Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
..,.
Henri Meschonnic
No lo abra ms de 120, las hojas se despeg;m si la encuadernacin no es buena
TICA Y POLTICA
DEL TRADUCIR
Traduccin
Hugo Savino
leviatn
418.2
CDO
.. ........ ,
Mail: edileviatan@yahoo.com.ar
ed itorial@e-leviatan.com.ar
Web: hup://www.e-leviatan.com.ar
Impreso en Argentina- Prinred in Argenrine
.-J
Una tica del traducir supone en primer lugar una tica del lenguaje. Y una tica del lenguaje supone una teora de conjunto
del lenguaje, una teora crtica en el sentido de Horkheimer, por
oposicin a las teoras regionales que conforman la heterogeneidad actual de las categoras de la razn, y de las disciplinas universitarias: el lenguaje para los lingistas (con todas sus diferenciaciones tcnicas, que son todas necesarias, tcnicamente), la literatura para la gente de letras, la filosofa para los filsofos, y
segn compartimentos escolares la tica para especialistas de la
tica, as como la filosofa poltica para sus especialistas y as sin
interrupcin, de especialidad en especialidad.
Y el pensamiento del lenguaje sin potica, en lugar de pensa r la tica con y por la potica, en lugar de pensar lo poltico
con y por la potica, para una potica de la sociedad, no es ms
que un academicismo escolar. Es el mantenimiento acadmico
del dualismo del signo, con toda su declinacin, de la letra y del
espritu, de la identidad y d e la alteridad, reforzada por lo teolgico-poltico.
Con esas engaifas de pensamiento que son, para traducirlo, las nociones de fidelidad y de exactitud. Fiel a qu? A la
III
TICA DEL LENGUAJE, TICA
DEL TRADUCIR, URGENTE
16
aparte, sino que incluso se opone comnmente el lenguaje potico al lenguaje ordinario. Como una desviacin.
Ahora bien hay que mostrar que esas maneras de hablar en
primer lugar no son ms que maneras de hablar. Luego, que estn viciadas y son falsas y que otro punto de vista puede mostrar
que no existe eso que se llama lenguaje ordinario. Sobre todo si
es para desvalorizarlo en relacin a un lenguaje potico que se
pretende celebrar. En los dos casos no se sabe lo que se dice. Y
no se sabe que no se sabe lo que se dice.
Pero inmediata meme van a preguntarse de dnde hablo para
hablar as, el por qu y el cmo de semejante arrogancia o de semejante locura. Y bien! es a partir de una experiencia, que es triple, una experiencia del poema, una experiencia de la teora del
lenguaje, una experiencia del traducir. Y es capital que el poema est all, es el pivote desde el cual hacer que bascule un saber
que, l s, es arrogante, porque slo se conoce a s mismo, y es un
maestro de la sordera.
As, en cuanto a codo lo que se repite acerca del lenguaje ordi nario, y sobre to~o un cierro nmero de fi lsofos, ms que los
lingistas. Malinowski estaba ms cerca de entender lo que se
dice cua ndo se habla por hablar, para h ablarse, e incluso en apariencia para no decirse nada, no decirse nada que uno ya no sepa,
sino por el contacto, y es l quien descubre, o inventa, como se
dice de aquellos que encuentran un tesoro, eso que llamaba la
funcin ftica. Mientras que un seudo-pensamiento, pero recibido como sublime en el pensamiento, ustedes ya entendieron que
hablo de H eidegger y de todos sus seguidores, difunda y contina difundiendo a la vez un desconocimiento despreciativo hacia el lenguaje ordinario, al que suponen inautntico, en el contraste y la correlacin con un desconocimiento de la poesa esencializada, sacralizada. Es el tono noble en filosofa, que tiene vigencia en mucha gente.
17
18
19
.20
pero que justamente estn sometidos al cerco relativo de su tecnicidad. Lo que produce esta paradoja de que las ciencias del lenguaje no son, no producen la teora del lenguaje. No es el objeto
de ellas. Lo mismo para la literatura, esta o aquella literatura, pero
segn una relacin a menudo mezclada, cuando no confusa, entre
una historia de la literatura, indiscutiblemente necesaria, y lo que
se llama la crtica literaria, este eclecticismo que mezcla de diversas maneras crtica del gusto, psicologa del autor, esttica, retrica y estilstica. Es lo que predomina en la enseanza de la literacura. Y aparte de algunos que practican pasarelas, la lingstica es
un asunto de los lingistas, y ellos no se ocupan de la literatura.
La gramtica generativa era categrica al respecto. Y los profesores
de letras dejan la lingstica a los lingistas. Es normal.
