Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Laurent Blisle
Chef du Service de la francisation des entreprises et des technologies de linformation
Limage des ronds dans leau voque la fugacit dun vnement, la fragilit dun phnomne et
le caractre peu profond dun changement. Sans une stimulation rpte provenant de
lenvironnement, les ronds dans leau sloignent du point dimpact puis, petit petit, se
dissipent. En serait-il de mme des habitudes demploi du franais dans les technologies de
linformation (TI)?
Voici trois noncs sur la question. Nous verrons, lexamen des lieux, sils tiennent bon. Nous
terminerons ce tour dhorizon par une revue brve des moyens disponibles pour atteindre
lobjectif de la Charte de la langue franaise.
Premier nonc, sur les entreprises :
1. Les entreprises
-1-
entreprises, de moins de 50 personnes1, ont toute libert de manuvre dans les choix
linguistiques de leurs logiciels. Linconvnient de cette libert est que cest souvent langlais
qui sera lobjet de leur choix. Le jour o elles auront lobligation de dtenir le certificat,
elles devront peut-tre adopter un programme pour corriger les effets de dcisions
antrieures.
1.1 Indicateurs
Les indicateurs statistiques que nous possdons sur la situation sont tirs des donnes
informatises de lOffice sur le suivi administratif des dossiers. Ces donnes tant
insuffisantes pour documenter notre sujet, nous les avons compltes par une cueillette
de renseignements sur certains secteurs o les TI sont fortement rpandues et par un
relev des dcisions de lOffice de la langue franaise au cours de lanne 2000 sur les
programmes de francisation.
Les 4 200 entreprises inscrites lOffice font des rapports priodiques sur leur
situation linguistique. Ces rapports comportent des renseignements sur la langue des
TI quelles utilisent. LOffice value la conformit de la situation aux objectifs de la
Charte et recommande lentreprise dadopter, le cas chant, un programme de
francisation ou un plan de redressement.
1.2 Programmes de francisation
Il y a actuellement 470 programmes de francisation en cours dapplication (380
dans la rgion de Montral). Ces programmes comportent des objectifs de
francisation des TI dans plus de 80 % des cas. Devons-nous conclure quau terme de
la ralisation de tous ces objectifs le tableau gnral en sera un 100 % francis? Pas
dans toutes les entreprises et pas pour nimporte quel type de logiciels.
-2-
43 fois
53 fois
Bureautique :
Traitement de texte
Tableur
Communication
Navigation Internet
Prsentatique
Suite
Gestion
21 fois
22 fois
Nous avons relev 25 logiciels qui ne sont mentionns quune fois dans lensemble
des programmes; chacun de ces logiciels appartient une entreprise diffrente.
On rapporte 32 logiciels comme inexistants en franais. Dans ces cas, lentreprise est
avise de prendre certaines mesures dappoint et lOffice, pour sa part, fait des
dmarches auprs des concepteurs pour voir faire voluer la situation.
Le libell dun objectif de francisation des logiciels comporte des renseignements sur :
la date de ralisation de lobjectif;
le moyen retenu;
ltendue des effets des mesures prendre : postes couverts, postes exempts;
-3-
Les TI sont largement implantes dans les siges sociaux et les centres de recherche.
Elles peuvent demeurer en anglais dans certains postes couverts par une entente
particulire de sige social ou de centre de recherche. ce jour, 172 entreprises font
lobjet de 223 ententes particulires, dont 158 de sige social et 65 de centre de
recherche.
Lentreprise qui bnficie dune entente particulire doit elle-mme sassurer que les
effets de ses dcisions sur les TI soient bien circonscrits lintrieur des limites des
units de travail vises par lentente.
