V. est malo.
En tes vous bien fch f
/ Lo siente V. mucho ?
i Est V. enojado conmigo ?
Etes-vous fch contre moi ?
No estoy enojado con V. pero siento J e ne suis pas fch contre vous,
que no haya venido ayer.
mais je suis fch que vous ne
soyez pas venu hier.

Es lstima que. Importa.

Conviene.

C O N V E R . C . N ' a - t - i l pas peur, quel que soit son courage ?


, quelles que soient ses ides sur cette affaire ? Quelque
courage qu'on ait, n'a-t-on pas peur quelquefois ? , aime-t-on
la guerre ? Quelques richesses qu'il ait, est-il toujours heureux ?
, ne peut-il pas les perdre ? Quelque bons qu'ils soient, sontils meilleurs que nous? N'est-il pas dommage qu'il ait tant
d'ambition? qu'il fasse mauvais? que le vent souffle
avec imptuosit ? que vous perdiez votre temps ? Convientil que nous lisions prsent? que nous parlions cet

homme? Etes-vous fch contre moi ? lui ? quelqu'un ?


Etes-vous fch qu'il soit malade ? mon ami ?
Vous im-

porte-t-il que je sache vos affaires ? qu'il soit fch ?


qu'il soit puni ? que nous soyons heureux ?

EJERCICIO

CUADRAGSIMO

OCTAVO.

QUARANTE-HUITIME

EXERCICE.

Pedro, quiero que V. vaya la casa del juez, y (que) le diga


que le espero las dos.Si l no estu riera en su casa, ir V.
la casa de ayuntamiento en donde est todos los dias un poco
ntes de las dos.Dudo que est all hoy, porque aun no ha
vuelto del campo. Cree V. que no ha vuelto ?Su criado me
lo ha dicho esta maana.Temo que el criado haya dicho una
mentira.Tengo' miedo que venga mi tio esta semana.Y yo
(yo) no tengo miedo que venga, pero temo que no venga.
Cree Y. que si l viniera le traeria dinero ?Cada vez que
viene, me hace un regalo, porque dice que me hago muy estudioso.Yo no pienso que V. le obedezca siempre. Porqu no
le obecedcria yo ?No afirmo que V. no le obedece; pero dudo
que le obedezca siempre.Este mdico tiene miedo que se
mueran los enfermos del hospital, porque si se murieren le
echaran la culpa l.Dudo que le echen la culpa, pero temo
que no los cure. Ha cumplido su palabra el juez?Si, seor,
la ha cumplido.No lo dudo, pues hay pocos hombres que son
tan honestos como l.Esta razn es la mejor que V. puede
dar, pero no es el nico que sabe cumplir con sus obligaciones.
Yo lo s ; pero quiero decir que es el mas honesto que yo
conozco.Es el mas jven de estos oficiales que Y. conoce?
No conozco ni el uno ni el otro.Es buena la nueva casado
N. ?Es la peor casa que hay en la ciudad, y la nica que no
tiene jardn. Es docto este profesor ?Es el mas docto que
hay en el colejio, y el mnos orgulloso que yo conozco ; hay pocos
profesores que tienen tanto mrito como l, y que saben tantas
lenguas.Teme V. que este mercader no cumpla su palabra?
La cumplir, y nos dar las mejores mercaderas que tiene un
su tienda. Le gustan V. estas ideas ?Las nicas ideas que
me gustan son (Ap. 89) las buenas.Sean cuales fueren esas
ideas, no son malas, sino nuevas.Siento que V . hable as, pues
por mas nuevas que sean, no me agradan.Cualesquiera palabras que diga aquel hombre, siempre las admirar V. Est V.
enojado de que yo sea su amigo ?Enojado, n o ; basta que sea
su amigo de Y . : no conviene que yo diga otra palabra.Es

Astima que no haga hermoso tiempo hoy, y es de desear que


no vengan nuestros amigos esta maana, porque no podramos salir.Yo lo siento, pero convendr que vyamos verlos
esta tarde. Es muy rico este general ?Si; pero por mas
riquezas que tenga, no es tan rico como el ministro.Sean cuales
fueren sus riquezas, no son felices, porque tienen mucha ambicin.
Este ejercicio es muy difcil, y por til que sea, no lo puedo
acabar. No basta que V. escriba la mitad (de l) !No,
conviene que lo escriba todo.
(Compoelclon A, B, C.)

LECCION CUADRAGSIMA

NONA.Quarante-neuvime

Lefon.
CORRESPONDENCIA
8UBJUNTIYO

DE
CON

LOS
LOS

VERBOS
VERBOS

DE
DE

LA
LA

SUBORDINADA

DK

PRINCIPAL.

ADVER. A.Cuando el verbo d e la principal est en p r e s e n t e f u t u r o


del indicativo, 6 en su compuesto, el verbo de la subordinada se pone en
p r e s e n t e de subjuntivo, en su compuesto como en castellano. Ap. 206.
( Q u q u i e r e V. que h a g a l f
Quiero que estudie ahora.
Quiero q u e h a y a acabado dentro d e
media hora.
i Desear V. aun q u e nos portemos
bien f
S i e m p r e desear q u e V V . se porten
como hombres de bien.

Q u e voulez-vous qu'il fasse ?


J e veux qu'il tudie a prsent.
J e veux qu'il ait fini dans une demiheure

H o m b r e de bien. H o m b r e s de bien.
S i e m p r e sentir q u e V V . se hayan
p o r t a d o mal para con este hombre
de bien
Para con.
j H a b r b a s t a d o q u e V. hable una
ver!
H a b r sido menester q u e hable mas
de u n a vez.
Habr sido posible q u e no h a y a encontrado al j u e z en el tribunal.

Honnte homme. Gens de bien.


J e serai toujours fch q u e vous vous
soyez mal conduits envers cet
honnte homme.
Envers.

Dsirerez-vous encore que nous nous


conduisions bien !
J e dsirerai toujours q u e vous vous
conduisiez comme des gens d e
bien.

Aura-t-il suffi que vous parliez uno


fois!
Il a u r a fallu q u e j e parle plus d'une
fois.
Il a u r a t possible qu'il n'ait pas
trouv le j u g e a u tribunal.

Encontrar, hallar.
Encontrar alpino.
No le he encontrado en su casa.
Los encontrmos en la calle.
En el, en la, en los, en las.

Trouver.
Rcncontrcr quelqu'un.
J e ne l'ai pas trouv chez luL
Nous les rencontrSmes dans la nic.
Dans le, dans la, dans les. Au, la.
aux.

ADVER. B.Cuando en significa dentro de los limites, se traduce dans;


pero cuando designa un lugar en general y sin restriccin, se traduce .
Tiene una nuez en la mano.
Tenia una carta en la mano.
En el campo. En casa Dentro de
la casa.

Il a une noix dans la main.


Il avait une lettre la main.
A la campagne. A la maison. Dans
la maison.

que vous
C O N V E R . A . S u f f t - i l que vous disiez cela?
pensiez ainsi ? q u ' i l trouve le j u g e ? q u e vous ayez eu
raison ? que nous ayons dit la vrit ? qu'ils soient arrivs
temps ? Faudra-t-il que je vienne demain ? que nous
apprenions 3 leons ? que vous ayez bientt fini ? qu'ils
aient fini avant nous? Aura-t-il t possible que vous trouviez
vos livres? que nous rencontrions quelqu'un? qu'ils
aient perdu tant d'argent ? que vous ayez t puni ? Doutezvous que je sache ma leon?
que je l'aie sue hier?
qu'il soit un honnte homme? qu'ils aient t des gens
de bien?
N'est-il pas dommage que vous partiez si t t ?
qu'ils soient partis hier ?
ADVER. C.Cuando el verbo de la principal est en imperfecto, en los
pretritos, en el condicional, 6 en uno de sus compuestos, el verbo de la
subordinada se pone en imperfecto de subjuntivo, en su compuesto
Ap. 207.
{ Dudaba V. que yo estudiase!
j Quis l que yo cantara!
{ Mandara V. que ellos baillasen!
Habia temido que l viniese.
Hubimos deseado que viniese.
Habrian querido que V. cantase.
Habra sido menester que V. hubiese
estudiado ayer.
Habia sido bueno que hubisemo
estado en casa

Doutiez-vous que j'tudiasse !


Voulut-il que j e chantasse !
Commanderiez-vous qu'ils dansa*
sent ?
J'avais craint qu'il ne vint.
Nous emes dsir qu'il vnt.
Ils auraient voulu que vous chan
tassiez.
Il aurait fallu que vous eussie7
tudi hier.
Il aurait t bon que nous eussions
t la maison.

| Porqu le recompensaba V . !
Para que estudiase mas.
Yo le daba dinero fin de que lo
repartiese entre los pobrea
Repartir.
Entre.

Pourquoi le rcompensiez-vou9 ?
Pour qu'il tudit davantage.
J e lui donnais de l'argent afin qu'il
le rpartit parmi les pauvrea
Rpartir.
Parmi.
Entre.

ADVER. D.Entre se dice de un nmero determinado de objetos


parmi conviene un nmero indeterminado.
Entre hermanos y hermana
Entre V. y yo.
El cuerpo del capitan fu hallado
entre los muertoa
Para que. A fin de que.
Le doy V. este regalito para que
V. no se olvide de m.
Olvidar.
Olvidarse de alguno.

Entre les frres et la sur.


Entre vous et moi.
Le corps du capitaine fut trouv
parmi les morts.
Pour que. Afin que.
J e vous fais ce petit prsent pour
que vous ne m'oubliiez p a a
Oublier.
Oublier quelqu'un.

C O N V E R . B.Doutiez-vous qu'il vint ce soir?


qu'il ft
venu hier? q u e nous chantassions ? q u e nous eussions
dans ? Voudriez-vous que nous allassions la chasse ? qu'il
vint avec nous ? Auriez-vous voulu que je fusse tomb ? que
son corps et t trouv parmi les morts? que nous ne
fussions pas venus ce soir ?
Le rcompensez-vous afin qu'il
tudie davantage ? pour qu'il apprenne le franais ? N* aurait-il pas t bon que vous eussiez su vos leons ? nous
eussions t rcompenss ? Votre plume est-elle entre votre
livre et le mien? Est-elle parmi les autres plumes?
Vous
donnait-on de l'argent pour que vous le rpartissiez parmi les
pauvres ? entre ces deux mendiants ?

Mettre. Promettre.
Soumettre.
Prometer.
Someter.
Se soumettre.
Someterse.
Vie. Existence
Vivir. Existir.
V i d a Existencia Vivre. Exister.
Vivos (vivientes). Entre los vivos. V i v a n t Parmi les vivanta
Rester.
S'arrter.
Estarse. Parar.
Pararse.
A
De miedo que. Por temor de que. De peur que. De crainte que
moins que.
A minos que.
Poner.

ADVER. E.Estas conjunciones rigen al subjuntivo, el cual requiere te


en las mismas ocasiones que los verbos que expresan recelo. L e e 48a
Adver B.

De miedo q u e entrasen.
Por temor de q u e no viviesen.
A mnos que V. se sometiese.
Hacerse la vela,
ktacar en limpio.
Poner en limpio.
Sentarse (el tiempo).
Cuando se har V. la vela ?
Luego que se siente el tiempo.
Qu tal.
i Qu tal le parece V. el tiempo ?
Me parece q u e se h a sentado.
I Qu tal le parece V. su discurso ?
Parecer (hacer un juicio).
| H a acabado V. d e escribir la c a r t a !
i La ha sacado V. en limpio f
S I {Qu tal le parece V. ahora ?
E r a menestere q u e y o la leyera.
Si V . me promete el secreto.
A mnos que V. me lo p r o m e t a .
Por temor d e que se hiciesen la vela,
j Que est V. sacando en limpio ?
S e estron t r e s meses en e l campo.

De p e u r qu'ils n ' e n t r a s s e n t
De crainte qu'ils ne vcussent pas.
A moins q u e vous ne vous soumissiez.
Mettre la voile.
Mettre au net.
Se remettre au beau.
Quand m e t t r e z v o u s la voile
Lorsque le t e m p s se r e m e t t r a au
beau.
Que.
Comment.
Que pensez-vous d u t e m p s ?
J e pense qu'il s'est remis au beau.
Que pensez-vous de son discours !
Penser (former une opinion).
Avez-vous fini d'crire la l e t t r e !
L'avez-vous mise au net f
O u i Qu'en pensez-vous prsent ?
Il f a u d r a i t q u e j e la lusse.
Si vous me p r o m e t t e z le secret.
moins q u e vous ne m e le promettiez.
De peur qu'ils ne missent la voile.
Que mettez-vous au net ?
Ils r e s t r e n t trois mois la cam
pagne.

OONVER. C.Promettez-vous des fleurs ces dames ? - - dobonbons aux enfants? de l'argent au tailleur ? Resterezvous ici ? la campagne ? Y resterez-vous long-temps ?
Mettrez-vous bientt la voile ? Le temps se remet-il au beau ?
A-t-on trouve cet homme parmi les morts ? les vivants ?
- - les pauvres ? O l'a-t-on trouv ? Que pensez-vous de mon
thme ? de cette composition ? de son discours ? Avezvous mis ces lettres au net ? votre discours ? Reste, ezvous ici jusqu' trois heures ? ce soir ? demain ? O
mettez-vous vos livres ? votre chapeau? Vous soumettrezvous ce que je dirai? Me le promettez-vous ? Que mi
promettez-vous ?

EJERCICIO

CUADRAGSIMO

NONO.

QU A R A N T E - N E U V I M E

EXERCICE.

Qu quiere V. que hagamos?Deseo que VV. se porteu


como hombres de bien.Es necesario que Juan haga algo?
Es menester que escriba su carta ahora, pues quiero que la haya
acabado dentro de media hora. Desear el juez aun que
vvamos al tribunal ?Desea que VV. vayan (all) dos veces
mas. Habr sido necesario que V. haya tenido mucho tiempo
para escribir tantas cartas ?Me bastron tres horas.Siempre
sentir que ellos se hayan tan mal portado para con estos hombres de bien. Es posible que se hayan mal portado ?Es de
desear que nadie lo sepa. Es posible que V. no haya encontrado el juez en el tribunal?Como yo iba al tribunal, le encontr en la calle, con un grande libro en la mano, y un clavel en la
boca. Le habl V. de mi negocio ?No, porque me dijo que
vendra ac esta tarde.Ser bueno que V. se quede en casa
toda la tarde.Sabe V. lo que tengo en la mano?Si V.
quiere que yo lo sepa, es menester que abra la mano.Es lstima
que V. haya perdido su dinero.Creia haberlo perdido, pero lo
he hallado en mi cuarto.Siente V. vivir en el campo?No
lo siento; el campo me agrada mucho.Yo dudaba que le
agradase mucho V.V. no conoce todas las diversiones que
tenemos en el campo.Para que yo las conociese, seria menester
que fuese (all) mas menudo.Yo quisiera que pudisemos ir
(all) juntos.Han hallado el cuerpo del capitan?Le han
hallado entre los muertos.Era menester que V. me lo dijera
para que lo creyese. Habra querido V. que no se (uno)
hallase ?No digo eso; pero era de desear que (uno) le hubiesen
hallado entre los vivos.Ha puesto V. sus libros entre los
m os ?Los habia puesto entre dos sillas, pero ya no estn all;
temo que alguno los haya tomado. Se estar V. aqui largo
tiempo ?Me estar aqu hasta la noche. Me lo promete V. ?
Si, se lo prometo, mnos que V. salga ntes de las siete.
No saldr, mnos que se siente el tiempo. Cuando se hace
k la vela N. ?El lunes, con tal que se siente el tiempo. Qu
tal le parecen V. estos cuadros ?Me parecen muy bien pintados.Quien sacado estas cartas en limpio?Yo las he

sacado en limpio, por temor de que no las pudiese V. leer.


Qu gusto puede tener este mdico de vivir as entre los muertos ?La existencia de los mdicos se pasa entre los vivos y los
muertos.Se ha sentado el tiempo?Si, y hace muy buen
tiempo.Salimos ahora?Luego que tenga mi casaca.No
le sienta bien esta ?No, no me cae bien ; su color no me gusta
(el color de ella), y no es de moda. Qu tal le parece V.
aquella ?No me parece que sea mas hermosa que la otro.
(Composicin A, B, C.)

LECCION QUINCUAGSIMA.Cinquantime Leon.


VERBOS

REFLEXIVOS.

Ap.

114, 194,

212.

ADVER. A . E s t o s verbos se construyen con dos pronombres d e la misma


p e r s o n a ; el uno es sujeto, el otro objeto 6 complemento. S u s tiempos
compuestos se forman con el v e r b o tre, y el participio concuerda con el
pronombre objeto. A p . 274.
D e ordinario.
Pasearse.
T o me paseo.
Nos hemos paseado.
| Se ban paseado largo tiempo estas
seoras f
Engaar.
Equivocarse.
T t e engaas siempre.
H e podido equivocarme, p e r o no los
he engaado.
Cuidar demasiado de si mismo.
V. est bueno, p e r o cuida demasiado
d e si m i s m a
Ellas han cuidado d e m a s i a d o de s
mismas.
Extraviarse.
Me he e x t r a v i a d o en el bosque.
Quiza ellas se habrn e x t r a v i a d o .
Quiza.
Acaso.
Atormentarse.
Por n a d a se a t o r m e n t a
No se atormente V. as.

D'ordinaire.
Se promener.
J e me promne.
Nous nous sommes p r o m e n a
Ces d a m e s se sont-elles p r o m e n e s
long-temps I
Tromper.
Se tromper.
Toi, t u t e trompes t o u j o u r a
J'ai pu me t r o m p e r , mais j e ne les
ai pas tromps.
S*couter trop. ( P a r l a n t de la sant.
V o u s vous portez bien, mais vous
vous coutez trop.
Elles se sont t r o p c o u t e a
S'garer.
J e m e suis gar dans le bois.
P e u t - t r e se seront-elles g a r e e s
Peut-tre.
Se
tourmenter.
I l se t o u r m e n t e pour rien
N e vous t o u r m e n t e z p a s ainsi

S o han a t o r m e n t a d o m u c h a
Guar darse de..
| G u r d e s e V . d e decir esol
Me g u a r d a r bien de hacerlo.

Elles se sont beaucoup t o u r m e n t e *


Se garder de.. Se donner garde de..
Gardez-vous de dire cela !
J e m e donnerai bien g a r d e d e le
faire.

C O N V E R . A. Cet homme a-t-il tromp son ami?


son
frre? quelqu'un? Se trompe-t-il souvent? quelque
fois? pi u s souvent que vous? Ces dames ne s'coutentelles pas trop ? se sont-elles gares dans le bois ? ne
se sont-elles pas trop tourmentes ? Vous gardez-vous de parler
cet homme ? de vos affaires tout le monde ? Croyezvous que je me trompe? qu'elles se soient trompes?
que nous nous soyons trop couts? qu'ils se soient
gars? Ne vous trompez-vous pas quand vous dites qu'elles
s'coutent trop ? qu'il s'gare souvent ? que nous noui
tourmentons pour rien ? Peut-tre vous trompez-vous ? Peuttre le dites-vous, mais vous ne le pensez pas ?

Burlarse.
Rerse.
Se burlaron de L
Si, d e t o d o se re.
I N o se rie d e nosotros este tonto ?
Acostarse.
Levantarse.
Me acuesvo t a r d e y m e l e v a n t o
temprano.
Que nos h y a m o acostado.
Si ellas se hubieran l e v a n t a d o m a s
temprano.
Mas
temprano.
Salir.
Ponerse.
(Los a s t r o a )
| q u hora sale el sol ?
Sale las c u a t r o de la m a a n a y se
pone las ocho de la t a r d e .
De la noche, de la tarde.
De la
manatUL
Por en la noche.
Por en la
maana.
Muy de maana.
Anoche.
1 8 e l e v a n t a V. m u y de m a a n a !
Me levanto cuando sale el s o l

Se moquer
de..
Ils se m o q u r e n t de l u i
Oui, il se moque de t o u t .
C e t imbcille ne se m o q u e t-il pas do
nous?
Se coucher.
Se lever.
J e m e couche t a r d e t j e m e lve de
bonne heure.
Que nous nous soyons couchs.
Si elles s'taient leves de meilleure
heure.
De meilleure heure.
Se lever. Se coucher.
( L e s astres.)
quelle h e u r e le soleil se lve-t-il ?
I l se lve q u a t r e h e u r e s d u matin,
e t se couche a huit h e u r e s d u soir
Du soir. Du matin.
Le soir.

Le

matin.

De bon matin.
Hier soir.
V o u s levez-vous d e bon matin ?
J e m e lve q u a n d le soleil se lve.

sacado en limpio, por temor de que 110 las pudiese V. leer.


Qu gusto puede tener este mdico de vivir as entre los muertos ?La existencia de los mdicos se pasa entre los vivos y los
muertos.Se ha sentado el tiempo?Si, y hace muy buen
tiempo.Salimos ahora?Luego que tenga mi casaca.No
le sienta bien esta ?No, no me cae bien ; su color no me gusta
(el color de ella), y no es de moda. Qu tal le parece V.
aquella ?No me parece que sea mas hermosa que la otro.
(Composicin A, B, C.)

LECCION QUINCUAGSIMA.Cinquantime Leon.


VERBOS

REFLEXIVOS.

Ap.

114, 194,

212.

ADVER. A . E s t o s verbos se construyen con dos pronombres d e la misma


p e r s o n a ; el uno es sujeto, el otro objeto 6 complemento. S u s tiempos
compuestos se forman con el v e r b o tre, y el participio concuerda con el
pronombre objeto. A p . 274.
D e ordinario.
Pasearse.
T o me paseo.
Nos hemos paseado.
| Se han paseado largo tiempo estas
seoras f
Engaar.
Equivocarse.
T t e engaas siempre.
H e podido equivocarme, p e r o no los
he engaado.
Cuidar demasiado de si mismo.
V. est bueno, p e r o cuida demasiado
d e si m i s m a
Ellas han cuidado d e m a s i a d o de s
mismas.
Extraviarse.
Me he e x t r a v i a d o en el bosque.
Quiza ellas se habrn e x t r a v i a d o .
Quiza.
Acaso.
Atormentarse.
Por n a d a se a t o r m e n t a .
No se atormente V. as.

D'ordinaire.
Se promener.
J e me promne.
Nous nous sommes promens.
Ces d a m e s se sont-elles p r o m e n e s
long-temps I
Tromper.
Se tromper.
Toi, t u t e trompes toujours.
J'ai pu me t r o m p e r , mais j e ne les
ai pas tromps.
S*couter trop. ( P a r l a n t de la sant.
V o u s vous portez bien, mais vous
vous coutez trop.
Elles se sont t r o p coutes.
S'garer.
J e m e suis gar dans le bois.
P e u t - t r e se seront-elles gareee
Peut-tre.
Se
tourmenter.
I l se t o u r m e n t e pour rien
N e vous t o u r m e n t e z p a s ainsi

S o han a t o r m e n t a d o mucho.
Guardarse de..
| G u r d e s e V . d e decir esol
Me g u a r d a r bien de hacerlo.

Elles se sont beaucoup tourmentes!


Se garder de.. Se donner garde de..
Gardez-vous de dire cela !
J e m e donnerai bien g a r d e d e le
faire.

C O N V E R . A. Cet homme a-t-il tromp son ami?


son
frre? quelqu'un? Se trompe-t-il souvent? quelque
fois? pi u s souvent que vous? Ces dames ne s'coutentelles pas trop ? se sont-elles gares dans le bois ? ne
se sont-elles pas trop tourmentes ? Vous gardez-vous de parler
cet homme ? de vos affaires tout le monde ? Croyezvous que je me trompe? qu'elles se soient trompes?
que nous nous soyons trop couts? qu'ils se soient
gars? Ne vous trompez-vous pas quand vous dites qu'elles
s'coutent trop ? qu'il s'gare souvent ? que nous noui
tourmentons pour rien ? Peut-tre vous trompez-vous ? Peuttre le dites-vous, mais vous ne le pensez pas ?

Burlarse.
Rerse.
Se burlron de L
Si, d e t o d o se re.
I N o se rie d e nosotros este tonto ?
Acostarse.
Levantarse.
Me acuesvo t a r d e y m e l e v a n t o
temprano.
Que nos h y a m o acostado.
Si ellas se hubieran l e v a n t a d o m a s
temprano.
Mas
temprano.
Salir.
Ponerse.
(Los astros.)
| q u hora sale el sol ?
Sale las c u a t r o de la m a a n a , y se
pone las ocho de la t a r d e .
De la noche, de la tarde.
De la
manatUL
Por en la noche.
Por en la
maana.
Muy de maana.
Anoche.
1 8 e l e v a n t a V. m u y de m a a n a !
Me levanto cuando sale el s o l

Se moquer
de..
Ils se m o q u r e n t de l u i
Oui, il se moque de t o u t .
C e t imbcille ne se m o q u e t-il pas do
nous?
Se coucher.
Se lever.
J e m e couche t a r d e t j e m e lve de
bonne heure.
Que nous nous soyons couchs.
Si elles s'taient leves de meilleure
heure.
De meilleure heure.
Se lever. Se coucher.
( L e s astres.)
quelle h e u r e le soleil se lve-t-il ?
I l se lve q u a t r e h e u r e s d u matin,
e t se couche huit h e u r e s d u soir
Du soir. Du matin.
Le soir.

Le

matin.

De bon matin.
Hier soir.
V o u s levez-vous d e bon matin ?
J e m e lve q u a n d le soleil se lve.

I qu hora se acost V. anoche ?

X quelle heure vous couch&tes-voua


hier soir
Como de ordinario, las once.
Comme d'ordinaire, onze heures.
j Qu hace V. en la maana i
Que faites-vous le matin
Por la maana voy dar una v u e l t a Le matin j e vais faire un tour.
En la noche todo me entristece.
La nuit tout m'attriste.
Entristecer.
Entristecerse.
Attrister.
S attrister.
Eso le entristece V , no heblemos Cela vous attriste, n'en parlons plus
mas de ello.
Allons 1 ne vous attristez pas ainsi.
| V a y a ! no se entristezca V. as.
C O N V E R . B . C e t imbcille ne se moque-t-il
pas de nous?
de vous? de tout le inonde? des gens senss?
Vous couchez-vous tard ? de bonne heure ? quand le
soleil se couche ? Vous levez-vous de bon matin ? de
meilleure heure que votre domestique? A quelle heure vous
levez-vous ? vous couchez-vous ? Sortez-vous le matin ?
le soir ? de bon matin ? Le soleil se couche-t-il cinq
heures ? tard ? de bonne heure ? Se lve-t-il quatre
heures ? aprs cinq heures ? bien tard ? tes-vous
all au bal hier soir ? Vous tes-vous couch ? Qu'avezvous fait ? Ces nouvelles vous attristent-elles? Qu'est-ce
qui vous attriste ?

VERBOS

PASIVOS.

Ap.

114, 194,

212.

ADVER. BLos verbos pasivos se forman de la mayor parte de loa


activos. Con el objeto del activo se forma el sujeto del pasivo, seguido de
tre, del participio pasado del activo y del 6ujeto de este, precedido de de,
de, 6 de par, por.
Amar.
Ser amado.
Mi padre me a m a
Soy amado de mi padre.
La virtud es amada aun por los
maloa
Estimar.
Ser estimado.

Todo el mundo la estima


Es estimada por todo el mundo.
Descubrir.
Ser descubierto.
i Furon descubiertos ?
Cu tal que no seamos descubiertos.
Han sido descubiertas ?

A imer. Etre aim-e-s.


Mon pre m'aime.
J e suis aim de mon pre.
La vertu est aime mme des m
chants.
Estimer.
Etre estim-e-s.
Tout le monde l'estime.
Elle est estime de tout le monde
Dcouvrir.
Etre dcouvert-e-s.
Furent-ils dcouverts ?
Pourvu que nous ne soyons pas d
couverts.
Les a-t-on dcouvertes ?

Morder. Ser mordido.


Serian mordidos por los perros.
| Habria sido mordido este nio
Ellas habrn sido mordidaa
Los literatoa

Mordre. Etre mordu-e-s.


Ils seraient mordus par les chieua
Cet enfant aurait-il t mordu f
Elles auront t mordues.
Les gens de lettres. Les hommes
de lettres
Un homme de lettrea
Un literato.
Su obra es estimada por todos los Son ouvrage est estim par tous les
literatos.
gens de lettres.
Todas las gentes.
Tous les gena Ap. 299.
C'est un grand homme de lettres.
Es un gran literato.
Rtspecter. Etre respcct-c-s.
Respetar.
Ser respetado.
Cet homme de lettres est trsEste literato es muy respetado.
respect.
Era respetado por sus discpuloa
Il tait respect de ses lves.
Su difunta madre fue muy respetada Sa feue mre fut trs-respecte.
C O N V E R . C . C e t enfant est-il aim de son pre?
de sa
more ? de quelqu'un ? Cette dame n est-elle pas estime ?
de tout le monde ? mme des mchants ? Ces hommes
auraient-ils t dcouverts ? respects ? mordus ? Pat
qui ont-ils t dcouverts? mordus?
Serez-vous aims?
estims ? dcouverts ? respects ? Ce pote a-t-il
t estim de cet homme de lettres? de nous? de vous
du public ? Avez-vous t mordu ? par un chien ?
par un cheval? par un enfant? Les gens de lettres
sont-ils aims ? estims ? respects ? Le pige a-t-il
t dcouvert? Par qui a-t-il t dcouvert? Votre secret
a-t-il t dcouvert '? Par qui l'a-t-il t ?

EJERCICIO QUINCUAGSIMO.

CINQUANTIME

EXERCICE.

Cuando se pasea V. ?De ordinario me paseo la luz de la


luna. No te equivocas muy menudo?No me equivoco tan
menudo como t, y no engao nadie. Est V. mejor hoy?
Nunca estoy bueno.V. est tan bueno como yo, pero V.
cuida demasiado de s mismo. Se extraviron VV. en el
bosque ?Si. Nos hemos extraviado al salir de la encrucijada,
y por mas que hicimos, no hallmos el camino sino despues
de haber estado extraviados mas de dos horas. Quiza ha10

briamos pasado la noche en el bosque, si un labrador que


encontramos all, no nos hubiera conducido hasta el camino.
Porqu se atormenta V. as?Me atormento porque no
tengo noticias de mi padre.Quiza se habrn extraviado sus
cartas.No lo creo. A caso estar enojado de que yo no le
haya escrito tan menudo como l lo deseaba.Escrbale
V. y dgale que como est V. abrumado con negocios, no
ha tenido tiempo para escribirle.Eso seria engaarle; me
guardar bien de hacerlo.Creo que este tonto se burla de
nosotros.Poco nos importa que se burle de nosotros, si los
tontos se burlan de las gentes cuerdas; yo me rio de lo que dice.
qu hora se levant V. ?En el campo me levanto muy
de maana, porque me acuesto temprano.Me gusta salir por
la maana, y dar una vuelta en los prados. A qu hora sale el
sol ahora ?Sale las cuatro de la maana y se ponfc las ocho
de la tarde.Anoche sali la luna como se ponia el sol, y se
(uno) puede decir que no tuvimos noche. Porque se entristece
V. as, seora?Lo que V. me dijo anoche me entristece
mucho. Vaya! no se entristezca V. mas; no hablemos mas
de ello.Si V. no se burlara de m, le diria una cosa.Yo
nunca me burlo de nadie. No era muy amada la d.funt
reina ?Si, era muy amada, estimada y respetada. Son muy
estimadas las obras de aquellos literatos ?No s todava si lo
son, pero creo que lo sern; pues mi abuelo, que tambin es (un)
literato, dice que son muy buenas.No creo que este nio haya
sido mordido por mi perro, porque l no muerde sino los mendicantes.El no fu mordido por un perro. No? y ha sido curado por el mdico?Ha sido llevado al hospital, y all le (uno)
curron. Como fu descubierto el secreto de su primo de V. ?
No fu decubierto; pues no lo dijo nadie.No digo que ha
hablado de l, digo que ha sido descubierto por otra persona.
Le parece V. que eso sea as?Me lo han dicho; pero
quien sabe si ser verdad ?
(Oompoldon A, B, C.)

LECCION QUINCUAGSIMA PRIMERA.Cinquante-etunime Leon.


VERB08

UNIPERSONALES.

Ap.

114.

ADVER. A.Estos verbos se conjugan solamente en tercera persona


angular en todos los tiempos, sean simples compuestos.
Ser menester.
Sido menester.
Habiendo sido menester.
Haber sido menester.
Es menester.
Era menester.
Fu
menester.
Ser menester.
Seria
menester.
Que sea menester.
Que fuese menester.
Ha, habia, hubo sido menester.
Habr, \abria sido menester.
Que haya, que hubiese sido menester.

Falloir.
Fallu.
Ayant
fallu.
Avoir
fallu.
Il faut.
Il fallait,

il

fallut.

Il faudra.
Il
faudrait.
Qu'il faille.
Qu'il fallt.
Il a, il avait, il eut fallu.
Il aura, il aurait
fallu.
Qu'il ait, qu'il et fallu.

NOTA.Este verbo rige al infinitivo sin preposicin, pero toma que


ntes de subjuntivo.
Es menester decir la verdad,
j Ser menester escribir un v e r b o !
Seria menester responderte.
j Habria sido menester drselo l ?

Il faut dire la vrit.


Faudra-t-il crire un verbe ?
Il faudrait lui rpondre.
Aurait-il fallu le lui donner!

ADVER. B.Siempre q u e falloir sea seguido de dos verbos, ambos se


pondrn en infinitivo, si la accin expresada por el segundo verbo se
debiere ejecutar por la persona q u e es complemento del primero.
Es menester decirle q u e venga.
I Es menester mandarles q u e lo hagan?

Il faut lui dire de venir.


Faut-il leur commander de le faire ?

I Qu sera menester decirlesI


Que no salgan hoy.

Que faudra-t-il leur dire !


De ne pas sortir aujourd'hui.

NOTA.En e s t a frase, la proposicin, " Il faut


decirles, no est expresa.
No era menester permitirles q u e
hablasen.
, Es menester decirle q u e V. ir
verle!
Es menester decirle q u e venga
verme.

leur dire" E s menester

Il ne fallait pas leur p e r m e t t r e de


parler.
Faut-il lui dire que vous irez le
voir!
Il faut lui dire de venir me voir.

C O N V E R . A.Faut-il tudier pour apprendre ?


se pro
mener pour se bien porter ? tre riche pour tre charitable ?
Fallait-il que vous vinssiez ce matin ? que nous apportassions nos livres? qu'ils apprissent un verbe ?
Faudra-t-il
crire au ministre ? faire des emplettes ? que nous
allions au thtre ? A-t-il fallu rpondre aux lettres ? acheter du pain et du vin? payer le tailleur?
Faudrait-il
souffrir long-temps ? apprendre par c u ' ? nous lever
de bon matin ? Faut-il lui dire de venir ? d'tudier ?
de faire sa tche? que vous irez le voir?
Faudra-t-il
leur permettre de sortir? de jouer? Que faut-il faire?
dire ? apprendre ? crire ? mettre au net ?

ADVER. C.Cuando fatloir


se e m p l e a como reflexivo, con el s e n t i d o u e
devoir, tener que, rige al infinitivo.
Es m e n e s t e r que yo escriba
una
carta.
S e r menester que V . l e diga la
verdad.
S e r i a menester q u e l fuese la
academia ?
j Ser menester q u e l e
hablemos
francs ?
j Qu es menester q u e y o l e diga ?
Tener que

Il me f a u t crire une l e t t r e .
Il vous faudra lui dire la vrit.
Lui faudrait-il aller l ' a c a d m i e !
N o u s lui faudra-t-il parler f r a n a i s 3
Que me faut-il lui dire f
Avoir ..
Falloir.

ADVER. D.Cuando tener que se t r a d u c e avoir no es unipersonal y


rige al infinitivo; p e r o c u a n d o se expresa por falcoir, e s t e r i g e a l s u b
juutivo.
j Tiene V. q u e hablar al j u e z ?
Si, tengo q u e hablarle.
Tengo q u e acabar mi t a r e a
| S e r menester q u e t e n g a V . q u e
hacer con el ministro f
Qu tiene V. q u e hacer, que decir ?

Avez-vous parler au j u g e
Oui, j'ai lui parler.
Il faut q u e j e finisse m a t c h e .
Faudra-t-il q u e vous ayez affaire au
ministre ?
Que faut-il q u e vous fassiez,
que
vous disiez !
f T e c d r m o s q u e salir con e l l o s !
Faudra-t-il q u e nous sortions
avec
eux ?
D
o r mas q u e diga V., t e n d r V . q u e V o u s aurez b e a u dire, il f a u d r a q u t
aprender la leccin
I
vous appreniez !a leon.

ADVER. E.Necesitar, se traduce por falloir reflexivo, sin preposickw


i n t e s d e infinitivo 6 nombre, 6 por avoir besoin seguido de la prposition de.
V o u s faut-il un a u t r e dictionnaire ?
Avez-vous besoin d'un a u t r e diction
{Necesita V. otro diccionario
naire ! .
Il m'en faut un autre.
Necesito otro (diccionario).
J'en ai besoin d'un autre.
Un autre, dautres.
Une autre, darOtro-s.
Otra-s.
tres.
Vous le faut-il ? En avez-vous besoin I
j Lo necesita V.
j y NOTA.En la 1*. y 2*. oracion en suple la palabra
en la 8'. est en lugar de de lui, de l A p. 58.

dictionnaire;

C O N V E R . B. Vous faut-il
crire une lettre ? parler au
juge? a l l e r l'acadmie ? Que nous faudra-t-il lui dire?
leur donner? faire? apprendre? Auriez-vous
me parler? nous dire quelque chose? aller en
France ? crire au ministre ? Faut-il que vous me parliez ? que vous disiez quelque chose ? que vous alliez en
France ? que vous criviez au ministre ? partiez bientt ?
Vous faut-il un autre dictionnaire ? du drap ? de
l'argent ? du papier ? Avez-vous besoin de moi ? de
lui? d e nous? d u juge? d ' u n e autre grammaire?
Vous en faut-il une autre ? En avez-vous besoin d'une autre ?
Vous la faut-il ? En avez-vous besoin prsent ? Quand vous
la faudra-t-il?

VERBOS

UNIPERSONALES

FORMADOS

CON

TRE,

SER.

ADVER. F . E l verbo trc, unido con adjetivos que no califiquen una


persona cosa e m p l e a d a en la misma proposicion, seguido de un nombre
6 infinitivo que h a g a con l un solo sentido, forma verbos unipersonales
que se conjugan en 3*. persona singular en todos los tiempos d e ser.
[ 2 T Estos verbos requiren de n t e s de infinitivo, y que, cuando rigor
1 s u b j u n t i v a
Ser sorprendiente,
maravilloso
Ser propio, A proprito.
Ser justo, injusto.
Ser tiempo.

Etre surprenant,
merveilleux.
Etre propos.
Etre juste, injuste.
Etre temps.

Ser posible, imposible.


Es maravilloso orle hablar as.
Era sorprendiente que ellos jugasen.
| Es propio decir tales disparates f
No seria injusto condenar este
hombre ?
Condenacin.
Condenar.
Habra sido injusto que le condenasen.
Es tiempo de comer!
La comida. Comer (tomar la comida).
Manjar. Comer (la accin de).
Seria tiempo de que la comida
estuviese pronta.
I Es posible que V. coma las cinco ?
Me seria imposible comer estas
peras.
Es justo que los jueces ayan condenado estos ladrones.
Ladron-a. Robar, volar.
I Es posible que le hayan robado ?
Es imposible que el hombre vuela
como las aves.
Aves.

Etre possible, impossible.


H est merveilleux de l'entendre
parler ainsi
Il tait surprenant qu'ils jouassent
Est-il propos de dire de telle
sottises ?
Ne serait-il pas injuste de condam
ner cet homme ?
Condamnation (kon-da-na-sion).
Condamner (kon-da-n).
D aurait t injuste qu'on le ccn
damnt
Est-il temps de dner f
Le dner, ou dn.
Dner.
Le manger.
Manger.
Il serait temps que le dner f t p r t
Est-il possible que vous dniez
cinq heures ?
Il me serait impossible de manger
ces poires.
Il est juste que les juges aient condamn ces voleurs.
Voleur, voleuse.
Voler.
Est-il possible qu'on vous ait vol I
Il est impossible que l'homme volo
comme les oiseaux.
Oiseaux.

C O N V E R . C . N ' e s t - i l pas merveilleux de voiries oiseaux voler?


d'entendre une statue parler ? de voir le soleil se lever ?
Sera-t-il propos que vous parliez ? de les faire venir ?
de leur dire la vrit ? Est-il juste que nous le condamnions ?
qu'on nous vole notre argent ? de condamner ce voleur ?
Est-il injuste qu'il soit puni? N'est-il pas temps de dner?
qu'ils nous paient ? que le dner soit prt ? Est-il impossible que l'homme vole? d'tudier quand on parle?
que vous appreniez le franais ? de l'apprendre en un
an ? N'est-d pas juste que ce voleur soit condamn ? N'est-il
pas temps de finir la leon ?

EJERCICIO

QUINCUAGSIMO

PRIMERO.

CINQUANTE-ET-UNIME

EXERCICE.

Es menester estudiar mucho para aprender el francs?Si,


es menester estudiar, pero es menester hablar con todos los que
lo hablan. Era menester decir la verdad este pobre enfermo ?
No era menester decrsela l, sino (pero) su padre. Fu
menester llevarle al hospital ?No fu posible llevarle all,
porque estaba demasiado malo.Dgame V. no ser menester
responder la carta del juez ?Seria menester responderle, si
tuviramos alguna cosa que decirle, pero no tenemos nada que
decirle. Porqu no ha venido Y. ac anoche ?Para que yo
viniese, hubiera sido menester que hubiese acabado mi tarea que
era muy larga; y cuando la hube acabado era demasiado tarde.
Qu quiere V. que yo diga N. cuando le vea ?Es menester decirle que venga ac las ocho de la maana. Ser
menester decirle que saque las cartas en limpio?No.Dgale
V. que venga; eso bastar. (Adver. B.)Necesita V. otro
diccionario?Necesito otro, porque he perdido el mi.Lo
necesita V. hoy?Lo necesito ahora mismo. (Adver. E.)
Qu ser meneste deceir al criado ?Que no salga esta maana
ntes de hablarme. Ser menester que V. vaga la academia
esta maana ?Ser menester que yo vaga (all) para hablar al
profesor. Ser menester que V. le d el discurso que V. ha
escrito ayer ?Ser menester que yo se lo lega. (Adver. C.)
Tiene V. que hablarme ?Tengo que darle V. un encargo.
Qu tendr que hacer?Tendr V. que ir la casa del
ministro y (que) darle este papel.Ser menester que yo lo de
al ministro mismo ?Si, y que V. le diga que le ver esta noche
en el teatro. (Adver. D.) Es tiempo de comer ?Todava no
son las cuatro, y V. sabe que aqu no se come sino las cinco.
Seria propsito que yo comiese ntes de las cinco, porque
tengo que hacer con el ministro las cinco y media.Entonces
ser bueno que V. diga la cocinera que nos d la comida ahora
mismo. No seria maravilloso ver los hombres volar como las
aV es ?Hasta ahora no lo hemos visto, pero no seria imposible
que lo visemos uno de estos dias.Sabe V. si el juez ha condenado el ladrn?Seria muy justo que le hubiese condenado,

y creo que es imposible que no le condene.Seria propio que N.


me pagara.No es sorprendiente que l no pague . V.; pues
los ladrones le robron anoche, y le tomron cuanto dinero tenia.
Es posible que le hayan robado!Si, seor; as seria imposible que l pagase V.Bien; pero yo no tengo la culpa,
y tendr yo que perder mi dinero ?
(Composicion A, B, C.)

LECCION QUINCUAGSIMA

SEGUNDA.Cinquante-

deuxime Leon.
VERBOS U N I P E R S O N A L E S FORMADOS DE V E R B O S ACTIVOS
NEUTROS.

Sucede, ha sucedido.
Acontece, ha acontecido, <tc.
} Q u le ha acontecido V . !
N o m e ha acontecido n a d a
Parece que, <fcc.
P a r e c e q u e V . no loa conoce.
Puede ser que..
P u e d e ser q u e no nos h a y a n visto.
P u e d e ser q u e V. no la conozca!
Se trata
de..
i V a y a ! de q u se t r a t a , caballeros ?
Se t r a t a d e una cosa m u y importante.
; S e t r a t a de la paz, del comercio ?
Conviene
que..
I Nos conviene echarle la c u l p a ?
No c o n t i e n e q u e V . se e n o j e .
N" aprovecha
naca..
No aprovecha n a d a decir n n a mentira
Me gusta
de..
Nos gusta d e . .
Les g u s ' a d e . .

Il arrive, il est arriv, ta


Que vous est-il a r r i v
11 ne m ' e s t rien arriv.
Il parait que, <tc.
Il p a r a i t q u e vous ne les connaisses
paa
Il se peut
que..
Il se p e u t qu'ils n e n o u s a i e n t pas
vus.
Se peut-il q u e v o u s ne la connaissiez
pas !
H s'agit
de..
Voyons ! de quoi s'agit-il, messieurs?
Il s'agit d'uue chose fort importante?
S'agit-il d e la paix, d u commerce ?
Il convient de.
.que..
Nous convient-il d e nous en p r e n d r e
lui?
Il ne convient p a s q u e vous votM
fchiez.
Il ne sert de
rien..
Il ne s e r t d e rien de d i r e un men
songe.
11 me plait
de..
Il nous plait d e . . Il l e v r plait d e . .

I L e s g w t a V V . d e escucharme ?
Nos g u s t a de callar.
Escuchar.
Callar.'
Callarse.
Me acuerdo que. .de
l Se a c u e r d a V . q u e eso h a y a sucedido?
t S e acuerda V . d e ello ?
Nos acordamos de ello.
S e acuerda V . de ello, seora ?
N o m e acuerdo b i e n

V o u s plait-il de m ' c o u t s r ?
I l nous plait de nous taire.
Ecouter.
Taire.
Se taire.
Il me souvient que. .de
V o u s souvient-il q u e cela soit nrriv ?
V o u s en souvient-il ?
Il nous en souvient.
Vous en souvient-il, m a d a m e ?
Il ne m'en souvient g u r e .