En cuanto al inventor de la pragmtica, Ausrin, declaraba
por su parte que la poesa como "empleo del lenguaje" formaba
paree de los "empleos parasitarios del lenguaje3" . Algo que basta, desde el punto de vista con el que miro el lenguaje, para ponerlo en lo que Horkheimer llamaba una teora tradicional, en
el museo de los regionalismos del pensamiento. Me quedo en esros ejemplos.
23
Tratado politico (v, v): "Por consiguiente, como hemos dicho, que
el mejor Estado, es aquel en el cual los hombres pasan su vida
en la concordia, una vida humana quiero decir, que no se define
por la sola definicin de la sangre, y otras cosas, que son comunes a todos los animales, sino por la razn, la verdadera virtud, y
la vida del Espritu4 ." El segundo apoyo, en cuanto a lo que hay
que entender por "teora del lenguaje", lo tomo del pensamiento
de Saussure, tal como algunos escritos recientes5 confirman que
es necesario aprender a entender que todo lo que el estrucmralismo del siglo XX ense, y que los lingistas, no lingistas sino
los lingistas, que yo sepa, continan masivamente enseando,
es un inmenso contrasentido acerca de Saussure, no una continuidad de Saussure en el estructuralismo. Porque sistemticamente el esrructuralismo separa lo que Saussure pensaba como
interaccin, empezando por la lengua y el habla. En una continuidad de Humboldt a Saussure.
En este sentido, hablar de "teora de lenguaje" supone a la vez
una primaca del punto de vista y una sistematicidad interna de
las cosas del lenguaje.
Entonces se puede empezat a pensar lo que las ciencias del
lenguaje no piensan, lo que los especialistas de la literatura no
piensan, lo que los especialistas de la esttica no piensan, lo que
los especialistas de la tica no piensan, como tampoco los especialistas de la filosofa poltica. Siento ser desagradable, y parecer
arrogante, es una cuestin de urgencia. Justamente desde hace
mucho riempo.
Cum ergo dicimus, illud imperium optimum esse, ubi homines concorditer vitam transigunt, vitam humanam intelligo, quae non solA sanguinis circulatione, 6 aliis, quae omnibus animalibus sunt communia, sed quae maxime ratione, ver!t Memis virtttte, 6 vita definittlr: (Tradujc del francs la [raduccin
4
24
forma tambin la tica: es una tica en acto de lenguaje. Su potica no es otra cosa . Toda la diferencia con la esttica.
La segunda consecuencia es que, ya que es la definicin misma del poema6 , lo que se llama la poesa o ms bien la historia
de la poesa, est llena de ellos, ya que ella est hecha de poemas,
y lo verifica constamememe. Lo que ya debera consriruir un criterio para reconocer un poema de aquello que hace todo para parecerse a la poesa. Pero no, porque la historia de la poesa est
tambin llena de eso que h ace todo por parecerse a la poesa. As
la cuestin de los criterios cabe emerameme en la nocin misma
de valor. Toda la diferencia con los productos del mercado o de
la moda. La potica es la tica del poema.
Tercer efecto, esta definicin del poema desborda la definicin tradicional, que es esencialmente una definicin formal: los
poemas de forma fija. Ella engloba todo lo que se puede llamar
artes del lenguaje. En este sentido una novela no es una novela
ms que si tiene poema en ella. En cada frase. Y eso no es ms
que un ejemplo porque todo eso que llamamos gneros literarios
est incluido all. Y otro tanto para aquello que corresponde al
arte del pensamiento, que hace un poema del pensamiento.
Lo que hace aparecer una cuarta consecuencia. Por su definicin misma, el poema encuentra y recomienza la invencin de
vida como pasaje del principio de vida de roda criatura viva, tal
como el comienzo del Gnesis (1, 24-25; 2,7; 6,7) hace su relato fabuloso. Y en eso la invencin de vida del poema participa,
como toda vida, de lo divino. El poema que es poema participa de esta forma de una potica de lo divmo en lo humano, cuidando de no identificar este divino que es el pasaje de vida con
28
29
de este pensamiento del traducir, Eugene Nida, teoriza esta dualidad como equivalencia formal y equivalencia dinmica. Otros
hablan de lengua-fueme y de lengua-meta, de fuentistas y metistas. Cua lquiera sea la terminologa, el comportamiento es el mismo, prestarle atencin a la lengua de partida es prestarle atencin
a la forma , prestarle atencin a la lengua de llegada, es prestarle
atencin al contenido. Traducir la poesa, dada la definicin formal de la poesa, es prestarle atencin a la forma, traducir todo el
resto con libertad para pretender a lo narural, para que la traduccin no renga la apariencia de una traduccin, de ser el calco de
una lengua exrranjera.
