Sunteți pe pagina 1din 1

GABRIEL

ZAID

56
LETRAS LIBRES
AGOSTO 2015

Pelculas
con subttulos
El cine sonoro abri oportunidades
inigualables para la industria, pero
tambin supuso retos comerciales, entre
ellos, superar las fronteras del idioma.
Los doblajes y los subttulos fueron dos
inteligentes maneras de devolver al cine su
carcter universal.

as primeras pelculas fueron


brevsimas, y descriptivas ms
que narrativas. El ttulo y las
imgenes decan todo: Escena
en el jardn de Roundhay (1888) de
Le Prince, Estornudo de Fred Ott
(1894) de Dickinson, Salida [del
personal] de la fbrica Lumire en
Lyon (1895) de los hermanos Lumire, Cabalgata del general
Porfirio Daz en Chapultepec (1896) de enviados de los Lumire.
Pero las imgenes no bastaban para una pelcula ms
larga, todava muda. El cine narrativo tuvo que inventar las
interrupciones con textos explicativos que llenaban la pantalla. Aunque se diga lo contrario, unas cuantas palabras
dicen ms que mil imgenes.
Los intentos de sonorizar el cine empezaron con Edison
(inventor del fongrafo). Pero cmo sincronizar los labios
que se vean hablando con las palabras que se escuchaban?
En los aos veinte, se encontr la solucin: grabar el sonido y las imgenes en franjas paralelas del celuloide. En los
treinta, el cine mudo prcticamente desapareci.
El cine sonoro cre oportunidades para los cantantes, las
comedias musicales y los actores fonognicos, no solo fotognicos. Tambin para el desarrollo del cine en otras lenguas,
porque (sin proponrselo) cre una barrera proteccionista.
La poca de oro del cine mexicano surge entonces con pelculas como Santa (1932), El compadre Mendoza (1933), La mujer
del puerto (1934), Vmonos con Pancho Villa (1935) y All en el
rancho grande (1936).
El cine mudo haba tenido un mercado universal. El
mercado de las pelculas sonoras en ingls, aunque inmenso
por la extensin internacional del idioma, fue menor. Para
aumentar su penetracin, se inventaron los subttulos que

traducan los dilogos. Con una limitacin: el pblico analfabeto. Para superarla, se invent el doblaje.
A los productores, actores y sindicatos nacionales no les
hizo gracia el doblaje. El pblico capaz de entender una
pelcula hablada en ingls era pequeo. El capaz de leer los
subttulos en espaol era ms amplio, pero incomparablemente menor que el gran pblico, que no saba leer y ahora
dispona de pelculas extranjeras en espaol.
Hubo presiones para prohibir la importacin de pelculas dobladas, alegando la proteccin de la cultura nacional y
el absurdo de escuchar a los artistas de Hollywood hablar en
madrileo. Todava hoy, la Ley Federal de Cinematografa
(artculo 8) permite el doblaje de pelculas para el pblico infantil y documentales educativos. Las dems sern
exhibidas al pblico en su versin original y, en su caso,
subtituladas.
Una salida fue hacer el doblaje en Mxico, con tanto
xito que (paradjicamente para el alegato nacionalista)
acab exportndose. Carlos David Ortigoza, locutor de la
xew, fue contratado en 1944 en los Estados Unidos para
doblar a Gregory Peck. Con esa experiencia, mont en
Mxico un gran estudio de doblaje, que alguna vez visit.
La pelcula se doblaba por escenas muy cortas con una
traduccin que cuidaba no solo la concordancia de significados sino de tiempos de duracin (principiar y terminar la
diccin al mismo tiempo que en ingls) y hasta detalles prosdicos (las consonantes explosivas son visibles en los labios
que pronuncian people, y se ve lo mismo al pronunciar pueblo, pero no gente). El doblaje se haca con actores y directores profesionales que repetan cada fragmento hasta que
saliera bien. Tenan a la vista una pantalla donde se proyectaba la escena, sin sonido.
Los subttulos resurgieron en los Estados Unidos con
la televisin, como un servicio al pblico sordo. A la pelcula hablada en ingls se le pusieron subttulos en ingls y
hasta explicaciones de ruidos significativos, por ejemplo:
(Se escucha un tren). Los deveds enriquecieron esta solucin con subttulos en varios idiomas.
Hay otro aprovechamiento de los subttulos en el mismo
idioma. Abundan las personas que entienden ms el ingls
ledo que escuchado. Poder escuchar y leer al mismo tiempo los dilogos refuerza doblemente el conocimiento del
ingls: cmo se pronuncia una palabra leda y cmo se escribe la palabra escuchada.
Si las pelculas mexicanas tuvieran subttulos en espaol, se facilitara el aprendizaje del idioma en los Estados
Unidos, donde abundan los interesados en aprender espaol. As como hay un fondo para apoyar la traduccin de
libros mexicanos, pudiera haber un fondo para subtitular
en espaol las pelculas mexicanas. ~

S-ar putea să vă placă și