C O N V E R . A. Vous est-il arriv de vous garer?


de
parler en donnant? de dormir en tudiant? Que vous
est-il arriv? Se peut-il qu'on nous ait vus? vous ait
entendu? s e moque de lui? S'agissait-il de votre frre?
de la paix ? de la guerre ? du commerce ? De quoi
s'agit-il ? Nous convient-il d'tre ambitieux ? de jouer ?
de nous taire ? Vous plait-il de sortir ? de me parler ?
Leur plait-il que nous nous taisions ? que vous disiez un
mensonge ? Vous souvient-il de l'avoir vu ? de m'avoir parl ?
de lui avoir pris son livre ? Vous en souvient-il ? Nous ?
Leur ? S'agit-il de quelque chose ?

De esto se sigue
que..
; S e signe d e esto q u e l sea el
amigo de V . ?
N a d a se sigue de esto.
l>2 esto se sigue q u e t e n d r m o s paz.
j Q u e se seguir de esto ?
Mejor es. Mas vale.
I S e r mejor hablarle ?
N o ; es mejor q u e V. le escriba

Il s'en suit que..


S'en suit-il qu'il soit votre a m i !

I l ne s'en suit rien.


Il s'en suit q u e nous aurons la p a i i
Q u e s'en suivra-t-il?
Il vatU mieux.
Vaudra-t-il m i e u x lui p a r l e r !
Non ; il v a u t m i e u x q u e vous lir
criviez.
Il a u r a i t m i e u x valu se taire.
H a b r i a sido mejor callarse.
Ne tenir qu'. Ne dpendre que de.
Estar en mano de. Depender de.
Il ne tient qu' moi.
En mi mano est.
I l ne tient q u ' v o u a
E n mano de V . est.
Il ne tient q u ' noua
E n mano d e nosotros est.
| Il ne tient qu' elle.
E n mano de ella est.
Il ne tient q u ' mon p r e
E n mano de mi p a d r e est.
! Il ne tient q u ' Pierre.
En mano de P e d r o est.
N e tient-il q u ' . . ?
I Est en mano d e . . !
10*

Conseguir
Obtener.
Lograr.
Salir bien en. Lograr.
Tener buen
xito.
En su mano estaba salir bien en sus
empresas.
| Estaba en mi mano hacerlo!
Empresa.
Emprender.
E n mi mano no est salir bien en
eso.
E n su mano est e m p r e n d e r este
negocio.
En mano de nosotros est el ser
felices.
E n mano de ellos est obtenerlo.
Si en mi mano estra q u e V. lo
lograse.

Obtenir.
Russir.
D ne tenait qu' lui de russir dans
ses entreprises.
Ne tenait-il q u ' moi d e le faire I
Entreprise.
Entreprendre.
Il ne. tient pas q u ' moi d e russir
en cela.
H n e tient qu' lui d ' e n t r e p r e n d r e
c e t t e affaire.
Il ne tient q u ' nous d'tre heureux
Il ne tient q u ' eux de l'obtenir.
S'il ne tenait qu' moi q u e vous
russissiez.

C O N V E R . B . S i vous tes satisfait, s'en suit-il que nous le


soyons ? qu'ils le soient ? que tout le monde le soit ?
Vaut-il mieux que vous lui parliez? que vous lui criviez?
que nous nous taisions ? Ne tenait-il qu' vous de russir ?
qu' nous de parler ? qu' elle de venir ? qu' eux
d'obtenir cet emploi? qu' votre ami que je russisse?
qu'au gnral d'avoir de bons soldats ? qu' cette dame
que vous russissiez ? Cela ne tiendra-t-il qu' vous ? qu'
nous ? qu' lui ? qu' elle ? qu' eux ? qu'
Pierre? qu'au juge? Que s'en suivra-t-il? Russirez-vous
dans votre entreprise ? Obtiendrez-vous cet emploi ? Nu
tiendra-t-il qu' vous de l'obtenir ?

Hace.
Hay.
i Hace lodo f
Si, hay mucho lodo en las calles.
Lluvia.
Llover.
Llueve, est lloviendo,
j Llovia m u c h o !
Llova cntaros.
Nieve.
Nevar.
( N e v a r hoy ?
Y a est nevando.
Ta.

R fait.
R ya.
Fait-il de la boue
Oui, il y a beaucoup de boue dans
les rues.
Pluie, f.
Pleuvoir.
H pleut.
Pleuvait-il beaucoup
Il pleuvait verse.
Neige, f.
Neiger.
Neigera-t-il aujourd'hui!
Il neige dj, prsent.
A prsent.

D a neig toute la journe.


Gele, f. Geler. Gel-e-s.
Glace, L Gele blanche.
Gle-t-il prsent ?
Oui : la rivire est couverte de glace
Y a-t-il de la gele blanche !
Tonnerre, m. Tonner.
Orage, m.
Eclair, m. Eclairer.
La foudre

H a nevado todo el dia.


Helada. Helar.
Helado-a-s.
Yelo. Escarcha,
j Hiela a h o r a !
S i : el rio est cubierto d e yelo.
j H a y escarcha!
Trueno. Tronar.
Tempestad.
Relmpago.
Relampaguear.
El
raya
{ T r u e n a ! Hace t r u e n o f
l H a cado el rayo ?
Nube. Nubes gruesas d e agua.
Se sienten truenos lo l e j o s !
Sentir (oir). A lo lejos.
Horrible. Horrendo-a.
Dios miol j y q u e horrenda tempestad 1
Granizo.
Granizar.
Llovizna, niebla.
Lloviznar.
Llovizna, pero no llueve.

A p . 298.
Tonne-t-il ! Fait-il d.i tonnerre !
La foudre est-elle tombe !
Nuage, m. Des nuages chargs de
pluie.
Entend-on le tonnerre au loin !
Entendre.
A u loin.
Horrible. Effroyable (-froa-ia-ble).
Mon Dieu ! quel effroyable orage I
Grle,
Grler.
Bruine.
Bruiner.
Il bruine, mais il ne pleut pas.

C O N V E R . GFait-il
de la boue ? du vent ? de la
pluie? de la neige? du tonnerre? des clairs?
Pleuvra-t-il ce soir ? demain ? bientt ? A-t-il neig ?
plu ? gel ? tonn ? fait des clairs ? Gle-t-il
ici? prsent? dans votre chambre? dans le
jardin? Y a-t-il de la glace? d e la gele blanche ? Avezvous entendu le tonnerre ? le vent ? l'orage ? L'avezvous entendu au loin ? Grlait-il ? La foudre est-elle tombe ?
Les nuages sont-ils chargs de pluie? Pleuvait-il verse?
Faisait-il de la boue ? Bruine-t-il le matin ? le soir? Entendez-vous le vent, la pluie, la grle, le tonnerre? Allons-nous
avoir un effroyable orage ? Gle-t-il quand il tonne ?

EJERCICIO

QUINCUAGSIMO

SEGUNDO.

CINQUANTE-DEUXIME

EXERCICE.

Qu le ha sucedido V. ?Nada de malo me ha acontecido.


No les ha sucedido extraviarse en el bosque ?Puede ser
que se hayan extraviado, pero no lo s. Es posible que V. no le
sepa, cuando todos sus amigos lo saben ?Podra ser que V. se

equivocara; pues parece qui ni Pedro, ni Antonio lo han sabido.


De qu se trata ahora ; de la paz de la guerra ?Parece
que se trata de la guerra.Le conviene V. ser tan ambicioso?A m me gusta de tener ambicin, y creo que conviene
que el hombre tenga un poco de ella. Vaya! caballeros, de
qu se trata ?Se trata saber si es bueno que el hombre tenga
ambicin.Me acuerdo que he oido decir un cierto seor muy
cuerdo, que el hombre sin ambicin es semejante las aguas
estancadas. A las aguas estancadas! es posible creer (un)
tal disparate ?Puede ser que sea un disparate, y no aprovechara nada que yo dijera que no pienso como VV., pues no me
escucharan.Si, le escucharmos V. con mucha paciencia.
No; mas vale que me calle.Sentimos que V. no nos d cualquiera razn.Y si les doy una razn qu se seguir de esto ?
De esto se seguir que estaremos satisfechos. Ha salido V.
bien en su empresa ?No he logrado todo lo que quera.En
mano de V. estaba lograrlo.He conseguido una cosa muy
importante, pero todava no he logrado hablar con el ministro.
En mano de V. estar hablarle maana.N. sale bien en cuanto
emprende.Si el sale bien en todas sus empresas, se sigue de
esto que salgamos bien en las nuestras?No siempre; pero
cuando est en mano de nosotros porqu no tendramos buen
xito ? Porqu ? Porque el ministro no es nuestro amigo.
Ha sentido V. algn ruido?Si, he oido truenos lo lejos.
Llueve, truena, y las nubes parecen gruesas de agua.Yo creo
que el rayo ha caido sobre la torre. Est nevando ?No;
est granizando. Con que impetuosidad corren las nubes !
Relampaguea, truena, graniza y llueve cntaros. Dios mi 1
y que horrenda tempestad!Hace mucho fri ahora?No
hace mucho fri, pero llovizna; y esta maana, la escarcha
cubra todos los prados.Ayer el rio estaba cubierto de yelo, y,
la luz del so,, pareca de plata.Vamos tener mucho fri,
pues con el viento que sopla helar toda la noche.
(Compoeicion A B. C.

LECCION QUINCUAGSIMA TERC ERA.Cinquante troisime Leon.


VERBOS NEUTROS CUYO P A R T I C I P I O SE CONSTRUYE CON

TRE.

ADVEB. A . E l participio construido con tre concuerda con el s u j e t o


del verbo. A p . 272.
Aller.
Arriver,
parvenir.
J e suis all le voir, mais j e ne suis
pas arriv t e m p s .
Etes-\ous arriv j u s q u ' a u bois ?
J e ne suis pas arriv j u s q u e l.
Sont-il parvenus a t r o u v e r le sentier
Sentier, m.
Tomber, choir.
Venir.
C o m m e n t oni-ils tombs ?
Quoi 1 l'enfant est t o m b e I
Enfant.
Ap. 297.
So<-ils venus p a r la g r a n d e route ?
J e ne sais pas, car ils ne sont pas
encore u r i v a
Natre.
Mourir.
Dcider.
Nacer.
Morir.
Fallecer.
Jumeau. Jumelle.
Mellizo-a. Gemelo-a.
J e suis n Paris.
Y o he nacido en P a r i a
O ces p e t i t e s filles soni-elles nes?
j En donde han nacido estas nias ?
V o t r e grand-pre est-il m o r t ?
H a m u e r t o el abuelo de V. ?
Todos los vecinos de este pueblecito Tous les habitants de ce petit village
han m u e r t o de la t e r c i a n a
sont m o r t s d e la fivre tierce.
Vecinos. T e r c i a n a
H a b i t a n t s . Fivre tierce.
j En q u a o ? En 1850.
Dans quelle a n n e ? En 1850.
Hombres, mngeres, nios, hasta el H o m m e s , femmes, enfants, j u s q u ' a u

Ir. Llegar, llegar ..


He do a verle, p e r o no he llegado
tiempo.
Ha llegado V . h a s t a el b o s q u e !
N o he llegado h a s t a all,
i H a n llegado hallar la senda?
Senda
Caer.
Venir.
{Cmo han caido ellos f
| Cmo 1 ; ha caido la nia 1
Nio,
nia.
i H a n venido por el camino real ?
Yo no s ; p u e s no han llegado todava

mdico, todos han fallecido.


Hacerse (de). Pararen.
Llegar ser.
I Qu se ha hecho de ellos ?
i En q u ha p a r a d o t o d o eso ?
i Qu se han hecho nuestros conocidos?

mdecin, tous sont dcds.


Devenir.

L o q u e llegan ser t o d o s : han


muerto.
No s en q u e han parado N . y Z.
Creo q u e se han hecho poetas.

Ce q u e devient t o u t le monde : elles


sont m o r t e a
J e ne sais q u e sont d e v e n u s N . et Z,
J e crois qu'ils sont d e v e n u s p o t e a

CONVER.

Q u e soni-ils d e v e n u s ?
QU'M d e v e n u t o u t cela?
Q u e sont d e v e n u e s nos
sances ?

A.Etes-vous all au concert?

la promenade?

connais-

au thtre?

Etts-vous arriv temps?

avant

moi ? aprs eux ? Sont-ils alls se promener ? arrivs


hier? alls jusqu'au pont? parvenus trouver leur
chemin? arrivs jusqu'au bois? Cet enfant est-il tomb?
est-elle tombe? est-il mort? est-elle morte?
Tout le monde est-il dcd dans cette maison ? Sont-ils tous
morts? De quoi sont-ils morts? Qu'est devenu votre ami?
Louis ? le gnral ? Que sont devenues vos connaissances ? leurs surs ? les femmes de ce village ? Sontelles mortes? Ses enfants sont-ils jumeaux? Est-il devenu
riche ?
ADVER. B.Ciertos verbos neutros se construyen ;on tre avoir
con itre expresan e l estado, con avoir se refieren la accin. Ap. 195.
Entrar.
Salir, sacar.
H a e n t r a d o en mi cuarto,
flan e n t r a d o sus mercaderas.
H e m o s salido.
H a n sacado e l caballo del c o r r a l
Subir.
Bajai0
H a n subido su cuarto.
H e m o s subido la escalera.
V V . han b a j a d o la sala.
H a n bajado su bal.
Pasar.
Volver.
H a pasado la t e m p e s t a d .
H a n pasado la noche sin dormir.
H a n vuelto inmediatamente.
H a b i a vuelto su casaca.
Ser conveniente.
Convenir.
Venir en ello.
Convenir.
Le hubiera convenido e s t e empleo.
Esta casa no m e h a convenido.
Venimos en ello.
H a n venido en ello.
He confesado q u e era mi culpa.
Escalera.
Corral.
Inmediatamente.

Entrer.
Sortir.
Il est e n t r dans m a chambre.
Ils ont e n t r leurs marchandises.
Nous sommes sortis.
Ils ont sorti le cheval d e la cour.
Monter.
Descendre.
Ils sont monts dans leur chambre.
Nous avons mont l'escalier.
Vous tes descendus au salon.
Ils ont descendu leur coffres.
Passer.
Retourner.
L'orage est pass.
Ils ont pass la nuit sans dormir.
Es sont revenus sur-le-champ.
Il avait retourn son habit.
Convenir (con avoir).
Ap. 142,195
Convenir (con tre).
C e t t e place lui aurait convenu.
C e t t e maison ne m'a pas convenu.
Nous en convenons.
Ils en sont convenus.
J e suis convenu q u e c'tait m a f a u t e
Escalier, m. Cour,
Sur-le-champ.

OONVER. B.Etes-votu entr au salon ?


avec eux ?
dans votre chambre ? Etions-nous entrs ensemble ? dans
le village? dans l'glise? Ont-ils sorti leurs habits du

coffre ? nos livres de leur chambre ? Etes-vous sorti sur-lechamp? avec eux? avec quelqu'un? Sommes-nous
monts au salon ? ensemble ? sans vous ? Avons-nous
mont l'escalier ? notre coffre ? quelque chose ? Sontelles descendues ? pour vous parler ? sur le champ ? Ontelles descendu leurs livres? les enfants? L'orage est-il
pass ? Cette maison vous aurait-elle convenu ? Cette place ?
Cette affaire ?
Sommes-nous convenus de les recevoir?
d'aller au bal ? Vous aurait-il convenu d'y aller ?
ADVER. C.Los nombres compuestos siguen las reglas d a d a s ( A p 28G
Adver.), para la formacin d e l p l u r a l
Gentilhombre, hidalgo.
Gentilhombres, hidalgos.
U n botarel. Botareles.
F i r m a en blanco.
Firmas en blanco.
Uno de los botareles de la torre ha
caido en el suelo.
Estos hidalgos me diron tres firmas
en blanco.
U n lugar principaL
Lugares principales.
Generalmente los lugares
pales son ciudades.

princi-

U n coliflor. Coliflores.
U n a obra maestra.
Obras maestras.
Juegos de mano.
Llaves maestras.

U n gentilhomme (jan-ti-lyio-me)
Ap. 287.
D e s gentilshommes (janti-zo-me).
U n arc-boutant. Des arcs-boutants.
U n blanc-seing.
Des blanc-seings.
U n d e s arcs-boutants d e la tour est
t o m b par terre.
Ces gentilshommes me donnrent
trois blanc-seings.
U n chef-lieu. Ap. 288.
Des chefs-lieux.
Les chefs-lieux sont gnralement
d e s villes.
U n chou-fleur. Des choux-fleurs.
U n chef-d'uvre. Ap. 289.
Des chefs-d'uvre (ch-devre).
Des passe-passe. Ap. 290.
Des tours de passe-passe.
Des p a s s e - p a r t o u t

ADVER. D.Cuando el nombre so compone de una preposicin de uc


verbo y d e un nombre, este solo se pone en p l u r a l
Un entresuelo. Entresuelos.
Un guardalado. Guardalados.
Trascorral Volatera.
Erizo.
Arrebolera. Arco iris.
Lapiceros.
Alto, grande. E l mas al'.o.
Es mas a l t o q u e yo.

U n entre-sol. Des entre-sols.


U n garde-fous. Des garde-fous.
Basse-cour, Volaille (vo-la-lyie)
Porc-pics (por-k-pik'i.
Belle-de-nuit
Arc-en-ciel
Des porte-crayou
Grand. Le plus grand.
Il est plus grand que m o l

C O N V E R . C . C e s gentilshommes sont-ils Franais?


Anglais? Espagnols? Avez-vous vu des arcs-en-ciel ? d e s
belles-de-nuit?
des choux-fleurs ? Vous a-t-on donn des
blanc-seings? des passe-partout? des porte-crayon?
Avez-vous des porcs-pics? d e s gentilshommes dans votre
pays ? des entre-sols dans vos maisons ? des basses-cours
pour la volaille ? des passe-partout ? Etes vous plus grand
que votre frre ? q u e moi? q u e Louis? Cet arc-boutant
est-il plus grand que ce garde-fous ? Ces statues sont-elles de."
chefs-d'uvre ? Aimez-vous les tours de passe-passe ? les
choux-fleurs ? Que sont gnralement les chefs-lieux ?

EJERCICIO

QUINCUAGSIMO T E R C E R O .
EXERCICE.

CINQUANTE-TROISIME

Ha salido V. esta maana ?He ido ver V., pero no he


llegado tiempo: acababa de salir.Hasta donde han ido
estas seoras ?Han ido hasta el molino, pero no han llegado
hasta el puente.Han venido (ellas) por el camino real?--Cuando las he descubrierto, iban por la senda que lleva del
molino al bosque.Han llegado hallar su camino?Le
sabrmos cuando hayan llegado.De donde ha caido esta
piedra ?Ha caido de la torre. En donde han nacido estos
n i 0 s ?Los dos muchachos han nacido en Madrid ; pero las dos
nias son Francesas: han nacido en Paris.No veo ni un solo
vecino en ese pueblecito qu se ha hecho de ellos?Todos
han muerto de la terciana.Han fallecido todos?Todos;
todo el pueblo ha llegado ser la morada de la muerte.
Sabe V. en que han parado Luis y Pedro ?No s que se han
hecho, y V. ?Yo (yo) lo s : Luis se ha hecho pintor, y
Pedro ha logrado un buen empleo. En qu ao han nacido
estos mellizos ?En 1850. Ha pasado la. tempestad ?Ha
pasado, pero llueve todava. En donde ha entrado el criado ?
Ha salido de la sala, (ha) subido la escalera, (ha) entrado en mi
cuarto, y ha sacado mi ropa del bal. La ha bajado ?No
ha bajado la ropa sino (pero) el bal. Cuando ha bajado ?
Ha bajado inmediatamente. Cmo ha pasado V. la noche ?
La he pasado (Ap. 274) sin dormir.Cmo! V. ha pasado

toda la noche sin dormir!La he pasado con un enfermo Y


eso le ha sido conveniente (le ha convenido) V. ?Si, seor.
Saldrmos ahora?V. me ha prometido que saldramos juntos
esta maana.Ya que hemos convenido en ello, salgamos.
Conoce V. estos dos hidalgos ?El mas alto es el mismo
quien el ministro di dos firmas en blanco. Sabe V. que la
tempestad ha rompido los botareles y los guardalados del puente?
Cmo lo sabe V. ?Ayer fui dar una vuelta en el campo.
Todava estaba lloviendo lo lejos. Descubr dos arcos iris
al momento en que se ponia el sol detras de la montaa; tres
erizos saliron del bosque, y echron correr luego que me
descubriron. Vi muchas arreboleras, pero sus flores aun no
estaban abiertas. Llegu al puente, y vi que botareles y guardalados estaban rompidos. Di la vuelta del pueblo, y vi en los
jardines muchos coliflores, y los trascorrales llenos de volatera.
He perdido mis dos llaves maestras y mis lapiceros de oro.
No me gustan los cuartos de los entresuelos.Aquellos cuadros
son obras maestras.
(Compoeioion A, B, C.)

LECCION QUINCUAGSIMA CUARTA.Cinquantequatrime Leon.


CONCORDANCIA DEL PARTICIPIO PASADO.

ACCORD DU P A R T I C I P E
P A S S . Ap. 274, Adver.

ADVER. A . C u a n d o el participio acompaa 4 un nombre, concuerda


con L

Ap. 271.

Profesores instruidos.
Mugeres respetadas.
Respeto. Respetar.
Respetable.
Paises enteros asolados.
Ciudades destruidas.
Destruccin.
Destruir.
Asolamiento.
Asolar.
Entero-a-a

Des professeurs instruits.


Des femmes respecte.
R e s p e c t Respecter.
Respectable
Des pays entiers ravags.
Des villes dtruites.
Destruction.
Dtruire.
Ravage.
Ravager.
Entier-s, entire-a

ADVER. B.Except, exceptado, suppos, supuesto, pass, pasado, col


cados n t e s d e l nombre q u e modifican son invariables, pero concuerdan
30ii l cuando van despues.

C O N V E R . C . C e s gentilshommes sont-ils Franais?


Anglais? Espagnols? Avez-vous vu des arcs-en-ciel ? d e s
belles-de-nuit?
des choux-fleurs ? Vous a-t-on donn des
blanc-seings? des passe-partout? des porte-crayon?
Avez-vous des porcs-pics? d e s gentilshommes dans votre
pays ? des entre-sols dans vos maisons ? des basses-cours
pour la volaille ? des passe-partout ? Etes vous plus grand
que votre frre ? q u e moi? q u e Louis? Cet arc-boutant
est-il plus grand que ce garde-fous ? Ces statues sont-elles de."
chefs-d'uvre ? Aimez-vous les tours de passe-passe ? les
choux-fleurs ? Que sont gnralement les chefs-lieux ?

EJERCICIO

QUINCUAGSIMO TERCERO.
EXERCICE.

CINQUANTE-TROISIME

Ha salido V. esta maana ?He ido ver V., pero no he


llegado tiempo: acababa de salir.Hasta donde han ido
estas seoras ?Han ido hasta el molino, pero no han llegado
hasta el puente.Han venido (ellas) por el camino real?--Cuando las he descubrierto, iban por la senda que lleva del
molino al bosque.Han llegado hallar su camino?Le
sabrmos cuando hayan llegado.De donde ha caido esta
piedra ?Ha caido de la torre. En donde han nacido estos
n i 0 s ?Los dos muchachos han nacido en Madrid ; pero las dos
nias son Francesas: han nacido en Paris.No veo ni un solo
vecino en ese pueblecito qu se ha hecho de ellos?Todos
han muerto de la terciana.Han fallecido todos?Todos;
todo el pueblo ha llegado ser la morada de la muerte.
Sabe V. en que han parado Luis y Pedro ?No s que se han
hecho, y V. ?Yo (yo) lo s : Luis se ha hecho pintor, y
Pedro ha logrado un buen empleo. En qu ao han nacido
estos mellizos ?En 1850. Ha pasado la. tempestad ?Ha
pasado, pero llueve todava. En donde ha entrado el criado ?
Ha salido de la sala, (ha) subido la escalera, (ha) entrado en mi
cuarto, y ha sacado mi ropa del bal. La ha bajado ?No
ha bajado la ropa sino (pero) el bal. Cuando ha bajado ?
Ha bajado inmediatamente. Cmo ha pasado V. la noche ?
La he pasado (Ap. 274) sin dormir.Cmo! V. ha pasado

toda la noche sin dormir!La he pasado con un enfermo Y


eso le ha sido conveniente (le ha convenido) V. ?Si, seor.
Saldrmos ahora?V. me ha prometido que saldramos juntos
esta maana.Ya que hemos convenido en ello, salgamos.
Conoce V. estos dos hidalgos ?El mas alto es el mismo
quien el ministro di dos firmas en blanco. Sabe V. que la
tempestad ha rompido los botareles y los guardalados del puente?
Cmo lo sabe V. ?Ayer fui dar una vuelta en el campo.
Todava estaba lloviendo lo lejos. Descubr dos arcos iris
al momento en que se ponia el sol detras de la montaa; tres
erizos saliron del bosque, y echron correr luego que me
descubriron. Vi muchas arreboleras, pero sus flores aun no
estaban abiertas. Llegu al puente, y vi que botareles y guardalados estaban rompidos. Di la vuelta del pueblo, y vi en los
jardines muchos coliflores, y los trascorrales llenos de volatera.
He perdido mis dos llaves maestras y mis lapiceros de oro.
No me gustan los cuartos de los entresuelos.Aquellos cuadros
son obras maestras.
(Compoeioion A, B, C.)

LECCION QUINCUAGSIMA CUARTA.Cinquantequatrime Leon.


CONCORDANCIA DEL PARTICIPIO PASADO.

ACCORD DU P A R T I C I P E
P A S S . Ap. 274, Adver.

ADVER. A . C u a n d o el participio acompaa 4 un nombre, concuerda


con L

Ap. 271.

Profesores instruidos.
Mugeres respetadas.
Respeto. Respetar.
Respetable.
Paises enteros asolados.
Ciudades destruidas.
Destruccin.
Destruir.
Asolamiento.
Asolar.
Entero-a-s.
ADVER. B.L'xcept,

Des professeurs instruits.


Des femmes respecte.
R e s p e c t Respecter.
Respectable
Des pays entiers ravags.
Des villes dtruites.
Destruction.
Dtruire.
Ravage.
Ravager.
Entier-s, entire-s.

e x c e p t a d o , suppos,

s u p u e s t o , pass,

pasado, col

c a d o s n t e s d e l n o m b r e q u e m o d i f i c a n son i n v a r i a b l e s , p e r o
30ii l c u a n d o v a n d e s p u e s .

concuerdan

Mis amigos exceptados.


Estos hechos supuestoa
Pasada la hora
Hecho. El caso es q u e . .
Soy un hombre perdido,
j Es un hombre perdido ?
Somos unos hombres perdidos l y
yo?
Somos perdidos.
f Que me hace m eso ?

Except mes amis.


Mes amis excepts.
Suppos ces faits.
Ces faits supposs.
Pass l'heure.
L'heure passe.
F a i t Le fait est q u e . .
C'est fait de moi.
Est-ce fait de lui ?
Est-ce fait de lui et de moi ?
C'est fait de noua
Qu'est-ce que cela me fait ?

ADVER. C.Construido con tre, el participio concuerda con el sujeto


del verbo. Ap. 272.
Ellos han llegado ayer.
Ellas no estn satisfechas.
| Han muerto esos enfermos!
Estamos convencidos.
Conviccin. Convencer
Conversacin
Conversar.

Ils sont arrivs hier.


Elles ne sont pas satisfaites.
Ces malades sont-ils morts ?
Nous sommes convancua
Conviction.
Convaincre.
Conversation. Converser.

des
juges respects ? JV'avez-vous pas vu des pays ravags ? des
villes entires dtruites ? Except deux ou trois, tous n'tudientils pas ? tous ne sont-ils pas morts ? , tous ne sont-ils
pas venus ? compositions, les autres ne sont-elles pas bonnes ?
Pass Cheure, sortirez-vous ? , irons nous au bal ? , leur
parlerons-nous ? Ces pauvres sont-ils morts l'hpital ? satisfaits du mdecin ? Est-ce fait de vous ? de nous ? de lui ?
de vous et de moi ? Qu'est-ce que cela vous fait ? me
fait? l e u r fait? Sont-ils convaincus? Sont-elles convaincues ?
CONVER.

A.Avez-vous des professeurs instruits?

ADVER. D.El participio construido con avoir, concuerda con el objeto


del verbo, cuando precede al participio; pero no concuerda jamas con el
njeto.
Ap. 274.
i En donde est tu libro ?
Yo lo he perdido.
En donde ha puesto V. sus plumas.
Las he puesto sobre la mesa,
j H a leido V. sus cartas ?
Todava no las he leido.

O est ton livre ?


J e Tai perdu.
O avez-vous mis vos plumes.
J e les ai mises sur la table.
Avez-vous lu vos lettres f
J e ne les ai pas encore lue.

j Cuantos pjaros han matado ellos I


Hemos visto las dos iglesiaa
j Han expuesto su vida ?
Matar.
Exponer.
Qu negocio ha emprendido Y. ?
Las seoras de quienes he hablado.
Las ganancias de que l ha participada
Ganancia Ganar.
Participar.
Las tropas de que hemos hablado
han llegada
I Se lia matado esta muger ?
Ella se ha dado la muerte,
j Se han escrito muchas cartas ?
Me las han leido todaa
Han tenido tres pleitoa
Han perdido cuautos pleitos han
tenido.
| Qu de causas ha ganado 1
Causa Pleito.
Causar.

Combien d'oiseaux ont-ils tus f


Nous avons vu les deux glises.
Ont-ils expos leur vie t
Tuer.
Exposer.
Quelle affaire avez-vous entreprise '(
Les dames dont j'ai parl.
Les profits auxquels il a participi.
Profit, gain, m. Gagner.
Participer
Les troupes dont nous avons parli
sont arrives.
Cette femme 'est-elle tuie t Ap
275.
Elle s'est donn la mort.
Se sont-ils crit beaucoup de lettre*t
Us me les ont toutes lues.
Ils ont eu trois procs.
Ils ont perdu tous les procs u'ils
ont eus.
Que de causes il a gagnes I
Cause, Procs, m. Causer.

C O N V E R . B.Avez-vous reu vos lettres ? Les avez-vous lues ?


perdues ? Quand les avez-vous reues ? lues ? per vos livres?
dues? O avez-vous mis votre grammaire?
Qu'avez-vous fait des fleurs que je vous ai donnes ? des
oiseaux que vous avez tus ? Les daines dont vous m'avez parl,
6ont-elles venues ? , sont-elles mortes ? , ont-elles vu
leurs enfants ? Les ont-elles vus aujourd'hui ? souvent ?
Savez-vous quels profits il a faits ? combien de causes il a
perdues ? combien de procs il a gagns ? Ces soldats ontils expos leur vie? particip la guerre? tu les
ennemis ? Combien d'ennemis ont-ils tus ? de procs avezvous gagns?
Se sont-ils montr les lettres qu'ils se sont
crites ?

PARTICIPIO SEGUIDO
INFINITIVO.

DE

La seora que he oido cantar (cantando).


La cancin que hemos oido cantar.

P A R T I C I P E S U I V I D'UN
INFINITIF. Ap. 276.
La dame que j'ai entendue chanter
J1
La chanson que nous avons entendu
chanter.

L a seora que hemos hecho cantar.


Las casacas q u e me he
hacer.

mandado

Mandar hacer. Mandar uno hacerse.


L a s personas q u e he d e j a d o passar
(pasando).
L a s cartas q u e V. no me h a d e j a d o
escribir.
L a s seoras q u e he visto p i n t a r (pintando).
Los cuadros que he visto pintar.
Los nios q u e hemos dejado escribir
(escribiendo).
Los libros q u e Y. nos h a d e j a d o l e e r
(leyendo).

L a d a m e que nous avons fait


ter.
L e s habits que j e me suis fait

chan
faire

Faire faire.
Se faire
faire.
L e s personnes que j'ai laisses passer
L e s l e t t r e s que vous ne m'avez pas
laiss crire.
L e s d a m e s que j'ai vues peindre.
L e s t a b l e a u x que j'ai vu peindre.
L e s enfants que nous avons laiss
crire.
L e s livres que vous nous avez laiss4
lire.

Z W NOTA.Por los p r e c e d e n t e s ejemplos, se ve q u e cuando el infinitiv


se puede m u d a r en participio p r e s e n t e , el participio pasado es v a r i a b l e ; per
cuando no se p u e d a hacer esa m u d a n z a , el participio q u e d a r invariable.
ADVER. C.El participio q u e se refiere le, lo, significando cela, aquello,
6 en, con sentido d e de lui, <Telle, de cela, <fcc., es invariable. Ap. 277.
Sucedi esa perfidia como y o lo
habia pensado.
Suceder, tener lugar.
Tenia hermosas flores, p e r o h e perdido muchas (de ellas).

C e t t e perfidie e u t h e u comme je
J'avais pens.
Avoir lieu. Arriver (unipersonnel).
J ' a v a i s d e belles fleurs, mais j ' e n ai
beaucoup perdu.

ADVER. D.El participio d e los verbos unipersonales es invariable,


A pn. 9.M
278.

Los calores q u e han hecho han causado muchas e n f e r m e d a d e s .


L a s grandes lluvias q u e h a n hecho
nos han impedido cazar.
Aprovechar.
Progresos. Medidas.

L e s chaleurs qu'il a fait ont caus


bien des maladies.
Les g r a n d e s pluies qu'il a fait nous
ont empchs de ch:isser.
Profiter.
Progrs. Mesures.

C ON VER. C.Pensez-vous la dame que vous avez vue?


entendue chanter? vue peindre? laisse sortir?
fait chanter ? Les tableaux que vous avez vu peindre sont-ils
beaux ? fait faire sont-ils finis ? fait vendre taient-ils
vous?

Cette affaire a-t-elle russi comme vous l'aviez pens?

dsir? c r u ? Vous tes-vous fait faire un habit ? Ave*


vous reu vos marchandises ? En avez-vents perdu ? vendu ?

Les avez-vous toutes vendues ? Les pluies qu'il a fait vous ontelles empch d'aller la campagne ? de sortir ? venir
ici? Les chaleurs qu'il a fait ont-elles caus des maladies?
Avez-vous fait des progrs ?

E J E R C I C I O QUINCUAGSIMO CUARTO.

CINQUANTE-QUATRIME

EXERCICE.

Le gusta V. conversar con estos profesores ?Siempre me


agrada la conversacin de los hombres instruidos. Fu muy
grande el asolamiento producido por la tempestad ?La destruccin fu muy grande : no se veian sino casas destruidas,
campos asolados, prados cubiertos de agua, rboles caidos en el
suelo ; el molino y el puente excepados, todo fu destruido cerca
de las orillas del rio. Pasada esta hora irmos ver el juez ?
El caso es que no podr ir con V. hoy.Soy un hombre perdido si V. no viene conmigo.Ir con V. maana, estar V.
satisfecho ?Satisfecho, s ; pero estoy convencido que seria
mejor verle hoy mismo, pues tantas horas perdidas me exponen
que pierda ( perder) mi causa. Qu le hace V. eso ?
Qu me hace m eso ! dice V. ? eso me hace perder mas de
quinientos francos.No sern perdidos : ir con V.Se lo agradecer mucho.Las personas que V. ha instruido han aprovechado de sus lecciones.Todos los discpulos que he tenido han
hecho progresos.La muerte que se ha dado Lucrecia (Lucrce)
la ha inmortalizado. Ha salido V. bien en los negocios que ha
enprendido ?VV. lo deben saber, pues han participado las
ganancias que he hecho. Son caras las mercaderas que V. ha
recibido ?No las he pagado muy caro. Las ha vendido V.
todas ?No he vendido sino la mitad (de ellas). Ha escrito
V. todas las cartas?Todava no las he acabado.Ha leido
V. las cartas que Pedro y Juan se han escrito ?Se han escrito
muchas cartas, y no las he leido todas. Cuantos pjaros ha
matado V. ?He matado seis pjaros y una liebre (livre, m.)
As, los grandes calores que han hecho, no le han impedido
cazar V. Conoce V. la seora que hemos oido hablar al
general ?Ella es la misma que hemos visto pintar (pintando).
Las cartas que V. ha dejado sobre la mesa, las he hecho s a c a i

en limpio. Ha tomado V. las medidas que yo le hab.a dicho


que tomase (tomar) ?He tomado algunas (de ellas). Y sali
bien el negocio ?Sucedi como lo habia pensado.La gramtica que V. no ha querido comprar es muy buena, pero los
diccionarios que me ha vendido no son buenos para nada.Los
soldados que hemos visto partir han matado todos los perros de
la aldea. Se mandar hacer V. otras casacas ?Ya me las he
hecho hacer. Quien se las ha hecho ?Dos sastres alemanes
que V. habr visto salir de mi cuarto ahora mismo.Los he oido
bajar, pero no los he visto.Estos profesores se han propuesto
ensearnos hablar.
(Corcposicion A, B, C.)

LECCION

QUINCUAGSIMA
cinquime

QUINTA.Cinquante-

Leon.

NOMBRES, P R O N O M B R E S I N F I N I T I V O S E M P L E A D O S COMO
Y COMPLEMENTOS.

Estudio mi leccin.
Dar leccin (el maestro l discpulo).
Dar leccin (el discpulo coi) el
maestro).
El maestro me di dos lecciones.
I H a dado V. su leccin de francs ?
La

DAR m a a n a ,

J Con quien DA V. leccin ?


j S a b e V. doblar una carta?
i Puede V. cerrarla ?
Doblar.
Cerrar (una carta).
I Ha puesto V. el sobrescrito ?
Todava no lo he puesto.
Es menester ponerlo,
i Viene V. de Roma ?
i A guien responde V. ?
Temo responderle.
| Tardarn mucho en venir ?
Vuelven Pars.
Volvemos Roma
Tardar. Volver (ac). Volver (all>

Ap. 323, 324,

OBJETOS

325.

J'tudie ma leon.
Donner leon (le matre l'colier),
Prendre leon (l'lve avec le matre).
Le matre me donna deux leons.
Avez-vous PRIS votre leon de frati
ais?

ADVER A.Revenir, retourner, volver, toman en ntes nombres de


pases cuando en est en vez de .
I Volver V. Francia ?
N o ; volver Rusia
Vuelvo de I t a l i a
Vengo de mi casa, pero es menester
que vuelva all ahora mismo.
Hablo un hombre que V. conoce.
Volver, devolver.
Me devolvi mi dinero.

Reviendrez-vous en France ?
Non ; j e retournerai en Russie.
J e reviens d'Italie.
J e viens de la maison, mais il faut
que j'y retourne prsent mme.
J e parle un homme que vous r e naisse z.
Rendre.
H me rendit mon a r g e n t

C O N V E R . A.Prenez-vous des leons de franais ?


d'allemand ? d'espagnol ? Le matre vous donne-t-il une
leon tous les jours? Qui est-ce qui prend la leon? l a
donne ? Avez-vous crit la lettre ? Vavez-vrus plie ? cachete ? A qui rpondez-vous ? parlez-vous ? rendezvous cette lettre ? Pouvez-vous me rpondre ? nous rendre
nos livres ? cacheter une lettre ? la plier ? Tarderontils venir? nous parler? prendre leur leon?
Reviendrez-vous ici? ce soir? Paris? souvent?
Retournez-vous Rome? en Espagne? Londres?
Rendrez-vous les livres H cet enfant? Les lui rendrez-vous ?
yuand reviendrez-vous nous voir? en Fiance ? Paris ?
- - de Londres ? d'Espagne ?

EXPLICATIVOS.

EXPLICATIFS.

Ap. 323-326,

Je la PRENDRAI d e m a i n .
D e q u i PRENEZ-VOUS l e o n ?

Savez-vous plier une lettre


Pouvez-vous la cacheter?
Plier.
Cacheter (une lettre).
Avez-vous mis fadresse?
J e ne fai pas encore mise.
Il faut la mettre.
Venez-vous de Rome?
A qui rpondez-vous ?
J e crains de lui rpondre.
Tarderont-ils beaucoup venir t
Ils reviennent Paris.
Nous retournons Rome.
Tarder. Revenir.
Retourner.

Consejos de amigo.
Acciones de loco.
Mesa de mrmol.
Casa de ladrillo.
Molinos de viento.
Molinero-a.
Batanea
Est contento con poco.
Contentarse con..
Estoy pronto para todo.
Estar pronto
para..
Pronto para. Dispuesto .
Estar para. Estar pique de.
Katoy para marcharme.

Des conseils dami.


Des actions de fou.
Table de marbre.
Maison de brique, en brique
Des moulins vent.
Meunier, meunire.
Des moulins foulon.
Il est content de peu.
Se contenter de..
J e suis prt tout.
Etre prt ..
P r t .
Etre pris de, tre sur le point, de.
Je s-iis sur le voint de partir.

pique de caer.
Obleas.
Una mquina de vapor.
Muger de talento.
RsUt con comodidad, con conveniencia.
Aqu estoy con comodidad.
Comodidad, desahogo.
Contento-a-s.
Est muy contenta.
Alebrarse (de 6 de que) (estar cont;.'/)).
Me alegro de ello.
Se alegra de que V. haya venido.
All estarn VV. con desahogo.
Estudia para instruirse.
Cada uno debe ser amo en su cusa.
Amo. Dueo. Maestro.
Lo ha hecho pesar mi.
V. se ha ligado contra m.
pesar (de). Contra.
Liga.
Ligarse.

Prs de tomber. Sur le point oe


tomber.
Pains cacheter.
Une machine vapeur
Femme desprit.
Etre son aise.
Ici j e suis mon aise.
Aise, f. (nom.).
Aise, s. (adjectif).
Elle est fort aise.
Etre bien aise (de, que).
J'en suis bien aise.
Il est bien aise que vous soyez venu.
L vous serez votre aise. Vous y
serez, c.
Il tudie pour
s'instruire.
Chacun doit tre m a t r e chez soi.
Matre.
Il l'a fait malgr moi.
Vous vous tes ligu contre mot.
Malgr. Contre.
Ligue, Se liguer.

C O N V E R . B . A v e z - v o u s des maisons
de marbre ? de
pierre ? de brique ? Cet homme a-t-il des moulins vent ?
eau ? foulon ? Etes-vous content de peu ? de

vos pains cacheter ? de votre machine vapeur ? Sontils prts tout ? temps ? partir ? Etiez-vous sur
le point de tomber? de sortir? de partir? de
mourir? Ces ngociants sont-ils leur aise? Etes-vous votre
aise dans cette maison ? dans cette chambre ? sur votre
chaise ?

Chacun

doit-il

tre matre

chez soi ?

de ses

actions ? Etes-vous bien aise de nous voir ? que nous


allions au bal? quand vous recevez de l'argent? Avez-vous
fait cela malgr mes conseils ? votre pre ? vous ? Se
sont-ils ligus contre nous? ce pote? leurs ennemis?
quelqu'un ? tout le monde ?
Desde luego. En seguida. Despues. I D'abord. Ensuite. Aprs.
Desde luego los ojos admiran la bel- | Les yeux admirent d'abord ia beaut.

?eza, en seguida la desean los sentidos, despues el corazon se entrega


ella.
Entregar.
Entregarse.
Por todas partes. Cerca.
Busque V. por todas partes.
Venga V. mas cerca.
Otras veces, en otros tiempos.
Yo pensaba asi en otros tiempos.
Al p u n t a De repente.
Salgamos al punto.
Be ha puesto de repente muy grueso.
Ponerse (hacerse). Poner (colocar).
En fin. Al fin. Hasta los cimientos.
Al Jin han derribado la casa hasta
los cimientos.
Derribar.
Arruinar.
Echar en
tierra.
Edificio. Palacio. Ruinas.
A la derecha. A la izquierda.
Las ruinas del edificio que han
echado en tierra estn la derecha,
y el palacio de mrmol que estn
edificando est la izquierda.
Edificar.
Construir.
En un abrir y cerrar de ojos.
Eso! lo har en un abrir y cerrar
de ojos.
La casa que edifican est bien construida.

ensuite les sens la dsirent, le coeui


s'y livre aprs.
Remettre. Se rendre . Se livrera..
Partout. Prs.
Cherchez partout.
Venez plus prs.
Autrefois.
Autrefois je pensais ainsi.
Sur-le-champ. Tout-a-coup.
Sortons sur-le-champ.
Il est devenu tout--coup fort gros.
Devenir. Mettre (placer).
Enfin. la fin. De fond en comble.
A la Jin ils ont ruin la maison de
fond en comble.
Abattre.
Ruiner.
Jeter par terre.
Edifice. Palais. Ruines.
droite. gauche.
Les ruines de l'difice qu'on a jet
par terre sont droite, et le
palais de marbre qu'on est a btir
est a gauche.
Btir.
Construire.
En un clin-d'il.
Cela ! j e le ferai en un clin-d'il.
La maison qu'ils btissent est bien
construite.

C O N V E R . C.Admirez-vous d'abord ce palais?


ces ruines?
cet difice? Qu'admirez-vous ensuite? Avez-vous cherch
dans la chambre ? dans le bois ? partout ? Pensievous ainsi autrefois ? comme moi ? cela ? Estil devenu tout-a-coup instruit? studieux ? orgueilleux ?
Les soldats ont-ils ruin tous les difices? tous les palais?
Les ont-ils ruins de fond en comble ? Les ruines sont-elles
droite? gauche? O sont-elles enfin? Ferez-vous votre
thme en un clin-d'il ? Sortirons-nous sur-le champ ? Com
aientfinirez-vouscette lettre ? Quand sortirez-vous ?

11

EJERCICIO

QUINCUAGSIMO QUINTO.
EXERCICE.