El desafo es doble. Por una parte, la mira en el contenido verifica que se transmite un mensaje: traducir muestra que la nocin
de comunicacin pasa por el lenguaje. Lo que refuerza el semiotismo del signo, e ilustra que la nocin de comunicacin es un obstculo mayor para pensar el lenguaje, para dejar que pase el lenguaje, un obstculo epistemolgico, un obstculo potico, un obstculo tico, un obstculo poltico. Pero el signo no lo ve.
Por otra parte, la mira en el contenido muestra y enmascara a la vez que el desafo es la identidad contra la alteridad. La
anexin. Y todo eso se hace con la nica idea de que es la lengua
lo que se traduce. La lengua, el signo, dos razones para no saber
lo que se hace. Y doble error.
1nvertir la anexin como descentramiento pero permaneciendo en la unidad lengua, de lengua a lengua, sera otro error, y
equivale a permanecer en el signo, proyectndose en una mitologa de las lenguas y del lenguaje que contina ignorando el discurso, el poema.
Porque de la lengua slo se tienen discursos. Cada vez un habla. Y si es poema, incluso poema del pensamiento, lo que hay
que traducir, y no se traduce ms que el signo, se perdi el poema. Donde se sitan algunas ideas preconcebidas famosas, acer.30
32
p'emno,
. enrrc orros, a Gcra
' rd Dessons-Henri Meschonnic, Trait du
34
dar por ah, llego hasta el sentido 10 " . Y en un carnet de 1940: "mi
dificultad (para escribir versos y tal vez, para otros, la comprensin) est en la imposibilidad de mi problema, por ejemplo, con
palabras (es decir pensamientos) decir un gemido: a-a-a. 1 Con palabras, pensamiemos, decir un sonido. Para que en los odos quede
solamente a-tt-a. Por qu semejantes problemas?11 "
Donde lo notable es que Marina Tsvietieva invierte lo que
yo llamara el pr0blema de Wittgenstein, cuando Wittgenstein,
ya no s dnde, observa que con palabras, con el lenguaje, si
digo que me duele una muela, no puedo comunicar mi dolor, no
hago ms que hablar de l, y es roda la heterogeneidad tradicional emre el lenguaje y la vida, lo abstracto y lo concreto. Y desde
el punto de vista del poema, la famosa observacin de Adorno
en 1949, que es brbaro e imposible escribir poemas despus de
Auschwitz no hace m s que llevar al extremo la misma incapacidad de entender lo que hace un poema. A lo cual, idea preconcebida contra idea preconcebida, se opone la poesa de Paul Celan.
Adems, Adorno mostraba tal vez, sin saberlo, que la incapacidad de sostener la tica del poema estaba acompaada de una
incapacidad de lo poltico, situado en un "eclipse de la razn".
Pensar la tica del poema muestra que las dos incapacidades son
una sola y la misma. Entonces dira, paradjicamente, que si uno
no piensa el poema tampoco piensa lo poltico. Sino como una
categora autnoma, un paradigma del signo.
Es la fuerza de esta meditacin de Marina Tsvietieva, que
tambin riene esta notable propiedad de invertir otra represenRilke, Pasrerna k, Tsvera"ieva, Correspondance a trois, lt 1926,
G allimard, 1983, p.208.
11
En Tsvetaiva, A Pictorial Biography, ed irada por Ellendea Proffer, Ann
Arbor, Ardis, 1980, p.35. Para ms deralles remiro a La rime et la vie, Verdier,
1990, p.208-231.
10
35
racin comn, que pondra el gemido del cuerpo antes de su expresin por el pensamienro, mientras que ella plantea que es el
efecto mismo del poema, es su retroactividad lo que deja or el
cuerpo. La queja.
Y si el poema, como habla de l Marina Tsvierieva, es nico
en hacerle al lenguaje lo que le hace, sera un error- es el mismo
error cannico - ver all un desvo, una desviacin, en relacin .
al lenguaje ordinario. Para no volver a caer ah tontamenre, basta con atenerse a la sisremaricidad especfica de lo continuo, que
no se opone al "lenguaje ordinario", por la razn de que eso que
se llama as es una multiplicidad de otras sisrematicidades, y que
no tienen para nada la misma tica.
La tica del traducir, es traducir la subjetivacin mxima de
un sistema de discurso que un poema hace. Dicho de otra manera, es el signo lo que se traduce. Dejar el poema activo, si no,
traducir es destruir.
Y por oposicin a la antropologa de la totalidad que el signo
hace, traducir un poema a poema participa del infinito. Traducir
un poema a un enunciado, en los trminos y los medios del signo, es llevar el infinito a la totalidad. El poema desapareci porque la tica del poema desapareci. Despus, vienen las lgrimas
de cocodrilo acerca de lo intraducible.
