Sunteți pe pagina 1din 15

Palimpsestes

23 (2010)
Traduire la cohrence

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Jean-Pierre Richard

Lpreuve du rythme: le pome


dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique
Jean-Pierre Richard, Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?,
Palimpsestes [En ligne], 23|2010, mis en ligne le 01 octobre 2012, consult le 05 juillet 2015. URL: http://
palimpsestes.revues.org/441; DOI: 10.4000/palimpsestes.441
diteur : Presses Sorbonne Nouvelle
http://palimpsestes.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur :
http://palimpsestes.revues.org/441
Document gnr automatiquement le 05 juillet 2015. La pagination ne correspond pas la pagination de l'dition
papier.
Tous droits rservs

Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?

Jean-Pierre Richard

Lpreuve du rythme: le pome dHenri


Meschonnic fait-il ce quil dit?
Pagination de ldition papier : p. 17-39
1

La potique du traduire labore par Henri Meschonnic partir des annes soixante-dix a
redfini en termes contemporains la tche des traducteurs. Cet indispensable aggiornamento
na pas chang du jour au lendemain les pratiques traductives en France, mais il prolonge
et tend enfin au domaine de la traduction la rflexion mene ds les annes cinquante,
notamment par Roland Barthes, sur le discours littraire. Ds lors quun texte littraire nest
plus peru comme tirant son sens de lextrieur (manifestation de la vrit1, accs la ralit
des choses ou expression dune subjectivit), cest sa cohrence interne qui seule vient
compter.
La cohrence nest pas une donne du texte; elle advient, dans cette relance du sens pluriel
quest une lecture critique ou une traduction, par lintgration une seule et mme dynamique
dun maximum de composantes textuelles. Elle nest pas non plus un rsultat, une somme:
le sens tant illimit, toute totalisation est impossible. La cohrence est une activit du texte:
cest ce quil fait.
Si lon sen tient certaines formulations de Meschonnic, telles que: Ce que fait le pome
nest pas ce quil dit. Le pome ne dit pas. Il fait (M, 2000: 47)2, la cohrence ne saurait
tre absente dun texte littraire. Mais si, au lieu de considrer ce que le texte dit et ce quil
fait comme extrieurs lun lautre, on tient ce quil dit comme inclus dans ce quil fait3, la
cohrence ne peut-elle tre alors prise en dfaut, et ne peut-il y avoir conflit entre ce que le
pome dit et ce quil fait? Cest dailleurs ce que lauteur de Critique du rythme montre
propos de Saint-John Perse dont le pomene fait pas ce quil dit (C: 379). Il y voit une
contradiction majeure (C : 361) entre lappel explicite au renouveau de la posie et une
criture qui nest quune rhtorique, un moulin mtrique passiste (C: 388); selon lui,
nul sujet ne sinvente, ne scrit ici dans et par son discours, qui na, tragiquement (C:
389), dautre systmaticit que son incohrence.
Quen est-il chez Henri Meschonnic? Lironie veut que le signifi, ou sens lexical, ait souvent
t le seul pris en compte dans ltude de ses essais; ce quils font par ailleurs reste largement
inexplor, notamment pour ce qui est dthique et politique du traduire, lultime ouvrage
publi du vivant de lauteur, un pome de la pense (28)4 qui marque le dernier tat de
son criture. Or, examiner ce quil en est de la cohrence du discours meschonnicien, cest en
mme temps se donner une chance dentendre son discours sur la cohrence, qui est la vise
mme du traduire aujourdhui.

Cohrence et activit du langage


Un thtre de forces
5

Je dfranaiscourantise peut-on lire la fin dun paragraphe dthique et politique


du traduire (115). Lnonc semble immobile sur la page. En fait, il nen est rien. Il
faut retrouver le regard du Tarzan dEdgar Rice Burroughs dcouvrant un livre pour la
premire fois de sa vie : les petits gribouillis quil voit, il les prend pour des petits
insectes ; cest merveilleusement juste , commente Peter Brook, qui revient sur cet
pisode pour nous rappeler que, mme poss sur une tagre, les livres ne sont pas des objets
statiques; intrieurement ils sont toujours en mouvement (Brook: 1992, 128-129). Et
cest prcisment ce mouvement qui fait le sens. Toute phrase est saisir comme un agir, et
une potique doit pouvoir rendre compte de chacune dans son fonctionnement, la faon dont
Proust dcrit leffet qua Gilberte sur son narrateur: Ce nom de Gilberte passa prs de moi
Palimpsestes, 23 | 2010

Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?

[]; il passa ainsi prs de moi, en action pour ainsi dire, avec une puissance quaccroissait la
courbe de son jet et lapproche de son but (Proust, 1954[1913] : 394).
Le sens de Je dfranaiscourantise vient donc des forces qui le traversent. En loccurrence,
la syntaxe sy voit (dis)tendue, presque jusquau point de rupture : lordinaire liaison
syntaxique du sujet et du verbe est soumise rude preuve par la morphologie dun verbe
qui se compose lui-mme dun nom et dun adjectif, et par sa quantit syllabique hors
norme. Ainsi promu agent principal dans la production du sens, le rythme est valoris au
dtriment de la grammaire. Un sujet trs court, un verbe trs long: le cortge syllabique5
tourne puissamment la phrase vers laction. Et le suffixe verbal amplifie ce quemportait dj
dagir lorganisation syntaxique (sujet puis verbe), confirmant ainsi le sens de la phrase. La
smantique de positionne joue pas uniquement dun mot lautre (du sujet au verbe); elle
agit aussi dans le verbe, dun affixe lautre: lanc par le prfixe d-, le verbe prend un autre
tour avec son suffixe, qui retourne le dfaire en faire. Un ventuel traducteur de Meschonnic
devra ne pas faire ici de contresens dans la smantique de position (P: 285).
Mais celle-ci nest pas seule luvre dans Je dfranaiscourantise. Des forces verbales
en apparence extrieures lnonc y oprent galement. Il ne prend son sens que dans
la continuit du discours, un discours rel [], non pas une phrase isole, qui nest
quunproduit factice (C: 411). Isoler un nonc, cest le dsactiver. Or la suite du texte
vient inscrire celui-l dans une srie distribue dun bout lautre du livre: les verbes prfixe
d-. Ils fourmillent6, dautant plus voyants quils ouvrent souvent un paragraphe, ainsi porteurs
dun rythme dattaque, qui se renforce encore dtre rcurrent : Je dthologise (59),
Dstabiliser le signe (92), Dthologiser lthique (128), Dthologiser, cest
dsmiotiser (139). Et ils sattirent: Je dsarchologise, je dthologise, je dbondieuse,
je dchristianise, je dshellnise, je dlatinise, je dfranaiscourantise (154)!
Et cette srie, son tour, ne prend sa valeur que de co-exister dans le livre avec une autre,
compose de verbes prfixe en-/em- ou re-/r-7. Moins abondante et moins ostentatoire,
elle renforce la premire, en ce quelle donne voir, en trs gros, le fonctionnement
sriel du pome mais surtout du fait quelle peut se combiner avec elle : Et aussi,
dthologiser, en rerythmisant, cest dsarchologiser ce texte (139), Embibler, cest
donc aussi, paradoxalement, dthologiser, cest--dire dsmiotiser, dfranaiscourantiser ce
langage (148). Il se cre alors des rapports de force significatifs. Les verbes du (re)faire,
moins nombreux et gnralement moins longs, compensent leur relative faiblesse par des
oprations (pouvant aussi conjuguer leurs effets) telles quune position initiale, une mise en
italique, une quivalence qui stablit entre lun dentre eux et plusieurs verbes du dfaire
dont le poids, pour chacun, se trouve ainsi rduit ou telles encore que la rptition :
Cest--dire que jenrythme le franais, jenrythme le traduire, jenrythme toute la pense
du langage (155)8. Linteraction des deux sries, leur jeu contraire, contribue fortement
lactivit du discours.
Quon lise ou quon traduise, il faut donc entendre ou faire entendre la force du langage
[] non plus seulement dfranciser comme disait dj Pierre-Jean Jouve dans sa prface sa
traduction des sonnets de Shakespeare, mais plus prcisment dfranaiscourantiser (75):
Traduire-crire, cest traduire la force. Et la force ne soppose pas au sens, comme, dans le signe,
la forme soppose au contenu, mais la force est ce qui porte et emporte le sens. Cest le mouvement
du sens. Il ny a pas plus simple. (80)