CINQUANTE-CINQU1.ME

Ha dado V. su leccin de aleman?No aprendo el aleman.


pero doy lecciones de francs. Con quien da V. leccin ".'
Un caballero francs me da leccin todos los dias. Qu toma
V. sobre la mesa?Tomo mi libro de fbula.Para qu lo
toma V. ?Lo tomo para estudiar.De donde viene el general ?
Viene de Roma y va Madrid.Le ha hablado V. de mi
hermano que estaba en Roma cuando volvi Francia el general ?El general me habl de l; dice que l quiere volver
P.-iris.No puede volver aqu hasta que yo vuelva Roma.
Piensa V. volver all ?Creo que no tardar mucho. Ha
escrito V. su carta ?Si, seor, y la he doblado; pero aun 110
la he cerrado, porque no tengo obleas. Ha puesto V. el sobrescrito ?Si, seor, no falta sino cerrarla. Cuando me devolver V. el dinero que le he prestado?No puedo tardar en
devolvrselo, pues voy recibir alguno (de l) de mi tio; luego
que lo reciba, pagar V.Se vuelve V. ya su casa?Si,
pero volver por ac esta noche. Le gustan V. las casas
de ladrillo ?Prefiero las de piedra de mrmol. Est contenta esa molinera con su molino de viento?Se alegra ella
tenerlo; porque el molino de agua en que vivia est pique de
caer en tierra. Sabe V. que acabo de comprar una mquina
de vapor ? No estaba V. contento con la otra ?La otra era
buena para nada; la habia comprado pesar de mi tio, que
decia que era muy mala. Est V. con comodidad en aquella
c a s a ?Si, all estoy con desahogo.Me alegro de ello. Qu
iba hacer V. cuando he entrado ?Estaba para salir; pero ya
que V. est aqui, no saldr : me alegro mucho que V. haya
venido.Yo tambin me alegro de haberle encontrado, porque
vengo buscarle; y si V. est pronto para salir, salgamos al
punto. Qu tal le parece V. esta seora ?Desde luego he
admirado su hermosura, en seguida me agrad su modestia, despus su mrito me encant. Como se portron los enemigos en
aquel pais?Muy mal. Todas las casas las echron en tierra;
edificios, palacios, todo fu derribdo, y arruinado hasta los
cimientos: ahora 110 se ven all sino ruinas por todas partes.

De quien es el palacio de mrmol que estn edificando la


derecha de la aldea?Del general S. que de repente se ha
puesto tan grueso que no sale mas de su casa. Vaya! acabar V. hoy ?Acabo en un abrir y cerrar de ojos, y saldrmoa
despues.En fin he acabado.Me alegro de ello.
(Composicion A, B, C.

LECCION Q U I N C U A G S I M A SEXTA.Cinquante-sixi.
Leon.
SO DE LAS CONJUNCIONES.

USAGE

Riqueza. Dinero.
Un cuarto (moneda).
Y. Ni.
O.
El estudia la geografa y la historia
No es ni docto ni modesto.
Docto. Modestia. Modesto-a-a
Juan y Pedro estudian.
Ni el oro ni la grandeza nos hacen
felices.
Hacer (seguido de adjetivo). Llegarse ( alguna parte).
Pues que (puesto que).
Tambin.
Tanto, .como.
Pues que se ha llegado aqu, estoy
contento.
ramos diez, tanto hombres como
mugerea
Ellos tambin se han hecho ilustres
Ilustracin. Ilustrar.
Ilustre-a
Tampoco
O bien. Ya sea que.
Salimos, bien nos quedamos en
casa!
Ya sea que yo s a l g a ya sea que me
quede en casa, V. no rae dejar
solo.
Puesto que V no sale, tampoco saldr yo.
Sino. Si no es que.

Richesse, f. Argent (monnaie).


Un sou.
Et. Ni.
Ou.
11 tudie la gographie et l'histoire.
Il n'est ni savant ni modeste.
Savant. Modestie. Modeste-a
Jean et Pierre tudient.
Ni l'or ni la grandeur ne nous ren
dent heureux.
Rendre. Se rendre (quelque part.^

D E S CONJONCTIONS
A p. 283, 330.

Puisque.
Aussi.
Tant. .que.
Puisqu'il s'est rendu ici, j e suis content
Nous tions dix, tant hommes qut
femmea
Eux aussi se sont rendus illustre
Illustration Illustrer.
Illustre-a
Non plus.
Ou bien. Soit que.
Sortons-nous, ou bien restons-nous
la maison ?
Soit que je sorte, soit que j e reste il
la maison, vous ne me laisserez
pas seuL
Puisque vous ne sortez pas moi
non plus j e ne sortirai paa
Soit. Sinon. Si ce n'est que.

Conserve V. la misma igualdad de


alma, sea en la buena, sea en la
mala fortuna.
No tengo otra cosa q u e decir, sino
que l desempee s u obligacin.
N a d a tengo que a a d i r sitio es que
lo q u i e r a
Conservar.
Aadir.
Bar fe y crdito.
Doy fe y crdito c u a n t o V. dice.

Conservez la m m e g a l i t d'aue
soit dans la bonne, soit dans la
mauvaise fortune.
J e n'ai a u t r e chose dire, sinon
qu'il remplisse son devoir.
J e n'ai rien a j o u t e r si ce n'est que
je le veux.
Conserver. Ajouter.
Ajouter foi .
J'ajoute foi a tout ce q u e vous dites.

C O N V E R . A.Apprenez-vous la gographie et l'histoire?


lire ou crire ? la peinture ou la musique ? N'apprennentils ni lire ni crire ? ni chanter ni danser ? Vous
tes-vous rendu clbre ? illustre ? ici temps ? Sortezvous ou bien restez-vous? tudiez-vous? crivez-vous?
Soit qu'il lise, soit qu'il crive, que lui donnerez-vous ? Puisque
vous tes ici y resterez-vous ? me donnerez-vous une leon ?

Navez-vous

rien ajouter, si ce n'est que vous ne partez pas?

qu'il vienne demain? Ajoutez-vous foi ce que dit cet


homme ? ces paroles ? Vous tes-vous rendu chez le ministre ? Paris ? au concert ? Sortons-nous, ou bien
restons-nous ?
Limosna. Pedir
limosna.
Aumne, f. D e m a n d e r l'aumne.
Bar
limosna.
Faire t aumne.
Con todo, le di limosna.
Cependant il lui fit l'aumne.
A minos que. Sin embargo.
A moins que.
Cependant.
A menos que diga la verdad, y o no A moins qu'\\ ne dise l a vrit, je ne
le perdonar.
lui pardonnerai pas.
Perdn. Perdonar.
Perdonable.
Pardon. Pardonner.
Pardonnable
Perdone V.. hermano ( p a r a despedir Je ne puis rien (faire) pour vous.
los pobres).
Dice la v e r d a d , sin e m b a r g o no se le Il dit la vrit, cependant
on ne le
cree.
croit pas.
Con todo. Bien que.
Aun cuando. Pourtant.
Bien que. Quand mime.
Me gustan las flores, con todo no J'aime les fleurs, pourtant
j e n'en ai
tengo ningunas.
aucune.
No es a t u r d i d o , bien que parezca H n'est pas tourdi, bien M'I paraisserlo.
se l'tre.
Aturdido. A t o l o n d r a d o . Travesura. Etourdi-e-s. E t o u r d e r i e , f.
o lo creera, aun cuando lo viera.
J e ne le croirais pas, quand
mfmsjt
le verrais.

En caso que. Con tal que, como.


En caso que venga Luis, dgale V.
que estar de vuelta la una.
Vuelta. mi vuelta.
Con tal que V. no salga antes de mi
vuelta, yo le informar de todo.
Como V. vuelva pronto.
Resta saber. Sea lo que quiera.
Bien podr decir lo que le gustare,
resta saber si le creern.
Sea lo que quiera de lo que V. dice,
quiero correr los riesgos.
Riesgo. Arriesgar.
Arriesgarse.
Como no se arriesgue mucho.
En caso que el me perdone.

En cas que. Pouriru que.


En cas que Louis vienne, dites-lui
que je serai de retour une heure.
Retour, m. mon retour.
Pourvu que vous ne sortiez pas
avant mon retour, je vous informerai de tout.
Pourvu que vous reveniez promptement
( C'est ) savoir si. Quoi qu'il en soit.
Il pourra bien dire ce qu'il voudra,
c'est savoir si on le croira.
Quoi qu'il en soit de . e que vous
dites, je veux en courir les risques.
Risque, m. Risquer.
Se risquer.
Pourvu yw'il ne se risque pas trop.
En cas u'il me pardonne.

B . L e s punirez-vous
moins qu'ils ne disent la
tudient?
Vous dites qu'il n'est pas votre ami,

CONVER.

vrit?

cependant ne lui donnez-vous pas des conseils ? de l'argent ?


Bien qu'il ne soit pas savant, n'est-il pas studieux ?

instruit ?

En cas que nous venions, serez-vous la maison? nous


recevrez-vous ? Serez-vous satisfait jwurvu qu'il crive un exercice ? que je vous donne une leon ? que nous soyons
de retour avant vous ? Vous tes satisfait ; mais n'est-il pas
savoir s'il l'est, lui ? Quoi qu'il en soit de ce que je dis, voulezvous en courir les risques? parlerez-vous aux juges? ferez-vous cela ? Que dites-vous ce pauvre ?
Aunque.
Evitar.

Ademas, por otra parte.


Pretencion.
Pretender.
Ir fundado en.
{ Va V. fundado en su opinion!
Aunque V. vava fundado en creerlo.
Ricos, sin nacimiento. Insolente.
Los ricos sin nacimiento so'n insolentes.

Quoique.
D'ailleurs
Eviter.
Prtention.
Prtendre.
Etre fond a, dans.
Etes-vous fond dans votre opinion '
Quoique vous soyez fond a le croire
Des parvenus. Insolent-e-8.
Les parvenus sont insolents.

La mayor parte. Soberbio.


Son ademas brutales.
Brutal
<1 lo minos
Porque
Como, pues
que.

La plupart. Fier-e-s.
Ils sont daillews
brutaux.
Brutal-aux.
Au moins.
Car.
Comme.

Ventaja. Sacar.
Desconfiar.
Ha sacado grandes ventajas.
Inconstante. Infortunio. Firme.
La fortuna es inconstante.
E s lo menos lo que yo pensaba.
Porque es la madre de la ociosidad.
Ociosidad. Ocioso.
Pues que V. lo quiere, se lo dir.
Es asi que.
de que.

Luego, pues.

Por temen

Se debe amar lo que es a m a b l e ; es


asi que la virtud es amable, luego
se debe amar la virtud.
Por temor de que diga un disparate.
Faccioso.
Sospecha
Sospechar.
Siempre sospecho los facciosos.
Por temor de que se sospeche.
De suerte que. En tanto que, mientras.
Yo estaba malo, de suerte que no
poda salir.
Mientras yo v i v a amar la virtud.
Apenas.
Despus que.
Apenas acabbamos cuando entr.
Cuando. (En lugar de que.)
Despues que se march.

Avantage. Remporter.
Se dfier.
Il a remport de grands avantages
Inconstant. Infortune, f. Ferme s
La fortune est inconstante.
C'est au moins ce que je pensais.
Car elle est la mre de l'oisivet.
Oisivet. Oisif-ve.
Comme vous le voulez, j e vous le
dirai
Or. Donc. De peur que, de crainU
que. A p. 223.
On doit aimer ce qui est aimable;
or la vertu est aimable, donc on
doit aimer la vertu.
De crainte yu'il NE dise uue sottise.
Factieux (fak-steu).
Soupon, m.
Souponner.
J e souponne toujours les factieux
De crainte qu'on ne souponne.
De sorte que. Tant que.
J'tais malade, de sorte que j e ne
pouvais (pas) sortir. Ap. 225.
Tant que je vivrai, j'aimerai la vertu.
A peine. Aprs que.
A peine finissions-nous jw'il e n t r a
Que.
Aprs ti'il partit.

C O N V E R . C.Sortirez-vous quoiqu'W pleuve?


il fasse
mauvais ? il fasse de la boue ? Eoiterez-vous les factieux ?
les parvenus ? ces insolents ? Vous dfiez-vous des
factieux ? de la fortune ? Pourq uoi ? Les parvenus sont-ils
insolents ? Etes-vous fond le croire ? dans votre opinion ?
Prtendez-vous d'ailleurs qu'ils sont brutaux? qu'ils ont
trop de prtentions? Remportent-ils des avantages de leur
fortune ? Est-ce au moins ce que vous pensez ? La vertu estelle aimable? Pourquoi doit-on l'aimer? Souponnez-vous les
factieux? Les vitez-vous de crainte qu'on ne vous souponne?
Aimerez-vous la vertu tant que vous vivrez ? .Lirez-vous aprs
que vous aurez crit? peine le vtes-vous que vous sorttes;
n'est-ce pas ? Est-ce un parvenu ?

EJERCICIO

QUINCUAGESIMO

SEXTO.

CINQUANTE-S1XIME

EXEKCICE.

Estudiaba V. la geografa y la historia cuando estaba en


el colejio ?Yo no aprenda ni la geografa ni la historia;
estudiaba las ciencias y las bellas artes. No tiene mucho
oro y plata este comerciante?Si, pero ni su oro ni su plata
le hacen feliz, porque su ambicin le har siempre infeliz.
Cuantos ran, tanto hombres como mugeres ?Habia mas de
veinte personas tanto hombres como mugeres y nios.Sabe
Y. las noticias ?Si, las s.Pues que V. las sabe, nada tengo
que aadir, si no es que no las creo. que hora se llegar V.
all ?Me llegar all las tres bien las cuatro.Ya sea
que l escriba, ya sea que lea, lo hace siempre durmiendo.
Da V. fe y crdito lo que dice estefilsofo? Qu dice ?
Que l siempre conserva la misma igualdad de alma sea en la
buena, sea en la mala fortuna. Qu tiene V. que aadir lo
que ha dicho ?Nada, si no es que quiero que eso sea as.No
puedo perdonarle, menos que me pida perdn.Sin embargo,
si l no pide perdn V. qu har V.?En caso que no lo
haga, no le perdonar.Qu dijo V. ese pobre que le pedia
limosna ?Yo le dije: perdone V. hermano.Sin embargo V.
tenia dinero.No, no tenia (de l); pero aun cuando lo (de l)
hubiera tenido, no le habria dado un cuarto.Bien que se haya
hecho ridculo, con todo no es atolondrado.Se llegar V.
mi casa hoy ?Con tal que V. no salga, ir verle.En caso
que no est en mi cuarto, V. me hallar en la sala. Se acuerda
Y. de lo que le dijo el ministro ?S, pero resta saber si l
cumplir su palabra.Y si no la cumple que har V.?Sea
lo que quiera de lo que l haga, yo correr los riesgos (de ello).
Aunque V. vaya fundado en sus pretensiones, evite los pleitos.
Qu piensa V. de estos ricos sin nacimiento ?La mayor
parte de los ricos sin nacimiento son soberbios; son ademas
brutales insolentes. Qu ventaja saca uno del colegio ?La
ventaja que un joven saca del colejio, es lo mnos saber bien
su lengua.Desconfie V. de la fortuna, porque es inconstante.
Como V. ha obedecido al honor, sea V. firme en el infortunio.
V. dice que debo amar lo que es amable; es as que Luisa es

amable, pues debo amarla.No quiero que Juan bable poi


temor de que diga un disparate.Rompa Y. con los facciosos,
por temor de que se sospeche que V. piensa como ellos.Ella
hizo el bien mintras vivi. Cuando vino aqu mi padre ?
Apnas acababa V. de salir cuando entr.Y qu le dijo
V
- Despus que me hubo hablado del negocio que V. sabe,
se lleg casa de mi tio.
(Composicion A, B, C.)

LECCION QUINCUAGSIMA

SPTIMA.Cinquante-

septime Leon.
Tomarla

despacio.

V. la t o m a despacio.
Por cierto. Es cierto.
Cierto es q u e la han t o m a d o despacio.
Segn. Mire V . I
Segn parece.
Concluir.
Lgrima. U n par.
Concluyamos; j quien se casa !
Casarse. Desposar.
Querer (amar).
Y o soy el q u e m e caso.
Alcanzar (comprender),
i Alcanza V. la causa d e mi retiro ?
Retiro.
Retirarse.
De tanto-a.
De t a n t o retiro.
U n a d e las tuyas, suyas, te.
Lo (cuan), . q u e .
Lo e n f a d a d o q u e e s t o y .
F i dia t r e s de Julio. S e t i e m b r e .
fines s,
de.

Prendr*
Le prendre bien son aise.
son temps.
V o u s le prenez bien ft v o t r e aise.
Vraiment. R est certain. R est sr.
Il est certain qu'ils ont pris leur
temps.
Selon. ce que. Voyez d o n c !
ce qu'il semble. ce qu'il p a r a i t
Conclure. En finir. L a r m e , f. Une
paire.
Finissons-en ; qui se marie ?
Se marier.
Epouser.
Aimer.
C'est moi qui me marie.
Comprendre.
Comprenez-vous la cause de m a retraite ?
Retraite, f. Se retirer.
D'un si grand, d'une si g r a n d e .
D'une si g r a n d e retraite.
Une des tiennes, siennes, te.
Combien.
Combien j e suis fch.
Le trois Juillet. S e p t e m b r e .
nA la
KL fin
nu de.
ue.

ADVER. A C o n los n m e r o s cardinales las palabras jour, dia, de, de. no


traducen ; pero s con los ordinales.
El dia tercero de S e t i e m b r e .
Matemticas.
P a b e l l o n e s (banderas).

L e troisime jour d e S e p t e m b r e .
Mathmatiques, f. pL D r a p e a u x , m

Atui no h a llegado sus pabellones.


Ir por la posta.
Ponerse malo.
Hacer diligencia (ir de prisa).
Me parece que hizo buena diligencia.

Il ne s'est pas encore r e n d u sous ses


drapeaux.
Courir la poste. Tomber malade.
Aller vite.
Il me semble qu'il est all bien vite.

C O N V E R . A.Vous le prenez bien votre aise ce qu'il


parait, n'est-ce pas ? Prenez-vous votre temps ? Est-ce vrai qu'il
se marie le 6 Juillet ? le 10 Septembre ? le 1". de Juillet?
la fin de Septembre ? En finira-t-il ? Comprenez-vous la
cause de tout ceci ? de ses larmes ? de sa grande retraite? Savent-ils combien nous sommes fchs? A-t-il fait
une des siennes ? Vont-ils bien vite, pour des gens qui courent
la poste? Vous parait-il qu'il sont alls bien vite ? Est-il tomb
malade en chemin ? Cet officier tudie-t-il les mathmatiques ?
s'est-il rendu sous ses drapeaux? Est-ce moi qui coure la
poste ? Est-ce vous ?

Ainsi.
Enfin.
H a ! Ap. 286.
Soyez les bien venus-ues.
P a r la. Un instant.
Essayer de.
Avez-vous essay d e dormir f
Oui, mais ici on ne dort pas.
Auberge.
Entrer.
Entrons-nous
I Vamos adentro ?
Entrez.
Adentro. Pase V. adentro.
Se reposer.
Descansar.
J e v e u x me reposer un moment.
Quiero descansar un rato.
Mon enfant.
Hija mia. Nina ma.
A ver. Eh !
Voyons. Hein ! (ain).
Cortesa. Gracioso-a.
Rvrence. Gracieux-se.
Cierto que. Criatura (nio).
Certes.
Enfant
Cierto q u e es un gusto.
C e r t e s c'est u n plaisir.
Consuelo.
Consolation, f.
Dar malos ratos.
Donner bien de la peine, bien dt
tracas.
Us donnent bien d e la peine.
Dan malos ratos.
Partir.
Aller.
Sa/ir (marcharse). Salir d (ir).
Avoir au dos.
D a r de espalda.
Nous aurons le soleil a u dos.
El sol nos dar de espalda.
Plaire (unipersonnel).
Parecerle uno (gustarle).
l'heure qu'il vous plaira.
A la ho'-a q u e V. le parezca.
11*

Con que (as). Ya (enfin). i A y 1


Muy bien venidos-as.
Por ah. Un rato.
Tratar de.
j H a t r a t a d o V. de d o r m i r !
Si, jiero aqu no se duerme.
Posada. Adentro, ir adentro.

S a l d r Y. al campo ?
A eso de.
Saldrmos eso de las seis.
No hay dificultad.
No hay dificultad en ello.

B.Avez-vous essay d e l i r e ?

COXVER.

instant?

d e faire u n e

dans cette auberge ?


nous ?

Irez-vous la campagne ?
Sur le, l a lea
Nous partirons sur les six heuroa
Rien ne s'oppose .
Rien ne s'y oppose.

Peut-on

Parlirez-vous

qu'il vous plaira ?


ne

s'y

oppose,

direz-vous ?

Hein!

un
ici?

entrerons-

I r e z - v o u s la

s u r les cinq h e u r e s ?

l'heure

Savez-vous faire

Est-ce une rvrence gracieuse ?

partirez-vous

irez-vous faire u n t o u r ?
lui

Dort-on

s'y reposer ?

A v i e z - v o u s le soleil a u d o s ?

u n e r v r e n c e la f r a n a i s e ?
rien

de dormir

L e s enfants donnent-ils bien d u tracas ?

campagne ?

Si

petite p r o m e n a d e ?

Voyons,

les q u a t r e

heures ?

q u e ferez-vous ?

sur

, que

le lui d i r e z - v o u s ?

donnent-elles bien d u t r a c a s ?

Al mesn de afuera con e s a

A r r i b a con todo eso.


Arriba.
A que ().
Esto es lo que.
Ensearle q u e desmienta y oculte,
<tc.
Desmentir
Ocultar.
Criar.
Ensear.
Empezar.
Dar voces. Volver las
riendas.
Riendaa Seaa
Pauelo,
Bride, f. Signes, m. Mouchoir, m.
j Volviron las riendas i
Tournrent-ils bride ?
1 Mire V. 1 nos hacen seas con un Voyez donc ! ils nous font signe avec
pauelo.
un mouchoir.

V o s affaires vous

Essaierez-vous d e vous

reposer

un m o m e n t ?

COXVER. C.Considrez-vous

la v t r e ?

la m i e n n e ?

Dormir.
V. no p u e d e dormir aqu.
Mirar por (considerar).
Miro por mi estimacin.

Hacer falta.
Cuando (ya que).
Y cuando me he venido.
Me hacen falta mis libroa
Siempre hace falta un oficial sus
soldadoa
Proteccin. Proteger.
Protector.
Juicio.

Ejemplo.

Cada (todos). Mesn.


Cada dos das.
Afuera.
De a f u e r a
Al mesn de afuera.
Abajo.
Abajo con tcdo.
E s no ver V.
j Qu har yo con todo eso ?

Coucher.
Vous ne pouvez pas coucher ICL
Considrer.
Tenir .
J e considre m a rputation.
Je
tiens l'estime des autres. Ju
tiens tre estim.
Manquer.
Faire faute.
Puisque.
Et puisque je suis venu.
Mes livres me manquent.
Un officier fait toujours faute ses
soldats.
Protection. Protger.
Protecteui
trice.
Subordination. J u g e m e n t
Exem
pie, m.
Tous lea Cabaret, auberge.
Tous les deux jours.
Dehors. Hors des m u r a
l'auberge hors des m u r a
En bas. Portez t o u t en bas.
C'est d e ne pas vous voir.
Que ferai-je d e tout cela !

sa rputation ?

font-ils f a u t e leurs s o l d a t s ?
de subordination?

Subordinacin.

Portez cela l'auberge hors des


mura
Portez tout cela l h a u t
L h a u t En h a u t
A. (Rige al infinitivo.)
C'est l ce que.
Lui enseigner dementir e t cacher, fcc.
Dmentir.
Cacher.
Elever.
Enseigner.
Commencer. Crier.
Tourner bride.

tre estim?
Leurs

de valeur?

l'auberge hors des m u r s ?

donnent-ils

votre mouchoir ?

allez-vous tous

Pourquoi

crient-ils ?

exemples
Allez-vous

les 3

jours?

en bas ?

Lui avez-vous fait signe avec

Avez -vous crier?

mentaient-ils leurs actions ?

S e s officiers
des

de v e r t u ?

Avez-vous dit au domestique : portez-cela en haut ?


l'auberge hors des murs ?

Tenez-vous

Tourna-t-il

bride?

D-

L e u r enseignait-on les dmentir ?

leur faites-vous signe ?

tournent-

ils b r i d e ?

EJERCICIO

QUINCUAGSIMO

SPTIMO.

CINQUANTESEPTIME

EXERCICE.

No

han venido (ellas) t o d a v a ? N o , s e o r D e s p a c i o

nan tomado, por c i e r t o . C o m o su

t a la q u i e r e t a n t o ,

la

segn

p a r e c e , y ( q u e ) n o l a h a v i s t o d e s d e q u e la l l e v a r o n G u a d a l a jara.Si.

Y o n o d i g o q u e n o la v i e s e ;

pero con media

d e v i s i t a y c u a t r o l g r i m a s , (y t o d o ) e s t a b a c o n c l u i d o . Y o
a l c a n z o l a c a u s a d e tanto r e t i r o . A q u

hora
no

me conocen todos, y no

h e querido q u e nadie m e v e a . C o n c l u y a m o s ; quien se casa ?


Y o s o y el q u e m e c a s o . M i r e V . q u e i d e a ! C a s a r l a c o n m i
s o b r i n o ! N o , seor, q u e estudie sus m a t e m t i c a s . S a b e s t
\o e n f a d a d o q u e e s t o y c o n l ? P u e s q u e h a h e c h o ? U n a d e

ias suyas.El dia tres de Julio, sali de mi casa, y fines de


setiembre aun no habia llegado sus pabellones. No te parece
que para ir por la posta, hizo muy buena diligencia.Quiza se
habr puesto malo en el camino.Nada de eso.Amores locos
del seor oficial.Si encuentra un par de ojos negros, ya es
hombre perdido.Ya estamos ac. Ay 1 que escalera!Muy
bien venidas, seoras. Con que V., lo que parece, no ha
salidc ?No, seora, luego, mas tarde, dar una vueltecilla por
ah' He leido un rato.Trat de dormir; pero en esta posada
no se duerme. Nos vamos adentro, nos quedamos aqui ?
Ahora, nia, que quiero descansar un rato. Quiere V. que le
haga una cortesa la francesa, caballero ?Si, hija ma.
A ver ? Graciosa nia!Cierto que es gusto tener criaturas
como esa. Ay 1 seor, dan malos ratos; pero es un gran consuelo.Con que, supongo que maana tempranito sald; mos.
No hay dificultad.A la hora que V. le parezca.A eso de
las seis, Eli ?El sol nos dar de espalda.Yo tambin miro
por mi estimacin, y cuando me he venido, estoy seguro de que
no hago falta.Un oficial siempre hace falta sus soldados.El
rey le tiene alli para que los instruya, los proteja y les d ejemplos de subordinacin, de valor, de virtud.Lo que yo quiero no
es verle cada ocho dias; sino saber que es hombre de juicio y
que cumple con sus obligaciones.Lo que V. ha de hacer ahora
es marcharse al mesn de afuera.V. no ha de dormir aqu.
Abajo con todo.Esto es lo que se llama criar bien una nia:
ensearla que desmienta y oculte las pasiones mas inocentes,
con una prfida disimulacin.Las juzgan honestas, luego que
las ven instruidas en el arte de callar y mentir.Cuando vo salia
de la puerta los vi lo lejos.Empec dar voces y hacer
seas con el pauelo: volvieron las riendas, y estn abajo.
En donde has estado desde que no nos vimos?En el mesn
de afuera. Y no has salido de all ? Eli ?Ri, seor, entr
en la ciudad. ( M O R A T I N , El Si de las nias.)
(Composlcion A, B, C.)

L E C C I O N

Q U I N C U A G S I M A

OCTAVA.Cinquante-

huitime Leon.
ADVER. A D o n , Doa no tienen correspondientes en frauces : cuando
Trate t r a d u c e n se e x p r e s a n p o r Monsieur, Madame Mademoiselle.
t a n d o d e sujetos espaoles, el Seor Don, se t r a d u c e Seigneur Don; la
s e o r a Doa, Dona, y en el estilo ironico. Seor Don,"se t r a d u c e n por la
j alabra Mons (mon-se), a b r e v i a t u r a de Monsieur.
S e o r D. Manuel.
H e r m a n o mayor. H e r m a n o menor.
P o r ltimo.
Correccin (consejo). Correccin.
N a d a mas.
Irle bien alguno.
Muy lindamente.
Con hacerlo.
j Y le va bien V. i
Muy lindamente.
L e va bien con hacerlo f
L e v a m u y bien.
Y a (muy bien).
Dar lugar que.
YA; p e r o no da V. lugar q u e se
burlen de V. t
Dtros (significando gentes).
(Otros) mentecatos como t .
Mentecato. Gracias.
Otros tan m e n t e c a t o s como l.
Censor. Rusticidad.
Aspereza
Carcter. Sociedad. T r a t o .
Apartarse.
Se a p a r t a del t r a t o de la sociedad
N o se a p a r t e Y . de mi.

Mons E m m a n u e l ou M a n u e l
F r r e ain. F r r e cadet.
F i n a l e m e n t Ainsi donc.
ConseiL Correction.
Rien de plus.
Se trouver bien de.
P a r f a i t e m e n t bien. J o l i m e n t bien.
De le faire.
E t vous vous en trouvez bien ?
P a r f a i t e m e n t bien.
Se trouve-t il bien de le faire I
Il s'en t r o u v e t r s - b i e n
Trs-bien.
Donner lieu ce que.
Trs-bien ; mais ne donnez-vous pas
lieu 4 ce qu'on se m o q u e de vous I
Des gens.
Des insenss comme toi.
Insens. R e m e r c i m e n t , g r a c e a
Des g e n s aussi insenss q u e l u i
Censeur. Rusticit. Rudesse.
Caractre. Socit. Commerce.
S'loigner.
Il s'loigne d u commerce de la so
cit.
N e vous loignez pas de m o l

C O N V E R . A . Vous trouvez-vous bien de ses conseils?


de
la rudesse de son caractre ? du commerce de la socit ?
des paroles de votre frre ain ? de le faire ? Vous en
trouvez-vous bien ? Ne donne-t-il pas lieu ce qu'on se moque
e luj ? s'loigne de lui ? le trouve insens ?
Aimez

ias suyas.El dia tres de Julio, sali de mi casa, y fines de


setiembre aun no habia llegado sus pabellones. No te parece
que para ir por la posta, hizo muy buena diligencia.Quiza se
habr puesto malo en el camino.Nada de eso.Amores locos
del seor oficial.Si encuentra un par de ojos negros, ya es
hombre perdido.Ya estamos ac. Ay ! que escalera!Muy
bien venidas, seoras. Con que V., lo que parece, no ha
sahdc ?No, seora, luego, mas tarde, dar una vueltecilla por
ah' He leido un rato.Trat de dormir; pero en esta posada
no se duerme. Nos vamos adentro, nos quedamos aqui ?
Ahora, nia, que quiero descansar un rato. Quiere V. que le
haga una cortesa la francesa, caballero ?Si, hija ma.
A ver ? Graciosa nia!Cierto que es gusto tener criaturas
como esa. Ay ! seor, dan malos ratos; pero es un gran consuelo.Con que, supongo que maana tempranito sald ;mos.
No hay dificultad.A la hora que V. le parezca. eso de
las seis, Eli ?El sol nos dar de espalda.Yo tambin miro
por mi estimacin, y cuando me he venido, estoy seguro de que
no hago falta.Un oficial siempre hace falta sus soldados.El
rey le tiene alli para que los instruya, los proteja y les d ejemplos de subordinacin, de valor, de virtud.Lo que yo quiero no
es verle cada ocho dias; sino saber que es hombre de juicio y
que cumple con sus obligaciones.Lo que V. ha de hacer ahora
es marcharse al mesn de afuera.V. no ha de dormir aqu.
Abajo con todo.Esto es lo que se llama criar bien una nia:
ensearla que desmienta y oculte las pasiones mas inocentes,
con una prfida disimulacin.Las juzgan honestas, luego que
las ven instruidas en el arte de callar y mentir.Cuando vo sala
de la puerta los vi lo lejos.Empec dar voces y hacer
seas con el pauelo: volviron las riendas, y estn abajo.
j,En donde has estado desde que no nos vimos?En el mesn
de afuera. Y no has salido de all ? Eli ?Si, seor, entr
en la ciudad. ( M O R A T I N , El Si de las nias.)
(Composlcion A, B, C.)

L E C C I O N

Q U I N C U A G S I M A

OCTAVA.Cinquante-

huitime Leon.
ADVER. A . D o n , Doa no tienen correspondientes en frauces : cuando
Trate t r a d u c e n se e x p r e s a n p o r Monsieur, Madame 6 Mademoiselle.
t a n d o d e sujetos espaoles, el Seor Don, se t r a d u c e Seigneur Don; la
s e o r a Doa, Dona, y en el estilo ironico. Seor Don,"se t r a d u c e n por la
j alabra Mons (mon-se), a b r e v i a t u r a de Monsieur.
S e o r D. Manuel.
H e r m a n o mayor. H e r m a n o menor.
P o r ltimo.
Correccin (consejo). Correccin.
N a d a mas.
Irle bien d alguno.
Muy lindamente.
Con hacerlo.
j Y le va bien V. i
Muy lindamente.
L e va bien con hacerlo f
L e v a m u y bien.
Y a (muy bien).
Dar lugar que.
YA; { p e r o no da V. lugar q u e se
burlen de V. ?
Dtros (significando gentes).
(Otros) mentecatos como t .
Mentecato. Gracias.
Otros tan m e n t e c a t o s como l.
Censor. Rusticidad.
Aspereza.
Carcter. Sociedad. T r a t o .
Apartarse.
Be a p a r t a del t r a t o de la sociedad
N o se a p a r t e Y . de mi.

Mons E m m a n u e l ou M a n u e l
F r r e ain. F r r e cadet.
F i n a l e m e n t Ainsi donc.
ConseiL Correction.
Rien de plus.
Se trouver bien de.
P a r f a i t e m e n t bien. J o l i m e n t bien.
De le faire.
E t vous vous en trouvez bien ?
P a r f a i t e m e n t bien.
Se trouve-t il bien de le faire I
Il s'en t r o u v e t r s - b i e n
Trs-bien.
Donner lieu ce que.
Trs-bien ; mais ne donnez-vous pas
lieu il ce qu'on se m o q u e de vous I
Des gens.
Des insenss comme toi.
Insens. R e m e r c i m e n t , grces.
Des g e n s aussi insenss q u e l u i
Censeur. Rusticit. Rudesse.
Caractre. Socit. Commerce.
S'loigner.
Il s'loigne d u commerce de la so
cit.
N e vous loignez pas de m o i

C O N V E R . A . Vous trouvez-vous bien de ses conseils?


de
la rudesse de son caractre ? du commerce de la socit ?
des paroles de votre frre ain ? de le faire ? Vous en
trouvez-vous bien ? Ne donne-t-il pas lieu ce qu'on se moque
e luj ? s'loigne de lui ? le trouve insens ?
Aimez

vous la rusticit de ce censeur? sa rudesse ? Son caractre


ne l'loign-t-il pas du commerce de la socit ? Pensez-vous
suivre ses conseils? Vous en trouverez-vous bien? Votre frre
cadet donne-t-il lieu ce que vous l'loigniez de vous? Ne
faites-vous que ce que vous voulez, et rien de plus? Vous
trouvez-vous parfaitement bien de le faire ? Comment vous en
trouvez-vous ?

Mrito. Merecer.
Graves.
Placer. Extravagancia.
Singularizarse.
Modo.
Vestir.
H a s t a en el modo d e vestir.

. y y
Eu cuanto piensas y dices y h a c e a
Desaprobar.
j Me desaprueban ? j Eb f
Lo mal que h a g a
| Conoce l lo mal q u e hace ?
Puntualmente.
Mocitos evaporados.
Casquivanos.
Pisaverdea
Aplaudir.
Acomodarse.
Me lo aplaudira,
j Conoce V. lo mal que hace ?
No se acomoda estas locuras.
Acomodarse d.
Adoptar.
j Me ve V. adoptarlas ?
\ los pisaverdes solo conviene adopt a r tan e x t r a v a g a n t e s m o d a a

Mrite. Mer i ter. G r a v e s .


Plaisir. E x t r a v a g a n c e . Se
lariser.

singu-

Manire, f. S'habiller, se mettre.


J u s q u ' la manire de se m e t t r e .
. . et . .
Dans tout ce que tu penses, dis et
fais.
Dsapprouver.
On me dsapprouve, n'est-ce pas I
Combien j'ai tort.
Sait-il combien il a t o r t !
Ponctuellement.
J e u n e s vapors.
T t e l'vent. Damoiseaux.
Applaudir.
S'accommoder.
M'applaudirait
Reconnaissez-vous combien vous
avez t o r t
Il ne s'accommode pas de ces folies-l.
Raccommoder de.
Adopter.
Me voyez-vous les a d o p t e r ?
Il ne convient qu'aux damoiseaux
d ' a d o p t e r des modes si extravagantes.

m p e o . Raro e m p e o .
N o es raro e m p e o el q u e tomas
de recordarme q u e . . ?

Tche. Une singulire tche.


N'est-ce pas une singulire tche
celle que tu prends d e me r a p
peler q u e . . ?

Recordarle uno.
TM var 2, 3, <fcc., aos de ventaja.
N o me llevas dos aos d e ventaja ?

Rappeler d quelqu'un.
L'emporter de 2, 3, te., ans
sur..
N e l'emportes-tu pas de d e u x ans
sur moi?

'Jumplir

Accomplir.
anne.

(hablando de aos).

Entrer dans.. 20-', te,

H e cumplido veinte.
I No tienes veintids aos cumplidos?

J e suis e n t r dans m a vingtime


anne.
N'as-tu pas vingt-deux ans accomplis ?

C O N V E R . B.Aimez-vous les plaisirs de la socit?


sa
manire de s'habiller ? ces jeunes vapors ? ces damoiseaux ? Dsapprouvez-vous ces ttes l'vent ? damoiseaux ? cette mode ? Sait-il combien il a tort ? de
ne pas suivre la mode? d'applaudir Mons Emmanuel?
Vous accommodez-vous de toutes les modes? Lui rappelezvous que c'est une singulire tche celle qu'il a prise ? L'emportez-vous de 10 ans sur lui? N'entre-t-il pas dans sa 20*.
anne? A-t-il 25 ans accomplis? N'est-ce pas une singulire
tche? Aura-t-elle dsapprouv ces jeunes vapors ? Reconnait-il combien il a tort? De combien d'annes l'importe-t-il

sur vous
Aprobacin. Desaprobacin.
Consideracin.
Considerar.
Motivo. Vigilancia
N o le falta razn.
Halla V. motivos de enfadarse !
Y bien considerado.
Sexo. Libertad. Rigor.
Esposa. Doncella
Dulzura
| q u se debe la virtud ?
No se debe la vigilancia
No es propsito p a r a

Approbation.
Dsapprobation.
Considration.
Considrer.
Motif, m. Vigilance, f.
Il n e m a n q u e pas de raison.
Trouvez-vous des motifs d e vous
fcher ?
E t t o u t bien considr.
Sexe, m. Libert, f. Rigueur.
p o u s e . Fille, demoiselle.
Douceur,
quoi se doit la v e r t u ?
Elle ne se doit pas la vigilance.
N ' e s t pas p r o p r e . Ne s e r t de rien

Contener.
Dirijir.
N o p u e d e contenerle.
Necesita un poco de libertad.
1 N o es este un rigor excesivo ?
Celosas. Cerrojo. J u v e n t u d .
Necesidad. Eleccin. Suspicaz.
Por necesidad y no por eleccin.
En vano. Bien poco. A n t e s de todo.
Confianza C a r i n a

pour.
CotUenir.
Diriger.
N e le p e u t contenir.
A besoin d'un peu d e libert.
N'est-ce pas une rigueur excessive ?
Jalousies. Verrou. Jeunesse.
Ncessit, f. Choix. Souponneux-se
P a r ncessit et non par choix.
En vain. Bien peu. A v a n t t o u t
Confiance. Amour, attachement, af
fection.

ella le tengo mucho cario.

J ' a i beaucoup d ' a t t a c h e m e n t


elle.

prui

Merezcamos su confianza y su cario. Mritons leur confiance et leur affee


tion.
Tiene ella cario este mozo ?
A-t-elle de l'affection pour ce jeune
homme ?
insistir.
zarse.

Reprehender.

Atemori-

Insister sur.

Reprendre.

S'effrayer.

Insisto en que es menester decir.


J'insiste sur ce qu'il faut dire.
Risa. Defecto. Labio.
Sourire, m. Dfaut, m. Lvre,
Sea lo que V. quiera.
Comme vous voudrez.
La risa en los labios.
Le sourire sur les lvres.
Y no que su nombre se..
Et qu' son nom elle ne se..
J Le reprehende V. sus defectos ?
Le reprenez-vous de ses dfauts f
Ella se atemoriza solo su nombre. Rien qu'a son nom elle s'effraie.
C O N V E R . C.Manquez-vous de motifs ?
de vigilance ?
raison? Contient-on la vertu par la rigueur? par les
verroux ? par une vigilance souponneuse ? Dirigez-vous
la conduite de votre frre ? Le reprenez-vous de ses dfauts ?
avec douceur ? avec le sourire sur les lvres ? Insistezvous sur ce qu'il faut dire ? les reprendre avec douceur ? S'effraie-t-elle de tant de rigueur ? d'un tel choix ? au seul
nom de cet homme ? Ce jaloux a-t-il des verroux ses portes ?
des jalousies ses fentres? de la confiance dans la
vertu de son pouse?
de l'affection? Cette demoiselle
a-t-elle de l'attachement pour ce jeune homme?
En a-t-il
pour elle ?

E J E R C I C I O Q U I N C U A G S I M O OCTAVO.

CINQUANTE-HUITIME

extravagancia que te hace tan ridculo en cuanto piensas y dices


y haces, y hasta en el modo de vestir te singularizas.
En esto tienen razn, y conozco lo mal que hago en no seguii
puntualmente lo que manda la moda: en no proponerme por
modelo los mocitos evaporados, casquivanos y pisaverdes.
Si as lo hiciera, estoy bien seguro de que mi hermano mayor
me lo aplaudira: porque, gracias Dios, le veo acomodarse
puntualmente cuantas locuras adoptan los otros.
Es rarO empeo el que has tomado, de recordarme tan amenudo que soy viejo. Tan viejo soy, que te llevo dos aos de
ventaja; yo he cumplido cuarenta y cinco y t cuarenta y tres.
En lo que ha dicho no hallo motivos de enfadarme; y bien
considerado no le falta razn. Su sexo necesita un poco de
libertad, Gregorio (Grgoire), y el rigor excesivo no es propsito para contenerle. La virtud de las esposas y de las
doncellas no se debe ni la vigilancia mas suspicaz ni las celosas, ni los cerrojos. Bien poco estimable seria una muger, si
solo fuese honesta por necesidad y no por eleccin. En vano
queremos dirigir su conducta, si ntes de todo no procuramos
merecer su confianza y su cario.
Sea lo que t quieras. Pero insisto en que es menester instruir la juventud con la risa en los labios: reprehender sus
defectos con grandsima dulzura, y hacerle que ame la virtud, 110
que su nombre se atemorice. ( M O R A T I N , La Escuela de los
Maridos.)
(Composicioo A, B, U ;

EXERCICE.

Y por ltimo, seor D. Manuel, aunque V. es en efecto mi


hermano mayor, yo no pienso seguir sus correcciones de V. ni sus
ejemplos. Har lo que me guste, y nada m a s : y me va muy
lindamente con hacerlo as.
Y a ; pero das lugar que todos se burlen.
Y quien se burla ? Otros tan mentecatos como ti.
Mil gracias para la atencin, seor D. Gregorio.
Y bien, que dicen esos graves censores ? qu hallan en m,
que merezca su desaprobacin ?
Desaprueban la rusticidad de tu carcter: esa espereza que te
parta del trato y (de) los placeres honestos de la sociedad: esa

LECCION Q U I N C U A G S I M A NONA.Cinquo.nte-neuvim(
Leon.
Seor vecino.
Dejar de.

Djese V. de aspirar eso.


Chasco. Juicio. Retirada.
Gastar la plvora en salvas.
Tiene mucho juicio.
h Qu chasco le sucede!

Monsieur mon voisin.


Cesser de.

Cessez d'aspirer h cela.


Contre-temps. Sagesse. Retraita
Tirer sa poudre au moineaux.
Elle est fort sage.
Quel contre-temps vous arrive-t-il

E l l a no le p u e d e v e r ni pintado.
Con que. Lo mejor. Locura.
Obstculo. Invencible.
Echar de ver.
Aspirar.
I Echo d e v e r q u e es locura ?
T a n t o s obstculos invencibles.
C o m p e t i d o r . | P e r o hombre !
4 Q u e locura es esta ?
j N o p u e d o aspirar su cario ?
Hacerse el desententido.
P o r q u se m e hace V. el desentendido?
Tener lo de costumbre alguno.
Como lo tienen ellos d e costumbre.
Concepto. Formalidad. Atencin.
( U n a ) persona d e m a s formalidad.
T r a t a m i e n t o . Tratar.
Blandura
Pensar que uno es.
Yo p e n s q u e V. fuese persona, <fcc.
Saltar de clera.
Ageno. O t r a vez.
V o l v e r la m i s m a cancin,
j N o saltaba l de clera ?

Elle ne p e u t le voir m m e en pein


ture.
Ainsi L e mieux. Folie,
Obstacle, m. Invincible.
Voir enfin.
Aspirer .
Enfin j e vois q u e c'est u n e folie
T a n t d'obstacles invinciblea
Rival-aux.
Mais h o m m e d u boa
Dieu !
Quelle folie est celle-l ?
N e puis-je aspirer son affection f
Faire
[ignorant.
Pourquoi faites-vous l'igncrant ?
Etre Uhabitude, la coutume de quelqu'un.
Comme c'est l e u r habitude.
Opinion, f. Formalit, f. Attention,
Un homme, u n e femme, une personne plus raisonnable.
T r a i t e m e n t . Traiter.
Douceur
Croire
quelqu'un.
J e vous croyais un homme, (te.
Bondir de colre.
Contraire , oppos . Encore.
Revenir la m m e histoire, chanson
N e bondissait-il pas de colre ?

C O N V E R . A.Vous est-il arriv quelques contre-temps?


Cet
homme est-il fort sage ? tire-t-il sa poudre aux moineaux ?
a-t-il des rivaux? Enfin voyez-vous les obstacles? la
folie de cette action ? qu'il fait l'ignorant ? Pouvons-nous
aspirer leur affection ? voir un homme plus raisonnable ?
Fait-il l'ignorant ? Est-ce son habitude ? votre habitude ?
Me croyiez-vous Paris ? Nous en Angleterre ? Les

Madrid ?

Leur rponse est-elle contraire la vrit ?

votre opinion ? Revenez-vous la mme histoire ? Pourquoi


faites-vous l'ignorant? Que vous est-il arriv? Bondit-il d<
colre ? La croyiez-vous plus raisonnable ?

A t r e v i m i e n t o . El fin. Engao.
I Audace, f. L a fin. Artifice, m.
P a r a conseguir el fin de mis engaos. | Pour faire russir mes articee.

Valerse.

Contener.

Esperar.

| Se valirt l de su nombre d e V . ?
Tu mucha virtud.
| Q u e e s p e r a V. de m ?
Espero de su buen corazon d e V . .
i No p u e d e V . contenerse un poco ?

Se servir de. Contenir.