Cest gnralement de l que sont grs les systmes en rseaux, les applications
intgres, les affaires lectroniques et les sites Web; et cest l quon dnombre le plus
grand nombre dapplications spcialises dans lentreprise et quon y maintient le plus
de logiciels en anglais. On voque le partage international dapplications, le
nivellement linguistique pour faciliter la vie des travailleurs recruts ltranger, les
politiques dentreprise dcides au sige social international, etc. Mais, grce
lapproche de ladaptation locale qui caractrise le dveloppement dun nombre
croissant de nouveaux logiciels, un sige social ou un centre de recherche est de moins
en moins justifi de procder ladoption dune seule interface linguistique, en
anglais, pour lensemble de ses postes. Les ententes seraient revoir dans un grand
nombre de cas.
1.3 Plans de redressement
Peut-on avancer que les quelque 3 300 entreprises qui dtiennent le certificat de
francisation utilisent bel et bien des TI en franais? Pas assurment et pas 100 %.
Ce nest quen 1993 que la Charte a t modifie par lintroduction larticle 141
dune disposition visant la gnralisation de lemploi du franais dans les TI. Au
-4-
mme moment, une autre disposition de la Charte est entre en vigueur, soit larticle
146, tablissant que lentreprise certifie doit remettre lOffice, tous les trois ans,
un rapport sur lvolution de lutilisation du franais. Lopration a produit ses
premiers effets en 1997. Depuis lors, plus de 2000 entreprises ont fait un rapport.
Lorsque cela est ncessaire, les entreprises se voient recommander dadopter un plan
de redressement. Le plan ne signifie pas ncessairement quil y a eu recul par rapport
au moment o le certificat a t accord. En effet, ce moment-l, certains logiciels
pouvaient tre inexistants en franais alors que maintenant ils existent. Le plan vise
donc en programmer ladoption en franais selon un calendrier convenu. Il y a
actuellement prs de 800 plans en cours dapplication dans lensemble du Qubec.
Et nous pouvons affirmer que plus de 80 % des plans comportent des mesures de
francisation des TI. Dans certains secteurs, cest 100 %.
1.4 Observations de quelques secteurs
La rponse des entreprises loffre de logiciels de langue franaise varie peu dun
secteur un autre pour ce qui est des applications de la bureautique. Par contre,
certaines technologies sont produites ou subissent des adaptations pour des secteurs
spcifiques. Dans ces cas, les entreprises qui les utilisent ont une marge de manuvre
variable que nous illustrerons par quelques exemples.
1.4.1 Automobile
Dans le secteur de lautomobile, les concessionnaires de vhicules
entretiennent des liens troits avec les constructeurs de vhicules et avec des
tiers, auprs de qui ils acquirent les technologies ncessaires au
fonctionnement de leur entreprise.
Chez un concessionnaire plusieurs systmes informatiques cohabitent.
Mise part la bureautique, qui y occupe une place limite, nous retrouvons le
catalogue lectronique de pices lusage du personnel et le logiciel de gestion
intgre. La bureautique ne pose pas de problmes dinstallation en franais et,
en gnral, les concessionnaires ont dj ralis cette mesure de leur
programme. Il en va autrement pour les logiciels provenant du constructeur et
des tiers. Ces logiciels ont une incidence sur la langue du commerce et des
affaires ainsi que sur la langue du travail.
Voyons par exemple le cas de la facturation. Trois sources alimentent la
production dune facture et en dterminent la langue :
le logiciel de gestion intgre, fourni par une entreprise tierce; ce logiciel
permet de produire limprim de la facture et quelques lments du rempli ;
la liste de pices des vhicules, fournie par le constructeur du vhicule;
-5-
Branche de l'informatique qui traite de l'intgration de systmes informatiques des dispositifs, machines ou
systmes (ex. : appareils mnagers, machines industrielles, avions, automobiles, missiles, montres, appareils
mdicaux, etc.), et ce, dans le but d'en assurer le pilotage
-6-
-7-
-8-
-9-
- 10 -
- 11 -
1.4.6 Publicit
Les agences de publicit sont des entreprises dynamiques et florissantes au
Qubec. Il y a 36 entreprises inscrites lOffice, mais il y a beaucoup plus de
petites entreprises Leurs caractristiques principales sont la jeunesse de leurs
employs et le niveau lev de scolarit de ceux-ci. Elles embauchent de
jeunes diplms universitaires dans les arts graphiques et les communications.