10

Dans ce qui est devenu le dernier de ses articles publis de son vivant, Henri Meschonnic
nous renvoie une fois de plus lexpression latine vis verborum, quil convient, insiste-t-il,
de traduire par la force des mots, alors que toutes les ditions Bud traduisent ces deux
mots de Cicron [] le sens des mots; cest cela quoi je mesure la perte du sens de la
force dans le langage, ajoute-t-il, chez des exgtes tout ce quil y a de plus savants (M,
2008: 204). Mais peut-tre, sous la plume des traducteurs incrimins, le mot sens veutil dire, comme chez lui9, rythmique smantique du continu (127). Quoi quil en soit, le
point de vue de la force et celui du sens ne font quun, celui de lactivit continue dun
texte (M, 1990: 10).
Palimpsestes, 23 | 2010

Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?

11

12

13

Chez Meschonnic la mise en avant thorique de la force du dire (149) saccompagne


dune thtralisation du discours: Jenrythme le franais. Et son pome fait ce quil dit:
chaque phrase, chaque paragraphe sont autant de petits thtres o se voit et sentend lagir
du langage (P: 140), o se produit le drame du sens. Cest dailleurs ce mme thtre de
forces (Novarina, 2006: 45) quest le langage aux yeux du dramaturge Valre Novarina10.
Les textes sont des drames qui respirent (id.: 159).
la dramatisation de lcriture contribue lusage des verbes entendre et appeler, qui,
lexicalement, renvoient tous deux de loralit. Utiliss la premire personne du singulier,
au prsent de lindicatif et la voix active, et le plus souvent placs en position initiale, ils sont
porteurs dun rythme dattaque qui lance ou relance frquemment le propos dans thique et
politique du traduire: Jappelle pome la transformation [] (26), Jentends par pome
la transformation [] (53). La rcurrence du substantif coute11va dans le mme sens:
lcoute de la signifiance (80), lcoute de la force du langage (159). Loralisation du
pome passe aussi par lirruption de formules toutes faites, dans une prose qui les fuit. Et cela
se produit, saffiche, jusque dans le titre dun chapitre tel que: Fidle, infidle, cest tout
comme, merci mon signe. Des clichs et des citations se retrouvent adapts, tels le coup de
poing ou de balai qui donne son titre un autre chapitre (Pourquoi un coup de Bible dans la
philosophie12), ou cet lmentaire, docteur Bonsens qui est rpt (166, 177). La premire
fois, il est aussitt suivi dcoutez voir; ladresse au lecteur seffectue par limpratif
ou par un vous qui, tant la rciproque dun datif thique, nous renvoie au je souvent avec
majuscule omniprsent dans le discours de Meschonnic; ainsi peut-on lire, coup sur coup:
Le paradoxe est que cela vous embible (148), en franais le pome est du franais quil
vous invente, [La voix] Vous fait du sujet (149). Limpratif saccompagne aussi parfois
dun vous explicite, en fin de paragraphe: Crachez. Pour vous claircir la voix (155), ou
en fin darticle: Rythmez la traduction: le rythme vous en donne plus (M,2001: 25).
Mais comme est relativement rare le vous, de mme sur limpratif prvaut une forme
active13 de linfinitif, quand, sans aucun liant syntaxique, il simpose en dbut de
proposition, comme mot dordre, identique loreille limpratif: Laisser le pome
actif, sinon traduire cest dtruire (35), Dstabiliser le signe (90), Dthologiser aussi
lthique (128), Entendre le pome [] (158). En apparence, cest linfinitif des recettes
de cuisine, qui sous-entend un tour introductif du type il convient de, il faut. Mais seul le
systme de discoursspcifique Meschonnic donne leur valeur ces infinitifs: il en fait ce
quon pourrait appeler des infinactifs. La tournure qui les porte le plus frquemment14,
dune phrase la suivante, dun paragraphe lautre, cest il sagit de, qui lance son tour,
lexicalement, lagir ; place en tte de phrase, voire de paragraphe, comme elle lest dans
lexemple qui suit, elle prend une majuscule qui, par un effet graphique, comme pour le
Gilberte de Proust, accrot limpulsion, le jet:
Il sagit de reconnatre un universel masqu par la mconnaissance, et une cohrence jusquici
inaperue.
Il sagit daffoler le signe, cette folie du langage. Et, socialement, cette folie de laffoler. En
montrer la []
Dstabiliser le signe. Sans rpter [] Non, montrer la force, et les faiblesses, du signe. Donner
un coup de Bible dans le signe.(91-92)

14

Il sagit lance deux phrases, coup sur coup. Dans cette suite dinfinitifs: reconnatre, affoler,
affoler, montrer, Dstabiliser, rpter, montrer, Donner, leffacement de la particule aprs
il sagit active linfinitif, en une opration souvent favorise et amplifie par dautres forces
doralisation du discours, comme lemploi de limpratif et dun lexique daction (notamment
travailler):
lmentaire, docteur Bonsens. coutez voir.
Le premier coup pass, il faut rflchir. Donner de loreille. Pourquoi la question comporte aussi
son comment. Il sagit de dthologiser lthique et le politique, de dthologiser le langage,
travailler partir du pome sur linteraction langage-pome-thique-politique, dnoncer le pacte
de la philosophie avec le signe. (166)

Palimpsestes, 23 | 2010

Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?

15

Avec tous les infinitifs colors par limpratif de dpart (coutez), des nergies se mobilisent,
jusqu la cible vise, en fin de proposition: le signe.