Attendre
esprer.
S e servit-il de votre nom?
T a grande vertu.
Qu'attendez-vous de moi ?
J ' a t t e n d s de votre bon c u r . .
N e pouvez-vous pas vous contenii

Que a t r e v i m i e n t o es el s u y o 1
Hermana mia.
Las dos.

un p e u ?
Quelle a u d a c e est la sienne I
Ma sesur. Toutes les deux.

AnvEB. A . E n a p s t r o f e los a d j e t i v o s d e t e r m i n a t i v o s 6e colocan n t e s

del nombre.

Tous deux, los dos, significa j u n t o s ; y tous les deux, el uno

y e l o t r o , e x p r e s a q u e los d o s h a c e n u n a m i s m a accin p e r o
mente.

Los dos saliron juntos.


L a s dos hemos tenido d i f e r e n t e
suerte.
Q u e has d e perdonarme,
j E s p e r a V. q u e l h a d e p e r d o n a r l e ?
T o d o lo conozco.
Desacertar.
Desacertado a-s.
S u eleccin no es d e s a c e r t a d a
Reprobacin.
Reprobar.
R e p r u e b a V . los medios de q u e se
vali?

separada-

Ils sortirent tous deux.


T o u t e s les d e u x nous avons e u un
sort diffrent.
Que tu me pardonnea
Esprez vous qu'il vous pardonne ?
J e le sais bien. J e le reconnais
Errer, se tromper.
Inconsidr-e-s.
Son choix n'est pas inconsidr.
Rprobation. Rprouver.
Blmer
Rprouvez-vous les moyens dont il

se servit ?
Excuse. C e r t a i n e s .
Disculpa
Cierto-a-s.
Nous avons une bonne excuse.
Mucha disculpa tenemos,
| T o u t ce qu'il dit est-il certain ?
j Es cierto c u a n t o ilice ?
Dplaire.
Atreverse.
Presentarse
Disgustar. Oser. Se prsenter.
| Se a t r e v e r a V . p r e s e n t a r s e l ? Oseriez-vous vous prsenter lui.
Quoique j e lui dplaise, je le s e r a
A u n q u e le disguste, le sirvo.

C O N V E R . B. Se sert il de votre nom?


d'artifices? de
son audace ? Vous contenez-vous pour ne pas lui dplaire ?
de peur de sa colre? Attendez-vous cela de son bon
cur? de son honneui ? de son audace? Ont-elles
eu toutes les deux le mme sort? Toutes deux sont-elles sorties ? Leur choix est-il inconsidr ? mauvais ? Le rprouvez-vous ? Blmez-vous les moyens dont il se sert ? son
audace? ses artifices? Osertez-vous lui dplaire? vous
prsenter lui? les blmer? Reconnaissez-vous cela?
votre audace ? vos artifices ? Ce choix vous dplait-il ?

est-il inconsidr ? Avez-vous une bonne excuse ?


vous qu'il vous pardonne ?
Distar
Eso dista mucho de la verdad.
Lograr.
El mal que V. logr hacerme.
j Ha logrado l sus fines ?
Aversin. Aborrecer.
Me inspiraba mucha aversin.
Inspirar alguno.
j Le inspira amistad V. ?
Si. me inspira amistad (de ella).
Si, una suave amistad.
Union. Unir.
Desunir.
Tal vez. Puede ser (pie.
Puede cer que V. hubiera sido infeliz.
Liviandad. Acusar.
Suceder.
La acusar V. de liviandad ?
Agradecer.
Gozar.
Yo se lo agradezco V.
En adelante.
La tranquilidad de que p u e d e gozar.
No acabo de salir de mi admiracin.
Astucia. Infernal. Entendimiento.
Confundir.
Fiarse de.
Satans. Maldito-a-s.
Ni es posible.
Perfidia. Capaz-cea
Ni es posible fiarse de ella.
Esto confunde el entendimiento.
Hubiera puesto por ella las manos en
elle fuego.
Desdichado del q u e . . I
A vista de lo que.
vista de lo que m e sucede.

Esprez-

Etre bien loin.


Diffrer.
Cela est bien loin de la vrit.
Cela diffre beaucoup de la vrit.
Parvenir .
L e mal que vous tes parvenu i
m e faire.
Est-il parvenu a ses fins !
Aversion, f. Har.
Ap. 144.
11 m'inspirait une grande aversion.
Inspirer quelqu'un.
V o u s inspire-t-il de l'amiti \
Oui, il m'en inspire.
Oui, une douce amiti.
Union. Unir.
Dsunir.
Peut-tre. Il se peut.
Il se peut que vous eussiez t mal
heureux.
Lgret. Accuser.
Arriver.
L'accuserez-vous de lgret?
Etre reconnaissant de.
Jouir.
J e vous en suis reconnaissant.
Dsormais.
L a tranquillit dont vous pouvea
jouir.
Je ne puis sortir de mon tonnement
Ruse, f. Infernal-aux. Jugement
Confondre.
Se fier .
S a t a n . Maudit-e-s.
Il est
impossible..
Perfidie, f. Capable-s.
11 est impossible de se fier elle.
Cela confond le jugement.
Pour elle j'aurais mis (mes) le*
mains au feu.
Malheur celui q u i . . !
A p r s ce qui, que.
A p r s ce qui m'arrive.

C O N V E R . C.Inspirez-vous de l'amiti cet homme?


Vous
en inspire-t-il aussi ? L'accusez-vous de lgret ? de perfidie? De quoi Paccusez-vous ? Pouvez-vous l'accuser de
lgret ? de ce qui vous arrive ? tes-vous reconnaissant

de ce qu'il fait pour vous? Ne pouvez-vous sortir de votre


tonnement? Sa conduite confond-elle votre jugement? estelle infernale ? L'aimez-vous encore aprs ce qui vous arrive ?
Jouissez-vous d'une grande tranquillit ? Mettriez-vous vos
mains au feu pour elle ? Serait-elle capable d'une ruse si infernale ? Se peut-il qu'il ait eu tant de lgret ? Vous fierez-vous
lui dsormais ? Hassez-vous Satan ?
EJERCICIO

QUINCUAGSIMO

NONO.

CINQUANTE-NEUVIME

EXERCICE.

Pues ya ve V. el chasco que le ha sucedido. Creme, seoi


vecino, djese de gastar la plvora en salvas. Ella me quiere,
tiene muchsimo juicio; V. no le puede ver ni pintado; con
que lo mejor es una buena retirada.
Es verdad: su mrito de V. es un obstculo invencible. Ya
echo de ver que era una locura aspirar al cario de Doa Rosa
(Rose), teniendo V. por competidor.
Bien sabe V. lo que quiero decir, no se me haga el desentendido, como lo tiene de costumbre. Yo pens que V. fuese persona de mas formalidad, y en este concepto le he tratado con la
mayor atencin y blandura; pero hombre, como ha de sufrir
uno lo que V. hace, sin saltar de clera ?
Y quien le ha dado V. noticias tan agenas de verdad, seor
D. Gregorio?
Volvemos otra vez la misma cancin ? Rosa me las ha
dado.
Leonor! Hermana (mia)! Yo espero de tu buen corazon
que has de perdonarme el atrevimiento con que me val de tu
nombre, para conseguir el fin de mis engaos. El ejemplo de tu
mucha virtud hubiera debido contenerme, pero, hermana mia,
bien sabes que diferente suerte hemos tenido las dos.
Todo lo conozco, Rosita. La eleccin que has hecho, no me
parece desacertada; repruebo solamente los medios de que te
has valido. Mucha disculpa tienes; pero toda la necesitas.
Cuanto digas es cierto ; pero. ( Volvindose D. Gregorio.)
V. ha sido la causa de Unto error . . . No me atrevera presentarme ahora sus ojos, si no estuviese bien segura de que en
todo lo que acabo de hacer, aunque le disguste, le sirvo . . . La

aversin que V. logr inspirarme, distaba mucho de aquella


suave amistad que une las almas para hacerlas felices . . . Tal vez
V. me acusar de liviandad ; pero puede ser que maana hubiera
V. sido verdaderamente infeliz, si yo fuese menos honesta.
Dice bien: y V. debe agradecerla el honor que conserva, y la
tranquilidad de que puede gozar en adelante.
No, yo no acabo de salir de la admiracin en que estoy . . .
Una astucia tan infernal confunde mi entendimiento: ni es posible que Satans en persona sea capaz de mayor perfidia, que
la de esa maldita muger . . . Yo hubiera puesto por ella las
manos en el fuego. Ah ! Desdichado del que vista de lo
que mi me sucede, se fie de ninguna! ( M O R A T I N , La Escuela
de los maridos.)
(Compogicion A, B, C.)

LECCION SEXAGSIMA.Soixantime Leon.


j Cual ea su intento de V. ?
Probar que es un acfalo insipiente.
Acfalo (sin cabeza).
Insipiente.
Este es mi intento.
Cualquiera que h a y a dicho q u e . .
Quien quiera.
Cualquiera que.
La tal comedia
j Qu contiene la tal comedia ?
Irregularidades absurdas.
I Se hubiera V. atrevido propalarlo?
Probar

Asegurar.

Propalar.

Tal asercin.
Pues y o lo propalo.
Por lo que.
Por ser V. el que.
Abonar.
Inferir.
i Qu iufiere V. de ello ?
Que ha de ser cosa detestable
Principio.
Erudito la violeta

Quelle est votre intention ?


Prouver que c'est un novice acphale
Acphale (sans tte).
Novice. Commenant
Voici mon intention.
Quiconque a dit q u e . .
Quiconque.
Cette comdie.
Que contient cette comdie ?
Des irrgularits absurdes.
Auriez-vous os le divulguer ?
Prouver. Assurer.
Divulguer,mani
fester.
Une telle assertion.
Eh bien moi, j e le manifeste.
Par ce que. Ap. 234.
Puisque c'est vous qui, que.
Approuver.
Infrer.
Qu'infrez-vous de cela ?
Que a doit tre une chose dtesta
j
ble.
I Principe, m.
r u d i t a la violetta

Presumido. Fastidioso.
Hasta no mas.
Pues lo que ese caballero ha visto
de ella le ha parecido muy bien.
Ha parecido muy mal ese caballero.
| Es hombre de buen humor ?
Si. v gusta mucho de divertise.
Parecer.

Divertirse.

Prsomptueux. Fastidieux.
A n'en pouvoir plus.
Cependant ce que monsieur en a vu
lui a paru fort bien (Ap. 285.)
Cela a paru fort mauvais & monsieur
Est-ce un homme de bonne humeur?
Oui, e t il aime beaucoup a se di
vertir.
Paratre.
Se divertir.

C O N V E R . A . Votre intention est-elle de lui rpondre ?


de
prouver que c'est un novice ? de manifester une telle assertion ? Assurez-vous que cette comdie est dtestable ? que
son auteur est un homme sans principes ? qu'il est prsomptueux? que c'est un rudit la violette? Est-ce une chose
dtestable parce que ce novice l'approuve ? qu'elle contient
des irrgularits ? Parait-elle bien monsieur ? Lui parait-elle
mal ? Pourquoi dit-il qu'elle est bien ? Est-ce pour se divertir
qu'il dit cela ? Est-ce un homme de bonne humeur ? Quelle
est votre intention ? Quiconque a dit cela a-t-il raison ?

Lastimarse.
I De qu se lastima V.?
m me lastima la suerte, Ac.
Que hacen estos escritores ?
Entontecen al vulgo.
I Cmo lo entontecen ?
Con obras desatinadas y monstruosas.
Desatinado. Monstruoso.
Entontecer.
Dictar.
Publicar.
* Mas que por. .que.
Dictadas por la necesidad 6 la presuncin, mas que por el ingenio.
Necesidad. Presuncin. Ingenio,
j Conoce V. al autor ?
No le conozco, ni s quien e a
Si V V . son amigos suyos
En caridad.
Asistir.
j Q u le diremos ?
Que se dje de escribir.

Plaindre.
Que plaignez-vous ?
J e plains le sort, te.
Que font ces crivains ?
Ils abrutissent le vulgaire.
Comment l'abrutissent ils ?
P a r des u v r e s drgles et nionstrueusea
Drgl. Monstrueux.
Abrutir.
Dicter.
Publier.
Plutt par. .que.
Dictes par le besoin ou la prsomption, plutt que par le gnie.
Besoin, m. Prsomption, f. Gnie, m
Connaissez-vous l'auteur?
J e ne le connais pas, je ne sais que
il est.
Si vous tes d e ses amia
Par charit.
Assister.
Que lui dirons-nous ?
Qu'il cesse d'crire.

Dejarse de.
Tales desvarios.
Aun est tiempo.
Delirar destajo.
Socorrer sus necesidades.
Por medio de un t r a b a j o honesto.
Carrera. Familia.
Asistir su familia, si la tiene.
Socorro.
Socorrer.
CONVER.

Cesser de.
De telles extravagances.
Il en est temps encore.
S enticher crire prix fixe.
Subvenir ses besoins.
Au moyen d'un travail honnfite.
Carrire, f. Famille, f.
Assister sa famille, s'il en a.
Secours, m.
Secourir.

B.Plaignez-vous s o n s o r t ?

ces

crivains?

l'auteur de cette comdie ? C e s m a u v a i s c r i v a i n s n ' a b r u tissent-ils pas le vulgaire ? Comment l'abrutissent-ils ? Ecriventils des uvres drgles? monstrueuses? dictes par
le besoin ? dictes par la prsomption plutt que par le
gnie? Cesseront-ils d'crire de telles extravagances? de
s'enticher crire prix fixe ? tes-vous de ses amis ? A-t-il
de la famille ? Q u e fait-il pour subvenir ses besoins ? Ecrit-il
des comedies ? Faut-il qu'il suive une autre carrire ? N'a-t-ii
pas d'autres moyens? Ces amis le plaignent-ils? Le pauvre
a-t-il des amis ?
Abastecer.
i Qu tiene de s o b r a el teatro espaol ?

Pourvoir.
Ap. 158. Remplir de.
En quoi abonde le thtre espagnol

Autorcillos chanflones.
i Con qu le abastecen ?
De mamarrachos,
i Qu necesita ?
Una reforma fundamental,
i Y si no se verifica ?
Mientras no se verifique.
Verificarse.
Reforma.
Reformar.
i Se verificar al fin ?
i Que harn los b u e n o s ingenios
Lo q u e b a s t e , <fec.'
Bastar.
Eso basta.
Con acierto,
i Qu dice Snecas en su Epstola
diez y ocho ?
Que V. es un pedentoD ridculo
Manifestar.
Aguantar.
A quien no p u e d o aguantar.

Mdiocres et plats auteurs.


De quoi le pourvoient-ils
De pices ridicules.
De quoi a-t-ii besoin ?
D'une rforme fondamentale.
E t si elle n'a pas lieu ?
Tant qu'elle n'aura pas lieu.
Avoir lieu. Rforme, f.
Rformtr.
Aura-t-elle heu enfin ?
Que feront les hommes de gnie ?
Ce qui suffira, <fcc.
Suffir,
Cela suffit.
Avec habilet.
Que dit Snque dans sa dixhuitnu
pitre?
Que vous tes un p d a n t ridicule.
Manifester, faire voir.
Supporter
Que je ne puis supporter

Bien dice uno, <c.


Dice bien este caballero que, te. ?
i La ha manifestado V. su intento f
Entender de.
I Lo que entender de comedias!
I Sabe V. lo que dice del segundo
acto?
Que es mala la conclusin,
i Se p u e d e aguantar tal [>edenton ?
| El, pedenton 1

On a bien raison de dire, te.


Ce monsieur a-t-il bien raison de
dire, Ac. ?
Lui avez-vous manifest votre intention ?
S e connatre en.
Comme il se connatra en comdies I
Savez-vous ce qu'il dit du second
acte?
Que la conclusion est mauvaise.
Peut-on supporter un tel pdant ?
Lui, pdant I

C O N V E R . C.Que fait ce mdiocre auteur?


Remplit-il le
thtre de pices ridicules? Une rforme aura-t-elle lieu?
Les hommes de gnie crivent-ils? Savent-ils crire avec
habilet ? Cet auteur est-il pdant ? Qui peut le supporter ?
Lui manifestez-vous votre intention? La lui manifestez-vous?
Se connait-il en comdies ? Comment trouve- t-il la conclusion

du 1". acte?

Tant que la rforme n'aura pas lieu, que feront

les hommes de gnie? , les petits auteurs criront-ils?


, le thtre ne sera-t-il pas rempli de pices ridicules ? Les
pdants seuls le pourvoiront-ils ? Pourquoi ?

EJERCICIO

SEXAG8IMO.

SOIXANTIME

EXERCICE.

Ese es mi intento : probar que es un acfalo insipiente, cualquiera que haya dicho que la tal comedia contiene irregularidades
absurdas : y yo aseguro que delante de mi, ninguno se hubiera
atrevido propalar tal asercin.
Pues yo delante de V. la propalo, y le digo, que por lo que el
seor ha leido de ella y por ser Y. el que la abona, infiero que
ha de ser cosa detestab'e : que su autor ser un hombre sin
principio ni talento, y que V. es un erudito la violeta, presumido y fastidioso hasta no mas. Dios, seores.
Pues este caballero le ha parecido muy bien lo que ha visto
de ella.
A ese caballero le ha parecido muy mal ; pero es hombre de
buen humor, y gusta de divertirse. m me lastima en verdad
la suerte de estos escritores, que entontecen al vulgo con obras
12

tan desatinadas y monstruosas: dictadas mas que por el ingenio;


por la necesidad la presuncin. Yo no conozco al autor de
esa comedia, ni s quien es; pero si VV., como parece, sou
amigos suyos, dganle en caridad, que se deje de escribir tales
desvarios; que aun est tiempo, pues^que es la primera obra
que publica; que no le engae el mal ejemplo de los que deliran
destajo: que siga otra carrera, en que, por medio de un trabajo honesto, podr socorrer sus necesidades y asistir su familia, si la tiene. Dganle VV. que el teatro espaol tiene de sobra
autorcillos chanflones, que le abastezcan de mamarrachos; que
lo que necesita es una reforma fundamental en todas sus partes;
y que mientras esta no se verifique, los buenos ingenios que tiene
la nacin, no harn nada, harn lo que nicamente baste,
para manifestar que saben escribir con acierto, y que no quieren
escribir (hacerlo).
Bien dice Sneca en su Epstola diez y ocho que . . .
Sneca dice, en todas sus Epstolas,^ que V. es un pedenton
ridculo, quieu no puedo aguantar. Dios, seores.
Yo, pedenton!
Lo que l entender de comedias, cuando dice que la conclusin del segundo acto es mala 1 ( M O R A T I N , La Comedia Nueva.)
(Composicin A, B, C.)

tan desatinadas y monstruosas: dictadas mas que por el ingenio;


por la necesidad la presuncin. Yo no conozco al autor de
esa comedia, ni s quien es; pero si VV., como parece, sou
amigos suyos, dganle en caridad, que se deje de escribir tales
desvarios; que aun est tiempo, pues^que es la primera obra
que publica; que no le engae el mal ejemplo de los que deliran
destajo: que siga otra carrera, en que, por medio de un trabajo honesto, podr socorrer sus necesidades y asistir su familia, si la tiene. Dganle W . que el teatro espaol tiene de sobra
autorcillos chanflones, que le abastezcan de mamarrachos; que
lo que necesita es una reforma fundamental en todas sus partes;
y que mientras esta no se verifique, los buenos ingenios que tiene
la nacin, no harn nada, harn lo que nicamente baste,
para manifestar que saben escribir con acierto, y que no quieren
escribir (hacerlo).
Bien dice Sneca en su Epstola diez y ocho que . . .
Sneca dice, en todas sus Epstolas,^ que V. es un pedenton
ridculo, quieu no puedo aguantar. Dios, seores.
Yo, pedenton!
Lo que l entender de comedias, cuando dice que la conclusin del segundo acto es mala! ( M O R A T I N , La Comedia Nueva)
(Composicin A, B, C.)

APNDICE.
DEFINICION, F U N C I O N E S Y A C C I D E N T E S D E L A S P A L A B R A S
Q U E C O N C U R R E N F O R M A R L A ORACION PROPOSICION.
1.La oracion es la expresin de un pensamiento.
Las p a r t e s propias de la oracion son: el sujeto, el verbo y el complemento.
El sujeto es la persona cosa de quien se afirma a l g a
El verbo es la palabra que expresa la afirmacin.
El complemento es toda palabra que completa el seatido de o t r a
El complemento es de dos suertes, s a b e r : el directo, que completa
el sentido de una palabra sin preposicin; el indirecto, que completa el
sentido mediante una preposicin que le rige
NOTA.Cuando la accin significacin de un verbo recae eobre per
sonas, cosas pronombres complementos directos de verbo, este complemento se llama el OBJETO del verbo.
Mon /rere donne son livre a votre cousin, mi hermano da su libro
su primo de V. Mon frtre, s u j e t o ; donne, verbo; son livre, objeto; d
votre cousin. complemento.

D E L A S P A L A B R A S Q U E P U E D E N C O N C U R R I R FORMAR

O)wy\j

L A ORACION.
Por mas numerosas que sean las palabras de que se compone un idioma,
se reducen las diez siguientes: nombre, articulo, adjetivo, pronombre,
verbo, participio, adverbio, preposicin, conjuncin 6 interjeccin.
En la lengua francesa hay dos gneros y dos nmeroa
Los gneros son masculino y femenino; y los nmeros, singular y pturaL

f i p
0

DEL

NOMBRE.

2.El nombre es una palabra que sirve para nombrar una persona 6
una cosa que existe en la realidad en nuestro pensamiento.
Se divide el nombre en comn y propio.
El comn abraza todos los de la misma clase 6 especie ; como, homme
h o m b r e ; arbre, rbol.

E l propio expresa la idea de un individuo d e t e r m i n a d o d e cualquiera


especie ; como, Pierre, P e d r o ; Paris, Paris.
FUNCIONES.Sujeto, objeto, complemento, y apstrofe, cuando es la
persona cosa quien se dirije la palabra. Ej. Mes enfants, soyez attentifs,
hijos mios, sed atentos. Mes enfants est en apstrofe.

Por la elisin se s u p r i m e la vocal a, e ntes d e u n a palabra q u e empieza


ccn vocal h m u d a , colocando la dereclui de la p a r t e superior de la l un
apstrofo, de e s t a manera, V. L a contraccin consiste en unir e l artculo
.as preposiciones y de, de m a n e r a formar una sola palabra.
1 2 . E L ARTCULO CON SUS DIFERENTES ACCIDENTES.

ACCIDENTES.Gneros y nmeros.
5-REGLA.El plural d e los nombres se forma a a d i e n d o u n a s al
singular : Fhomme, el h o m b r e ; les hommes, los hombres ; la fleur, la flor ;
les fleurs, las A r r e a
4

- L s nombres q u e acaban en singular por s, x, z, no a a d e n n a d a en


el p l u r a l : le f i s , el hijo ; les f i s , los hijos ; la voix, la voz ; les voix, Lu
voces ; le nez, la nariz ; les nez, las narices.
6-Los nombres acabados en au, cu, hacen su plural a a d i e n d o x al
singular : le bateau, el barco ; les bateaux, los barcos ; le jeu, el j u e g o ; les
ieux, los juegos.
6
- L s acabados en ou, forman su plural unos a a d i e n d o s, otros x:
un bijou, un d i j e ; des bijoux, dijes ; un clou, un clavo ; des clous, clavos.
Los q u e t o m a n x son : caillou, guijarro ; chou, col ; genou, rodilla ; joujou,
j u g u e t e ; hibou, buho ; pou, piojo. Los otros en ou, toman s.

1-I-08 acabados en al, ail, mudan su terminacin en aux:


cheval,
caballo ; chevaux, caballos ; travail, t r a b a j o ; travaux, trabajos.
8.Se e x c e p t a n , bal, baile ; carnaval, carnestolendas ; gouvernail, timon,
y a l g u n o s otros cuyo plural se forma aadiendo s : bals, gouvernails, c .
9.Son irregulares en su plural los siguientes :

MASCULINO.

FEMENINO.

Singular.

El
del
al

Singular.

le, F.
du, de F.
au, d F.

La
de la
la

te-.
des.
aux.

Las
d e las
las

PlunJ.

Los
d e los
los

Plural.

DEL

il, ojo ; yeux, ojos.


ciel, cielo ; deux, cielos.

ADVERTENCIA.Ciel y ol forman su plural por la regla general en las


siguientes e x p r e s i o n e s : des CIELS de lit, cielos de c a m a ; les CIELS d'un
tableau, los cielos d e un cuadro ; les CIELS d'une carrire, los techos de
una c a n t e r a ; les plus beaux CIELS du monde, los mas hermosos cielos en el
m u n d o ; des CEILS de beuf claraboyas.
10.En los polislabos acabando en ant, ent, algunos forman el plural
s u p r i m i e n d o la t y aadiendo una s, como ; enfant, nio ; des enfans, nios;
otros conservan la t, aadiendo s: le prsident, el p r e s i d e n t e ; les prsidents, los presidentes.
Los monoslabos retienen siempre la t: une dent, un d i e n t e ; des dent
dientes ; mon gant, mi g u a n t e ; mes gants, mis g u a n t e s .

DEL

ARTCULO.

11.El a r t c u l o es una p a l a b r a cuya funcin es acompaar al nombra


tomado en un sentido determinado.
ACCIDENTES.Gnero y n m e r o ; elisin y contraccin.

les.
des.
aux

ADJETIVO.

18.El a d j e t i v o es u n a p a l a b r a q u e e x p r e s a las calidades del nombre,


6 q u e d e t e r m i n a su significacin ; por c u y a razn se a d m i t e n dos clases de
adjetivos, saber ; el calificativo y e l determinativo.
ADJETIVO

Btail, g a n a d o vacuno, bestiaux;


Aeul, a b u e l o ; aeux, abuelos ;

la, F.
del, de F
la, F.

CALIFICATIVO.

FUNCIONES.Calificar los nombres.


ACCIDENTES.Gnero, n m e r o y g r a d o s de comparacin.
14.Todo a d j e t i v o q u e acaba en e es d e amitos g n e r o s : Un homme
honnte, un h o m b r e c o r t e s ; une femme honnte, u n a m u g e r cortes.
16.Cuando el a d j e t i v o no acaba en e m u d a , se a a d e a l masculino una
e m u d a p a r a formar el femenino : prudent, prudente, p r u d e n t e ; poli, pulido ;
volie, pulida ; sens, c u e r d o ; sense, c u e r d a ; instruit, instruido ; instruite,
"instruida.
lo.Los acabados en el, eil, ien, on, et, doblan la ltima consonante y
a a d e n la e m u d a : cruel, cruelle, cruel ; pareil, pareille, s e m e j a n t e ; ancien,
ancienne, ancano-a ; bon, bonne, bueno-a ; muet, muette, mudo-a.
17.En los siguientes, la e q u e p r e c e d e la consonante se hace grave,
pero no se d u p l i c a la t : complet, complte, completo-a ; concret, concrte,
concreto-a ; discret, discrte, d i s c r e t o - a ; inquiet, inquite,
inquieto-a;
replet, replte, repleto-a.
18.Se duplica la consonante final en los s i g u i e n t e s : nul, nulle, nulo-a,
gentil, gentille, bonito-a; sot, sotte, t o n t o - a ; vieillot, vieillotte, v e g e t e
paysan, paysanne, paisano-a ; las, lasse, cansado-a ; bas, basse, bajo-a ; graj,
grasse, g o r d o - a ; pais, paisse, espeso-a ; gros, grosse, grueso-a- exprs,
xpresse, expreso-a ; profis, professe profeso-a.

19.Adjetivos q u e acaban en / , m u d a n la / en ve p a r a formar el feme


n i n o : neuf, neuve, nuevo-a; naf, naive, ingenuo-a; vif. vive, vivo-a
20.Los acabados en x m u d a n e s t a letra en se : heureux,
heureuse.
feliz ; jaloux, jalouse, celoso-a
21.Se e x c e p t a n : doux, douce, d u l c e ; faux, fausse, falso-a: prifia
prfixe, prefijo-a ; roux, rousse, rojo-a ; vieux, vieille, viejo-a.
2 2 L o s c u a t r o siguientes se escriben de dos maneras en masculin
singular: beau, bel, m., belle, bello-a ; nouveau, nouvel, m , nouvelle, n u e v o a
fou, fol, il, folle, loco-a; mou, mol, m., molle, blando-a
NOTA. Bel, nouvel, fol, mol se usan n t e s de vocal h m u d a : bel oiseau
hermoso p j a r o ; nouvel habit, n u e v a casaca.
23.ADJETIVOS c u r o FEMENINO BS MUT IRREGULAR.

sec, sche, seco-a.


frais, frache, fresco-a.
public, publique, pblico-a
turc, turque, turco-a.
long, longue, l a r g o - a
bnin, bnigne, benigno-a
coi, coite, q u i e t o - a
devin, devineresse, adivino-a

blanc, blanche, blanco-a


franc, franche, franco-a.
caduc, caduque, c i i d u c o a
grec, grecque, g r i e g o - a
oblong, oblongue, oblongo-a
malin, maligne, maligno-a.
favori, favorite, favorito-a
jumeau, jumelle, g e m e l o - a

Adjetivos en cur forman su femenino cambiando eur en cuse,


trompeur, trompeuse, engaador-a ; chasseur, chasseuse, cazador a
25.Adjetivos acabados en leur, g e n e r a l m e n t e forman el femenina
m u d a n d o leur en trice: acteur, actrice, actor, actriz; protecteur,
protectrice
protector-a. Sin e m b a r g o se dice, menteur, menteuse, mentiroso-a ; chanteur
chanteuse, c a n t o r - a ; enchanteur, enchanteresse, e n c a n t a d o r - a
26.Los acabados en rieur, forman el femenino por la regla general r
extrieur, extrieure, e x t e r i o r - a
A estos udese, majeur, majeure, m a y o r ;
mineur, mineure, menor ; meilleur, meilleure, mejor.
27.Los t r e s siguientes son irregulares :
Ambassadeur,
ambassadrice, e m b a j a d o r - a
Gouverneur, gouvernante, g o b e r n a d o r - a
Serviteur, servante, servidor-a
28NOTA.La m a y o r p a r t e de los a d j e t i v o s en eur, se usan comc
nombres.
2 9 . T m o i n , testigo ; grognon, regaon-a, son de ambos gneros sin
m u d a r d e terminacin: une femme grognon, una m u g e r regaona.
^Chtain,
c a s t a o ; fat, p r e s u m i d o ; dispos, d i s p u e s t o ;
aguileo, no se usan c u a c a en f e m e n i n a

aqutla.n

FORMACION

D E L P L U R A L EN LOS

ADJETIVOS.

81REGLA GENERAL.Todo a d j e t i v o forma el plural a a d i e n d o una


si singular, c o m o : bon, bons ; bonne, bonnes ; joli, jolis ; jolie,
jolies.
E s t a r e g l a es sin excepcin p o r lo q u e toca los adjetivos femeninos;
p e r o en c u a n t o los a d j e t i v o s masculinos, h a y las siguientes excepciones:
82.Los a c a b a d o s en s y x, no m u d a n su terminacin en el p l u r a l : un
nuage pais, u n a n u b e e s p e s a ; des nuages pais, nubes e s p e s a s ; un homme
heureux, un h o m b r e f e l i z ; des hommes heureux, hombres felicea
33.Los a d j e t i v o s acabados en au, a a d e n una x la terminacin del
singular: beau, beaux ; nouveau,
nouveaux.
34.Entre los a d j e t i v o s acabados en al, unos forman su p l u r a l en aux,
y otros en ais, como los n o m b r e s : brutal, brutaux;
dcimal, dcimaux ;
gal, gaux, x.
Amiced, amicals;
fatal, fatais;
final,
finis;
frugal
frugals;
nasal, ntisals, <fcc.
35.Nunca se e m p l e a n en masculino plural los siguientes: Bnficieit
:annonial, .agonal, diamtral, medical, zodiacal.
GRADOS DE

COMPARACION.

Vase adverbios, n. 2 1 7 - 1 8 .

ADJETIVOS

DETERMINATIVOS.

36.Los a d j e t i v o s d e t e r m i n a t i v o s se j u n t a n los nombres p a r a d e t e r


minar su significacin. H a y c u a t r o clases de estos adjetivos, s a b e r Posesivos, numerales, demostrativos indefinidos.

POSESIVOS.

FUNCIN.Sealar la posesion.
ACCIDENTES.Gnero y nmero.
37.POSESIVOS CON s u s ACCIDENTES.

Singular.
Mi
Tu
Su

Mase.

Fem.

meu
ta.
sa.
notre.
Vuestro-a, s u d V., su, votre, votre.
leur,
leur.
Su

Plnral de ambos gneros.


Mis

Vuestros-as, s u s d V , s u s . . .vos.
Sus

3 8 . 3 f o n , ton, sem se e m p l e a n en lugar d e ma, la, sa ntes de nombref


femeninos q u e empiezan con vocal h m u d a : mon a m e ; y no, ma a m e
tni a l m a : ton h u m e u r ; y no, ta limeur, t u humor.
39.El artculo se usa en l u g a r del a d j e t i v o posesivo cuando, por el
sentido mismo d e la frase, se conoce bien quien es el posesor, sin q u e sea
12*

m e n e s t e r d e t e r m i n a r l e : v. g , j'ai mal la t t e m e d u e l e la cabeza;


P i e r r e s'est cass la j a m b e P e d r o se ha q u e b r a d o la pierna.
40.Cuando se t r a t a de cosas y no de personas, se e m p l e a el p r o n o m b r e
en, en lugar d e los posesivos, cuando el posesor y el posesivo no entran
en la misma proposicion : v. g , Ces fleurs 6ont trs-belles, j ' e n a d m i r e les
couleursestas flores son m u y bellas, a d m i r o sus colores.

NUMERALES.

41.Los adjetivos n u m e r a l e s son de dos clases, cardinales y ordinales.


Eos cardinales sealan la c a n t i d a d n m e r o de l a s cosas, y los ordinales
el lugar q u e ocupan e n t r e s.
CARDINALES.

1. Un, m., une,


2. D e u x (de).
3.
4.
5.
6.
7.
8
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
SO.
31.
10.
41.
60.

Trois (troa).
Q u a t r e (ka-tre).
Cinq (sink).
Six (sis).
S e p t (st).
Huit
Neuf
Dix (dis).
Onze.
Douze.
Treize (tr-ze).
Quatorze (ka-tor-ze)
Quinze (kin-ze).
Seize (s-ze).
Dix-sept (dis-st).
Dix huit (di-zuit).
Dix-neuf (dis-neuf).
Vingt (vin).
Vingt-t-un* (vin-t-un).
Vingt-deux.
T r e n t e (tran-te).
Trente-ot-un (tran-t-un).
Q u a r a n t e (ka-ran-te).
Quarante-et-un.
Cinquante (sin-kan-te).

ORDINALES.

P r e m i e r , m., p r e m i r e (pre-mi, promi-re).


Deuxime, second, seconde (se-gon,
se-gon-de).
Troisime (troa-si-me).
Q u a t r i m e (ka-tri--me).
Cinquime (sin-ki-me).
Sixime (si-zi-me).
S e p t i m e (s-ti-me).
Huitime.
Neuvime.
Dixime (di-ci-me
Onzime.
Douzime.
Treizime.
Quatorzime.
Quinzime.
Seizime.
D i x - s e p t i m e (dis-s-ti-me).
Dix-huitime (di-zui-ti m e ) .
Dix-neuvime
Vingtime.
Vingt-et-unime (vin-t-uni-me)
Vingt-deuxime.
Trentime.
Trente-et-unime.
Quarantime.
Quarante-et-unime.
Cinquantime.

Muchas persona. Jicen, vingt-un, trente-us, <fec.

51. Cinquante-et-un.
60. Soixante (soa-san-te).
61. Soixante-et-un.
70. Soixante-dix.
71. Soixante-onze (soa-san-ton-ze).
80. Quatre-vingts (ka t r e vin).
81. Quatre-vingt-un.
90. Quatre-vingt-dix.
91. Quatre-vingt-onze.
100. C e n t
101. Cent-un.
200. Deux-cents.
1,000. Mille (mil).
10,000. Dix-mille (di-mil).
1,000,000. Million (mi-lyion).

Cinquante-et-unime.
Soixantime.
Soixante-et-unime.
Soixante-dixime.
Soixante-onzime.
Quatre-vingtime.
Quatre-vingt-unime.
Quatre-vingt-dixime
Quatre-vingt-onzime.
Centime.
Cent-unime.
Deux-centime.
Millime (mi-lyi-me).
Dix-millime (di-mi-lyi-me).
Millionme (mt-lyio-n-me).

42. Un tiene por femenino une.


Cent en plural y
quatre-vingts
toman la f o r m a de p l u n d , c u a n d o les sigue un nombre, como : deux cents
hommes, docientos hombres, quatre-vingts volumes, ochenta volmenes.
E n la fecha, el a o se escribe mil, c o m o : mil huit cent
cinqtiantedeux, 1852.
Los ordinales son d e ambos gneros. Los acabados en consonante
toman ime para formar su f e m e n i n o ; los q u e acaban en e, forman el
femenino cambiando e en ime.
Se e x c e p t a n premier, second cuyo femenino es premire, seconde; cinq y neuf, q u e hacen cinquime y neuvime.
43.Se e m p l e a n los cardinales c u a n d o se habla de las horas del da y
de los das del mes, e x c e p t o el p r i m e r o : il est trois heures, son las t r e s ;
le premier mai, el p r i m e r o d e m a y o ; le vingt octobre, el veinte de octubre.
Se usan tambin los cardinales p a r a designar la serie d e los soberanos y
principes, como : Louis quatorze, Luis X I V ; Henri quatre, H e n r i q u e I V .
Se e x c e p t a el primero de la serie : Isabelle premire, Isabel primera. S e
dice : Charles-quint, y Sixte-quint, h a b l a n d o d e l e m p e r a d o r Carlos quinto,
y del p a p a Sixto quinto.

44.

ADJETIVOS

DEMOSTRATIVOS

FUNCIONES.Indicar, sealar las cosaa.


ACCIDENTES.Gnero y nmero.
MASCULINO.

FEMENINO.

Bee. estece, cet, ntes de vocal 6 h

Esa, estacettc.

muda.
PLURAL DE AMBOS GNEROS.

Esos-as, estos-as, ees.


Zatos adjetivos p r e c e d e n al n o m b r e q u e d e t e r m i n a n y se

repiten

(leante de cada u n o : v. g. Cet hemme, cette femme et ces enfant


heui eux Este hombre, esa rauger y estos nios son felices.

ADJETIVOS

sou,
57.

INDEFINIDOS.

FUNCIONES.Acompaar al nombre dndole un sentido generaL


ACCIDENTES.Gnero y nmero.
45.Cada, chaque (chak), m. y f. s i n : chaque
cada pueblo, cada nacioa

peuple,

chaque

ADVERTENCIA.ATul, aucun, pas un requieren ne, n t e s de v e r b o : nul


homme n'est venu, ningn hombre h a venido ; il ne plait aucune
femme,
i ninguna m u g a r a g r a d a ; pas un leve ne la sait, ningn discpulo la sabe.
49.Mismo-a-s, mme, m. y f. : le mme livre, la mme rgle, el mismo
libro, la misma r e g l a
50.'Todo-a-s, tout, m. a , toute, f. a , tous, m. pl., toutes, f. pl. (tou, tout e ) : tous les auteurs, toutes les acadmies, todos los autores, todas las
academias.
61.Alguno-a-s, quelque, m. y f. (kel-ke): quelques auteurs ont quelques bonnes ides, algunos a u t o r e s tienen algunas buenas i d e a a
52.Muchos-as, plusieurs,
m. y plu. (plu-zieur): il y a
plusieurs
acadmies, hay m u c h a s a c a d e m i a a
53.Tal-es, tel, m., telle, f. (tel) : un tel homme ne fait pas de telles
ses, tal hombre no hace tales r e s p u e s t a s .

rpon

54Cierto-a-s, certain, m. (ser-tin), certaine, (ser-t-ne) : certains


miciens, certaines rgles, ciertos acadmicos, ciertas reglas.

acadi

65.Cualquiera, cualesquiera, quelconque, m. y f. (kel-kon-ke) : donnez


moi une raison quelconque, d m e V. una razn c u a l q u i e r a
ADVERTENCIA Quelconque
es el nico de los a d j e t i v o s indefinidos q u e
ne coloca d e s p u e s de su nombre.

DE

LOS

PERSONALES.

N. 1.

N. 2.

N. 3.

Sujetos.

Objetos.

Complementos regidos
de & implicita.

!.. y o . j , m . y t ,
?. t, tu, m. y t,
8 l, t, ni-,

me, me,
te, te,
le, lo, U,

8>. ella, elle, t.

la,1a,

nation

4 6 . N i n g u n a , nul, m . nulle, , s i e m p r e s i n g u l a r : nul savant,


nullt
acadmie, ningn hombre docto, n i n g u n a a c a d e m i a
47.Ningun a, aucun, m. (o-kun), aucune, t. (o-ku-ne), s i e m p r e singular
aucun professeur, aucune cole, ningn profesor, ninguna e s c u e l a
4 8 . N i n g u n - a , p a * un, m. (pa-zun), pas une, f. (pa-zu-ne), en s i n g u l a r :
pas un colier, pas une classe, ningn discpulo, ninguna clase.

56.

PRONOMBRES

FUNCIONES.Sujetos, objetos y complementos.


ACCIDENTES.Gnero, n m e r o y personas.

PRONOMBRES.

Los pronom ores son unas p a l a b r a s q u e se ponen en lugar de los nom


bres, y los s u s t i t u y e n en todas sus funciones. Se dividen en seis clases
q u e s o n : personales, posesivos, relativos, absolutos, demostrativos
indefinidos.
En los p r o n o m b r e s personales se distinguen tres p e r s o n a s : la primero
n la persona q u e h a b l a ; la segunda, aquella quien se habla ; la tercero,
aquella d e quien se h a b l a

N. 4.
Complementen

S1NGULAR.
me, me,

(por mot,)

te, te,
le, lui,
le, lui,

("
itoi.)
( lui.)
( ielle,)

mi, mot
t, toi.
l, lut

ella, elle.

PLURAL.
1.. nosotros-as,
nous, ra. y f..
la. vosotros-as.
o, m . y ,
8'. e l i o l i t e , m.,

J- nos, nous,
j-os, vous,

9*. ellas, elles, t.,

los, les,
las, les,

8. p". sin. 6 plu.,

se,se,

nos, nous, (por nous,)


os, cous,

( " vous,)

exw.)
les, leur, c
les, leur, ( " elles.)
( sot eute,)
se, se.

nosotros-as, noue
vosotros-as, rotta.
ellos, et,

ellas, elles.
si, soi, sing.

ADVERTENCIA.En je, me, te, se, le, la, se elide la a la e, n t e s de vocal


h m u d a , como : j'ai, y o t e n g o ; il m'honore, l m e honra ; t'amuses-tu ?
j t e diviertes ? il s'instruit, se instruye ; je f aime, y o le, lo la amo.
D e l, de ella, d e ellos, d e ellas, d e eso, de aquello, en.
A e s t a cosa, e s t a s cosas, eso, ello, l, ella, ellos, ellas, y.
6 8 . E n es un p r o n o m b r e c o m p l e m e n t o regido de de implcita, y r e p r o
senta otro p r o n o m b r e : Vous a-t-il parl de son ouvrage ? Oui, il m'en a
parl; je m'en souviens,
j H a h a b l a d o V. de su o b r a ? Si, m e ha
hablado de ella ; m e a c u e r d o d e ello.
59. F es un p r o n o m b r e c o m p l e m e n t o regido d e implcita, y se usa
en lugar de l, ella, c.:

J'aime

Vtude, je m'y applique,

Me g u s t a el

estudio, me aplico l.
60.Los pronombres m a r c a d o s 1, en la lista, son siempre sujetos. E n
oraciones expositivas a f i r m a t i v a s negativas, preceden al v e r b o : Je lis,
yo leo ; Vous n'tudiez pas, V . no estudia.
61.En las oraciones interrogativas, el pronombre sujeto se coloca
despues del v e r b o y se u n e l con g u i n : Vient-il? j Viene l ? N e
parlez-vous pas? [ N o h a b l a V . ?
62.Cuando el v e r b o acaba en vocal, se pone la l e t r a t con guiones
entre el verbo y los s u j e t o s il, elle, on : Aime-t-il?
(-me-til), j A m a l ?
Joue-t-elle? (jou-tel), j J u e g a e l l a \ - A - t - o n vu cet homme? (a-ton-vu-ctome), { S e h a visto aquel hombre ?
63.Cuando la p r i m e r a persona singular acaba en e m u d a , so cambia
esta en a g u d a : Jou-je? j J u e g o y o ]Ne parl-je pas bien? ( N o hablo
bien?

