Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
209
Uldis Ozolins*
Les vnements qui se droulent dans un pays peuvent, bien des gards, avoir une
incidence sur ceux qui se produisent dans un autre, en tre le rsultat ou sen inspirer.
Ce qui est moins probable, cest quune initiative soit la copie et la reproduction fidle
dune autre. Les nations hsitent gnralement adopter telles quelles les prtendues
solutions des autres pays, surtout des problmes sociaux. Dans certains cas,
videmment, les solutions proposes ailleurs servent illustrer ce quil NE FAUT PAS
faire chez soi.
Comme le montre la prsente srie, linfluence de la loi 101 du Qubec a t
considrable, mais avec de grandes variations : elle a de toute vidence suscit un grand
intrt, mais il existe peu de cas o la convergence de mouvements lgislatifs, politiques
et sociaux semblables ceux observs au Qubec a produit des rsultats linguistiques
prcis.
Plusieurs pays et rgions, mme ceux o la situation linguistique est certains gards
comparable celle du Qubec, possdent des cultures lgislatives diffrentes qui
rendent pratiquement impossible llaboration de lois semblables celles du Qubec.
Cependant, linfluence de la loi 101 se fait sentir dans dautres domaines. Ainsi, elle
favorise des mouvements sociaux ou rgionaux qui, avec le temps, se dissocieront peuttre de la dimension lgislative, mais qui seront nanmoins influencs par la loi.
Un autre lment vient compliquer la mesure de linfluence : en effet, la similitude entre
deux lois ne signifie pas ncessairement quune influence directe se soit exerce. Par
exemple, mme si de nombreux aspects des lois linguistiques dans des rgions comme
* Uldis Ozolins est professeur de science politique lUniversit La Trobe de Melbourne, en Australie.
210
les Pays baltes semblent reprendre presque intgralement les dispositions de la loi 101,
il est probable que, mme si cette loi navait jamais exist, les lois sur les langues en
Europe de lEst auraient t identiques. Elles taient motives par le contexte qui
rgnait alors, aprs une longue priode dimprialisme linguistique, et les lois linguistiques officielles ont tendance contenir des dispositions similaires.
En examinant la dmarche de lAustralie, on constate quelle prsente deux diffrences
frappantes avec celle du Qubec. Premirement, on y observe le rejet explicite de la loi
comme outil dintervention dans la politique sur la langue. Deuximement, tant donn
lenvironnement linguistique trs diffrent de lAustralie, les droits linguistiques ont
occup une place beaucoup moins importante, non seulement par rapport au Qubec,
mais aussi bien dautres parties du monde.
LAustralie est assez reprsentative de la russite dune dmarche fonde sur une
politique, plutt que sur une loi ou sur des droits, tout en faisant ressortir les faiblesses
dun modle non lgislatif.
La situation linguistique en Australie peut tre dcrite brivement (Clyne, 1982, 1991;
Ozolins, 1993; Walsh et Yallop, 1993). Malgr les antcdents multilingues de
lAustralie aborigne, le pays tait devenu, la fin de la Deuxime Guerre mondiale et
aprs un sicle et demi dimmigration essentiellement europenne et de politiques
dassimilation rigoureuses, un tat aussi unilingue et uniculturel que peut ltre un pays
dimmigration. La crainte des langues ennemies (lallemand pendant la Premire Guerre,
lallemand, litalien et le japonais pendant la Deuxime Guerre) avait entran des
restrictions sur les publications en langues trangres et engendr de la mfiance envers
les autres langues. Les langues autochtones (estimes plus de 250 larrive des Blancs
en 1788) avaient t limines, et ceux qui les parlaient encore taient appels une
disparition imminente.
LAustralie de 1945, fortement unilingue et uniculturelle anglo-celte, peut difficilement
tre considre comme un contexte propice llaboration dune politique linguistique;
pourtant, les dveloppements cet gard furent importants au cours de la priode
relativement brve de 30 40 ans qui suivit, en grande partie en raison du programme
dimmigration massive daprs-guerre. Nattirant pas assez dimmigrants anglo-celtes
pour rpondre ses besoins dmographiques, lAustralie se tourna vers lEurope. Aprs
la guerre, des centaines de milliers de rfugis dEurope de lEst arrivrent au pays. Ils
furent suivis, dans la priode dconomie florissante et de croissance dmographique
des annes 1950 et 1960, par de nombreux immigrants, notamment du bassin
mditerranen. Comme tous les immigrants pouvaient obtenir la nationalit
australienne assez facilement (lAustralie na jamais pratiqu limmigration de
travailleurs invits ), les nouveaux citoyens tenaient souvent conserver leur langue
et, malgr la vigilance et la mfiance initiales des autorits, ils mirent sur pied de
nombreuses institutions favorisant cette conservation, comme des journaux, des
missions de radio et leurs propres coles (appeles coles ethniques) ouvertes aprs les
heures scolaires normales. Ils commencrent aussi exiger certaines choses des
institutions australiennes, par exemple laugmentation et la diversification des langues
autres que langlais enseignes dans les coles, le financement de la radiodiffusion en
211
212
213
214
convaincu mme les principaux partis conservateurs et leurs dirigeants de reculer sur
certains aspects du multiculturalisme.