Por eso yo dira que el nico medio, no de salir del signo, ese
juego de sociedad de los aos sesenra y los que siguen, cuando se
agicaban los seuelos de Bataille y de Arraud (ellos son todo salvo seuelos, se haca de ellos seuelos), el nico medio de pensar
los lmites del signo, es pensar el poema como la tica ms fuerte
del lenguaje, precisamente porque el poema es el eslabn dbil de
la racionalidad del signo: el signo se rompe en el poema.
La sistematicidad interna de la teora del lenguaje, llevada a
su intensidad mxima por el poema, segn su encadenamiento
lenguaje-poema-tica-poltica, hace del poema un acto de vida.
36
37
clus~ve los textos filosficos, si hay lo que llamo un poema, inclusive un poema del pensamiento, est la transformacin de una
forma de lenguaje por una forma de vida y la transformacin de
una for~a de vida por una forma de lenguaje. Es lo que hace
una escmura: la invencin de una oralidad.
. Y que escapa de los formalismos de la estilstica y de la retnca que s~ refieren todos a una representacin del lenguaje como
lengua y signo.
Traducir el signo en lugar de traducir el poema, es desescribir.
Es claro pues que escribir supone repensar toda la teora del
lenguaje. Y que traducir es la prctica que, ms que cualquier
orra, la pone en juego.
La conclusin es q1,1e el desafio del rraducir es transformar toda
la teora del lenguaje. S, una verdadera revolucin cultural.
84
VII
d __ ho_rizontt:
d~: ~xpectativa.
inlonnacitL No es casual que los traductores tengan una debilidad por la medfor:t del pasador, y les guste verse como pasadores.
Todo eso en esta feria comcmpor<nea del pensamiento clondc
se opone la ident idad a la alteridad, la anexin-lengua al dcscentram iemo-lengua, los fucnrisras a los mctistas, el calco a lo natural, sin ver que eso se toma por el efecto de lo natura l es el colmo
de lo c ultural. De lengua a lengua.
De esta manera tal vez se pueda empeza r a ver que la hennenutica ambiente es una borrante, que la traduccin en los trminos del signo es una borra nte, por la misma razn, que hay que
hacer una crtica radical de los concepros y de las prcticas que se
ensean como una natura leza de las cosas y un mal necesario. Y
slo vamos a poder salir de a ll desde otro punto de vista.
Ante el carcter omnipresente de lo que considero como una
ausencia de pensamiento que no se reconoce como tal, y muy al
conrrario es el pensamicnro dominante, no pude, para desbaratar
la falsa seriedad de los Sentados, ms que entregarme a un juego,
que es el de numerar la factura a pagar. Para traducir. Para retraducir. Para saber lo que hablar quiere decir, y puede hacer.
Por eso, lo hago en nueve golpes, y c uento.
Primer golpe, una buena noticia: no hay problemas de traduccin, no exisre lo intraducible, slo hay un problema de teora del lenguaje, de representaci n del lenguaje. El signo impide
p ensar el lenguaje, paradoja nmero uno, mientras que l pasa
por la naturaleza del lenguaje. Como impide pensar el lenguaje,
impide pensar el poema, si no es a travs de l mismo. As craduci r un poema a travs de las caLegoras del signo, no es traducir
el poema, es traducir el signo. Por consiguiente el signo impide
ta mbin pensar lo que es traducir. Vuelvo a decir que llamo poema a la invencin de una forma de vida por una forma de lenguaje y la invencin de una forma de lenguaje por una fo rma de
86
87
~~~ que l_a tr,tduccton cxtsle (p. 22) ,Y que "es siempre posible tle"' la muma
cosa de ww mrmera diferente"
(> 45) r~-,t 1so. V ue1vo
,
':J'
a esto mas adclame. Donde Rica::ur pone en el mismo plano " lo
qt~e ltacc~ll-os cuando definimos una palabra con otro nombre del
mtsmo
lextco, como hacen todos los diccionarios" (p t5)
T
-esta
gran tgnor:mcta de la nocin de discurso, que no retiene, o no
cono_c,e, mas que la nocin de lengua, y esta confusin entre traduccton y metalenguaje. "lodo eso para llegar al desc ubrimiento
co~tr: el motivo famoso de lo intraducible: "Porque la traducci~
e~tste (p. 56). Lo qu.c llama "hospitalidad lenguajera" (p. l9, 4 3).
Ste mpre la casa del .Ser y el hombre del Ser.
Todo eso, estos fsiles de pensamiento, en los trminos de "la
carne de las palabras, esta carne que se llama ' la letra' " (p. 67),
de a_n~~mano pone el naducir en la hermenutica, es decir en la
tradJCton c ultural del signo.