La guerre
16

Jusque-l dans une parfaite cohrence entre ce quil dit et ce quil fait, le pome de Meschonnic
affiche son fonctionnement: il fait tout pour nous donner voir et entendre la dramaturgie
du sens. La force verbale le constitue; le jeu de cette force est ce quil exhibe. Or, par cette
concentration sur la force, il se produit une concentration de la force. Ce thtre [ordinaire]
dun champ de forces quest le langage tourne alors au champ de bataille et lactivit
invitable du langage, assidment thtralise, la suractivit dun discours polmique. De
la crise (Il y a [] provoquer une crise de signe [91]), on passe au combat (Cest
un combat, un combat du pome contre ce quon appelle le signe [133]) pour en venir
la guerre:
(A)
Javais pris comme pigraphe Critique du rythme, en 1982, les mots de Mandelstam, dans la
posie cest toujours la guerre, je crois quon peut tendre cette proposition et dire que dans le
langage cest toujours la guerre, dans la traduction cest toujours la guerre.
Ce qui implique aussitt que la critique nest pas destructrice, mais constructive, au contraire. En
fait le contre est lenvers du pour. Ceux qui ne voient que le contre montrent sans le savoir, pour
qui ils sont.
Et la guerre, cest toujours celle du signe et du pome. Le pome contre le maintien de lordre.
(72)15

17

18

Appliqu au jeu des forces verbales, guerre est un abus de langage, une sur-traduction de
vis verborum. Mais cette guerre mtaphorique sextriorise, gagne le domaine des savoirs, et
lon voit bien dans ce passage le glissement qui sopre de lactivit verbale constitutive dun
pome la guerre pistmologique du (point de vue du) pome contre le (point de vue du)
signe. Et l, ce nest plus une mtaphore.
Pourtant lauteur nie que sa critique ait rien de polmique:
Cest ce qui fait que ma critique est vue comme une polmique, alors quelle est une
reconnaissance des fonctionnements et des historicits, pas une lutte pour le pouvoir sur la pense.
(167-168)

19

20

Cest ce qui fait renvoie ici la situation actuelle dune philosophie, et du culturel en gnral,
trop friands, selon Meschonnic, des petits essentialismes drivs de Heidegger (167). Mais
est-ce bien l tout ce qui fait le malentendu? Il y a examiner si ce que fait le pome nentre
pas galement dans ce qui fait quil est vu comme une polmique. En loccurrence, le pome
ne fait-il pas la guerre?
Quelques lignes seulement avant le dmenti qui vient dtre cit, lexercice ordinaire de la
force verbale prend dj un tour nettement guerrier (cest le sens tymologique de polmique):
Et la thorie du langage est ncessaire pour penser lthique. Contre le thologicopolitique (167) : le double adjectif nominalis aux quatre [o], immanquable ici en fin
de paragraphe, agit comme la flche du Parthe, dcoche sans prambule syntaxique, dans
lexplosion dun Contre dont le [k] initial, et majuscule, nous pousse accentuer le mot,
le charge dun sens dintonation (C : 222) et se rpercute, de dentale [t] en bilabiale
[p], jusquau [k] final: le rythme prosodique de ces occlusives sourdes fait aussi du rythme
dattaque le rythme de finale. Et partout le mot contre vient et revient16 mettre le pome
sous tension. En tant que particule, sa force varie, selon quil est ou non prcd dun signe
de ponctuation ; quil se rpte plus ou moins vite ; quil ouvre ou clt un chapitre, un
paragraphe17, une phrase, ou sy glisse au milieu : Cest pourquoi cest un combat, un
combat du pome contre ce quon appelle le signe (133). Cest un combat que dramatise
souvent la prsence des prpositions contre et pour dans une mme propositionou dans deux
phrases successives: Ainsi le combat pour le rythme est un combat contre une, ou contre la,
Palimpsestes, 23 | 2010

Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?

21

thologie (99), [] pour penser lthique. Contre le thologico-politique (167). Pouss


plus avant, le duel oppose deux formes nominalises: Ce nest pas du contre qui est en jeu,
cest du pour (133).
[C]est du pour: voil ce que dit et redit18 le pome. Mais, sur ce point, il fait autrement.
Laffrontement entre (le) pour et (le) contre tourne le plus souvent lavantage de celui-ci.
Soit il lemporte en quantit sur son rival: Cest pourquoi le pour est aussi contre tout ce
qui est contre lunitdu dire et duvivre (134); soit il lcrase dune majuscule: Contre le
signe, pour le pome (150); soit il a le dernier mot, comme dans lexemple (A) cit plus haut,
o sopposent deux pour et trois contre, dans un ordre dapparition (contre pour contre pour
contre) qui fait prvaloir le contre; de plus, le contraire qui suit ladjectif constructive le dtruit
plus quil ne lappuie, en lincluant aussitt dans la mme srie prosodique que contraire et
contre. Tout cela, qui commence par la guerre, se termine aussi par la guerre. Le pome dit
la construction, il fait la guerre. Meschonnic a beau dmentir, lexicalement, que sa critique du
signe soit une attitude destructrice, elle qui apparat comme lacte mme de construire
une pense du multiple et de linfini du sens (128), le pome dment ce dmenti, et il fait cela
jusque dans les moments de dngation, comme on le voit encore dans lexemple suivant o le
contre va jusqu envahir le territoire du construire: construire, contre la cohrence du signe,
la contre-cohrence du continu (93). Cest la mme force polmique qui produit la grande
srie des verbes du dfaire. Et quand lun deux se voit dfini, ce qui prvaut, encore une fois
cest le contre: dthologiser [] ce que jentends par l [], cest dabord ragir contre,
ne plus permettre la christianisation multi-sculaire du texte biblique (138). Bien au-del
du verbe concern, ce ragir, cet agir contre, nous parat caractriser le fonctionnement
du pome. La force du dire ne suffit pas son auteur : il force le langage faire une
guerre qui lui est trangre. Loin de le laisser seulement jouer le drame qui lui est ordinaire,
celui de lavnement du sens, le jeu de la signifiance, il lenrle dans sa croisade contre la
reprsentation dualiste des pratiques humaines:
Aussitt, ce penser-pour, penser pour vivre, est un penser-contre. Contre les savoirs. Pas contre la
ncessit de savoir, mais contre lorganisation culturelle des savoirs. Penser est un combat. (21)

22

Comme Novarina, Meschonnic dplore que ne soient pas assez tudies19 la physique
du langage (143), oublie par le rationalisme du XIXe sicle et les formalismes du
e
XX (Dessons et M, 2003 [1998]: 61), et la potique, qui est lcoute du comment des
forces du langage (M, 2004: 11). Mais quand des linguistes tels que Georges Curtius et
Charles Bally nous affirment que lesprit franais [] accorde une valeur plus grande
lquilibre qu la force (M, 1997: 123, qui cite Curtius) et que le franais est linstrument
unique dune pense faite de raison, de got, de grce et de mesure20, comment stonner de
la rsistance que peut opposer au point de vue de la force du langage une France du got dans
une Europe du signe21? Contre la rgie mondialise du signe (149), la guerre du corpspome (143) elle aussi se veut mondiale.

Cohrence et continuit
La force du discontinu
23

Cest ainsi quont lieu des batailles morphologiques, comme celle qui se livre autour de la
thologisation, lune des figures du signe ennemi. On se retrouve avec une grande famille
lexicale divise en deux camps opposs: dun ct, les sans-prfixe22, de lautre, les prfixs23.
Et quand les deux camps font lobjet dune mobilisation de masse, le conflit se voit,
graphiquement, sous forme de combats rapprochs, de corps--corps verbaux:
Car lcoute du pome dthologise trois fois. Elle dthologise la christianisation toute une
thologie de la prfiguration qui, se voulant le Verus Isral, dcline le thologico-politique en
thologico-philologique et en thologico-potique. [] Cest la premire dthologisation.

Palimpsestes, 23 | 2010

Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?

