Sunteți pe pagina 1din 7

LA POLITIQUE LINGUISTIQUE EN AUSTRALIE UN MODLE NON LGISLATIF

209

LA POLITIQUE LINGUISTIQUE EN AUSTRALIE


UN MODLE NON LGISLATIF

Uldis Ozolins*

Les vnements qui se droulent dans un pays peuvent, bien des gards, avoir une
incidence sur ceux qui se produisent dans un autre, en tre le rsultat ou sen inspirer.
Ce qui est moins probable, cest quune initiative soit la copie et la reproduction fidle
dune autre. Les nations hsitent gnralement adopter telles quelles les prtendues
solutions des autres pays, surtout des problmes sociaux. Dans certains cas,
videmment, les solutions proposes ailleurs servent illustrer ce quil NE FAUT PAS
faire chez soi.
Comme le montre la prsente srie, linfluence de la loi 101 du Qubec a t
considrable, mais avec de grandes variations : elle a de toute vidence suscit un grand
intrt, mais il existe peu de cas o la convergence de mouvements lgislatifs, politiques
et sociaux semblables ceux observs au Qubec a produit des rsultats linguistiques
prcis.
Plusieurs pays et rgions, mme ceux o la situation linguistique est certains gards
comparable celle du Qubec, possdent des cultures lgislatives diffrentes qui
rendent pratiquement impossible llaboration de lois semblables celles du Qubec.
Cependant, linfluence de la loi 101 se fait sentir dans dautres domaines. Ainsi, elle
favorise des mouvements sociaux ou rgionaux qui, avec le temps, se dissocieront peuttre de la dimension lgislative, mais qui seront nanmoins influencs par la loi.
Un autre lment vient compliquer la mesure de linfluence : en effet, la similitude entre
deux lois ne signifie pas ncessairement quune influence directe se soit exerce. Par
exemple, mme si de nombreux aspects des lois linguistiques dans des rgions comme
* Uldis Ozolins est professeur de science politique lUniversit La Trobe de Melbourne, en Australie.

210

REVUE DAMNAGEMENT LINGUISTIQUE HORS SRIE AUTOMNE 2002

les Pays baltes semblent reprendre presque intgralement les dispositions de la loi 101,
il est probable que, mme si cette loi navait jamais exist, les lois sur les langues en
Europe de lEst auraient t identiques. Elles taient motives par le contexte qui
rgnait alors, aprs une longue priode dimprialisme linguistique, et les lois linguistiques officielles ont tendance contenir des dispositions similaires.
En examinant la dmarche de lAustralie, on constate quelle prsente deux diffrences
frappantes avec celle du Qubec. Premirement, on y observe le rejet explicite de la loi
comme outil dintervention dans la politique sur la langue. Deuximement, tant donn
lenvironnement linguistique trs diffrent de lAustralie, les droits linguistiques ont
occup une place beaucoup moins importante, non seulement par rapport au Qubec,
mais aussi bien dautres parties du monde.
LAustralie est assez reprsentative de la russite dune dmarche fonde sur une
politique, plutt que sur une loi ou sur des droits, tout en faisant ressortir les faiblesses
dun modle non lgislatif.
La situation linguistique en Australie peut tre dcrite brivement (Clyne, 1982, 1991;
Ozolins, 1993; Walsh et Yallop, 1993). Malgr les antcdents multilingues de
lAustralie aborigne, le pays tait devenu, la fin de la Deuxime Guerre mondiale et
aprs un sicle et demi dimmigration essentiellement europenne et de politiques
dassimilation rigoureuses, un tat aussi unilingue et uniculturel que peut ltre un pays
dimmigration. La crainte des langues ennemies (lallemand pendant la Premire Guerre,
lallemand, litalien et le japonais pendant la Deuxime Guerre) avait entran des
restrictions sur les publications en langues trangres et engendr de la mfiance envers
les autres langues. Les langues autochtones (estimes plus de 250 larrive des Blancs
en 1788) avaient t limines, et ceux qui les parlaient encore taient appels une
disparition imminente.
LAustralie de 1945, fortement unilingue et uniculturelle anglo-celte, peut difficilement
tre considre comme un contexte propice llaboration dune politique linguistique;
pourtant, les dveloppements cet gard furent importants au cours de la priode
relativement brve de 30 40 ans qui suivit, en grande partie en raison du programme
dimmigration massive daprs-guerre. Nattirant pas assez dimmigrants anglo-celtes
pour rpondre ses besoins dmographiques, lAustralie se tourna vers lEurope. Aprs
la guerre, des centaines de milliers de rfugis dEurope de lEst arrivrent au pays. Ils
furent suivis, dans la priode dconomie florissante et de croissance dmographique
des annes 1950 et 1960, par de nombreux immigrants, notamment du bassin
mditerranen. Comme tous les immigrants pouvaient obtenir la nationalit
australienne assez facilement (lAustralie na jamais pratiqu limmigration de
travailleurs invits ), les nouveaux citoyens tenaient souvent conserver leur langue
et, malgr la vigilance et la mfiance initiales des autorits, ils mirent sur pied de
nombreuses institutions favorisant cette conservation, comme des journaux, des
missions de radio et leurs propres coles (appeles coles ethniques) ouvertes aprs les
heures scolaires normales. Ils commencrent aussi exiger certaines choses des
institutions australiennes, par exemple laugmentation et la diversification des langues
autres que langlais enseignes dans les coles, le financement de la radiodiffusion en