, Por ~s?. digo: "fiel, infle! - casi lo mismo". Porque a pesar de
su oposJCton aparente estas dos nociones hacen la misma cosa:
p_ermanecer en la oposicin entre la forma y el contenido, es de~tr en los dos casos, en el signo. Si traducimos fiel, o traducimos
~~fiel, no hacemos ms que una sola y misma cosa, traducimos
stgn?, en lug~r de traducir, cuando es posible, el poema del pens~mtento. Mtentras la potica muestra el discurso, el sistem a de
dtsc urso, el traducror hcrmeneutizado y el filo'so co
1
n mtran e stgno. El
- dedo, en lugar de mirar la luna.
del contenido, de la letra y del espritu, donde se inscribe la diferencia de las lenguas, a traducir eventualmente. Estn las gramticas y est n los diccionarios. Esta dualidad tambin caracteriza a la representacin lingstica. As pues, cuando se traduce,
se traduce de una lengua a otra lengua, es la evidencia.
Aqu hay dos efectos de teora. Uno es que las ~osas dell.enguaje - es decir del signo tomado como el ~enguaJe - co~su~u
yen un modelo lingstico. Es el asunto m1sr:'o ~~ l.as c1enc1as
del lenguaje, de la lingstica genera l y de las lmgu1st1cas le~gua
por lengua. El otro efecto es que este ~od.~~o, tal co~o ~sta representado, segn los trminos de los hnglllstas, en s1gmfican~e
y significado, no hace ms que yuxtaponer, como dos heterogeneos uno con el otro, el sonido y el sentido.
Y lo que muestra la crtica del signo, desde el pu~t~ de vista
en el que me sito, es que el signo no es en ab.sol.uro un1c~menre
un modelo lingstico, sino un modelo consmllldo de se1s paradigmas, todos binarios, de manera que el signo. es seis veces ~os
igual a dos; y por otra parte, de estos dos consmuyentes del. signo, uno roma empricamente el lugar del otro, .que e~ cuno~a
mente a la vez escamoteado y mantenido. Los se1s segun la misma homologa 1
Pero el signo, por l mismo, no lo deja ver.
, .
Los efectos de teora del paradigma lingstico son la reronca
de lo propio y de lo figurado, el etimologism~ en aquellos q~e toman el origen por el sentido (como C houraqm en su traducc1on de
la Biblia) y es la oposicin entre prosa y poesa, de la cual Shelley
deca en Defense of Poetry que era un er~~r vulg:C. Es ta~~in
lo que Saussure llamaba las divisiones tradiciOnales y que cnucaba: lxico, morfologa, sintaxis. Es la primaca de la leng~a, lo que
impide pensar el discurso. Es el lenguaje potico conceb1do como
' Reenvo a "rica del lenguaje, dca del traducir, urgenre", JI.
89
90
91
92
93
En eso el signo se parece perfect:l me me a lo que hace la traduccin corriente, a la que llamo una borrante.
Enronce\ hay que provocar, partiendo de la experiencia del
poema y de la experiencia de traducir un poem:1, una crisis de
signo. Crisis de signo: alusin, desde luego, a Crisis de verso de
Mallarm. Pero el desafo es forzar m:s, y ms all de una diferencia de {poca, un malestar. Se trata de reconocer un universal
ocultado por el desconocimiento, y una coherencia hasta aqu
desapercibida.
Se trara de perturbar al signo, esta locura del lenguaje. Y, socialmente, esta locura de perrurbarlo. Y mostrar la fat~edad en la
ilusin Jc lo ilimitado, es decir su lmites, es la utopa y la profeca de la teora del lenguaje: utopa, porque ella no tiene lugar y
porque se la desva; profeca, porque rechaza las ideas preconcebidas. Estas dos cond iciones le dan su libertad.
Desestabilizar al signo. Sin repetir la seudolocura de los aos
sesenta que propona una salida fuera del signo. Ese nietzsch ismo literario que, Je una manera bastardeada, es prolongado por
el descontruccionismo. O, mostrar la fuerza, y las debilidades,
del signo. Dar un golpe de Biblia en el signo. Un golpe de ritmo.
Un golpe del ritmo, del poema. El signo se rompe en el poema.
Su eslabn ms dbil. Un golpe de historicidad radical contra su
esencializacin, su dualizacin en cadena. Para desencadenar una
precipitacin de sus paradigmas que poco a poco perderan sus
elementos como, en los dibujos del humorista Ronald Searle, los
libros perderan sus letras. Para dar lugar a O(fOS paradigmas.