Et cette thologisation encatholique refusait dadmettre la notation rythmique parce quelle tait
tardive. (157)
24

Quant aux phrases et leurs regroupements, ils sont souvent le thtre de grandes batailles
syntaxiques, comme dans lexemple suivant o, indpendamment du thme abord (la force
verbale porteuse du sens), les forces verbales, justement, saffrontent coups doffensives et de
replis lastiques articuls autour de connecteurs logiques (et, mais) en une srie de manuvres
ostensiblement commandes, demble, par la force, qui va se rptant:
Le signifiant, dans sa smantique srielle, est la force. Traduire-crire, cest traduire la force.
Et la force ne soppose pas au sens, comme, dans le signe, la forme soppose au contenu, mais la
force est ce qui porte et emporte le sens. Cest le mouvement du sens. Il ny a pas plus simple. La
cohrence du continu, contre la cohrence du signe. (80)

25

26

La dernire phrase na nul besoin de verbe pour prolonger laffrontement: massant ses quatre
noms, deux par deux, de part et dautre du contre, elle accrot la tension quand elle dresse par
la rptition du mot une cohrence contre lautre.
Les batailles ranges entre mots et la tiraillerie de la syntaxe, paragraphe aprs paragraphe,
peuvent rendre une lecture suivie cahotante, comme elle le devient au cours de cet extrait (les
deux premires phrases sont cites pour leur thme, celui du continu, justement):
Le point de vue du continu du discours mne couter, dans le discours, le lien entre rythme,
syntaxe et prosodie, qui court travers tous les mots, en particulier quand il y a systme de
discours. Et le rythme, cest les rythmes : rythme de rupture et rythme de continuit, cest-dire rythme de groupe, rythme de position, attaque ou finale, rythme de rptition, rythme de
prosodie et rythme dorganisation syntaxique. En prenant lenchanement de tous ces lments
non plus comme une rhtorique, ni comme une esthtique, non plus que comme une stylistique,
mais comme une potique.
Parce que la rhtorique, ou ce quelle est devenue, considre tel ou tel de ces lments comme
ressortissant la langue, non au discours, et que le rhtorique est la rhtorique des figures, non
celle dAristote qui, elle, avait affaire laction par le langage, donc un tout autre rapport entre
le langage et la vie que la taxinomie des figures, qui nest, de ce point de vue, quun formalisme.
(110)

27

Parce que [], ou ce qu[e] [], [], non [], et que [], non [] qui, elle, [], donc
[], qui n[e] [], [], qu[e] []: le deuxime paragraphe renvoie un plan de bataille
aussi complexe que celui mis en uvre la fin du premier: [] non plus [], ni [], non
plus que [], mais []. Mais dans le mme temps que syntaxe, cadence et logique hachent
menu la phrase, saffirme par le thme et le lexique une dynamique inverse, porteuse de
continuit. Cest mme dans le cadre dun dit du continu que le premier paragraphe fait sa
guerre syntaxique, car la premire phrase et la dernire invitent, ds leur commencement,
prendre, lune [l]e point de vue du continu du discours, et lautre, lenchanement de tous ces
lmentscomme une potique. Dans un sens, celui du continu, travaillent le lexique (continu,
lien entre, court travers tous les, systme, lenchanement de tous ces), les conjonctions de
coordination valeur positive (et et ou), la relation dquivalence instaure par cest (le rythme,
cest les rythmes) et renforce une ligne plus loin par cest--dire; la rptition (rythme, 9 fois;
rythme de/d, 5 fois), une syntaxe qui sattache relier (qui court, En prenant, en particulier
quand), ainsi que la ponctuation (aprs les rythmes, plutt quun point final un deux-points,
assurant la liaison entre cest qui le prcde et cest--dire qui le suit), sans oublier le jeu du
hasard qui fait tomber sur la page imprime le deuxime cest daplomb sous le premier!
En sens inverse, poussant au discontinu, oprent dans la dernire phrase les lments ngatifs
(non, non plus, et ni, qui prcisment nie et ou ou, auparavant prsents), leur rptition (non
plus, non plus), la disparition du et au profit de mais et de ni et surtout une dsorganisation
syntaxique dmentant les derniers mots de la phrase prcdente (organisation syntaxique):
absence de verbe conjugu; rupture de construction avec un non plus que qui reprend un non
plus antrieur mais y change la valeur de plus (de temporelle, elle devient logique, au sens de
davantage). Au total, cest toute cette squence de deux paragraphes qui voit saffronter
continu et discontinu.
Palimpsestes, 23 | 2010

Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?

La force du continu
28

29

30

Ce conflit de dynamiques est dautant plus significatif quil se droule dans un ensemble
affichant son unit (du point de vue de la premire ligne au point de vue de la dernire) et ayant
justement pour thme le continu du discours mis lpreuve des rythmes qui laniment24:
rythme de rupture et rythme de continuit. Cest que le pome dHenri Meschonnic dit et redit
sans cesse le continu. Cest mme l son thme unique, qui touche lensemble des pratiques
humaines; laction par le langage, dont traite le passage, permet de voir un fonctionnement
gnralisable au reste de lactivit humaine. Et le pome ne se contente pas de le dire; la
force du continu (148) sy exerce en une batterie doprations touchant le mot, la phrase,
le paragraphe, la page, tel ouvrage, luvre entire.
Quand elle traverse les mots, ils tendent vers un type dorganisation pour laquelle Meschonnic
emprunte Spinoza le terme latin concatenatio, un enchanement (157). Alors les mots
sagrgent. Au minimum, ils se rapprochent en perdant tout dterminant, comme dans cette
formule qui dit justement le continu du pome: lcoute du continu rythme et prosodie (131).
Pouss un peu plus loin, le rapprochement donne une unit originale, sans connecteur, tels
le tout entier prose pome (148) et ce traduire rythme (141) qui sinscrit dans le titre dun
chapitre. Lespace qui spare les mots se change parfois en tiret et ces mots qui sunissent, dun
trait, nen deviennent que plus visibles; chez Meschonnic ils composent une srie si nombreuse
quelle est comme une marque de fabrique25: le grec-chrtien (156), le corps-langage (149),
un temps-sujet (M, 2000: 190), une forme-sujet (157), le rythme-sens (C: 304), le penserpour, le penser-contre (21), et toutes les formations rallonge qui thmatisent le point de vue
du continu, et le gnralisent: le continu rythme-syntaxe-prosodie (33), le nud indmlable
langue-culture-socit-littrature-sujet-histoire (M, 1997: 146), linteraction corps-langagerythme-syntaxe-prosodie (C : 139), le continu langage-pome-thique-politique (9). Cette
ligature, qui touche aussi les adjectifs (traduit-connu [181]), tend se rpter dans le cadre
dune mme squence: [] cest la voix-pome qui entend, qui coute, qui rencontre, et qui
peut donner entendre le pome-Bible (150), Et son coute transforme le traduire-signe en
traduire-pome (176). Rapprocher ainsi les mots, avec ou sans connecteur, jusqu les unir,
avec ou sans tiret (i.e., dfranaiscourantiser, les franaiscourantiseurs [115]), cest aussi
combattre lindigence qui rduit lactivit du langage au mot linguistique (C: 179)26. Le
sens du langage, non le sens des mots: tel est le titre du dernier article dHenri Meschonnic
publi de son vivant (M, 2008). Puisque lunitnest pas le mot mais le mode denchanement
des mots entre eux , une criture produisant de lenchanement dfera lisolement du
mot (C: 179).
Omniprsente, la mise en quivalence par est ou cest va dans le mme sens: LEurope, cest
le signe (175), Le signe, cest de la mort (134), Le plaisir, cest le rcitatif (133). Elle
se combine parfois avec lunion force des mots par le tiret: Ce traduire-rythme [] Cest
la fois une potique et une thique (142), phrase qui suit deux paragraphes, courant sur une
douzaine de lignes, dont le verbe tre fait toute larmature: Il y a les [] Et les []. Cela,
cest []. La potique de la voix, cest [], cest []. Le paradoxe: cest [], qui est []
Et cest []. / Cest [], qui sont []. Cest []. Cet tre est un faire27. Les cascades
rcurrentes de est ou/et de cest emportent le lecteur dans un tourbillon de sens, comme dans
cette suite de huit phrases, rduites ici par nous leur parcours:
(B)
Ce que rvlent les traductions [], do limportance [], cest que linterprtation en arrive
mme []. Cest tout le problme [].
Cela, cest la leon [].
Mais il y en a deux autres. Lune est le dclenchement dun enchanement, qui met []. Car si
le pome est [], cest dabord un [], et si cest un [], parce quil concerne tous les [], un
[] est un []. Donc un pome est un []. Do une potique du traduire est une []. (66)