Alors que les politiques fdrales deviennent incertaines, les avantages peut-tre les plus
durables de la politique linguistique sont concentrs dans les tats. Par exemple, mme
si llargissement de lenseignement des langues asiatiques dans les coles a t trs bien
accueilli, les gouvernements des tats nont pas supprim lenseignement de diverses
autres langues, et ils dploient actuellement des efforts nergiques pour que
lenseignement de langues autres que langlais soit au programme de toutes les annes
dcole obligatoires (Welch, 1997). Le multilinguisme fait maintenant partie intgrante
du fonctionnement de base des autorits locales, des industries, des services et des
rseaux de radiodiffusion et tldiffusion (Ozolins, 1998). La proportion de la population australienne qui parle une langue autre que langlais la maison a progress
lentement pour atteindre 14,6 %, selon le recensement de 1996 (Clyne et Kipp, 1997).
Nul doute que, pour les communauts immigrantes et pour ceux qui plaident en faveur
de lapprentissage des langues ou des services linguistiques, le contexte est maintenant
beaucoup plus favorable une politique linguistique qu la fin de la Deuxime Guerre
mondiale. Les progrs ne sont toutefois pas uniformes : les langues autochtones sont
sans contredit les moins protges aujourdhui. Au mieux, elles sont ngliges, au pire,
elles suscitent de lhostilit et du ressentiment. Cette situation ne se rglera pas
facilement brve chance (Fesl, 1993).
Si le Qubec illustre quel point une loi peut favoriser des changements importants
dans une culture, lAustralie est peut-tre le meilleur exemple dune approche non
lgislative en matire de politique linguistique pouvant entraner des changements
importants dans un autre contexte linguistique. Les deux formules ne sont pas parfaites.
Lapproche lgislative suscite une raction fonde sur les droits ainsi que des conflits
juridiques nationaux et internationaux sans fin. Lapproche fonde sur une politique est
toujours susceptible de sloigner de son idologie et nassure pas la scurit
fondamentale des plus menacs. Chaque approche, malgr ses limites intrinsques,
semble nanmoins incontournable dans les contextes linguistiques respectifs du Qubec
et de lAustralie.
Bibliographie
AUSTRALIA, COUNCIL OF AUSTRALIAN GOVERNMENTS (1994). Asian Languages and Australias Economic
Future, Brisbane, Queensland Government Printer.
AUSTRALIA, DEPARTMENT OF EDUCATION, JOE LO BIANCO (1987). National Policy on Languages, Canberra,
AGPS.
AUSTRALIA, REVIEW OF POST-ARRIVAL PROGRAMS AND SERVICES TO MIGRANTS (1978). Migrant Services and
Programs ( rapport Galbally ), Canberra, Australian Government Publishing Service.
AUSTRALIA, SENATE STANDING COMMITTEE
Policy, Canberra, AGPS.
ON
EDUCATION
AND THE
BOSTOCK, William (1979). The rose on the fleur-de-lys : the conflict of culture in Canada, Dyason House Papers,
vol. 6, dcembre.
215
CLYNE, Michael et Sandra KIPP (1997). Trends and changes in home language use and shift in Australia , dans :
Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 18, no 6.
CLYNE, Michael (1982). Multilingual Australia, Melbourne, River Seine.
CLYNE, Michael (1998). Managing language diversity and second language programmes in Australia ,
dans : Managing Language Diversity, Sue Wright et Helen Kelly-Holmes (dirs), Clevedon, Multilingual Matters.
DJIT, Paulin (1994). From Language Policy to Language Planning, Melbourne, NLLIA.
FESL, Eve D. (1993). Conned!, St. Lucia, Queensland University Press.
KIPP, Sandra, Michael CLYNE et Anne PAUWELS (1995). Immigration and Australias Language Resources,
Canberra, Australian Government Publishing Service.
LO BIANCO, Joe (1997). English and pluralistic policies : the case of Australia , dans : Language Policy :
Dominant English, Pluralist Challenges, William Eggington et Helen Wren (dirs), Amsterdam, John Benjamins.
MONIRE, Denis (1978). The Parti qubcois and social change in Qubec , dans : Australian and New
Zealand Journal of Sociology, vol. 14, octobre, partie 2.
OZOLINS, Uldis (1993). The Politics of Language in Australia, Cambridge, Cambridge University Press.
OZOLINS, Uldis (1998). Interpreting and Translating in Australia , dans : Current Issues and International
Comparisons, Melbourne, Language Australia.
ROMAINE, Suzanne (1991). Language in Australia, Cambridge, Cambridge University Press.
WALSH, Michael et Colin YALLOP (1993). Language and Culture in Aboriginal Australia, Canberra, Aboriginal
Studies Press.
WELCH, Anthony (1997). Class, culture and the state in Australian education , dans : Reform or Crisis,
Frankfurt-am-Main, Peter Lang.