Plusieurs dentre elles concourent activement aux Prix Jacques-Bouchard
dcerns chaque anne, loccasion de la Francofte, des entreprises qui se
sont distingues par la qualit du franais dans les messages publicitaires
quelles ont conus.
Lutilisation de logiciels de bureautique en franais ne pose aucun problme. Il
en va autrement des logiciels spcialises en infographie et en multimdia. Des
produits de linfographie sont maintenant disponibles en franais, mais
ceux du multimdia ne le sont pratiquement pas. Dans lun et lautre cas, la
formation se fait partir des produits en langue anglaise. Il nest pas tonnant
que les jeunes diplms ne veuillent pas changer de langue une fois embauchs
par les entreprises. Celles-ci, dailleurs, ont dj les logiciels installs en
anglais. Ce nest pas spontanment quelles vont les rinstaller en franais. Et
elles ne veulent ni compromettre la productivit de leurs jeunes ni leur
dplaire.
La nouvelle gnration des jeunes qui ont grandi avec la prsence de la
micro-informatique en anglais, que ce soit avec les jeux lectroniques et avec
Internet, ne semble pas avoir un penchant bien marqu pour les logiciels en
langue franaise. Au hasard des contacts que nous avons eus avec le personnel
lors de nos visites dans les agences de publicit, nous avons entendu des jeunes
sexprimer haut et fort en faveur des logiciels en anglais quils utilisent au
travail. Ne fallait-il pas sy attendre puisqu leurs habitudes de jeunes
consommateurs est venue sajouter la formation technique qui a enfonc le
clou davantage dune croyance en la supriorit des logiciels en anglais.
Et, lors dune prsentation rcente des produits franais dAdobe par le
concepteur lui-mme, nous avons t tmoins du rejet spontan exprim par
des jeunes tudiants.
1.5 Situation en dehors de la rgion mtropolitaine
Les TI utilises dans les entreprises sont les mmes dans toutes les rgions du
Qubec pour ce qui est des logiciels courants. Les logiciels de spcialit utiliss au
sein dun mme secteur Montral et en rgions sont peu de choses prs les mmes.
Par exemple, les entreprises qui oeuvrent dans lexploitation et la transformation de
ressources naturelles, telles que le bois, les mines, les pches et la transformation des
mtaux, utilisent le mme genre de technologies spcialises pour la gestion de la
production; la seule diffrence que les interfaces utilisateurs ont t conues et
- 12 -
adaptes pour les besoins locaux. Les logiciels de conception assiste par ordinateur,
dinfographie et de gestion de rseau sont en tous points les mmes en rgion et
Montral. L comme ici, les entreprises sinstallent en rseau pour relier leurs postes
de travail. Plusieurs dentre elles possdent plus dun tablissement et relvent dune
direction localise dans une autre rgion ou lextrieur du Qubec.
Cela pose alors tous les problmes apprhends de linstallation de logiciels langues
partages partir dun mme centre de dcision et de services, lui-mme localis en
dehors du territoire. Les entreprises trangres installes en rgion ont le mme
comportement qu Montral.
Tout comme Montral, les entreprises des autres rgions sont tournes vers les
marchs extrieurs et souvrent aux affaires lectroniques par la voie dInternet.
Elles recherchent du personnel qui possde la connaissance de langlais, une denre
plus rare qu Montral, pour pouvoir entrer sur le march du libre change. Langlais
ny est aucunement ressenti comme une menace; sa matrise par le plus grand nombre
demploys est plutt favorablement perue. Toutes les occasions sont bonnes pour
pratiquer langlais. Et pourquoi pas avec des logiciels en anglais? Dans certains
milieux, ce phnomne ajoute aux raisons dj nombreuses un lment de rsistance
personnelle trs particulier la francisation des TI.