31

Ce travail intense du verbe tre produit, lchelle de luvre, une porosit entre une
douzaine de termes, tels que pome, rythme, langage, parole, sujet, sens, thique, politique,
potique, oralit et continu.
Palimpsestes, 23 | 2010

Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?

La raction en chane
32

La mme dynamique du continu qui fait que les mots se rapprochent ou se joignent parcourt
lorganisation syntaxique de la phrase, porte par les relatives et leur multiplication, sur le
modle de ces quelques paragraphes, dont, pour les plus longs, nous avons dgag le trac,
ou pour mieux dire, la dpense28:
(C)
Cest ce que jappelle le rcitatif, par quoi jentends toute la smantique srielle dans le continu
du discours, et qui court travers le rcit, qui est lnonc. (114)
(D)
Ainsi le pome est [], qui implique [], par quoi jentends [], et cela seul transforme toute
[] quon a du langage, donc aussi de ce que cest que []. Et ici, soit on [], soit on [].
Ce que jentends par []. Contre le grec-chrtien qui [] et qui, thologico-politiquement, [],
empche dentendre ce quil []. (156; 11 lignes)
(E)
Toute la diffrence entre activit et produit. Que je prends Humboldt. Et qui fait que la modernit
dune uvre nest pas [] mais [], et par l []. Ce dont je fais aussitt la dfinition de
lcriture. Rien voir avec [], qui []. (81)

33

Le continu du discours, reconnu, cultiv, affich par le pome de Meschonnic, cest aussi,
simplement, le discours qui continue, qui sans cesse se relance et repousse le point final. Et
quand celui-ci arrive, cest trs souvent loccasion pour la phrase qui sachve den lancer ellemme une nouvelle, si bien que, de rebond en rebond, malgr les points, ou grce eux, le
paragraphe fait comme une seule et mme phrase qui, de point en point, se recharge en nergie.
En loccurrence, le rythme de rupture se met au service du rythme de continuit. Comme
il le fait avec le mot, le pome de Meschonnic semploie lier les paragraphes entre eux29.
Dans lexemple (E), les tournures relatives places en tte de phrase, trois fois de suite, crent
un discours li qui sinscrit lui-mme dans une forte liaison du paragraphe avec le prcdent
et avec le suivant par deux autres phrases, au verbe introducteur effac: [Cest] Toute la
diffrence entre, [Cela na] Rien voir avec. On note au passage que par deux fois sur les
trois, le verbe principal de la relative est faire (Et qui fait, Ce dont je fais), un faire trs
prsent aussi dans cet autre paragraphe o lenchanement seffectue par les relatifs venant en
tte de phrase et par un Et initial de liaison inter-phrases:
(F)
Do il apparat que ceux qui [] ne se rendent pas compte quils [], donc quils nont quune
linguistique de la langue. Ce qui fait []. Et comme ils ne [], on peut dire quils ne savent pas
ce quils font. Et continueront longtemps encore. (131)

34

Comme tout paragraphe, celui-l tire une partie de son sens de la place quil prend dans la
srie des paragraphes composant le texte dans son filage (108). Rinsrons lexemple (F)
dans un ensemble de huit paragraphes, qui courent sur une page et demie de texte imprim,
jusqu la fin du chapitreIX. Nous nous contenterons ici den retracer la course et dindiquer,
pour chaque paragraphe, entre crochets, le nombre de lignes:
(G)

Parce que de toute faon le mot nest pas lunit du discours mais une unit de la langue. [] [3]
Do il apparat que [] [7]
Quant la confusion [], l aussi il y aurait [] [3]
Retraduire ne change, ne transforme et nest transform que dans lcoute du continu [] [6]
Traduire, quand il sagit de [] [9]
Une traduction de ce qui ressortit une potique suppose que [] [5]

Palimpsestes, 23 | 2010

Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?

Retraduire alors transforme [] [6]


Et les textes religieux sont [] [6] (130-132)
35

36

Parce que, Do, Quant , Et; Retraduire, Traduire, Une traduction, Retraduire: une fois
perus sriellement, les dbuts de paragraphe montrent la puissance qua la force du continu
dans le pome de Meschonnic, et quand elle traverse et travaille divers lments du texte
(comme cest ici le cas) tels que le lexique, la syntaxe, lenchanement des paragraphes, elle
sen trouve dmultiplie.
Cest elle qui est nomme, et qui sexerce, dans cet autre ensemble de huit paragraphes:
(H)
Embibler, cest donc aussi, paradoxalement, dthologiser, cest--dire dsmiotiser,
dfranaiscourantiser ce langage. Qui na jamais t du langage courant. Pour retrouver la force
du continu efface par le travail des effaantes, cest--dire des traductions qui courent aprs le
franais courant []. [6]
Il sagit dhistoriciser radicalement le langage []. [2]
Le problme est un problme potique, au sens o pour entendre et donner entendre le faire
et la force du dire, et pas seulement le sens de ce qui est dit, il faut retrouver tout le sriel du
texte, lenchanement du tout-rythme. La force est porteuse du sens. Le sens, sans la force, cest
le fantme du langage.
Par la voix, jentends loralit. [] Dans le continu, loralit est du corps-langage. [] La voix
fait du sujet. Vous fait du sujet. Le sujet se fait dans et par sa voix. [6]
Et cela, assez merveilleusement, []. [10]
Immdiatement, cest la thtralit mme de la voix.
Ainsi, le taam est la prophtie du pome dans la voix. [] Au sens o []. Mettre du pome dans
la voix est ce que jappelle []. Do taamiser toutes les langues []. Embibler, cest taamiser.
[8]
Et cela, pour tirer []. Cest--dire le discontinu gnralis. [7] (148-150)