4.Cou la mayor p a r t e d e los verbos c u y a primera persona singulai


d e una slaba, debe usarse de esta f o r m a : est-ce que, ntes del sujete
clel^ v e r b o : Est-ce que je cours ? Corro yo
Est-ce que je joue i j J u e g o
ADVERT*;CA. Se p u e d e usar d e e s t a f o r m a con todas las personas de
los verbos : Est-ce que cet acadmicien est savant i Es docto e s t e acadnaco!Est-ce qu'ils n'tudient pas? N o estudian ellos?
60.El sujeto, y a sea nombre, y a sea pronombre, se pospone i l verbo
cuando s e refieren las mismas p a l a b r a s de otra persona, cuando t
expresa deseo, mediante un verbo en subjuntivo sin conjuncin : Je meurt
innocent, dit le prince;
puisse ma mort tre utile ma patrie, Muero
inocente, d i j o el prncipe; ojal mi m u e r t e fuese til mi p t r i a Cesi
en Amrique, nous dit-il, qne reigne la libert. Es en Amrica, nos d i j o L
J
que reina la libertad.
6 6 , - E d 1 raciones expositivas y en las imperativas negativas, los
pronombres <le los N - . 2 y 3 se a n t e p o n e n al v e r b o : Je les vois. Y o 1,
V
i
.
* / e u r Parl^
- le-" h a b l a L e s aimez-vous ? L o s ama V . ? _
Je ne tes aime pas, et je ne leur parle jamais, Y o no los amo, y j a m a s les
D

M I R C

v p S T D d p i ' " P C r a l i v a e s a f i r n , a t i v a . I" 8 pronombres se posponen al


verbo : Parlez-lui, Hblele V.-Regard,ms-les,
Mirmolos.
qU e 1 0 9
rm^nl,611
L
guiones los verbos.

pr0

"0rnbre8

I m p u e s t o s , siempre se unen con

v r l ' Z i " " 7 ! e r b O S T , q U e a d m i t e n u n m 8 m o t i e m P pronombres objetos


y complementos. En las oraciones y a cita,las (66) se coloran los dos p r o
nombres del modo siguiente, s a b e r : cuando el c o m p l e m e n t o es d e
' ^ n
J , C r S O n i l S i n s u i a r 6 P l u r a l - 9 e c o , o c a n los pronombres en

ITZa

ZTt

= i'"'
Ti*

0,6

103

n e 1 m e 10

" '
Pr,"-vous'
r e s t a

-
y Nos la presta V. \-Ne

No
me les

se
^;:z\Trv
lui I Z

l
p j ^ N o se los d e m o s

Y o le d a r V. de lJe ne m!en

ADVERTENCIA.Cuando la s e g u n d a persona de imperativo acaba en e,


tama s ntes de y.
11Se es objeto y complemento, y se construye como los otros pron o n c e s : 11 se trompe, S e e q u i v o c a I l s ne se trompent pas. Ellos no se
equivocanElle s'y habitue, Ella se acostumbra elloRs s y sont parl,
Se han hablado en L
72.Los pronombres d e l N. 4 v a n simpre precedidos de u n a preposicin, y se colocan d e s p u e s del v e r b o : Rs parlent de vous, Ellos hablan
de V.Parlez-leur
de moi, hbleles V. d e mVenez-vous
avec moi ?
j Vienen V V. conmigo ?
73.Los pronombres del N. 4 se usan como sujetos, I o . en oraciones
comparativas; 2 o . como expletivos para d a r mas fuerza al discurso;
3. en frases distributivas en q u e se t r a t a d e sealar la p a r t e que diferentes
personas han tomado en u n a accin, como : Vous tes plus instruit
que
moi, V. es mas instruido q u e y o M o i , je voulais le voir, En cuanto m,
quera v e r l e M e s frres et votre ami m'ont secouru ; eux m'ont relev, et
lui m'a panse, Mis hermanos y su amigo de V. me han socorrido ; ellos me
levantaron, y l me c u r M o i , qui suis voire ami, Y o q u e soy su amigo
de V.
74.

RESMEN.

E n las oraciones q u e no sean i m p e r a t i v a s afirmativas, se colocarn loe


pronombres del modo siguiente :

d V v
f
P
* l - ^ l donnez pas, No me la
ue v . n u s les montrez pas. N o nos los ensee V
6 8 - C u a n d o el complemento es d e t e r c e r a persona singular 6 plural el

oa

Dme V. de l J e vous en donnerai,

tengerai pas, N o me vegar d e ello.


Y, sigue el mismo rden, excepto en imperativo afirmativo, en cuyo caso
precede moi, y toi : Nous avons un beau jardin ; nous nous y promenons
souvent, Tenemos un hermoso j a r d i n , nos paseamos menudo en l
Puisje m'y promener?
j P u e d o p a s e a r m e en UOui,
promenes-y-toi.
Si, pasate en l.

pronombre3 es

leur donnez-vous?

j S e los d V . ellos

Ne la leur montrons

A*la

les lui donnons


pas. N o se la e n s e e m o s

me le,
tele.
nous le,
vous le,
le lui,
le leur,
se le,

oraciones i m p e r a t i v a s afirmativas, el objeto v a siempre


l n l l r ?
T e n t ; ' d e c u a I e S ( l u e r i 1 personas que sea, as ( 2 - 3 ) :
donne l a ^ d a m e l a ; donne-les-toi, ltelos t ; prtez-les-nous, p r s t e n o
se
t o - Z Z T ~ E n e!tearaCOne8>
en moi, te en toi.
i n o de el os l U "
' t,ene
^ P l e m e n t o e dos pronombres, y q u e
M o de ellos es en, este se coloca siempre d e s p u e s del otro : Donn L l n ,

-le-moi,
-le-toi,
-le-nous,
le-vous.
-le-lui.
-lo-leur,

me les,
te les,
nous lee,
vous les,
les lui,
les leur
se les,

m'en,
t'en.
nous en,
vous en,
lui en,
leur en,
s'en,

CON LAS IMPERATIVAS

AFIRMATIVAS.

me la,
te la
nous la,
vous la,
la lui,
la leur,
se la,

-la-moi,
-la-toi,
-la-nous.
-la-vous,
-la-lui,
-la-leur,

-les-moi.
-les-toi.
-les-nous,
-les-vous,
-les-lui,
-les-Uur

m'y.
t'y
nous y.
vous y.
Ven,
ry.
les en, les v
s'y.

-y-moi.
-m'en,
-y-toi.
-t'en,
-nous-y
-Turus-en,
-vous-y.
-vous-en.
-Ten.
-lui-en,
-leur-en,
-les-en.

Lee s invariable cuando est en lugar de un adjetivo, de un nombre


tomado a d j e t i v a m e n t e : Madame, tes-vous enrhumee?
Oui je LE suis
i S e o r a , est V. resfriada? Si, lo e s t o y - M e s d a m e s , tes-vous
contente*i
Out, nous LE sommes.
J Seoras, estn V V . contentas ? Si, lo e s t a m o s Madame, etes-vous MERE? Oui, je LE suis. J Seora, es V . m a d r e ? S i , /
y.
P e r o cuando e s t en lugar d e nombre, de a d j e t i v o tomado como
nombre, le rec.be su g n e r o y n m e r o : Madame, tes-vous la mire de cet entanU
Ow, je LA suis. S e o r a , es V. la m a d r e d e este nio? Si la
s o y h t e s v o u s la malade pour laquelle on a appel le mdecin t
Oui' je
LA suis_ J Es V. la e n f e r m a p a r a quien se ha llamado el mdico? Si,'yo
soytes-vous les trangres quon vient dannoncer?
Oui, nous LES
sommes.
Son V V . las e s t r a n g e r a s q u e se han anunciado ahora ? Si las
mismas somos.
76.

PRONOMBRES

POSESIVOS.

FcNaoNES.Indicar la posesion de los nombres q u e representan. Sujeto,


objeto y complemento.

81.Cuyo, cuya, y sus plurales, dont.


82.El siguiente se dice d e las cosas.
Al cual,
D*1 cual,
Por el cual,

la cual,
d e la cual,
p o r la cual,

Qu,
D e qu,
qu,

laque!e.
de laquelle.
par laquelle

84.ADVERTENCIA.Los p r o n o m b r e s relativos regidos de una preposicin, y las voces dont y o, son c o m p l e m e n t o s de verho 6 nombre. C u a n d o
Bon complementos de verbo, se colocan n t e s ; cuando son complementos de
nombre, van d e s p u e s d e l, e x c e p t o dont, q u e se pone n t e s :
L'homnu
dont je parle, El hombre d e l cual de quien h a b l o L e docteur dont
Tloquence est grande. El doctor c u y a elocuencia es g r a n d e L e docteur
par Floquence duquel nous fumes subjugus, El doctor por cuya eloo enca
fuimos sujuzgados.
ABSOLUTOS.

PLURAL_

SON PRONOMBRES RELATIVOS QUE NO TIENEN ANTECEDENTES

Fern.

la ma, la mienne.
la tuya, la tienne.
l a 9Uya, l sinne.
la nuestra, la ntre.
la vuestra, la vtre.
la suya, la leur.
77.

auquel,
duquel,
par lequel,

quoi, no se e m p l e a sin preposicin.


de quoi,
en l u g a r d e duquel, de laquelle.
quoi,
en lugar d e auquel, laquelle.

PRONOMBRES

SINGULAR.
Mas.

significa,
significa,
significa,

83.El siguiente no se'dice sino de las cosas, y es siempre c o m p l e m e n t e :

ACUDEN-TES.Gnero y nmero.

El mb, le mien,
El tuyo, le tien,
El suyo, le sien,
El nuestro, le ntre,
El vuestro, le vitre,
E. sayo, le leur,

o,
do,
par o,

Mas.

Fem.

los mioe, les tniens,


los tuyos, les tiens,
los suyos, les sUns,
los nuestros, lee tres,
los vuestros, tes vi,tres,
los suyos, les leure,

PRONOMBRES

las mas, les mien nes


las tuyas, les tiennes.
las suyas les Unnes.
las nuestras, les nitres
las vuestra, les vtres.
las suyas, les leurs.

RELATIVOS.

FuNciONEs.-Recordar la idea de nombres pronombre de q u e y a se


habIado
' y ^ u c e e s s u a n t e c e d e n t e . Sujeto, objeto y complemento.
4
AcciDENTESSer del gnero y nmero de su a n t e c e d e n t e .
7 8 . - Q u . e n , q u e , qui, sujeto. Se dice de personas 6 cosas.
<9.Que, que, objeto. Se dice de personas y cosas,
de, <fcc, quien, ri, de, ta, qu,, complemento. Solo se dice de persona*
80.Los siguientes se dicen de personas y cosasE l cual

l a cual,

lequel,

Los cuales,
Del cual,
D e los cuales,
Al cual
Arcuales,

las cuales,
de la cual,
de las cuales,
la cual,
las cuales,

Usquels,
duquel,
desque!s,
auquel,
auxquels,

6 q U , e D <f
6gnfiCa
J v viene
t n T aa las
' "''
aon
personas
y cosas.

'

iaqitelle,
Usquelles,
de laquelle,
desquelles,
a laquelle.
aJquelle*.
Complemento, qHu e

FUNCIONES.Servir p a r a la interrogacin. Suj., obj., compl.


ACCIDENTES.Gnero y n m e r o .
85.Quien, qui, sujeto. S e dice d e personas.
D e , <fcc., quien, de, , <fcc., qui, complemento.
_ ,
86.Qu,
"r
Que cosa,
^

C Significan quelle chose. No se dicen


que, \
. /
.
...
<
sino de las cosas. Que no a d m i t e
quoi, j
'
preposicin

D e q u cosa,
q u cosa,

de quoi.
quoi.

87.Qu, quel, quelle, quels, quelles, s i e m p r e seguido de nombre.


Cual, cuales, lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, siempre seguido de verbo.
A donde,
o.
) Sirven solamente p a r a la
D e donde, por donde, d'o, par o. \
interrogacin. Ej. :
D'o venez-vous ? j De d o n d e viene V . ? P a r o passera-t-il
i o n d e p a s a r ? O tes-vous? Donde e s t V . ?

? j Por

ADVERTENCIA.Que y quoi rigen la preposicin de, cuando les sigue un


adjetivo : Que dit-on de nouveau? }Qu se dice d e nuovo ?Quoi de plus
instructif?
i Qu cosa mas i n s t r u c t i v a ?

PRONOMBRES

DEMOSTRATIVOS.

FUNCIONES.Recordar la idea del n o m b r e q u e s e a l a n


ACCIDENTES.Gnero, n m e r o , sujeto, objeto y c o m p l e m e n t a

88 Ce, m. a , s i e m p r e seguido d e l verbo tre, ser, d e qui, que, dont,


a quoi, romo : c'est, es. Ce, con tre, no se expresa en espaol.
L que,
Aquello de que,
Aquello que

Ce que, 1
ce dont,
> No se dicen sino de las cosaa
ce quoi,
)

ce

89.El verbo tre j u n t o ce es siempre de la "tercera persona singular,


excepto cuando es seguido d e la tercera persona plural : c'est moi, c'est
nous, soy yo, somos nosotros ; ce sont eux, ellos son, ce sont les philosophes,
los filosofos son.
90.Cuando ce qui, ce que y el verbo q u e preceden forman el sujeto de
tire seguido de o t r o verbo, 6 de nombre en tercera persona plural, se
repite ce n t e s d e tre: Ce que Jaime le plus, c'est d'tudier. Lo q u e m a t
nie gusta, es e s t u d i a r Ce qui vi indigne, ce sont vos paroles. Lo q u e me
indigna, son las p a l a b r a s d e V.Ce qui Jlatte est plus dangereux que ce
qui offence, Lo q u e lisonjea es mas peligroso que lo q u e ofende. ( E n esta
frase no se repite ce, porque el verbo tre, no es seguido d e o t r o verbo, ni
d e nombre en t e r c e r a persona plural.)
91.Ce en lugar de il, elle, ils, elles.
Ce se e m p l e a c u a n d o despues del verbo tre hay un pronombre un
nombre precedido d e artculo, 6 de a d j e t i v o d e t e r m i n a t i v o ; p e r o si tre
es seguido de a d j e t i x o , de nombre t o m a d o a d j e t i v a m e n t e , d e b e hacerse
uso de il, elle, ils, elles : Qui est ce monsieur ? Cest mon frre, | Quien es
e s t e caballero f E s mi hermano Qui a fait cela > C'est lui, Quien hizo
eso ? Es 61Lisez ce livre, il est instructif
Leed este libro, es instructivo
ri est propre tout, Es bueno para todo C'est l'homme que je cherche.
E s el hombre q u i e n busco// est capitaine, Es c a p i t a n C'est le capitaine, E s el capitan.
92

- E o s siguientes se dicen de personas y cosas :


El,
aquel;
.la,
aquella,
celui,
Lo,
aquellos;
las,
aquellas,
ceux,

celle.
celles.

Los siguientes se dicen d e los objetos mas prximos:


Este,
Estos,

esta,
estas,

celui-ci,
ceux-ci,

celle-ci.
cellcs-ci.

Los siguientes se dicen de los objetos mas remotos :


Aquel,
Aquellos,

aquella,
aquellas,

celui-l,
ceux-l,

celle-l.
celles-l.

Esto, aquello, ceci, cela, a, se dicen solamente de cosas.


98. Celui, celle, ceux, celles, se unen con de al nombre pronombre que
forma su complemento, y corresponden en espaol los siguientes
El de,
aquel d e ;
la de,
aquella de,
celui de,
celle de.
Los de, aquellos d e ; las de, aquellas de, ceux de,
celles de.
E j . C e l u i de vous qui parlera franais
sera rcompens. Aquel de VY
-lue hable francs ser r e c o m p e n s a d o ^ ^ / avez-vous?
Celui de nu
w u r . j Cual tiene V. ? El de mi h e r m a n a

Cuando celui, celle, <fcc., d e p e n d e de verbo, t o m a qui que, asi :


Aquel que,
aquella q u e ,
celui qui que,
celle qui que.
Aquellos que, aquellas q u e , ceux qui que,
celles qui 6 que.
Ej. Celui qui vient est mon ami, Aquel que viene es mi amigoCelles
que nous voyons sont jolies, Aquellas que vemos son hermosas.
94.Celui-ci, celle-ci, ifcc., ceci, cela. a, nunca se unen n o m b r e :
Celui-ci plait, celui-l captive, Este agrada, aquel c a u t i v a L e corps prit
Fam est immortelle ; cependant tous les soins sont pour celui-l, tandis
qu'on nglige celle-ci, El cuerpo perece, el alma es inmortal ; sin embargo
todos los afanes son por aquel, m i e n t r a s que esta se descuida

PRONOMBRES

INDEFINIDOS.

FUNCIONES.Representar los objetos de un modo general


ACCIDENTES.Gnero y nmero.
95.Cada uno, chacun, c a d a una, chacune, siempre singular.
Chacun prit un livre, C a d a uno tom un libro.
Chacun se une con de al n o m b r e pronombre que le sirve de complem e n t o : Chacune de ces dames, C a d a una de estas seorasChacun ele
nous. Cada uno de nosotros.
En las frases en q u e chacun contrasta con un plural q u e se refiere, se
debe emplear son, sa, ses, cuando chacun v a despues del objeto del verbo,
como : Ils ont manifest leur OPINION, chacun son tour. Han manifestado
eu parecer, cada uno su turno. P e r o cuando el objeto del verbo est
despues de chacun, se d e b e e m p l e a r leur, leurs : v. g. Ils ont apport,
chacun, leur thme et leurs veriles, H a n traido, cada uno, su t m a y sus
verboa
96.Nadie, ninguno, nul
ne, m. a , sujeto, toma de n t e s d e la
palabra q u e le sirve d e complemento. Ej. Nul de nous ne sait s'il est
digne d'amour ou de haine, Ninguno d e nosotros sabe si es digno de amor
6 de o d i o N u l de vous n'est satisfait, Ninguno de vosotros est satisfecho.
97.Muchos-as, plusieurs,
m. plu. : Plusieurs
pensent comme vous,
Muchos piensan como V.
98.Todo, tout, m. sin. : Tout me plait ici, Todo me agrada a q u i I l rit
de tout. Se rie de todo.
99.Por m a s . . . .que, quelques
que, seguido de nombres con el cual
concierta como : Quelques richesses que vous possdiez, Por mas riquezas
que V. p o s e a
100.El siguiente es variable n t e s de verbo :
Cualquiera
quel
que, m. s.,
quelle
que, f. a
Cualesquiera
quels
que, m. pl.,
quelles
que, f. plu.
Quelles que soient vos richesses, ne soyez jamais orgueilleux,
Cuale
quiera que sean sus riquezas, no sea V. jamas orgulloso.
101.Por mas
que, quelque
que, invariable antes de a d j e t i v a
r o m o : Quelque puissants qu'ils soient, Por mas poderosos que can

102.Alguien, alguno, quelqu'un,


m. singular, sujeto, objeto c o m p l e
ment. Ej. Quelqu'un veut-il me voir? Me quiere v e r alguno ?Je vois
quelqu'un l-bas. V e o alguno allParlez-vous de quelqu'un?
Habla
V. de alguno t
103.Nadie, ninguno, personne,
Personne ne
Ne
personne,

pro. m. sing.

s u j e t o ; " Ej. Personne ne vient, N a d i e viene.


objeto ; Il n'aime personne, nadie ama.

104.Ageno, otro, autrui, m. sing. Ej. Le bien d1 autrui, L o ageno


Ne faites pas autrui ce que vous ne voudriez pas qu'on vous f i t , No
hagais o t r o a q u e l l o q u e no quisirais q u e se os hiciese.
105.Alguna cosa, algo, quelque chose, ra. sing. Ej. Quelque chose me
plat dans cet ouvrage, Algo me g u s t a en aquella obra -Voyez-vous
quelque chose dans la rue ? V V. alguna cosa en la calle ?
Quelque chose y rien toman de ntes de adjetivo. Ej. Donnez-moi
quelque
cnose de bon, D m e V . algo de b u e n o - / e n'ai rien de bon voue donner,
N a d a bueno t e n g o q u e darle.
106.Nada, rien, m. sing.
Rien ne
Ne...
.rien,

sujeto ; (
objeto ; )
'

j" R i e n n e v o u s J>loit, N a d a le
" p 1 ' 1 " V N o n , je n'aime rien,
Non, n a d a me gusta.

107.Cualquiera que, quiconque, m. sing.


E j . Quiconque
viendra
C u a l q u i e r a q u e venga.
108.no-a, F un, m. s., F une, C s., toma ambos gneros y nmeros
Unos-as, les uns, m. pl., les unes, f. plu.
O tro-a, F autre, m. y C sing.
Otros-as, les autres, m. y f. plu.
L'un et Fautre, les uns et les autres, expresan paridad ; Fun Fautre
expresan reciprocidad. Ej. L'un et Fautre vinrent nous voir, Uno y otro
vinieron v e m o s / / , turent Fun l'autre, Se mataron uno otro.
109.Sea el q u e fuere, qui que ce soit.
S e a cual fuere, quel qu'il soit, quelle qu'elle soit.
Sean cuales fueren, quels qu'ils soient, quelles qu'elles soient, frases q u e
hacen funcin d e pronombres. Ej. Qui que ce soit qui vienne, dites que
je ny suis pas. S e a el q u e fuere q u e venga, dgale V. q u e no estoy en
casa -Je remplirai mes obligations, quelles quelles soient, Y o d e s e m p e a r
mis obligaciones, sean cuales f u e r e n
110. Quien q u i r a que, qui que, ra. s., se dice de persona. Ej. Qui que
vous soyez, vous avez tort. Quien quiera q u e seis, no teneis razn
111. Cualquiera cosa, quoi que ce soit, ra. s . se dice de cosas. E j
Donnez-moi quoi que ee soit. D m e V . cualquiera cosa
112 - P o r m a s que, cualquiera cosa que. quoi que, m. s.
0n

ne

VOUS

Croira

P o r

Ej. Quoi oiu

P*'
m a s q u e diga V. ne le c r e e r n
1 1 3 U n o , on, pronombre siempre sujete, en tercera persona singulai

que r e p r e s e n t a una persona de u n a m a n e r a v a g a indeterminada, y


equivale los modos espaoles s i g u i e n t e s :
Uco, on : Quand

on se faite

soi-mme,

&C-, Cuando uno se alaba s

mismo, <5tc.
U n hombre, on : On n'est pas bon soldat, quand on n'a pas de courage,
El hombre q u e no tiene valor no e s b u e n soldado.
Una muger, on : On est toujours belle, quand on a du mrite et de la
modestie, Es siempre hermosa u n a m u g e r q u e tiene mrito y modestia.
Se, on : On dit qu'il est arriv, S e dice q u e h a llegado.
Tercera persona plural de c u a l q u i e r verbo, on: On crivit au prsident,
Escribiron al p r e s i d e n t e .
ADVERTENCIA.Despues de et, si, o se escribe Fon, cuando la voz q u e
le sigue no comienza con l. S e r e p i t e e s t e p r o n o m b r e d e l a n t e de todos
los verbos q u e sirve d e s u j e t o : On vous loue et Fon vous admire, L e
alaban y le a d m i r a n V . O n a reu votre lettre, et on la lira, S e h a
recibado la c a r t a de V., y se la l e e r .
114.VERBO.
FUNCIONES.Designar la e x i s t e n c i a las acciones d e Lis personas cosaa
ACCIDENTES.Conjugacin, m o d o s , tiempos, personas y nmeros.
Divdense los verbos en auxiliar,
substantivo,
activo, pasivo,
neutro,
reflexivo y
unipersonal.
Las conjugaciones son c u a t r o , y se conocen por la terminacin del
infinitiva L a p r i m e r a acaba en ER, como aimer, a m a r ; la s e g u n d a en IR,
como finir, a c a b a r ; la t e r c e r a e n OR, como recevoir, recibir; la c u a r t a en
RE como rendre, rendir. Los m o d o s son : infinitivo, indicativo,
condicional,
imperativo y subjuntivo;
los t i e m p o s , presente, pasado y futuro;
las personas, primera, segunda y tercera; y los nmeros, singular y plural.
El verbo auxiliar avoir, h a b e r , s i r v e p a r a formar los tiempos com
puestos de otros v e r b o s : Jai fini, y o he acabado.
El verbo substantivo significa e x i s t e n c i a : tre, ser, estar.
El verbo activo es aquel c u y a accin recae sobre personas o cosas q u e
son el objeto 6 el c o m p l e m e n t o : je t'aime, t e amo.
El verbo pasivo significa la accin recibida por el s u j e t o : je suis aime
tu toi, soy a m a d o por t.
El verbo neutro e x p r e s a u n a accin q u e no pasa otra cosa:

natre,

nacur ; aller, ir.


.
El verbo reflexivo e x p r e s a u n a accin hecha y recibida por el sujeto, y
conjuga con dos p r o n o m b r e s . l e l a m i s m a p e r s o n a : je me repets, yo m e
airepiento. S u s tiempos c o m p u e s t o s se forman con tre: je me suis
rrpenti, m e he a r r e p e n t i d o .
.
, ,
El verbo unipersonal
solo t i e n e la t e r c e r a persona de singular en todos
es tiempos : il faut, es m e n e s t e r .
NOTA.Para los modos, t i e m p o s , c . , v a s e el art.culo 196.

APNDICE.

115. Avoir, haber, tener, es auxiliar y activo: como auxiliar sirve


formar los tiempos compuestos de los otros verbos, y corresponde haber
Cuando es activo, p u e d e tener objeto, y coresponde tener:.
INFINITIVO

Avoir

(a-voar),

haber,
PARTICIPIO

Ayant

PRESENTE.

(-an),

habiendc.
PARTICIPIO

Bu (),

tener

PRESENTE.

teniendo

habido,

he,
has,
ha,
hemos,
habis,
han,

tenida

tenga
tienes.
tiene.
te nu moe.
teneia
tienen

IMPERFECTO.

habia,
habas,
habia,
habamos,
habais,
haban,

habra,
habras,
habra.
habramos.
habrais,
habran,

tendra
tendras.
tendra
tendramoa
tendrais.
tendran.

IMPERATIVO.

PRESENTE.

J'avais (ja-v),
Tu avais (tu a-v),
Il avait (i-la-v),
Nous avions (noii-za-vion),
Vous aviez (vou-za-vig),
Ils avaient (i-za-v),

PRESENTE.

J'aurais (;o-r),
Tu aurais (tu o-r),
Il aurait (i-lo-r),
Nous aurions (nou-zo-rion),
Vous auriez (tlou-zo-ri),
Ils auraient (i-zo-r),

PASADO.

INDICATIVO.

J'ai (ji),
Tu as (lu-a),
11 a (i-la),
Nous avons (nou-za-von)
fous avez (vou-za-v),
Ils ont (i-zon),

CONDICIONAL.

tenia.
teniaa
tenia
tenamos.
tenais.
tenan.

PRETRITO.

J'eus (ju),
Tu eus (tu u),
Il eut (i-lu),
Nous emes (nou-zu-me),
Vous etes (vou-zu-te),
Ils eurent (i-zu-re),

hube,
hubiste,
hubo,
hubimos,
hubisteii,
hubiron,

J aurai (jor),

habr,

tendr.

Tu auras(tu ora),
Il aura (i-lo-ra),
Nous aurons (nou-zoron),
Vous aurez (vou-zo-r),
Ils auront (zo-'on),

habrs,
habr,
habrmos,
habris,
habrn,

tendrs
tendr.
tendremos
tendris.
tendrn.

tuve.
tuviste
tuvo.
tuvimos.
tuvsteia
tuviroit

Aie (),
Ayons (-ion),
Ayez (-ii)

ten^moa
tenpd

118.ADVERTENCIA.El imperativo de los verbos franceses carece le


primera persona de singular, y de tercera de singular y plural-, d Aas
personas pertenecen al subjuntiva
SUBJUNTIVO.
PRESENTE.

que
"
"
"
"
"

Que f aie (j),


Que lu aies (tu ),
Qu'il ait (ki-l),
Que nous ayons (nou-z-ion),
Que vous ayez (vou-z-i),
Qu'ils aient (ki-z),

haya,
hayas,
haya,
hayamos,
hyais,
hayan,

que
"
"
"
"
"

tenga
tengas.
tenga.
tengamos.
tengis.
tengan

que
"
"
"
"
"

tuviese.
tuviesea
tuviese.
tuvisemos
tuviseis.
tuviesen.

IMPERFECTO.

Que feusse (ju-sc),


l/ue tu eusses (tu u-se),
Qu'il et (ki-l),
Que nous eussions (nou-zu-sion).
Que vous eussiez (vou-zu-si),
Qu'ils eussent (ki-zu-se),

que
"
"
"
"
"

hubiese,
hubieses,
hubiese,
hubisemos,
hubiseis,
hubiesen,

117Con esos tiempos se forman los compuestos, aadiendo cada


persona de los diferentes tiempos, el participio pasado del verbo que se
quisiere coujugar.
ADVERTENCIA.-Damos solamente la p r i m e r a persona para dnr a conocer
k que tiempo pertenece, y como se forma en todos los verbos: v. g.
INDICATIVO.
PRETRITO

J'ni eu (j-u), yo he habido, yo he

NDEFINIDO.

tenido.

PLUSCUAMPERFECTO.

Tavais eu, ( j a v-zu), habia habido, h a b i a tenido.

P R E T R I T O ANTER1 TFC.

Xeus eu (jn-zu), hubiese habido, hubiese tenido.

PARTICIPIO.

FUTURO ANTERIOR.

J'aurai eu (jo-r-u), habr habido, habr tenido

PRESENTE,

tant, siendo, estando.

PASADO,

iti, ayant it, sido, habiendo sido ; estado, habiendo estadc


INDICATIVO.

CONDICIONAL.

PRESENTE.
PASADO, 1.

Je suis (je sui),


Tu es (tu ),
Il est (i-l).
Nous sommes (nou-some),
Vous tes (vou-z-te)
Ils sont (i-son),

Taurais eu (jo-r-zu), habra habido, habra tenido.


PASADO, 2.

J e u s s e eu (ju-se-u), hubiese habido, hubiese tenido.


8BJNTIVO.

soy,

PRETRITO

PASADO.

Que j'ai eu (ke j-u), que h a y a habido, que haya tenidtK

J'ai

iti (j ite),

estas.

es,

est.

somos,

estamcm.

sois.

estis.

son,

estn.

INDEFINIDO.
he

INFINITIVO.
PASADO.

Avoir eu (avoa-ru), haber habido, habei tenido.

J'tais
(ji-t).
Tu tais (tu t).
Il tait (i-l-t).
Nous tions
(nou-z-tion),
Vous tiez (you-z-ti),
Ils taient (i-z-t),

J'avais

PASADO.

,' !;7. :

< l a

t
l

"8n'tUX

P O

m
i

, e

z ^ i z i t r

habd0

'

'

babendo

e x c e p t 0 e l

im

habido

'

tenido, habie.uk-

P"ativo, tiene su compuesto

del participiodei

estaba.

eras,

estabas.

era,

estaba.

ramos,

estbame.

rais,

estabais.

eran,

estaban.

t (ja-v

z-t).

h a b i a sido,

Je fus (je fu).


Tu fus (tu fu),
Il fut (i-fu),
Nous fmes (nou fu-me),
Vous ftes (v oufu-te),
Ils furent
(i-fu-re),

J'eus t

VERBO SUBSTANTIVO, V A VECES

AUXILIAR.

y ,<aren 10088

INFINITIVO.

PRESENTE
PASADO,

(ju-z-t),

tre, ser, estar.


avoir ite, haber sido, haber e s t a d a

habia

estado

DEFINIDO.
fui,

estuve.

fuiste,

estuviste.

fu,

estuvo.

fuimos,

estuvimos.

fuisteis,

estuvisteis.

furon,

estuviron.

PRETRITO

119.TRE,
verbo corresponde

estada

era,

PRETRITO
(

he

PLUSCUAMPERFECTO.

PARTICIPIO.

RJant

sido,

IMPERFECTO.

PLUSCUAMPERFECTO.

Que j'eusse eu (ke u-se-u), que hubiese habido, que hubiese tenida

en

estov

eres,

ANTERIOR.
hube

sido,

hube

estad

FUTURO.

Je serai (je se-r),


Tu seras (tu se-ra),
il sera (i-se-ra).
Nous serons (nou se-ron),
Vous serez (vou se-r).
Ils seront (i-se-'on).

ser,

estar.

sers,

estars.

ser,

estar.

sermos.

estarmoa

seris,

estaris.

sern.

estarn.

13

FUTURO ANTERIOR.

J'aurai

iti (jo-ri

-ti),

h a b r sido,

habr estudo.
MTODO

CONDICIONAL.
PRESENTE,

Je erais (je se-r),


Tu erais (tu e-r),
11 serait (i-se-re),
Nou serions (nou se-rion),
Vous seriez (vou se-ri),
11 seraient (i-e-r),

seria,
serias,
seria,
seramos,
serais,
serian,

estara.
estaras.
estara.
estaramos.
estarais.
estaran

PASADO, I O .

J'aurais

it (jo-r-zi-t),

habra sido,
hubiese sido,

FORMAR

DEL

INFINITIVO

TODOS

LOS

120.La terminacin del infinitivo es total parcial.


La parcial
consta de las letras er, ir, oir, re, finales de los infinitivos, y por las cuales
se designan las cuatro conjugaciones.
La terminacin total consta de la parcial y de algunas otras letras que
le preceden, como por ejemplos : en finir, venir, recevoir, rendre, craindre,
la parcial es ir, oir, re, y la total es nir, enir, evoir, endre, ndre. Las
letras que preceden la terminacin total son las radicales, como : fi v,
rec, re, craL
I*.

habra e s t a d a

CONJUGACION

EN

ER.

121.La nica terminacin de estos verbos es er, que se cambia en las


siguientes terminaciones :

PASADO, 2 O .

J'eusse it (ju-se-t),

PARA

T I E M P O S Y D I F E R E N T E S P E R S O N A S D E LOS VERBOS.

hubiese estado

PARTICIPIO PRESENTE,

-ant,

parlan*.

PARTICIPIO PASADO,

- , m . , e , f.,

parl.

IMPERATIVO,

se t,
seamos,
sed,

Sois (oa),
Soycn (soa-ion),
Soyez (toa-i),

est t.
estemos,
estad.

SUBJUNTIVO.
PRESENTE.

Que je ois (ke je soa),


Que tu sois (ke tu soa),
Qu'il soit (ki-soa),
Que nous soyons (ke nou soa-ion),
Que vous oyez (ke vou soa-i),
Qu'ils soient (ki-soa),

que
"
"
"
"
"

sea,
seas,
sea,
seamos,
seais,
sean,

que
"
"
"
"
"

est.
estes.
est.
estemos.
esteia
esten.

PASADO.

Que j'aie t (ke j

t).

que h a y a sido.

que h a y a estado

IMPERFECTO.

Que je fusse (ke je fuse),

que fuese,

Que tu fusses (ke tu fu-se),


Qu'il ft (ki-fu),
Que nous fussions (ke nou fusion),
Que vous fussiez (ke voufu-si),
Qiils fussent (ki fu-se),

"
"
"
"

fueses,
fuese,
fusemos,
fuseis,
fuesen,

que
"
"
"
"
"

estuviese.
estuvieses.
estuviese.
estuvisemos
estuvieseis.
estuviesen

PLUSCUAMPERFECTO.

Que feusse it (kiju-se

t),

que hubiese sido,

que hubiese estado

INDICATIVO.
PRESENTE.

IMPERFECTO.

J e parl-e (e),
Tu parl-es (e),
Il parl-e (e),
Nous pari-ons (on),
Vous parl-ez (),
lis parl-ent (e),

- a i s (),
- a i s (),
- a i t (),
-ions (ion),
- i e z (i),
- a i e n t (),

FUTURO

PRETRITO DEFINIDO.

- a i (),
- a s (a),
- a (a),
- m e s (a-me),
- t e s (a-te),
- r e n t (-re),

CONDICIONAL.

J e parl-e rais (e-r).


Tu parl-erais (e-r)
Il parl-erait
(e-r).
Nous paW-erions (e-rion),
Vous parl-e riez (e-ri),
Ils parl-e raient (e-r).

- e r a i (e-r).
- e r a s (e-ra).
- e r a (e-ra).
-erons (e-ron).
- e r e z (e-r).
- e r o n t (e-ron).

IMPERATIVO.

-ons.
-ez.

SUBJUNTIVO.
IMPERFECTO.

Que j e parl-e,
Que t u parl-es,
Qu'il parl-e,
Que nous pari-ions,
Que vous pari- -iez,
Qu'ils parl-ent (e),

-asse (a-se).
-asses (a-se).
- f t t (ft).
-assions (a-sion).
-assiez (a-si).
-assent (a-se).

122.ADVERTENCIA.Los verbos en ger, retienen la e d e s p u e s de y.


cuando la primera letra de la terminacin es a o : v. g., nous
mangeons,
comemos ; qu'il manget, q u e comiese. Los en cer, t o m a n la cedilla df
b a j o d e c a n t e s d e a o : je suai, yo c h u p ; nous suons, chupamos.
Los verbos acabados en eler, eter, duplican l 6 t, n t e s d e e m u d a : jeter,
tirar, je jette, yo t i r o ; appeler, llamar, nous appellerons, llamarmos.
L a Academia e x c e p t a d e e s t a regla los seis verbos siguientes: acheter,
c o m p r a r ; bourreler, a t o r m e n t a r ; dceler, descubrir ; geler, h e l a r ; harceler.
provocar ; peler, descortezar. Ella escribe : jchete, y o c o m p r o ; je dclerai, y o descubrir, te.
E n los v e r b o s en ayer y oyer, la y se cambia en i ntes d e e m u d a
envoyer, enviar, j"envoie, e n v o ; balayer, barrer,;' balaierai, y o barrer.

TERMINACIONES DE LA 1*. CLASE.


PARTICIPIO PRESENTE,
PARTICIPIO PASADO,

ir, e n
"

"

ant,

Dormn.

i, m , ie, f.

Dorm.

INDICATIVO.
PRESENTE.

TU en...


ir, "
U U
"

IMPERFECTO,

s,
s,
t,
ons,
eZ)

ent,

ir,
"
"
"

"

PRETRITO DEFINIDO.

en...ais,
"
ais,
M
ait,
"
ions,

eZ)
"
aient,

ir,
"
"
"

"

en...is,
"
is,
"
it,
"
mes,

tes,
"
irent,

CONDICIONAL.
VERBOS ILT REGI' LARES DE LA PRIMERA CONJUGACION.

1 2 8 . A l l e r , i r . I N D . PRS., je vais, 6 je va, voy ; tu vas, il va,


allons, vous allez, il/s vont.

nous

FUTURO.J'irai, ir, tu iras, il ira, nous irons, vous irez, ils iront.
CONDICIONAL.J'irais, iria, lu irais, il irait, nous irions, vous iriez, ih
iraient.
IMPERATIVO. Va, allons, allez.
SUBJUNTIVO.Que faille, q u e vaya, tu ailles, il aille, nous allions, vous
alliez, ils aillent.
S'en aller tiene las mismas irregularidades.
1 2 4 . E n v o y e r , enviar, y derivados.
FUTURO.J'enverrai, enviar, tu enverras, il enverra, nous
enverrons,
vous enverrez, ils enverront.
COSDICIONAl.J'enverrais, enviaria, tu enverrais, il enverrait,
nous
enverrions, vous enverriez, ils
enverraient.

Ir,

"

"

en....

"

FUTURO.

ir, e n . . . i r a i . . . je.
u
"
i r a s . . . tu.
"
ira...
iL
" "
i r o n s . , noua
" "
i r e z . . . voua
" "
i r o n t . , ils.

IMPERATIVO.

irais,
irais,
irait,
irions,
iriez,
iraient,

Tot. en

s,

ir, "
" "

ons,
ez,

je.
tu.
L
nous.
vous.
ils-

SUBJUNTIVO.
PRESENTE.

Ir,

e n . . . . e.

es,

e,

ions,
"
iez,

ent,

IMPERFECTO.

ir,
"
"
"
"
"

en
"
"
"
"
"

isse,
isses,
it,
issions,
issiez,
issent (i-se),

je.
tu.
il.
nous.
vous.
ils.

VERBOS IRREGULARES DE LA 1*. CLASE.

los verbos irregulares de cualquier conjugacin q u e


eau, se darn s o l a m e r t e los t i e m p o s q u e tengan irregularidades.
ADVERTENCIA.En

II".

CONJUGACION

EN

IR.

125.Di vf dense los verbos de la s e g u n d a conjugacin en cuatro el use,


l s a b e r : la 1". q u e contiene los siete verbos,
Dormir, dormir.
Mentir (man-tir), mentir.
Se repentir (se re-pan tir), arrePe"31""86-

Partir, partir.
Sentir (san-tir), sentir.
Servir, servir.
Sortir,

salir, y los derivados.

La 2*. consta d e los v e r b o s acabados en frir vrir ; la 3*. se Compone


de los verbos en enir; y la 4 \ abraza todos los verbos en ir q u e no sean
de la 1. q u e no acaben en frir vrir.
126.La terminacin t o t a l de los v e r b o s d e la 1. y 4. clase consta de
la parcial, y de la consonante q u e le precede, como por e j e m p l o : eu
dormir, es mir ; en mentir, es tir, y en servir, es vir.

127.Bouillir, h e r v i r ; P A E T . PRS., bouillant,

hirviendo ; PAS., bouilli,

hervido.
IND. PRS., je bous, tu bous, il bout, nous bouillons, vous bouillez, ils
bouillent.
I M P E R . , bous, bouillons,
bouillez.
Ebouillir,
consumir hirviendo, y rebouillir,
hervir d e
nuevo, se conjugan del mismo modo.
128.Courir, correr, y courre, correr, trmino d e caza.
P A R T . PRS., courant, c o r r i e n d o ; PAS., couru, c o r r i d a
I N D . PRS., j e cours, tu cours, il court, n. courons, v. courez, ils courent.
PRT., je courus, tu courus, il courut, n. courmes, v. courtes, ils
coururent.

FUT., je courrai, tu courras, il courra, n. courrons v. courrez, ils


courront.

C O N D , j e courrais, tu courrais, il courrait, n. courrions, . courriez, Us


courraient.
I M P E R . , cours, courons, courez.
D e l mismo m o d o se conjugan sus
corapuestos.
m.Faillir,
faltar. Carece d e P a r t . Prs. P a r t . Vas., failli, f a l t a d a
PBCT, je faillis, tu faillis, il faillit, n. faillmes, . faillites,
ils
jaillirent.
Carece d e los otros t i e m p o s ; pero se conjuga
en todos sus tiempos compuestoa Lo mismo sucede cou
dfaillir, desmayarse.
ISO. Fuir, h u i r ; P A R T . PRS., fuyant, h u y e n d o ; P A S , / n i , h u i d a
IND. PRS.,Y' fuis, tu fuis, il fuit, n. fuyons, v. fuyez, ils fuient.
h&., je fuyais, tu fuyais, il fuyait, n. fuyions, v-fuyiez, ils fuyaient.
I M P E R , fuis, fuyons,
fuyez.
S U B . , je fuie, tu fuies, il fuie, n. fuyions, v. fuyiez, ils fuient.
131 .Mourir,
muerto.

m o r i r ; P A R T . PRS, mourant,

m u r i e n d o ; PAS., mort,

I N D . Pu ES., JE meurs, tu meurs, il meurt, n. mourons, v. mourez,


PRT, je mourus, tu mourus, il mourut, n. mourmes,
ils
moururent.
FCT., je mourrai, tu mourras, il mourra, n. mourrons,
ils mourront.
COND., j e mourrais, tu mourrais, il mourrait, n. mourrions,
ils
mourraient.
I M P E R . , meurs, mourons,
mourez.

ils meurent.
. mourtes,
.
.

mourrez,
mourriez,

Acqurir,

adquirir;

P A R T . P R S . , acqurant,

aller : envoyez qurir, envie V. i buscar ; allez qurir, v a y a V.

buscar.
134.Conqurir, conquistar; P A R T . PRS, conqurant, conquistador,
6e usa como adjetivo nombre. PART. PAS, conquis, conquistado.
Los tiempos q u e se usan son :
PRT, j e conquis, lu conquis, il conquit, n. conqumes, v. conqutes,
ils conquirent ;
S U B . IMP, j e conquisse, tu conquisses, il conqut, n. conquissions,
v.
conquissiez. Us conquissent;
y los tiempos compuestos:
Jai conquis, y o h e conquistado, die.
185.Our, or, defectivo y sin uso, excepto en el participio p a s a d o :
oui (ou-i), oido, y en el imperfecto d e subjuntivo: q u e yo oyese, que
fouisse, tu ousses, il out, n. oussions, v. oussiez, ils oussent.
Tambin
se usa en sus tiempos compuestos seguidos de otro verbo : Jai ou dire, he
oido decir.
136. Vtir, v e s t i r ; P A R T . PRS, vtant, vistiendo ; PAS, vtu, v e s t i d a
IND. PRS, j e vts, tu vts, U vt, n. vtons, . vtez, ils vtent.
Del
mismo modo se conjugan sus derivados.
ADVERTENCIA.Sortir, salir, ressortir, volver salir, y repartir, volver
partir, son regulares y p e r t e n e c e n la primera clase.
Sortir (voz forense), surtir efecto, ressortir, depender de una jurisdiccin,
repartir, r e p a r t i r , tambin son regulares, pero pertenecen la 4 a . clase.
VERBOS DE LA 2 . CLASE EN F R I R ,

S U B . PRS., j e meure, tu meures, il meure, n. mourionf, . mouriez, ils


meurent.
IMP, j e mourusse, tu mourusses, il mourt, n. mourussions, . mourussiez, Us mourussent.
182.

tenir,

adquiriendo;

PARTICIPIO PRESENTE,
P A R T I C I P I O PASADO,

PAS.,

ir, e n ant
rir,

tcquis, adquirido.

souffran, ouvrant.

e n ert

souffert, ouver.

INDICATIVO.

I N D . PRS, Jacquiers, tu acquiers,


ils
acquirent.
PRT, Jacquis, tu acquis,
acquirent.

VRIR.

187.Los verbos de esta clase son los q u e acaban e n / r i r 6 wrir, c o m o ;


souffrir, s u f r i r ; ouvrir, abrir. P a r a formar sus modos, tiempos y personas, la terminacin ir se cambia en las siguientes:

il acquiert,

il acquit,

n. acqurons,

n. acqumes,

v. acqurez,

. acqutes,

ils

FUT, Jacquerrai,
tu acquerras, il acquerra, n. acquerrons, . ac
querrcz, ils
acquerront.
C O N D , J acquerrais,
tu acquerrais,
il acquerrait,
n. acquerrions,
v
acquerriez, ils
acquerraient.
I M P E R , acquiers, acqurons,
acqurez.
S U B , J acquire, tu acquires, il acquire, n. acqurions, . acquriez, Us
acquirent.
lut., J acquisse, tu acquisses, il acqut, n. acquissions, . acquissiez,
ils acquissent.
D e l mismo modo se conjugan
ienqurir
nformarse, requrir, requerir.
188.Qui-ir, buscar, se usa e n infinitivo con los verbos

envoyer,

PRESENTE

IMPERFECTO.

Ir, e n . . . e ,

ir, e n . . . ais,

" u
" "


"

u
"

es,
e,
0'n9j
ez>'
ent,

PRETRITO DEFINIDO.

ais,
ait,
ons,
|eZ(
aient,

ir, e n . . . i r a i . . .

je.

" "
" "
" "
" u
" "

ta
0.
nous
vous
ila

"
"

"

"
"
"

"

is,
it,
mes,
tes,
irent,

CONDICIONAL.

Ir, e n . . . . irais,

irais,



irait,
irions,
iriez,
iraient,

FUTURO.

ir, e n . . . is,

iras...
""a...
irons...
irez...
iront...

IMPERATIVO.

ir, en . . . e,

Jetu.
H-

" "
" u

on9

>
ez,

nou8
voua
^

INDICATIVO.

SUBJUNTIVO.
PRESENTS.