LA POLITIQUE LINGUISTIQUE EN AUSTRALIE UN MODLE NON LGISLATIF

211

langues trangres et ltablissement de services dinterprtation et de traduction devant


permettre la communication entre les institutions australiennes et les personnes
dorigine linguistique autre quanglaise.
Dans les annes 1970, la politique dassimilation devint une politique dintgration et,
enfin, de multiculturalisme. Dans ce dernier cas, il sagit, selon de nombreux
commentateurs, dun emprunt direct la terminologie canadienne. Le gouvernement
mit sur pied des services linguistiques (il inventa notamment les services
dinterprtation tlphonique), encouragea lapprentissage de langues autres que
langlais dans les coles, tablit un service de radiodiffusion spcial destin aux stations
de radio ethniques et, plus tard, un poste de tlvision national multiculturel et
multilingue. Des questions sur la langue furent intgres dans le recensement national,
les autorits locales se mirent examiner les collections de leurs bibliothques pour voir
si elles contenaient des uvres en langues autres que langlais, et lindustrie reconnut de
plus en plus les besoins de la main-duvre multilingue. En 1978, limportant rapport
du gouvernement fdral sur ltablissement des trangers et les services aux trangers
en Australie fut dpos au Parlement en anglais et dans dix autres langues (Australie,
Review of Post-Arrival Programs and Services to Migrants, 1978). Il sagissait dune premire
en Australie.
Selon le recensement de 1976, quelque 12,6 % de la population australienne utilisait
rgulirement une langue autre que langlais, et cette proportion atteignait prs du
double Sydney et Melbourne. Cette population dorigine linguistique autre
quanglaise se caractrisait principalement par sa diversit. Il est important de souligner
quil ny a pas de langue minoritaire majoritaire en Australie (comme le franais au
Canada ou lespagnol aux tats-Unis) et que de nombreuses langues europennes et
asiatiques y sont reprsentes (Clyne, 1982).
galement cette poque, la condition alarmante des langues autochtones commena
tre reconnue, consquence des premires turbulences dun mouvement plus large
daffirmation de lidentit autochtone et dune action politique ayant produit des effets
long terme sur la socit australienne. Au milieu des annes 1970, les premiers
programmes denseignement bilingues tre mis en place en Australie furent des
programmes en langues autochtones dans le Territoire du Nord.
Dans ce contexte, la presse et les spcialistes de la langue australiens traitrent la loi 101
comme une curiosit. Quelques articles dans les quotidiens en parlrent, mais les
questions de langue retinrent peu lattention. Laccent fut plutt mis sur le sparatisme
qubcois et lclatement possible du Canada. Les petits ouvrages universitaires
australiens qui mentionnaient la loi 101 privilgiaient aussi les enjeux politiques et
sociaux plus larges (par exemple Meniere, 1978; Bostock, 1979). Il ne faut pas accorder
trop dimportance cet intrt mitig : la linguistique, et particulirement la linguistique
applique, tait relativement nouvelle en Australie, et les relations entre les spcialistes
de la langue australiens et canadiens ne faisaient que commencer.
Au cours de la phase suivante de llaboration de politiques linguistiques en Australie,
de la fin des annes 1970 la fin des annes 1980, malgr une certaine sensibilisation
la loi 101, la dmarche fonde sur une politique se poursuivit avec le souci daccrotre la