37

38

Les facteurs du continu y sont nombreux. Cest ici la smantique srielle des verbes du dfaire
et de leur interaction avec un Embibler fort de ses italiques et de sa rptition avec majuscule
qui assure, comme il est crit dans lexemple (B), le dclenchement dun enchanement. Celuici seffectue aussi travers une srie de quatre adverbes en -ement, polysyllabes voyants en
dbut de paragraphe (le dernier prend mme la majuscule de la phrase) qui, pour lil-oreille
du lecteur30, font cho au thme de tout ce passage, lenchanement (dans lenchanement
du tout-rythme). Y jouent encore laffichage des articulations logiques (notamment donc
aussi, Ainsi, Et cela), lusage (rcurrent dans le discours de lauteur) de la liaison Cest-dire, avec majuscule, et, plus gnralement, labondance des est et des cest. Le rebond des
relatifs inter-phrases (Qui na jamais t, Do taamiser) et la relance, dune phrase lautre,
par une infinitive (Pour retrouver ; Do taamiser ; Et cela, pour tirer) crent galement
du lien. Notons encore lemploi du trait dunion (du tout-rythme, du corps-langage) et une
rptition lexicale massive, qui sappuie parfois sur des jeux de mots (effaces par le travail
des effaantes, qui courent aprs le franais courant) et qui porte notamment sur le verbe
faire: La voix fait du sujet. Vous fait du sujet. Le sujet se fait dans et par sa voix. Enfin,
la graphie relie lEmbibler initial aux cinq taamiser de lavant-dernier paragraphe, le dernier
taamiser renvoyant explicitement au tout dbut de lensemble: Embibler, cest taamiser.
Et ainsi se fait louvrage, par groupes de paragraphes, par zones dactivit textuelle qui
correspondent autant de ractions en chane, comme le dit lui-mme Meschonnic dans
une autre raction en chane emblmatique du fonctionnement en continu de son pome:
(I)
partir du moment []. [2]
L commence une raction en chane que rien ne peut plus arrter

Palimpsestes, 23 | 2010

10

Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?

Si la thorie qui est la rflexion sur linconnu du rythme change, toute la thorie du langage
change. Si la thorie du langage change, toute la vision de la force dans le langage change pour
devenir une coute. Si lcoute devient le sens du langage et de la force, alors les pratiques du
traduire aussi changent, ou vont changer, de mme que les pratiques de la lecture. Et de lcriture.
Ainsi []. [4]
En termes emblmatiques, quitte y revenir, pour penser le langage, il sagit de passer [], il
sagit de passer [] la pense Humboldt, pour qui []. [6]
Il sagit donc dune transformation [] pense. [2]
Pour mieux reconnatre []. [3]
De quoi dthologiser [] la pense. Dthologiser aussi []. Lui reconnatre []. [3]
Ce travail est un dcapage. [] Ici, il sagit de []. [3]
Il y a dnoncer []. La pratique []. [4]
Elle dtermine []. [3]
Et jentends aussi par dfranciser bousculer []. [4]
Autrement dit, le travail penser et faire est penser et faire [], et cest un travail thique:
mettre []. [8]
Tout ce dcapage []. [6]
On ne peut pas mieux montrer, sur ce menu exemple, que lenjeu du pome est []. [2] (128-129)
39

40

41

On retrouve actives ici les mmes forces de continu que dans lexemple (H). Notons seulement
comment cette fois la rptition lexicale se combine avec le travail original de la paronomase
(notamment dans la suite penser passer passer pense pense); comment le dtermine ou
le reconnatre, voire le dnoncer (et le dcaper quimplique Tout ce dcapage?) viennent,
entrans par llan sriel, participer linteraction des verbes du dfaire et du refaire ;
comment tre et faire entrent en quivalence (La voix est du sujet [] La voix fait du
sujet). Relevons aussi la prsence de linfinactif (Dthologiser, Lui reconnatre). Et on
voit les tours activistes, tels que il sagit de et il y a , favoriser la continuit par ce quil
injectent daction supplmentaire dans la raction en chane.
Celle-ci court sur quinze paragraphes. Mais le troisime, cit in extenso ci-dessus, en constitue
une petite en soi, complte, avec ses trois Si successifs suivis finalement dun alors prolong
de Et de. Pour celles, trs nombreuses, qui courent sur plusieurs paragraphes, cest la rptition
lexicale qui aide plus que tout les dlimiter dans lespace-temps du texte. Le rythme de
rptition commande en grande partie le dcoupage en paragraphes, dont la plupart durent,
et ne durent que, le temps de se saturer de quelques mots rcurrents. Dans lexemple (H), les
mots les plus rpts, huit fois au moins chacun, sont le verbe entendre31 et les noms voix,
langage, sujet, sens; puis, au moins cinq fois chacun, les verbes dire et faire ainsi que les
noms franais et pome, les mots signe et force tant galit, quatre partout. On voit/entend
bien sur quoi porte cette raction en chane-l. Tout aussi significative est la distribution des
mots rpts; on savise que trs souvent cest la rptition lexicale qui cre les alinas: deux
franais pour le premier; trois force et quatre sens pour le troisime; sept sujet, quatre voix et
trois entendre dans le suivant; trois pome, trois franais et cinq taamiser dans le septime,
tandis que le huitime et dernier, rassemblant quasiment tous ces mots sans en rpter aucun
plus de deux fois, se veut la coda du mouvement, jusquau discontinu gnralis auquel aboutit
finalement cette raction en chane qui, elle, a tout fait, avec la force du continu du tout dbut,
pour gnraliser le continu. Ainsi fonctionne cet ensemble de paragraphes lis, ce pome dans
le pome qui se termine par le discontinu gnralis mais qui produit massivement du continu:
cest dailleurs cette production qui en fait le thme, puisquil nous y est dit quil sagit de
retrouver la force du continu, dentendre et de donner entendre le faire et la force du dire,
de retrouver le sriel du texte, lenchanement du tout-rythme. Et, ici comme ailleurs, la force
est porteuse du sens.
Et ce nest pas seulement pour des ensembles de ce type que la rptition joue un rle moteur
dans la production du continu; elle est active et rectrice dans toutes les units textuelles, des

Palimpsestes, 23 | 2010

11

Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?