Ir, en. . .
u
u
M U
M U
m u

IMPERFECTO.

ir, e n . . . , . isse,
M
U
isses,
U
it,
U
u
issions,
u M
issiez,
u a
issent,

>

es,
e,
ions,
iez,
ent,
VERBOS

PRESNTE.

nir, en. .iena,


ir, en.
"
"
iens,
" "
ient,
"
ons,
Ir,
u
ez,
iennent,
Knir,

je.
tu.
iL
noua
voua
ila

COND., je cueillerais, tu cueillerais, il cueillerait; n. cueillerions, v.


cueilleriez, ils cueilleraient.
Del mismo modo se conjugan
accueillir, acoger, recueillir, recoger.
189.SAILLIR, salir fuera de la perpendicular, tambin pertenece la
2. clase. Su participio presente se usa como adjetivo : saillant, saliente.
Se emplea solamente en tercera persona singular y plural de los siguientes
tiempos :
ils

saillent.

IMP., il saillait, ils saillaient.


FUT., il saillera, ils sailleront
COND., il saillerait, ils sailleraient.

141,-TRESSAILLIR,

estremecer;

PART.

PRS.,

tressaillant,

estreme-

estremecido.

En futuro y condicional se dice igualmente je tressaillerai,


lirai ; je tressaillerais je tressaillirais.
VERBOS DE LA 3*. CLASE EN

je

ires,ail-

ENIR

PARTICIPIO PASADO,

V, e n ant:

venan*, viniendo.

ir, e n u :

venu,

venido.

.iendrai,
iendras,
iendra,
iendrons,
iendrez,
iendront,

je.
tu.
iL
noua
voua
ils.

IMPERATIVO.

iendrais (yin-dr),
iendrais (yin-dr),
iendrait (yin-dr),
iend rions (yin-dri-on),
iendriez (yin-dri-),
iendraient (yin-dr),

enir, en

iens,

ir,
"

ons,
ez,

"
"

jetu.
iL
noua
voua
ila

SUBJUNTIVO.
IMPERFECTO.

enir, en.

Enir, e n . . . . ienne,
"
"
iennes,
ienne,
Ir,
"
ions,
" i e z ,
"

iennent,

"
"

"
"

"

"

insse.
inssea
Int
inssiona
inssiez.
inssent

Los verbos de esta clase son, teir, tener, venir, venir, y sus derivado,
todos regulares.
VERBOS DE LA 4 * . CLASE EN

IR.

E s t a clase es la mas numerosa de los verbos de la segunda conjugacin


Todo verbo en ir que no es uno de los siete de la 1 \ clase de sus deriva
dos, que no acaba en frir, vrir 6 enir, es de la 4'. clase. Su terminacin
parcial es ir, y es la nica que sirve para la formacin de las diferentes
personas en todos los tiempos, del modo siguiente:
148.PARTICIPIO PRESENTE, ir, en issant:
puni'san, castigando.
PARTICIPIO PASADO,

En los verbos de esta clase, la terminacin total es enir, y la parcial es


jr. Para formar las diferentes personas, una otra de estas terminaciones
8e cambiara en las siguientes:
1 4 2 . P A R T I C I P I O PRESENTE,

enir, en.
.ins,
ins,
"
"
int,
" "
inmes, "
"
intes,
"
"
inrent, " M

PRESENTE.

Enir,

Pero saillir, salir 6 saltar con mpetu, pertenece la 4. clase, y no se


usa sino hablando de los lquidos.
140. ASSAILLIR, asaltar, no tiene otra irregularidad que la de su participio pasado que es, assailli, asaltado.
ciendo ; I AS., tressailli,

Enir, e n . . . .
"
"
"
"
"
"
14
"
14
"

FUTURO

PRETRITO DEFINIDO.

.aie, enir, e n .
ais,
"
ait,
"
ions,
iez,
aient,

CONDICIONAL.

IRREGULARES.

188.CUEILLIR (ke-lyir), coger, pertenece esta clase, y es irregular e t


loe tiempos siguientes: P A R T . PAS, cueilli, cogido.
FUT., JE cueillerai, tu cueilleras, il cueillera, n. cueillerons, . cueillerez,
ils cueilleront.

I N D . P R S . , il saille,

IMPERFECTO.

ir, e n i :

pun,

castigado.

INDICATIVO.
PRESENTE.

IMPERFECTO.

PRETRITO DEFINIDO.

e n . .issais,
ir,
"
issais,

"
issait,
"
"
issions,
"
"
issiez,
"
issaient (i-s), "
issent (i se), "

Ir, e n . .is,
" "
is,
it,
B
u
issons,
" "
issez,

ir,
"
"
"
"

13*

en.
"
"
"
"

.is,
ia
it,
imes,
itea
irent,

ir,
"
"
"
"
"

FUTURO.

en.
"
"
"
"
"

.irai,
iras,
ira,
irona
irez,
iront

je
tu.
iL
noua
vous
ils.

Ir,
"
"
"
"
"

en
"
"
"
"
"

irais (i-r),
irais (i-r),
irait (i-r),
irions (i-rion),
iriez (i-ri),
iraient (i-r),

ir, en

is,

" "
"

issons,
issez,

je.
tn.
iL
noua
voua
ils.

Oir, e n . . . .
"
"
M
"
"
"
"
"
" a

rais,
rais,
rait,
rions,
riez,
raient,

jeevoir, e n . . . . ois,
oir,

8UBJUNTIVO.
IMPERFECTO.

Ir, en

sse,

"

isses,

isse,
issions,
issiez,
issent,


" "
"

"

ir, e n . . . . isse.
"

issea
lt
issiona
issiez.
issent.

CONJUGACION EN O I R .

PARTICIPIO PASADO,

oir,

e n ant

evoir,

en U ;

recevant,

recibiendo

r e u , recibido.

ADVERTENCIA.La c d e la radical t o m a la cedilla, n t e s d e o de U


a s : .
INDICATIVO.
PRESENTE.

6voir, e n . . os,
ois

"
Oir,

"
"
"

Evoir,

>
o't,
ons,
ez
oivent,

IMPERFECTO.

oir, e n . . ais,
"
M

"
"

"a
"

"

is,
ait,
ions,
iez,
aient,

evoir, e n . . us,
u

"

Oir,

"

Evoir,

"

ions,
iez,
oivent,

us.
ut,
mes,
tes,
urent.

FUTURO.

oir, e n . . rai,
"
"
"

"

"
"

"

ras,
ra,
rons,
rez,
ront,

je.
tu
il.
noua
voua
ila

jetu.
a
nous,
voua
ils.

E j . Recevoir, recibir. Las dos terminaciones son, evoir, y oir, y las radicales REC y RECEV, de las cuales se forman : j e REO, yo recibo ; nous
RECEVONS, r e c i b i m o s ; i l REU/, r e c i b i .

VERBOS
AVOIR, V a s e

IRREGULARES.

115.

146.Donom, decaer.

Carece de participio presente.

PARTICIPIO PASADO,

dchu,

decado.

IND. PEES., je dchois, tu dchois, il dchoit, n. dchoyons, v. dchoyez, ils


dchoient.
PRST, je dchus, tu dchus, il dchut, n. dchmes, v. dchtes, ils
dchurent.
Fur., je dcherrai, tu dcherras, il dcherra, c.
C O N D , j e dcherrais, tu dcherrais, il dcherrait, <tc.
S U B , j e dchoie, tu dchoies, il dchoie, tu dchoyions, v. dchoyiez, i
dchoient.
IMP, j e dchusse, tu dchusses, il dcht, te.
147.CHO, caer en suerte, caer plazo ; en e s t o sentido se usa solo en
jas formas siguiente :
PARTICIPIO P R E S E N T E ,
PARTICIPIO PASADO,

PRETRITO PASADO

. . . . usse,
usses,
t,
ussions,
ussiez,
ussent,

Evoir, e n . . . . oive,
"
"
oives,
"
"
oive,

L a terminacin total d e los siete verbos regulares d e e s t a conjugacin es


evoir ; la parcial es oir : recevoir, recibir. P a r a formar todas las inflexiones
de los verbos de esta conjugacin, evoir y oir, se cambian en las siguientes :
14-PARTICIPIO PRESENTE,

IMPERFECTO.

PRESENTE.

I44-ADVERTENCIA.BNIR, bendecir, tiene dos participios pasados,


laber : bni, bnie, en el sentido g e n e r a l ; y bnit, bnite, cuando significa
tonsagrado por un sacerdote : eau bnite, a g u a b e n d i t a
FLEUBIB, florecer, en el sentido d e prosperar, su participio p r e s e n t e es
florissant, floreciente, y su imperfecto d e indicativo
florissait,
forissaient,
floreca, florecan
HAIR, aborrecer, en p r e s e n t e d e indicativo hace, je hais (je h), tu hais,
il hait, nous hassons, vous hassez, ils hassent.
IMPERATIVO, hais, hassons, hassez.
E n las d e m s inflexiones se ponen
los dos puntos ( " ) sobre la .
GSIR, yacer, solo se usa e n gisant, yaciendo, y en las inscripciones:
ci-gt, a q u yace.
ni.

ons,
ez,

6UBJNTTVO.

PRESENTE.

" "
" "
" "
" "

"

tu.
iL
nona
voua
ila

chant,

cayendo en

suerte.

chu.

IND. PRS, il choit 6 il chet, ils choient ils


IMP, il choyait, ils choyaient.
PRT, il chut, ils churent.
FUT il cherra, ils cherront.
C O N D , il cherrait, ils cherraient.
S U B PRS, il choie, ils choient.
IMP, il cht, ils chussent.

chent.

148 FALLOIR, ser necesario, v e r b o unipersonal.


PARTICIPIO PASADO, fallu, sido n e c e s a r i a
IND. PRS., il faut, es necesario.
IMP, il fallait, e r a necesario.
PRT., il fallut, f u e necesario.
FUT., il faudra, ser necesario.
COND., il faudrait,
seria necesario.
S U B . PRS., qu'il faille, q u e sea necesario.
IMP., qu'il fallt, q u e fuese necesario.
149.MOUVOIR, Mover.
PARTICIPIO PRESENTE,

mouvant,

PARTICIPIO PASADO,

mu,

moviendo.

movido.

IND. PRS., je meux, tu meux, il meut, n. mou ions, v. mouvez, ils meuvent
PRT., je mus, tu mus, il mut, n. mmes, v. mtes, ils murent.
IMP., meux, mouvons, mouvez.
SUB. PRS., je meuve, tu meuves, il meuve, n. mouvions, v. mouviez, Ut
meuvent.
IMP., JE musse, tu musses, il mt, n. mussions, v. mussiez, ils
150.PLEUVOIR, llover, unipersonal.
PARTICIPIO PRESENTE,

pleuvant,

PARTICIPIO PASADO,

plu,

mussent.

lloviendo.

llovida

IND. PRS, il pleut, llueve.


PRT, il plut, llovi.
FUT., il pleuvra, llover.
C O N D , il pleuvrait, llovera.
S U B . PRS, qu'il pleuve, q u e llueva.
IMP, qu'il plt, q u e lloviese.
161.POUVOIR, poder.
PARTICIPIO PRESENTE,

pouvant,

P A R T I C I P I O PASADO,

pu,

pudiendo.

podido.

I N D . PRS., je peux puis, tu peux, il peut, n. pouvons, . pouvez,


peuvent.

ils

PRT., j e pus, tu pus, il put, n, pmes, . ptes, ils purent.


FUT, j e pourrai, tu pourras, il pourra, n. pourrons, . pourrez,
ils pourront.
C O N D , j e pourrais, tu pourrais, il pourrait, n. pourrions, . pourriez,
ils
pourraient.
S U B PRS., j e puisse, tu puisses,
puissent.

il puisse, n. puissions,

. puissiez,

ilt

IMP., j e pusse, tu pusses, il pt, n. pussions, . pussiez, ils pussent.


ADVERTENCIAEn la interrogacin se e m p l e a siempre puis ; y no
peux: Puis je parler t } P u e d o hablar i
162.SAVOIR, saber.
PARTICIPIO PRESENTE,

sachant,

PARTICIPIO PASADO,

SU, s a b i d o .

sabienda

I N D . PRS, je sais, tu sais, il sait, n. savons . savez, ils aven!.


PRT, j e sus, tu sus, il sut, n. smes, . stes, ils surent.
FUT, j e saurai, tu sauras, il saura, n. saurons, . saurez, ils sauront.
C O N D , j e saurais, tu saurais, il saurait, n. saurions, . sauriez, ils
sauraient.
I M P , sache, sachons, sachez.
S U B . PRS, j e sache, tu saches, il sache, n. sachions, . sachiez, ils sachent
IMP ..je susse, tu susses, il st, n. sussions, . sussiez, ils sussent.
153.SEOIR, caerle bien uno. E n este sentido este verbo se emplea
f i l a m e n t e en el participio presente, y en la t e r c e r a persona singular y
plural de algunos tiempos, saber :
PARTICIPIO PRESENTE, seyant, cayndole bien.
I N D . PRS, sied, sient.
IMP, seyait,
seyaient.
FUT, sira, siront.
C O N D , sirait,
siraient.
SEOIR, ser conveniente, se e m p l e a como verbo unipersonal.
PARTICIPIO PRESENTE, sant, conveniente. Es un a d j e t i v a
PARTICIPIO PASADO,
sis, situado, solo se usa como adjetivo.
Ej. Cet habit me sied-il ? t Me cae bien e s t a casaca Ce n'est pas une
chose sante, N o es u n a cosa convenienteIl vous sied mal de parler
ainsi,
No le conviene V . h a b l a r a s U n e maison sise rue de Rivoli, Una casa
situada calle d e Rivoli.
154.ASSEOIR, s e n t a r un dictmen ; S'ASSEOIR, sentarse, reflexivo.
PARTICIPIO PRESENTE,

asseyant,

PARTICIPIO PASADO,

assis,

sentando.

sentada

I N D . PRS, f assieds, tu assieds, il assied, n. asseyons, . asseyez, ils asseient


IMP, j'asseyais, te., n. asseyions, . asseyiez, ils asseyaient.
FRET., f assis, tu assis, i c .
FUT, j assirai, fasseierai,
<tc.
C O N D , / a s s i r a i s , fasseierais,
<tc.
I M P E R , assieds, asseyons, asseyez.
S U B . PRS, jasseie,
tu asseies, il asseie, n. asseyions, . asseyiez, tL
asseient.
IMP, / a s s i s s e , lu assisses, il assit, n. assissions, . assissiez, ils
assissent
Este v e r b o se e m p l e a casi siempre como reflexivo, como : j e m'assois.
me s i e n t o ; j e me suis assis, rae he sentado. Vase (N. 114.)
155.SURSEOIR, sobreseer.
PARTICIPIO PRESENTE,

sursoyant,

PARTICIPIO PASADO,

sursis,

sobreseyendo.

sobresedo.

I N D . PRS., j e sursois-ois-oit, n. sursoyon-yez, ils sursoient.


IMP, j e sursoyais-ais-aii, n. sursoyions-yiez,
ils
sursoyaient
PRT., j e
sursis-is-it-imes-ites-irent.
FUT, j e
suT&eoirai-rasra-rons-rez-ront.

COND, je
aurseoirais-rais-rait-rions-riez-raient.
I M P E R . , sursois, sursoyons,
sursoyez.
S U B . PRS, j e

FUT, j e voudrai-ras-ra-rons-rez-ront.
COND, je

mrmie-oies-oie-oyions-oyiez-oient.

PARTICIPIO PRESENTE,

valant,

P A R T I C I P I O PASADO,

valu,

valiendo
valido.

END. PRS, JE vaux, lu vaux, il vaut, n. valons, v. valez, ils


PRT, j e val
Fv
t

J-> J e

va

valent

ux-vs-ut-mes-tes-urent.

IVA.

"drai-ras-ra-rons-rez-ront.

COND, je

J&udrais-rais-rait-rions-riez-raient.

S U B . PRS, j e

vlle-les-le-ions-iez-lent.

IMP, j e
valusse-usses-t-ussions-ussiez-ussent.
Del mismo modo se conjugan quivaloir, equivaler, revaloir,
p e r o prvaloir, prevalecer, es r e g u l a r en su s u b j u n t i v o S U B . PRS, j e

vengares

157.VOIR, ver.
PARTICIPIO P R E S E N T E ,

voyant,

VU, v i s t o .

I N D . PRS., j e

viendo.

1 6 0 . P A R T I C I P I O PRESENTE,
P A R T I C I P I O PASADO,

voyais-ais-ait-ions-iez-aient.

PRT, j e

S U B . PRS, j e

Re, e n . . . . s
u u
s

voyez.
voie-oies-oie-oyion,i-o?/iez-oient.

IMP., j e

risse-isses-it-issions-issiez-issent.

158.POURVOIR, p r o v e e r .

IND.

PARTICIPIO PRESENTE,

pourvoyant,

P A R T I C I P I O PASADO,

pourvu,

FRES, j e

IMP, j e

proveyendo
provisto.

vendu.

re,
"

ais,

" n a d a se a a d e , "

"

ait,

u u
m u

ons,

"

"

ions,

ez,-

"

iez,

ent,

"

"

aient,

FUTURO.

PRETRITO DEFINIDO.

re, e n . . . . r a i ,

re, e n . . . . i s ,

e n . . . .ais,

8,
t,

u
a a

ras,

ra,

mes,

ites,

irent,

rons,
rez,
ront,

IMPERATIVO.

CONDICIONAL.
Re,

poarvoyais-ais-ait-ions-iez-aient.

FUT, j e

"

"

rais,

pourvoirai-ras-ra-rons-rez-ront.

"

"

rait.

"

rions,

pourvoirais-rais-rait-rions-riez-raient

IM P E R , pourvois,

pourvoyons,

S U B . PRS, j e

poarvoie-oies-oie-oyions-oyiez-oient.

voulant,

vcub-tM-UI-t}WM.,ie-wreni.

S.

tu.

ons,

noua

ez,

voua
ils.

SUBJUNTIVO.

queriendo

wulez

iL

IMPERFECTO.

PRESENTE.

es,

<1

e,
ions,
iez,
ent,

ADO,
voulu, q u e r i d a
I N D . P R E a , je veux, lu vlfU3. U veu( W o f W _
IMP, j e
voulais-ais-ait-ions-iez-aient.

re, e n . .

riez,
raient,

pourvoyez.

IMP, j e
pmrvusse-usses-l-ussions-ussiez-usscnt.
159.VOULOIR, q u e r e r .
PARTICIPIO P R E S E N T E ,

je-

e n . . . .rais,

pourvus-us-ut-mes-tes-urent.

COND., je

PRT, je

vendan.

re, e n u,

pourvois-ois-oit-oyons-oyez-oient.

PRT., j e

Partic,p,

r e , e n ant,

IMPERFECTO.

PRESENTE.

verrais-ais-ait-ions-iez-aient.

I M P E R , vois, voyons,

andre,
aitre;

INDICATIVO.

vis-is-it-imes-ites-irent.

verrai-as-a-ons-ez-ont.

COND, je

RE.

VERBOS DE LA 1. CLASE EN A N D R E , E N D R E , O N D R E , E R D R E , O R D R E .

rois-ois-oit-oyons-oyez-oient.

FOT, j e

EN

Rpandre, d e r r a m a r , \endre, vender, r pondr, responder, perdre, p e r d e r ,


mordre, morder. L a terminacin t o t a l consta d e las cinco l t i m a s letras
del infinitivo, y la parcial de re, que, p a r a formar t o d a s las inflexiones
del verbo, se cambia en las s i g u i e n t e s :

prvule-les-le-lions-liez-lent.

PARTICIPIO PASADO,

CONJUGACION

E s t a conjugacin abraza cinco clases: 1. la d e los verbos en


eiidre, ondre, erdre, ordre; 2*. la de los en aire; 8 a . la d e los en
la do loe e n uire; la 5'. los en aindre, eindre.

Carece de imperativo.

IMP, j e

voudrais-rais-rait-rions-riez-raieiti.

S U B . PRS, j e veuiUe-les-le, n. voulions, v. vouliez, ils veuillent


IMP, j e
xoulusse-usses-t-ussions-ussiez-ussent.
E l imperativo, veuillez, significa : T e n g a V . la bondad.

IMP, j e
sursisse-isses-U-issions-issiez-issent.
156.VALOIR, valer.

Ug

t > C I

re, e n . . . .isse,
M
U
isses,
a

u u

lt.

issions,
issiez,.
issent,

je.
tu.

iL
noua
voua
ils.

jetu.
iL

VERBOS IRRERULARES.
161.RSOUDRE, resolver.
PARTICIPIO PRESENTE,
"
PASADO,

rsolvant, resolviendo.
rsolu, resuelto, decidido.

rsous, reducido. N o a d m i t e feminino


I N D . PRS., j e rsous-ous-out, nous rsoluon4-t>ez-je/i/.IMP, je rsolvais.
PRT, je rsolus.FOT.,/ rsoudrai.COND,
j e rsoudrais.
I M P E R , rsous, rsolvons, rsolvez.
S B . PRS, j e rsolve.IMP, j e rsolusse.
ABSOUDRE, absolver, se c o n j u g a como rsoudre, pero carece de p r e t r i t o
J e indicativo y de imp. de subjuntivo. S u participio pasado es absous, m ,
y absoute, L
\
DISSOUDRE, disolver, se c o n j u g a como absoudre.
162.COUDRE, coser.
P A R T . PRS., cousant, cosiendo.PAS, COUSU, cosido.
I N D . PRS-, j e couds, tu couds, il coud, a cousons-sez-sent.IMP,
jt
cousais.PRT, j e cousis.FUT, j e coudrai.COND,
j e coudrais.
I M P E R , couds, cousons, cousez.
S U B . PRS, j e couse.IMP, j e cousisse.
Del mismo modo se conjugan dcoudre, decoser, y recoudre, volver coser.
163.METTRE, poner.
P A R T . PRS., mettant, poniendo.PAS., mis, puesto.
mettent
I N D . PRS, je mets, tu mets, il met, n. mettons, v. mettez, ils
IMP, j e mettais.PRT, j e rots.FUT, j e mettrai.COND,
j e mettrais.
I M P E R , mets, mettons,
mettez.
S U B . PRS, j e mette.IMP, j e misse.
Del mismo modo se conjugan sus derivados, admettre, admitir, da
164.MOUDRE, moler.
P A R T . PRS., moulant, moliendo.PAS., moulu, molido.
I N D . PRS., j e mouds, tu mouds, il moud, n. moulons-ez-eM.IMP, je
moulais.
PRT, j e moulus.FUT,
j e moudrai.COND,
je mou
drais.
I M P E R , mouds, moulons,
moulez.
S U B . PRS, j e moule.PAS, j e moulusse.
Emoudre, rmoudre, amolar, se conjugan d e l mismo modo.
165.PRENDRE, tomar.
P A R T . PRS, prenant, tomando.PAS, pris, t o m a d a
I N D . PRS, j e prends, lu prend, il prend, n. prenons-ez. Us
prennent.
IMP, j e prenais.PRT,
j e pris.FUT, je prendrai.COND,
je
prendrais.
I M P E R , prends, prenons,
prenez.
S U B . PRS., j e prenne-es-e, n. prenio/w-tez, ils prennent.IMP.. j e prisse &c
Loe derivado se conjugan del mismo m o d o : apprendre, a p r e n d e r , &c.

166 ROMPRE, r o m p e r .
P A R T . PRS, rompant, rompiendo.PAS. rompu, roto.
I N D . PRS, j e romps, tu romps, il romp, n. rompons-ez-ent.IMP. je
rompais.PRT, j e rompis.FUT, j e romprai.COND,
je rom
prais.
I M P E R , romps, rompons,
rompez.
S U B . PRE&, j e rompe.IMP, j e rompisse.
As se conjugan, corrompre, corromper, interrompre,
interrumpir.
167.SUIVRE, seguir.
P A R T . PRS, suivant, siguiendo.PAS, suivi, seguido.
I N D . PRS, je suis, lu suis, il suit, n. suivons, v. suivez, ils
suivent
IMP, j e suivais.PRT,
j e suivis.FUT, j e suivrai.COND,
je
suivrais.
I M P E R , suis, suivons, suivez.
S U B . PRS, j e suive.IMP, j e suivisse.
Poursuivre,
perseguir, y s*ensuivre, seguir, resultar, unipersonal, se
conjugan como suivre.
168.VAINCRE, vencer.
P A R T . PRS, vainquant,
venciendo.PAS., vaincu, vencido.
I N D . PRS, j e vaincs, tu vaincs, il vainc, n. vainquons, v. vainquez, ils
vainquent.IMP,
j e vainquais.PRT,
j e vainquis.FUT,
j e vaincraLCOND, j e vaincrais.
I M P E R , vaincs, vainquons,
vainquez.
S U B . PRS., j e vainque.IMP, j e vainquisse.
L o mismo se conjuga convaincre, convencer.
169.BATTRE, batir.
Es solamente i r r e g u l a r en el p r e s e n t e de indicativo, como :
j e bats, tu bats, il bat, n. battons, v. battez, ils

battent

L a misma i r r e g u l a r i d a d tienen sus derivados.


170.VIVRE, vivir.
P A R T . PRS, vivant, viviendo.PAS., vcu, vivido.
I N D . PRS, je vis, tu vis, il vit, n. vivons, v. vivez, ils vivent.IMP,
vivais.PRT, j e vcus.FUT, j e vivrai.COND,
je vivrais.
I M P E R , vis, vivons, vivez.
S U B . PRS, j e vive.IMP.. j e vcusse.
S u s derivados son survivre, sobrevivir, y revivre, volver vivir.
TRE, ser, estar, c u y a conjugacin se ha d a d o (119).

VERBOS DE LA 2. CLASE EN A I R E .
L o s verbos d e e s t a clase acaban e n aire, como plaire, a g r a d a r . En loa
verbos regulares, se f o r m a n las diferentes inflexiones, m u d a n d o aire en
ias siguientes terminaciones :
L'L.PARTICIPIO PRESENTE, aire, en lisant (-zan), plaisant
PARTICIPIO PASADO,
aire, en u,
plu.

INDICATIVO.
PRESENTE.
IMPERFECTO.
PRETRITO DEF.
FUTURO.
-ais,
aire, e n . .ais ais,
aire, e n . .US,
aire, e n . .airai,
u u
u
a u
ais,
aisais,
us,
airas,
u aisait,
u
u a
ait,
ut,
aira,
w u
aisons, u u
aisions,
mes, u u
airona,
M u
u u
a a
aisez,
aisiez,
tes,
airez,
aisent, u u
aisaient, u u
urent, u a
airont,
CONDICIONAL.
Aire, e n . . . .airais,
u
u

airis,
"
"
airait,
airions,
"
"
airiez,
airaient,

je.
tu.
iL
nona
voua
ila

noua
voua
ila

IMPERFECTO.

Aire, e n , . . .aise,
"
"
aises,
"
"
aise,
"
"
aisions,
"
"
aisiez,
"
"
aisent,

airt
*
"
u

*
"

en
"

"

usse,
usses,
t,
ussions,
ussiez,
ussent,

"

je.
tu.
iL
noua
voua
ils

VERBOS IRREGULARES.
172.BRAIRE, r e b u z n a r . Solo se usa en las terceras personas de I N D .
FRES, il brait, Us braient;
d e FUT, il braira, ils brairont, y en C O N D , il
brairait, ils
brairaient.
178.FAIRE, hacer.
I N D . PRS., je fais,

haciendo.PAS., fait,
tu fais,

il fait,

n. faisons,

hecho.
v. faites,

ils

font.Iuen

n n / ^ ^ P ^ J ' M i V v r * je ferai.-CONDn
je ferais.
>11 ER., fais, faisons,
faites.
S U B . Pku^ je fasse.lue.,
je fisse.
Del misino modo s e conjugan sus derivados, dfaire, deshacer, c.
174.TRAIRE, o r d e a r .

fvn

'

PrES

"'

trayant

'

en.
a
u
u
u
u

IMPERFECTO.

ordeaand

PAS, trait, ordeada

I N D . PRS., je trais, lu trais, il trait, n. trayons, v. trayez, ils


traient
IMP, j e traynis-ais-ait-ions-iez-aient. Carece d e p r e t r i t a
Fot
je trairaiCOND,
j e trairais.
S U B . PRS., je traie.
N o t i e n e i m p e r f e c t o de subjuntivo. D e l mismo
m o d o se conjugan, abstraire, a b s t r a e r , distraire, distraer, extraire,
extraer, i .

paraissant.
paru.

PRETRITO DEF

.ais,
aitre, e n . .aissais,
atire, e n . .us,
u a

us.
ais,
ai ss ai s,
u u
u u
ait,
ai ss ait,
Ut,
u u
u
u
aissons,
aissions,
mes,
u
u aissiez.
u u
aissez,
tes,
u
A
u u urent,
aissent,
aissaient,

CONDICIONAL.
SUBJUNTIVO.

PRESENTE.

F A U T . PB.ES., faisant,

aitre, en aissant,
aitre, en u,

INDICATIVO.
PRESENTE.
M

je.
tu.
iL

a i sons,
aisez,

176.PARTICIPIO PRESENTE,
PARTICIPIO PASADO,

Aitre,

IMPERATIVO.
aire, e n . . . .ais,

VERBOS DE LA 8*. CLASE EN A T R E .


Los v e r b o s de e s t a clase, como paratre, parecer, connatre, conocer
forman sus d i f e r e n t e s inflexiones, m u d a n d o aitre re en las terminaciones
q u e v a n continuacin.

Re, e n . . . . r a i s ,
M
"
rais,
"
rait,
" "
rions,
" "
riez,
"
raient,

FUTURO
re,
u
u
a
a
u

e n . rai, je.
u
ras, tu.
u ra, iL
a
rons, noua
a rez, voua.
u
rondila

IMPERATIVO.
aitre, e n . . . .ais,
"
"

"
"

aissons,
aissez,

je.
tu.
iL
noua
voua
ils.

8UBJUNTIVO.
PRESENTE.
Aitre,
"
"
"
"
"

en
"
"
"
"
"

aisse,
aisscs,
aisse,
aissions,
aissiez,
aissent,

1MPERFECTO.
aitre, e n . . . .usse,
"
"
usses,
"
"
t,
"
"
ussions,
"
"
ussiez,
"
"
ussent,

je.
tu.
iL
noua
voua
ila

VERBOS IRREGULARES.
176.NATRE, nacer.
P A R T . PRS., naissant, naciendo.PAS., n, nacido.
I N D . PRS., j e nais, tu nais, il nait, n. naissons, v. naissez, ils naissent.
IMP., j e naissais.PRT, j e
naguis-quis-quit-quimes-qutes-quirent,
q u e se pronuncian (na-ki), (na-ki-me), (na-ki-te), (na-ki-re).FUT.,
j e natrai.COND,
j e natrais.
^
I M P E R . , nais, naissons,
naissez.
S U B . PRS., j e naisse.IMP.. j e naquisse.
F o r m a sus tiempos compuestos con tre, ser. P e r o renatre, volver
Docer, no teniendo participio pasado, carece d e t i e m p o s compuesto.
Patre, pacer, repatre, h a r t a r , 6on regulares, p e r o carecen de p r e t r i t o
definido y de i m p e r f e c t o de subjuntivo.

APNDICE.
APNDICE.

309

VERBOS DE LA 4*. CLASE, EN U I R E .


Los d e e s t a clase acaban en uire;

como rduire, reducir, y sus inflexionen

te forman d e la terminacin parcial re, d e l modo siguiente:


177.PARTICIPIO PRESENTE,
PARTICIPIO PASADO,

re, en sant (zan),

rduisant.

re, en t,

rdui.

re,en..ra,
je.
" " ras, t u
sis (zi),
" " ra, iL
sit (zi),
simes (zi-me),, " " rons, nous.
sites (zi-te), " " rez, vous.
sirent (zi-re), " ront, ils.

CONDICIONAL.

IMPERATIVO

,rais,
rais,
rait,
rions.
riez,
raient,

sons.

nous,
vous.

IMPERFECTO.
re, e n . . . .sisse (zi-se),
" "
sisses (zi-se),
" "
sit (zi),
sissions (zi-sion),
" "
sissiez (zi-si),
" "
sissent (zi-se),

je.
tu.
iL
noua
vous
ila

VERBOS IRREGULARES.
178.BRUIRE, zurrir. U s a s e solamente en participio p r s , bruyant
(brui-ian), zuzurrante, a d j e t i v o ; en terceras personas de imperfecto de
indicativo, il bruyait (il brui-i), zuzurraba, ils bruyaient (il brui-i),
Enzorraban.
Luire, lucir, reluM, relumbrar, hacen lui, lucido, relui, relumbrado, en
part, p a a Carecen de p r t , de ind. y de imp. de subjuntivo.
Nuire, daar, hace nui, d a a d o .
Por lo dems, estos verbos sor
regulares.
179.CONFIRE, c m f i t a r
P A R T . PRS, confisant, confitando.PAS., confit, c o n f i t a d a

180.DIRE, decir.
P A R T . PRS, disant (di-zan), diciendo.PAS, dit, dicho.
I N D . PRS, j e dis, tu dis, il dit, n. disons, . DITES, ils disent.IMP, je
disais.PRT, j e dis, tu dis, il dit, n. dimes, v. dites, ils dirent.
FUT, je dirai.COND,
j e dirais.
I M P E R , dis, disons, DITES.
S U B . PRS, j e dise.IMP, j e disse.
Redire, volver decir, es el nico d e los derivados de dire q u e haga
REDITES la segunda persona d e indicativo imperativo ; todos los otroe
d e r i v a d o s t o m a n la terminacin sez, c o m o : contredire, contradecir, vout
contredisez, V . contradice.
Maudire, maldecir, hace en p a r t , p r e a , maudissant, y en imperfecto, je
Piaudissais, fcc.
181.ECRIRE, escribir.
P A R T . PRS, crivant, escribiendo.PAS, crit, escrito.
I N D . PRS, j cris, tu cris, il crit, n. crivons
ez-ent.IMP,/crttxi.
PRT, /crivis.FUT, / c r i r a i . C O N D , f crirais.
I M P E R , cris, crivons, crivez.

SUBJUNTIVO,

ses (ze),
se (ze),
sions (zion),
siez (zi),
sent (ze),

coufis-ts-it-mes-Uc-

S U B . PRS, j e confise.IMP, j e
coaisse-isses-it-issions-issiez-issent.
Circoncire, circuncidar, suffir, b a s t a r , hacen en el p a r t p a s , circoncit
Circuncido, suffi, b a s t a d o ; en lo d e m s siguen confire.

INDICATIVO.

sais (z),
sait (z),
sions (zion),
siez (zi),
Baient (z),

I N D . PRS., j e confis.IMP, j e confisais.PRT, j e


irent.FUT, j e confirai.COND,
j e confirais.
I M P E R , confis, confisons, confisez.

S U B . PRS, fictive.IMP,
j crivisse. Del mismo modo se conjugan sus
drivados.
182.LIRE, leer.
P A R T . PRS, lisant, leyendo.PA&, lu, leido.
I N D . PRS, j e lis.IMP., j e lisais.PRT, j e 1
us-us-ul-mestes-urcnt.
FUT, j e lirai.COND,
j e lirais.
I M P E R , lis, <tc.
S U B . PRS., que je lise.IMP, j e 1
ussc-usses-t-ussions-ussiez-ussent
Elire, elegir, relire, volver leer, se conjugan del mismo modo.
183.RIRE, reir.
P A R T . PRS, riant, riendo.PAS, ri, reido.
I N D . PRS, j e ris, tu ris, il rit, n. rions, v. riez, ils rient.IMP, j e riau.
PRT, j e ris, tu ris, il rit, n. rimes, v. rites, ils rirent.FUT., je
rirai.COND, j e rirais.
I M P E R , ris, rions, riez.
S U B . PRS, j e rie, tu ries, il rie, n. riions, . riiez, ils rient.IMP, j e
risseisses-t-issions-issiez-issent.
Sourire, sonrer, tiene las mismas i r r e g u l a r i d a d e a
184.FRIRE, freir. Carece de P A R T . PRS.PAS, frit, frito.
I N D . PRS, j e fris, tu fris, il frit, son las nias personas de este
tiempo.FUT., j e frirai, te.COND, j e frirais, <fcc

I M P E R , frit, nica persona.


Se suplen los tiempos de q u e carece, con el v e r b o faire y el infinitivo
frire, como : faisant frire, friendo ; je faisais frire, yo frea.
185.BOIRE, beber.
P A R T . PRS, buvant, bebiendo.PAS, bu, bebido.
I N D . PRS, je bois, tu bois, il boit, TU buvons, v. buvez, ils boivent.IMP.
j e buvais-ais-ait
ions-iez-aient.PRT,
je bus, tu bus, il but, u.
bmes, v. btes, ils burent.FUT, JE boirai.GOND, JE boirais.
I M P E R , bois, buvons, buvez.
S U R PRS, j e boive, tu boitts, il boive, n. buviotis, . buviez, ils
boivent
IMP, j e
busse-usses-t-ussions-ussiez-ussent.
186.CLORE, cerrar, sin P A R T . PRS.PAS, clos, cerrado.
IND. PRS, j e clos, tu clos, il clot, sin p l u r a l Carece d e imperfecto J
d e pretrito.FOT, j e clorai, t a C O N D , je clorais, te.
I M P E R , dos, sin p l u r a l Carece de s u b j u n t i v a
Enclore, cercar, dclorre, descercar, tienen las mismas irregularidades
o u e clore.
187.ECLORE, abrir la flor, no tiene P A R T . PRS.PAS, clos, abierto.
I N D . PRS, solo il clot, ils closent.
Ni imp. ni p r t . FUT, il clora,
ils cloront.COND,
il clorait, ils cloraient
I M P E R , solo, clos.
S U B . PRS, qu'il close, qu'ils closeit.
Se construye con tre en los tiempos compuestos q u e son m u y usados :
Ces fleurs sont closes, Se han abierto estas flores.
188.CONCLURE, concluir.
P A R T . PRS, concluant, concluyendo.PAS., conclu, concluido.
IND. PRS., j e conclus, tu conclus, il conclut, n. concluoni-ez-en.IMP, j e
concluais.PRT, j e conclus.FUT, j e concluraiCOND,
je conclurais.
I M P E R , conclus, concluons, concluez.
S U B . PRS, j e conclue.IMP, j e conclusse.
Exclure, excluir, se conjuga del mismo modo, p e r o tiene dos participio
pasados, exclu, exclus.
189.CROIRE, creer.
P A R T . PRS, croyant, c r e y e n d a P A S , cru, creido.
IND. PRS., j e crois, tu crois, il croit, n. croyorw-ez, ils croientIMP,
je
croyais, tu croyais, il croyait, n. croyions, . croyiez, ils
croyaient.
PRT, j e crus.FUT, j e croirai.COND,
j e croirais.
I M P E R , crois, croyons, croyez.
S U B . PRS., je croie, tu croies, il croie, n. croyions, . croyiez, ils croient.
IMP, j e
crusse-usses-t-ussions-ussiez-ussent.
Accroire, su nico derivado, solo se usa en e s t a s formas : faire
accroire
hacer c r e e r ; en faire accroire, e n g a a r ; s'en faire accroire, presumir.

VERBOS DE LA 5. CLASE, EN A I N D R E , E I N D R E , O I N D R E .
Plaindre, compadecer ; teindre, teir ; joindre, j u n t a r .
La terminacin t o t a l es ndre, y la parcial, re, q u e en las diferente
inflexiones se cambian en las siguientes :
190.PARTICIPIO PRESENTE, ndre, en gnant (nyiant), joignant.
PARTICIPIO PASADO,
ndre, en ini,
j o ini.
INDICATIVO.
PRESENTE,

IMPERFECTO.

.Vre,en..ns,
ndre,
u
" ns,
"
u
- " nt,
u
" gnons(nyion),
" " gnez (nyi),
" " gnent (Dyie),

PRETRITO DEF.

en. .gnais (nyi), ndre, en. .gnis (nyi),


re,
" gnais (nyi), " u gnis (nyl),
"
u
" gnait (nyi),
" gnit (nyi),
"
" gnions (nyiion),
" gnimes (nyi-me),
" gniez (nyii),
" gnites (nyi-te),
" gnaient (nyi),
" gnirent (nyi-re),

CONDICIONAL.
Re,
t
u
u
u
u

e n . . ,,
u
u
u
u

.rais,
rais,
rait,
rions,
riez,
raient,

FUTURO.
en. .ral, Je.
u
ras, tu.
" ra, IL
" rons, nona.
" rez, voiis.
" ront, Ui.

IMPERATIVO.

ndre, en. . . .ins,


u
u

gnons,
gnez,

jetu.
il
nous.
vous.
ils.

SUBJUNTIVO.
IMPERFECTO.
Ndre, e n . . . .gne,

"
gnes,
"

gne
"
"
gnions,
"

"
"

gniez,
gnent.

ndre, en
"
"
"
"
"

"
"
"
"

gnisse,
gnisses,

je.
tu.

gnt,
gnissions.
gnissiez,
gnissent,

il
nous.
voua
ils.

1 9 1 . P o i n d r e , apuntar, en sentido d e e m p e z a r manifestarse alguna


cosa, solo se usa en las formas siguientes : infinitivo, poindre.
IND.
PRS, il point.FUT,
il poindra.
Ej. Le jour commence poindre.
Empieza a p u n t a r el diaL'herbe point de toutes parts, A p u n t a la yerba
por todas partes.
19'2.DEL" PARTICIPIO Y DE LOS TIEMPOS COMPUESTOS.
El participio es una palabra q u e participa de v e r b o y a d j e t i v a
Es de dos especies : presente q u e acaba en ant, y es invariable ; p a s a d o
que tiene geuero y nmero.

193.PARTICIPIO

PASADO.

FUNCIONES.Formar los tiempos compuestos de los verbos.


ACCIDENTES.Gnero y nmero.
El femenino se forma aadiendo una e al masculino ; y el plural, an
diendo una s al masculino al femenino.
Para formar los tiempos compuestos, el participio se construye con los
diferentes tiempos de avoir, haber (117).
194.EXCEPCIONES.Se construyen con el verbo tre, ser (119), los
participios de los verbos reflexivos y de los pasivos, como : Je me suis flatt
Me he lisonjeado Vous tes aim, V. es amadoIls ont t punis. Han
sido castigados; y los de los verbos aller, i r ; arriver, llegar; entrer,
entrar ; partir, partir ; rester, quedar ; sortir, salir ; tomber, caer ; venir,
venir : Il est venu nous voir. Ha venido vernos.
195.Algunos de estos se construyen con avoir 6 con tre; con avoir,
se refieren la accin, y con tre, al estado : Il a sorti ce matin, H a salido
esta m a a n a si se quiere expresar la salida y la vuelta; pero se dir, il
est sorti, ha salido, pues no ha vuelto todava. Convenir, estar de acuerdo,
se construye con tre; pero convenir, ser c o n v e n i r t e toma avoir, como :
Il est convenu du prix. Est convenido en el p r e c i o - Cette place lui aurait
convenu, Le hubiera convenido este empleo.

196.

DE

LOS

MODOS Y TIEMPOS

DE

LOS

VERB08.

Modo es aquella forma del verbo que demuestra la manera con que el
ser la accin se r e p r e s e n t a
EL INFINITIVO expresa el ser la accin indeterminadamente, sin personas ni nmeros: Pour savoir il faut tudier, Para saber es necesario
estudiar.
EL INDICATIVO indica directamente el ser la accin : Il dort tandis que
je veille, Duerme mientras yo velo.
EL CONDICIONAL representa la accin como dependiente de ciertas condiciones : Je le rcompenserais s'il tait studieux, Yo le recompensara si
fuera estudioso.
EL IMPERATIVO se emplea para mandar, exhortar, suplicar: Ecrivez
votre thme, Escriba V. su temaMourons pour la patrie, Muramos por la
ptria
EL SUBJUNTIVO representa la accin como dependiente de otro verbo
expresando motivo, deseo, recelo, te.: Il faut que vous tudiiez, EA
necesario que V. estudie.
El Presente representa la accin como existiendo actualmente : Je lis,
Estoy leyendoIl est en France, Est en Francia

E! Pasado se subdvide e n .
Imperfecto que representa la accin como presente respecto de otra
accin pasada : Je lisais quand il est entr, Yo estaba leyendo cua.-id
eotr.

Pretrito Definido que representa la accin como pasada en un tiempo


tambin pasado : J'tudiai beaucoup hier. A y e r estudi mucho.
Pretrito Indefinido q u e representa la accin como pasada en un tiempo
que aun es presente : J'ai tudi ce matin. He estudiado esta maiuia
Pluscuamperfecto q u e expresa una accin ya pasada al tiempo que otra
acciou tambin pasada comenz: J'avais fini quand il entra, Yo habia
acabado cuando entr.
Pretrito Anterior q u e expresa una accin anterior otra accin pasada:
Quand feus fini mon exercice, je sortis, Cuando hube acabado mi
ejercicio, sal.
El Futuro representa la accin como aun por venir : J'crirai ce soir,
Escribir esta tarde.
El Futuro Anterior expresa una accin anterior otra accin f u t u r a :
J'aurai fini quand vous viendrez. Habr acabado cuando V. venga.

USO

DE

LOS

MODOS.