Ces observations ne doivent pas nous faire perdre de vue que la vaste majorit des
entreprises rgionales autonomes, et desservant une clientle rapproche, font
naturellement le choix du franais lorsquelles installent leurs logiciels.
Indicateurs
- 13 -
Llment dclencheur
Le fond de la question
Sur le fond, le juge tablit que, selon la loi, lemployeur doit sassurer que les outils de
travail mis la disposition du personnel respectent le droit de tout employ de
travailler en franais (article 4); cela implique que les instructions intgres (par
exemple, les pages-crans et la fonction aide) et les manuels dopration doivent tre
disponibles en franais . Mais, vu la rgle dinterprtation pose par larticle 89, cela
nexclut pas la fourniture de logiciels ou de manuels multilingues, incorporant une
version franaise .
Le juge passe en revue lensemble des lments de larticle 141 et conclut que la loi ne
permet pas lOffice de pnaliser une entreprise en raison de la prsence dune autre
langue quant lun ou lautre des neuf lments dcrits larticle 141 ni dexiger des
mesures bannissant lusage de logiciels dans une langue afin dapprouver son
programme de francisation. Il sensuit que pour les logiciels comme pour les autres
lments de larticle 141, le franais est toujours prsent, mais une autre langue
peut ltre galement.
Le juge ajoute que
larticle 141 impose une direction aux entreprises et lOffice, soit une utilisation
optimale de la langue franaise dans les entreprises, mais ne prohibe pas lusage
dune autre langue. Il sensuit que lOffice peut exiger dun employeur la mise en
place de mesures incitant les employs fonctionner en franais, mais non interdire
celui-ci de rendre disponibles des outils en langue anglaise. On peut promouvoir
lusage des logiciels en franais en concevant les systmes de manire ce quils les
offrent en premier ou par dfaut, en donnant aux employs la formation approprie en
matire de terminologie et en mettant leur disposition des manuels et autres outils
qui les encouragent utiliser les logiciels franais.
Le juge note au passage quil y a une relation entre la formation et le travail par ce qui
suit :
Quant ltat, il peut sassurer dune matrise de la terminologie franaise par les
tudiants avant quils natteignent le milieu du travail .
- 14 -
La dcision
- 15 -
de la prohibition de la version des logiciels dans une autre langue, mais laisse entire
la libert de lemployeur ce chapitre tant quil sengage dans un processus
permettant de faciliter, promouvoir, ou encourager, lutilisation de la version franaise
des logiciels. LOffice quant lui demeure seul juge du srieux des efforts consentis
par lemployeur, et peut lui demander den augmenter le rythme ou lintensit, selon
lvolution de lutilisation effective du franais rsultant de la mise en place de ces
mesures.
Tout compte fait, est-il vrai que les entreprises qui investissent dans les technologies de
linformation en franais dveloppent des habitudes favorables cette langue et tendent
les conserver?
Il est vrai que le programme de francisation fournit la pousse initiale et donne la direction
prendre. Il est galement juste de dire que le plan de redressement permet de rectifier le tir et
quil fait mme progresser la position du franais suite lamlioration de loffre de
logiciels dans cette langue. Toutefois, les gains demeurent fragiles et la vigilance simpose,
car la souplesse de la Charte, louverture des milieux de travail sur le monde et le
renouvellement incessant des technologies favorisent le choc des langues au quotidien.
Lquilibre est sans cesse menac.
- 16 -
- 17 -
- 18 -
La nouvelle politique sur les marchs publics comporte huit orientations et lune
delles touche la promotion du franais. Son libell est le suivant :
Toutes les tapes du processus dacquisition doivent se drouler en franais. Les
documents dacquisition et ceux qui accompagnent les biens et services, ainsi que
les inscriptions sur le produit acquis, sur son contenant et sur son emballage, sont
en franais. De plus, lorsque lemploi dun produit ou dun appareil ncessite
lusage dune langue, celle-ci doit tre le franais.