212

REVUE DAMNAGEMENT LINGUISTIQUE HORS SRIE AUTOMNE 2002

coordination entre les divers paliers gouvernementaux (comme le Canada, lAustralie a


une structure fdrale). Cest ainsi quen 1987, une politique linguistique nationale fut
labore au niveau fdral et que lactivit sintensifia, particulirement dans le domaine
de lenseignement, au niveau des tats. Des groupes dactivistes langagiers de tous les
horizons linguistiques russirent attirer lattention du ministre fdral de lducation
de lpoque. En 1982, le Comit snatorial permanent sur lducation et les arts (Senate
Standing Committee on Education and the Arts) amora une vaste enqute sur la
politique linguistique.
Les initiatives australiennes, contrairement certaines initiatives prises ailleurs qui
portaient exclusivement sur les questions relatives aux langues trangres, englobaient
langlais, qui faisait aussi partie du mandat du Comit snatorial : langlais langue
nationale et langue maternelle, la place de langlais australien (qui essaie encore
dchapper la domination de langlais britannique considr comme la norme dans
lAustralie post-coloniale), le sexisme et le racisme dans le langage, et lapprentissage de
langlais par les Australiens dorigine linguistique autre quanglaise. La dmarche en
matire de politique linguistique se voulait globale et devait tenir compte des intrts de
la majorit et des minorits.
Le Comit snatorial privilgia la coordination des efforts entrepris plutt que la
cration de nouveaux programmes imposants. Il aborda les questions linguistiques en
fonction des droits (o il saventura avec prudence et ne trouva quune application
lgislative limite), des besoins (o il constata des lacunes dans lenseignement et les
services) et de la langue considre comme ressource. Il rejeta certaines opinions
antrieures voulant que la prsence dautres langues constitue un dsavantage. Il
envisageait plutt la langue comme une ressource unique pour la diversit culturelle et
pour combler de rels besoins dans le commerce, la diplomatie et les communications
avec le reste du monde. Le Comit regroupa ses recommandations sous quatre
principes directeurs devant orienter la politique linguistique australienne :
une connaissance satisfaisante de langlais,
la protection et le dveloppement de langues autres que langlais,
la prestation de services dans des langues autres que langlais,
les occasions dapprendre une langue seconde (Australie, Senate Standing Committee
on Education and the Arts, 1984, p. 4).
Aprs le dpt du rapport snatorial, le gouvernement fdral confia Joe Lo Bianco le
mandat dlaborer une politique de mise en uvre plus dtaille. Ce dernier proposa un
certain nombre dinitiatives, dont une politique linguistique nationale, adopte en 1987,
assortie de nouveaux moyens de financement importants pour lapprentissage des
langues dans les coles, le rayonnement des langues asiatiques et des langues
autochtones, et la sensibilisation des professionnels aux besoins linguistiques (Australie,
Department of Education, Lo Bianco, 1987). Le rapport Lo Bianco visait largir la
porte de la politique linguistique, mais cette ide avait dj perdu de son lan et on
tendait beaucoup plus vers une politique sur lenseignement des langues.