El indicativo tiene los mismos uso3 que en caste.lao, .on la diferencia


que no teniendo el francs f u t u r o de subjuntivo, se traduce este por el
futuro de indicativo en las ocasiones siguientes:
197.En las frases en que hay verbos que expresan acciones futuras, loe
espaoles emplean el p r e s e n t e el f u t u r o de subjuntivo regido de cuando,
el gerundio del verbo ; ambos modos se traducen en francs por el
futuro de indicativo : Je vous prterai mes livres quand je les AURAI, Yo la
prestar mis libros cuando los tenga, tuviereJe sortirai quand J'AURAI
DN, Saldr en acabando de comer.
El condicional corresponde la primera terminacin de imperfecto de
subjuntivo: Je serais content de le voir. Me alegrara verle.
En las frases condicionales, cuando la segunda tercera terminacin de
imperfecto, el futuro d e subjuntivo es precedido de si, se traduce por el
imperfecto de indicativo, por el condicional 2 : Si J'AVAIS mes livres je
vous les prterais, Si yo tuviera, tuviese tuviere mis libros se los prestara
V. Si J'EUSSE SU cela, Si hubiera, hubiese hubiere sabido eso.
199. El subjuntivo d e p e n d e siempre de otro verbo. En las frases en
que entra subjuntivo h a y dos proposiciones, saber : la principal cuyo
verbo est en indicativo, y la subordinada que tiene un verbo en sub
juntivo. Cuando el v e r b o de la principal expresa deseo, temor, obligacin,
duela, el de la subordinada se pone en subjuntivo: Je veux qu'il VIENNE,
Quiero que v e n g a - * Vous craignez qu'il H'ARRIVE, V. teme que l llegue
11 faut que nous SOYONS attentifs. Es menester que estemos atentos Vous
joutez ju'il SOIT votre ami. V. d u d a que l sea su amigo.
VO0 Los verbos craindre, temer, trembler, temblar, apprhender, apreh' -.ider, avoir peur, t e n e r miedo, requieren ne ntes del verbo de la subordinada cuando este es afirmativo, y ne
pas, cuando es neirativo: Je
xruin.- qu'il NE tombe, T e m o que se c a i g a > crains qu'il NE vienne PAR
14

T e m o q u e no venga. P e r o si el v e r b o d e la principal es negativo, el de la


subordinada no a d m i t e n e ; Je NE entina PAS qu'il lotnbe, No t e m o q u e l
se c a i g a J e x'ai PAS peur qu'il vienne. No t e m o q u e l venga.
201.Cuando el verbo de la principal es a c o m p a a d o de negacin, 6 a;
e x p r e s a interrogacin con cierta duda, el d e la subordinada se pone en
subjuntivo: Je ne crois pas qu'il VIKNNK, YO 110 creo q u e vengaCroyezvous qu'il viennei C r e e V. q u e l v e n g a '
2 0 2 . L e seul, el nico, pea, poco, le plus, el mas, le moins, el mnos, la
plus, la mas. la moins, la mnos, y sus plurales, seguidos de mi de ur.
p r o n o m b r e relativo, requieren el verbo q u e les sigue en s u b j u n t i v o : 1! y
<1 PKU tf hommes qui SACHENT snpporter ladversit, H a y pocos hombres q u e
Bepan someterse la adversidad.
203.Los verbos unipersonales formados d e tre y de un adjetivo, y loa
q u e d e n o t a n obligacin, exigen q u e el v e r b o d e la subordinada est en subj u n t i v o : II cst juste qui! AIT son argent, Es j u s t o q u e t e n g a su dinero11
faut qu'il KTUDIE. ES necesario q u e estudie.
204.Cuando el v e r b o de la principal a f i r m a d e una m a n e r a directa, el
d e la subordinada se pono en indicativo: Je sais que vous TES mon ami,
Y o s q u e V. es mi amigo.
205.Cuando la accin del segundo v e r b o se refiere al s u j e t o del
primero, este se pone en indicativo condicional, y aquel en infinitivo: Jt
veux lire, Quiero l e e r J e voudrais lui parler, Yo quisiera hablarle

RELACION

DE

LOS T I E M P O S
CON

DEL

LOS D E L

I N D I C A T I V O Y DEL

1 que vous

tudiiez

maintenant.
i que vous
ayez
i tudi hier.

Dudo,
Dudar,
Dudo,
Dudar,

que vous tudiassiez


aujourd'hui, demain.

) q u e V . estudie
(
ahora.
) q u e V h a y a es
i
t u d i a d o ayer.

Queria,
Quise,
Querra,
Habia querido,
H a b r i a querido,

Queria,
Quise,
Querria,
Habia querido,
Habria querido,

q u e V . hubiese
estudiado la s e
mana pasada.

208.El infinitivo ?e e m p l e a y a como sujeto, y a como complemento


Lire est sa seule occupation. Leer es su nica ocupacionJe compte crirs
ma lettre. Pienso escribir mi c a r t a I l aime tudier. L e g u s t a e s t u d i a r
Je crains de vous gner, T e m o molestar V.
Ciertos verbos rigen al infinitivo sin preposicin ; algunos a d m i t e n , y
otros de, n t e s del infinitivo q u e rigen.
209.Los q u e no admiten preposicin son : aimer mieux, q u e r e r mas
compter, contar ; croire, creer ; daigner, dignarse ; devoir, deber ; entendre.
entender, oir ; faire, hacer ; falloir, ser menester ; s'imaginer, imaginarse ;
laisser, d e j a r ; oser, a t r e v e r s e , osar ; pouvoir, poder ; prtendre, p r e t e n d e r ;
savoir, saber -, sentir, s e n t i r ; vouloir, querer.
210.Los q u e requieren , s o n : timer, g u s t a r d e ; aider, a y u d a r ;
s'entendre, e n t e n d e r de ; autoriser, autorizar ; consentir, consentir ; dcider,
decidir ; apprendre, a p r e n d e r ; penser, pensar, <fcc.
211.Los q u e toman de, s o n : apprhender,
aprehender;
craindre,
t e m e r ; ddaigner, d e s d e a r ; te dpcher, d e s p a c h a r s e ; dsirer, d e s e a r ;
esprer, esperar ; regretter, regretar, sentir ; <tc.
,

2 0 7 C u a n d o el v e r b o d e la proposicin principal e s t en el i m p e r f e c t o
en los pretritos, en el pluscuamperfecto, en a l g u n o de los condicionales,
se pone el de la subordinada en el i m p e r f e c t o de subjuntivo, si se quiere
e x p r e s a r un presente 6 un f u t u r o ; y en el p l u s c u a m p e r f e c t o , si se quiere
e x p r e s a r u n p a s a d o : ej.
Je voulais,
Je voulus,
Je voudrais.
J'avais
voulu,
J'ouruit
t oui it,

que vous eussiez


tudi la semaine passe.

CONDICIONAL

SUBJUNTIVO.

206.Cuando el verbo d e la proposicin principal e s t en el presente


f u t u r o , el de la subordinada se pone en el p r e s e n t e d e subjuntivo, si se
quiere expresar un p r e s e n t e un f u t u r o ; p e r o si se quiere e x p r e s a r uu
pasado, se pone en el subjuntivo p a s a d o : v. g.
Je doute.
Je douterai,
Je doute.
Je douterai,

Je voulait,
Je voulus.
Je voudrais,
J'avais
vou/'t.
J'aurais
voulu,

q.ie V . estudias
hoy, m a a n a

212.MODELO DE LOS VERBOS ACTIVOS, PASIVOS Y REFLEXIVOS.

ADVERTENCIA.Basta conocer la primera persona de cada t i e m p o para


formar las dems.
ACTIVOS.
PP.ES,
Donner,
Avoir donn,
PAS,
Donnant,
P A K T . PRES.,

PAS,
Donn, a y a n t donn,
PUES,
J e donne.
INI).
J e donnais.
IMP,

PKKT. DEF.. l e donnai.


*
,
PKET. IXDKF, l'ai donn.

PLUSOCAM,
J'avais donn.

PP.ET. ANT, J ' e u s donn.

J e donnerai.
PUT,

J'aurai donn.
FUT. ANT,
J e donnerais.
CXND PttFS..

J'aurais donn.
PAS. 1 ,
PAS 2 \
J ' e u s s e donn.
IMPF.B.,
Donne,
8B.
PP.ES,
Q u e j e donne.

IMP,
" j e donnasse.
a
PAS..
" j'aie donn,
a
PLURCUAM,
" .'eusse donn,

INK.

PASIVOS.

REFLEXIVOS.

8 e flatter.
fctre aim.
S'tre flatt.
Avoir t aim.
E t a n t aim.
Se flattant.
8 ' t a n l flatt.
Ayant t aim.
J e me flatte.
J e suis aim.
J ' t a i s aim,
J e me flattais.
J e fus aim.
J e ine flaital.
Pal t aim.
J e me suis flatte
J ' a v a i s t aim.
J e m ' t a i s flatt.
J ' e u s t aim,
J e m e fiis flatt.
J e me flatterai.
J e serai aim,
J ' a u r a i t aim,
J e m e serai flatt
J e m e flatterais.
J e serais aim,
J ' a u r a i s t aim.
J e m e serais flatt.
J e 111e fusse flatt.
J'eusse t aim.
Sois aim.
Flatte-toL
Q u e j e m e flatte.
Q u e j e sois aim.
u
j e nie flattas
" Je fusse aim.
" j e me sois flutlA
" j'aie t aim.
" j'suase t aim,
* Je m e fusse atto

ADVERTENCULos verbos neutros q u e toman avoir p a r a foiuir SUJ


tiempos compuestos, se conjugan de la misma m a n e r a q u e los verbos
activoa El participio pasado de los verbos pasivos toma el g n e r o y el
n m e r o del sujeto, y el participio pasado de los verbos reflexivos conc u e r d a con su objeto me, te, se, c., v. g. Ces hommes sont aims. Estos
hombres son a m a d o s Ces dames ont t aimes, E s t a s seoras han sido
a m a d a s Ces auteurs se sont flatts, Esos a u t o r e s se han alabadoCe
demoiselles s'taient flattes, Estas seoritas se haban alabado. Vase, 274.

ADVERBIO.

FUNCIONES.Modificar el sentido do las palabras q u e se j u n t a


ACCIDENTES.Invariable.

Los adverbios de modo acabados en ent, se forman de los a d j e t i v o a


218.Cuando el adjetivo masculino acaba en e, , u, el a d v e r b i o se
forma aadindole ment ( m a n ) : v. g. fidle, fidlement, fielmente; poli,
poliment, cortesanamente.
Cuando el a d j e t i v o acaba en consonante, se forma el adverbio del a d j e t i v o
femenino: franc, franche, franchement,
francamente ; fou, folle,
follement,
locamente. Se e x c e p t a gentil, cuyo adverbio es gentiment, lindamente.
214.Los adjetivos acabados en ant, mudan ant en amment, y los q u e
t e r m i n a n en ent, cambian ent en emment (a-man), como: constant,
constamment (kpns-ta-man), c o n s t a n t e m e n t e ; loquent, loquemment (-lo-ka-man),
elocuentemente. Lent, hace lentement, y prsent,
prsentement.
2 1 6 L o s de orden son: d'abord (da-bor), al principio, d e s d e luego
ensuite, en s e g u i d a ; auparavant, n t e s ; devant, delante, <tc.
216.Los d e lugar son: o, en donde ; ici, aqui ; l, all ; de (de saX
de la p a r t e de a c ; en haut, a r r i b a ; en bas, a b a j o ; del, de la p a r t e d e
all ; par-tout, en 6 por todas partes, <fec.
217.Los d e tiempo son: maintenant,
al p r e s e n t e ; prsent, a h o r a ;
aujourd'hui, hoy ; demain, m a a n a ; hier, a y e r ; avant-hier, a n t e s d e a y e r j
dsormais, de hoy en a d e l a n t e ; jamais, nunca, j a m a s ; toujours, siempre ;
jamais, para siempre j a m a s ; pour toujours, p a r a siempre, tfcc.
218.Los adverbios de comparacin son: aussi, t a n , autant,
tioins, mnos, plus, mas, si, t a n

tanto-a-a,

L a comparacin d e nombres con nombres se forma como sigue :


IGUALDAD,
INFERIORIDAD,
SUPERIORIDAD,

Autant de
Moins de
Plus de

que de,
quede,
quede,

tanto-a-s
como
mnos
que
mas
que

Tl a autant de mmoire que desprit. Tiene t a n t a memoria como talento.


La comparacin de los adjetivos ee hace por medio de los adverbios
guientea :
IGUALDAD,
INFERIORIPAD,
SUPERIORIDAD,

Aussi
Moins
Plus....

que,
que,
que,

tan... .como....
mnos
que. ..
mas.... que....

Il ent aussi aimable qu'il est bon. Es t a n amable como bueno.


219.S y aussi se j u n t a n los a d j e t i v o s y a d v e r b i o s ; tant y autantd
las otras palabras.
Vous parlez aussi prudemment
que lui, V. habla t a n p r u d e n t e m e n t e
como l I l a autant de mmoire que vous, Tiene t a n t a memoria como V .
ADVERTENCIA.Si e x p r e s a excelencia, y tant, abundancia : II est si bou,
Es tan bueno Vous avez tant de grces, V. tiene t a n t a s gracias.
220.En los a d j e t i v o s , se f o r m a el superlativo del modo siguiente : le,
la. les plus, el, la, los, las mas ; le, la, les moins, el, la, los, las mnos, se
ponen ntes del adjetivo, a s : Le plus instruit. El m a s i n s t r u i d o L a
moins aimable. La m n o s amable.
C u a n d o el a d j e t i v o p r e c e d e al nombre, este pierde el artculo ; pero
cuando le sigue, r e t i e n e el a r t c u l o : La plus aimable femme, te., La m a s
amable m u g e r X a femme la plus aimable, fcc, La m u g e r m a s amable, te.
2 2 1 . L e plus, le moins, le mieux, son adverbios compuestos q u e
g e n e r a l m e n t e modifican un v e r b o otro a d v e r b i o ; por consiguiente le,
q u e e n t r a en su composicion, e s i n v a r i a b l e : Ce sont les livres qui me
plaisent LE PLUS, E s t o s son los libros q u e mas m e g u s t a n C e s t quand elle
prouve les plus grandes douleurs qu'elle se plaint LE MOINS, ES cuando
siente los m a y o r e s d o l o r e s q u e mnos se q u e j a
2 2 2 . L a s expresiones cuanto, tanto, seguidas de m a s mnos. se
traducen a s : plus. .plus..,
c u a n t o m a s . . t a n t o m a s . . ; moins
.moins..,
cuanto m n o s . . t a n t o m n o s . .
plus, .moins..,
cuanto
mas..tanto
m n o s . . ; moins, .plus..,
cuanto mnos. .tanto, . m a s . .
Plus il tutlie,
plus il apprend, C u a n t o m a s e s t u d i a , c u a n t o mas a p r e n d e M o i n s on a
dambition,
plus on est heureux, C u a n t o mnos ambicin tiene uno, tanto
mas feliz es.
223.La negacin se compone d e ne, ne . . pas, ne . . point, no : je
n'ose, je n'ose pas, je n'ose point, no m e atrevo, no oso. A moins que,
mnos q u e ; de peur qw, de crainte que, por temor de que, y el verbo
empcher, impedir, r e q u i e r e n ne d e s p u e s de s i : A moins que vous NE lui
parliez, mnos q u e V. le h a b l e D e peur qu'on NE VOUS trompe, Por
t e m o r de q u e le e n g a e n V . L a pluie empicha qu'on NE se proment,
fcc, La lluvia impidi q u e se paseasen, fcc.
Craindre, i c . V a s e 200.
2 2 4 . P l u s , m a s ; moins, m n o s ; mieux, m e j o r ; autre, o t r o ;
autrement.
d i f e r e n t e m e n t e , r e q u i e r e n ne c u a n d o se usan a f i r m a t i v a m e n t e . Los verbos
:ittr, negar, douter, d u d a r , t o m a n ne, solo cuando se usan n e g a t i v a m e n t e :
Je ne nie pas, je ne doute pas que cela ne soit, No dudo, no niego q u e sen
a s ; p e r o se dir, je nie, je doute q u e cela soit, niego, dudo, q u e sea a s
2 2 5 . P a s y point se s u p r i m e n : I o . con oser, osar, pouvoir, poder, cesser.
cesar, savoir, e m p l e a d o s a b s o l u t a m e n t e seguidos d e infinitivo; je m
puis, no puedo ; je ne cesse de travailler, no ceso d e t r a b a j a r . 2 o . Cuando
en la proposicion se hallan expresiones negativas, c o m o :
ne..jamais
nunca ; ne. .gure oo. .casi ; ne. .nul, ne. .nullement, en ninguna m a n e r a ;

ne. .aucun, ninguno; ne. .rien, n a d a ; ne. .personne, n a d i e ; ne. .m. .ni
n o . . ni ; ne., que, solamente, sino :
Le mchant ne sait jamais pardonner, El malo nunca sabe perdonar
Ne lui dites rien, N o le diga V. n a d a I l n'a ni dettes ni procs, No tiene
d e u d a s ni pley tos Vous n'aimez que [tude, V . solamente le g u s t a el
estudio.
226.El a d v e r b i o 6e coloca g e n e r a l m e n t e despues del v e r b o q u e
modifica, e n t r e el auxiliar y el participio, si el verbo e s t en tiempo
compuesto : Il aime beaucoup Vtude, L e g u s t a mucho el estudio Vou
avez beaucoup lu, V. h a leido mucho.

227.

DE

LAS

PREPOSICIONES.

FUNCIONES.Unir el c o m p l e m e n t o la p a l a b r a c o m p l e t a d a , y e x p r e s a r
algunas circunstancias q u e le son propias.
ACCIDENTES.Invariablea

Para

L a s preposiciones son slemples 6 c o m p u e s t a s . L a s simples constan d e


una p a l a b r a como : o, ; de, d e ; pour, para, por ; sans, sin ; avec, con, 4 c ,
as c o m p u e s t a s consisten de m a s d e una p a l a b r a c o m o : vis--vis de, en
f r e n t e d e ; ct de, al lado de ; la faveur de, favor ; Cexception de
(a-lek-sep-sion-de), excepcin de, <fcc.
DE LAS PREPOSICIONES , de, en, dans,

admite artculo a d j e t i v o d e t e r m i n a t i v o ntes del nombre q u e rige, como


11 est en France, mais il ne derr,eure pas dans la capitale, E s t en Francia
pero no vive en la capital.
En expresa t a m b i n el e s t a d o : Vous tes en bonne sant, V . e s t bueno,
goza de buena salud.
En y dans sealan el tiempo, con la diferencia q u e en e x p r e s a el
tiempo q u e d u r a la accin, y dans, cuando d e b e comenzar, c o m o : Je suis
ali Rome en trois jours, H e estado t r e s dias p a r a ir R o m a J ' i r a i
Rome dans deux ou trois jours, I r Roma d e n t r o de dos t r e s d i a a
2 8 1 . P a r corresponde siempre por en castellano, p e r o por no
j r r e s p o n d e siempre par en francs. Cuando por seala el objeto, el fin
6 motivo, corresponde pour, c o m o : Se sacrijier pour la patrie, Sacrificarse por la p a t r i a T r a v a i l l e r pour la gloire, T r a b a j a r por la gloriaDe
nos jours on ne fait rien que pour ses intrts, E n uuestros dias ninguno
hace n a d a sino por sus intereses.

par,

pour.

228. A e x p r e s a el lugar, el trmino, el orden, el estado, la calidad :


v. g. Je demeure Paris, Vivo en P a r i a J e vais la campagne, V o y al
c a m p o I l s vont deux deux, V a n dos d o s / / est son aise, Est con
c o m o d i d a d D e l'or vingt carats. Oro d e veinte quilates.
A se e m p l e a en l u g a r de otras preposiciones: v. g. En l u g a r de pour:
Je vous prends tmoin. Os tomo por p a r a testigo ; en l u g a r d e selon :
Cela n'est pas son got. Esto no e s t su g u s t o ; en lugar d e avec: Ils se
sont battus Fpe, R i r o n con e s p a d a Mov'.n vent, Molino d e viento
Huile quinquet (kin-k), A c e y t e p a r a candil.
229.De indica la m a t e r i a con q u e la cosas estn hechas, la p r o p i e d a d ,
la calidad, el lugar, el estado, el medio c a u s a : v. g. Une table le
marbre, U n a mesa d e m r m o l L e livre de Pierre, El libro d e P e d r o - Valeur de hros. Valor d e h r o e S o r t i r de France. Salir d e F r a n c i a Mourir de faim (fin), Morir d e h a m b r e Vivre de fruits, Vivir de f r u t a s
Sauter de joie (joa), S a l t a r d e gozo.
De expresa lo contenido y a q u e l l o q u e lo contiene : Une bouteille de vin,
U n a botella d e vino Un verre den. U n vaso de a g u a
As, h a y m u c h a
diferencia e n t r e e s t a s do? e x p r e s i o n e s : Un verre vin, un verre de vin;
p u e s la p r i m e r a significa, un vaso p a r a vino, y la segunda, un vase de
vino.
280. En y dans e x p r e s a n l u g a r y tiempo. En tiene un sentido general
y vago ; p e r o dans t i e n e un sentido fijo y d e t e r m i n a d o , y, por e s t a razn

es siempre pour:

Ce bouquet

est pour

vous, E s t e ramillete es

para V.
232.REPETICION

DE

LAS

PREPOSICIONES.

A, de, en se r e p i t e n ntes de c a d a c o m p l e m e n t o : A Paris, Londres


et Madrid En Paris, Londres y M a d r i d E l l e a de la beaut, de Fesprit
et de la modestie, E l l a tiene hermosura, talento y m o d e s t i a E n
chantant,
en riant et en dansant, Cantando, riendo y bailando.
Deben r e p e t i r s e las preposiciones ntes de complementos q u e significan
cosas del t o d o d i f e r e n t e s : Dans la paix et dans la guerre, E n la paz y la
g u e r r a P a r la forc et par Cadresse, Por f u e r z a y d e s t r e z a P e r o no
se r e p i t e n cuando los complementos son expresiones sinnimas: Par la
forc et la violence. Por f u e r z a y violencia.

233.

DE

LAS

CONJUNCIONES.

FUNCIONES.Unir las p a r t e s de las fraces e n t r e s.


ACCIDENTES.Invariablea

L a s conjunciones son m u y n u m e r o s a s ; las m a s usadas son : ainsi, a s i ;


-ar, p o r q u e ; cependant, sin e m b a r g o ; cotnme, c o m o ; done, p u e s ; enfin,
e n f i n ; et, y ; lorsque, l u e g o ; mais, p e r o ; nanmoins, no o b s t a n t e ; ni, n i ;
or. es a s ; pourtant, con t o d o ; quand, aun c u a n d o ; quoique, a u n q u e ; si,
s i ; sinon, sino; au reste, por lo d e m s ; au surplus, por lo d e m s ; pourvu
jne. con tal que, c .
234.ADVERTENCIA.Parce que (en dos palabras), significa
porque;
par ce que (en t r e s palabras), significa por lo que; quoique (en u n a palabra), se t r a d u c e aunque; quoi que (en dos palabras), significa cualquiera
cosc que; quand es conjuncin, y corresponde cuando; quu-nt es preposicin, y significa en cuanto

235.

DE LAS

INTERJECCIONES.

FUNCIONES.Expresar los diversos movimientos q u e agitan


lima.

nuestra

ACCIDENTES.Invariables.
LAS PRINCIPALES INTERJECCIONES

241.Todo a d j e t i v o calificativo concuerda en gnero y n m e r o con el


nombre q u e c a l i f i c a U n homme vertueux, Un hombre virtuosoUne
femme vertueuse, una m u g e r v i r t u o s a D e s lves attentifs,
Discpulos
atentos.

SON:

D e dolor y t r i s t e z a : ah I | ah ! aie ! a i ! oufl


uhl
De alegra y d e s e o : ah ! ah 1 bon! bueno 1
De t e m o r : ha I a y I hi 1 he 1
De disgusto: fi ! v a y a ! fi done ! q u i t a 1
De escarnio: oh: v a ! ehl \ v a y a 1 zest1 ea v a y a 1
De a d m i r a c i n : oh! ahI oh 1
De s o r p r e s a : oh! a i l bon Dieu I Dios mi 1
Para a l e n t a r : f a ! ea 1 allons ! [ vamos 1 courage ! n i m o !
De p r e v e n c i n : hola! h o l a !
garre!
g u a r d a f han'
ihl
poco poco!

240.Se r e p i t e n los artculos y adjetivos determinativos ntes de lur


nombres s u j e t o s complementos : Le pre, la mre et les enfants sont ici.
El padre, la m a d r e y los hijos estn a q u I l a pris mon livre, ma plume,
et mon papier, H a tomado mi libro, mi p l u m a y mi papeL

242.El a d j e t i v o q u e califica dos 6 m a s nombres del mismo gnre


toma el gnero plural d e los nombres : Le pre et le f i s sont bons, El p a d r e
y el hijo son b u e n o s L a mre et la fille sont jolies, L a m a d r e y la hija
son hermosas.

hu

De l l a m a d a : Hola ! o l ! h I h 1
De silencio: chut! i chito 1 paix ! j sile. cio 1 st! chiton ! E j e m p l o
A h ! queje souffre / I Ai 1 y cuanto sufro \Ah ! qu' allons nous devenir t
Ai 1 j q u v a ser d e nosotros ?Fi done ! y pensez-vous ? Quita 1 ^ y
piensa V. en eso - Oh! que cela est beau ! | O h ! | y q u hermoso e s esto
Courage, mes arnis Animo, amigos mos I

C O N C O R D A N C I A .
Concordancia es el concierto conveniencia de unas p a r t e s de la oracin
con otras.
236.El artculo y los a d j e t i v o s determinativos p r e c e d e n al nombre, y
conciertan con el en g n e r o y n m e r o ; le livre, el libro; les livres, ios
libros; la lettre. la c a r t a ; les lettres, las c a r t a s ; mon livre, mi libro; cetto
lettre, esta c a r t a ; quelque papier, algn p a p e l ; un ckien, un perro'; une
tab/e, una mesa.
2 3 " . D u , de la, des acompaan siempre al nombre t o m a d o en un sentido
p a r t i t i v o : Nous avons du pain et de Ceau, T e n e m o s p a n y a g u a l i s onl
des plumes et du papier, Tienen plumas y papeL
238.Cuando un a d j e t i v o p r e c e d e al nombre t o m a d o en un sentido
partitivo, no le a c o m p a a artculo sino la preposicin de: De bon papier
buen p a p e l D e j o l i e s f i e u r s , Hermosas flores.
239.De solo acompaa al nombre en sentido p a r t i t i v o cuando le
p r e c e d e el adverbio d e negacin ne: Je ti ai pas de pain, No tongo p a n Vovj, n'iiez plus de pomnxes, V. no tiene mas manzanas.

243.Si los nombres fueren de diferentes gneros, el a d j e t i v o tomar


el masculino p l u r a l : Le pre et la fille sont bons, El p a d r e y la hija son
b u e n o s L a mre, la fille et le fils sont industrieux, L a m a d r e , la hija y el
hijo son industriosas.
244.El a d j e t i v o concuerda con el ltimo nombre, cuando dos 6 mas
nombres estn separados por la conjuncin ou : Un courage ou un
prudence TONNANTE, une prudence ou un courage TONNANT, U n a prudencia
6 un valor maravilloso.
245.El a d j e t i v o nu, desnudo, colocado ntes d e los nombres cou, cuello
tte, cabeza, bras, brazo, pieds, pis, jambes, piernas, es invariable : p e r o
d e s p u e s del nombre es v a r i a b l e : Nu-<, Con la cabeza descubierta
tv jambes. Con las piernas d e s n u d a s I l avait la tte NUE. Tenia la cabeza
descubierta.
2 4 6 . D e m i , medio, es invariable cuando viene n t e s del nombre, p e r o
concuerda con l en singular cuando v a d e s p u e s : Une DZM-heure, Media
h o r a T r o i s heures et DEMIE, T r e s horas y media.
NOTA.Nu y demi colocados d e l a n t e del nombre se unen l con
guin.
247.Feu, difunto, solo concuerda con el nombre cuando le precede,
p e r o si e n t r e l y el nombre h u b i e r e o t r a palabra, ser invariable : La
FEUE reine, FEU la reine, L a d i f u n t a r e i n a S a FEUE mre, FEU sa mre, S u
difunta madre.
248.El a d j e t i v o e m p l e a d o como adverbio es invariable: Ces livres
cotent CHER. C u e s t a n mucho estos librosCes fieurs sentent BON, Estas
flores uelen bien.
249.Tout, e n t e r a m e n t e , por mas, es invariable ntes d e a d j e t i v o
masculino : Tout riches qu'ils sont, P o r m a s ricos q u e sean ; p e r o tout es
variable d e l a n t e de a d j e t i v o femenino q u e empieza con consonante k
a s p i r a d a : Elle est toute stupfaite, E l l a est e n t e r a m e n t e p a s m a d a
Toutes jolies quelles sont., Por m a s hermosas q u e s e a n T o u t e hardie qu'elle
est. Por m a s a t r e v i d a q u e sea.
250.Ciertos adjetivos se anteponen y otros se posponen al nombre.
Ix q u e se anteponen expresan calidades relativas q u e juzgamos p e r t e
14*

necer al nombre: Un bel arbre, Un bello rbolDe mauvais vin, V h c


malo Une jolie personne, U n a linda persona. Todas estas calidades sor.
relativas al juicio q u e hacemos, no son positivas; p u e s o t r a s personas
podran juzgar de o t r o modo.
251.Los q u e se posponen expresan calidades positivas q u e existen en
los nombres, y perceptibles los sentidos: Un chapeau rond, U n sombrero r e d o n d o U n e corce raboteuse, Una corteza s p e r a
252.Ciertos a d j e t i v o s alteran el sentido del nombre segn el lugal
q u e o c u p a n : Un homme grand. U n hombre a l t o Un grand homme. Un
hombre d e g r a n d e s t a l e n t o s L a dernire anne de la guerre, El ao
ltimo d e la g u e r r a ' a i m e dernire, E l ao pasado.
253.La p a l a b r a q u e por medio de una preposicin d e t e r m i n a el
sentido del a d j e t i v o es su c o m p l e m e n t o : Propre a guerre, Idneo
para la g u e r r a B o n rien, Bueno para n a d a B o n manger, Bueno de
c o m e r ; <tc.
254 Dos a d j e t i v o s pueden tener un solo y mismo complemento, pero
en este caso d e b e n a d m i t i r la misma preposicin : Il est aim et recherch
de tout le monde, E s a m a d o y buscado d e todos.
-'55. Cuando un nombre est acompaado de dos a d j e t i v o s q u e
expresan calidades opuestas, debe repetirse el artculo n t e s d e cada
adjetivo, porque el u n o pertenece un nombre expresado, y el otro un
nombre implcito: Les vieux et Us jeunes soldats, Los soldados v e t e r a n o s
y los nuevos. P e r o si los adjetivos expresan calidades q u e convienen
un solo nombre, no se r e p i t e el artculo: Le vieux et brave soldai, E l anciano
y valiente soldado.
256.Cuando un a d j e t i v o califica un nombre propio, le precede s i e m p r e
el articulo: Le sublime Bossuet, El sublime Bossuet. Cuando el artculo
y adjetivo se posponen al nombre, se d a e n t e n d e r que h a y o t r a s p e r sonas del mismo nombre, y que se quiere distinguir u n a de ellas por la
calidad q u e se le a t r i b u y e : Alexandre le grand, A l e j a n d r o el g r a n d e .
CONCORDANCIA DEL VERBO CON EL SUJETO, VASE, 1, 6 1 , 6 2 , 6 3 .

257.El verbo c o n c u e r d a en n m e r o y persona con su s u j e t o : Taime


Ttude, El estudio m e g u s t a T u tudies la grammaire, T estudias la
gratnt i c a N o u s parlons franais, Hablamos francsCes acadmiciens
sont instruits. E s t o s acadmicos son instruidos.
258.Cuando e l s u j e t o consiste d e varios nombres, el v e r b o se pone en
tercera persona d e p l u r a l : La vertu, les grces, le talent nous charment,
L a virtud, las gracias, el talento nos encantan.
259.Cuando los s u j e t o s son de diferentes personas, concuerda el v e r b o
rr. plural con la principal por su r d e n ; y si uno de los sujetos es d e
primera s e g u n d a persona, se representa el v e r d a d e r o s u j e t o por nous
vous : Mentor et moi NOUS admirions la beaut de ces lieux, M e n t o r y yo
adm.rabamos la h e r m o s u r a d e aquello l u g a r e s - T W et lui v o u s H a
heureux, T y l sois felices.

200.Cuando los sujetos, nombres pronombres, de una misma


persona estn unidos por la conjuncin ou, concuerda el verbo con el
ltimo sujeto ; pero si los sujetos fueren de diferentes personas, concordar
ENTRAN,
el verbo en plural con la principal : La sduction ou la terreur
La seduccin el terror le h a a r r a s t r a d o V o u s ou moi PARLERONS
V. 6 yo hablaremos Vous ou votre frre VIENDREZ, V. su hermano
vendra
261.Cuando los sujetos son sinnimos, forman gradacin, el v e r b e
concuerda con el ltimo: Sa candeur, son innocence le FAIT aimer, Su
jandor, su inocencia le hacen amarCe sacrifice, votre intrt, votre
honneur, DIEU L'EXIGE, E s t e sacrificio, vuestro nteres, vuestro honnor,
Dios lo exige.
262.Cuando dos sujetos estn unidos por las conjunciones comme, de
mme que, ainsi que, aussi bien que, el verbo concuerda oon el p r i m e r o :
Son honntet, de mme que son esprit, le FAIT apprcier, Tanto su honradez
como su talento le hacen aprecable.
263.Cuando uno d e los sujetos es una expresin que una en s la
significacin d e todos los dems, concuerda el verbo con aquella :
Enfants,
femmes, vieillards, TOUT FUT SACRIFI, Nios, mugeres, ancianos, todo fue
sacrificado.
264.Cuando el verbo tre tiene por s u j e t o uno mas infinitivos, se lo
da por verdadero s u j e t o el pronombre ce con el cual debe consertar en
singular cuando el nombre que le sigue est en tercera persona de
singular; pero si estuviere en tercera persona de plural, se pondra el
verbo en la misma persona : Boire, manger, dormir, C'EST toute son occupation, Beber, comer, dormir, es su nica ocupacionSe promener,
pfeher,
chasser, CE SONT l tous ses plaisirs, Pasearse, pescar, cazar, estas son todas
sus diversiones.
265.Cuando tre tiene por sujeto ce, solo se pone en plural cuando le
sigue un nombre pronombre en tercera persona de plural, as : CEST
moi. Soy yoC'EST toi. Eres tC'EST lui, Es l-i-C'KST nous, Somoe
nosotrosC'EST vous, Son VV.C'EST votre frre, E s su hermano d e V.
C'EST mon frre et ma sur, Son mi hermano y m hermanaCE SONT eux,
Son ellosCE SONT mes amis. Son mis amigos: v. g. Cest moi qui le dis.
Soy yo quien lo dijoC'est nenis qui parlons, Somos nosotros quienes
hablamosCe sont elles que vous aimez, Son ellas quienes V. a m a
266.Los sujetos unidos por la conjuncin ni.. .ni, requieren el verbo
en plural : Ni for ni la grandeur ne nous rendent heureux, Ni el oro ni la
grandeza nos hacen felicea
267.El verbo precidido de un colectivo q u e tenga por complemento
la preposicin de y mi nombre, concuerda con la palabra la cual es mas
natural atribuir el estado la accin q u e expresa el v e r b o : v. g. La
MOITI des passagers PRIT, La mitad de los pasageros pereciUne
troupe
de BARBARES DSOLRENT le pays. U n a tropa de brbaros asolaron el pais
Une. KOT'LE denfents ENCOMBRAIT la rue, Una multitud de nios embarasa

i an la c a l l e U n e foui* D'ENFANTS COURAIENT dans la rue, U n a multitud de


nios corran por la calle.
268.ADVERTENCIA.Los colectivos son g e n e r a l e s partitivos. El
p a r t i t i v o se distingue del general por la palabra un une q u e le precede :
v. g. la troupe, la tropa, colectivo general ; une troupe, una tropa, colectivo
partitivo. Se consideran t a m b i n como colectivos la plupart,
beaucoup,
peu, y otros adverbios d e cantidad, seguidos de complementos con loa
cuales el v e r b o c o n c u e r d a : Peu D'HOMMES SONT satisfaits
de leur sort.
Pocos hombres estn satisfechos de su s u e r t e P e u DE GENS CONNAISSENT U
prix du temps, Pocas gentes conocen el valor d e l tiempo.

q u e este preceda al participio; pero no concuerda j a m a s con el SUJETO, TU


c o n e l COMPLEMENTO.

Siendo el objeto un p r o n o m b r e relativo, el participio toma el gnero y


nmero del a n t e c e d e n t e del relativo.
ADVERTENCIA.Para a c e r t a r cuando d e b e concordar el participio, se
hace esta p r e g u n t a : QU SE H A . . . f ( q u ' a - t - o n . . . ?), la cual se a a d e el
participio. Si la p a l a b r a q u e se da en respuesta la p r e g u n t a est ntes
del participio, este d e b e concertar con aquella en gnero y n m e r o ; pero si
estuviere despues, el participio ser invariable. E j e m p l o s :
Nous avons REU votre LETTRE. H e m o s recibido la carta d e V
lis ont PERDU leurs livres. H a n p e r d i d o sus libros.
J'ai RCOMPENS mes fils. H e recompensado mis hijos.

CONCORDANCIA

DEL

PARTICIPIO.

269.El participio p r e s e n t e es invariable: v. g. Je vois un homnu


LISANT le journal, des enfants TUDIANT leurs leons, Y e o un hombre leyendo
el diario, nios e s t u d i a n d o sus lecciones.
270.ADVERTENCIA.Es m u y i m p o r t a n t e distinguir el participio presente del a d j e t i v o verbal q u e t a m b i e u acaba en ant ; este expresa la
calidad de un nombre con q u e concuerda ; aquel participa d e verbo, pero
como no tiene n m e r o ni persona, es invariable. Ej. Il lve ses maint
TREMBLANTES vers le ciel, Alza sus trmulas manos hicia el cieloD*%
femmes LEVANT les mains vers le ciel, M u g e r e s alzando las manos heia el
cielo. E n el p r i m e r ejemplo, tremblantes califica mains, es a d j e t i v o ; en
el segundo, levant e x p r e s a accin, es verbo.

PARTICIPIO

PASADO.

Este participio p u e d e a c o m p a a r un nombre construirse con TRE y


AVOIR.

271.Cuando acompaa un nombre, es adjetivo, y t o m a el gnero y


n m e r o del n o m b r e : Ves hommes INSTRUITS, H o m b r e s
instruidosDes
femmes RESPECTES, M u g e r e s respetadas.
272.iCuando se construye con TRE, expresa la calidad del s u j e t o del
v e r b o con el cual concuerda en g n e r o y n m e r o : ILS sont rasrrisuire, Ellos
aon instruidosELLES
sont RESPECTES. Ellas son respetadas.
Por esta
razn, el participio pasado de los verbos pasivos y los d e los verbos
n e u t r o s q u e se construyen con tre, concuerdan con el s u j e t o de dicho
verbos : ELLES sont AIMES de tout le' monde, Elias son amadas por todo
1 mundoELLES sont TOMBES, Ellas se han cado.
273.El participio pasado construido con AVOIR f o r m a los tiempos
oompuestos de los verbos activos, y de la mayor p a r t e de los n e u t r o s : en
este caso hace de verbo, y p u e d e t e n e r objeto y complemento.
274.REGLA NICA p a r a la concordancia del participio pasado. El
participio pasado construido con AVOIR, concuerda con su OBJETO, siempre

Qu se ha recebido, perdido, recompensado f


Votre lettre, leurs livrea,
mes fils. T o d a s estas p a l a b r a s estan d e s p u e s del participio, por consiguiente es invariable.
J'ai lu la lettre que vous m'avez CRITE, H e leido la carta q u e Y. m e lia
escrito Qu se ha escrito? " La l e t t r e . " E s t a palabra viene nte del
participio, por e s t a razn concuerda con ella.
Combien de livres aver.-vous LUS ? j Cuantos libros han leido W . ?Qu
se ha leido? Des livres, te.
275.El participio de los verbos reflexivos sigue la misma regla : v. g.
Avez-vous lu les lettres qu'Us se sont CRITES ? J H a leido V . las cartas q u e
ae han escrito ? Qu se ha escrito ? Les lettres, <fco.La mort qu'ils se
sont DONNE, La m u e r t e q u e se han d a d o Qu se ha dado? La mort,
FCC.Ils se sont CRIT, Se han esci ito Qu se ha escrito ? E s t a pregunta
ae q u e d a sin respuesta, por consiguiente el participio es invariable.
Nvus nous sommes FLATTS, Nos hemos alabado Qu se ha alabado ?
Nous, <fcc.
276.El participio p a s a d o seguido de infinitivo sigue la misma r e g l a ;
p e r o como p u e d e t e n e r por o b j e t o la p a l a b r a q u e le precede el infinitivo
q u e va despues, es necesario a c e r t a r con cual del)e concordar. La preg u n t a : i Q u se ha, <tc. ? lo har conocer : v. g. Isi dame que f ai ENTENDUE
chanter, La seora q u e he oido c a n t a r Qu se ha odo? La dame, <ic.
La chanson que Jai ENTENDU chanter. La cancin q u e he oido c a n t a r
f Qu se ha oido ? c h a n t e r la chanson. E n esta frase chanter es el objeto
d e entendu, y chanson, el objeto d e chanter.
Les habits que je me suis
FAIT faire, Las casacas q u e m e he m a n d a d o hacer Qu se ha mandado?
F a i r e les habits, Ac.Les personnes qu'il a LAISSES sortir, Las personas
q u e lia d e j a d o salir Qu se ha dejado f L e s personnes s o r t i r l y s leons
que vous m'avez LAISS apprendre, Las lecciones q u e V. m e ha d e j a d o
a p r e n d e r Q u se ha dejado? moi.
277.Le, significando cela, lo, aquello, es masculino singular ; y en, COL
mentido de de lu, Selles, de cela, :c., es complemento. Resulta de esto
q u e el participio q u e se baila en relacin con estas dos palabras es
;
nvariable, c o m o : Cette perfidie eut lieu comme je L'avais PENS, Suce.ili

esta perfidia como lo haba pensado Qu se ha pensado ? Cela.Pavait


des fleurs, mais j'r.y ai beaucoup PERDU, YO tenia flores, pero h e perdido
muchasQu se ha perdido! L a r e s p u e s t a no manifiesta ningn objeto,
el participio es invariable.

tela !Madame,
j Quien ha hecho eso? L a seora
Demandez cet,
messieurs, P r e g u n t e V. los seores.
286.El dia d e S a n Pedro, el dia de San J u a n , etc., debe traducirse eu
francs con el artculo femenino, as : La Saint-Pierre,
la Saint-Jean, c .

278.Los participios pasados de los verbos unipersonales son siempre


invariables : Les grandes pluies qu'il a FAIT, Las g r a n d e s lluvias q u e ha
habidoQuelle fcheuse aventure vous est-il ARRIV? { Q u desgraciada
aventura le ha sucedido V. ?

ADVERTENCIALa voz suprimida en aquellas frases es fte, fiesta ; as,


la Saint-Jean,
significa la fete de Saint-Jean,
y Saint-Jeau forma una
especie d e nombre compuesto. En francs hay diferentes especies do
nombres compuestos cuyo plural se forma como se d a conocer contmuacion.

279.Esta regla nica se p u e d e resumir as : C u a n d o la palabra q u e


responde i la p r e g u n t a : J QUE SE H A . . . ? est ntes del participio, est
Cf variable ; p e r o cuando va despues, el participio es invariable.

OBSERVACIONES

PARTICULARES.

287.En los nombres compuestos, las partes q u e toman e l plural son


solamente el nombre y el adjetivo, siempre q u e el sentido exprese plural i d a d : Un arc-boutant, des ares-boutants, Botarel-es; pero se dir, des
blanc-seings, firmas e n blanco, porque blanc, en blanco, no tiene el sentido
plural de seings, firmas.

280.- - E n las oraciones interrogativas cuyo sujeto es un n o m b r e comn


propio, el nombre v a n t e s del verbo, p e r o despues d e este se coloca un
pronombre del m i s m o gnero, nmero y persona q u e el nombre : Votre
frre a-l-il ses livres ? Tiene sus libros su h e r m a n o d e V. ?Monsieur N.
ctt-il arriv ? { H a llegado el seor N. ?

288.En los compuestos de dos nombres sin preposicin q u e los una,


ambos nombres se pondrn en plural, cuando el sentido requiera e s t e
n m e r o : Un chef-lieu, des chefs-lieux, U n lugar principal, lugares principales Un chou-fleur, des choux-fleurs, Coliflor-es; pero se dir, Des
Hotels-Dieu, hospitales, porque la palabra Dieu no a d m i t e pluraL

281.Cuando la oracion principia con la palabra que, qu, el nombre se


biloca d e s p u e s del v e r b o : Qu'a cette dame ! Qu tiene esta s e o r a ?
Que veut Pierre!
Q u quiere P e d r o ?
282.Si la oracion principia con quand, cuando, u n a p a l a b r a q u e exprese cantitad, se p u e d e construir de las dos maneras siguientes : Quand
votre frre viendra-t-il ! , quand viendra votre frre ! C u a n d o v e n d r a su
hermano d e V.?Combien de livres a Pierre!
6, combien de livre Pierre
a-t-il! j C u a n t o s libros tiene P e d r o ?

289.En los compuestos d e dos nombres unidos por una preposicin, el


primero solo se pone en plural, porque el segundo es su c o m p l e m e n t o :
Un chef-d'uvre, U n a obra m a e s t r a D e s chef s-duvre, Obras maestras ;
pero se dir, des tte--tte, cara cara.