Cette politique sapplique toutes les administrations publiques, y inclus les cgeps et
les universits. Comme la gestion des contrats relve de chaque instance, cest donc la
direction de chacune des institutions vises qui doit tablir les mcanismes de contrle
des orientations et veiller leur bonne application. notre connaissance, le
gouvernement ne dispose pas de moyens pour vrifier si les orientations sont bel
et bien suivies dans les organismes du rseau parapublic, notamment les cgeps et
les universits.
Limportant contrat donn une entreprise dinformatique pour le dveloppement du
nouveau systme de gestion intgre de lappareil public (GIRES) nous rassure du
point de vue de la langue, car le fournisseur a lobligation de livrer des interfaces
utilisateurs en franais. Il y aura lieu de voir si les spcialistes des TI en profiteront
galement. Lvolution de ce projet est surveiller.
- 19 -
- 20 -
logiciels installs dans les milieux de travail. Cette question est aborde dans la
troisime partie ci-dessous.
2.7 Secteur de la sant et des services sociaux
Outre la bureautique qui semble bien implante en franais dans les organismes du
rseau de la sant et des services sociaux, les non-reconnus sentend, linformatique
est en train de se tailler une place davant-garde dans les applications de gestion
des dossiers clients et cela mme en franais seulement. En effet, le ministre de la
Sant et des services sociaux a mis sur pied une socit but non lucratif (SOGIQUE)
qui a pour mission de dvelopper en franais tous les outils logiciels ncessaires pour
grer les activits professionnelles des tablissements. Plus de 30 produits sont offerts
au sein du rseau.
Du ct de lapprovisionnement, les affaires lectroniques prennent forme. Le
ministre a favoris la cration de socits dapprovisionnement charges dentamer
des ngociations et dtablir des prix avec les fournisseurs du rseau. La socit
Approvisionnements Montral prsente dans son site Web, qui est en franais,
linformation relative aux dossiers ngocis, aux contrats en vigueur et aux outils
ncessaires aux transactions lectroniques. Elle pointe vers dautres sites
transactionnels, comme celui de MERX, un site conu et exploit par Cebra Inc., une
socit qui fait le service des appels doffres publics pour le compte des
gouvernements au Canada. Jusque l, le franais est disponible. Il apparat moins
certain que les fournisseurs trangers qui donneront accs leur propre site fourniront
leurs clients du Qubec des outils permettant dexcuter des transactions
lectroniques en franais. Cette question serait examiner sparment.
Enfin, les logiciels embarqus pour le pilotage des appareils biomdicaux chappe
pratiquement toute francisation. Entrent dans cette catgorie les applications lies
aux analyseurs biologiques que lon retrouve dans les laboratoires dhpitaux et dans
les services privs danalyse.
Est-il vrai que les organismes de lAdministration sont exemplaires quant lusage quils
font du franais dans les technologies de linformation au fil des ans.
Tout compte fait, nous constatons que le comportement des organismes de
lAdministration nest pas aussi diffrent de celui des entreprises quon voudrait le
laisser croire. Leur rayon daction tant plutt local, ils exercent sur leurs technologies un
contrle total. Il leur est donc plus facile dadopter rapidement les logiciels en franais
offerts sur le march et, par le fait mme, dtre exemplaires. Toutefois, l comme dans les
entreprises, les gains ne sont jamais compltement assurs. Labsence de balises dans la
Charte, lapplication souple des politiques internes et le renouvellement incessant des
technologies font courir un risque rel la place du franais dans les TI au sein de
lAdministration. La vigilance simpose toujours.