LA POLITIQUE LINGUISTIQUE EN AUSTRALIE UN MODLE NON LGISLATIF

213

ces initiatives du gouvernement fdral sajoutrent des mesures innovatrices des


tats, notamment lenseignement des langues dans les coles primaires (une pratique
alors inhabituelle en Australie), ltablissement de liens avec les coles ethniques et
lexpansion des services linguistiques.
Visiblement, ces progrs dans la politique linguistique sappuyaient sur le rejet dune loi
sur la langue. Le Comit snatorial doutait de la ncessit dune loi, mais Lo Bianco tait
encore plus dogmatique.
Conformment la nature de la socit australienne, o les politiques
normatives et coercitives sont gnralement vites, la question de lattribution
dun statut est surtout vue comme une reconnaissance et une affirmation
explicites de la place et du rle de la langue dans la socit. Les mesures
lgislatives sont inadquates et indsirables (ibid., p. 71) [trad.].
lpoque, dautres pays observaient la dmarche australienne avec un grand intrt.
Beaucoup dentre eux taient aux prises avec un afflux important et inattendu
dimmigrants de diverses langues, pour lequel ils taient rarement prpars (Romaine,
1991; Djit, 1994; Kipp et coll., 1995). Dautres dveloppements allaient pourtant
entraner un relchement de certaines des politiques prcdentes, ou leur donner un
autre angle, beaucoup plus limitatif.
Des renversements de politiques, mais surtout certaines idologies selon lesquelles le
gouvernement devait limiter certains programmes et services, commencrent rduire
petit petit la porte de la politique linguistique. Une srie de rapports dun ministre de
lducation ultrieur rvlent un rtrcissement marqu des perspectives, cherchant
dfinir lintrt fdral dans les langues dune faon de plus en plus restrictive et faisant
souvent la promotion de langlais, au dtriment des autres priorits linguistiques
(Lo Bianco, 1997). Un rapport sur les langues asiatiques publi en 1994, adopt par les
gouvernements de tous les tats et le gouvernement fdral, avec dimportants incitatifs
financiers, prcise les objectifs de lenseignement de quatre langues asiatiques (le
chinois, lindonsien, le japonais et le coren) la majorit des lves, pour des raisons
lies au commerce et aux communications internationales (Australie, Council of
Australian Governments, 1994). Lcart se creuse entre ceux qui privilgient les langues
asiatiques et ceux qui penchent pour une approche plus large. Ragissant de faon
nettement plus tranche la politique linguistique antrieure, le Territoire du Nord
renverse dlibrment la politique denseignement bilingue, en cho des actions
semblables aux tats-Unis, renversement quappuie entirement le gouvernement
fdral, qui privilgie langlais langue unique pour les enfants aborignes, lapprentissage
de langlais avant tout et une vision unidimensionnelle de lintgration des enfants
autochtones la main-duvre australienne. Cette dcision suscite la colre des groupes
autochtones, qui y voient une violation des droits de la personne ( Divided by
Language , dans : Time, 22 fvrier 1999).
Cette tendance saccentue depuis la seconde moiti des annes 1990. De petits partis
populistes de droite, tenaces, ont en effet russi favoriser des politiques de plus en
plus anti-autochtones, anti-immigrants et, surtout, anti-Asiatiques, et semblent avoir