288.Monsieur, seor, messieurs, seores, en a p o s t r o f e seguido d e


apellido, no a d m i t e n artculo, ni a d j e t i v o d e t e r m i n a t i v o ; p e r o si se toman
como nombre comn, a d m i t e n artculo a d j e t i v o d e t e r m i n a t i v o : Messieurs,
nous vous attendions,
Caballeros, os estbamos e s p e r a n d o M o n s i e u r JV.
est parti pour Cadix, El seor d e X. ha salido p a r a C a d i z L e s messieurs
que vous voyez, Los seores q u e V. veQuelques tnessieurs pensent comme
vous, Algunos caballeros piensan como V.
2 8 4 . M a d a m e , seora, mesdames,
seoras, mademoiselle,
seorita,
mesdemoiselles, seoritas, j a m a s estn acompaadas de a r t c u l o de adjetivos d e t e r m i n a t i v o s : Mesdemoiselles, connaissez-vous
madame
N.!
( S e o r i t a s , conocen W . la seora N.? P e r o dame, demoiselle y sua
plurales a d m i t e n artculo y adjetivo d e t e r m i n a t i v o : Ces demoiselles
parlent
s une dame que vous connaissez, E s t a s seoritas hablan una seora q u e
? . conoceLes dames ne sont pas encore venues, mais tous les messieurs
sont ici, L a s s e o r a s no han venido todavia, pero t o d o s los caballeros
t e t a n aqu.
285.Cuando l a s personas de quien se habla estn p r e s e n t e s la conversacin, se o m i t e el artculo, pero en plural se usa d e ces : Qui a fait

290.Los compuestos d e voces invariables, se escriben siempre en


singular: Des passe-passe, J u e g o s de manoDes passe-partout.
Llaves
maestras.
291.ADVERTENCIA. Vice y setni, en la composicion de otras vocea
estn siempre en singular : Des vice-rois, VireyeaDes semi-tons, Semitonos.
Ciertos nombres a d m i t e n el masculino y el femenino.
292.Aigle, guila, es del femenino cuando significa insignas; p e r o es
masculino en todas sus otras acepciones : Les aigles romaines, Las guilas
r o m a n a s L e bel aigle d'Amrique, L a hermosa guila de Amrica.
2 9 3 . A m o u r , amor, es femenino en plural solamente cuando expresa
la aficin d e una persona de un sexo por una persona del otro : De folies
amours, A m o r e s locosDe tous les amours, le plus durable est celui dune
mre, E n t r e todos los amores, el mas durable es el de una madre.
2 9 4 . A u t o m n e (o-to-ne), otoo, es de ambos gneros, pero ahora so
prefiere el masculino: Un bel automne, Otoo hermoso.
295.Dlice, delicia, orgue, rgano, son masculinos en singular, y femeninos e n p l u r a l : Un dlice, U n a deliciaDe grandes dlices, Grandes
deliciasUn bon orgue, Un rgano b u e n o D e belles orgues, Hermoso.
rganos.
296. Couple, par, es femenino cuando significa dos cosas d e una misma
Ct.-|>ecie : Une couple Fonifs, Un par de huevos. Pero es masculino cuando

significa p a r e j a dos personas unidas por un vnculc que estai le :ca


paridad entre ellas: Un beau couple, Hermosa p a r e j a U n couple di
fripons, Un par de picaros.
2 9 7 . E n f a n t , nio, es masculino cuando se habla de varn, y femenino
si se t r a t a de h e m b r a : Un bel ufant, Hermoso nioUne belle enfant,
Hermosa nia En plural es siempre masculino.
298.Foudre, rayo, en su sentido propio es femenino: La foudre est
tombe. Cay el rayo. Pero en el sentido elevado y figurado es masculino: Le foudre vengeur, El rayo vengadorCe foudre de guerre, Este
rayo de la g u e r r a
299.Gens, gentes, nombre masculino plural, requiere que los calificativos que le preceden esten en femeniuo plural, y los que le siguen en
masculino : Les VIEILLES gens sont SOUPONNEUX, Las gentes ancianas son
sospechosas. Tout, todo, solo acompaado de un adjetivo de una sola
terminacin, se pone en masculino plural cuando viene antes de gens :
Tous les gens de bien, Todas las geutes honestasTous les HONNTES gens,
Todas las geutes honradas. Pero si tout es seguido de un adjetivo de dos
terminaciones, se pone en femenino plural : TOUTES ces BONNES gens sont
HEUBKUX, Estas buenas gentes son todas dichosas. Cuando gens se une <i
otro nombre con la preposicin de, es siempre masculino el adjetivo quo
le precede : Be vrais gens de lettres. Verdaderos literatoa
800.Hymne (i-me), himno, q u e se canta en las iglesias es femenino.
Les belles hymnes du brviaire, Los hermosos himnos del breviario.
Cuando no se refiere al canto sagrado es masculino: Un hymne
guerrier,
Un himno guerrero.
301.Los nombres de ciudades son masculinos, p e r o cuando van unidos
la palabra ville, ciudad, que es femenina, los calificativos concuerdan
con esta palabra : Paris est plus GRAND que Madrid, Paris es mas grande
que M a d r i d L a ville de Paris est GRANDE et BELLE, L a ciudad de Paris
es grande y hermosa.
302.Los diminutivos siguen el gnero de los nombres de q u e se
derivan : globule, glbulo, es masculino, porque se deriva de globe, globo,
que es masculino; maisonnette, casita, es del femenino, porque viene del
nombre femenino maison, c a s a
303.No teniendo el francs terminaciones propias de diminutivos de
aumentativos, se forman estos por medio de los adjetivos petit, grand, gros,
enorme, en esta manera : para los diminutivos, petit, trs-petit, fort petit,
tout petit; para los aumentativos, grand, trs-grand, gros, trs-gros, norme,
v. g. : Un petit oiseau, Un pajarito Un tout petit oiseau, Un pajarillo
Une petite cage. Una j a u l i t a U n e toute petite cage. Una j a u l i l l a U n gros
garon, Un muchachonUn norme garon, Un muchachoteUne grosse
femme. Una m u g e r o n a U n e norme femme, Una mugeronaza.
ADVERTENCIA.Tout ntes del adjetivo masculino es invariable, pero et
variable ntes del femenino : Deux TOUT petits hommes, Dos hombrecitos
Trois TOUTES petites femmes, Tres mugercillas.

Cuando las voces acabadas en to, ita indican hermosura, se traducen poi
Vilaiv
joli petit, gentil petit, jolie petite, gentille petite y sus plurales.
petit, vilaine petite y sus plurales corresponden las terminadas en il lo
illa, expresando desden : Une jolie petite cage, Una bonita jaulitaDeux
vilains petits chats, Dos feos gatillos.
304.Los adjetivos en superlativo absoluto terminados en simo, isima,
se forman por medio de los adverbios trs, fort, bien, muy, infiniment,
infinitamente, que preceden al adjetivo : trs-bon, bonsimo ; fort jolies,
hermossimas; bien aimable, amabilisimo-a ; infiniment polies, cortesisimas,
infinitamente cortsea
305.El nombre tomado en sentido partitivo, sea objeto complemento de verbo negativo toma de en lugar de du, de la, des ; pero eso nc
sucede con las oraciones interrogativas y negativas, en las cuales el pas
no niega m a s expresa d u d a Je n'ai pas de pain, Yo no tengo pan. En
esta oracion, pas expresa la falta del pan ; pero cuando se dice : yavezvous pas du pain ? } No tiene V. pan ? pas no niega ; expresa una suposicin, y la frase equivale esta, Je suppose que vous avez du pain, Supongo
que V. tiene pan.
DE

LA

PROPOSICION.

306.La proposicion es la expresin de un pensamiento. Sus partes


BOU ; sujeto, verbo, objeto y complemento. Vase 1. Las otras palabras
que entran en ella son partes integrantes del sujeto, del verbo, del objeto
y del complemento.
Estas palabras son verdaderos explicativos que
expresan ciertas circunstancias propias de las partes de la proposicion que
acompaan.
Las proposiciones son de tres suertes : la principal, la subordinada y
la incidente.
807.La principal no admite conjuncin ntes de s, sin embargo so
exceptan et, mais, ou, que pueden uuir dos principalea
Il Ut, El leeNous lisons et nous crivons, Leemos y escribimosIls
ouvrent leurs livres, mais ils ne lisait pas, Abren sus libros, pero no leen
Vous jouez ou vous vous promenez, V. j u e g a se p a s e a
308. la subordinada le precede siempre una conjuncin :
Quand f avais fini, Cuando habia acabadoLorsque je finirai, Luege
que acabeQuand vous viendrez, Cuando V. v e n g a
309.La incidente se une al sujeto, al objeto al complemento por un
pronombre relativo.
L'homme qui vient est mon ami, El hombre que viene es mi amigoJ'en
perdu le livre que vous m'avez prt, H e perdido el libro que V. me lui
prestado Vous avez donn un bouquet la dame qui est dans le salon, V.
ha dado un ramillete la seora que est en la sala.
3 l u . L a principal puede ser de indicativo, de condicional de imperativo; la subordinada es d e indicativo, de condicional de subjuntivo; la
nddende es solamente de indicativo.

J'aime l'lude, Me gusta el e s t u d i o J ' a u r a i s du plaisir le voir


Tendra gusto en verleSoyez prudent. S e d p r u d e n t e P e n d a n t que j tate
Paris, Mientras estaba en P a r i s A p r s qu'il serait arriv, Despues q u e
h a b r a llegadoPourrit qu'il vienne. Con tal q u e v e n g a L e gnral dont
n'eus admirons le courage, El general cuyo valor
admiramos.
ADVERTENCIANo son s u b o r d i n a d a s las proposiciones interrogativas
precedidas de quand, pourquoi, y o t r a s p a l a b r a s q u e sirvan la interrogacin, porque en este caso son a b v e r b i o s explicativos del verbo : Quand
viendrez-vous ? Cuando vendr V. ? J e viendrai quand je pourrai. Yo
v e n d r cuando pueda. En la p r i m e r a proposicion quand es adverbio, en
ia segunda es conjuncin.

CONSTRUCCION

DE

LA

PROPOSICION.

811.En proposiciones que no s e a n interrogativas, laa diferentes partes


se colocan en el orden siguiente : I o . e l s u j e t o ; 2 o . el v e r b o ; 8 o . el o b j e t o ;
4o. el complemento, acompaados e s t o s d e sus explicativos cuando loa
tuvieren
OTA.En la construccin figurada, las iniciales s, v, o y c r e p r e s e n t a n
las cuatro p a r t e s de la proposicion : Je donne un livre mon frre ( s - v o-c). Yo doy un libro mi hermano.
312.En las proposiciones interrogativas, si el s u j e t o es nombre, precede al verbo, y despuea d e e s t e s e coloca un pronombre personal del
mismo gnero, nmero y persona q u e el nombre 280. Cumdo el sujeto
es un pronombre se pospone al v e r b o , 61, 62, 63, se construye como va
explicado 64. (Est-ce q u e s - v - o - c ? )
C u a n d o en una proposicion
seguido d e s, la p r i m e r a s r e p r e s e n t a
n o m b r e : Antoine a-t-U de la mmoire
Antonio?A-t-U de l'esprit ( v - s - o ) ?

figurada el verbo es precedido y


u n nombre, y l segunda un pro
( s - v - e - o ) '( 280. > Tiene memoria
62. j T i e n e t a l e n t o ?

313.Cuando el objeto y c o m p l e m e n t o son nombres, estos sigueu el


orden indicado 311 ; pero si f u e r e n pronombres, se colocarn como q u e d a
explicado 67, 68, 69.
Il nous le donne ( s - c - o - v ) , 67.
Nous le donne-t-il ( c - o - v - s ) ? 67.
Pierre nous le donne-t-il (s-c-ov-s) ? 67.
Vous le lui prtez ( s - o - c - v ) , 68.
Le lui prtez-vous ( o - c - v - s ) ? 68.
Donnez-les moi (v-o-c), 69.
Ne me les donnez pas ( c - o - v ) , 67.
Ne les lui donnons pas ( o - c - v ) , 6 8

El nos lo da.
4 Nos lo d a l ?
{Nos lo da Pedro 1
Y. se lo presta l.
j Se lo p r e s t a V. l >
Dmelos V.
N o me los d V.
No se los d m o s l

314.Los explicativos p u e d e n c o l o c a r s e antes despues de la p a r t e


que explican ; p e r o en los t i e m p o s c o m p u e s t o s , el explicativo q u e cousin
de una sola p a l a b r a se coloca eDtre e l v e r b o auxiliar y el participio pasado;

los q u e constan de mas de una palabra se anteponen o se posponen a


verba
En la proposicion figurada, los explicativos, se representan poi
una e q u e se j u n t a la palabra que explican.
Tous les matins j e me lve de bonne heure; . J e me lve de bonn.
heure tous les matins (s-o-ve), Todas las maanas me levanto t e m p r a n o
J'ai toujours fini avant vous (s-ve), Siempre he acabado ntes q u e V
Los dos explicativos del verbo son toujours y avant vous; toujours est
e n t r e el verbo y el participio porque consta de una sola palabra.
DE

LA

FRASE.

315.Una frase es el conjunto de varias proposiciones que forman un


sentido completo.
NOTA.Pr.. Su.. I n . son abreviaturas q u e designan las diferer.tea
suertes de proposiciones.
CONSTRUCCION

DE

LAS

FRASES.

816.Cuando una frase consiste de proposiciones principales, la na*


principal ocupa el primer lugar, y la ltima se une la q u e la p r e c e d e
con et, y, mais, pero, mas, ou, . Ej. Il se lve de bonne heure, prend son
fusil e t va la chasse. S e levanta temprano, coje su escopeta y v a la
caza. Esta frase consta de (S Pr..).
17.La subordinada de indicativo condicional, g e n e r a l m e n t e precede la principal : Quand fax de bons livres, j e les lis, Ovando tengo
buenos libros, los leoSi f avais du papier, j'crirais mes lettres, Si y o
tuviera papel, escribira mis cartas. Estas frases se pueden figurar asi :
(Su.. Pr..).
318.La subordinada d e subjuntivo g e n e r a l m e n t e v a despues de la
principal: J e v e u x qu'tZ vienne. Y o quiero q u e el vengaJe ne dsirais
pas que vous lussiez. Y o no deseaba q u e V. leyese. Estas frases se p u e d e n
r e p r e s e n t a r d e esta m a n e r a : ( P r . Su..).
319.La incidente sigue inmediatamente la p a r t e de la proposicion
q u e determina explica : L'homme qui vient est mon ami, El hombre que
viene es mi a m i g o J e p r e n d s les fleurs que Jaime, Y o tomo las flores y
me gustanJe
donne un livre aux enfants que vous avez instruits, Y o doy
un libro los nios que V. ha instruido.
En estas t r e s frases las partes explicadas son, en la 1*. el s u j e t o ; en la
2*. el objeto, y en la 3*. el complemento.
CORRESPONDENCIA

DE LOS VERBOS

ESPAOLES

EMPLEADOS EN LAS DIFERENTES

CON

LOS VERBOS FRANCESES

PROPOSICIONES.

320.En la principal de condicional la 1. 2 a . terminacin do imperfecto d e subjuntivo o sus compuestos, corresponde al condicional francs 6
i su c o m p u e s t o : Je pourrais les icheter, Y o podria pudiera comprarlos

Je n'aurais pas pu les vetulre, Y o no habra hubiera podido venderlo


Il aimerait la vertu, El a m a r a amara la v i r t u d V o u s auriez pens
comme moi, V . h u b i e r a h a b r a pensado como yo.
321.En la s u b o r d i n a d a de condicional precedida d e si, significar.de
suppos que, s u p u e s t o que, la 1'. y 8*. terminaciones de i m p e r f e c t o el
f u t u r o de subjuntivo, y sus compuestos, corresponden al i m p e r f e c t o do
indicativo francs, 6 su c o m p u e s t o : Si J'AVAIS mes livres ftudierais.
Si
yo t u v i e r a tuviese t u v i e r e mis libros e s t u d i a r a S i vous AVIEZ DIT un
mensonge, je vous aurais puni. Si V. hubiera, hubiese 6 hubiere dicho una
m e n t i r a yo le habria castigado. P e r o se dir. Il voudrait savoir si vous
auriez dit la vrit, El q u e r r a s a b e r si V. habria dicho la verdad, p o r q u e
si, en e s t a frase, no significa suppos que.
822.La s u b o r d i n a d a d e s u b j u n t i v o d e p e n d e

enteramente de

una

p r i n c i p a l c u y o v e r b o e x p r e s a DESEO, MANDO, RECELO, OBLIGACIN, DDA ;

siempre q u e las dos proposiciones esten unidas |>or conjunciones q u e


expresen contingencia Ej. J'ordonne qu'il vienne, Mando q u e l venga
J e dsirais q u e vous sortissiez, Y o deseaba q u e V. s a l i e s e J e ne crains
pas qu'il vienne. Yo no temo q u e l v e n g a I l f a u d r a q u e nous travaillions, S e r m e n e s t e r q u e t r a b a j e m o s Y o u s doutez q u e je sois votre ami,
V. d u d a q u e yo sea su a m i g o J e serai content pourvu q u i / soit ici
quatre- heures. Estar c o n t e n t o con t a l q u e l e s t a q u las cuatro.
E-&T P a r a la correspondencia de los verbos de la s u b o r d i n a d a con lo*
de la principal, vase 206 y 207.
DE LOS

COMPLEMENTOS.

323.Los complementos son todas las p a l a b r a s necesarias p a r a completar el sentido de las deas pensamientos q u e formamos. El complemento p u e d e ser el objeto inmediato m e d i a t o de la afirmacin, solam e n t e explicar algunas circunstancias q u e le son propias. Al primero
de estos, q u e es el complemento directo, le hemos llamado OBJKCTO ; al
segundo, q u e es el c o m p l e m e n t o indirecto, le dimos el nombre d e COMPLEMENTO; y al tercero q u e explica algunas circunstancias, le llamaremos
EXPLICATIVO. E l objeto y el complemento d e p e n d e n del v e r b o ; el primero
no a d m i t e preposicin, el segundo toma cuando e x p r e s a donde se dirje
la accin, y de cuando expresa de donde procede. Los explicativos se
j u n t a n todas las p a r t e s de la oracion cuyo sentido se quesiere determinar.
324.El objeto p u e d e ser un nombre, un p r o n o m b r e 6 un infinitivo.
Je prends UN LIVRE, T o m o un libroJe LE vois, Yo lo veo Je veux TUDIER,
Quiero estudiar.
326.El complemento es un nombre, un pronombre, un infinitivo regidos
de las preposiciones 6 de : Je parle PIERRE, YO hablo
PedroII
vient de KOME, Viene do RomaME parlez-vous ? Me habla V.
Parlez
vous de LUI? H a b l a V. de l Il craint de PARLER, T e m e
hablarlis
tardent VENIR, T a r d a n en venir

826.Los explicativos son adjetivos, nombres, pronombres, verbos, a d


verbios, proposiciones incidentes: U n e maison de brique. Una casa de
ladrilloUn
bel habit neuf. U n a hermosa casaca nuevaLe discours de
celui-ci, El discurso de esteIl t u d i e pour s'instruire, El estudia para
instruirseVous
parlez trop, V. h a b l a demasiadoL'homme
qui
s'instruit,
El hombre que se instruye.
327.Los v e r b o s activos son los nicos q u e tienen objeto, y veces
objeto y complemento. Los n e u t r o s no tienen sino complemento.
828.El complemento del verbo tre, ser, estar, q u e e x p r e s a el modo
de existir 6 el e s t a d o del sujeto, se llama atributo.
Este a t r i b u t o p u e d e
ser un nombre, un pronombre, un adjetivo, un participio: L a rose est une
fleur odorifrente, La rosa es una flor odorferaCes
livres sont les miens.
E s t o s libros son los miosLes lois sont ncessaires. L a s l e y e s son necesariasLa modestie est estime, La modestia es estimada.
ADVERTENCIA.El a t r i b u t o a l g u n a s veces e s t implcito a u n q u e sus
explicativos esten e x p r e s o s : Il est dans la voiture, Est en el coche. En
esta proposicion, dans la voiture, es explicativo del atributo plac, puesto,
implcito : Il est en France, Est en FranciaLa
maison est en cendres,
La casa est hecha cenizas.
Los a t r i b u t o s implcitos 6on, en la primera,
vivant, viviendo, en la segunda, rduite, r e d u c i d a
329.Los explicativos se colocan g e n e r a l m e n t e d e s p u e s d e las voces
q u e d e t e r m i n a n ; sin e m b a r g o los q u e e x p r e s a n circunstancias de t i e m p o
lugar, veces se anteponen la palabra q u e determinan. Vase 314.
330.Las conjunciones no unen solamente las proposiciones, sino las
partes de una misma proposicion Ej. Pierre et Jean tudient, P e d r o y J u a n
e s t u d i a n P i e r r e lit, crit et tudie, P e d r o lee, escribe y e s t u d i a P i e r r e
tudie la gographie et l'histoire, P e d r o estudia la geografa y la historia
Pierre donne des leons Jean et Lot.is P e d r o d a lecciones J u a n y 6
Lilia

NDICE

ALFABTICO

DE LAS MATERIA8 CONTENIDAS EN ESTA OBRA.

ADVERTENCIALos n m e r o s p r e c e d i d o s d e A p . son le d e loe a r t c n l *


del A p n d i c e ;

los o t r o s

corresponden

las pginas del cuerpo

de

Lecciones.

Algiinos-as (mas), encore quelques-uns, Sa


Algunot-as (min) mas, en . . encore quelques-uns. 51.
Algunos, quelques, 167, Ap. 51.
Algunos, quelque-s, 50, Ap. 47.
AUa, l. 85.
AUn Ujo*, lil-bas, S8.
Al punto, sur-le-champ, 241.
A m b o s w , l'un et l'autre, 170; tons deux,
tons les deux, 259, Adver. A.
Anoche, hier soir, 215.
Antes, avant, 76.
"
que yo, avant mol, 76.
Apartarse, s'loigner, 258.
Aprender de memoria,
apprendre pal
creur, 198.
Aprovechar nada, ne servir de rien, 234.
Aqut, cosa, n quoi, 120, Ap. S6.
Aqudlo, ceci, cela, a, 127, Ap. 92.
"
que. ce quoi, 127, Ap. 88.
"
de que, ce dont, 127, Ap. S8.
A qui. Ici, 85.
Aqu.el. ello, en A, en ella,Y, 68.4p. M
Aqu est, aqu tiene F , voici, 102
Articulo, article, Ap. 11.
Asi asi, comme a, 87.
A un. encore, 48.
Aun otro, encore nn, 46,
Aunque, quoique, 197, Ap. 234.

A. . 86, Ap. 22a


Al, U7, au. > F, nles de vocal b A muda,
86, Ap. 12.
A los, A lam, aux. 36, Ap. 12.
Acabar, finir, 138.
Acabar de, venir de, 94, ne faire que, 94,
Ad ver. B.
Acaecer, arriver, 134.
Adjetivo, adjectif. 85, Ap. 14,15.
Adjetivo (femenino y plnra! del) Ap. de 15
' 85.
Adjetivo posesivo. adjectif possessif, Ap.ST.
"
numeral, numeral, Ap. 41.
u
demostrativo, dmonstratif. Ap. 44.
indefinido, indfini, Ap. 45.
u
*uperlatito,
superlatif. Ap. 220.
(colocacion del), Ap. 250, 252.
u
(complemento del), Ap. 253, 254,
255.
Adverbio, Adverbe, Ap. 218, 214.
"
acabado en ent, Ap. 213,214.
"
de comparacin,
Ap. 218, 219.
"
de lugar, Ap. 216.
"
de negacin, Ap. 228, 225.
"
de Srden, Ap. 215.
u
de tiempo, Ap. 21T.
Ageno, d'autrui. 176: contraire, 258.
Agradecer, savoir bon ir. 146, 260.
Alegrarte deque, tre bien aise de,240.
Algo, qnelque chose. 58.
Alguien, alguno, quelqu'un, 92, Ap. 102. Basta. II suffit, 20T.
Battante, assez, 53.
Algun-osi-K, dn, de la, des, -10, Ap. 237.
Alguno*, nnot cuantos, quelques-uns 50. Bastante d il. en.,

a
assex, Ki.

336

NDICE

INDICE

ALFABTICO.

C.
Caer en el suelo, tomber par terre, teire,
162.
Canonaso, coup de canon, 162.
Cota, maison, 63.
"
(en), chc7, 63.
"
( 6 en), la maison. 63.
"
(i i en) de F., chez vous, 68.
( 6 en\ de 1, chez lut, 63.
"
(a 6 en), de quien, chez qui. 65.
Ci'rto-a-s, ceriain-e-s, 167, Ap. 54.
Oomo, que, que, 58.
Como, comme, 58.
Como (no), n e . . pas comme, 58.
Como, poco mas t mtnos, peu pr.'-s
environ, 179.
/ O t m o ! Quoi! 186.
Ce/mplemento, compliment. Ap. 323 329
del adjetito, 173. 174.
"
del participio, 223. Ap. 274
1
( htnprar, ac ter, 124.
Con que. aiusi, 249.
OoworditnCM, accord, 164.
del ailjetico, A p. 241 219.

del articulo. Ap. 236.

"
del rerbo. 257 & 263.
"
de tre con su sujcto ce, Ap.
265.
u
de rire, teniendo
inflnitivol por sujeto. Ap. 264.
u
del verbo con un colectivo,
Ap. 267,268.
*
del participio
prsente,
Ap. 269, 270, Adver.
"
del part pasado. con nombre, 233, Ap. 271.

con ttre, 284, Ap. 271.

con avoir, 284, Ap. 273,


con le, en. 286, A p. 277.

seguido de infuitivo,
235,
Ap. 276.
de U>s verbe
refleritos,
Ap. 275.
"
verbo* unipersonales, 236,
Ap. 278.
Hmjugaciemes. conjugaisons, Ap. 233.
1a. en er, Ap. 121: 2a. en ir. Ap. 125;
Sa. on oir. Ap.145; 4a. en re. Ap. 160.
ConUntar*e con, s'en tenir . 138.
Contenir. ter conveniente. convenir (se
construye con avoir), 23", Ap. 142.195.
Convenir en elle, convenir (se construye
con tre). 230, Ap. 142,145.
Contenir que, convenir que, 224
Corrtr, courir, Ap. 128.

Correr, el agua, couler, 198.


Correr, el airt, souffler, 199.
Correspondencia de los verbos franceses
con los espaole*, 201, Ap. 820,821,822:
en la principal
de condicional,
201,
Ap. 320.
en la subordinada de condicional, 201,
202, Ap. 321.
en la subordinada de futuro, 202, Ap.
822.
en la subordinada
de subjuntivo, 209
210, Ap. 206.
Cual, lequel, laquelle, 85, Ap. 60.
Cuales, lesquels, lesquelles, 35, Ap. 80.
Cual (del), dont, 18, Ap. 80, SI.
Cualquiera, quelconque, 167, Ap. 55.
/Cuan! que! 139.
Cueindo, quand, que, 246.
Cuanto-a-s, combien, 45, 46, Adver.
Cuanto, tont ce que. 18).
/ Cuidado ! prenez gaine S7.
Cuidar de i, s'couter trop, 214
Cumplir, remplir, 205.
Cumplir con su obligacin, remplir ion
devoir, 205.
CumjMr con su palabra, remplir sa promesse, 205.
Cumplir, hablando de aos, accomplir,
251.
Cuyo-a-s, dont, 185 Ap. 81.
Cuyo t A qui? 185.

D.
Dar, donner (como parler), Ap. 121.
Dar fe y crtdito, ajouter fol, 244.
Dar la vuelta, faire le tour, 161.
Dar leccin, donner, prendre leon, 2fSi
Dar limosna, faire l'aumne, 244.
Dar lugar . donner lieu . 253.
Dar malos ralos, donner bien de la pelnr\
du tracas, 249.
Dar una vuelta, faire un tour, 161
Dur voces, crier, 25L
De. de. 18, Ap. 229.
Dejar de, cesser de, 257.
Del, du, 13, Ap. 12.
De los. de las. des, 28, Ap. 12.
De l, de. ella. en. 42, A p. 58.
De ellos, de ellas, en. 42, Ap 53.
Demosiado-a-s. trop de. 57.
Demasiado de el. de ello, en . . trop, 57
Dentro de, dans, 210.
De que, de quoi, 107.
Df repente, tout--coup, 241.
Desde, depuis, 179.

ALFABTICO.

337

Entender de, se connatre , en, t'j con


natre, 89.
Entre, entre, parmi. 211, Adver. D
Entregar, remettre, 241.
Entregarse, te rendre, 24 L
Enviar por, envoyer chercher, 74.
Escopetazo, coup de fusil, 162.
Es de desear, il est & dsirer, 20T.
Ese, esa, celui-l, celle-l, 52, Ap. 92.
Es lstima que, c'est dommage que, 20T.
Eso, aquello, cela, 120, Ap. 2.
Eso si, c'est vrai, 166.
/ Es que t est-ce que ? 207.
Estar, tre, 85, Ap. 119.
Estar, seguido de gerundio, 187, Ad ver.
A.
Estar pique, para, tre sur le point de.
289.
Estar abrumado de negocios, avoir dee
affaires par-dessus la tte, 176.
Estar bueno, se bien porter. 76.
Estar con comodidad, tre k son aise. 240.
Estar de prisa, tre press, 121.
Estar malo, tre malade, se mal porter, 76.
E.
Estar mejor, tre mieux, se mieux portel
techar i alguno la culpa, s'en prendre
76.
quelqu'un, 138.
Estar enojado, tre Rch, 07.
Echar de ver, voir enfin, 258.
Estar pronto para, tre prt i , 259.
Echar en el nielo, Jeter & terre, par terre, Estarse, rester, 211.
241.
Estar uno alerta, se tenir sur ses gardo,
El, le, 18, Ap. 12.
153.
El, 11, 18, Ap. 56, 60.
Este, ce, 127, Ap. 8a
Et de, celui de, 19, Ap. 93.
Este. esta, c, cette, 127, Ap. 44.
El que, celui que, 86, Ap. 98.
Este, esta, olui-ci, cello-cl, 52, Ap. 92.
Ella, elle, 23, Ap. 56.60.
Esto. ceci, cela, a, 127, Ap. 92.
Elias, elles, 81, Ap. 56, 57. No. 1.
Estos, estas, ees. 28, Ap. 44.
Eliot, Ils. 81, Ap. 56, 57, No. 1.
Estos, estas, ceux-cl, celles-cl, 52, Ap. M
Ellos mismos, eux-mmes, 105.
Explicativos, explicatifs, 389, Ap. 826.
El mio, le mien, 18, Ap. 76.
El nuestro, le ntre. 82, Ap. 76.
F.
El otro, l'autre, 58. Ap. 108.
El suyo, le sien, 18, Ap. 76.
Frase, phraso, 200. Ap. 815.
El es, ella es, il est, elle est, 180.
Frase (construccin de la), Ap. 316 & 819
El es, ella es, ellos son, dtc., c'est, ce sont, Futuro, fatur.
180, Ap. 91.
"
de loi rerbos en er, 105.
El uno. l'un. 58, Ap. 108.
"
ir, 110,126,137
Encontrar, trouver, 210.
148
Encontrar
t al-guno. rencontrer queloir, l l i .
qu'un, 210.
"
re, 114.
Engaar, tromper, 214
Engaarse, se tromper, 214.
G.
En. en, A p. 280.
Gnero, genre. Api 1.
En et, la, los. dans le, la, les, 210.
"
de los pronombres, 178.
En el. la, los, au. la, aux. 210.
Gentes, gens, monde, 128.
En el invierno, en hiver, 199.
Gerundio,
participe prsent, 150. Ap. S83
Un el verano, en t, 199.

Doide aui, d'ici, 178.


Desde alla, de l, 178.
Desde el, du, 178.
Desde que, depuis que, 158, Nota.
Dia, Jour, 107.
Dia, journe, 107, Adver. D.
Diminutivos, diminutifs, 160, Ap. 808.
Distar, tre loin, diffrer, 260.
Don, doa, monsieur, madame, 253, Adver. A
Donde, o, 88.
Donde (), o, 78.
Donde (de), d'o, 79.
Donde (i), al cual, la cual, o, 186,
Ap. 82.
Donde (de) del cual, de la cual, d'o, 1S6,
Ap. S2.
Donde (por) por el cual, <tc., par o, 186.
Ap. 82.
Dormir, dormir, coucher, 250.
Dormir hasta muy tarde, dormir la grasso
matine, 198.

Gerundio
"

(regido de en). 161, Adver. C.


en lngar de infinitivo, 151,
Adver. D.
adjetlvo verbal, 153. Adver. F.
Guardarte de, se garder de, 215.
GuxUir de, plaire quelqu'un de, 224.
GuilarU IKW, aimer a, plaire , 107.
GuMar mat, aimer le plus, 129.
H.
Haber, (auxlliar), avoir, 67, Ap. 115.
Haber, (unipersonal). 7 avoir, 123.
Baber de, avoir , devoir, 175.
llacer, faire, A p. 178.
Baeer, (seguido de ndjetivo), rendre, 248.
Uacer, (unipersonal), y avoir, 157, Adver. B.
Uacer bien, avoir raison. 61.
llacer bien 6 mal. avoir raison ou tort, 61.
Bacer mal, avoir tort, 61.
Bacer {no) ni bien ni mal, n'avoir ni raison, ni tort, 61.
Uacer cato. se soucior, 188.
Bacer calor, frio, buen tiempo, faire
chaud, froid, bcautemps, 156 y Nota.
Uacer (no) ma que, otra cota tino, ne
. faire que de, 94. ne faire que, 94, Adv. B.
Hacer falta, manquer, 250.
Bacerte, devenir, 82.
Bacerne la aOa, mettre A la vollo, 212.
Bacerte el detent entido, faire l'ignorant,
258.
1Tarer riento, faire dn vent, 199.
Botta, jusque, jusqu'. 106.
BatUI lot rimientos.de fond en comble,241.
Bora, heure, 65.
I.
impratif, 100, Ap. 196.
con un pronombre por objeto,
102. A p. 66.
"
con dos pronombres, objeto
y complemento, 208, Ap.
67,74
"
(formacion del), 100.
Imperfecto, Imparfait, 118,119, 120.
"
de subjuntiTO, 147.
Importa, il Importe, 207.
fmportarle uno, importer quelqu'un,
128.
Interjection, interjection, Ap. 235.
Ir, aller, 63, Ap. 123.
Ir d Paris, aller Paris. 64, Adver. B.
tr Fronda,
aller en France, 64, Adv. B.
Ir. soguldc de gerundlo, 137, Adver. C.

Ir.
Ir
Ir
Ir

seguido de Infinitivo, 187, Adver. D.


le bien a uno, se trouver bien de, 258
por. aller chercher, 72.
por la posta, courir la poste, 249.
J.

Jamat, jamais. 57.


Jamas (no), ne . . jamais, 57.
Justeimente tanto, tout autant, 50.
de el, deello, e n . .tout autant, GC
L.
La (articulo), la, 23, Ap. 12.
Ut (pronombre), la, 25, Ap. 56, 66.
La de, celle de, 26. Ap. 93.
La de V.. la de W., la vtre, 25, Ap. 7
IM mayor parte, la plupart. 191.
La mia, la mienne, 25, Ap. 76.
Im m entra, la notre, 82, Ap. 76.
Lastimar, plaindre. 263.
Im uya. la sienne, 26. Ap. 76.
IA. lo (pronombre), le. 16,21, Ap. 56,57,6C
Le, lui. 68. Ap. 57. No. 8.
Le. . Y. le, vous, 21, Ap. 56, 57, 66.
IAS, leur, 68. Ap. 57, No. 8.
Lo. le. 60. Ap. 75.
Lo Util, die., l'utile, 59.
Lo que, ce qui. ce que, 129, Ap 90.
Lot. las (articulo). les, 2S, Ap. 12.
Lot, las (pronombres), les. Ap. 57.
Lot, las de V.. de VV vos. 29, 32.
Los dos, las dos. tous les deux, toutes le
deux ; tous deux, toutes doux, 259
Adver. A.
Los no, lot otros, les nns, les autres, 38
Ap. 108.
Luego que, lorsque, aussitt que, 202.

Imperatizo.
"

LL.
Llamar, appeler. 124, Ap. 122.
Iiamar la puerta, frapper la port*
124.
Ilegar, arriver, 134. 229.
Ilegar . parvenir. 229.
Ilegar Uis manot, en venir aux mains
133.
Ilerar. mener, 78, Adver. B.
Ilerar 10.20 aAot, remporter de 10,20 a ut
sur. 254.
M.
Mandar
Mandat-

hacer, faire faire. 286.


por, envoyer cherche, 74.

Mae, davantage, 93, Adver.


Ma .. que, plus . . que, 56, 218.
Ma . . que. plus de . . que de, 49.
Mae (no).. que, ne pas plus de . . que, 49.
Mas de lo que. plus qu'il ne, 189.
Menos.. que, moins . . que, 56, 218.
Mnot.. que, moins de . . que, 49.
M'-notyno). .que. ne pas moins de. .que, 56.
Meterse uno con los negocien de otro, se
mler des affaires des autres, 176.
Mi. inon, 14; ma. 28. Ap. 87.
! Mire V. / voyez donc! 24S.
Mi', m e s 29, Ap. 37.
Mismo-n-s, mme-s, 105, 167.
Moda (la), la mode. 93.
Mode 1 (de). & la mode, 93.
Moelelo de lo verbos activos, pasivo y
reflexivos, A p. 112.
Modijicatiros, modifleatife, 196, Ap. 314.
Modos y tiempos, modes et terni. Ap. 196.
Modos (uso de los). Ap 197, 199, 200.
Mucho-as. beaucoup, 42.
Mucho de l. de eUo. en beaucoup, 42.
Muchos-at, plusieurs, 167, Ap. 52.
Muy, trs, 35.
Muy bien, trs bien, fort bien, 105.
Muy de maana, de bon matin, 215.
N.
yadie, personne, 92. Ap. 108.
JNecesitar, avoir besoin, 107.
Necesitar uno de algo, falloir quelque
chose quelqu'un. 189.
Negacin, ngation. Ap. 228, 224. 225.
Ningn, ne . . aucun, 51.
Ninguna cota. n e . . rien. 58.
Ninguno, ninguna
nul. nulle, 166, Ap.
46; aucun, aucune; pas nn. pas un,
47.
Ni uno de il, de eUo. n'en . . aucun, 51.
No, ne . . pas, 16. 42. Ap. 223.
No, ne pas du, de la. des, 155. Ap. 805.
No.. bastante, n'en . . pas assez, 58.
j No es ati t n'est-ce pas 166.
No.. ni, ne . . ni . . ni, 27.
No..de l, de ello, n ' e n . . pas. 42, Ap. 223
No.. mat que, n e . . pas plus d e . . que, 49.
No. . mat que. ne q'ue, 52.
No.. menos que. ne . . pas moins que, 49.
No mucho, ne . . gure, 50.
No mucho de l, de ello, n ' e n . . gure, 50.
No . . nada, ne . . rien, 58, Ap. 106
No .. nunca, ne j a m a i s 57, Ap. 225. 2.
No tanto., come. n e . , pas a u t a n t . , de.
que,4; ne .pas aussi..que, 26, Ap. 218.

Nombre, nom. Ap. de 2 10.


Nombres compnsstot, 234. Ap. 2b7 291.
Nombres quo admiton los dos gneroe, do
292 a 300.
Nosotros-at, nous, 81.
Nuestro-a-as, notre, nos. 82. Ap. 89.
Nunca, jamais, 57, Ap. 225, 2.
o
0 , O". 27.
P
Padret (lot), le pre et la mre. 195.
Padres (tut) de V.. vos parents 195.
Palabra, parole, mot, 110, Adver. B.
Para, pour, Ap. 231.
Para con, envers, 209.
Pararse. s'arrter. 211.
Parecer. paratre. Ap. 176.
Purecerle n uno, gwtar. plaire, 249.
Parecer, hacer unjuicio, penser, 212.
Partttipio (formation
del), 96, 97. 96.
Participio
prsente, participe prsent
150.
Participio patado (concordancia
del)
Ap. 271 278.
Pero. mai. 22.
Pensa r. intentar, compter, 125.
Pensa r que uno et. croire quelqu'un, 258
PistoUtaco, coup de pistolet, 162.
Poco. peu. 50.
Poder. pouvoir, Ap.151.
Poder ter que. se pouvoir que, 224.
Porter, mettre. 241.
Ponerse. se mettre, 215.
Ponerse. devenir. 241.
Ponerse. los astros. se coucher, 215.
Por, par. pour. Ap. 231.
Por lo que. par ce que. 197, Ap. 234.
Por la maHana, le matin, 215.
Por la noche, la nuit, 215.
Por mas que. quoique. 196. Ap. 234.
Por mas que, quels . . que, q u e l l e s . . quo
-206, Ap. 99.
Por mat que, quelque, quelques, 206, Ap
99.
Porque. parce que. 197. Ap. 284.
Por . . que, quelque, 206. Ap. 101.
Por mat que uno . . . avoir beau, 156.
Portante, se conduire. 9?
Prposition, prposition. 2-27, Ap. 227.
Prposition (repeticlon de la). Ap. 238.
Preterito definido, prtrit dfini, 1
133.
l'ronombre, pronom, Ap. 5.

Pronombre,
"

personal, personnel, Ap. 57.


posesito, possessif. Ap. 76.
relativo, relatif Ap. 77 a 8 4
"
absoluto, absolu, Ap. 85 87.
"
indefinido,
Indfini, Ap. 95
118.
Pronombres (colocacion de los), Ap. 74.
Proposiciem. proposition, 193, Ap. 1.
Proposition (lugar que oecupan las partes
del), 194, Ap. 811 314.
Proposition
interrogatila.
194,195, Ap.
61. 62. 280, 812.
principal, 193. Ap. 807, 810.
"
subordinada, 193, Ap. 308,
310, 321, 323.
"
incidente, 194, Ap. 309, 810.
Plural (formaison del), Ap. 4, 5, 6, 7.
QQue, quel, 14: quelle, 26. Ap. 87.
Que (relativo), que, 86, Ap. 78, 79.
Que, qne. 59. Ap. 86.
i Q*- <P" cosa f qu'est-ce que ? qu'estce qui? 129.
/ Que ! quel-, quelle- 1 129.
Que tal, comment, que. 212.
Quien, que, qui, 21. Ap. 212.
i Quien! qui? 87, Ap. 85.
I Quien ! qui est-ce qui ? 129.
Vuienes. que, qui, 86, Ap. 78, 79.
R.
Recordarle uno, rappeler quelqu'un,
234.
Belacion de las tiempos del subjuntivo
con los del Indicativo y condicional
Ap. 206, 207.
S.
Saber, savoir, Ap. 152.
Saber de memoria, savoir par cur, 198.
Sacar, tirer, sortir, 230, Adver. B.
Sacar. remporter. 246.
Sacar en limpio, mettre au net, 212.
Salir, sortir, 230, Adver. B.
Salir, los astros. se lever 215.
Selli r, mar char se. partii, 249.
Salir . ir, aller, 249.
Salir con alunna cosa, venir bout de
quelque chose, 157.
Sfa cuoi fiure, quel. que, quelle.. que,
206. Ap. 100.
tiean cuales fueren. quels que, quelles
. . qu\ 206, Ap. 100,

Seuir, suivre, Ap. 167.


Seguirse de. s'en suivre, 225.
Seiior, monsieur, Ap. 268, 2S5.
Seiiora, senorita, madame, mademoiselle,
Ap. 238, 2S5.
Seiior don, Mons.. 253, Adver. A.
SenUirse (el tiempo), se remettre au beau,
212.

Sentir, tre fch, 10T.


Se, on. 74, Ap. 118.
Se dice. on dit, 75, 118.
Ser, tre, 85. Ap. 119.
Ser agradecido, tre reconnaissant, 158.
Ser de. tre , appartenir, 1S4, 201.
Ser, tre precedido do ce, 128, A l ver. B,
Ap. 89, 265.
Ser justo, tre juste, 175,
Ser menester, falloir, 142, 219, Ap.
falloir, seguido de dos verbos. 219, Adver. B.
"
falloir, reflexivo, 220, Adver. C.
Ser necesario, tre ncessaire, 193.
Si, oui. 13.
Si, si fait. 89.
Si l, s'il, Intro. pa. 11.
Siempre, toujours, 57.
Solo, solamente, sino, ne . . que, 52.
Su. son, 18; sa, 24, Ap 87.
Su. su de Y., votre, 14, 24, Ap. 87.
Suceder, arriver, 224, avoir lieu, 28.
Sus, vos. 29, Ap. 87.
Sus, leurs, 82, Ap. 56, 57. No. 2.
Su, en lugar de de el, de ella, fcc., en, 19
Subjuntivo, subjonctif, 142, 204, Adver. H.
205,206, 207, Ap. 199, 200, 828.

T.
Tal-es.ne\-s, telles, 167, Ap. 58.
Tambien, aussi, 64.
Ta m bien ( j / o \ moi aussi, 64.
Tambien (l), lui aussi, 64.
Tampoco, non plus, 65.
Tampoco (yo). mol non pins, 65.
Tan. si, 56. Ap. 219.
Tan . . como, aussi. . que, 56, Ap. 218.
Tanto-a-s, tant 49, Ap. 218.
Tanto-a-s .. como, aulant de. .que de, 49
Tanto . .como, autant que,
Tanto . .como (conjuncion,) tant, .que, 243
Tener, avoir, 18, Ap. 115.
Tener alguno la culpa, tre la feu te
quelqu'un, 188.
Tener calor. frio, avoir chaud, froid, 12L
Tener con que pasar, avoir do quoi, 12L

Ibner gana, tiempo, avoir envie, le tempe,


60.
Tener sed, miedo, avoir soit peur, 156.
Tener 20,80 pis de alto, avoir 20,80 pieds
de h a u t , i c , 161.
Tengr por, tenir pour, 82.
Tener que. avoir , 74, 175,220, Adver. D.
Tener que hacer con alguno, avoir affaire
quelqu'un, 175.
Terrier necesidad de, avoir affaire de, 176Tenerlode costumbre,tre
l'habitude,253.
Tener lugar, avoir lien, 236.
Tiempos compuestos, temps composs, 68,
96, 148, Ap. 117.
Tire, coup de feu, 162.
Tocarle i uno, tre le tour & quelqu'un.
161.
Todavia, encore, 46.
Todo-a-s, tout, tous, toule-s, 54, 167, A p .
50.
Todo lo que. tout ce que, 189.
Tras, aprs, 121.
Tras mi, aprs mot
Tratar de, s'agir, 224.

u.
Un-o-a. un, 18; une, 28, Ap. 42.
Uno, dos, <tc., de d, on . . un, deux. Aie.,
45.
Uno (pronombre), on, Ap. 118.
Un hombre, on, Ap. 118.
Un a tnuger, on, Ap. 118.
Uno de, uno de los, un de, un des, 191.
Un poco de, un pen de, 50.
Vn poco de tl, de etlo, en
un peu. 50.
Uno cuantos de ellos, en . . quelques-uns,
51.
Uno trot otro, l'un tpre r.intxo, 80.

Uno* tras otros. le une aprs lee utiea


89.
Uso de las contunciones, usage des conjonctions, 248, Ap. 233, 330.
V.
r., rv., vous, 18, s i .
Yaler bien la pena, avoir bien affaire de,
176.
Yaler mas. valoir mieux, 146.
Taya!
Voyons 1 180.
Ved aqui, voici, 102.
Venir por, venir chercher, 84.
Fer, voir, 19, Ap. 157.
Yerbos, verbes, Ap. 14.
Verbos pasivos. 216, Ap. 114,194, 211
"
rejlesritos, 214, Ap. 114.
unipersonales, 219. Ap. 114.
"
(brmados con tre, 221, 222.
u
neutros cuyo partlciplo se con
truye con tre, 229, A p. 195.
"
neutros cuyo partlciplo se con
truye con avoir y tre, 229
Adver. B, Ap.195.
P M r , vivre, Ap. 170.
Vivir gustoso. se plaii:, 176.
Volver, aet, revenir, 238.
Volver, all, retourner, 238.
T.
r , et, 27.
l'a. dj, prsent, 226.
l'a, enfin, 249.
l'a no . . mas, ne . . plus de, 137.
Ya no.. mas de ello, n'en . . plus de, 187.
l ' a que, puisque, 19S.
Yo, c, f ftnt de vocal 6 \ inud, 18, Aj*

S-ar putea să vă placă și