Un nuevo elogio de la locura, tal vez. Y el colmo de la uropa: no quedarse fuera de lugar, descalificar la incompetencia
insta lada.
Tambin es mostrar los lmites de la hermenutica, no porque
no haya necesidad de ella, sino para mostrar que cuando ella se
roma por todo lo que se puede decir y hacer, con el sentido, est
naducir, urgcnce".
94
')'j
En el discurso, lo que yo propongo reconocer como un sistema de discurso es una semmica serial que tome como continuo ritmo, simaxis y prosodia: el ritmo como organiLacin del
movimienro de la palabra, y por consiguieme los ritmos: ritmo
de posicin, ritmo de ataque, ritmo de las finales, ritmo de repeticin, ritmo sintctico, ritmo prosdico. Se ve que ya no son
las palabras, y que ya no es el signo la unidad. La consecuencia
es que no son las lenguas las maternales, las obras son maternales. Es por eso que yo digo y vuelvo a decir que es la Biblia la
que hace el hebreo, no el hebreo el que hace la Biblia. No es ms
que un ejemplo.
Se enriende que las consecuencias son ineluctables para la traduccin. Pero tambin sobre lo que es leer. Apenas dos ejemplos.
En Potica deL traducir-\ tom el ejemplo de dos versos de
Homero (!Lada VII I, 64-65) que muestra lo que las palabras no
dicen, la igualdad entre la palabra que dice el grito de desgracia
de aquellos a los que se mata (oimogue), tres largas, y el grito de
triunfo de los asesinos (eukh/e). Y esta igualdad rtmica, escondida en la mtrica del hexmetro, encuentra lo que la antropologa homrica descubre.
Pero en Spinoza, hay un ejemplo que me parece panicularmente cmico, desde mi punto de vista, desde luego. Spinoza
empieza el Tiatado poLtico por Ajfectus, quibus conjlictamur concipiunt PhiLosophi ... yo traduzco: "Los Afectos, por los cuales
estamos en conflicto, los Filsofos los conciben como vicios ... "
Ajfectus es la primera palabra de la frase, la primera palabra del
libro. Es un concepro mayor en Spinoza. Ahora bien PierreFran<;:ois Moreau traduce. "Los filsofos conciben las pasiones
de las que somos presa ... " Ah donde el pensador puso en primer lugar "los afectos", ritmo de posicin, el filsofo pone pri3
96
p. 107- 111.
co nmero de tccnicidades para lingistas, la potica un formalismo, la tica es un pensamiento abstracto de los valores, la poltica es el cinismo de la fuerza.
En este caso, traducir es tambin un acro rico, es traducir la
tica potica del poema.
Esra sistemaricidad impone rever la cuestin-del-sujero. Para
dar un sexto golpe. Ah rambin se trata de una situacin interesa nre, porque en lugar de un sujero, ese genrico indistinto, esta sistematicidad da a luz trece sujetos por el precio de una docena.
Hasta aqu no haba hecho ms que enumerarlos4 Detallo un
poco: el sujeto filosfico, consciente unitario volunrario, mejor
que no escriba poemas, porque si sabe lo que hace, hace lo que
sabe; el sujeto psicolgico, que riene emociones, si escribe un poema, no puede ms que enunciar, nombrar, describir lo que siente,
mejor que se abstenga, pero es verdad que las libreras estn llenas de sus producciones; despus, el sujeto del conocimiento de
las cosas, sujeto de la ciencia, y el sujeto de la dominacin de las
cosas, sujeto de la tcnica- ellos hacen lo que tienen que hacer,
nada que ver con un poema; y el sujeto del conocimiento de los
otros, que invenr la etnologa, poco que ver con el sujeto de la
dominacin de los otros,
invent la esclavitud y la colonizacin; despus el sujeto del derecho, sujeto capital, por el artculo
I de la declaracin de los derechos de l789: "Todos los hombres
nacen y permanecen libres e iguales en derechos... ", no era verdad, no siempre es verdad, pero es un verdadero imperativo categrico, un universal, que muestra inmediatamente lo que ocurre
cuando se confunde lo universal con la universalizacin del modelo occidental, para rechazarla, "asunto de Blancos", y rechazar
a la ve:L lo universal: despus Diderot invent el sujeto de la fClicidad, en d prefacio de la L::nciclopedia - Heidegger seguido de sus
4
98
~cguidorl:s no conoce m~s que la dominacin y la cuestin-de-latcnica, pero de rodas formas no piensa el sujeto, puesto que e~
hombre, para l, slo habla cuando le responde a la l~ngua; 'j ~sta
el sujeto de la historia, pasivo o activo, y para _los _r~ailsmos umc~
meme las masas o las naciones son sujetos, el mdtvtduo no es mas
que un nmero, al que a veces se tatt'ta en el brazo; ~espus e~t
el sujeto locucor de la lengua, que se transforma en SUJeto del _d tscu rso desde que abre la boca, no sabe. nada de _eso pero ,n~ tiene
importancia, es tanto sujeto a como SUJeto de; v1~ne por u_ltuno el
sujero freudiano, pero somos codos sujetos freudtanos, y SI lo buscamos en un texto literario, lo encontraremos, por dos razones, la
primera es que l est ah como las letras estn en 1~ palabra Y l~s
palabras en una fiase, la segunda razn es qu~ bus~~~olo se apltcan all necesariamente los conceptos del pstcoanaltsts, por consiguiente se encuentra all lo que se puso, ninguna diferencia con
el gramtico que va a encontrar verbos, adjetivo~ y complementos
y que por otra parte no riene el derecho de dectr otra cosa,_ y _sobre todo no tiene el derecho de decir si es un poema o una tmttacin no riene los medios para hacerlo, o entonces es que por ser
grat~tico no es menos hombre, o mujer, y como conclusin si el
sujeto freudiano se encuentra en un poema, l no es el que hace
que sea un poema o una imitacin.