42

43

plus petites la plus grande. Ainsi, un mot tel que thologico-politique dure, lui aussi, le temps
de se saturer des mmes sons [t], [l], [o], [i], [k] (sur ses huit phonmes, seuls trois ne se rptent
pas); et son suffixe -ique, omniprsent dans la prose de Meschonnic, cre une rime gnralise,
en rsonance avec son patronyme et sur des milliers de pages, travers des mots-cls de son
lexique, tels que potique, critique, thique, politique, historique (tous prsents parmi les titres
de ses livres), rythmique, prosodique, thorique, pratique, biblique, (a)thologique un [ik]
qui, ds le titre, fait la liaison entre lthique et le politique de son dernier livre publi.
lchelle dun ouvrage, la rptition se fait volontiers ressassage, assum par lauteur: et
jy reviens sans cesse parce quil le faut (133), Le pome, je le dis et le redis, parce quil
faut le redire (150). Des noncs peuvent se rpter, y compris des dizaines de pages
dintervalle : ainsi, lenjeu du traduire est de transformer toute la thorie du langage, qui
fait le titre du chapitreIV et la conclusiondu chapitreVI, revient mot pour mot au dbut du
chapitreIX (119). Ils peuvent aussi passer dun livre lautre, linstar de quelques noms pris
et repris dans les titres parus au fil des ans: la potique (prsent dans huit titres), le pome, le
traduire, la critique, le langage, la vie, la politique (prsents dans deux titres chacun). Cette
intense rptition impose la lecture la longue dure de luvre; dans la suite des vnements
textuels, elle cre du paradigme et les relais quelle tablit entre phonmes, syllabes, phrases,
paragraphes, chapitres et volumes donne une telle force au continu quil pourra prvaloir sur
tout rythme de rupture.
En ce qui ressemble une contradiction constante (C: 388) aussi insurmontable (C:
379) que celle pointe chez Saint-John Perse par Henri Meschonnic, le pome de ce dernier dit,
avec force, le continu (du langage, de la vie humaine), dans le mme temps quil semploie
produire du discontinu. Une fois constate la situation, on peut vouloir lexpliquer. Est-elle due
un dbordement incontrl de la guerre pistmologique dclare au signe? Ou, linverse,
au souci de compenser trop de belligrance par une intense fabrication de continu ? Ou
lenvie de brouiller un peu les fausses ides claires (M, 1990: 3) pour contrarier le mythe
dune clart franaise galement prise pour cible? Au got du risque dun funambule prt
voir jusquo la tension peut aller avant que le fil casse? Au dsir de produire un maximum
de discontinu pour avoir la joie den dtruire aussi le plus possible? Au plaisir quil y a
reprsenter le discontinu, redonner le spectacle tragico-comique du signe-roi, montrer quil
est nu (168), ce qui permet dentretenir un rotisme de la pense (ibid.)? lespoir
dimiter Soulages et de faire du pome, comme lui le fait de sa peinture, cette merveille []
o le discontinu se fond dans le continu (M, 2000: 173)?
Mais sil est certain que le signe casse au pome (35), que le dualisme ne tient pas devant
le continu du sens, linverse est exclu, puisque le langage a le continu pour principe mme de
fonctionnement. ce niveau on ne saurait parler de cohrence ou dincohrence: la notion
nest pas pertinente, mme si le pome cultive le discontinu. Si incohrence il y a, elle ne peut
tre que secondaire et locale, comme chez Meschonnic, quand le pome nie explicitement toute
action polmique en mme temps quil mobilise une autre partie de ses forces verbales pour
se faire batailleur. Mais quand il affirme le primat du rythme comme avnement du sens, et
enclenche aussi la dynamique inverse, celle du discontinu, il ny aucun danger dincohrence:
jamais le pome ne cassera au signe. Le signe est mort; le pome joue la guerre. Telle est sa
stratgie du sens (C: 20). Cest ce jeu qui gne la lecture, quand le texte tire hue et dia.
Les rythmes pisodiques de la guerre des savoirs viennent parasiter le pome meschonnicien
du continu, mais il ny a l ni contradiction, ni incohrence, juste une difficult pour le lecteur
accepter le point de vue du continu rythmique (164) gnralis. Cest elle qui rend peuttre moins convaincantes, alors quelles sont irrfutables, les preuves du rythme.
Bibliographie
BERGHEAUD, Anne, 2003, Quand faire cest dire. tude du rythme dans un pome de N.Shihab Nye,

Cahiers Charles V n33, p.11-29.


BOND,

Edward, 2000, Lnergie du sens, trad. Sverine Magois et Jrme Hankins, Arles, ditions
Climats / Maison Antoine-Vitez.

Palimpsestes, 23 | 2010

12

Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?

BROOK,

Peter, 1992, Points de suspension, trad. Jean-Claude Carrire et Sophie Reboud, Paris, Seuil.

DESSONS,

Dunod.

Grard et MESCHONNIC, Henri, 2003 [1998], Trait du rythme, des vers et des proses, Paris,

MESCHONNIC, Henri, 1982, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier.

,1990, Traduction, adaptation palimpseste, Palimpsestes 3, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle,


p.1-10.
,1997, De la langue franaise. Essai sur une clart obscure, Paris, Hachette-Littratures.
,1999, Potique du traduire, Lagrasse, Verdier.
,2000, Le Rythme et la Lumire. Avec Pierre Soulages, Paris, Odile Jacob.
, 2001, Traduire nest pas traduire si on ne rend pas le rythme quon a reu , La Tribune
internationale des langues vivantes n30, Perros-Guirec, Anagrammes, p.22-25.
, 2004, Le rythme, prophtie du langage , Palimpsestes 15, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle,
p.9-23.
,2007, thique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier.
,2008, Le sens du langage, non le sens des mots, Cahiers Charles V n44, p.203-224.
NOVARINA,

Valre, 2006, Lumires du corps, Paris, P.O.L.

PROUST,

Marcel, 1954 [1913], Du ct de chez Swann, in la recherche du temps perdu, t.I, Paris,
Gallimard, La Pliade.

Notes
1 2 Corinthiens 4. 2: manifestation of the truth; en publiant la vrit (trad. Louis Segond).
2 Dans le prsent article, les chiffres entre parenthses utiliss seuls renverront la pagination dthique
et politique du traduire. M dsignera Meschonnic; P, Potique du traduire; C, Critique du rythme. Dans
les citations, cest toujours lauteur qui souligne.
3 Le sens se fait dans et par tous les lments du discours (C: 70). Et cette organisation du sens
dans le discours, quil appelle le rythme, peut avoir plus de sens que le sens des mots, ou un
autre sens (ibid.).
4 Pome au sens meschonnicien de systme de discours propre un auteur (54), son mode de
signifier (C: 312): Il sagit de voir, on ne le sait jamais lavance, ce que fait un texte et comment
il le fait, quand il ny a que lui le faire (Dessons et M, 2003 [1998]: 116).
5 Expression due Anne Bergheaud (2003: 12).
6 Citons dfranaiscourantiser, dchristianiser, dscrire, dbondieuser, dthologiser,
dthologicopolitiser, dmtaphoriser, dsmiotiser, dfranciser, dsacadmiser, dsidologiser,
dsarchologiser, dshellniser, dscrire, dlatiniser, dplatoniser.
7 Citons enrythmer, embibler, encatholiquer; rerythmiser, rejudaser, rhbraser.
8 Notons quau moins un lment dans chaque srie la rend htrogne (dscrire, pour lune,
encatholiquer et rejudaser, pour lautre), affect quil est dune valeur ngative dans le dit de
Meschonnic: la paire encatholiquer et rejudaser renvoie une thologisation que rejette lauteur et, ses
yeux, il nest pire traitement pour un texte que de le dscrire, notamment par une mauvaise traduction.
9 Bien quil utilise le mot sens dans son usage habituel de sens lexical, tout en combattant cet emploi:
Le sens nest plus dans les mots, lexicalement (C: 217), Contre la rduction courante du sens
au lexical, la signifiance est de tout le discours (ibid.).
10 Le langage est [] le thtre dun champ de forces (Novarina, 2006: 147), pas du tout un
outil notre service. [] Cest le thtre de toutes les forces (id.: 72). Le verbe est acteur. Le verbe
agit (id.: 27).
11 Elle consiste entendre ce quon ne sait pas quon entend (97).
12 Titre du chapitreXIV, qui renvoie au titre dun ouvrage prcdent dHenri Meschonnic, 2004, Un
coup de Bible dans la philosophie, Paris, Bayard.
13 Expression utilise par Jean Starobinski dans Leo Spitzer et la lecture stylistique, in Spitzer, Lo,
1970, tudes de style, Paris, Gallimard, p. 7-39: Leo Spitzer, crit-il, cherche dinstinct les formes
actives du langage, les domaines o la parole se dramatise.
14 Il sont aussi lancs, moins souvent, par il y a : Il y a sortir du binaire fond-forme (15), Il y a
[] provoquer une crise de signe (91), [] il y a reconnatre une distinction [] (99).