214

REVUE DAMNAGEMENT LINGUISTIQUE HORS SRIE AUTOMNE 2002

convaincu mme les principaux partis conservateurs et leurs dirigeants de reculer sur
certains aspects du multiculturalisme.
Alors que les politiques fdrales deviennent incertaines, les avantages peut-tre les plus
durables de la politique linguistique sont concentrs dans les tats. Par exemple, mme
si llargissement de lenseignement des langues asiatiques dans les coles a t trs bien
accueilli, les gouvernements des tats nont pas supprim lenseignement de diverses
autres langues, et ils dploient actuellement des efforts nergiques pour que
lenseignement de langues autres que langlais soit au programme de toutes les annes
dcole obligatoires (Welch, 1997). Le multilinguisme fait maintenant partie intgrante
du fonctionnement de base des autorits locales, des industries, des services et des
rseaux de radiodiffusion et tldiffusion (Ozolins, 1998). La proportion de la population australienne qui parle une langue autre que langlais la maison a progress
lentement pour atteindre 14,6 %, selon le recensement de 1996 (Clyne et Kipp, 1997).
Nul doute que, pour les communauts immigrantes et pour ceux qui plaident en faveur
de lapprentissage des langues ou des services linguistiques, le contexte est maintenant
beaucoup plus favorable une politique linguistique qu la fin de la Deuxime Guerre
mondiale. Les progrs ne sont toutefois pas uniformes : les langues autochtones sont
sans contredit les moins protges aujourdhui. Au mieux, elles sont ngliges, au pire,
elles suscitent de lhostilit et du ressentiment. Cette situation ne se rglera pas
facilement brve chance (Fesl, 1993).
Si le Qubec illustre quel point une loi peut favoriser des changements importants
dans une culture, lAustralie est peut-tre le meilleur exemple dune approche non
lgislative en matire de politique linguistique pouvant entraner des changements
importants dans un autre contexte linguistique. Les deux formules ne sont pas parfaites.
Lapproche lgislative suscite une raction fonde sur les droits ainsi que des conflits
juridiques nationaux et internationaux sans fin. Lapproche fonde sur une politique est
toujours susceptible de sloigner de son idologie et nassure pas la scurit
fondamentale des plus menacs. Chaque approche, malgr ses limites intrinsques,
semble nanmoins incontournable dans les contextes linguistiques respectifs du Qubec
et de lAustralie.
Bibliographie
AUSTRALIA, COUNCIL OF AUSTRALIAN GOVERNMENTS (1994). Asian Languages and Australias Economic
Future, Brisbane, Queensland Government Printer.
AUSTRALIA, DEPARTMENT OF EDUCATION, JOE LO BIANCO (1987). National Policy on Languages, Canberra,
AGPS.
AUSTRALIA, REVIEW OF POST-ARRIVAL PROGRAMS AND SERVICES TO MIGRANTS (1978). Migrant Services and
Programs ( rapport Galbally ), Canberra, Australian Government Publishing Service.
AUSTRALIA, SENATE STANDING COMMITTEE
Policy, Canberra, AGPS.

ON

EDUCATION

AND THE

ARTS (1984). A National Language

BOSTOCK, William (1979). The rose on the fleur-de-lys : the conflict of culture in Canada, Dyason House Papers,
vol. 6, dcembre.

LA POLITIQUE LINGUISTIQUE EN AUSTRALIE UN MODLE NON LGISLATIF

215

CLYNE, Michael et Sandra KIPP (1997). Trends and changes in home language use and shift in Australia , dans :
Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 18, no 6.
CLYNE, Michael (1982). Multilingual Australia, Melbourne, River Seine.
CLYNE, Michael (1998). Managing language diversity and second language programmes in Australia ,
dans : Managing Language Diversity, Sue Wright et Helen Kelly-Holmes (dirs), Clevedon, Multilingual Matters.
DJIT, Paulin (1994). From Language Policy to Language Planning, Melbourne, NLLIA.
FESL, Eve D. (1993). Conned!, St. Lucia, Queensland University Press.
KIPP, Sandra, Michael CLYNE et Anne PAUWELS (1995). Immigration and Australias Language Resources,
Canberra, Australian Government Publishing Service.
LO BIANCO, Joe (1997). English and pluralistic policies : the case of Australia , dans : Language Policy :
Dominant English, Pluralist Challenges, William Eggington et Helen Wren (dirs), Amsterdam, John Benjamins.
MONIRE, Denis (1978). The Parti qubcois and social change in Qubec , dans : Australian and New
Zealand Journal of Sociology, vol. 14, octobre, partie 2.
OZOLINS, Uldis (1993). The Politics of Language in Australia, Cambridge, Cambridge University Press.
OZOLINS, Uldis (1998). Interpreting and Translating in Australia , dans : Current Issues and International
Comparisons, Melbourne, Language Australia.
ROMAINE, Suzanne (1991). Language in Australia, Cambridge, Cambridge University Press.
WALSH, Michael et Colin YALLOP (1993). Language and Culture in Aboriginal Australia, Canberra, Aboriginal
Studies Press.
WELCH, Anthony (1997). Class, culture and the state in Australian education , dans : Reform or Crisis,
Frankfurt-am-Main, Peter Lang.

S-ar putea să vă placă și