.,
De tal manera que despus de esta enumerac10n, de la que de
ninguna manera afirmo que sea complera, estoy obligado a co~
cluir que ni uno de estos sujetos escribi un poema. Por constgu ieme debo postular un sujeto nmero trece, al que llamo sujera del poema. Y no es el autor, esa nocin psicolgica-jurdica,
ni el individuo al que se le da una palmada en el hombro, lo que
entiendo por sujeto del poema es la subjetivacin mxima de un
sisrema de discurso, que hace que la oralidad ya no sea sono_ra.
Lo que se oye es sujeto. Sujeto trabajad~, tr~~sformado. La 111vencin de una especificidad y de una lusronw.lad.
99
A partir de ah, lo que hay que uaducir es este sujeto, hay que
hacer que se escuche.
Dicho de otra manera, es el sptimo golpe dado, lo que hay
que traducir es la escucha, que consiste en escuchar lo que no
se sabe que se escucha (como la expansin del nombre Ofe/ia en
las palabras que lo rodean, lo mostr en Potica del traducir), y
eso desborda roda hermenutica: es una significancia desemiotizada. De donde, vastO programa, habra que retraducir todo lo
que slo fue traducido segn el signo. Lo que implica una crtica
de la transparencia tanto como del calco, y no seguir oponiendo
una alteridad a una identidad sino hacer que se escuche una alteridad que transforme a una identidad.
Y all el ritmo, los ritmos desempean un papel mayor. Que no
tiene nada que ver con una forma, ni con esta metfora bronquial
de la respiracin. Hay muchos ejemplos. Haba evocado el caso
de lsaas (40,3), la voz en el desierro5, donde el lugar del acento
disyuntivo mayor durante mucho tiempo fue puesto tal como en
Le Maistre de Sacy: "Se oy la voz de aquel que grita en desierto:
Preparen la va del Seor", para qo/ qore 11 bamidbar panu drekh
adonnai: Y la King James Version tradujo: "The voice of him that
crieth in che wilderness, Prepare ye the way of the Lord", despus
la Septuaginta, y despus Mateo (3,3) y Juan (1,23). Desde hace
dos siglos prcticamente todas las traducciones restablecieron el
ritmo que hace el sentido, y por ejemplo la Biblia de Jerusaln traduce: "Una voz grita: En el desierto abran el camino de Yav ... "
Yo traducira: "Una voz grita //en el desierto 1 abran el camino de
Adona'i. .."Pero la traduccin viciosa dur bastante tiempo como
para dar un refrn: precher dans le dsert (predicar en el desierto),
"discourir sans erre cour" (discurrir sin ser escuchado) (Grand
.
ise) y la rraduc<.:in de Le Maistre de
LtLrowse de la langue ftanra .
l ms bella de las
'1
Uleren ver como a
Sacy, que algunos cato teos q
. , "B
s" en 1990,
..rances,\s,
,, y que fue reeditada en la colece~on
ouqum
,
f
J
,
h la versin erronea.
l efectos de teora de la relamantiene rouavta oy e
Si nos detenemos un poco en os
l efecto es a la vez doble
cin con el texto bblico, brevemente\' ed B'bl'
. olfle Un go pe e 1 ta.
.
mica del texto, la organty uno solo. Es e1 octavo~ r .
1
Primer efect~, a .pam~ de ~::::: que significa "gusto", el
zacin de los te amzr:z. p ural b
trmino que por s solo es
se
uene
en
a
oca,
l .