- 21 -
- 22 -
4. Moyens daction
4.1 Lgislation linguistique
La Charte demeure sans contredit un moyen essentiel. Tous reconnaissent lefficacit
de ses dispositions sur la langue de lenseignement. Une fois que lenfant a pris la
direction de lcole franaise, il en a pour dix ans recevoir linfluence de lducation
en franais; il en sort transform pour la vie. Il y a quelque chose de marquant dans
une telle exprience.
Mais il ne faut pas compter quun programme de francisation soit aussi marquant. Le
milieu de travail o il sapplique est, pour ainsi dire, parvenu maturit. Il a grandi, il
est organis, dirig, rgl dans son fonctionnement, et il produit. Le programme de
francisation est drangeant, car il engage le milieu dans des efforts de
planification sur une matire qui nest pas naturellement au cur de ses
proccupations. Do la ncessaire stimulation persistante, permanente, bienveillante,
laquelle doit aussi sexercer de lintrieur du milieu de travail par lattribution dune
responsabilit des personnes, des units, des dirigeants qui ont de lascendant, de
lautorit et un mandat pour agir. Le comit de francisation a cette responsabilit dans
les grandes entreprises. Malheureusement, dans certains milieux, il ne colle pas.
Les rfrences la langue de lutilisation des TI dans la Charte sont minces.
Tandis quelle met pas moins de 12 articles pour traiter de la langue denseignement,
la Charte rgle en une seule ligne toute la question relative aux TI au travail. Pourtant,
les TI constituent lpine dorsale par o passe tout le systme nerveux de lentreprise.
Il y aurait lieu denrichir lalina 9 de larticle 141 pour contrer les effets laxistes de
loffre de produits multilingues combins aux effets de lattraction du principe du libre
choix.
Le rglement sur les ententes particulires gagnerait tre mieux balis, car, avec
lessor des marchs extrieurs, il est extrmement facile pour une entreprise de se
rendre admissible une entente de sige social. De plus, le texte ne dfinit pas ce quil
faut entendre par centre de recherche. Et les entreprises ont tendance assimiler de
la recherche toute lactivit de dveloppement. En labsence dune dfinition prcise
des concepts de recherche et de dveloppement, et compte tenu que les programmes
daide gouvernementale alimentent ces deux types dactivits, les entreprises tentent
dinclure dans une entente avec lOffice le maximum de postes exempter de la
francisation.
Il faudrait galement enrichir le chapitre 4 de la Charte sur la langue de
lAdministration compltement muet sur la question des TI. Il nest ni pratique ni
sr dappliquer par analogie les dispositions actuelles de larticle 141,9 aux
organismes de lAdministration. La gestion par des politiques administratives a son
bon ct, mais elle introduit, notre avis, deux rgimes sur ladoption du franais :
celui de lobligation lgale faite aux uns et celui de la bonne volont de gestion
- 23 -
- 24 -
Le ministre de lducation
Les centrales syndicales font une place de plus en plus grande dans leurs programmes
dducation de leurs membres au fait du franais dans les TI. Ces programmes
permettent de joindre des travailleurs dans les entreprises de toute taille et de les
intresser la question. Leurs initiatives sont appuyer solidement.
- 25 -
solutions quils offrent permettent aux utilisateurs dune entreprise de travailler dans
des langues diffrentes partir dune mme application installe en rseau.
Conclusion
Nous rservons nos conclusions pour la journe thmatique du 9 fvrier.
Sources
Office de la langue franaise, Service de la francisation des entreprises, Rapport interne sur le
secteur de lautomobile, novembre 2000.
Office de la langue franaise, Service de la francisation des entreprises, Rapport interne sur le
secteur de lhtellerie, novembre 2000.
Office de la langue franaise, Direction de la francisation, Donnes colliges auprs des
conseillres et des conseillers en francisation, janvier 2001.
Office de la langue franaise, Procs-verbaux des dcisions de lOffice, anne 2000.
Office de la langue franaise, Rapport du comit sur les modalits dapplication de larticle 141,9
form la suite du jugement Dalphond, aot 2000.
- 26 -