Palimpsestes, 23 | 2010

13

Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?

15 Le propos est rcurrent. On lit aussi, par exemple: Mandelstam disait que dans la posie cest
toujours la guerre. Il y a aussi, et dabord, la guerre du langage. Do la guerre du traduire. Pas seulement
partir du verset biblique. Cest toujours le signe et le pome. Leur guerre (177).
16 Les exemples abondent. Citons, plac chaque fois en fin de paragraphe: Contre le grec-chrtien
qui pense pour nous (156), Contre la rgie mondialise du signe (149), La cohrence du continu,
contre la cohrence du signe (80), Cest l que je situe la guerre du langage, la guerre du signe et du
pome, du continu contre le discontinu (50).
17 Il peut mme la fois ouvrir et fermer un paragraphe, quand celui-ci na quune phrase: Contre le
rgne actuel et ancien de leffaante (130).
18 Par exemple: En 1970, [] jappelais mon premier essai Pour la Potique. / Depuis, sans cesse,
japprofondis ce pour. Pour le pome (133).
19 Je ne comprends pas quon ne lenseigne pas encore ds la maternelle (P: 141). On na pas
encore assez tudi le langage comme thtre de forces (Novarina, 2006: 45).
20 Bally, Charles, 1965, Linguistique gnrale et linguistique franaise, Berne, ditions Francke, 612.
21 LEurope, cest le signe (175). Cest la faute Platon, explique Meschonnic, notamment dans le
dernier chapitre dthique et politique du traduire.
22 Tels thologie (67), thologisme (36), thologien (125), thologisation (124), thologiquement(120),
le thologico-philologique (157), le thologico-potique (157), (le) thologico-politique (adjectif, 36;
nom, 100), thologico-rhtorique (147), thologico-politique (134), thologico-mythologique (105),
thologico-politiquement (134).
23 Tels dthologiser (67), dthologicopolitiser (36), dthologisation (36), athologiquement (67),
athologie (68), (l)athologique (adjectif, 160; nom, 28).
24 La preuve est dans le rythme (M, 2004: 17).
25 Sur le seul thme de la traduction, on trouve notamment la traduction-rythme et le traduire-rythme
(142), le traduire-crire (80), le traduire-langue et la traduction-signe (177), le traduire-signe et le
traduire-pome (176).
26 De mme, pour Novarina, les mots nont pas de sens larrt mais seulement par leurs positions
dans un champ de force (Novarina, 2006: 68), et le dramaturge britannique Edward Bond regrette
quand, chez un traducteur de thtre, les mots viennent se substituer lnergie de la rplique: le
mot surtout sil sagit du mot-cl de la phrase domine la structure de la rplique au lieu dtre le
rsultat de sa dynamique structurelle (Bond, 2000: 105). La remarque nous parat valoir pour toute
traduction littraire.
27 On ne stonne pas de lire la fois Le rythme est le sens (M, 2000: 173) et le rythme qui fait
le sens (98).
28 Il faut replacer les mots dans leur dpense, leur marche, leur chemin (Novarina, 2006: 26).
29 Surles liaisons entre paragraphes, nous renvoyons ltude pionnire de Claude Charreyre, 2008,
Relations prdicatives non satures et liaisons inter-paragraphes en anglais, Cahiers Charles V n
44, p.178-197.
30 Expression emprunte Jacques Roubaud, 2000, Parler pour les idiots: Sbastien Chasteillon
et le problme de la traduction, in Seizimes Assises de la traduction littraire (Arles 1999), Arles,
Actes Sud, p.33.
31 On peut se demander, du point de vue du pome peru comme dynamique, si entendre nentre pas,
malicieusement, dans la srie des verbes prfixe en-/em-; cest dans la mesure o le discours est orient
dans un sens, vers lequel il tend, quil se fait entendre.

Pour citer cet article


Rfrence lectronique
Jean-Pierre Richard, Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?,
Palimpsestes [En ligne], 23|2010, mis en ligne le 01 octobre 2012, consult le 05 juillet 2015. URL:
http://palimpsestes.revues.org/441; DOI: 10.4000/palimpsestes.441

Rfrence papier
Jean-Pierre Richard, Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil
dit?, Palimpsestes, 23|2010, 17-39.

Palimpsestes, 23 | 2010

14

Lpreuve du rythme: le pome dHenri Meschonnic fait-il ce quil dit?

propos de lauteur
Jean-Pierre Richard
Jean-Pierre Richard a traduit des romanciers de lAfrique australe (Miriam Tlali, Alex La Guma,
Adam Shafi, Chenjerai Hove, Njabulo Ndebele), ainsi que du thtre anglophone (Shakespeare,
Suzan-Lori Parks, Woody Allen, Sebastian Barry, Kari Mainwaring). Il a dirig le n44 des Cahiers
Charles V, La traduction littraire ou la remise en jeu du sens (Universit Paris-Diderot Paris 7,
2008)

Droits dauteur
Tous droits rservs
Rsums

Il arrive quun discours (ou pome, pour reprendre le mot de Meschonnic) ne fasse pas
ce quil dit. Cest le cas chez Saint-John Perse, en croire Henri Meschonnic. Et chez lui
quen est-il? Lcoute de ce que fait son pome (notamment le dernier essai publi de son
vivant, thique et politique du traduire) invite poser doublement la question de sa cohrence.
Alors mme que la force verbale, dont lorganisation fait le pome, est dplace sur le terrain
pistmologique en appui une guerre contre le dualisme rgnant, il nous est dit que le discours
na rien de polmique, ce qui nest gure cohrent. Et alors que le pome a comme grand
thme le continu du sens (tant dans le langage que dans la socit), libre cours y est laiss une
force du discontinu qui vient contrarier celle du continu. En ralit, la cohrence du pome ne
saurait en tre menace, puisque le continu du sens est un principe de fonctionnement, contre
lequel aucune discontinuit ne peut rien. Ici la notion de cohrence nest mme plus pertinente.
Tout au plus peut-on parler dune difficult de lecture, proportionnelle au dsir qui traverse
le pome de jouer ainsi la guerre.

What a literary discourse (a poem in Henri Meschonnics parlance) does may be at variance
with what it says. Saint-John Perses poetry is a case in point, according to Meschonnic.
Does his own writing prove more coherent? When examining what it does (especially his last
published work, thique et politique du traduire), doubts are raised on two counts. First, the
word force (Ciceros vis verborum) at work in the poem is pressed into support of a war against
dualism, even as any polemical dimension to the move is flatly denied; this could indeed be
viewed as somewhat incoherent. Also free rein is given to disrupting tactics, even though
continuity both in language and in society at large is its main theme. Here any incoherence
should be ruled out, though: no amount of disruption will ever endanger continuity (as opposed
to dualism) as the one and only principle in the making of meaning. By such conflicting
dynamics, reading Meschonnics poem is only made more difficult when it plays at war while
all along praising continuity.
Entres dindex
Mots-cls :traduire, discours, cohrence, continu, discontinu, rythme
Keywords :translate, discourse, coherence, continuous, discontinuous, rhythm

Palimpsestes, 23 | 2010

15

S-ar putea să vă placă și