1
. d del cuerpo-lenguaje, tomo e mgusto de o que
una parbola de la orahd,a. Y
d desplazar toda la teomo como el incentivo reonco que pue e
ra del lenguaje.
b' , n que una objecin teolgicay lo que es revelador, es tam te
. , a rehusndorcticamente conunu
h '
mente programada re uso, y P . d ct'tble a nuestras categoras
' ica que es trre u
se a escuchar esta n~m ' , l
bate or el ritmo es un corogriegas de pensamtemo. Ast e com,
p
ua la teologta.
bate contra una, o con
, l
. o del Gnesis y desde
r de texto mtsm
'
Segundo ef,ecto, a paru
h
econocer una distincin
el punto de vista del poema, ay q~e r can acerca de un texto
. .
h en cualesqutera s
que los rehg10sos no ac '
to religioso fundador de
d
lturalmente un rex
'
.
d
que es, es ver a c~t . ,
l
do lo divino y lo religlOl' in y es la disnncton entre o sagra ,
6
re tg '
.
b
muestra claramente .
so. Que el te.xto sm em argodefino lo sagrado como la fusin de
Es a parur del texto ~ue E l f . nal el tiempo en el que
l ' ffilCO S O USlO '
lo humano con o cos . . la ser iente a Eva. Lo que permilos animales hablaban, com? 1
p d de la nostalgia de losate inmediatamente distingUir o sagra o
.
el len uae no el sentido de las palabras",
Lo anunci en "El sentido d 'b' ~. ~~ Pero cada vez desde un nguV, y en "Traducir: escribir o dcsescn tr .
r,
lo diferente.
JOI
lOO
W . "
r
, .u s :~et tKe set
mem ort, 1~ sa~rado sea mi palabra", como un indicativo y no
como un subunnvo-optativo, confunde los dos, lo que no deja
de tener consecuencias para la tica .
pnmero es
d
una .para ,oa, m_a~ ve el religioso una verdad en el texto que reverencta, mas debdtra este texto cuando lo traduce, porque la verdad, como el sentido, produce un residuo la fcorma El
.
1 ~
'
' . connnuo
a uerza d~l texto deviene d isconti nuo, del signo. Las traduccio~
nes confes_onales muestran esta consecuencia paradjica y a la
vez no 1~ v~n y no pueden hacer nada con eso. Lo religioso slo
se ve a st mtsmo, corno el signo.
102
Segundo efecto, para este texto, a la vez borrado e in:;trumentalizado por lo religioso, por toda una hisroria, plameo que para
hacerlo or hay que descristianizado, para rchebraizarlo y orlo
como poema.
En tercer luga r, hay que reconocer que lo religioso hace lo
contrario de lo que le haca decir Lactancio7 Ya que nada divide
ms a los hombres que lo teolgico-poltico. Basta con pensar en
la historia de las religiones. Son asesinas. De ah que estoy obligado a extraer la consecuenc ia de que lo teolgico-poltico es el
enemigo mayor de una vida huma na.
Lo que conduce, en cu arto lugar, a reconocer que el trabajo del poema, de donde deriva el traducir-poema, es desteologizar lo divino.
Por eso el paradigma teolgico se convierte en el combare de
la desteologizacin en cadena del lenguaje, del poema, de la tica y de lo poltico contra lo teolgico poltico. Por un humanismo radica lmente histrico.
As, traducir muestra a l mismo tiempo, inseparablemente, la
interaccin entre el lenguaje, el poema, la tica y lo poltico.
Evidentemente, traducir a Shakespeare o a Dante, o a Kafka
no tiene los mismos efectos . Es lo propio de un texto que se volvi cultura l, el "Gran Cdigo", exacerbar estos efectos. Su inters
es mucho mayor, de hacer este revelador. Es posible que cuanto
ms grandes sea n los textos, ms desempeen este papel, puesto
que no se deja de traducirlos.
Es por ellos que traducir no aparece solamente como una
potica cxperimencal, sin o tambin como una tica experimental d el sujeto del poema, y una poltica experimental del
le nguaje.
Ver la lrima parrc de "El scnrido del lenguaje, no el scnrido de las palabr,s", Y.
7
10]
J
. 11 es on( e rra uctr se revela en su imporranch mtyor N d
. ,
'
' a a que ver con
t~n Interprete, con p~sar de lengua a lengua, que recuerda irresisnblemenre lo que dJCe Monresquieu del naductor en las Cartas
per~as: qu~ n~ ~iensa. Ya no se trata tampoco de una traductologta. El eJerciCIO de una teora de conJunro del len
.
b .
guaJe tra aJa
para una "v1.d a h umana".
J
VIII
FUENTISTA, METISTA, ES LO
MISMO